Warning, /plasma/drkonqi/po/mr/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to marathi
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
0006 # Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:44+0530\n"
0013 "Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
0014 "Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: mr\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr ""
0026 "संदिप शेडमाके, \n"
0027 "चेतन खोना"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr ""
0033 "sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
0034 "chetan@kompkin.com"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:57
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@action:button"
0039 msgid "&Reload"
0040 msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)"
0041 
0042 #: backtracewidget.cpp:60
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@info:tooltip"
0045 msgid ""
0046 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0047 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0048 "obtain a better backtrace."
0049 msgstr ""
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करा (&I)"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr "न सापडणाऱ्या डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करण्याकरिता हे बटन वापरा."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid ""
0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0068 "uninstalled after it had been started."
0069 msgstr ""
0070 
0071 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:tooltip"
0074 msgid ""
0075 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0076 msgstr "क्रॅश माहितीची क्लिपबोर्ड वर प्रत करण्याकरिता हे बटन वापरा."
0077 
0078 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid ""
0082 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0083 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0084 msgstr ""
0085 
0086 #: backtracewidget.cpp:115
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0090 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0091 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0092 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0093 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0094 msgstr ""
0095 
0096 #: backtracewidget.cpp:135
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@info:status"
0099 msgid "Loading..."
0100 msgstr "दाखल करत आहे ..."
0101 
0102 #: backtracewidget.cpp:138
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@info:status"
0105 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0106 msgstr "बॅकट्रेस  तयार करत आहे... (याला थोडा वेळ लागु शकेल)"
0107 
0108 #: backtracewidget.cpp:189
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@info"
0111 msgid ""
0112 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0113 "information could not be fetched."
0114 msgstr "वेगळा डिबगर याच अनुप्रयोगास डिबग करत आहे. क्रॅश माहिती घेता आली नाही."
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:193
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info:status"
0119 msgid "The crash information could not be fetched."
0120 msgstr "क्रॅश माहिती घेता आली नाही."
0121 
0122 #: backtracewidget.cpp:196
0123 #, kde-kuit-format
0124 msgctxt "@info/rich"
0125 msgid ""
0126 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0127 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0128 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0129 msgstr ""
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info"
0134 msgid "The generated crash information is useful"
0135 msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी आहे"
0136 
0137 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@info"
0140 msgid "The generated crash information may be useful"
0141 msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी आहे"
0142 
0143 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@info"
0146 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0147 msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी नाही"
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information is not useful"
0153 msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी नाही"
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:255
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid ""
0159 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0160 "itself."
0161 msgstr "क्रॅश माहितीचे मानांकन अयोग्य आहे. हा डॉ.काँकी मध्येच बग आहे."
0162 
0163 #: backtracewidget.cpp:267
0164 #, kde-kuit-format
0165 msgctxt "@info/rich"
0166 msgid ""
0167 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0168 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0169 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0170 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0171 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0172 "<interface>Reload</interface> button."
0173 msgstr ""
0174 
0175 #: backtracewidget.cpp:285
0176 #, kde-kuit-format
0177 msgctxt "@info/rich"
0178 msgid ""
0179 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0180 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0181 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0182 "button."
0183 msgstr ""
0184 
0185 #: backtracewidget.cpp:301
0186 #, kde-format
0187 msgctxt "@info:status"
0188 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0189 msgstr "डिबगर अचानक बाहेर पडला."
0190 
0191 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0192 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@info:status"
0195 msgid "The crash information could not be generated."
0196 msgstr "क्रॅश माहिती तयार करता आली नाही."
0197 
0198 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0199 #, kde-kuit-format
0200 msgctxt "@info/rich"
0201 msgid ""
0202 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0203 "interface> button."
0204 msgstr ""
0205 
0206 #: backtracewidget.cpp:316
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@info:status"
0209 msgid ""
0210 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0211 "strong>"
0212 msgstr ""
0213 "<strong>डिबगर अनुप्रयोग अनुपस्थित आहे किंवा तो प्रक्षेपण करता आला नाही.</strong>"
0214 
0215 #: backtracewidget.cpp:322
0216 #, kde-kuit-format
0217 msgctxt "@info/rich"
0218 msgid ""
0219 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0220 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0221 msgstr ""
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@title:window"
0226 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0227 msgstr "डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करताना त्रुटी निर्माण झाली"
0228 
0229 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0230 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0231 #, kde-format
0232 msgid ""
0233 "The packages containing debug information for the following application and "
0234 "libraries are missing:"
0235 msgstr ""
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:418
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "messagebox title"
0240 msgid "Missing debug information packages"
0241 msgstr "डिबग माहितीचे पॅकेजेस अनुपस्थित आहेत"
0242 
0243 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0244 #, kde-kuit-format
0245 msgctxt "@info/plain"
0246 msgid ""
0247 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0248 "crashed.</placeholder>"
0249 msgstr ""
0250 
0251 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@info"
0254 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0255 msgstr ""
0256 
0257 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@info"
0260 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0261 msgstr ""
0262 
0263 #: coredump/gui/main.cpp:33
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@title CLI title"
0266 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0267 msgstr ""
0268 
0269 #: coredump/gui/main.cpp:35
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@info program description"
0272 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0273 msgstr ""
0274 
0275 #: coredump/gui/main.cpp:37
0276 #, fuzzy, kde-format
0277 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0278 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0279 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक"
0280 
0281 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0282 #, fuzzy
0283 #| msgctxt "@label"
0284 #| msgid "Details:"
0285 msgctxt "@title"
0286 msgid "Details"
0287 msgstr "तपशील :"
0288 
0289 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0290 msgctxt "@action"
0291 msgid "Copy to Clipboard"
0292 msgstr ""
0293 
0294 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0295 msgctxt "@action"
0296 msgid "Run Interactive Debugger"
0297 msgstr ""
0298 
0299 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0300 msgctxt "@title"
0301 msgid "Crashes"
0302 msgstr ""
0303 
0304 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0305 #, fuzzy
0306 #| msgctxt "@title"
0307 #| msgid "Sending the Crash Report"
0308 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0309 msgid "Loading crash reports"
0310 msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवत आहे"
0311 
0312 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0313 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0314 msgid "No processes have crashed yet"
0315 msgstr ""
0316 
0317 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0318 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0319 msgid "No crashes matching the search"
0320 msgstr ""
0321 
0322 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0323 msgctxt "@title:window"
0324 msgid "Intensive Care"
0325 msgstr ""
0326 
0327 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@info:progress"
0330 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0331 msgstr ""
0332 "अनुपस्थित असलेल्या डिबग प्रतिकांच्या पॅकेजेसची प्रतिष्ठापना करण्याकरिता विनंती करत आहे..."
0333 
0334 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0335 #, fuzzy, kde-format
0336 #| msgctxt "@action:button"
0337 #| msgid "Cancel"
0338 msgid "Cancel"
0339 msgstr "रद्द करा"
0340 
0341 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@title:window"
0344 msgid "Missing debug symbols"
0345 msgstr "डिबग प्रतिके अनुपस्थित आहेत"
0346 
0347 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "@info"
0350 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0351 msgstr "या अनुप्रयोगासाठी डिबग प्रतिकांची पॅकेजेस सापडली नाहीत."
0352 
0353 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "@info"
0356 msgid ""
0357 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0358 "packages."
0359 msgstr "डिबग प्रतिकांच्या पॅकेजेसची प्रतिष्ठापना करताना त्रुटी आढळली."
0360 
0361 #: drkonqi.cpp:147
0362 #, kde-kuit-format
0363 msgctxt "@info"
0364 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0365 msgstr "<filename>%1</filename> मध्ये अहवाल साठवला."
0366 
0367 #: drkonqi.cpp:149
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@info"
0370 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0371 msgstr "जेथे अहवाल साठवायचा ती फाईल तयार करता आली नाही."
0372 
0373 #: drkonqi.cpp:156
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@title:window"
0376 msgid "Select Filename"
0377 msgstr "फाईलनाव निवडा"
0378 
0379 #: drkonqi.cpp:184
0380 #, kde-kuit-format
0381 msgctxt "@info"
0382 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0383 msgstr "लेखन करिता फाईल <filename>%1</filename> उघडू शकत नाही."
0384 
0385 #: drkonqi_globals.cpp:12
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@action:button"
0388 msgid "&Restart Application"
0389 msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)"
0390 
0391 #: drkonqi_globals.cpp:14
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@info:tooltip"
0394 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0395 msgstr "क्रॅश झालेला अनुप्रयोग पुन्हा सुरु करण्याकरिता हे बटन वापरा."
