Warning, /plasma/drkonqi/po/mk/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Macedonian
0002 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2003.
0005 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
0006 # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:14+0100\n"
0013 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0014 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0015 "Language: mk\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0021 "2;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Божидар Проевски"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
0032 
0033 #: backtracewidget.cpp:57
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:button"
0036 msgid "&Reload"
0037 msgstr "П&ревчитај"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:60
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@info:tooltip"
0042 msgid ""
0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0045 "obtain a better backtrace."
0046 msgstr ""
0047 "Со ова копче може повторно да ја вчитате информацијата за падот (трагата). "
0048 "Ова е корисно ако сте ги инсталирале соодветните пакети за откривање грешки "
0049 "и сакате да добиете подобра трага."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "&Инсталирај симболи за барање грешки"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr ""
0062 "Со ова копче ќе бидат инсталирани пакетите со симболите за барање грешки."
0063 
0064 #: backtracewidget.cpp:77
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:tooltip"
0067 msgid ""
0068 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0069 "uninstalled after it had been started."
0070 msgstr ""
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0077 msgstr ""
0078 "Со ова копче може да ја копирате информацијата за падот (трагата) на таблата "
0079 "со исечоци."
0080 
0081 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:tooltip"
0084 msgid ""
0085 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0086 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0087 msgstr ""
0088 "Со ова копче може да ја зачувате информацијата за падот (трагата) во "
0089 "датотека. Ова е корисно ако сакате да ја погледнете информацијата или да "
0090 "известите за грешката подоцна."
0091 
0092 #: backtracewidget.cpp:115
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0096 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0097 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0098 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0099 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0100 msgstr ""
0101 
0102 #: backtracewidget.cpp:135
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@info:status"
0105 msgid "Loading..."
0106 msgstr "Вчитувам..."
0107 
0108 #: backtracewidget.cpp:138
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgctxt "@info:status"
0111 #| msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
0112 msgctxt "@info:status"
0113 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0114 msgstr "Вчитувам информација за падот... (ова може да потрае)"
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:189
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info"
0119 msgid ""
0120 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0121 "information could not be fetched."
0122 msgstr ""
0123 
0124 #: backtracewidget.cpp:193
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "@info:status"
0127 msgid "The crash information could not be fetched."
0128 msgstr "Не можеше да биде преземена информацијата за падот."
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:196
0131 #, kde-kuit-format
0132 msgctxt "@info/rich"
0133 msgid ""
0134 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0135 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0136 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0137 msgstr ""
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0140 #, fuzzy, kde-format
0141 #| msgctxt "@info"
0142 #| msgid "This crash information is useful"
0143 msgctxt "@info"
0144 msgid "The generated crash information is useful"
0145 msgstr "Оваа информација за пад е корисна"
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0148 #, fuzzy, kde-format
0149 #| msgctxt "@info"
0150 #| msgid "This crash information may be useful"
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information may be useful"
0153 msgstr "Оваа информација за пад може да е корисна"
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0156 #, fuzzy, kde-format
0157 #| msgctxt "@info"
0158 #| msgid "This crash information is probably not useful"
0159 msgctxt "@info"
0160 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0161 msgstr "Оваа информација за пад веројатно не е корисна"
0162 
0163 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgctxt "@info"
0166 #| msgid "This crash information is not useful"
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is not useful"
0169 msgstr "Оваа информација за пад не е корисна"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:255
0172 #, fuzzy, kde-format
0173 #| msgctxt "@info"
0174 #| msgid ""
0175 #| "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
0176 #| "itself."
0177 msgctxt "@info"
0178 msgid ""
0179 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0180 "itself."
0181 msgstr ""
0182 "Рангирањето на информацијата за падот не е валидно. Ова е грешка во drkonqi."
0183 
0184 #: backtracewidget.cpp:267
0185 #, fuzzy, kde-kuit-format
0186 #| msgctxt "@info/rich"
0187 #| msgid ""
0188 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0189 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0190 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0191 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0192 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0193 #| "Crash Information</interface> button."
0194 msgctxt "@info/rich"
0195 msgid ""
0196 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0197 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0198 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0199 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0200 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0201 "<interface>Reload</interface> button."
0202 msgstr ""
0203 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</"
0204 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за "
0205 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да "
0206 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете "
0207 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на "
0208 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
0209 
0210 #: backtracewidget.cpp:285
0211 #, fuzzy, kde-kuit-format
0212 #| msgctxt "@info/rich"
0213 #| msgid ""
0214 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0215 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0216 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0217 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0218 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0219 #| "Crash Information</interface> button."
0220 msgctxt "@info/rich"
0221 msgid ""
0222 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0223 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0224 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0225 "button."
0226 msgstr ""
0227 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</"
0228 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за "
0229 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да "
0230 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете "
0231 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на "
0232 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
0233 
0234 #: backtracewidget.cpp:301
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@info:status"
0237 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0238 msgstr ""
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0241 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "@info:status"
0244 msgid "The crash information could not be generated."
0245 msgstr "Не можеше да биде генерирана информација за падот."
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0248 #, fuzzy, kde-kuit-format
0249 #| msgctxt "@info/rich"
0250 #| msgid ""
0251 #| "You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
0252 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
0253 msgctxt "@info/rich"
0254 msgid ""
0255 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0256 "interface> button."
0257 msgstr ""
0258 "Може да се обидете повторно да ја генерирате трагата со кликање на копчето "
0259 "<interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
0260 
0261 #: backtracewidget.cpp:316
0262 #, fuzzy, kde-format
0263 #| msgid ""
0264 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0265 #| "</strong>"
0266 msgctxt "@info:status"
0267 msgid ""
0268 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0269 "strong>"
0270 msgstr ""
0271 "<strong>Дали апликацијата повторно паѓа ако ја повторите истата ситуација?</"
0272 "strong>"
0273 
0274 #: backtracewidget.cpp:322
0275 #, fuzzy, kde-kuit-format
0276 #| msgctxt "@info/rich"
0277 #| msgid ""
0278 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0279 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
0280 msgctxt "@info/rich"
0281 msgid ""
0282 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0283 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0284 msgstr ""
0285 "Треба да го инсталирате пакетот за откривање грешки (%1) и да кликнете на "
0286 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
0287 
0288 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@title:window"
0291 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0292 msgstr "Грешка при инсталирањето на симболите за барање грешки"
0293 
0294 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0295 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "The packages containing debug information for the following application and "
0299 "libraries are missing:"
0300 msgstr ""
0301 
0302 #: backtracewidget.cpp:418
0303 #, fuzzy, kde-format
0304 #| msgctxt "@title:window"
0305 #| msgid "Missing debug symbols"
0306 msgctxt "messagebox title"
0307 msgid "Missing debug information packages"
0308 msgstr "Недостасуваат симболи за барање грешки"
0309 
0310 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0311 #, kde-kuit-format
0312 msgctxt "@info/plain"
0313 msgid ""
0314 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0315 "crashed.</placeholder>"
0316 msgstr ""
0317 "<placeholder>Кажете ни детално, што правевте кога падна апликацијата.</"
0318 "placeholder>"
0319 
0320 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "@info"
0323 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0324 msgstr ""
0325 
0326 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "@info"
0329 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0330 msgstr ""
0331 
0332 #: coredump/gui/main.cpp:33
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@title CLI title"
0335 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0336 msgstr ""
0337 
0338 #: coredump/gui/main.cpp:35
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "@info program description"
0341 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0342 msgstr ""
0343 
0344 #: coredump/gui/main.cpp:37
0345 #, fuzzy, kde-format
0346 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0347 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0348 msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0351 #, fuzzy
0352 #| msgctxt "@label"
0353 #| msgid "Details:"
0354 msgctxt "@title"
0355 msgid "Details"
0356 msgstr "Детали:"
0357 
0358 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0359 msgctxt "@action"
0360 msgid "Copy to Clipboard"
0361 msgstr ""
0362 
0363 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0364 msgctxt "@action"
0365 msgid "Run Interactive Debugger"
0366 msgstr ""
0367 
0368 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0369 msgctxt "@title"
0370 msgid "Crashes"
0371 msgstr ""
0372 
0373 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0374 #, fuzzy
0375 #| msgctxt "@title"
0376 #| msgid "Sending the Crash Report"
0377 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0378 msgid "Loading crash reports"
0379 msgstr "Испраќање извештај за грешка"
0380 
0381 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0382 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0383 msgid "No processes have crashed yet"
0384 msgstr ""
0385 
0386 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0387 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0388 msgid "No crashes matching the search"
0389 msgstr ""
0390 
0391 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0392 msgctxt "@title:window"
0393 msgid "Intensive Care"
0394 msgstr ""
0395 
0396 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "@info:progress"
0399 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0400 msgstr ""
0401 "Побарувам инсталирање на пакетите што недостасуваат со симболи за барање "
0402 "грешки..."
