Warning, /plasma/drkonqi/po/mr/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to marathi 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009. 0006 # Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:44+0530\n" 0013 "Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n" 0014 "Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: mr\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "" 0026 "संदिप शेडमाके, \n" 0027 "चेतन खोना" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "" 0033 "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" 0034 "chetan@kompkin.com" 0035 0036 #: backtracewidget.cpp:57 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@action:button" 0039 msgid "&Reload" 0040 msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)" 0041 0042 #: backtracewidget.cpp:60 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@info:tooltip" 0045 msgid "" 0046 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0047 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0048 "obtain a better backtrace." 0049 msgstr "" 0050 0051 #: backtracewidget.cpp:67 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@action:button" 0054 msgid "&Install Debug Symbols" 0055 msgstr "डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करा (&I)" 0056 0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:tooltip" 0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0061 msgstr "न सापडणाऱ्या डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करण्याकरिता हे बटन वापरा." 0062 0063 #: backtracewidget.cpp:77 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@info:tooltip" 0066 msgid "" 0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0068 "uninstalled after it had been started." 0069 msgstr "" 0070 0071 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@info:tooltip" 0074 msgid "" 0075 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0076 msgstr "क्रॅश माहितीची क्लिपबोर्ड वर प्रत करण्याकरिता हे बटन वापरा." 0077 0078 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:tooltip" 0081 msgid "" 0082 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0083 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0084 msgstr "" 0085 0086 #: backtracewidget.cpp:115 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0090 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0091 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0092 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0093 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0094 msgstr "" 0095 0096 #: backtracewidget.cpp:135 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:status" 0099 msgid "Loading..." 0100 msgstr "दाखल करत आहे ..." 0101 0102 #: backtracewidget.cpp:138 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:status" 0105 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0106 msgstr "बॅकट्रेस तयार करत आहे... (याला थोडा वेळ लागु शकेल)" 0107 0108 #: backtracewidget.cpp:189 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info" 0111 msgid "" 0112 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0113 "information could not be fetched." 0114 msgstr "वेगळा डिबगर याच अनुप्रयोगास डिबग करत आहे. क्रॅश माहिती घेता आली नाही." 0115 0116 #: backtracewidget.cpp:193 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@info:status" 0119 msgid "The crash information could not be fetched." 0120 msgstr "क्रॅश माहिती घेता आली नाही." 0121 0122 #: backtracewidget.cpp:196 0123 #, kde-kuit-format 0124 msgctxt "@info/rich" 0125 msgid "" 0126 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0127 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0128 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0129 msgstr "" 0130 0131 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info" 0134 msgid "The generated crash information is useful" 0135 msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी आहे" 0136 0137 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@info" 0140 msgid "The generated crash information may be useful" 0141 msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी आहे" 0142 0143 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@info" 0146 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0147 msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी नाही" 0148 0149 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@info" 0152 msgid "The generated crash information is not useful" 0153 msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी नाही" 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:255 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info" 0158 msgid "" 0159 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0160 "itself." 0161 msgstr "क्रॅश माहितीचे मानांकन अयोग्य आहे. हा डॉ.काँकी मध्येच बग आहे." 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:267 0164 #, kde-kuit-format 0165 msgctxt "@info/rich" 0166 msgid "" 0167 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0168 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0169 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0170 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0171 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0172 "<interface>Reload</interface> button." 0173 msgstr "" 0174 0175 #: backtracewidget.cpp:285 0176 #, kde-kuit-format 0177 msgctxt "@info/rich" 0178 msgid "" 0179 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0180 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0181 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0182 "button." 0183 msgstr "" 0184 0185 #: backtracewidget.cpp:301 0186 #, kde-format 0187 msgctxt "@info:status" 0188 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0189 msgstr "डिबगर अचानक बाहेर पडला." 0190 0191 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0192 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "@info:status" 0195 msgid "The crash information could not be generated." 0196 msgstr "क्रॅश माहिती तयार करता आली नाही." 0197 0198 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0199 #, kde-kuit-format 0200 msgctxt "@info/rich" 0201 msgid "" 0202 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0203 "interface> button." 0204 msgstr "" 0205 0206 #: backtracewidget.cpp:316 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@info:status" 0209 msgid "" 0210 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0211 "strong>" 0212 msgstr "" 0213 "<strong>डिबगर अनुप्रयोग अनुपस्थित आहे किंवा तो प्रक्षेपण करता आला नाही.</strong>" 0214 0215 #: backtracewidget.cpp:322 0216 #, kde-kuit-format 0217 msgctxt "@info/rich" 0218 msgid "" 0219 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0220 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0221 msgstr "" 0222 0223 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@title:window" 0226 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0227 msgstr "डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करताना त्रुटी निर्माण झाली" 0228 0229 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0230 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0231 #, kde-format 0232 msgid "" 0233 "The packages containing debug information for the following application and " 0234 "libraries are missing:" 0235 msgstr "" 0236 0237 #: backtracewidget.cpp:418 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "messagebox title" 0240 msgid "Missing debug information packages" 0241 msgstr "डिबग माहितीचे पॅकेजेस अनुपस्थित आहेत" 0242 0243 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0244 #, kde-kuit-format 0245 msgctxt "@info/plain" 0246 msgid "" 0247 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0248 "crashed.</placeholder>" 0249 msgstr "" 0250 0251 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@info" 0254 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0255 msgstr "" 0256 0257 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@info" 0260 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0261 msgstr "" 0262 0263 #: coredump/gui/main.cpp:33 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@title CLI title" 0266 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0267 msgstr "" 0268 0269 #: coredump/gui/main.cpp:35 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "@info program description" 0272 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0273 msgstr "" 0274 0275 #: coredump/gui/main.cpp:37 0276 #, fuzzy, kde-format 0277 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0278 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0279 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक" 0280 0281 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0282 #, fuzzy 0283 #| msgctxt "@label" 0284 #| msgid "Details:" 0285 msgctxt "@title" 0286 msgid "Details" 0287 msgstr "तपशील :" 0288 0289 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0290 msgctxt "@action" 0291 msgid "Copy to Clipboard" 0292 msgstr "" 0293 0294 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0295 msgctxt "@action" 0296 msgid "Run Interactive Debugger" 0297 msgstr "" 0298 0299 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0300 msgctxt "@title" 0301 msgid "Crashes" 0302 msgstr "" 0303 0304 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0305 #, fuzzy 0306 #| msgctxt "@title" 0307 #| msgid "Sending the Crash Report" 0308 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0309 msgid "Loading crash reports" 0310 msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवत आहे" 0311 0312 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0313 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0314 msgid "No processes have crashed yet" 0315 msgstr "" 0316 0317 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0318 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0319 msgid "No crashes matching the search" 0320 msgstr "" 0321 0322 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0323 msgctxt "@title:window" 0324 msgid "Intensive Care" 0325 msgstr "" 0326 0327 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@info:progress" 0330 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0331 msgstr "" 0332 "अनुपस्थित असलेल्या डिबग प्रतिकांच्या पॅकेजेसची प्रतिष्ठापना करण्याकरिता विनंती करत आहे..." 0333 0334 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0335 #, fuzzy, kde-format 0336 #| msgctxt "@action:button" 0337 #| msgid "Cancel" 0338 msgid "Cancel" 0339 msgstr "रद्द करा" 0340 0341 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "@title:window" 0344 msgid "Missing debug symbols" 0345 msgstr "डिबग प्रतिके अनुपस्थित आहेत" 0346 0347 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "@info" 0350 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0351 msgstr "या अनुप्रयोगासाठी डिबग प्रतिकांची पॅकेजेस सापडली नाहीत." 0352 0353 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@info" 0356 msgid "" 0357 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0358 "packages." 