0396 
0397 #: drkonqidialog.cpp:117
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "@title:tab general information"
0400 msgid "&General"
0401 msgstr "सामान्य (&G)"
0402 
0403 #: drkonqidialog.cpp:121
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "@title:tab"
0406 msgid "&Developer Information"
0407 msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)"
0408 
0409 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0410 #, kde-kuit-format
0411 msgctxt "@info"
0412 msgid ""
0413 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0414 msgstr "<para>क्षमा करा, <application>%1</application> अचानक बंद झाला.</para>"
0415 
0416 #: drkonqidialog.cpp:164
0417 #, kde-kuit-format
0418 msgctxt "@info"
0419 msgid ""
0420 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0421 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0422 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0423 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0424 "Information</interface> tab.</para>"
0425 msgstr ""
0426 
0427 #: drkonqidialog.cpp:174
0428 #, kde-kuit-format
0429 msgctxt "@info"
0430 msgid ""
0431 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0432 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0433 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0434 "interface> tab.)</para>"
0435 msgstr ""
0436 
0437 #: drkonqidialog.cpp:183
0438 #, kde-kuit-format
0439 msgctxt "@info"
0440 msgid ""
0441 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0442 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0443 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0444 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0445 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0446 "para>"
0447 msgstr ""
0448 
0449 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0450 #, kde-kuit-format
0451 msgctxt "@info"
0452 msgid ""
0453 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0454 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0455 msgstr ""
0456 
0457 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0458 #, kde-kuit-format
0459 msgctxt "@info"
0460 msgid ""
0461 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0462 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0463 msgstr ""
0464 "<para>या त्रुटीचा अहवाल तुम्ही पाठवू शकत नाही. कारण <application>%1</application> "
0465 "हा अनुप्रयोग बग अहवाल पाठविण्याचा पत्ता पुरवित नाही.</para>"
0466 
0467 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "@label"
0470 msgid "Details:"
0471 msgstr "तपशील :"
0472 
0473 #: drkonqidialog.cpp:211
0474 #, fuzzy, kde-kuit-format
0475 #| msgctxt ""
0476 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0477 #| msgid ""
0478 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0479 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
0480 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0481 msgid ""
0482 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0483 "Time: %5 %6</para>"
0484 msgstr ""
0485 "<para>एक्झिक्युटेबल : <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0486 "सिग्नल : %3 (%4) वेळ : %5 %6</para>"
0487 
0488 #: drkonqidialog.cpp:241
0489 #, kde-format
0490 msgctxt ""
0491 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0492 "debugging applications"
0493 msgid "&Debug"
0494 msgstr "डिबग (&D)"
0495 
0496 #: drkonqidialog.cpp:243
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "@info:tooltip"
0499 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0500 msgstr "क्रॅश झालेल्या अनुप्रयोगास डिबग करण्याकरिता कार्यक्रम सुरु करतो."
0501 
0502 #: drkonqidialog.cpp:272
0503 #, kde-format
0504 msgctxt "@info:tooltip"
0505 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0506 msgstr "हा संवाद बंद करा. (क्रॅश माहिती हरवेल.)"
0507 
0508 #: drkonqidialog.cpp:281
0509 #, kde-format
0510 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0511 msgid "Debug in %1"
0512 msgstr ""
0513 
0514 #: main.cpp:112
0515 #, kde-format
0516 msgid "The KDE Crash Handler"
0517 msgstr "केडीई क्रॅश हॅन्डलर"
0518 
0519 #: main.cpp:114
0520 #, kde-format
0521 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0522 msgstr "कार्यक्रम क्रॅश झाला असल्यास केडीई क्रॅश हॅन्डलर वापरकर्ता प्रतिसाद पुरवितो"
0523 
0524 #: main.cpp:117
0525 #, fuzzy, kde-format
0526 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0527 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0528 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक"
0529 
0530 #: main.cpp:118
0531 #, kde-format
0532 msgctxt "@info:credit"
0533 msgid "Hans Petter Bieker"
0534 msgstr "हान्स पेट्टर बीकर"
0535 
0536 #: main.cpp:119
0537 #, kde-format
0538 msgctxt "@info:credit"
0539 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0540 msgstr "डारिओ आन्ड्रेस रोड्रीग्वेझ"
0541 
0542 #: main.cpp:120
0543 #, kde-format
0544 msgctxt "@info:credit"
0545 msgid "George Kiagiadakis"
0546 msgstr "जॉर्ज किआजिआडाकिस"
0547 
0548 #: main.cpp:121
0549 #, kde-format
0550 msgctxt "@info:credit"
0551 msgid "A. L. Spehr"
0552 msgstr "ए. एल. स्पेहर"
0553 
0554 #: main.cpp:128
0555 #, fuzzy, kde-format
0556 #| msgctxt "@info:shell"
0557 #| msgid "The signal number that was caught"
0558 msgctxt "@info:shell"
0559 msgid "The signal <number> that was caught"
0560 msgstr "संकेत क्रमांक जे प्राप्त केले गेले"
0561 
0562 #: main.cpp:129
0563 #, fuzzy, kde-format
0564 #| msgctxt "@info:shell"
0565 #| msgid "Name of the program"
0566 msgctxt "@info:shell"
0567 msgid "<Name> of the program"
0568 msgstr "कार्यक्रमाचे नाव"
0569 
0570 #: main.cpp:130
0571 #, fuzzy, kde-format
0572 #| msgctxt "@info:shell"
0573 #| msgid "Path to the executable"
0574 msgctxt "@info:shell"
0575 msgid "<Path> to the executable"
0576 msgstr "एक्जीक्यूटेबल करिता मार्ग"
0577 
0578 #: main.cpp:131
0579 #, fuzzy, kde-format
0580 #| msgctxt "@info:shell"
0581 #| msgid "The version of the program"
0582 msgctxt "@info:shell"
0583 msgid "The <version> of the program"
0584 msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती"
0585 
0586 #: main.cpp:132
0587 #, fuzzy, kde-format
0588 #| msgctxt "@info:shell"
0589 #| msgid "The bug address to use"
0590 msgctxt "@info:shell"
0591 msgid "The bug <address> to use"
0592 msgstr "वापरण्यासाठी बग पत्ता"
0593 
0594 #: main.cpp:133
0595 #, fuzzy, kde-format
0596 #| msgctxt "@info:shell"
0597 #| msgid "Translated name of the program"
0598 msgctxt "@info:shell"
0599 msgid "Translated <name> of the program"
0600 msgstr "कार्यक्रमाचे रूपांतरीत नाव"
0601 
0602 #: main.cpp:134
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:shell"
0605 msgid "Bugzilla product name"
0606 msgstr ""
0607 
0608 #: main.cpp:135
0609 #, fuzzy, kde-format
0610 #| msgctxt "@info:shell"
0611 #| msgid "The PID of the program"
0612 msgctxt "@info:shell"
0613 msgid "The <PID> of the program"
0614 msgstr "कार्यक्रमाचा PID"
0615 
0616 #: main.cpp:136
0617 #, fuzzy, kde-format
0618 #| msgctxt "@info:shell"
0619 #| msgid "Startup ID of the program"
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "Startup <ID> of the program"
0622 msgstr "कार्यक्रमाचा सुरुवातीचा ID"
0623 
0624 #: main.cpp:137
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "The program was started by kdeinit"
0628 msgstr "कार्यक्रम kdeinit द्वारे सुरु केला गेला"
0629 
0630 #: main.cpp:138
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "Disable arbitrary disk access"
0634 msgstr "अनियंत्रीत डिस्क प्रवेश अकार्यान्वित करा"
0635 
0636 #: main.cpp:139
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "The program has already been restarted"
0640 msgstr "कार्यक्रम पुन्हा सुरु केला गेला आहे"
0641 
0642 #: main.cpp:142
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0646 msgstr "कार्यक्रम चालू ठेवा व सुरुवातीस बॅकट्रेस तयार करा"
0647 
0648 #: main.cpp:144
0649 #, fuzzy, kde-format
0650 #| msgctxt "@info:shell"
0651 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0654 msgstr "अपयशी थ्रेड ची थ्रेड id"
0655 
0656 #: main.cpp:145
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0660 msgstr ""
0661 
0662 #: qml/BacktracePage.qml:12
0663 msgctxt "@title"
0664 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0665 msgstr "बॅकट्रेस घेत आहे (स्वयंचलित क्रॅश माहिती)"
0666 
0667 #: qml/BacktracePage.qml:26
0668 #, fuzzy
0669 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0670 msgctxt "@action:button"
0671 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0672 msgstr "बॅकट्रेस मजकूर दर्शवा (प्रगत)"
0673 
0674 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0675 msgctxt "@action:button"
0676 msgid "Next"
0677 msgstr ""
0678 
0679 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0680 #, fuzzy
0681 #| msgctxt "@info:status"
0682 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0683 msgctxt "@info"
0684 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0685 msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवताना त्रुटी : <message>%1.</message>"
0686 
0687 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0688 #, fuzzy
0689 #| msgctxt "@action:button"
0690 #| msgid "Retry..."
0691 msgctxt "@action"
0692 msgid "Retry"
0693 msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा..."
0694 
0695 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0696 msgctxt "@info"
0697 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0698 msgstr ""
0699 
0700 #: qml/ContextPage.qml:14
0701 #, fuzzy
0702 #| msgctxt "@title"
0703 #| msgid "What do you know about the crash?"
0704 msgctxt "@title:window"
0705 msgid "What do You Know About the Crash?"
0706 msgstr "तुम्हाला क्रॅश बद्दल काय माहिती आहे?"