0403 
0404 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 #| msgctxt "@action:button"
0407 #| msgid "Cancel"
0408 msgid "Cancel"
0409 msgstr "Откажи"
0410 
0411 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@title:window"
0414 msgid "Missing debug symbols"
0415 msgstr "Недостасуваат симболи за барање грешки"
0416 
0417 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@info"
0420 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0421 msgstr ""
0422 "Не можев да најдам пакети со симболи за барање грешки за оваа апликација."
0423 
0424 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@info"
0427 msgid ""
0428 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0429 "packages."
0430 msgstr ""
0431 "Настана грешка при инсталацијата на пакетите со симболи за барање грешки"
0432 
0433 #: drkonqi.cpp:147
0434 #, kde-kuit-format
0435 msgctxt "@info"
0436 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0437 msgstr "Извештајот е зачувана во <filename>%1</filename>."
0438 
0439 #: drkonqi.cpp:149
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@info"
0442 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0443 msgstr "Не можам да креирам датотека во која ќе го зачувам извештајот"
0444 
0445 #: drkonqi.cpp:156
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@title:window"
0448 msgid "Select Filename"
0449 msgstr "Избирање име на датотека"
0450 
0451 #: drkonqi.cpp:184
0452 #, kde-kuit-format
0453 msgctxt "@info"
0454 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0455 msgstr ""
0456 "Не можам да ја отворам датотеката <filename>%1</filename> за запишување."
0457 
0458 #: drkonqi_globals.cpp:12
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgctxt "@action:button"
0461 #| msgid "Restart Application"
0462 msgctxt "@action:button"
0463 msgid "&Restart Application"
0464 msgstr "Рестартирај апликација"
0465 
0466 #: drkonqi_globals.cpp:14
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "@info:tooltip"
0469 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0470 msgstr "Со ова копче се рестартира паднатата апликација."
0471 
0472 #: drkonqidialog.cpp:117
0473 #, kde-format
0474 msgctxt "@title:tab general information"
0475 msgid "&General"
0476 msgstr "&Општо"
0477 
0478 #: drkonqidialog.cpp:121
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "@title:tab"
0481 msgid "&Developer Information"
0482 msgstr "Инфор&мации за развивачот"
0483 
0484 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0485 #, kde-kuit-format
0486 msgctxt "@info"
0487 msgid ""
0488 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0489 msgstr ""
0490 "<para>Се извинуваме, <application>%1</application> се затвори неочекувано.</"
0491 "para>"
0492 
0493 #: drkonqidialog.cpp:164
0494 #, kde-kuit-format
0495 msgctxt "@info"
0496 msgid ""
0497 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0498 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0499 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0500 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0501 "Information</interface> tab.</para>"
0502 msgstr ""
0503 
0504 #: drkonqidialog.cpp:174
0505 #, kde-kuit-format
0506 msgctxt "@info"
0507 msgid ""
0508 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0509 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0510 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0511 "interface> tab.)</para>"
0512 msgstr ""
0513 
0514 #: drkonqidialog.cpp:183
0515 #, kde-kuit-format
0516 msgctxt "@info"
0517 msgid ""
0518 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0519 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0520 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0521 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0522 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0523 "para>"
0524 msgstr ""
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0527 #, fuzzy, kde-kuit-format
0528 #| msgctxt "@info"
0529 #| msgid ""
0530 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0531 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
0532 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0533 #| "report this bug.</note></para>"
0534 msgctxt "@info"
0535 msgid ""
0536 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0537 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0538 msgstr ""
0539 "<para>Може да ни помогнете да го подобриме софтверот од KDE со известување "
0540 "на оваа грешка.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Научете повеќе за "
0541 "известувањето за грешки.</link></para><para><note>Слободно може да го "
0542 "затворите дијалогов ако не сакате да известите за грешката.</note></para>"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0545 #, fuzzy, kde-kuit-format
0546 #| msgctxt "@info"
0547 #| msgid ""
0548 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0549 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0550 msgctxt "@info"
0551 msgid ""
0552 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0553 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0554 msgstr ""
0555 "<para>Не може да известите за оваа грешка бидејќи за апликацијата нема "
0556 "адреса за известување на грешки.</para>"
0557 
0558 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0559 #, kde-format
0560 msgctxt "@label"
0561 msgid "Details:"
0562 msgstr "Детали:"
0563 
0564 #: drkonqidialog.cpp:211
0565 #, fuzzy, kde-kuit-format
0566 #| msgctxt "@info"
0567 #| msgid ""
0568 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0569 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0570 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0571 msgid ""
0572 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0573 "Time: %5 %6</para>"
0574 msgstr ""
0575 "<para>Извршна: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал: "
0576 "%3 (%4)</para>"
0577 
0578 #: drkonqidialog.cpp:241
0579 #, kde-format
0580 msgctxt ""
0581 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0582 "debugging applications"
0583 msgid "&Debug"
0584 msgstr ""
0585 
0586 #: drkonqidialog.cpp:243
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "@info:tooltip"
0589 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0590 msgstr "Стартува програма за откривање грешки во паднатата апликација."
0591 
0592 #: drkonqidialog.cpp:272
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "@info:tooltip"
0595 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0596 msgstr "Го затвора дијалогот (ќе ги загубите информациите за падот.)"
0597 
0598 #: drkonqidialog.cpp:281
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0601 msgid "Debug in %1"
0602 msgstr ""
0603 
0604 #: main.cpp:112
0605 #, kde-format
0606 msgid "The KDE Crash Handler"
0607 msgstr "KDE Ракувач со падови"
0608 
0609 #: main.cpp:114
0610 #, kde-format
0611 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0612 msgstr ""
0613 "Ракувачот со падови од KDE дава повратна информација до корисникот ако "
0614 "некоја програма паднала."