0359 msgstr "डिबग प्रतिकांच्या पॅकेजेसची प्रतिष्ठापना करताना त्रुटी आढळली." 0360 0361 #: drkonqi.cpp:147 0362 #, kde-kuit-format 0363 msgctxt "@info" 0364 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0365 msgstr "<filename>%1</filename> मध्ये अहवाल साठवला." 0366 0367 #: drkonqi.cpp:149 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "@info" 0370 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0371 msgstr "जेथे अहवाल साठवायचा ती फाईल तयार करता आली नाही." 0372 0373 #: drkonqi.cpp:156 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@title:window" 0376 msgid "Select Filename" 0377 msgstr "फाईलनाव निवडा" 0378 0379 #: drkonqi.cpp:184 0380 #, kde-kuit-format 0381 msgctxt "@info" 0382 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0383 msgstr "लेखन करिता फाईल <filename>%1</filename> उघडू शकत नाही." 0384 0385 #: drkonqi_globals.cpp:12 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@action:button" 0388 msgid "&Restart Application" 0389 msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)" 0390 0391 #: drkonqi_globals.cpp:14 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@info:tooltip" 0394 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0395 msgstr "क्रॅश झालेला अनुप्रयोग पुन्हा सुरु करण्याकरिता हे बटन वापरा." 0396 0397 #: drkonqidialog.cpp:117 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "@title:tab general information" 0400 msgid "&General" 0401 msgstr "सामान्य (&G)" 0402 0403 #: drkonqidialog.cpp:121 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "@title:tab" 0406 msgid "&Developer Information" 0407 msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)" 0408 0409 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0410 #, kde-kuit-format 0411 msgctxt "@info" 0412 msgid "" 0413 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0414 msgstr "<para>क्षमा करा, <application>%1</application> अचानक बंद झाला.</para>" 0415 0416 #: drkonqidialog.cpp:164 0417 #, kde-kuit-format 0418 msgctxt "@info" 0419 msgid "" 0420 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0421 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0422 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0423 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0424 "Information</interface> tab.</para>" 0425 msgstr "" 0426 0427 #: drkonqidialog.cpp:174 0428 #, kde-kuit-format 0429 msgctxt "@info" 0430 msgid "" 0431 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0432 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0433 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0434 "interface> tab.)</para>" 0435 msgstr "" 0436 0437 #: drkonqidialog.cpp:183 0438 #, kde-kuit-format 0439 msgctxt "@info" 0440 msgid "" 0441 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0442 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0443 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0444 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0445 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0446 "para>" 0447 msgstr "" 0448 0449 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0450 #, kde-kuit-format 0451 msgctxt "@info" 0452 msgid "" 0453 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0454 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0455 msgstr "" 0456 0457 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0458 #, kde-kuit-format 0459 msgctxt "@info" 0460 msgid "" 0461 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0462 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0463 msgstr "" 0464 "<para>या त्रुटीचा अहवाल तुम्ही पाठवू शकत नाही. कारण <application>%1</application> " 0465 "हा अनुप्रयोग बग अहवाल पाठविण्याचा पत्ता पुरवित नाही.</para>" 0466 0467 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "@label" 0470 msgid "Details:" 0471 msgstr "तपशील :" 0472 0473 #: drkonqidialog.cpp:211 0474 #, fuzzy, kde-kuit-format 0475 #| msgctxt "" 0476 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0477 #| msgid "" 0478 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0479 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 0480 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0481 msgid "" 0482 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0483 "Time: %5 %6</para>" 0484 msgstr "" 0485 "<para>एक्झिक्युटेबल : <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0486 "सिग्नल : %3 (%4) वेळ : %5 %6</para>" 0487 0488 #: drkonqidialog.cpp:241 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "" 0491 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0492 "debugging applications" 0493 msgid "&Debug" 0494 msgstr "डिबग (&D)" 0495 0496 #: drkonqidialog.cpp:243 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "@info:tooltip" 0499 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0500 msgstr "क्रॅश झालेल्या अनुप्रयोगास डिबग करण्याकरिता कार्यक्रम सुरु करतो." 0501 0502 #: drkonqidialog.cpp:272 0503 #, kde-format 0504 msgctxt "@info:tooltip" 0505 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0506 msgstr "हा संवाद बंद करा. (क्रॅश माहिती हरवेल.)" 0507 0508 #: drkonqidialog.cpp:281 0509 #, kde-format 0510 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0511 msgid "Debug in %1" 0512 msgstr "" 0513 0514 #: main.cpp:112 0515 #, kde-format 0516 msgid "The KDE Crash Handler" 0517 msgstr "केडीई क्रॅश हॅन्डलर" 0518 0519 #: main.cpp:114 0520 #, kde-format 0521 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0522 msgstr "कार्यक्रम क्रॅश झाला असल्यास केडीई क्रॅश हॅन्डलर वापरकर्ता प्रतिसाद पुरवितो" 0523 0524 #: main.cpp:117 0525 #, fuzzy, kde-format 0526 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0527 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0528 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक" 0529 0530 #: main.cpp:118 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "@info:credit" 0533 msgid "Hans Petter Bieker" 0534 msgstr "हान्स पेट्टर बीकर" 0535 0536 #: main.cpp:119 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "@info:credit" 0539 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0540 msgstr "डारिओ आन्ड्रेस रोड्रीग्वेझ" 0541 0542 #: main.cpp:120 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "@info:credit" 0545 msgid "George Kiagiadakis" 0546 msgstr "जॉर्ज किआजिआडाकिस" 0547 0548 #: main.cpp:121 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "@info:credit" 0551 msgid "A. L. Spehr" 0552 msgstr "ए. एल. स्पेहर" 0553 0554 #: main.cpp:128 0555 #, fuzzy, kde-format 0556 #| msgctxt "@info:shell" 0557 #| msgid "The signal number that was caught" 0558 msgctxt "@info:shell" 0559 msgid "The signal <number> that was caught" 0560 msgstr "संकेत क्रमांक जे प्राप्त केले गेले" 0561 0562 #: main.cpp:129 0563 #, fuzzy, kde-format 0564 #| msgctxt "@info:shell" 0565 #| msgid "Name of the program" 0566 msgctxt "@info:shell" 0567 msgid "<Name> of the program" 0568 msgstr "कार्यक्रमाचे नाव" 0569 0570 #: main.cpp:130 0571 #, fuzzy, kde-format 0572 #| msgctxt "@info:shell" 0573 #| msgid "Path to the executable" 0574 msgctxt "@info:shell" 0575 msgid "<Path> to the executable" 0576 msgstr "एक्जीक्यूटेबल करिता मार्ग" 0577 0578 #: main.cpp:131 0579 #, fuzzy, kde-format 0580 #| msgctxt "@info:shell" 0581 #| msgid "The version of the program" 0582 msgctxt "@info:shell" 0583 msgid "The <version> of the program" 0584 msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती" 0585 0586 #: main.cpp:132 0587 #, fuzzy, kde-format 0588 #| msgctxt "@info:shell" 0589 #| msgid "The bug address to use" 0590 msgctxt "@info:shell" 0591 msgid "The bug <address> to use" 0592 msgstr "वापरण्यासाठी बग पत्ता" 0593 0594 #: main.cpp:133 0595 #, fuzzy, kde-format 0596 #| msgctxt "@info:shell" 0597 #| msgid "Translated name of the program" 0598 msgctxt "@info:shell" 0599 msgid "Translated <name> of the program" 0600 msgstr "कार्यक्रमाचे रूपांतरीत नाव" 0601 0602 #: main.cpp:134 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@info:shell" 0605 msgid "Bugzilla product name" 0606 msgstr "" 0607 0608 #: main.cpp:135 0609 #, fuzzy, kde-format 0610 #| msgctxt "@info:shell" 0611 #| msgid "The PID of the program" 0612 msgctxt "@info:shell" 0613 msgid "The <PID> of the program" 0614 msgstr "कार्यक्रमाचा PID" 0615 0616 #: main.cpp:136 0617 #, fuzzy, kde-format 0618 #| msgctxt "@info:shell" 0619 #| msgid "Startup ID of the program" 0620 msgctxt "@info:shell" 0621 msgid "Startup <ID> of the program" 0622 msgstr "कार्यक्रमाचा सुरुवातीचा ID" 0623 0624 #: main.cpp:137 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "@info:shell" 0627 msgid "The program was started by kdeinit" 0628 msgstr "कार्यक्रम kdeinit द्वारे सुरु केला गेला" 0629 0630 #: main.cpp:138 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "@info:shell" 0633 msgid "Disable arbitrary disk access" 0634 msgstr "अनियंत्रीत डिस्क प्रवेश अकार्यान्वित करा" 0635 0636 #: main.cpp:139 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "@info:shell" 0639 msgid "The program has already been restarted" 0640 msgstr "कार्यक्रम पुन्हा सुरु केला गेला आहे" 0641 0642 #: main.cpp:142 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "@info:shell" 0645 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0646 msgstr "कार्यक्रम चालू ठेवा व सुरुवातीस बॅकट्रेस तयार करा" 0647 0648 #: main.cpp:144 0649 #, fuzzy, kde-format 0650 #| msgctxt "@info:shell" 0651 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0654 msgstr "अपयशी थ्रेड ची थ्रेड id" 0655 0656 #: main.cpp:145 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0660 msgstr "" 0661 0662 #: qml/BacktracePage.qml:12 0663 msgctxt "@title" 0664 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0665 msgstr "बॅकट्रेस घेत आहे (स्वयंचलित क्रॅश माहिती)" 0666 0667 #: qml/BacktracePage.qml:26 0668 #, fuzzy 0669 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0670 msgctxt "@action:button" 0671 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0672 msgstr "बॅकट्रेस मजकूर दर्शवा (प्रगत)" 0673 0674 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0675 msgctxt "@action:button" 0676 msgid "Next" 0677 msgstr "" 0678 0679 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0680 #, fuzzy 0681 #| msgctxt "@info:status" 0682 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0683 msgctxt "@info" 0684 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0685 msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवताना त्रुटी : <message>%1.</message>" 0686 0687 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0688 #, fuzzy 0689 #| msgctxt "@action:button" 0690 #| msgid "Retry..." 0691 msgctxt "@action" 0692 msgid "Retry" 0693 msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा..." 