0707 
0708 #: qml/ContextPage.qml:18
0709 msgctxt "@info/rich"
0710 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0711 msgstr ""
0712 
0713 #: qml/ContextPage.qml:28
0714 #, fuzzy
0715 #| msgctxt ""
0716 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0717 #| "doing prior to the crash?\""
0718 #| msgid "Yes"
0719 msgctxt "@action:button"
0720 msgid "Yes"
0721 msgstr "होय"
0722 
0723 #: qml/ContextPage.qml:33
0724 #, fuzzy
0725 #| msgctxt ""
0726 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0727 #| "doing prior to the crash?\""
0728 #| msgid "No"
0729 msgctxt "@action:button"
0730 msgid "No"
0731 msgstr "नाही"
0732 
0733 #: qml/ContextPage.qml:39
0734 #, fuzzy
0735 #| msgctxt "@info:status"
0736 #| msgid ""
0737 #| "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0738 #| "strong>"
0739 msgctxt "@info/rich"
0740 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0741 msgstr ""
0742 "<strong>डिबगर अनुप्रयोग अनुपस्थित आहे किंवा तो प्रक्षेपण करता आला नाही.</strong>"
0743 
0744 #: qml/ContextPage.qml:52
0745 #, fuzzy
0746 #| msgctxt "@info/rich"
0747 #| msgid ""
0748 #| "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
0749 #| "note>"
0750 msgctxt "@info/rich"
0751 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0752 msgstr "<note>कृपया <strong>इंग्रजीतूनच</strong> लिहा.</note>"
0753 
0754 #: qml/ContextPage.qml:59
0755 #, fuzzy
0756 #| msgctxt ""
0757 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0758 #| "%1 is the application name"
0759 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0760 msgctxt ""
0761 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0762 "is the application name"
0763 msgid ""
0764 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0765 msgstr "\"%1\" हा अनुप्रयोग क्रॅश झाला त्यावेळी तुम्ही काय करीत होता"
0766 
0767 #: qml/ContextPage.qml:65
0768 #, fuzzy
0769 #| msgctxt ""
0770 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0771 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0772 msgctxt "@action:check"
0773 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0774 msgstr "माझ्या लक्षात आलेले असामान्य डेस्कटॉप वर्तन"
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:70
0777 msgctxt "@action:check"
0778 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0779 msgstr ""
0780 
0781 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0782 msgctxt "@title"
0783 msgid "Not Sufficiently Useful"
0784 msgstr ""
0785 
0786 #: qml/ContextPage.qml:80
0787 #, fuzzy
0788 #| msgctxt "@info"
0789 #| msgid ""
0790 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0791 #| "case."
0792 msgctxt "@info"
0793 msgid ""
0794 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0795 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0796 "report dialog.</para>"
0797 msgstr "या परिस्थितित तुम्ही दिलेली माहिती मदतीस येउ शकणार नाही."
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0800 #, fuzzy
0801 #| msgctxt "@title:tab"
0802 #| msgid "&Developer Information"
0803 msgctxt "@title:window"
0804 msgid "Developer Information"
0805 msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)"
0806 
0807 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0808 #, fuzzy
0809 #| msgctxt "@action:button"
0810 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0811 msgctxt "@action:button"
0812 msgid "Install Debug Symbols"
0813 msgstr "डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करा (&I)"
0814 
0815 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0816 #, fuzzy
0817 #| msgctxt "@action:button"
0818 #| msgid "&Reload"
0819 msgctxt "@action:button"
0820 msgid "Reload"
0821 msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)"
0822 
0823 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0824 msgctxt "@info:tooltip"
0825 msgid ""
0826 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0827 "when you have\n"
0828 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0829 "backtrace."
0830 msgstr ""
0831 
0832 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0833 #, fuzzy
0834 #| msgid "C&opy"
0835 msgctxt "@action:button"
0836 msgid "Copy"
0837 msgstr "प्रतिकृत करा (&o)"
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0840 msgctxt "@action:button"
0841 msgid "Save"
0842 msgstr ""
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0845 msgctxt "@info"
0846 msgid ""
0847 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0848 "describes what was\n"
0849 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0850 "track\n"
0851 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0852 "might\n"
0853 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0854 "commonly\n"
0855 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0856 msgstr ""
0857 
0858 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0859 msgctxt "@info/rich"
0860 msgid ""
0861 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0862 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0863 "If this method\n"
0864 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0865 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0866 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0867 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0868 msgstr ""
0869 
0870 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0871 msgctxt "@info/rich"
0872 msgid ""
0873 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0874 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0875 "url='%2'>\n"
0876 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0877 msgstr ""
0878 
0879 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0880 msgctxt "@info/rich"
0881 msgid ""
0882 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0883 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0884 msgstr ""
0885 
0886 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0887 msgctxt "@title"
0888 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0889 msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले अहवाल बघा"
0890 
0891 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0892 #, fuzzy
0893 #| msgctxt "@info:status"
0894 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
0895 msgctxt "@info"
0896 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0897 msgstr "प्रतिरूप शोधत आहे (%1 पासून %2 पर्यंत)..."
0898 
0899 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0900 msgctxt "@info/rich"
0901 msgid ""
0902 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0903 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0904 "that report or directly attach your information to it."
0905 msgstr ""
0906 
0907 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0908 #, fuzzy
0909 #| msgctxt "@info/plain bug resolution"
0910 #| msgid "[Duplicate report]"
0911 msgctxt "@title"
0912 msgid "Duplicate?"
0913 msgstr "[प्रतिरूप अहवाल]"
0914 
0915 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0916 msgctxt "@label"
0917 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0918 msgstr ""
0919 
0920 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0921 #, fuzzy
0922 #| msgid "There are no real duplicates"
0923 msgctxt "@action:button"
0924 msgid "Crash is a duplicate"
0925 msgstr "एकही खरा प्रतिरूप नाही"
0926 
0927 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0928 #, fuzzy
0929 #| msgctxt "@info:tooltip"
0930 #| msgid ""
0931 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
0932 #| "this bug report"
0933 msgctxt "@info:tooltip"
0934 msgid ""
0935 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0936 "bug report"
0937 msgstr "हा क्रॅश कोणत्या अहवालाशी संबंधित आहे ते सूचविण्यासाठी हे बटन वापरा"
0938 
0939 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0940 #, fuzzy
0941 #| msgid "There are no real duplicates"
0942 msgctxt "@action:button"
0943 msgid "Crash is not a duplicate"
0944 msgstr "एकही खरा प्रतिरूप नाही"
0945 
0946 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0947 msgctxt "@action:button"
0948 msgid "Suggest this crash is related"
0949 msgstr "हा क्रॅश कशाशी संबंधित आहे ते सूचवा"
0950 
0951 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0952 #, fuzzy
0953 #| msgctxt "@info:tooltip"
0954 #| msgid ""
0955 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
0956 #| "this bug report"
0957 msgctxt "@info:tooltip"
0958 msgid ""
0959 "Use this button to suggest that\n"
0960 "                                     the crash you experienced is related to "
0961 "this bug\n"
0962 "                                     report"
0963 msgstr "हा क्रॅश कोणत्या अहवालाशी संबंधित आहे ते सूचविण्यासाठी हे बटन वापरा"
0964 
0965 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0966 #, fuzzy
0967 #| msgctxt "@action:button"
0968 #| msgid "Suggest this crash is related"
0969 msgctxt "@action:button"
0970 msgid "This crash is not related"
0971 msgstr "हा क्रॅश कशाशी संबंधित आहे ते सूचवा"
0972 
0973 #: qml/LoginPage.qml:15
0974 msgctxt "@title"
0975 msgid "Login into the bug tracking system"
0976 msgstr "बग मागोवा प्रणालीत प्रवेश करा"
0977 
0978 #: qml/LoginPage.qml:67
0979 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0980 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0981 msgstr "पुढे जाण्यासाठी तुम्ही तुमच्या  %1 या खात्याने प्रवेश करणे गरजेचे आहे."
0982 
0983 #: qml/LoginPage.qml:72
0984 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0985 msgid "E-mail Address:"
0986 msgstr ""
0987 
0988 #: qml/LoginPage.qml:78
0989 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0990 msgid "Password:"
0991 msgstr "गुप्तशब्द :"
0992 
0993 #: qml/LoginPage.qml:85
0994 msgctxt "@option:check"
0995 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0996 msgstr "केडीई पाकीट प्रणाली वापरून प्रवेशाची माहिती साठवा"
0997 
0998 #: qml/LoginPage.qml:92
0999 msgctxt "@info/rich"
1000 msgid ""
1001 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1002 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1003 "later\n"
1004 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1005 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1006 "accounts.</note>"
1007 msgstr ""
1008 
1009 #: qml/LoginPage.qml:106
1010 msgctxt "@action:button"
1011 msgid "Login"
1012 msgstr "प्रवेश"
1013 
1014 #: qml/LoginPage.qml:107
1015 #, fuzzy
1016 #| msgctxt "@info:tooltip"
1017 #| msgid ""
1018 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1019 #| "provided username and password."
1020 msgctxt "@info:tooltip"
1021 msgid ""
1022 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1023 "mail address and password."
1024 msgstr ""
1025 "दिलेले वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द वापरुन केडीई बग मागोवा प्रणालीत प्रवेश करण्याकरिता हे "
1026 "बटन वापरा."
1027 
1028 #: qml/MainPage.qml:20
1029 #, fuzzy
1030 #| msgctxt "@action:button"
1031 #| msgid "Report &Bug"
1032 msgctxt "@action"
1033 msgid "Report Bug"
1034 msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)"
1035 
1036 #: qml/MainPage.qml:22
1037 msgctxt "@info:tooltip"
1038 msgid "Starts the bug report assistant."
1039 msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक कार्यक्रम सुरु करतो."