0615 
0616 #: main.cpp:117
0617 #, fuzzy, kde-format
0618 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0619 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0620 msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi"
0621 
0622 #: main.cpp:118
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "@info:credit"
0625 msgid "Hans Petter Bieker"
0626 msgstr "Hans Petter Bieker"
0627 
0628 #: main.cpp:119
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "@info:credit"
0631 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0632 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0633 
0634 #: main.cpp:120
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "@info:credit"
0637 msgid "George Kiagiadakis"
0638 msgstr "George Kiagiadakis"
0639 
0640 #: main.cpp:121
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "@info:credit"
0643 msgid "A. L. Spehr"
0644 msgstr "A. L. Spehr"
0645 
0646 #: main.cpp:128
0647 #, fuzzy, kde-format
0648 #| msgctxt "@info:shell"
0649 #| msgid "The signal number that was caught"
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "The signal <number> that was caught"
0652 msgstr "Фатениот број на сигнал"
0653 
0654 #: main.cpp:129
0655 #, fuzzy, kde-format
0656 #| msgctxt "@info:shell"
0657 #| msgid "Name of the program"
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "<Name> of the program"
0660 msgstr "Името на програмата"
0661 
0662 #: main.cpp:130
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgctxt "@info:shell"
0665 #| msgid "Path to the executable"
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "<Path> to the executable"
0668 msgstr "Патека до извршната датотека"
0669 
0670 #: main.cpp:131
0671 #, fuzzy, kde-format
0672 #| msgctxt "@info:shell"
0673 #| msgid "The version of the program"
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "The <version> of the program"
0676 msgstr "Верзијата на програмата"
0677 
0678 #: main.cpp:132
0679 #, fuzzy, kde-format
0680 #| msgctxt "@info:shell"
0681 #| msgid "The bug address to use"
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "The bug <address> to use"
0684 msgstr "Адреса за пријавување грешки"
0685 
0686 #: main.cpp:133
0687 #, fuzzy, kde-format
0688 #| msgctxt "@info:shell"
0689 #| msgid "Translated name of the program"
0690 msgctxt "@info:shell"
0691 msgid "Translated <name> of the program"
0692 msgstr "Преведеното име на програмата"
0693 
0694 #: main.cpp:134
0695 #, kde-format
0696 msgctxt "@info:shell"
0697 msgid "Bugzilla product name"
0698 msgstr ""
0699 
0700 #: main.cpp:135
0701 #, fuzzy, kde-format
0702 #| msgctxt "@info:shell"
0703 #| msgid "The PID of the program"
0704 msgctxt "@info:shell"
0705 msgid "The <PID> of the program"
0706 msgstr "PID на програмата"
0707 
0708 #: main.cpp:136
0709 #, fuzzy, kde-format
0710 #| msgctxt "@info:shell"
0711 #| msgid "Startup ID of the program"
0712 msgctxt "@info:shell"
0713 msgid "Startup <ID> of the program"
0714 msgstr "Стартна ID на програмата"
0715 
0716 #: main.cpp:137
0717 #, kde-format
0718 msgctxt "@info:shell"
0719 msgid "The program was started by kdeinit"
0720 msgstr "Програмата е стартувана од kdeinit"
0721 
0722 #: main.cpp:138
0723 #, kde-format
0724 msgctxt "@info:shell"
0725 msgid "Disable arbitrary disk access"
0726 msgstr "Оневозможи произволен пристап до дискот"
0727 
0728 #: main.cpp:139
0729 #, kde-format
0730 msgctxt "@info:shell"
0731 msgid "The program has already been restarted"
0732 msgstr "Програмата беќе беше рестартирана"
0733 
0734 #: main.cpp:142
0735 #, kde-format
0736 msgctxt "@info:shell"
0737 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0738 msgstr ""
0739 
0740 #: main.cpp:144
0741 #, kde-format
0742 msgctxt "@info:shell"
0743 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0744 msgstr ""
0745 
0746 #: main.cpp:145
0747 #, kde-format
0748 msgctxt "@info:shell"
0749 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0750 msgstr ""
0751 
0752 #: qml/BacktracePage.qml:12
0753 msgctxt "@title"
0754 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0755 msgstr ""
0756 
0757 #: qml/BacktracePage.qml:26
0758 #, fuzzy
0759 #| msgctxt "@label:textbox"
0760 #| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
0761 msgctxt "@action:button"
0762 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0763 msgstr "Трага од падот за кој известувам:"
0764 
0765 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0766 msgctxt "@action:button"
0767 msgid "Next"
0768 msgstr ""
0769 
0770 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0771 #, fuzzy
0772 #| msgctxt "@info:status"
0773 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0774 msgctxt "@info"
0775 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0776 msgstr "Грешка при испраќање извештај за пад:  <message>%1.</message>"
0777 
0778 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0779 #, fuzzy
0780 #| msgctxt "@action:button"
0781 #| msgid "Retry..."
0782 msgctxt "@action"
0783 msgid "Retry"
0784 msgstr "Повторно..."
0785 
0786 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0787 msgctxt "@info"
0788 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0789 msgstr ""
0790 
0791 #: qml/ContextPage.qml:14
0792 #, fuzzy
0793 #| msgctxt "@title"
0794 #| msgid "What do you know about the crash?"
0795 msgctxt "@title:window"
0796 msgid "What do You Know About the Crash?"
0797 msgstr "Што знаете за падот?"
0798 
0799 #: qml/ContextPage.qml:18
0800 #, fuzzy
0801 #| msgid ""
0802 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0803 msgctxt "@info/rich"
0804 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0805 msgstr "<strong>Дали се сеќавате што правевте пред падот?</strong>"
0806 
0807 #: qml/ContextPage.qml:28
0808 #, fuzzy
0809 #| msgid "Yes"
0810 msgctxt "@action:button"
0811 msgid "Yes"
0812 msgstr "Да"
0813 
0814 #: qml/ContextPage.qml:33
0815 #, fuzzy
0816 #| msgid "No"
0817 msgctxt "@action:button"
0818 msgid "No"
0819 msgstr "Не"
0820 
0821 #: qml/ContextPage.qml:39
0822 #, fuzzy
0823 #| msgid ""
0824 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0825 #| "</strong>"
0826 msgctxt "@info/rich"
0827 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0828 msgstr ""
0829 "<strong>Дали апликацијата повторно паѓа ако ја повторите истата ситуација?</"
0830 "strong>"
0831 
0832 #: qml/ContextPage.qml:52
0833 #, fuzzy
0834 #| msgid ""
0835 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0836 #| "strong>"
0837 msgctxt "@info/rich"
0838 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0839 msgstr ""
0840 "<strong>Изберете кои дополнителни информации може да ги дадете:</strong>"
0841 
0842 #: qml/ContextPage.qml:59
0843 #, fuzzy
0844 #| msgctxt ""
0845 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0846 #| "%1 is the application name"
0847 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0848 msgctxt ""
0849 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0850 "is the application name"
0851 msgid ""
0852 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0853 msgstr "Што правев кога падна апликацијата „%1“"
0854 
0855 #: qml/ContextPage.qml:65
0856 msgctxt "@action:check"
0857 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0858 msgstr ""
0859 
0860 #: qml/ContextPage.qml:70
0861 msgctxt "@action:check"
0862 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0863 msgstr ""
0864 
0865 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0866 msgctxt "@title"
0867 msgid "Not Sufficiently Useful"
0868 msgstr ""
0869 
0870 #: qml/ContextPage.qml:80
0871 msgctxt "@info"
0872 msgid ""
0873 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0874 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0875 "report dialog.</para>"
0876 msgstr ""
0877 
0878 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0879 #, fuzzy
0880 #| msgctxt "@title:tab"
0881 #| msgid "&Developer Information"
0882 msgctxt "@title:window"
0883 msgid "Developer Information"
0884 msgstr "Инфор&мации за развивачот"
0885 
0886 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0887 #, fuzzy
0888 #| msgctxt "@action:button"
0889 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0890 msgctxt "@action:button"
0891 msgid "Install Debug Symbols"
0892 msgstr "&Инсталирај симболи за барање грешки"
0893 
0894 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0895 #, fuzzy
0896 #| msgctxt "@action:button"
0897 #| msgid "&Reload"
0898 msgctxt "@action:button"
0899 msgid "Reload"
0900 msgstr "П&ревчитај"
0901 
0902 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0903 #, fuzzy
0904 #| msgctxt "@info:tooltip"
0905 #| msgid ""
0906 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0907 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0908 #| "want to obtain a better backtrace."
0909 msgctxt "@info:tooltip"
0910 msgid ""
0911 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0912 "when you have\n"
0913 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0914 "backtrace."
0915 msgstr ""
0916 "Со ова копче може повторно да ја вчитате информацијата за падот (трагата). "
0917 "Ова е корисно ако сте ги инсталирале соодветните пакети за откривање грешки "
0918 "и сакате да добиете подобра трага."
0919 
0920 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0921 msgctxt "@action:button"
0922 msgid "Copy"
0923 msgstr ""
0924 
0925 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0926 msgctxt "@action:button"
0927 msgid "Save"
0928 msgstr ""
0929 
0930 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0931 msgctxt "@info"
0932 msgid ""
0933 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0934 "describes what was\n"
0935 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0936 "track\n"
0937 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0938 "might\n"
0939 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0940 "commonly\n"
0941 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0942 msgstr ""
0943 
0944 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0945 #, fuzzy
0946 #| msgctxt "@info/rich"
0947 #| msgid ""
0948 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0949 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0950 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0951 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0952 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0953 #| "Crash Information</interface> button."
0954 msgctxt "@info/rich"
0955 msgid ""
0956 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0957 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0958 "If this method\n"
0959 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0960 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0961 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0962 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0963 msgstr ""
0964 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</"
0965 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за "
0966 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да "
0967 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете "
0968 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на "
0969 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
0970 
0971 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0972 #, fuzzy
0973 #| msgctxt "@info/rich"
0974 #| msgid ""
0975 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0976 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0977 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0978 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0979 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0980 #| "Crash Information</interface> button."