0694 0695 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0696 msgctxt "@info" 0697 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0698 msgstr "" 0699 0700 #: qml/ContextPage.qml:14 0701 #, fuzzy 0702 #| msgctxt "@title" 0703 #| msgid "What do you know about the crash?" 0704 msgctxt "@title:window" 0705 msgid "What do You Know About the Crash?" 0706 msgstr "तुम्हाला क्रॅश बद्दल काय माहिती आहे?" 0707 0708 #: qml/ContextPage.qml:18 0709 msgctxt "@info/rich" 0710 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0711 msgstr "" 0712 0713 #: qml/ContextPage.qml:28 0714 #, fuzzy 0715 #| msgctxt "" 0716 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0717 #| "doing prior to the crash?\"" 0718 #| msgid "Yes" 0719 msgctxt "@action:button" 0720 msgid "Yes" 0721 msgstr "होय" 0722 0723 #: qml/ContextPage.qml:33 0724 #, fuzzy 0725 #| msgctxt "" 0726 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0727 #| "doing prior to the crash?\"" 0728 #| msgid "No" 0729 msgctxt "@action:button" 0730 msgid "No" 0731 msgstr "नाही" 0732 0733 #: qml/ContextPage.qml:39 0734 #, fuzzy 0735 #| msgctxt "@info:status" 0736 #| msgid "" 0737 #| "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0738 #| "strong>" 0739 msgctxt "@info/rich" 0740 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0741 msgstr "" 0742 "<strong>डिबगर अनुप्रयोग अनुपस्थित आहे किंवा तो प्रक्षेपण करता आला नाही.</strong>" 0743 0744 #: qml/ContextPage.qml:52 0745 #, fuzzy 0746 #| msgctxt "@info/rich" 0747 #| msgid "" 0748 #| "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 0749 #| "note>" 0750 msgctxt "@info/rich" 0751 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0752 msgstr "<note>कृपया <strong>इंग्रजीतूनच</strong> लिहा.</note>" 0753 0754 #: qml/ContextPage.qml:59 0755 #, fuzzy 0756 #| msgctxt "" 0757 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0758 #| "%1 is the application name" 0759 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0760 msgctxt "" 0761 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0762 "is the application name" 0763 msgid "" 0764 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0765 msgstr "\"%1\" हा अनुप्रयोग क्रॅश झाला त्यावेळी तुम्ही काय करीत होता" 0766 0767 #: qml/ContextPage.qml:65 0768 #, fuzzy 0769 #| msgctxt "" 0770 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0771 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0772 msgctxt "@action:check" 0773 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0774 msgstr "माझ्या लक्षात आलेले असामान्य डेस्कटॉप वर्तन" 0775 0776 #: qml/ContextPage.qml:70 0777 msgctxt "@action:check" 0778 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0779 msgstr "" 0780 0781 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0782 msgctxt "@title" 0783 msgid "Not Sufficiently Useful" 0784 msgstr "" 0785 0786 #: qml/ContextPage.qml:80 0787 #, fuzzy 0788 #| msgctxt "@info" 0789 #| msgid "" 0790 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0791 #| "case." 0792 msgctxt "@info" 0793 msgid "" 0794 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0795 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0796 "report dialog.</para>" 0797 msgstr "या परिस्थितित तुम्ही दिलेली माहिती मदतीस येउ शकणार नाही." 0798 0799 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0800 #, fuzzy 0801 #| msgctxt "@title:tab" 0802 #| msgid "&Developer Information" 0803 msgctxt "@title:window" 0804 msgid "Developer Information" 0805 msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)" 0806 0807 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0808 #, fuzzy 0809 #| msgctxt "@action:button" 0810 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0811 msgctxt "@action:button" 0812 msgid "Install Debug Symbols" 0813 msgstr "डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करा (&I)" 0814 0815 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0816 #, fuzzy 0817 #| msgctxt "@action:button" 0818 #| msgid "&Reload" 0819 msgctxt "@action:button" 0820 msgid "Reload" 0821 msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)" 0822 0823 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0824 msgctxt "@info:tooltip" 0825 msgid "" 0826 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0827 "when you have\n" 0828 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0829 "backtrace." 0830 msgstr "" 0831 0832 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0833 #, fuzzy 0834 #| msgid "C&opy" 0835 msgctxt "@action:button" 0836 msgid "Copy" 0837 msgstr "प्रतिकृत करा (&o)" 0838 0839 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0840 msgctxt "@action:button" 0841 msgid "Save" 0842 msgstr "" 0843 0844 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0845 msgctxt "@info" 0846 msgid "" 0847 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0848 "describes what was\n" 0849 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0850 "track\n" 0851 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0852 "might\n" 0853 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0854 "commonly\n" 0855 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0856 msgstr "" 0857 0858 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0859 msgctxt "@info/rich" 0860 msgid "" 0861 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0862 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0863 "If this method\n" 0864 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0865 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0866 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0867 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0868 msgstr "" 0869 0870 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0871 msgctxt "@info/rich" 0872 msgid "" 0873 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0874 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0875 "url='%2'>\n" 0876 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0877 msgstr "" 0878 0879 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0880 msgctxt "@info/rich" 0881 msgid "" 0882 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0883 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0884 msgstr "" 0885 0886 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0887 msgctxt "@title" 0888 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0889 msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले अहवाल बघा" 0890 0891 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0892 #, fuzzy 0893 #| msgctxt "@info:status" 0894 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 0895 msgctxt "@info" 0896 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0897 msgstr "प्रतिरूप शोधत आहे (%1 पासून %2 पर्यंत)..." 0898 0899 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0900 msgctxt "@info/rich" 0901 msgid "" 0902 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0903 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0904 "that report or directly attach your information to it." 0905 msgstr "" 0906 0907 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0908 #, fuzzy 0909 #| msgctxt "@info/plain bug resolution" 0910 #| msgid "[Duplicate report]" 0911 msgctxt "@title" 0912 msgid "Duplicate?" 0913 msgstr "[प्रतिरूप अहवाल]" 0914 0915 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0916 msgctxt "@label" 0917 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0918 msgstr "" 0919 0920 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0921 #, fuzzy 0922 #| msgid "There are no real duplicates" 0923 msgctxt "@action:button" 0924 msgid "Crash is a duplicate" 0925 msgstr "एकही खरा प्रतिरूप नाही" 0926 0927 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0928 #, fuzzy 0929 #| msgctxt "@info:tooltip" 0930 #| msgid "" 0931 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 0932 #| "this bug report" 0933 msgctxt "@info:tooltip" 0934 msgid "" 0935 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0936 "bug report" 0937 msgstr "हा क्रॅश कोणत्या अहवालाशी संबंधित आहे ते सूचविण्यासाठी हे बटन वापरा" 0938 0939 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0940 #, fuzzy 0941 #| msgid "There are no real duplicates" 0942 msgctxt "@action:button" 0943 msgid "Crash is not a duplicate" 0944 msgstr "एकही खरा प्रतिरूप नाही" 0945 0946 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0947 msgctxt "@action:button" 0948 msgid "Suggest this crash is related" 0949 msgstr "हा क्रॅश कशाशी संबंधित आहे ते सूचवा" 0950 0951 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0952 #, fuzzy 0953 #| msgctxt "@info:tooltip" 0954 #| msgid "" 0955 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 0956 #| "this bug report" 0957 msgctxt "@info:tooltip" 0958 msgid "" 0959 "Use this button to suggest that\n" 0960 " the crash you experienced is related to " 0961 "this bug\n" 0962 " report" 0963 msgstr "हा क्रॅश कोणत्या अहवालाशी संबंधित आहे ते सूचविण्यासाठी हे बटन वापरा" 0964 0965 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0966 #, fuzzy 0967 #| msgctxt "@action:button" 0968 #| msgid "Suggest this crash is related" 0969 msgctxt "@action:button" 0970 msgid "This crash is not related" 0971 msgstr "हा क्रॅश कशाशी संबंधित आहे ते सूचवा" 0972 0973 #: qml/LoginPage.qml:15 0974 msgctxt "@title" 0975 msgid "Login into the bug tracking system" 0976 msgstr "बग मागोवा प्रणालीत प्रवेश करा" 0977 0978 #: qml/LoginPage.qml:67 0979 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0980 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0981 msgstr "पुढे जाण्यासाठी तुम्ही तुमच्या %1 या खात्याने प्रवेश करणे गरजेचे आहे." 0982 0983 #: qml/LoginPage.qml:72 0984 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0985 msgid "E-mail Address:" 0986 msgstr "" 0987 0988 #: qml/LoginPage.qml:78 0989 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0990 msgid "Password:" 0991 msgstr "गुप्तशब्द :" 0992 0993 #: qml/LoginPage.qml:85 0994 msgctxt "@option:check" 0995 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0996 msgstr "केडीई पाकीट प्रणाली वापरून प्रवेशाची माहिती साठवा" 0997 0998 #: qml/LoginPage.qml:92 0999 msgctxt "@info/rich" 1000 msgid "" 1001 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1002 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1003 "later\n" 1004 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1005 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1006 "accounts.</note>" 1007 msgstr "" 1008 1009 #: qml/LoginPage.qml:106 1010 msgctxt "@action:button" 1011 msgid "Login" 1012 msgstr "प्रवेश" 1013 1014 #: qml/LoginPage.qml:107 1015 #, fuzzy 1016 #| msgctxt "@info:tooltip" 1017 #| msgid "" 1018 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1019 #| "provided username and password." 1020 msgctxt "@info:tooltip" 1021 msgid "" 1022 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1023 "mail address and password." 