1040 
1041 #: qml/MainPage.qml:29
1042 #, fuzzy
1043 #| msgctxt "@action:button"
1044 #| msgid "&Restart Application"
1045 msgctxt "@action"
1046 msgid "Restart Application"
1047 msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)"
1048 
1049 #: qml/MainPage.qml:35
1050 #, fuzzy
1051 #| msgctxt "@title:tab"
1052 #| msgid "&Developer Information"
1053 msgctxt "@action"
1054 msgid "Developer Information"
1055 msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)"
1056 
1057 #: qml/MainPage.qml:63
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid ""
1060 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1061 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1062 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1063 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1064 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1065 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1066 "tab.</para>"
1067 msgstr ""
1068 
1069 #: qml/MainPage.qml:75
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid ""
1072 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1073 "was started in safe mode.<nl />\n"
1074 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1075 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1076 msgstr ""
1077 
1078 #: qml/MainPage.qml:82
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid ""
1081 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1082 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1083 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1084 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1085 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1086 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1087 "any side effects.</para>"
1088 msgstr ""
1089 
1090 #: qml/MainPage.qml:108
1091 #, fuzzy
1092 #| msgctxt ""
1093 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1094 #| msgid ""
1095 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1096 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1097 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1098 msgid ""
1099 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1100 "Time: %5</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>एक्झिक्युटेबल : <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1103 "सिग्नल : %3 (%4) वेळ : %5 %6</para>"
1104 
1105 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1106 #, fuzzy
1107 #| msgctxt "@info"
1108 #| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1109 msgctxt "@title"
1110 msgid "Problem is Already Reported"
1111 msgstr "तुमची समस्या अगोदरच बग <numid>%1</numid> म्हणून सादर झाली आहे."
1112 
1113 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid ""
1116 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1117 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1118 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1119 msgstr ""
1120 
1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1125 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 
1128 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid ""
1131 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1132 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1133 "\"%2\">Bug %2</link>"
1134 msgstr ""
1135 
1136 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid ""
1139 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1140 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1141 msgstr ""
1142 
1143 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1144 msgctxt "@label"
1145 msgid ""
1146 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1147 "you have new or requested information."
1148 msgstr ""
1149 
1150 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1151 #, fuzzy
1152 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1153 #| msgid "Closed (%1)"
1154 msgctxt "@action:button"
1155 msgid "Close"
1156 msgstr "बंद केले (%1)"
1157 
1158 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1159 msgctxt "@action:button"
1160 msgid "Attach Additional Information"
1161 msgstr ""
1162 
1163 #: qml/PreviewPage.qml:14
1164 msgctxt "@title"
1165 msgid "Preview the Report"
1166 msgstr "अहवालाचा आढावा घ्या"
1167 
1168 #: qml/PreviewPage.qml:20
1169 msgctxt "@label/rich"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1172 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1173 msgstr ""
1174 
1175 #: qml/PreviewPage.qml:38
1176 msgctxt "@action:button"
1177 msgid "Submit"
1178 msgstr ""
1179 
1180 #: qml/RatingItem.qml:33
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid "Waiting for data…"
1183 msgstr ""
1184 
1185 #: qml/ReportPage.qml:15
1186 msgctxt "@title"
1187 msgid "Enter the Details about the Crash"
1188 msgstr "क्रॅश बद्दल तपशील दाखल करा"
1189 
1190 #: qml/ReportPage.qml:26
1191 #, fuzzy
1192 #| msgctxt "@info/rich"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1195 #| "note>"
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Please provide the following information in English."
1198 msgstr "<note>कृपया <strong>इंग्रजीतूनच</strong> लिहा.</note>"
1199 
1200 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1201 #, fuzzy
1202 #| msgctxt "@title:window"
1203 #| msgid "Contents of the Report"
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Title of the bug report:"
1206 msgstr "अहवालातील मजकूर"
1207 
1208 #: qml/ReportPage.qml:40
1209 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1210 msgid ""
1211 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1212 "<list>\n"
1213 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1214 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1215 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1216 "item>\n"
1217 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1218 "couple of times</item>\n"
1219 "</list>"
1220 msgstr ""
1221 
1222 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1223 #, fuzzy
1224 #| msgctxt "@title"
1225 #| msgid "Information about bug reporting"
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Information about the crash:"
1228 msgstr "बग अहवालाबद्दल माहिती"
1229 
1230 #: qml/ReportPage.qml:66
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1234 "subtitle>\n"
1235 "<list>\n"
1236 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1237 "application an instant before the crash.</item>\n"
1238 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1239 "whole environment.</item>\n"
1240 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1241 "</list>"
1242 msgstr ""
1243 
1244 #: qml/ReportPage.qml:80
1245 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1246 msgid "Minimum length reached"
1247 msgstr "किमान लांबी झाली"
1248 
1249 #: qml/ReportPage.qml:82
1250 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1251 msgid "Provide more information"
1252 msgstr "अजुन माहिती पुरवा"
1253 
1254 #: qml/ReportPage.qml:108
1255 #, fuzzy
1256 #| msgctxt "@title:group"
1257 #| msgid "Distribution method:"
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Distribution method:"
1260 msgstr "वितरण व्यवस्था :"
1261 
1262 #: qml/ReportPage.qml:131
1263 #, fuzzy
1264 #| msgctxt "@option:check"
1265 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1266 msgctxt "@option:check"
1267 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1268 msgstr "केडीई मंच हा स्रोतांपासून कंपाईल केलेला आहे"
1269 
1270 #: qml/ReportPage.qml:139
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1274 "bug report.</note>"
1275 msgstr ""
1276 
1277 #: qml/ReportPage.qml:148
1278 #, fuzzy
1279 #| msgctxt "@title"
1280 #| msgid "Preview the Report"
1281 msgctxt "@action:button"
1282 msgid "Preview Report"
1283 msgstr "अहवालाचा आढावा घ्या"
1284 
1285 #: qml/SendingPage.qml:45
1286 #, fuzzy
1287 #| msgctxt "@action:button"
1288 #| msgid "&Save to File..."
1289 msgctxt "@action:button"
1290 msgid "Save Report to File"
1291 msgstr "या फाईल मध्ये साठवा (&S)..."
1292 
1293 #: qml/SendingPage.qml:46
1294 #, fuzzy
1295 #| msgctxt "@info:tooltip"
1296 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1297 msgctxt "@info:tooltip"
1298 msgid ""
1299 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1300 msgstr "निवडलेला बग अहवालाबद्दल माहिती बघण्यासाठी हे बटन वापरा."
1301 
1302 #: qml/SendingPage.qml:63
1303 #, fuzzy
1304 #| msgctxt "@info:status"
1305 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1308 msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवताना त्रुटी : <message>%1.</message>"
1309 
1310 #: qml/SendingPage.qml:67
1311 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1312 msgid "Retry Submission"
1313 msgstr ""
1314 
1315 #: qml/SendingPage.qml:81
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Submitting bug report..."
1318 msgstr ""
1319 
1320 #: qml/SentPage.qml:12
1321 #, fuzzy
1322 #| msgctxt "@title:window"
1323 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1324 msgctxt "@title"
1325 msgid "Crash Report Sent"
1326 msgstr "अहवाल तयार करणारा सहायकाकडे तुमचे स्वागत आहे"
1327 
1328 #: qml/SentPage.qml:18
1329 #, fuzzy
1330 #| msgctxt "@info"
1331 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1334 msgstr "<link url='%1'>अहवालाचे वेबपान</link>"
1335 
1336 #: qml/SentPage.qml:23
1337 #, fuzzy
1338 #| msgctxt "@info/rich"
1339 #| msgid "Thank you for being part of KDE!"
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1342 msgstr "केडीई मध्ये सहभागी होण्याबद्दल धन्यवाद"
1343 
1344 #: qml/WelcomePage.qml:14
1345 #, fuzzy
1346 #| msgctxt "@title"
1347 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1348 msgctxt "@title:window"
1349 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1350 msgstr "क्रॅश अहवाल तयार करणारा सहायक"
1351 
1352 #: qml/WelcomePage.qml:19
1353 #, fuzzy
1354 #| msgctxt "@info"
1355 #| msgid ""
1356 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1357 #| "the bug reporting process."
1358 msgctxt "@info/rich"
1359 msgid ""
1360 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1361 "bug reporting process."
1362 msgstr ""
1363 "हा मदतनीस क्रॅश माहितीचे विश्लेषण करेल व बग अहवाल सादर करण्याच्या क्रियेत तुम्हाला "
1364 "मार्गदर्शन करेल."
1365 
1366 #: qml/WelcomePage.qml:32
1367 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1368 msgid ""
1369 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1370 "for effective debugging,\n"
1371 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1372 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1373 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1374 "</para>"
1375 msgstr ""
1376 
1377 #: qml/WelcomePage.qml:45
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "I Agree to be Contacted"
1380 msgstr ""
1381 
1382 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info/status error"
1385 msgid "Failed to get platform list"
1386 msgstr ""
1387 
1388 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1391 msgid "I did not try again"
1392 msgstr "मी पुन्हा प्रयत्न केला नाही"
1393 
1394 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1397 msgid "Never"
1398 msgstr "कधीही नाही"
1399 
1400 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1403 msgid "Sometimes"
1404 msgstr "कधीतरी"
1405 
1406 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1409 msgid "Every time"
1410 msgstr "प्रत्येक वेळी"
1411 
1412 #: statusnotifier.cpp:29
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1415 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1416 msgstr ""
1417 
1418 #: statusnotifier.cpp:54
1419 #, kde-format
1420 msgid "Please report this error to help improve this software."