0981 msgctxt "@info/rich"
0982 msgid ""
0983 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0984 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0985 "url='%2'>\n"
0986 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0987 msgstr ""
0988 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</"
0989 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за "
0990 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да "
0991 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете "
0992 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на "
0993 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
0994 
0995 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0996 #, fuzzy
0997 #| msgctxt "@info/rich"
0998 #| msgid ""
0999 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
1000 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
1001 msgctxt "@info/rich"
1002 msgid ""
1003 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1004 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1005 msgstr ""
1006 "Треба да го инсталирате пакетот за откривање грешки (%1) и да кликнете на "
1007 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
1008 
1009 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
1010 #, fuzzy
1011 #| msgctxt "@title"
1012 #| msgid "List of possible duplicate reports"
1013 msgctxt "@title"
1014 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1015 msgstr "Листа со можни дупликати на извештајот"
1016 
1017 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
1018 #, fuzzy
1019 #| msgctxt "@info:status"
1020 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1021 msgctxt "@info"
1022 msgid "Searching bug database for duplicates…"
1023 msgstr "Пребарувам за дупликати (од %1 до %2)..."
1024 
1025 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1026 #, fuzzy
1027 #| msgctxt "@info/rich"
1028 #| msgid ""
1029 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1030 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1031 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1032 msgctxt "@info/rich"
1033 msgid ""
1034 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1035 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1036 "that report or directly attach your information to it."
1037 msgstr ""
1038 "Погледнете дали некој веќе известил за Вашата грешка. Ако има резултати од "
1039 "пребарувањето, кликнете двапати на извештај во листата и споредете го со "
1040 "Вашиот. Може да наведете дека е вашиот пад дупликат на тој извештај или "
1041 "директно да приложите информација во постојниот извештај."
1042 
1043 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1044 #, fuzzy
1045 #| msgctxt "@action:button"
1046 #| msgid "Open selected report"
1047 msgctxt "@title"
1048 msgid "Duplicate?"
1049 msgstr "Отвори избран извештај"
1050 
1051 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1052 msgctxt "@label"
1053 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1054 msgstr ""
1055 
1056 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1057 msgctxt "@action:button"
1058 msgid "Crash is a duplicate"
1059 msgstr ""
1060 
1061 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1062 #, fuzzy
1063 #| msgctxt "@info:tooltip"
1064 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1065 msgctxt "@info:tooltip"
1066 msgid ""
1067 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1068 "bug report"
1069 msgstr ""
1070 "Со ова копче може да ја видите информацијата за избраниот извештај за грешка."
1071 
1072 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1073 msgctxt "@action:button"
1074 msgid "Crash is not a duplicate"
1075 msgstr ""
1076 
1077 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1078 msgctxt "@action:button"
1079 msgid "Suggest this crash is related"
1080 msgstr ""
1081 
1082 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1083 #, fuzzy
1084 #| msgctxt "@info:tooltip"
1085 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1086 msgctxt "@info:tooltip"
1087 msgid ""
1088 "Use this button to suggest that\n"
1089 "                                     the crash you experienced is related to "
1090 "this bug\n"
1091 "                                     report"
1092 msgstr ""
1093 "Со ова копче може да ја видите информацијата за избраниот извештај за грешка."
1094 
1095 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1096 msgctxt "@action:button"
1097 msgid "This crash is not related"
1098 msgstr ""
1099 
1100 #: qml/LoginPage.qml:15
1101 msgctxt "@title"
1102 msgid "Login into the bug tracking system"
1103 msgstr "Најава на системот за следење грешки"
1104 
1105 #: qml/LoginPage.qml:67
1106 #, fuzzy
1107 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1108 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1109 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1110 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1111 msgstr "Треба да се најавите со вашата сметка на %1 за да продолжите."
1112 
1113 #: qml/LoginPage.qml:72
1114 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1115 msgid "E-mail Address:"
1116 msgstr ""
1117 
1118 #: qml/LoginPage.qml:78
1119 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1120 msgid "Password:"
1121 msgstr "Лозинка:"
1122 
1123 #: qml/LoginPage.qml:85
1124 msgctxt "@option:check"
1125 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1126 msgstr "Зачувај информација за најава во системот со паричници на KDE"
1127 
1128 #: qml/LoginPage.qml:92
1129 #, fuzzy
1130 #| msgctxt "@info/rich"
1131 #| msgid ""
1132 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1133 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1134 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1135 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
1136 msgctxt "@info/rich"
1137 msgid ""
1138 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1139 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1140 "later\n"
1141 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1142 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1143 "accounts.</note>"
1144 msgstr ""
1145 "<note>Ви треба корисничка сметка на <link url='%1'>системот за следење "
1146 "грешки на KDE</link> за да го внесете извештајот за грешка, бидејќи можеби "
1147 "подоцна ќе треба да контактираме со вас за повеќе информации. Ако немате "
1148 "сметка, може слободно да ја <link url='%2'>креирате тука</link>.</note>"
1149 
1150 #: qml/LoginPage.qml:106
1151 msgctxt "@action:button"
1152 msgid "Login"
1153 msgstr "Најави се"
1154 
1155 #: qml/LoginPage.qml:107
1156 #, fuzzy
1157 #| msgctxt "@info:tooltip"
1158 #| msgid ""
1159 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1160 #| "provided username and password."
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid ""
1163 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1164 "mail address and password."
1165 msgstr ""
1166 "Со ова копче може да се најавите на системот за следење грешки на KDE со "
1167 "зададените корисничко име и лозинка."
1168 
1169 #: qml/MainPage.qml:20
1170 #, fuzzy
1171 #| msgctxt "@action:button"
1172 #| msgid "Report Bug"
1173 msgctxt "@action"
1174 msgid "Report Bug"
1175 msgstr "Извести за грешката"
1176 
1177 #: qml/MainPage.qml:22
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Starts the bug report assistant."
1180 msgstr "Го стартува асистентот за известување грешки."
1181 
1182 #: qml/MainPage.qml:29
1183 #, fuzzy
1184 #| msgctxt "@action:button"
1185 #| msgid "Restart Application"
1186 msgctxt "@action"
1187 msgid "Restart Application"
1188 msgstr "Рестартирај апликација"
1189 
1190 #: qml/MainPage.qml:35
1191 #, fuzzy
1192 #| msgctxt "@title:tab"
1193 #| msgid "&Developer Information"
1194 msgctxt "@action"
1195 msgid "Developer Information"
1196 msgstr "Инфор&мации за развивачот"
1197 
1198 #: qml/MainPage.qml:63
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid ""
1201 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1202 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1203 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1204 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1205 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1206 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1207 "tab.</para>"
1208 msgstr ""
1209 
1210 #: qml/MainPage.qml:75
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1214 "was started in safe mode.<nl />\n"
1215 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1216 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1217 msgstr ""
1218 
1219 #: qml/MainPage.qml:82
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1223 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1224 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1225 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1226 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1227 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1228 "any side effects.</para>"
1229 msgstr ""
1230 
1231 #: qml/MainPage.qml:108
1232 #, fuzzy
1233 #| msgctxt "@info"
1234 #| msgid ""
1235 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1236 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
1237 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1238 msgid ""
1239 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1240 "Time: %5</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Извршна: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал: "
1243 "%3 (%4)</para>"
1244 
1245 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1246 #, fuzzy
1247 #| msgctxt "@info bug resolution"
1248 #| msgid "Already reported"
1249 msgctxt "@title"
1250 msgid "Problem is Already Reported"
1251 msgstr "Веќе е пријавено"
1252 
1253 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1257 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1258 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1259 msgstr ""
1260 
1261 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1265 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1266 msgstr ""
1267 
1268 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1272 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1273 "\"%2\">Bug %2</link>"
1274 msgstr ""
1275 
1276 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1280 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1281 msgstr ""
1282 
1283 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1284 msgctxt "@label"
1285 msgid ""
1286 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1287 "you have new or requested information."