1024 msgstr "" 1025 "दिलेले वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द वापरुन केडीई बग मागोवा प्रणालीत प्रवेश करण्याकरिता हे " 1026 "बटन वापरा." 1027 1028 #: qml/MainPage.qml:20 1029 #, fuzzy 1030 #| msgctxt "@action:button" 1031 #| msgid "Report &Bug" 1032 msgctxt "@action" 1033 msgid "Report Bug" 1034 msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)" 1035 1036 #: qml/MainPage.qml:22 1037 msgctxt "@info:tooltip" 1038 msgid "Starts the bug report assistant." 1039 msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक कार्यक्रम सुरु करतो." 1040 1041 #: qml/MainPage.qml:29 1042 #, fuzzy 1043 #| msgctxt "@action:button" 1044 #| msgid "&Restart Application" 1045 msgctxt "@action" 1046 msgid "Restart Application" 1047 msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)" 1048 1049 #: qml/MainPage.qml:35 1050 #, fuzzy 1051 #| msgctxt "@title:tab" 1052 #| msgid "&Developer Information" 1053 msgctxt "@action" 1054 msgid "Developer Information" 1055 msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)" 1056 1057 #: qml/MainPage.qml:63 1058 msgctxt "@info" 1059 msgid "" 1060 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1061 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1062 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1063 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1064 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1065 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1066 "tab.</para>" 1067 msgstr "" 1068 1069 #: qml/MainPage.qml:75 1070 msgctxt "@info" 1071 msgid "" 1072 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1073 "was started in safe mode.<nl />\n" 1074 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1075 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1076 msgstr "" 1077 1078 #: qml/MainPage.qml:82 1079 msgctxt "@info" 1080 msgid "" 1081 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1082 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1083 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1084 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1085 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1086 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1087 "any side effects.</para>" 1088 msgstr "" 1089 1090 #: qml/MainPage.qml:108 1091 #, fuzzy 1092 #| msgctxt "" 1093 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1094 #| msgid "" 1095 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1096 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 1097 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1098 msgid "" 1099 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1100 "Time: %5</para>" 1101 msgstr "" 1102 "<para>एक्झिक्युटेबल : <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1103 "सिग्नल : %3 (%4) वेळ : %5 %6</para>" 1104 1105 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1106 #, fuzzy 1107 #| msgctxt "@info" 1108 #| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." 1109 msgctxt "@title" 1110 msgid "Problem is Already Reported" 1111 msgstr "तुमची समस्या अगोदरच बग <numid>%1</numid> म्हणून सादर झाली आहे." 1112 1113 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1114 msgctxt "@info" 1115 msgid "" 1116 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1117 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1118 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1119 msgstr "" 1120 1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1122 msgctxt "@info" 1123 msgid "" 1124 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1125 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1126 msgstr "" 1127 1128 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1129 msgctxt "@info" 1130 msgid "" 1131 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1132 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1133 "\"%2\">Bug %2</link>" 1134 msgstr "" 1135 1136 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1137 msgctxt "@info" 1138 msgid "" 1139 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1140 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1141 msgstr "" 1142 1143 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1144 msgctxt "@label" 1145 msgid "" 1146 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1147 "you have new or requested information." 1148 msgstr "" 1149 1150 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1151 #, fuzzy 1152 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1153 #| msgid "Closed (%1)" 1154 msgctxt "@action:button" 1155 msgid "Close" 1156 msgstr "बंद केले (%1)" 1157 1158 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1159 msgctxt "@action:button" 1160 msgid "Attach Additional Information" 1161 msgstr "" 1162 1163 #: qml/PreviewPage.qml:14 1164 msgctxt "@title" 1165 msgid "Preview the Report" 1166 msgstr "अहवालाचा आढावा घ्या" 1167 1168 #: qml/PreviewPage.qml:20 1169 msgctxt "@label/rich" 1170 msgid "" 1171 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1172 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1173 msgstr "" 1174 1175 #: qml/PreviewPage.qml:38 1176 msgctxt "@action:button" 1177 msgid "Submit" 1178 msgstr "" 1179 1180 #: qml/RatingItem.qml:33 1181 msgctxt "@info" 1182 msgid "Waiting for data…" 1183 msgstr "" 1184 1185 #: qml/ReportPage.qml:15 1186 msgctxt "@title" 1187 msgid "Enter the Details about the Crash" 1188 msgstr "क्रॅश बद्दल तपशील दाखल करा" 1189 1190 #: qml/ReportPage.qml:26 1191 #, fuzzy 1192 #| msgctxt "@info/rich" 1193 #| msgid "" 1194 #| "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1195 #| "note>" 1196 msgctxt "@info" 1197 msgid "Please provide the following information in English." 1198 msgstr "<note>कृपया <strong>इंग्रजीतूनच</strong> लिहा.</note>" 1199 1200 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1201 #, fuzzy 1202 #| msgctxt "@title:window" 1203 #| msgid "Contents of the Report" 1204 msgctxt "@info" 1205 msgid "Title of the bug report:" 1206 msgstr "अहवालातील मजकूर" 1207 1208 #: qml/ReportPage.qml:40 1209 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1210 msgid "" 1211 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1212 "<list>\n" 1213 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1214 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1215 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1216 "item>\n" 1217 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1218 "couple of times</item>\n" 1219 "</list>" 1220 msgstr "" 1221 1222 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1223 #, fuzzy 1224 #| msgctxt "@title" 1225 #| msgid "Information about bug reporting" 1226 msgctxt "@info" 1227 msgid "Information about the crash:" 1228 msgstr "बग अहवालाबद्दल माहिती" 1229 1230 #: qml/ReportPage.qml:66 1231 msgctxt "@info" 1232 msgid "" 1233 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1234 "subtitle>\n" 1235 "<list>\n" 1236 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1237 "application an instant before the crash.</item>\n" 1238 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1239 "whole environment.</item>\n" 1240 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1241 "</list>" 1242 msgstr "" 1243 1244 #: qml/ReportPage.qml:80 1245 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1246 msgid "Minimum length reached" 1247 msgstr "किमान लांबी झाली" 1248 1249 #: qml/ReportPage.qml:82 1250 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1251 msgid "Provide more information" 1252 msgstr "अजुन माहिती पुरवा" 1253 1254 #: qml/ReportPage.qml:108 1255 #, fuzzy 1256 #| msgctxt "@title:group" 1257 #| msgid "Distribution method:" 1258 msgctxt "@info" 1259 msgid "Distribution method:" 1260 msgstr "वितरण व्यवस्था :" 1261 1262 #: qml/ReportPage.qml:131 1263 #, fuzzy 1264 #| msgctxt "@option:check" 1265 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1266 msgctxt "@option:check" 1267 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1268 msgstr "केडीई मंच हा स्रोतांपासून कंपाईल केलेला आहे" 1269 1270 #: qml/ReportPage.qml:139 1271 msgctxt "@info" 1272 msgid "" 1273 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1274 "bug report.</note>" 1275 msgstr "" 1276 1277 #: qml/ReportPage.qml:148 1278 #, fuzzy 1279 #| msgctxt "@title" 1280 #| msgid "Preview the Report" 1281 msgctxt "@action:button" 1282 msgid "Preview Report" 1283 msgstr "अहवालाचा आढावा घ्या" 1284 1285 #: qml/SendingPage.qml:45 1286 #, fuzzy 1287 #| msgctxt "@action:button" 1288 #| msgid "&Save to File..." 1289 msgctxt "@action:button" 1290 msgid "Save Report to File" 1291 msgstr "या फाईल मध्ये साठवा (&S)..." 1292 1293 #: qml/SendingPage.qml:46 1294 #, fuzzy 1295 #| msgctxt "@info:tooltip" 1296 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1297 msgctxt "@info:tooltip" 1298 msgid "" 1299 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1300 msgstr "निवडलेला बग अहवालाबद्दल माहिती बघण्यासाठी हे बटन वापरा." 1301 1302 #: qml/SendingPage.qml:63 1303 #, fuzzy 1304 #| msgctxt "@info:status" 1305 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1306 msgctxt "@info" 1307 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1308 msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवताना त्रुटी : <message>%1.</message>" 1309 1310 #: qml/SendingPage.qml:67 1311 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1312 msgid "Retry Submission" 1313 msgstr "" 1314 1315 #: qml/SendingPage.qml:81 1316 msgctxt "@info" 1317 msgid "Submitting bug report..." 1318 msgstr "" 1319 1320 #: qml/SentPage.qml:12 1321 #, fuzzy 1322 #| msgctxt "@title:window" 1323 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1324 msgctxt "@title" 1325 msgid "Crash Report Sent" 1326 msgstr "अहवाल तयार करणारा सहायकाकडे तुमचे स्वागत आहे" 1327 1328 #: qml/SentPage.qml:18 1329 #, fuzzy 1330 #| msgctxt "@info" 1331 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1332 msgctxt "@info" 1333 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1334 msgstr "<link url='%1'>अहवालाचे वेबपान</link>" 1335 1336 #: qml/SentPage.qml:23 1337 #, fuzzy 1338 #| msgctxt "@info/rich" 1339 #| msgid "Thank you for being part of KDE!" 1340 msgctxt "@info" 1341 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1342 msgstr "केडीई मध्ये सहभागी होण्याबद्दल धन्यवाद" 1343 1344 #: qml/WelcomePage.qml:14 1345 #, fuzzy 1346 #| msgctxt "@title" 1347 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1348 msgctxt "@title:window" 1349 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1350 msgstr "क्रॅश अहवाल तयार करणारा सहायक" 1351 1352 #: qml/WelcomePage.qml:19 1353 #, fuzzy 1354 #| msgctxt "@info" 1355 #| msgid "" 1356 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1357 #| "the bug reporting process." 