1421 msgstr ""
1422 
1423 #: statusnotifier.cpp:61
1424 #, fuzzy, kde-format
1425 #| msgctxt "@action:button"
1426 #| msgid "Report &Bug"
1427 msgid "Report &Bug"
1428 msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)"
1429 
1430 #: statusnotifier.cpp:67
1431 #, fuzzy, kde-format
1432 #| msgctxt "@action:button"
1433 #| msgid "&Restart Application"
1434 msgid "&Restart Application"
1435 msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)"
1436 
1437 #: statusnotifier.cpp:78
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1440 msgid "Hide"
1441 msgstr ""
1442 
1443 #: statusnotifier.cpp:98
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Notification text"
1446 msgid "Please report this error to help improve this software."
1447 msgstr ""
1448 
1449 #: statusnotifier.cpp:99
1450 #, fuzzy, kde-format
1451 #| msgctxt "@info"
1452 #| msgid ""
1453 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1454 #| "para>"
1455 msgctxt "Notification text"
1456 msgid "The application closed unexpectedly."
1457 msgstr "<para>क्षमा करा, <application>%1</application> अचानक बंद झाला.</para>"
1458 
1459 #: statusnotifier.cpp:110
1460 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgctxt "@action:button"
1462 #| msgid "Report &Bug"
1463 msgctxt "Notification action button, keep short"
1464 msgid "Report Bug"
1465 msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)"
1466 
1467 #: statusnotifier.cpp:113
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:button"
1470 #| msgid "&Restart Application"
1471 msgctxt "Notification action button, keep short"
1472 msgid "Restart App"
1473 msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)"
1474 
1475 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1476 #, kde-format
1477 msgid "backtraceparsertest_manual"
1478 msgstr ""
1479 
1480 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1481 #, kde-format
1482 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1483 msgstr ""
1484 
1485 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1486 #, kde-format
1487 msgid "A file containing the backtrace."
1488 msgstr ""
1489 
1490 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1491 #, kde-format
1492 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1493 msgstr ""
1494 
1495 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1496 #, kde-format
1497 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1498 msgstr ""
1499 
1500 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1503 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1504 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक"
1505 
1506 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@info:shell"
1509 msgid "bugstest.kde.org username"
1510 msgstr ""
1511 
1512 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@info:shell"
1515 msgid "bugstest.kde.org password"
1516 msgstr ""
1517 
1518 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1519 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1520 #~ msgstr "बग अहवालाबद्दल - मदत"
1521 
1522 #~ msgctxt "@title"
1523 #~ msgid "Information about bug reporting"
1524 #~ msgstr "बग अहवालाबद्दल माहिती"
1525 
1526 #~ msgctxt "@info/rich"
1527 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1528 #~ msgstr "बग अहवाल सादर करून तुम्ही हे सॉफ्टवेअर सुधारण्यास मदत करू शकता."
1529 
1530 #~ msgctxt "@info/rich"
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1533 #~ "have to file a bug report.</note>"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "<note>हा संवाद बंद करणे सुरक्षित आहे. जर तुमची ईच्छा नसेल तर हा अहवाल सादर करण्याची "
1536 #~ "गरज नाही.</note>"
1537 
1538 #~ msgctxt "@info/rich"
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1541 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1542 #~ "packages.)"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "उपयोगी बग अहवाल तयार करण्याकरिता आम्हाला क्रॅश व तुमची प्रणाली याबाबत काही "
1545 #~ "माहिती पाहिजे. (तुम्हाला कदाचित काही डिबग पॅकेजेस प्रतिष्ठापीत करावे लागतील.)"
1546 
1547 #~ msgctxt "@title"
1548 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1549 #~ msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक मार्गदर्शक"
1550 
1551 #~ msgctxt "@info/rich"
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1554 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1555 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1556 #~ "formed internationally."
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "हा सहायक तुम्हाला केडीई बग अहवाल डेटाबेस साइटसाठी क्रॅश अहवाल करण्याकरिता "
1559 #~ "मार्गदर्शन करेल. बग अहवालामध्ये तुम्ही देणारी सर्व माहिती <strong>इंग्रजीतूनच</"
1560 #~ "strong> असणे आवश्यक आहे. कारण केडीई हे आंतर्राष्ट्रीय आहे."
1561 
1562 #~ msgctxt "@info/rich"
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1565 #~ "and the application state before it crashed."
1566 #~ msgstr "या पानावर क्रॅश होण्यापूर्वीची प्रणालीची व अनुप्रयोगाची स्थिती वर्णन करा."
1567 
1568 #~ msgctxt "@info/rich"
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1571 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1572 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "तुम्हाला क्रॅश परिस्थिति व अनुप्रयोग जेव्हा क्रॅश झाला तेव्हा तुम्ही काय करत होता "
1575 #~ "त्याविषयी जितकी जास्त माहिती देता येइल ती द्या :"
1576 
1577 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1578 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1579 #~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या आत किंवा बाहेर तुम्ही करत असलेल्या क्रिया"
1580 
1581 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1582 #~ msgid "widgets that you were running"
1583 #~ msgstr "तुम्ही चालू केलेल्या विजेट्स"
1584 
1585 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1586 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1587 #~ msgstr "तुम्ही ब्राऊज करत असलेल्या वेब साइटची URL"
1588 
1589 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1590 #~ msgid "configuration details of the application"
1591 #~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या संयोजनेचा तपशील"
1592 
1593 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1594 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1595 #~ msgstr "क्रॅशच्या आधी किंवा नंतर तुमच्या निदर्शनास आलेल्या विचित्र गोष्टी."
1596 
1597 #~ msgctxt "@info/rich"
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1600 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "काहीवेळा स्क्रीनशॉट खूप मदतीस येतात. बग मागोवा प्रणालीस बग अहवाल सादर केल्यानंतर "
1603 #~ "तुम्ही हे त्यासोबत जोडू शकता."
1604 
1605 #~ msgctxt "@title"
1606 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1607 #~ msgstr "क्रॅश माहिती (बॅकट्रेस)"
1608 
1609 #~ msgctxt "@info/rich"
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1612 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "हे पान क्रॅश चा बॅकट्रेस तयार करेल. अनुप्रयोग कोठे क्रॅश झाला ते ही माहिती विकासकर्त्यास "
1615 #~ "सांगते."
1616 
1617 #~ msgctxt "@info/rich"
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1620 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "तुम्हाला बॅकट्रेस, त्यांचा अर्थ, व ते कसे उपयोगी आहेत याची माहिती येथे मिळेल : <link>"
1623 #~ "%1</link>"
1624 
1625 #~ msgctxt "@info/rich"
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1628 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "तुम्हाला एकदा उपयोगी बॅकट्रेस मिळाला की (किंवा डिबगिंग पॅकेजेस प्रतिष्ठापना करायची "
1631 #~ "नसेल तर) तुम्ही पुढे जाऊ शकता."
1632 
1633 #~ msgctxt "@title"
1634 #~ msgid "Conclusions"
1635 #~ msgstr "निष्कर्ष"
1636 
1637 #~ msgctxt "@title"
1638 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1639 #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेल्या अहवालांची यादी"
1640 
1641 #~ msgctxt "@title"
1642 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1643 #~ msgstr "बग अहवाल व तुमच्या प्रणालीचा तपशील"
1644 
1645 #, fuzzy
1646 #~| msgctxt "@info/rich"
1647 #~| msgid ""
1648 #~| "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1649 #~| "note>"
1650 #~ msgctxt "@info/rich"
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1653 #~ "note>"
1654 #~ msgstr "<note>कृपया <strong>इंग्रजीतूनच</strong> लिहा.</note>"
1655 
1656 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1657 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1658 #~ msgstr "तुम्ही वापरत असलेले मेल शिष्टाचार व खाते प्रकार."
1659 
1660 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1661 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1662 #~ msgstr "तुम्ही संपादित करीत असलेल्या दस्तऐवजाचा प्रकार."
1663 
1664 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1667 #~ "to."
1668 #~ msgstr "तुम्ही ऐकत किंवा बघत असलेल्या मीडियाचा प्रकार (एक्सटेंशन व फोर्मेट)"
1669 
1670 #~ msgctxt "@action:button"
1671 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1672 #~ msgstr "अहवालाचा मजकूर दर्शवा (&S)"
1673 
1674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1677 #~ msgstr "तयार झालेल्या क्रॅश अहवालाची माहिती दर्शविण्याकरिता हे बटन वापरा."
1678 
1679 #~ msgctxt "@info"
1680 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1681 #~ msgstr "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवाल उपयोगी आहे."
1682 
1683 #~ msgctxt "@info"
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1686 #~ "be still be useful."
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये काही तपशील कमी आहे तरीपण तो उपयोगी असु "
1689 #~ "शकतो."
1690 
1691 #~ msgctxt "@info"
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1694 #~ "it is probably not helpful."
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये काही तपशील कमी आहे व तो कदाचित उपयोगी "
1697 #~ "नाही."
1698 
1699 #~ msgctxt "@info"
1700 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1701 #~ msgstr "गरज नसल्याने क्रॅश माहिती तयार केली नाही."