1288 msgstr ""
1289 
1290 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1291 #, fuzzy
1292 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1293 #| msgid "Closed (%1)"
1294 msgctxt "@action:button"
1295 msgid "Close"
1296 msgstr "Затворено (%1)"
1297 
1298 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1299 msgctxt "@action:button"
1300 msgid "Attach Additional Information"
1301 msgstr ""
1302 
1303 #: qml/PreviewPage.qml:14
1304 #, fuzzy
1305 #| msgctxt "@title"
1306 #| msgid "Preview Report"
1307 msgctxt "@title"
1308 msgid "Preview the Report"
1309 msgstr "Преглед на извештај"
1310 
1311 #: qml/PreviewPage.qml:20
1312 #, fuzzy
1313 #| msgctxt "@label"
1314 #| msgid ""
1315 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1316 #| "If you want to modify it go the previous pages."
1317 msgctxt "@label/rich"
1318 msgid ""
1319 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1320 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "Ова е преглед на содржината на извештајот што ќе биде испратен. <nl />\n"
1323 "Ако сакате да го измените, одете на претходните страници."
1324 
1325 #: qml/PreviewPage.qml:38
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Submit"
1328 msgstr ""
1329 
1330 #: qml/RatingItem.qml:33
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Waiting for data…"
1333 msgstr ""
1334 
1335 #: qml/ReportPage.qml:15
1336 msgctxt "@title"
1337 msgid "Enter the Details about the Crash"
1338 msgstr ""
1339 
1340 #: qml/ReportPage.qml:26
1341 #, fuzzy
1342 #| msgid ""
1343 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1344 #| "strong>"
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Please provide the following information in English."
1347 msgstr ""
1348 "<strong>Изберете кои дополнителни информации може да ги дадете:</strong>"
1349 
1350 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1351 #, fuzzy
1352 #| msgctxt "@title:window"
1353 #| msgid "Contents of the Report"
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Title of the bug report:"
1356 msgstr "Содржина на извештајот"
1357 
1358 #: qml/ReportPage.qml:40
1359 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1360 msgid ""
1361 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1362 "<list>\n"
1363 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1364 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1365 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1366 "item>\n"
1367 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1368 "couple of times</item>\n"
1369 "</list>"
1370 msgstr ""
1371 
1372 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1373 #, fuzzy
1374 #| msgctxt "@label:textbox"
1375 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Information about the crash:"
1378 msgstr "<strong>Информација за падот:</strong>"
1379 
1380 #: qml/ReportPage.qml:66
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1384 "subtitle>\n"
1385 "<list>\n"
1386 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1387 "application an instant before the crash.</item>\n"
1388 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1389 "whole environment.</item>\n"
1390 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1391 "</list>"
1392 msgstr ""
1393 
1394 #: qml/ReportPage.qml:80
1395 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1396 msgid "Minimum length reached"
1397 msgstr ""
1398 
1399 #: qml/ReportPage.qml:82
1400 #, fuzzy
1401 #| msgctxt "@title:window"
1402 #| msgid "We need more information"
1403 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1404 msgid "Provide more information"
1405 msgstr "Ни треба повеќе информација"
1406 
1407 #: qml/ReportPage.qml:108
1408 #, fuzzy
1409 #| msgctxt "@title:group"
1410 #| msgid "Distribution method:"
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Distribution method:"
1413 msgstr "Метод на дистрибуција:"
1414 
1415 #: qml/ReportPage.qml:131
1416 #, fuzzy
1417 #| msgctxt "@option:check"
1418 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1419 msgctxt "@option:check"
1420 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1421 msgstr "Платформата KDE е компајлирана од изворните датотеки"
1422 
1423 #: qml/ReportPage.qml:139
1424 #, fuzzy
1425 #| msgctxt "@info/rich"
1426 #| msgid ""
1427 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1428 #| "bug report.</note>"
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid ""
1431 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1432 "bug report.</note>"
1433 msgstr ""
1434 "<note>Падот и информациите за системот ќе бидат автоматски додадени на "
1435 "извештајот за грешка.</note>"
1436 
1437 #: qml/ReportPage.qml:148
1438 #, fuzzy
1439 #| msgctxt "@title"
1440 #| msgid "Preview Report"
1441 msgctxt "@action:button"
1442 msgid "Preview Report"
1443 msgstr "Преглед на извештај"
1444 
1445 #: qml/SendingPage.qml:45
1446 #, fuzzy
1447 #| msgctxt "@action:button"
1448 #| msgid "&Save to File..."
1449 msgctxt "@action:button"
1450 msgid "Save Report to File"
1451 msgstr "&Зачувај во датотека..."
1452 
1453 #: qml/SendingPage.qml:46
1454 #, fuzzy
1455 #| msgctxt "@info:tooltip"
1456 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1457 msgctxt "@info:tooltip"
1458 msgid ""
1459 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1460 msgstr ""
1461 "Со ова копче може да ја видите информацијата за избраниот извештај за грешка."
1462 
1463 #: qml/SendingPage.qml:63
1464 #, fuzzy
1465 #| msgctxt "@info:status"
1466 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1469 msgstr "Грешка при испраќање извештај за пад:  <message>%1.</message>"
1470 
1471 #: qml/SendingPage.qml:67
1472 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1473 msgid "Retry Submission"
1474 msgstr ""
1475 
1476 #: qml/SendingPage.qml:81
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Submitting bug report..."
1479 msgstr ""
1480 
1481 #: qml/SentPage.qml:12
1482 #, fuzzy
1483 #| msgctxt "@title:window"
1484 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1485 msgctxt "@title"
1486 msgid "Crash Report Sent"
1487 msgstr "Асистент за известување за падови"
1488 
1489 #: qml/SentPage.qml:18
1490 #, fuzzy
1491 #| msgctxt "@info"
1492 #| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
1493 msgctxt "@info"
1494 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1495 msgstr ""
1496 "<link url='%1'>Страница со извештај за грешка во системот за следење грешки "
1497 "на KDE</link>"
1498 
1499 #: qml/SentPage.qml:23
1500 #, fuzzy
1501 #| msgctxt "@info/rich"
1502 #| msgid ""
1503 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1504 #| "of KDE. You can now close this window."
1505 msgctxt "@info"
1506 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1507 msgstr ""
1508 "Извештајот е испратен.<nl/>Адреса : <link>%1</link><nl/>Благодариме што "
1509 "придонесовте на KDE. Сега може да го затворите прозорецов."
1510 
1511 #: qml/WelcomePage.qml:14
1512 #, fuzzy
1513 #| msgctxt "@title"
1514 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1515 msgctxt "@title:window"
1516 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1517 msgstr "Добредојдовте во асистентот за известување грешки"
1518 
1519 #: qml/WelcomePage.qml:19
1520 #, fuzzy
1521 #| msgctxt "@info"
1522 #| msgid ""
1523 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1524 #| "the bug reporting process."
1525 msgctxt "@info/rich"
1526 msgid ""
1527 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1528 "bug reporting process."
1529 msgstr ""
1530 "Овој асистент ќе ја анализира информацијата за падот и ќе Ве води низ "
1531 "процесот на известување на грешката."
1532 
1533 #: qml/WelcomePage.qml:32
1534 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1535 msgid ""
1536 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1537 "for effective debugging,\n"
1538 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1539 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1540 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1541 "</para>"
1542 msgstr ""
1543 
1544 #: qml/WelcomePage.qml:45
1545 msgctxt "@action:button"
1546 msgid "I Agree to be Contacted"
1547 msgstr ""
1548 
1549 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@info/status error"
1552 msgid "Failed to get platform list"
1553 msgstr ""
1554 
1555 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1556 #, fuzzy, kde-format
1557 #| msgid "I did not try again"
1558 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1559 msgid "I did not try again"
1560 msgstr "Не се обидов повторно"
1561 
1562 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1563 #, fuzzy, kde-format
1564 #| msgid "Never"
1565 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1566 msgid "Never"
1567 msgstr "Никогаш"
1568 
1569 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1570 #, fuzzy, kde-format
1571 #| msgid "Sometimes"
1572 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1573 msgid "Sometimes"
1574 msgstr "Понекогаш"
1575 
1576 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1577 #, fuzzy, kde-format
1578 #| msgid "Every time"
1579 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1580 msgid "Every time"
1581 msgstr "Секој пат"
1582 
1583 #: statusnotifier.cpp:29
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1586 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1587 msgstr ""
1588 
1589 #: statusnotifier.cpp:54
1590 #, kde-format
1591 msgid "Please report this error to help improve this software."