1358 msgctxt "@info/rich" 1359 msgid "" 1360 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1361 "bug reporting process." 1362 msgstr "" 1363 "हा मदतनीस क्रॅश माहितीचे विश्लेषण करेल व बग अहवाल सादर करण्याच्या क्रियेत तुम्हाला " 1364 "मार्गदर्शन करेल." 1365 1366 #: qml/WelcomePage.qml:32 1367 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1368 msgid "" 1369 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1370 "for effective debugging,\n" 1371 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1372 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1373 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1374 "</para>" 1375 msgstr "" 1376 1377 #: qml/WelcomePage.qml:45 1378 msgctxt "@action:button" 1379 msgid "I Agree to be Contacted" 1380 msgstr "" 1381 1382 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1383 #, kde-format 1384 msgctxt "@info/status error" 1385 msgid "Failed to get platform list" 1386 msgstr "" 1387 1388 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1389 #, kde-format 1390 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1391 msgid "I did not try again" 1392 msgstr "मी पुन्हा प्रयत्न केला नाही" 1393 1394 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1395 #, kde-format 1396 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1397 msgid "Never" 1398 msgstr "कधीही नाही" 1399 1400 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1401 #, kde-format 1402 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1403 msgid "Sometimes" 1404 msgstr "कधीतरी" 1405 1406 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1407 #, kde-format 1408 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1409 msgid "Every time" 1410 msgstr "प्रत्येक वेळी" 1411 1412 #: statusnotifier.cpp:29 1413 #, kde-format 1414 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1415 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1416 msgstr "" 1417 1418 #: statusnotifier.cpp:54 1419 #, kde-format 1420 msgid "Please report this error to help improve this software." 1421 msgstr "" 1422 1423 #: statusnotifier.cpp:61 1424 #, fuzzy, kde-format 1425 #| msgctxt "@action:button" 1426 #| msgid "Report &Bug" 1427 msgid "Report &Bug" 1428 msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)" 1429 1430 #: statusnotifier.cpp:67 1431 #, fuzzy, kde-format 1432 #| msgctxt "@action:button" 1433 #| msgid "&Restart Application" 1434 msgid "&Restart Application" 1435 msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)" 1436 1437 #: statusnotifier.cpp:78 1438 #, kde-format 1439 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1440 msgid "Hide" 1441 msgstr "" 1442 1443 #: statusnotifier.cpp:98 1444 #, kde-format 1445 msgctxt "Notification text" 1446 msgid "Please report this error to help improve this software." 1447 msgstr "" 1448 1449 #: statusnotifier.cpp:99 1450 #, fuzzy, kde-format 1451 #| msgctxt "@info" 1452 #| msgid "" 1453 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1454 #| "para>" 1455 msgctxt "Notification text" 1456 msgid "The application closed unexpectedly." 1457 msgstr "<para>क्षमा करा, <application>%1</application> अचानक बंद झाला.</para>" 1458 1459 #: statusnotifier.cpp:110 1460 #, fuzzy, kde-format 1461 #| msgctxt "@action:button" 1462 #| msgid "Report &Bug" 1463 msgctxt "Notification action button, keep short" 1464 msgid "Report Bug" 1465 msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)" 1466 1467 #: statusnotifier.cpp:113 1468 #, fuzzy, kde-format 1469 #| msgctxt "@action:button" 1470 #| msgid "&Restart Application" 1471 msgctxt "Notification action button, keep short" 1472 msgid "Restart App" 1473 msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)" 1474 1475 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1476 #, kde-format 1477 msgid "backtraceparsertest_manual" 1478 msgstr "" 1479 1480 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1481 #, kde-format 1482 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1483 msgstr "" 1484 1485 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1486 #, kde-format 1487 msgid "A file containing the backtrace." 1488 msgstr "" 1489 1490 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1491 #, kde-format 1492 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1493 msgstr "" 1494 1495 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1496 #, kde-format 1497 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1498 msgstr "" 1499 1500 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1501 #, fuzzy, kde-format 1502 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1503 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1504 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक" 1505 1506 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1507 #, kde-format 1508 msgctxt "@info:shell" 1509 msgid "bugstest.kde.org username" 1510 msgstr "" 1511 1512 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1513 #, kde-format 1514 msgctxt "@info:shell" 1515 msgid "bugstest.kde.org password" 1516 msgstr "" 1517 1518 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1519 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1520 #~ msgstr "बग अहवालाबद्दल - मदत" 1521 1522 #~ msgctxt "@title" 1523 #~ msgid "Information about bug reporting" 1524 #~ msgstr "बग अहवालाबद्दल माहिती" 1525 1526 #~ msgctxt "@info/rich" 1527 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1528 #~ msgstr "बग अहवाल सादर करून तुम्ही हे सॉफ्टवेअर सुधारण्यास मदत करू शकता." 1529 1530 #~ msgctxt "@info/rich" 1531 #~ msgid "" 1532 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1533 #~ "have to file a bug report.</note>" 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "<note>हा संवाद बंद करणे सुरक्षित आहे. जर तुमची ईच्छा नसेल तर हा अहवाल सादर करण्याची " 1536 #~ "गरज नाही.</note>" 1537 1538 #~ msgctxt "@info/rich" 1539 #~ msgid "" 1540 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1541 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1542 #~ "packages.)" 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "उपयोगी बग अहवाल तयार करण्याकरिता आम्हाला क्रॅश व तुमची प्रणाली याबाबत काही " 1545 #~ "माहिती पाहिजे. (तुम्हाला कदाचित काही डिबग पॅकेजेस प्रतिष्ठापीत करावे लागतील.)" 1546 1547 #~ msgctxt "@title" 1548 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1549 #~ msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक मार्गदर्शक" 1550 1551 #~ msgctxt "@info/rich" 1552 #~ msgid "" 1553 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1554 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1555 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1556 #~ "formed internationally." 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "हा सहायक तुम्हाला केडीई बग अहवाल डेटाबेस साइटसाठी क्रॅश अहवाल करण्याकरिता " 1559 #~ "मार्गदर्शन करेल. बग अहवालामध्ये तुम्ही देणारी सर्व माहिती <strong>इंग्रजीतूनच</" 1560 #~ "strong> असणे आवश्यक आहे. कारण केडीई हे आंतर्राष्ट्रीय आहे." 1561 1562 #~ msgctxt "@info/rich" 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1565 #~ "and the application state before it crashed." 1566 #~ msgstr "या पानावर क्रॅश होण्यापूर्वीची प्रणालीची व अनुप्रयोगाची स्थिती वर्णन करा." 1567 1568 #~ msgctxt "@info/rich" 1569 #~ msgid "" 1570 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1571 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1572 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1573 #~ msgstr "" 1574 #~ "तुम्हाला क्रॅश परिस्थिति व अनुप्रयोग जेव्हा क्रॅश झाला तेव्हा तुम्ही काय करत होता " 1575 #~ "त्याविषयी जितकी जास्त माहिती देता येइल ती द्या :" 1576 1577 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1578 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1579 #~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या आत किंवा बाहेर तुम्ही करत असलेल्या क्रिया" 1580 1581 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1582 #~ msgid "widgets that you were running" 1583 #~ msgstr "तुम्ही चालू केलेल्या विजेट्स" 1584 1585 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1586 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1587 #~ msgstr "तुम्ही ब्राऊज करत असलेल्या वेब साइटची URL" 1588 1589 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1590 #~ msgid "configuration details of the application" 1591 #~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या संयोजनेचा तपशील" 1592 1593 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1594 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1595 #~ msgstr "क्रॅशच्या आधी किंवा नंतर तुमच्या निदर्शनास आलेल्या विचित्र गोष्टी." 1596 1597 #~ msgctxt "@info/rich" 1598 #~ msgid "" 1599 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1600 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1601 #~ msgstr "" 1602 #~ "काहीवेळा स्क्रीनशॉट खूप मदतीस येतात. बग मागोवा प्रणालीस बग अहवाल सादर केल्यानंतर " 1603 #~ "तुम्ही हे त्यासोबत जोडू शकता." 1604 1605 #~ msgctxt "@title" 1606 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1607 #~ msgstr "क्रॅश माहिती (बॅकट्रेस)" 1608 1609 #~ msgctxt "@info/rich" 1610 #~ msgid "" 1611 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1612 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "हे पान क्रॅश चा बॅकट्रेस तयार करेल. अनुप्रयोग कोठे क्रॅश झाला ते ही माहिती विकासकर्त्यास " 1615 #~ "सांगते." 1616 1617 #~ msgctxt "@info/rich" 1618 #~ msgid "" 1619 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1620 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1621 #~ msgstr "" 1622 #~ "तुम्हाला बॅकट्रेस, त्यांचा अर्थ, व ते कसे उपयोगी आहेत याची माहिती येथे मिळेल : <link>" 1623 #~ "%1</link>" 1624 1625 #~ msgctxt "@info/rich" 1626 #~ msgid "" 1627 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1628 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "तुम्हाला एकदा उपयोगी बॅकट्रेस मिळाला की (किंवा डिबगिंग पॅकेजेस प्रतिष्ठापना करायची " 1631 #~ "नसेल तर) तुम्ही पुढे जाऊ शकता." 1632 1633 #~ msgctxt "@title" 1634 #~ msgid "Conclusions" 1635 #~ msgstr "निष्कर्ष" 1636 1637 #~ msgctxt "@title" 1638 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1639 #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेल्या अहवालांची यादी" 1640 1641 #~ msgctxt "@title" 1642 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1643 #~ msgstr "बग अहवाल व तुमच्या प्रणालीचा तपशील" 1644 1645 #, fuzzy 1646 #~| msgctxt "@info/rich" 1647 #~| msgid "" 1648 #~| "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1649 #~| "note>" 1650 #~ msgctxt "@info/rich" 1651 #~ msgid "" 1652 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1653 #~ "note>" 1654 #~ msgstr "<note>कृपया <strong>इंग्रजीतूनच</strong> लिहा.