1702 
1703 #~ msgctxt "@info"
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1706 #~ "information to be helpful."
1707 #~ msgstr "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये पुरेशी उपयोगी माहिती नाही."
1708 
1709 #~ msgctxt "@info"
1710 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1711 #~ msgstr "तुम्ही दिलेली माहिती मदतीस येउ शकेल."
1712 
1713 #~ msgctxt "@info"
1714 #~ msgid "This report is considered helpful."
1715 #~ msgstr "हा अहवाल उपयोगी आहे."
1716 
1717 #~ msgctxt "@info"
1718 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1719 #~ msgstr "तुमची इच्छा असेल्यास तुम्ही मागे जाऊन तुमची उत्तरे बदलू शकता."
1720 
1721 #~ msgctxt "@info"
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1724 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "तुम्ही हा बग <link>%1</link> येथे स्वहस्ते सादर करू शकता. हा सहायक बंद करण्याकरिता "
1727 #~ "<interface>पूर्ण</interface> वर क्लिक करा."
1728 
1729 #~ msgctxt "@info"
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
1732 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "तुम्ही हा बग या अनुप्रयोगाच्या नियंत्रकास <link>%1</link> येथे स्वहस्ते सादर करू शकता. "
1735 #~ "हा सहायक बंद करण्याकरिता <interface>पूर्ण</interface> वर क्लिक करा."
1736 
1737 #, fuzzy
1738 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1739 #~| msgid "Report to %1"
1740 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
1741 #~ msgid "Report to %1"
1742 #~ msgstr "%1 कडे अहवाल पाठवा"
1743 
1744 #~ msgctxt "@title:window"
1745 #~ msgid "Related Bug Report"
1746 #~ msgstr "संबंधित बग अहवाल"
1747 
1748 #~ msgctxt "@action:button"
1749 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
1750 #~ msgstr "रद्द करा (अहवालावर परत जा)"
1751 
1752 #~ msgctxt ""
1753 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
1754 #~ msgid "Continue"
1755 #~ msgstr "पुढे जा"
1756 
1757 #~ msgctxt "@title:window"
1758 #~ msgid "Bug Description"
1759 #~ msgstr "बग वर्णन"
1760 
1761 #~ msgctxt "@action:button"
1762 #~ msgid "Retry..."
1763 #~ msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा..."
1764 
1765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1766 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1767 #~ msgstr "बग अहवाल लोड करण्याचा पुन्हा प्रयत्न करण्याकरिता हे बटन वापरा."
1768 
1769 #, fuzzy
1770 #~| msgctxt "@info:status"
1771 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1772 #~ msgctxt "@info:status"
1773 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
1774 #~ msgstr "<numid>%1</numid> या बगची माहिती %2 येथून दाखल करत आहे..."
1775 
1776 #, fuzzy
1777 #~| msgctxt "@info/plain"
1778 #~| msgid ""
1779 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
1780 #~| "\n"
1781 #~ msgctxt "@info"
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
1784 #~ "\n"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "माझ्या क्रॅश चा बॅकट्रेस :\n"
1787 #~ "\n"
1788 
1789 #~ msgctxt "@info bug status"
1790 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
1791 #~ msgstr "उघडलेला (असमर्थीत)"
1792 
1793 #~ msgctxt "@info bug status"
1794 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
1795 #~ msgstr "उघडलेला (न सोडविलेला)"
1796 
1797 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1798 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
1799 #~ msgstr "\"%1\" या आवृत्ती मध्ये हा बग सोडविला आहे"
1800 
1801 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
1802 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
1803 #~ msgstr "\"%1\" या आवृत्ती मध्ये केडीई विकासकर्त्यांनी हा बग सोडविला आहे"
1804 
1805 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1806 #~ msgid "Fixed"
1807 #~ msgstr "सोडविला"
1808 
1809 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1810 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1811 #~ msgstr "केडीई विकासकर्त्यांनी हा बग सोडविला आहे"
1812 
1813 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1814 #~ msgid "Non-reproducible"
1815 #~ msgstr "पुन्हा तयार न करता येण्याजोगा"
1816 
1817 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1818 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
1819 #~ msgstr "प्रतिरूप अहवाल (अगोदरच सूचना मिळालेली आहे)"
1820 
1821 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1822 #~ msgid "Not a valid report/crash"
1823 #~ msgstr "अवैध अहवाल/क्रॅश"
1824 
1825 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1826 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
1827 #~ msgstr "केडीई चे अनुप्रयोग किंवा लायब्ररी मुळे ही समस्या निर्माण झालेली नाही"
1828 
1829 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
1832 #~ "by a distribution or packaging issue"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "हा बग बाहेरील अनुप्रयोग किंवा लायब्ररी मुळे निर्माण झालेला आहे, किंवा डिस्ट्रीब्युशन "
1835 #~ "पॅकेजिंग मुळे असावा"
1836 
1837 #~ msgctxt "@info bug status"
1838 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
1839 #~ msgstr "कमी माहिती असल्यामुळे तात्पूरता बंद केला आहे"
1840 
1841 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1842 #~ msgid "Yes, read the main report"
1843 #~ msgstr "हो, मुख्य अहवाल वाचा"
1844 
1845 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1846 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
1847 #~ msgstr "नाही, मी निवडलेला अहवाल मला वाचायचा आहे"
1848 
1849 #~ msgctxt "@title:window"
1850 #~ msgid "Nested duplicate detected"
1851 #~ msgstr "नेस्टेड प्रतिरूप सापडला"
1852 
1853 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1854 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1855 #~ msgstr "<h4>टीप %1 :</h4>"
1856 
1857 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
1858 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
1859 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
1860 
1861 #~ msgctxt "@info bug report status"
1862 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
1863 #~ msgstr "<h4>बग अहवाल स्थिती : %1</h4>"
1864 
1865 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
1866 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
1867 #~ msgstr "<h4>प्रभावित घटक : %1 (%2)</h4>"
1868 
1869 #~ msgctxt "@info bug report description"
1870 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
1871 #~ msgstr "<h3>बगचे वर्णन </h3><p>%1</p>"
1872 
1873 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
1874 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
1875 #~ msgstr "<h2>अधिक टीपा</h2> %1"
1876 
1877 #, fuzzy
1878 #~| msgctxt "@info:status"
1879 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
1880 #~ msgctxt "@info:status"
1881 #~ msgid "Showing bug %1"
1882 #~ msgstr "<numid>%1</numid> हा बग दाखवित आहे"
1883 
1884 #~ msgctxt "@info/rich"
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
1887 #~ "some time and try again."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली <nl/><message>%1.</message><nl/> कृपया थोड्या "
1890 #~ "वेळाने परत प्रयत्न करा."
1891 
1892 #~ msgctxt "@info"
1893 #~ msgid "Error fetching the bug report"
1894 #~ msgstr "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली"
1895 
1896 #~ msgctxt "@info:status"
1897 #~ msgid "Error fetching the bug report"
1898 #~ msgstr "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली"
1899 
1900 #~ msgctxt "@title"
1901 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1902 #~ msgstr "क्रॅश तपशीलाचे विश्लेषण करून आलेला निकाल "
1903 
1904 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
1905 #~ msgstr "केडीई बग मागोवा प्रणाली"
1906 
1907 #~ msgctxt "@title"
1908 #~ msgid "Login into %1"
1909 #~ msgstr "%1 यात प्रवेश करा"
1910 
1911 #~ msgctxt "@action:button"
1912 #~ msgid "Close the assistant"
1913 #~ msgstr "सहायक बंद करा"
1914 
1915 #~ msgctxt "@action:button"
1916 #~ msgid "Cancel"
1917 #~ msgstr "रद्द करा"
1918 
1919 #~ msgctxt "@action:button"
1920 #~ msgid "Save information and close"
1921 #~ msgstr "माहिती साठवून बंद करा"
1922 
1923 #~ msgctxt "@title:window"
1924 #~ msgid "Close the Assistant"
1925 #~ msgstr "सहायक बंद करा"
1926 
1927 #~ msgctxt "@info"
1928 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1929 #~ msgstr "तुम्हाला खरच बग अहवाल करणारा सहायक बंद करायचा आहे का?"
1930 
1931 #~ msgctxt "@title:window"
1932 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
1933 #~ msgstr "क्रॅश माहिती ही पुरेशी उपयोगी नाही"
1934 
1935 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1936 #~ msgid "Examples: %1"
1937 #~ msgstr "उदाहरणार्थ : %1"
1938 
1939 #, fuzzy
1940 #~| msgctxt "@info:status"
1941 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1942 #~ msgctxt "@info:status"
1943 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
1944 #~ msgstr "प्रवेश करताना त्रुटी आढळली : <message>%1.</message>"
1945 
1946 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1947 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1948 #~ msgstr "केडीई बग मागोवा प्रणाली (%1) मध्ये %2 म्हणून प्रवेश केला आहे."
1949 
1950 #, fuzzy
1951 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1952 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
1953 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
1954 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
1955 #~ msgstr "%1 येथे %2 म्हणून प्रवेश मिळवत आहे..."
1956 
1957 #, fuzzy
1958 #~| msgctxt "@info:status/rich"
1959 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1960 #~ msgctxt "@info:status"
1961 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
1962 #~ msgstr "<b>त्रुटी : अवैध वापरकर्त्याचे नाव किंवा गुप्तशब्द</b>"
1963 
1964 #, fuzzy
1965 #~| msgctxt "@action:button"
1966 #~| msgid "Retry..."