1592 msgstr ""
1593 
1594 #: statusnotifier.cpp:61
1595 #, fuzzy, kde-format
1596 #| msgctxt "@action:button"
1597 #| msgid "Report Bug"
1598 msgid "Report &Bug"
1599 msgstr "Извести за грешката"
1600 
1601 #: statusnotifier.cpp:67
1602 #, fuzzy, kde-format
1603 #| msgctxt "@action:button"
1604 #| msgid "Restart Application"
1605 msgid "&Restart Application"
1606 msgstr "Рестартирај апликација"
1607 
1608 #: statusnotifier.cpp:78
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1611 msgid "Hide"
1612 msgstr ""
1613 
1614 #: statusnotifier.cpp:98
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "Notification text"
1617 msgid "Please report this error to help improve this software."
1618 msgstr ""
1619 
1620 #: statusnotifier.cpp:99
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 #| msgctxt "@info"
1623 #| msgid ""
1624 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1625 #| "para>"
1626 msgctxt "Notification text"
1627 msgid "The application closed unexpectedly."
1628 msgstr ""
1629 "<para>Се извинуваме, <application>%1</application> се затвори неочекувано.</"
1630 "para>"
1631 
1632 #: statusnotifier.cpp:110
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@action:button"
1635 #| msgid "Report Bug"
1636 msgctxt "Notification action button, keep short"
1637 msgid "Report Bug"
1638 msgstr "Извести за грешката"
1639 
1640 #: statusnotifier.cpp:113
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@action:button"
1643 #| msgid "Restart Application"
1644 msgctxt "Notification action button, keep short"
1645 msgid "Restart App"
1646 msgstr "Рестартирај апликација"
1647 
1648 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1649 #, kde-format
1650 msgid "backtraceparsertest_manual"
1651 msgstr ""
1652 
1653 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1654 #, kde-format
1655 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1656 msgstr ""
1657 
1658 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1659 #, kde-format
1660 msgid "A file containing the backtrace."
1661 msgstr ""
1662 
1663 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1664 #, kde-format
1665 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1666 msgstr ""
1667 
1668 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1669 #, kde-format
1670 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1671 msgstr ""
1672 
1673 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1674 #, fuzzy, kde-format
1675 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1676 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1677 msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi"
1678 
1679 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:shell"
1682 msgid "bugstest.kde.org username"
1683 msgstr ""
1684 
1685 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:shell"
1688 msgid "bugstest.kde.org password"
1689 msgstr ""
1690 
1691 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1692 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1693 #~ msgstr "За известувањето за грешки - Помош"
1694 
1695 #~ msgctxt "@title"
1696 #~ msgid "Information about bug reporting"
1697 #~ msgstr "Информација за известувањето за грешки"
1698 
1699 #~ msgctxt "@info/rich"
1700 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Може да ни помогнете да го подобриме софтверот со пополнување извештај за "
1703 #~ "грешка."
1704 
1705 #~ msgctxt "@info/rich"
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1708 #~ "have to file a bug report.</note>"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "<note>Не е проблем да го затворите дијалогов. Ако не сакате, не мора да "
1711 #~ "пополнувате извештај за грешка.</note>"
1712 
1713 #~ msgctxt "@info/rich"
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1716 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1717 #~ "packages.)"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "За да се генерира корисен извештај за грешка, потребни ни се информации и "
1720 #~ "за падот и за Вашиот систем. (Можеби ќе треба да инсталирате одредени "
1721 #~ "пакети за откривање грешки.)"
1722 
1723 #~ msgctxt "@title"
1724 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1725 #~ msgstr "Водич низ асистентот за известување за грешки"
1726 
1727 #, fuzzy
1728 #~| msgctxt "@info/rich"
1729 #~| msgid ""
1730 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1731 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1732 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1733 #~| "internationally."
1734 #~ msgctxt "@info/rich"
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1737 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1738 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1739 #~ "formed internationally."
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "Асистентот ќе ве води низ процесот на известување за падот на страницата "
1742 #~ "со базата за грешки на KDE (KDE Bug Reports Database Site). Информациите "
1743 #~ "што ќе ги внесете во извештајот треба да бидат на англиски, по можност, "
1744 #~ "бидејќи KDE се развива од меѓународен тим."
1745 
1746 #~ msgctxt "@info/rich"
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1749 #~ "and the application state before it crashed."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
1752 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
1753 
1754 #~ msgctxt "@info/rich"
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1757 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1758 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Ако можете, опишете ги со што е можно повеќе детали околностите под кои "
1761 #~ "настанал падот и што правевте кога паднала апликацијата (оваа информација "
1762 #~ "ќе биде потребна и понатаму). Може да споменете: "
1763 
1764 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1765 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1766 #~ msgstr "дејствата што сте ги правеле во и надвор од апликацијата"
1767 
1768 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1771 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1772 #~ "file to the report)"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "документите или сликите што сте ги користеле и нивниот тип/формат "
1775 #~ "(понатака, може да прикачите и датотека на извештајот, во системот за "
1776 #~ "следење грешки)"
1777 
1778 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1779 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1780 #~ msgstr "адресата на веб-страницата што сте ја гледале"
1781 
1782 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1783 #~ msgid "configuration details of the application"
1784 #~ msgstr "детали за конфигурацијата на апликацијата"
1785 
1786 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1787 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "или други невообичаени работи што сте ги забележале пред или по падот. "
1790 
1791 #~ msgctxt "@info/rich"
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1794 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Слики од екранот понекогаш може да бидат многу корисни. Нив може да ги "
1797 #~ "прикачите на извештајот, откако ќе биде испратен на системот за следење "
1798 #~ "грешки."
1799 
1800 #~ msgctxt "@title"
1801 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1802 #~ msgstr "Информација за пад (трага)"
1803 
1804 #~ msgctxt "@info/rich"
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1807 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Оваа страница ќе генерира „трага“ од падот. Ова е информација што им "
1810 #~ "кажува на развивачите каде паднала апликацијата."
1811 
1812 #~ msgctxt "@info/rich"
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1815 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1816 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1817 #~ "install the missing information.)"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Ако информацијата за падот не е доволно детална, можно е да треба да "
1820 #~ "инсталирате некои додатни пакети за барање грешки и повторно да ја "
1821 #~ "вчитате апликацијата (ако е достапно копчето <interface>Инсталирај "
1822 #~ "симболи за барање грешки</interface> може да го искористите автоматски да "
1823 #~ "ги инсталирате потребните пакети)."
1824 
1825 #~ msgctxt "@info/rich"
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1828 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "За повеќе информации околу трагите, што значат тие и како може да бидат "
1831 #~ "корисни, погледајте на <link>%1</link>"
1832 
1833 #~ msgctxt "@info/rich"
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1836 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Штом добиете корисна трага (или ако не сакате да ги инсталирате пакетите "
1839 #~ "за откривање грешки што недостасуваат) може да продолжите."
1840 
1841 #~ msgctxt "@title"
1842 #~ msgid "Conclusions"
1843 #~ msgstr "Заклучоци"
1844 
1845 #~ msgctxt "@info/rich"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1848 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1849 #~ "reporting or not."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Со помош на собраните информации за падот и вашите одговори на "
1852 #~ "претходната страница, асистентот ќе ви каже дали вреди да се прати "
1853 #~ "известување за падот или не."
1854 
1855 #~ msgctxt "@info/rich"
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1858 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1859 #~ "maintainer of the application."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Ако вреди да се испрати известување за падот но апликацијата не е "
1862 #~ "поддржана, ќе треба директно да контактирате со одржувачот на истата."
1863 
1864 #~ msgctxt "@info/rich"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1867 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1868 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1869 #~ "information and download debug packages."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Ако е за падот дадено дека не е вреден да се извести за него, а вие "
1872 #~ "мислите дека асистентот згрешил, сѐ уште може сами да ја пријавите "
1873 #~ "грешката, најавувајќи се на системот за следење грешки. Исто така, може "
1874 #~ "да се вратите назад и да ги смените информациите и да ги инсталирате "
1875 #~ "пакетите за помош при откривање грешки."