</note>" 1655 1656 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1657 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1658 #~ msgstr "तुम्ही वापरत असलेले मेल शिष्टाचार व खाते प्रकार." 1659 1660 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1661 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1662 #~ msgstr "तुम्ही संपादित करीत असलेल्या दस्तऐवजाचा प्रकार." 1663 1664 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1665 #~ msgid "" 1666 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1667 #~ "to." 1668 #~ msgstr "तुम्ही ऐकत किंवा बघत असलेल्या मीडियाचा प्रकार (एक्सटेंशन व फोर्मेट)" 1669 1670 #~ msgctxt "@action:button" 1671 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1672 #~ msgstr "अहवालाचा मजकूर दर्शवा (&S)" 1673 1674 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 1677 #~ msgstr "तयार झालेल्या क्रॅश अहवालाची माहिती दर्शविण्याकरिता हे बटन वापरा." 1678 1679 #~ msgctxt "@info" 1680 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 1681 #~ msgstr "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवाल उपयोगी आहे." 1682 1683 #~ msgctxt "@info" 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 1686 #~ "be still be useful." 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये काही तपशील कमी आहे तरीपण तो उपयोगी असु " 1689 #~ "शकतो." 1690 1691 #~ msgctxt "@info" 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 1694 #~ "it is probably not helpful." 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये काही तपशील कमी आहे व तो कदाचित उपयोगी " 1697 #~ "नाही." 1698 1699 #~ msgctxt "@info" 1700 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 1701 #~ msgstr "गरज नसल्याने क्रॅश माहिती तयार केली नाही." 1702 1703 #~ msgctxt "@info" 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 1706 #~ "information to be helpful." 1707 #~ msgstr "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये पुरेशी उपयोगी माहिती नाही." 1708 1709 #~ msgctxt "@info" 1710 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 1711 #~ msgstr "तुम्ही दिलेली माहिती मदतीस येउ शकेल." 1712 1713 #~ msgctxt "@info" 1714 #~ msgid "This report is considered helpful." 1715 #~ msgstr "हा अहवाल उपयोगी आहे." 1716 1717 #~ msgctxt "@info" 1718 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 1719 #~ msgstr "तुमची इच्छा असेल्यास तुम्ही मागे जाऊन तुमची उत्तरे बदलू शकता." 1720 1721 #~ msgctxt "@info" 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 1724 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 1725 #~ msgstr "" 1726 #~ "तुम्ही हा बग <link>%1</link> येथे स्वहस्ते सादर करू शकता. हा सहायक बंद करण्याकरिता " 1727 #~ "<interface>पूर्ण</interface> वर क्लिक करा." 1728 1729 #~ msgctxt "@info" 1730 #~ msgid "" 1731 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 1732 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "तुम्ही हा बग या अनुप्रयोगाच्या नियंत्रकास <link>%1</link> येथे स्वहस्ते सादर करू शकता. " 1735 #~ "हा सहायक बंद करण्याकरिता <interface>पूर्ण</interface> वर क्लिक करा." 1736 1737 #, fuzzy 1738 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 1739 #~| msgid "Report to %1" 1740 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 1741 #~ msgid "Report to %1" 1742 #~ msgstr "%1 कडे अहवाल पाठवा" 1743 1744 #~ msgctxt "@title:window" 1745 #~ msgid "Related Bug Report" 1746 #~ msgstr "संबंधित बग अहवाल" 1747 1748 #~ msgctxt "@action:button" 1749 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 1750 #~ msgstr "रद्द करा (अहवालावर परत जा)" 1751 1752 #~ msgctxt "" 1753 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 1754 #~ msgid "Continue" 1755 #~ msgstr "पुढे जा" 1756 1757 #~ msgctxt "@title:window" 1758 #~ msgid "Bug Description" 1759 #~ msgstr "बग वर्णन" 1760 1761 #~ msgctxt "@action:button" 1762 #~ msgid "Retry..." 1763 #~ msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा..." 1764 1765 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1766 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 1767 #~ msgstr "बग अहवाल लोड करण्याचा पुन्हा प्रयत्न करण्याकरिता हे बटन वापरा." 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~| msgctxt "@info:status" 1771 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 1772 #~ msgctxt "@info:status" 1773 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 1774 #~ msgstr "<numid>%1</numid> या बगची माहिती %2 येथून दाखल करत आहे..." 1775 1776 #, fuzzy 1777 #~| msgctxt "@info/plain" 1778 #~| msgid "" 1779 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 1780 #~| "\n" 1781 #~ msgctxt "@info" 1782 #~ msgid "" 1783 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 1784 #~ "\n" 1785 #~ msgstr "" 1786 #~ "माझ्या क्रॅश चा बॅकट्रेस :\n" 1787 #~ "\n" 1788 1789 #~ msgctxt "@info bug status" 1790 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 1791 #~ msgstr "उघडलेला (असमर्थीत)" 1792 1793 #~ msgctxt "@info bug status" 1794 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 1795 #~ msgstr "उघडलेला (न सोडविलेला)" 1796 1797 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 1798 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 1799 #~ msgstr "\"%1\" या आवृत्ती मध्ये हा बग सोडविला आहे" 1800 1801 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 1802 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 1803 #~ msgstr "\"%1\" या आवृत्ती मध्ये केडीई विकासकर्त्यांनी हा बग सोडविला आहे" 1804 1805 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1806 #~ msgid "Fixed" 1807 #~ msgstr "सोडविला" 1808 1809 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1810 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 1811 #~ msgstr "केडीई विकासकर्त्यांनी हा बग सोडविला आहे" 1812 1813 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1814 #~ msgid "Non-reproducible" 1815 #~ msgstr "पुन्हा तयार न करता येण्याजोगा" 1816 1817 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1818 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 1819 #~ msgstr "प्रतिरूप अहवाल (अगोदरच सूचना मिळालेली आहे)" 1820 1821 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1822 #~ msgid "Not a valid report/crash" 1823 #~ msgstr "अवैध अहवाल/क्रॅश" 1824 1825 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1826 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 1827 #~ msgstr "केडीई चे अनुप्रयोग किंवा लायब्ररी मुळे ही समस्या निर्माण झालेली नाही" 1828 1829 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1830 #~ msgid "" 1831 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 1832 #~ "by a distribution or packaging issue" 1833 #~ msgstr "" 1834 #~ "हा बग बाहेरील अनुप्रयोग किंवा लायब्ररी मुळे निर्माण झालेला आहे, किंवा डिस्ट्रीब्युशन " 1835 #~ "पॅकेजिंग मुळे असावा" 1836 1837 #~ msgctxt "@info bug status" 1838 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 1839 #~ msgstr "कमी माहिती असल्यामुळे तात्पूरता बंद केला आहे" 1840 1841 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 1842 #~ msgid "Yes, read the main report" 1843 #~ msgstr "हो, मुख्य अहवाल वाचा" 1844 1845 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 1846 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 1847 #~ msgstr "नाही, मी निवडलेला अहवाल मला वाचायचा आहे" 1848 1849 #~ msgctxt "@title:window" 1850 #~ msgid "Nested duplicate detected" 1851 #~ msgstr "नेस्टेड प्रतिरूप सापडला" 1852 1853 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 1854 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 1855 #~ msgstr "<h4>टीप %1 :</h4>" 1856 1857 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 1858 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 1859 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 1860 1861 #~ msgctxt "@info bug report status" 1862 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 1863 #~ msgstr "<h4>बग अहवाल स्थिती : %1</h4>" 1864 1865 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 1866 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 1867 #~ msgstr "<h4>प्रभावित घटक : %1 (%2)</h4>" 1868 1869 #~ msgctxt "@info bug report description" 1870 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 1871 #~ msgstr "<h3>बगचे वर्णन </h3><p>%1</p>" 1872 1873 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 1874 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 1875 #~ msgstr "<h2>अधिक टीपा</h2> %1" 1876 1877 #, fuzzy 1878 #~| msgctxt "@info:status" 1879 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 1880 #~ msgctxt "@info:status" 1881 #~ msgid "Showing bug %1" 1882 #~ msgstr "<numid>%1</numid> हा बग दाखवित आहे" 1883 1884 #~ msgctxt "@info/rich" 1885 #~ msgid "" 1886 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 1887 #~ "some time and try again." 1888 #~ msgstr "" 1889 #~ "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली <nl/><message>%1.</message><nl/> कृपया थोड्या " 1890 #~ "वेळाने परत प्रयत्न करा." 1891 1892 #~ msgctxt "@info" 1893 #~ msgid "Error fetching the bug report" 1894 #~ msgstr "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली" 1895 1896 #~ msgctxt "@info:status" 1897 #~ msgid "Error fetching the bug report" 1898 #~ msgstr "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली" 1899 1900 #~ msgctxt "@title" 1901 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 1902 #~ msgstr "क्रॅश तपशीलाचे विश्लेषण करून आलेला निकाल " 1903 1904 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 1905 #~ msgstr "केडीई बग मागोवा प्रणाली" 1906 1907 #~ msgctxt "@title" 1908 #~ msgid "Login into %1" 1909 #~ msgstr "%1 यात प्रवेश करा" 1910 1911 #~ msgctxt "@action:button" 1912 #~ msgid "Close the assistant" 1913 #~ msgstr "सहायक बंद करा" 1914 1915 #~ msgctxt "@action:button" 1916 #~ msgid "Cancel" 1917 #~ msgstr "रद्द करा" 1918 1919 #~ msgctxt "@action:button" 1920 #~ msgid "Save information and close" 1921 #~ msgstr "माहिती साठवून बंद करा" 1922 1923 #~ msgctxt "@title:window" 1924 #~ msgid "Close the Assistant" 1925 #~ msgstr "सहायक बंद करा" 1926 1927 #~ msgctxt "@info" 1928 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 1929 #~ msgstr "तुम्हाला खरच बग अहवाल करणारा सहायक बंद करायचा आहे का?" 1930 1931 #~ msgctxt "@title:window" 1932 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 1933 #~ msgstr "क्रॅश माहिती ही पुरेशी उपयोगी नाही" 1934 1935 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 1936 #~ msgid "Examples: %1" 1937 #~ msgstr "उदाहरणार्थ : %1" 1938 1939 #, fuzzy 1940 #~| msgctxt "@info:status" 1941 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1942 #~ msgctxt "@info:status" 1943 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 1944 #~ msgstr "प्रवेश करताना त्रुटी आढळली : <message>%1.</message>" 1945 1946 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 1947 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 1948 #~ msgstr "केडीई बग मागोवा प्रणाली (%1) मध्ये %2 म्हणून प्रवेश केला आहे." 1949 1950 #, fuzzy 1951 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 1952 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 1953 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 1954 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 1955 #~ msgstr "%1 येथे %2 म्हणून प्रवेश मिळवत आहे..." 