1967 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
1968 #~ msgid "Retry"
1969 #~ msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा..."
1970 
1971 #~ msgid "Yes, let me add more information"
1972 #~ msgstr "हो, मला अजुन माहिती पुरवायची आहे"
1973 
1974 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
1975 #~ msgstr "नाही, मला अजुन माहिती पुरवायची नाही"
1976 
1977 #~ msgctxt "@title:window"
1978 #~ msgid "We need more information"
1979 #~ msgstr "आम्हाला अजुन माहितीची गरच आहे"
1980 
1981 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1982 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1983 #~ msgstr "तुम्हाला क्रॅश परिस्थिति विषयी जितकी जास्त माहिती देता येइल ती द्या :"
1984 
1985 #~ msgctxt ""
1986 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1987 #~ "translated"
1988 #~ msgid "Examples: %1"
1989 #~ msgstr "उदाहरणार्थ : %1"
1990 
1991 #~ msgctxt "@action:button"
1992 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
1993 #~ msgstr "अहवालाचा मजकूर दर्शवा (&W)"
1994 
1995 #~ msgctxt "@info:status"
1996 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
1997 #~ msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवत आहे... (कृपया वाट पहा)"
1998 
1999 #~ msgctxt "@info:status"
2000 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2001 #~ msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवताना त्रुटी : <message>%1.</message>"
2002 
2003 #, fuzzy
2004 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2005 #~| msgid "Report to %1"
2006 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2007 #~ msgid "Report to %1"
2008 #~ msgstr "%1 कडे अहवाल पाठवा"
2009 
2010 #~ msgctxt "@action:button"
2011 #~ msgid "Search for more reports"
2012 #~ msgstr "अधिक अहवाल शोधा"
2013 
2014 #, fuzzy
2015 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2016 #~| msgid ""
2017 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2018 #~| "date."
2019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2020 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2021 #~ msgstr "पूर्वीचे समान अहवाल शोधण्याकरिता हे बटन वापरा."
2022 
2023 #~ msgctxt "@action:button"
2024 #~ msgid "Retry search"
2025 #~ msgstr "पुन्हा शोधा"
2026 
2027 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2028 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2029 #~ msgstr "पूर्वी अपयशी झालेला शोध परत घेण्याकरिता हे बटन वापरा."
2030 
2031 #~ msgctxt "@action:button"
2032 #~ msgid "Open selected report"
2033 #~ msgstr "निवडलेला अहवाल उघडा"
2034 
2035 #~ msgctxt "@action:button"
2036 #~ msgid "Stop searching"
2037 #~ msgstr "शोध थांबवा"
2038 
2039 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2040 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2041 #~ msgstr "वर्तमान शोध थांबविण्याकरिता हे बटन वापरा."
2042 
2043 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2044 #~ msgid "Remove"
2045 #~ msgstr "काढून टाका"
2046 
2047 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2048 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2049 #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले काढून टाकण्यासाठी हे बटन वापरा"
2050 
2051 #~ msgid "Let me check more reports"
2052 #~ msgstr "मला अजुन अहवाल तपासायचे आहेत"
2053 
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2056 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2057 #~ msgstr "तुम्हाला जर तुमच्या बगशी जुळणारे अजुन अहवाल तपासायचे असतील तर हे बटन दाबा."
2058 
2059 #~ msgctxt "@title:window"
2060 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2061 #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले निवडले नाहीत"
2062 
2063 #~ msgctxt "@info:status"
2064 #~ msgid "Search stopped."
2065 #~ msgstr "शोध थांबविला."
2066 
2067 #, fuzzy
2068 #~| msgctxt "@info:status"
2069 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2070 #~ msgctxt "@info:status"
2071 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2072 #~ msgstr "शोध थांबविला. %1 पासुन %2 पर्यंतचे निकाल दाखवित आहे."
2073 
2074 #, fuzzy
2075 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2076 #~| msgid "[Open]"
2077 #~ msgctxt "@info bug status"
2078 #~ msgid "[Open]"
2079 #~ msgstr "[उघडा]"
2080 
2081 #, fuzzy
2082 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2083 #~| msgid "[Fixed]"
2084 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2085 #~ msgid "[Fixed]"
2086 #~ msgstr "[सोडविला]"
2087 
2088 #, fuzzy
2089 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2090 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2091 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2092 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2093 #~ msgstr "[परत तयार न करता येण्याजोगा]"
2094 
2095 #, fuzzy
2096 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2097 #~| msgid "[Invalid]"
2098 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2099 #~ msgid "[Invalid]"
2100 #~ msgstr "[अवैध]"
2101 
2102 #, fuzzy
2103 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2104 #~| msgid "[External problem]"
2105 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2106 #~ msgid "[External problem]"
2107 #~ msgstr "[बाहेरील समस्या]"
2108 
2109 #, fuzzy
2110 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2111 #~| msgid "[Incomplete]"
2112 #~ msgctxt "@info bug status"
2113 #~ msgid "[Incomplete]"
2114 #~ msgstr "[अपूर्ण]"
2115 
2116 #, fuzzy
2117 #~| msgctxt "@info:status"
2118 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2119 #~ msgctxt "@info:status"
2120 #~ msgid "Showing results."
2121 #~ msgstr "%1 पासुन %2 पर्यंतचे निकाल दाखवित आहे."
2122 
2123 #~ msgctxt "@info:status"
2124 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2125 #~ msgstr "शोध पूर्ण झाला. कोणतेही अहवाल सापडले नाहीत."
2126 
2127 #~ msgctxt "@info:status"
2128 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2129 #~ msgstr "बग अहवाल यादी घेताना त्रुटी आढळली"
2130 
2131 #~ msgctxt "@info/rich"
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2134 #~ "wait some time and try again."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "बग अहवाल यादी घेताना त्रुटी आढळली <nl/><message>%1.</message><nl/> कृपया "
2137 #~ "थोड्या वेळाने परत प्रयत्न करा."
2138 
2139 #, fuzzy
2140 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2141 #~| msgid ""
2142 #~| "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2143 #~| "in the application or the whole desktop"
2144 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2147 #~ "application before it crashed"
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा"
2150 
2151 #, fuzzy
2152 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2153 #~| msgid ""
2154 #~| "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2155 #~| "in the application or the whole desktop"
2156 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2159 #~ "application before it crashed"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा"
2162 
2163 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2166 #~ "in the application or the whole desktop"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा"
2169 
2170 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2173 #~ "in the application or the whole desktop"
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा"
2176 
2177 #, fuzzy
2178 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2179 #~| msgid ""
2180 #~| "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2181 #~| "in the application or the whole desktop"
2182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2185 #~ "settings that may be related to the crash."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा"
2188 
2189 #, fuzzy
2190 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2191 #~| msgid ""
2192 #~| "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2193 #~| "in the application or the whole desktop"
2194 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2197 #~ "settings that may be related to the crash."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा"
2200 
2201 #~ msgctxt "@title:column"
2202 #~ msgid "Bug ID"
2203 #~ msgstr "बग ID"
2204 
2205 #~ msgctxt "@title:column"
2206 #~ msgid "Description"
2207 #~ msgstr "वर्णन"
2208 
2209 #~ msgctxt ""
2210 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2211 #~ "put in"
2212 #~ msgid "Possible duplicates:"
2213 #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले :"
2214 
2215 #, fuzzy
2216 #~| msgctxt "@info/plain"
2217 #~| msgid ""
2218 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2219 #~| "\n"
2220 #~ msgctxt ""
2221 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2222 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2223 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "माझ्या क्रॅश चा बॅकट्रेस :\n"
2226 #~ "\n"
2227 
2228 #, fuzzy
2229 #~| msgctxt "@info"
2230 #~| msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2231 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2232 #~ msgstr "तुम्हाला खरच बग अहवाल करणारा सहायक बंद करायचा आहे का?"