1876 
1877 #~ msgctxt "@info/rich"
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1880 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1881 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1882 #~ "one here: <link>%1</link>"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Можеби ќе ни треба да контактираме со вас во иднина за повеќе информации. "
1885 #~ "Бидејќи имаме потреба да ги следиме извештаите за грешки, ќе треба да "
1886 #~ "имате сметка на системот за следење грешки на KDE. Ако немате сметка, "
1887 #~ "може да ја креирате тука: <link>%1</link>"
1888 
1889 #, fuzzy
1890 #~| msgctxt "@info/rich"
1891 #~| msgid ""
1892 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1893 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1894 #~ msgctxt "@info/rich"
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1897 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1898 #~ "later."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Потоа, внесете ги вашето корисничко име и лозинка и притиснете го копчето "
1901 #~ "„Најави се“. Со оваа најава можете подоцна директно да пристапите до "
1902 #~ "системот за следење грешки на KDE."
1903 
1904 #~ msgctxt "@info/rich"
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1907 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1908 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1909 #~ "assistant again."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Кога ќе кликнете на „Најави се“ може да се појави дијалогот на КПаричник "
1912 #~ "за да ги зачува корисничкото име и лозинката во системот на KDE со "
1913 #~ "паричници. Исто така, ќе бидете прашани за лозинката од КПаричник при "
1914 #~ "вчитување, за автоматски да бидат довршени полињата за најавување ако "
1915 #~ "повторно го користите овој асистент."
1916 
1917 #~ msgctxt "@title"
1918 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1919 #~ msgstr "Листа со можни дупликати на извештајот"
1920 
1921 #, fuzzy
1922 #~| msgctxt "@info/rich"
1923 #~| msgid ""
1924 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
1925 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
1926 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
1927 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
1928 #~| "similar. "
1929 #~ msgctxt "@info/rich"
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1932 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1933 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1934 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "На оваа страница ќе биде пребарана базата со грешки за слични падови што "
1937 #~ "се можеби дупликати на Вашата грешка. Ако бидат пронајдени слични "
1938 #~ "извештаи, може да кликнете на нив за да ги видите деталите. Потоа, "
1939 #~ "прочитајте ја информацијата од тековниот извештај за грешка за да "
1940 #~ "проверите дали се слични. "
1941 
1942 #~ msgctxt "@info/rich"
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1945 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1946 #~ "report."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Ако сте многу сигурни дека Вашата грешка е иста како и некоја за која "
1949 #~ "веќе има извештај, вашата информација може да ја приложите на веќе "
1950 #~ "постојниот извештај."
1951 
1952 #~ msgctxt "@info/rich"
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1955 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1956 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1957 #~ "but we can easily merge them."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Ако не сте сигурни дека е Вашиот извештај ист, следете ги главните опции "
1960 #~ "за некако да го обележите Вашиот пад како дупликат на дадениот извештај. "
1961 #~ "Ова е најбезбедното решение. Извештаите за грешки не може да се "
1962 #~ "раздвојуваат, но лесно може да се спојуваат."
1963 
1964 #~ msgctxt "@info/rich"
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1967 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1968 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Ако не се пронајдени доволно можни дупликати или не сте нашле сличен "
1971 #~ "извештај, може да го натерате системот да пребарува за уште извештаи (но "
1972 #~ "само ако не е достигнат опсегот на датуми.)"
1973 
1974 #~ msgctxt "@info/rich"
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1977 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1978 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1979 #~ "closing the assistant."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Ако не најдете слични извештаи, Вашата информација за падот не е доволно "
1982 #~ "корисна и не може да дадете дополнителни информации за контекстот на "
1983 #~ "падот, подобро е да не го поднесувате извештајот, и да го затворите "
1984 #~ "асистентот."
1985 
1986 #~ msgctxt "@title"
1987 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1988 #~ msgstr "Детали за извештајот на грешка и Вашиот систем"
1989 
1990 #~ msgctxt "@info/rich"
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1993 #~ "Explain as best you can. "
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Во случајов треба да напишете наслов и опис на падот. Објаснете што е "
1996 #~ "можно подобро. "
1997 
1998 #~ msgctxt "@info/rich"
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2001 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Исто така може да го наведете Вашиот метод на дистрибуција (Дистрибуција "
2004 #~ "на GNU/Linux или систем на пакување) или дали сте ја компајлирале "
2005 #~ "платформата KDE од изворните датотеки."
2006 
2007 #, fuzzy
2008 #~| msgctxt "@info/rich"
2009 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
2010 #~ msgctxt "@info/rich"
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2013 #~ "note>"
2014 #~ msgstr "<note>Би требало да пишувате на англиски.</note>"
2015 
2016 #~ msgctxt "@info/rich"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2019 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2020 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2021 #~ "report later."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Последната страница ќе го испрати извештајот за грешки до системот за "
2024 #~ "следење грешки и ќе ве извести за испраќањето. Потоа ќе биде прикажана "
2025 #~ "веб-адресата на извештајот, за да може да го гледате извештајот и подоцна."
2026 
2027 #, fuzzy
2028 #~| msgctxt "@info/rich"
2029 #~| msgid ""
2030 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2031 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2032 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
2033 #~| "manually report later."
2034 #~ msgctxt "@info/rich"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2037 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2038 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2039 #~ "report later."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Ако не успее процесот, може да кликнете на <interface>Повтори</interface> "
2042 #~ "за да се обидете повторно да го испратите извештајот за грешка. Ако "
2043 #~ "извештајот не може да биде испратен бидејќи базата со грешки има некаков "
2044 #~ "проблем, извештајот може да го зачувате во датотека и подоцна рачно да го "
2045 #~ "испратите."
2046 
2047 #~ msgctxt "@info/rich"
2048 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2049 #~ msgstr "Ви благодариме што бевте дел од KDE!"
2050 
2051 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2054 #~ "installed, and any other non-default setting."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "веб-локации што сте ги посетувале, број на отворени ливчиња, приклучоци "
2057 #~ "што сте ги инсталирале и други нестандардни поставувања."
2058 
2059 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2060 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2061 #~ msgstr "Протоколи за е-пошта и типови на сметки што ги користите."
2062 
2063 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2064 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2065 #~ msgstr "Типот на документот што сте го уредувале."
2066 
2067 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2070 #~ "to."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Типот на мултимедијалната датотека (наставка и формат) што сте го гледале "
2073 #~ "или слушале."
2074 
2075 #, fuzzy
2076 #~| msgctxt "@action:button"
2077 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2078 #~ msgctxt "@action:button"
2079 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2080 #~ msgstr "Прикаж&и содржина на извештајот"
2081 
2082 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Користете го ова копче за да го прикажете генерираниот извештај за овој "
2087 #~ "пад."
2088 
2089 #~ msgctxt "@info"
2090 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2091 #~ msgstr "Автоматски генерираната информација за падот е употреблива."
2092 
2093 #~ msgctxt "@info"
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2096 #~ "be still be useful."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Автоматски генерираната информација за падот нема доволно детали, но сѐ "
2099 #~ "уште може да биде корисна."
2100 
2101 #~ msgctxt "@info"
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2104 #~ "it is probably not helpful."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "На автоматски генерираната информација за падот ѝ недостасуваат важни "
2107 #~ "детали и веројатни не е многу корисна."
2108 
2109 #~ msgctxt "@info"
2110 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2111 #~ msgstr "Информација за падот не беше генерирана бидејќи не беше потребно."
2112 
2113 #~ msgctxt "@info"
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2116 #~ "information to be helpful."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Автоматски генерираната информација за падот не содржи доволно информации "
2119 #~ "за да биде употреблива."
2120 
2121 #~ msgctxt "@info"
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2124 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2125 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2126 #~ "note>"
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "<note>Може да ја подобрите со инсталирање пакети за откривање грешки и "
2129 #~ "повторно вчитување на падот во страницата со информации за падот. За ова "
2130 #~ "може да добиете помош од Водичот за известување грешки, со кликање на "
2131 #~ "копчето <interface>Помош</interface>.</note>"
2132 
2133 #, fuzzy
2134 #~| msgctxt "@info:shell"
2135 #~| msgid "The program has already been restarted"
2136 #~ msgctxt "@info"
2137 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2138 #~ msgstr "Програмата беќе беше рестартирана"
2139 
2140 #~ msgctxt "@info"
2141 #~ msgid "This report is considered helpful."
2142 #~ msgstr "Овој извештај се смета за употреблив."