1956 1957 #, fuzzy 1958 #~| msgctxt "@info:status/rich" 1959 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 1960 #~ msgctxt "@info:status" 1961 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 1962 #~ msgstr "<b>त्रुटी : अवैध वापरकर्त्याचे नाव किंवा गुप्तशब्द</b>" 1963 1964 #, fuzzy 1965 #~| msgctxt "@action:button" 1966 #~| msgid "Retry..." 1967 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 1968 #~ msgid "Retry" 1969 #~ msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा..." 1970 1971 #~ msgid "Yes, let me add more information" 1972 #~ msgstr "हो, मला अजुन माहिती पुरवायची आहे" 1973 1974 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 1975 #~ msgstr "नाही, मला अजुन माहिती पुरवायची नाही" 1976 1977 #~ msgctxt "@title:window" 1978 #~ msgid "We need more information" 1979 #~ msgstr "आम्हाला अजुन माहितीची गरच आहे" 1980 1981 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1982 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 1983 #~ msgstr "तुम्हाला क्रॅश परिस्थिति विषयी जितकी जास्त माहिती देता येइल ती द्या :" 1984 1985 #~ msgctxt "" 1986 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 1987 #~ "translated" 1988 #~ msgid "Examples: %1" 1989 #~ msgstr "उदाहरणार्थ : %1" 1990 1991 #~ msgctxt "@action:button" 1992 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 1993 #~ msgstr "अहवालाचा मजकूर दर्शवा (&W)" 1994 1995 #~ msgctxt "@info:status" 1996 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 1997 #~ msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवत आहे... (कृपया वाट पहा)" 1998 1999 #~ msgctxt "@info:status" 2000 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2001 #~ msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवताना त्रुटी : <message>%1.</message>" 2002 2003 #, fuzzy 2004 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2005 #~| msgid "Report to %1" 2006 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2007 #~ msgid "Report to %1" 2008 #~ msgstr "%1 कडे अहवाल पाठवा" 2009 2010 #~ msgctxt "@action:button" 2011 #~ msgid "Search for more reports" 2012 #~ msgstr "अधिक अहवाल शोधा" 2013 2014 #, fuzzy 2015 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2016 #~| msgid "" 2017 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2018 #~| "date." 2019 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2020 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2021 #~ msgstr "पूर्वीचे समान अहवाल शोधण्याकरिता हे बटन वापरा." 2022 2023 #~ msgctxt "@action:button" 2024 #~ msgid "Retry search" 2025 #~ msgstr "पुन्हा शोधा" 2026 2027 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2028 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2029 #~ msgstr "पूर्वी अपयशी झालेला शोध परत घेण्याकरिता हे बटन वापरा." 2030 2031 #~ msgctxt "@action:button" 2032 #~ msgid "Open selected report" 2033 #~ msgstr "निवडलेला अहवाल उघडा" 2034 2035 #~ msgctxt "@action:button" 2036 #~ msgid "Stop searching" 2037 #~ msgstr "शोध थांबवा" 2038 2039 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2040 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2041 #~ msgstr "वर्तमान शोध थांबविण्याकरिता हे बटन वापरा." 2042 2043 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2044 #~ msgid "Remove" 2045 #~ msgstr "काढून टाका" 2046 2047 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2048 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2049 #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले काढून टाकण्यासाठी हे बटन वापरा" 2050 2051 #~ msgid "Let me check more reports" 2052 #~ msgstr "मला अजुन अहवाल तपासायचे आहेत" 2053 2054 #~ msgid "" 2055 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2056 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2057 #~ msgstr "तुम्हाला जर तुमच्या बगशी जुळणारे अजुन अहवाल तपासायचे असतील तर हे बटन दाबा." 2058 2059 #~ msgctxt "@title:window" 2060 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2061 #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले निवडले नाहीत" 2062 2063 #~ msgctxt "@info:status" 2064 #~ msgid "Search stopped." 2065 #~ msgstr "शोध थांबविला." 2066 2067 #, fuzzy 2068 #~| msgctxt "@info:status" 2069 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2070 #~ msgctxt "@info:status" 2071 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2072 #~ msgstr "शोध थांबविला. %1 पासुन %2 पर्यंतचे निकाल दाखवित आहे." 2073 2074 #, fuzzy 2075 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2076 #~| msgid "[Open]" 2077 #~ msgctxt "@info bug status" 2078 #~ msgid "[Open]" 2079 #~ msgstr "[उघडा]" 2080 2081 #, fuzzy 2082 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2083 #~| msgid "[Fixed]" 2084 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2085 #~ msgid "[Fixed]" 2086 #~ msgstr "[सोडविला]" 2087 2088 #, fuzzy 2089 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2090 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2091 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2092 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2093 #~ msgstr "[परत तयार न करता येण्याजोगा]" 2094 2095 #, fuzzy 2096 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2097 #~| msgid "[Invalid]" 2098 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2099 #~ msgid "[Invalid]" 2100 #~ msgstr "[अवैध]" 2101 2102 #, fuzzy 2103 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2104 #~| msgid "[External problem]" 2105 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2106 #~ msgid "[External problem]" 2107 #~ msgstr "[बाहेरील समस्या]" 2108 2109 #, fuzzy 2110 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2111 #~| msgid "[Incomplete]" 2112 #~ msgctxt "@info bug status" 2113 #~ msgid "[Incomplete]" 2114 #~ msgstr "[अपूर्ण]" 2115 2116 #, fuzzy 2117 #~| msgctxt "@info:status" 2118 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2119 #~ msgctxt "@info:status" 2120 #~ msgid "Showing results." 2121 #~ msgstr "%1 पासुन %2 पर्यंतचे निकाल दाखवित आहे." 2122 2123 #~ msgctxt "@info:status" 2124 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2125 #~ msgstr "शोध पूर्ण झाला. कोणतेही अहवाल सापडले नाहीत." 2126 2127 #~ msgctxt "@info:status" 2128 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2129 #~ msgstr "बग अहवाल यादी घेताना त्रुटी आढळली" 2130 2131 #~ msgctxt "@info/rich" 2132 #~ msgid "" 2133 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2134 #~ "wait some time and try again." 2135 #~ msgstr "" 2136 #~ "बग अहवाल यादी घेताना त्रुटी आढळली <nl/><message>%1.</message><nl/> कृपया " 2137 #~ "थोड्या वेळाने परत प्रयत्न करा." 2138 2139 #, fuzzy 2140 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2141 #~| msgid "" 2142 #~| "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2143 #~| "in the application or the whole desktop" 2144 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2145 #~ msgid "" 2146 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2147 #~ "application before it crashed" 2148 #~ msgstr "" 2149 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा" 2150 2151 #, fuzzy 2152 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2153 #~| msgid "" 2154 #~| "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2155 #~| "in the application or the whole desktop" 2156 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2157 #~ msgid "" 2158 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2159 #~ "application before it crashed" 2160 #~ msgstr "" 2161 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा" 2162 2163 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2164 #~ msgid "" 2165 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2166 #~ "in the application or the whole desktop" 2167 #~ msgstr "" 2168 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा" 2169 2170 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2171 #~ msgid "" 2172 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2173 #~ "in the application or the whole desktop" 2174 #~ msgstr "" 2175 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा" 2176 2177 #, fuzzy 2178 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2179 #~| msgid "" 2180 #~| "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2181 #~| "in the application or the whole desktop" 2182 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2183 #~ msgid "" 2184 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2185 #~ "settings that may be related to the crash." 2186 #~ msgstr "" 2187 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा" 2188 2189 #, fuzzy 2190 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2191 #~| msgid "" 2192 #~| "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2193 #~| "in the application or the whole desktop" 2194 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2195 #~ msgid "" 2196 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2197 #~ "settings that may be related to the crash." 2198 #~ msgstr "" 2199 #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा" 2200 2201 #~ msgctxt "@title:column" 2202 #~ msgid "Bug ID" 2203 #~ msgstr "बग ID" 2204 2205 #~ msgctxt "@title:column" 2206 #~ msgid "Description" 2207 #~ msgstr "वर्णन" 2208 2209 #~ msgctxt "" 2210 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2211 #~ "put in" 2212 #~ msgid "Possible duplicates:" 2213 #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले :" 2214 2215 #, fuzzy 2216 #~| msgctxt "@info/plain" 2217 #~| msgid "" 2218 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2219 #~| "\n" 2220 #~ msgctxt "" 2221 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2222 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2223 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2224 #~ msgstr "" 2225 #~ "माझ्या क्रॅश चा बॅकट्रेस :\n" 2226 #~ "\n" 2227 2228 #, fuzzy 2229 #~| msgctxt "@info" 2230 #~| msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2231 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2232 #~ msgstr "तुम्हाला खरच बग अहवाल करणारा सहायक बंद करायचा आहे का?" 