2233 
2234 #, fuzzy
2235 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2236 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2237 #~ msgstr "बग अहवाल सादर करण्याकरिता पुढे जा"
2238 
2239 #, fuzzy
2240 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2241 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2242 #~ msgstr "पूर्णतया खात्री नाही : प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले ठरवा"
2243 
2244 #, fuzzy
2245 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
2246 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2247 #~ msgstr "मला पूर्ण खात्री आहे : या बग अहवालसह माझी माहिती जोडा"
2248 
2249 #, fuzzy
2250 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2251 #~| msgid "Password:"
2252 #~ msgid "Password input"
2253 #~ msgstr "गुप्तशब्द :"
2254 
2255 #, fuzzy
2256 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2257 #~| msgid "Username:"
2258 #~ msgid "Username input"
2259 #~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव :"
2260 
2261 #~ msgctxt "@option:check"
2262 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2263 #~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर बग अहवाल पान उघडा"
2264 
2265 #~ msgctxt "@option:check"
2266 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2267 #~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर अनुप्रयोग पुन्हा चालू करा"
2268 
2269 #~ msgctxt "@action:button"
2270 #~ msgid "Report &Bug"
2271 #~ msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)"
2272 
2273 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2274 #~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर अनुप्रयोग पुन्हा चालू करा"
2275 
2276 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2277 #~ msgid "Manual"
2278 #~ msgstr "स्वहस्ते"
2279 
2280 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2281 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2282 #~ msgstr "स्वहस्ते बग अहवाल ID दाखल करा"
2283 
2284 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2285 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2286 #~ msgstr "स्वहस्ते बग अहवाल दाखल करण्याकरिता हा पर्याय निवडा"
2287 
2288 #~ msgctxt "@title:window"
2289 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2290 #~ msgstr "ऐच्छिक बग अहवाल क्रमांक दाखल करा"
2291 
2292 #~ msgctxt "@label"
2293 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2294 #~ msgstr "तुम्हाला तपासायचा असलेला बग अहवाल क्रमांक दाखल करा"
2295 
2296 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2297 #~ msgid "Unspecified"
2298 #~ msgstr "अनुल्लेखित"
2299 
2300 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2301 #~ msgid "Archlinux"
2302 #~ msgstr "आर्कलिनक्स"
2303 
2304 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2305 #~ msgid "Chakra"
2306 #~ msgstr "चक्र"
2307 
2308 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2309 #~ msgid "Debian stable"
2310 #~ msgstr "डेबिअन स्टेबल"
2311 
2312 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2313 #~ msgid "Debian testing"
2314 #~ msgstr "डेबिअन टेस्टींग"
2315 
2316 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2317 #~ msgid "Debian unstable"
2318 #~ msgstr "डेबिअन अनस्टेबल"
2319 
2320 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2321 #~ msgid "Exherbo"
2322 #~ msgstr "एक्स्हेर्बो"
2323 
2324 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2325 #~ msgid "Fedora"
2326 #~ msgstr "फेडोरा"
2327 
2328 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2329 #~ msgid "Gentoo"
2330 #~ msgstr "जेन्टू"
2331 
2332 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2333 #~ msgid "Mageia"
2334 #~ msgstr "मेजीआ"
2335 
2336 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2337 #~ msgid "Mandriva"
2338 #~ msgstr "मेंड्रीव्हा"
2339 
2340 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2341 #~ msgid "OpenSUSE"
2342 #~ msgstr "ओपनसुसे"
2343 
2344 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2345 #~ msgid "Pardus"
2346 #~ msgstr "पार्डस"
2347 
2348 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2349 #~ msgid "RedHat"
2350 #~ msgstr "रेडहेट"
2351 
2352 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2353 #~ msgid "Slackware"
2354 #~ msgstr "स्लेकवेअर"
2355 
2356 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2357 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2358 #~ msgstr "उबुन्टु (व त्यापासुन तयार केलेले)"
2359 
2360 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2361 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2362 #~ msgstr "फ्रीबीएसडी (पोर्टस्)"
2363 
2364 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2365 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2366 #~ msgstr "नेटबीएसडी (पीकेजीएसआरसी)"
2367 
2368 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2369 #~ msgid "OpenBSD"
2370 #~ msgstr "ओपनबीएसडी"
2371 
2372 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2373 #~ msgid "Mac OS X"
2374 #~ msgstr "मँक OS X"
2375 
2376 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2377 #~ msgid "Solaris"
2378 #~ msgstr "सोलेरिस"
2379 
2380 #~ msgctxt "@title:window"
2381 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2382 #~ msgstr "न हाताळलेली बगझिल्ला त्रुटी"
2383 
2384 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2385 #~ msgid "Save to a file"
2386 #~ msgstr "फाईल मध्ये साठवा"
2387 
2388 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2389 #~ msgid "Username:"
2390 #~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव :"
2391 
2392 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2393 #~ msgstr "संयोजना डेटा घेण्यात अपयश."
2394 
2395 #~ msgctxt "@info"
2396 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2397 #~ msgstr "अवैध बग यादी : डेटा खराब झाला आहे"
2398 
2399 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2400 #~ msgstr "kded शी संवाद साधण्यास अपयश. कृपया ते चालू आहे याची खात्री करा."
2401 
2402 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2403 #~ msgstr "KCookieServer लोड करण्यात अपयश. तुमचे केडीई प्रतिष्ठापन तपासा."
2404 
2405 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2406 #~ msgstr "KCookieServer शी संवाद साधण्यास अपयश."
2407 
2408 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2411 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "तुमच्या केडीई संजाळ संयोजनेत कूकीजना परवानगी नाही. पुढे जायचे असल्यास, कूकीज सेट "
2414 #~ "करण्यास %1 ला परवानगी द्या."
2415 
2416 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2417 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2418 #~ msgstr "कूकीज सेट करण्यास %1 ला परवानगी द्या"
2419 
2420 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2421 #~ msgid "No, do not allow"
2422 #~ msgstr "नाही, परवानगी देउ नका"
2423 
2424 #~ msgctxt ""
2425 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2426 #~ "application specific details s/he can provide"
2427 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2428 #~ msgstr "<a href=\"#\">उदाहरणार्थ</a>"
2429 
2430 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2431 #~ msgid "Report to %1"
2432 #~ msgstr "%1कडे अहवाल पाठवा"
2433 
2434 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2435 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2436 #~ msgstr "<application>%1</application> मध्ये डिबग करा"
2437 
2438 #~ msgctxt "@info/plain"
2439 #~ msgid "Report to %1"
2440 #~ msgstr "%1 कडे अहवाल पाठवा"
2441 
2442 #, fuzzy
2443 #~| msgid "Loading backtrace..."
2444 #~ msgid "Show backtrace"
2445 #~ msgstr "backtrace पुन्हादाखल करत आहे..."
2446 
2447 #, fuzzy
2448 #~| msgctxt "unknown application"
2449 #~| msgid "unknown"
2450 #~ msgctxt "@info unknown application"
2451 #~ msgid "unknown"
2452 #~ msgstr "अपरिचित"
2453 
2454 #, fuzzy
2455 #~| msgid "<application>%1</application>"
2456 #~ msgctxt "@info/rich"
2457 #~ msgid "<application>%1</application>"
2458 #~ msgstr "<application>%1</application>"
2459 
2460 #, fuzzy
2461 #~| msgid "<command>%1</command>"
2462 #~ msgctxt "@info/rich"
2463 #~ msgid "<command>%1</command>"
2464 #~ msgstr "<command>%1</command>"
2465 
2466 #, fuzzy
2467 #~| msgid "<filename>%1</filename>"
2468 #~ msgctxt "@info/rich"
2469 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
2470 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
2471 
2472 # translation of drkonqi.po to marathi
2473 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2474 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2475 #
2476 # Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
2477 #, fuzzy
2478 #~| msgid ""
2479 #~ msgctxt "@action:button"
2480 #~ msgid ""
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
2483 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2484 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2485 #~ "PO-Revision-Date: 2009-01-07 15:14+0530\n"
2486 #~ "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
2487 #~ "Language-Team: marathi\n"
2488 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
2489 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2490 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2491 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2492 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2493 
2494 #, fuzzy
2495 #~| msgid "&Bug Report"
2496 #~ msgctxt "@title"
2497 #~ msgid "Bug Report Keywords"
2498 #~ msgstr "बग अहवाल (&B)"
2499 
2500 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
2501 #~ msgstr "डिबग्गर '%1' न आढळल्यामुळे backtrace निर्माण करू शकत नाही."
2502 
2503 #~ msgctxt "debugging finished"
2504 #~ msgid "Backtrace loaded."
2505 #~ msgstr "Backtrace दाखल केले."
2506 
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
2509 #~ "want to overwrite it?"
2510 #~ msgstr ""
2511 #~ "<filename>%1</filename> नामांकीत फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला नक्की "
2512 #~ "त्यास खोडून पुन्हा लिहायचे?"
2513 
2514 #~ msgid "Overwrite File?"
2515 #~ msgstr "फाइल पुन्हा लिहायची?"
2516 
2517 #~ msgid "&Overwrite"
2518 #~ msgstr "ओवरराइट (&O)"
2519 
2520 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
2521 #~ msgstr "वैध बॅकट्रेस बनवू शकले नाही."
2522 
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "The following options are enabled:\n"
2525 #~ "\n"
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "खालिल पर्याय कार्यान्वीत केले गेले आहे:\n"
2528 #~ "\n"
2529 
2530 #~ msgid "Backtrace will not be created."
2531 #~ msgstr "Backtrace बनविले जाणार नाही."
2532 
2533 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
2534 #~ msgstr "प्रणली संयोजना स्टार्टअप तपासणी अकार्यान्वीत.\n"
2535 
2536 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
2537 #~ msgstr "अहवाल पाठविण्यापूर्वी तुम्हाला वर्णन संपादीत करावे लागेल."
2538 
2539 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
2540 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
2541 
2542 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
2543 #~ msgstr "सदोषीत त्रुटी आढळली"
2544 
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
2547 #~ "program %appname crashed.</p>"
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>अनुप्रयोग क्रॅश झाले</b></p><p>कार्यक्रम "
2550 #~ "%appname क्रॅश झाले.</p>"
2551 
2552 #~ msgid "Include Backtrace"
2553 #~ msgstr "Backtrace समाविष्ट करा"
2554 
2555 #~ msgid "Do Not Generate"
2556 #~ msgstr "निर्माण करू नका"
2557 
2558 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
2559 #~ msgstr "बॅकट्रेस निर्माण करण्यास शक्य नाही."
2560 
2561 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
2562 #~ msgstr "Backtrace शक्य नाही"