2233 2234 #, fuzzy 2235 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 2236 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2237 #~ msgstr "बग अहवाल सादर करण्याकरिता पुढे जा" 2238 2239 #, fuzzy 2240 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 2241 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2242 #~ msgstr "पूर्णतया खात्री नाही : प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले ठरवा" 2243 2244 #, fuzzy 2245 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 2246 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2247 #~ msgstr "मला पूर्ण खात्री आहे : या बग अहवालसह माझी माहिती जोडा" 2248 2249 #, fuzzy 2250 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 2251 #~| msgid "Password:" 2252 #~ msgid "Password input" 2253 #~ msgstr "गुप्तशब्द :" 2254 2255 #, fuzzy 2256 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2257 #~| msgid "Username:" 2258 #~ msgid "Username input" 2259 #~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव :" 2260 2261 #~ msgctxt "@option:check" 2262 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2263 #~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर बग अहवाल पान उघडा" 2264 2265 #~ msgctxt "@option:check" 2266 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2267 #~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर अनुप्रयोग पुन्हा चालू करा" 2268 2269 #~ msgctxt "@action:button" 2270 #~ msgid "Report &Bug" 2271 #~ msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)" 2272 2273 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2274 #~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर अनुप्रयोग पुन्हा चालू करा" 2275 2276 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2277 #~ msgid "Manual" 2278 #~ msgstr "स्वहस्ते" 2279 2280 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2281 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2282 #~ msgstr "स्वहस्ते बग अहवाल ID दाखल करा" 2283 2284 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2285 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2286 #~ msgstr "स्वहस्ते बग अहवाल दाखल करण्याकरिता हा पर्याय निवडा" 2287 2288 #~ msgctxt "@title:window" 2289 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2290 #~ msgstr "ऐच्छिक बग अहवाल क्रमांक दाखल करा" 2291 2292 #~ msgctxt "@label" 2293 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2294 #~ msgstr "तुम्हाला तपासायचा असलेला बग अहवाल क्रमांक दाखल करा" 2295 2296 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2297 #~ msgid "Unspecified" 2298 #~ msgstr "अनुल्लेखित" 2299 2300 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2301 #~ msgid "Archlinux" 2302 #~ msgstr "आर्कलिनक्स" 2303 2304 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2305 #~ msgid "Chakra" 2306 #~ msgstr "चक्र" 2307 2308 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2309 #~ msgid "Debian stable" 2310 #~ msgstr "डेबिअन स्टेबल" 2311 2312 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2313 #~ msgid "Debian testing" 2314 #~ msgstr "डेबिअन टेस्टींग" 2315 2316 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2317 #~ msgid "Debian unstable" 2318 #~ msgstr "डेबिअन अनस्टेबल" 2319 2320 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2321 #~ msgid "Exherbo" 2322 #~ msgstr "एक्स्हेर्बो" 2323 2324 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2325 #~ msgid "Fedora" 2326 #~ msgstr "फेडोरा" 2327 2328 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2329 #~ msgid "Gentoo" 2330 #~ msgstr "जेन्टू" 2331 2332 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2333 #~ msgid "Mageia" 2334 #~ msgstr "मेजीआ" 2335 2336 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2337 #~ msgid "Mandriva" 2338 #~ msgstr "मेंड्रीव्हा" 2339 2340 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2341 #~ msgid "OpenSUSE" 2342 #~ msgstr "ओपनसुसे" 2343 2344 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2345 #~ msgid "Pardus" 2346 #~ msgstr "पार्डस" 2347 2348 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2349 #~ msgid "RedHat" 2350 #~ msgstr "रेडहेट" 2351 2352 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2353 #~ msgid "Slackware" 2354 #~ msgstr "स्लेकवेअर" 2355 2356 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2357 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2358 #~ msgstr "उबुन्टु (व त्यापासुन तयार केलेले)" 2359 2360 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2361 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2362 #~ msgstr "फ्रीबीएसडी (पोर्टस्)" 2363 2364 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2365 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2366 #~ msgstr "नेटबीएसडी (पीकेजीएसआरसी)" 2367 2368 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2369 #~ msgid "OpenBSD" 2370 #~ msgstr "ओपनबीएसडी" 2371 2372 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2373 #~ msgid "Mac OS X" 2374 #~ msgstr "मँक OS X" 2375 2376 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2377 #~ msgid "Solaris" 2378 #~ msgstr "सोलेरिस" 2379 2380 #~ msgctxt "@title:window" 2381 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2382 #~ msgstr "न हाताळलेली बगझिल्ला त्रुटी" 2383 2384 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2385 #~ msgid "Save to a file" 2386 #~ msgstr "फाईल मध्ये साठवा" 2387 2388 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2389 #~ msgid "Username:" 2390 #~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव :" 2391 2392 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2393 #~ msgstr "संयोजना डेटा घेण्यात अपयश." 2394 2395 #~ msgctxt "@info" 2396 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2397 #~ msgstr "अवैध बग यादी : डेटा खराब झाला आहे" 2398 2399 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2400 #~ msgstr "kded शी संवाद साधण्यास अपयश. कृपया ते चालू आहे याची खात्री करा." 2401 2402 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2403 #~ msgstr "KCookieServer लोड करण्यात अपयश. तुमचे केडीई प्रतिष्ठापन तपासा." 2404 2405 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2406 #~ msgstr "KCookieServer शी संवाद साधण्यास अपयश." 2407 2408 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 2409 #~ msgid "" 2410 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 2411 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 2412 #~ msgstr "" 2413 #~ "तुमच्या केडीई संजाळ संयोजनेत कूकीजना परवानगी नाही. पुढे जायचे असल्यास, कूकीज सेट " 2414 #~ "करण्यास %1 ला परवानगी द्या." 2415 2416 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2417 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2418 #~ msgstr "कूकीज सेट करण्यास %1 ला परवानगी द्या" 2419 2420 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2421 #~ msgid "No, do not allow" 2422 #~ msgstr "नाही, परवानगी देउ नका" 2423 2424 #~ msgctxt "" 2425 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2426 #~ "application specific details s/he can provide" 2427 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2428 #~ msgstr "<a href=\"#\">उदाहरणार्थ</a>" 2429 2430 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2431 #~ msgid "Report to %1" 2432 #~ msgstr "%1कडे अहवाल पाठवा" 2433 2434 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 2435 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 2436 #~ msgstr "<application>%1</application> मध्ये डिबग करा" 2437 2438 #~ msgctxt "@info/plain" 2439 #~ msgid "Report to %1" 2440 #~ msgstr "%1 कडे अहवाल पाठवा" 2441 2442 #, fuzzy 2443 #~| msgid "Loading backtrace..." 2444 #~ msgid "Show backtrace" 2445 #~ msgstr "backtrace पुन्हादाखल करत आहे..." 2446 2447 #, fuzzy 2448 #~| msgctxt "unknown application" 2449 #~| msgid "unknown" 2450 #~ msgctxt "@info unknown application" 2451 #~ msgid "unknown" 2452 #~ msgstr "अपरिचित" 2453 2454 #, fuzzy 2455 #~| msgid "<application>%1</application>" 2456 #~ msgctxt "@info/rich" 2457 #~ msgid "<application>%1</application>" 2458 #~ msgstr "<application>%1</application>" 2459 2460 #, fuzzy 2461 #~| msgid "<command>%1</command>" 2462 #~ msgctxt "@info/rich" 2463 #~ msgid "<command>%1</command>" 2464 #~ msgstr "<command>%1</command>" 2465 2466 #, fuzzy 2467 #~| msgid "<filename>%1</filename>" 2468 #~ msgctxt "@info/rich" 2469 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 2470 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 2471 2472 # translation of drkonqi.po to marathi 2473 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 2474 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 2475 # 2476 # Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009. 2477 #, fuzzy 2478 #~| msgid "" 2479 #~ msgctxt "@action:button" 2480 #~ msgid "" 2481 #~ msgstr "" 2482 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" 2483 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 2484 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 2485 #~ "PO-Revision-Date: 2009-01-07 15:14+0530\n" 2486 #~ "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n" 2487 #~ "Language-Team: marathi\n" 2488 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 2489 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 2490 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 2491 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 2492 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 2493 2494 #, fuzzy 2495 #~| msgid "&Bug Report" 2496 #~ msgctxt "@title" 2497 #~ msgid "Bug Report Keywords" 2498 #~ msgstr "बग अहवाल (&B)" 2499 2500 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 2501 #~ msgstr "डिबग्गर '%1' न आढळल्यामुळे backtrace निर्माण करू शकत नाही." 2502 2503 #~ msgctxt "debugging finished" 2504 #~ msgid "Backtrace loaded." 2505 #~ msgstr "Backtrace दाखल केले." 2506 2507 #~ msgid "" 2508 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 2509 #~ "want to overwrite it?" 2510 #~ msgstr "" 2511 #~ "<filename>%1</filename> नामांकीत फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला नक्की " 2512 #~ "त्यास खोडून पुन्हा लिहायचे?" 2513 2514 #~ msgid "Overwrite File?" 2515 #~ msgstr "फाइल पुन्हा लिहायची?" 2516 2517 #~ msgid "&Overwrite" 2518 #~ msgstr "ओवरराइट (&O)" 2519 2520 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 2521 #~ msgstr "वैध बॅकट्रेस बनवू शकले नाही." 2522 2523 #~ msgid "" 2524 #~ "The following options are enabled:\n" 2525 #~ "\n" 2526 #~ msgstr "" 2527 #~ "खालिल पर्याय कार्यान्वीत केले गेले आहे:\n" 2528 #~ "\n" 2529 2530 #~ msgid "Backtrace will not be created." 2531 #~ msgstr "Backtrace बनविले जाणार नाही." 2532 2533 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 2534 #~ msgstr "प्रणली संयोजना स्टार्टअप तपासणी अकार्यान्वीत.\n" 2535 2536 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 2537 #~ msgstr "अहवाल पाठविण्यापूर्वी तुम्हाला वर्णन संपादीत करावे लागेल." 2538 2539 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 2540 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 2541 2542 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 2543 #~ msgstr "सदोषीत त्रुटी आढळली" 2544 2545 #~ msgid "" 2546 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 2547 #~ "program %appname crashed.</p>" 2548 #~ msgstr "" 2549 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>अनुप्रयोग क्रॅश झाले</b></p><p>कार्यक्रम " 2550 #~ "%appname क्रॅश झाले.</p>" 2551 2552 #~ msgid "Include Backtrace" 2553 #~ msgstr "Backtrace समाविष्ट करा" 2554 2555 #~ msgid "Do Not Generate" 2556 #~ msgstr "निर्माण करू नका" 2557 2558 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 2559 #~ msgstr "बॅकट्रेस निर्माण करण्यास शक्य नाही." 2560 2561 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 2562 #~ msgstr "Backtrace शक्य नाही"