2143 
2144 #~ msgctxt "@info"
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2147 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2148 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Грешките во оваа апликација се известуваат во системот за следење грешки "
2151 #~ "на KDE: кликнете на <interface>Следно</interface> за да го стартувате "
2152 #~ "процесот на известување. Може и рачно да известите на <link>%1</link>"
2153 
2154 #~ msgctxt "@info"
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2157 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2158 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Апликацијата не е поддржана од системот за следење грешки на KDE. "
2161 #~ "Кликнете на <interface>Заврши</interface> за да го известите одржувачот "
2162 #~ "на апликацијата за оваа грешка. Исто така, може рачно да известите на "
2163 #~ "<link>%1</link>."
2164 
2165 #~ msgctxt "@info"
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2168 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Овој извештај не содржи доволно информации за развивачите и поради тоа "
2171 #~ "автоматизираниот процес за известување грешки не е овозможен за овој пад."
2172 
2173 #~ msgctxt "@info"
2174 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2175 #~ msgstr "Ако сакате, може да се вратите и да ги измените Вашите одговори. "
2176 
2177 #~ msgctxt "@info"
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2180 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Може рачно да известите за оваа грешка на <link>%1</link>. Кликнете на "
2183 #~ "<interface>Заврши</interface> за да го затворите асистентот."
2184 
2185 #~ msgctxt "@info"
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2188 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Може рачно да го известите одржувачот на апликацијата за оваа грешка на "
2191 #~ "<link>%1</link>. Кликнете на <interface>Заврши</interface> за да го "
2192 #~ "затворите асистентот."
2193 
2194 #, fuzzy
2195 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2196 #~| msgid "Report to %1"
2197 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2198 #~ msgid "Report to %1"
2199 #~ msgstr "Извештај до %1"
2200 
2201 #, fuzzy
2202 #~| msgctxt "@title"
2203 #~| msgid "Details of the Bug Report"
2204 #~ msgctxt "@title:window"
2205 #~ msgid "Related Bug Report"
2206 #~ msgstr "Детали за извештајот за грешка"
2207 
2208 #~ msgctxt "@title:window"
2209 #~ msgid "Bug Description"
2210 #~ msgstr "Опис на грешка"
2211 
2212 #~ msgctxt "@action:button"
2213 #~ msgid "Retry..."
2214 #~ msgstr "Повторно..."
2215 
2216 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2217 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Со ова копче може повторно да се обидете да го вчитате извештајот за "
2220 #~ "грешка."
2221 
2222 #, fuzzy
2223 #~| msgctxt "@info:status"
2224 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2225 #~ msgctxt "@info:status"
2226 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2227 #~ msgstr "Вчитувам информации за грешката <numid>%1</numid> од %2...."
2228 
2229 #, fuzzy
2230 #~| msgctxt "@label:textbox"
2231 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2232 #~ msgctxt "@info"
2233 #~ msgid ""
2234 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2235 #~ "\n"
2236 #~ msgstr "Трага од падот за кој известувам:"
2237 
2238 #, fuzzy
2239 #~| msgctxt "@info bug resolution"
2240 #~| msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2241 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2242 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2243 #~ msgstr "грешката е поправена од развивачите на KDE"
2244 
2245 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2246 #~ msgid "Fixed"
2247 #~ msgstr "Поправено"
2248 
2249 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2250 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2251 #~ msgstr "грешката е поправена од развивачите на KDE"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2254 #~ msgid "Non-reproducible"
2255 #~ msgstr "Не може да се репродуцира"
2256 
2257 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2258 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2259 #~ msgstr "Не е валиден извештај или пад"
2260 
2261 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2262 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2263 #~ msgstr "Не е предизвикано од проблем во апликациите или библиотеките на KDE"
2264 
2265 #, fuzzy
2266 #~| msgctxt "@info bug resolution"
2267 #~| msgid ""
2268 #~| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2269 #~| "by a distribution or packaging issue."
2270 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2273 #~ "by a distribution or packaging issue"
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "грешката е предизвикана од проблем во надворешна апликација или "
2276 #~ "библиотека, или се работи за проблем во дистрибуцијата или пакувањето на "
2277 #~ "софтверот."
2278 
2279 #~ msgctxt "@info bug status"
2280 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2281 #~ msgstr "Привремено затворено, поради недостаток на информации"
2282 
2283 #, fuzzy
2284 #~| msgctxt "@info"
2285 #~| msgid ""
2286 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2287 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2288 #~| "instead? (recommended)"
2289 #~ msgctxt "@info"
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2292 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Извештајот што го избравте (грешка <numid>%1</numid>) веќе е маркиран "
2295 #~ "како дупликат на грешката <numid>%2</numid>. Дали сакате наместо тоа да "
2296 #~ "го прочитате тој извештај? (препорачливо)"
2297 
2298 #~ msgctxt "@title:window"
2299 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2300 #~ msgstr "Детектиран е вгнезден дупликат"
2301 
2302 #, fuzzy
2303 #~| msgctxt "@info bug report label and value"
2304 #~| msgid "<h2>%1</h2>"
2305 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2306 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2307 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2308 
2309 #, fuzzy
2310 #~| msgctxt "@info bug report label and value"
2311 #~| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
2312 #~ msgctxt "@info bug report status"
2313 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2314 #~ msgstr "<h3>Статус на извештајот за грешка: %1</h3>"
2315 
2316 #, fuzzy
2317 #~| msgctxt "@info bug report label and value"
2318 #~| msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>"
2319 #~ msgctxt "@info bug report description"
2320 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2321 #~ msgstr "<h2>Опис на грешката</h2><p>%1</p>"
2322 
2323 #, fuzzy
2324 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2325 #~| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2326 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2327 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2328 #~ msgstr "<h2>Дополнителни коментари</h2>%1"
2329 
2330 #, fuzzy
2331 #~| msgctxt "@info:status"
2332 #~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
2333 #~ msgctxt "@info:status"
2334 #~ msgid "Showing bug %1"
2335 #~ msgstr "Прикажувам извештај <numid>%1</numid>"
2336 
2337 #~ msgctxt "@info/rich"
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2340 #~ "some time and try again."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Грешка при преземањето на извештајот за грешка<nl/><message>%1.</"
2343 #~ "message><nl/>Почекајте некое време и обидете се повторно."
2344 
2345 #~ msgctxt "@info"
2346 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2347 #~ msgstr "Грешка при преземање извештај за грешка"
2348 
2349 #~ msgctxt "@info:status"
2350 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2351 #~ msgstr "Грешка при преземање извештај за грешка"
2352 
2353 #, fuzzy
2354 #~| msgctxt "@title"
2355 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
2356 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2357 #~ msgstr "Најава на системот за следење грешки на KDE"
2358 
2359 #~ msgctxt "@action:button"
2360 #~ msgid "Close the assistant"
2361 #~ msgstr "Затвори го асистентот"
2362 
2363 #~ msgctxt "@action:button"
2364 #~ msgid "Cancel"
2365 #~ msgstr "Откажи"
2366 
2367 #~ msgctxt "@action:button"
2368 #~ msgid "Save information and close"
2369 #~ msgstr "Зачувај информација и затвори"
2370 
2371 #, fuzzy
2372 #~| msgctxt "@info"
2373 #~| msgid ""
2374 #~| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
2375 #~| "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2376 #~| "you want.</note>"
2377 #~ msgctxt "@info"
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2380 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2381 #~ "you want.</note>"
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Дали навистина сакате да го затворите асистентот за грешки?"
2384 #~ "<note>Информацијата за падот е сѐ уште валидна, па може да го зачувате "
2385 #~ "извештајот пред да затворите.</note>"
2386 
2387 #~ msgctxt "@title:window"
2388 #~ msgid "Close the Assistant"
2389 #~ msgstr "Затворање на асистентот"
2390 
2391 #~ msgctxt "@info"
2392 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2393 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го затворите асистентот за грешки?"
2394 
2395 #~ msgctxt "@info"
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2398 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "Информацијата за падот не е доволно употреблива, дали сакате да ја "
2401 #~ "подобрите? Можеби ќе треба да инсталирате некои пакети за откривање "
2402 #~ "грешки."
2403 
2404 #~ msgctxt "@title:window"
2405 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2406 #~ msgstr "Информацијата за падот не е доволно употреблива"
2407 
2408 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2409 #~ msgid "Examples: %1"
2410 #~ msgstr "Примери: %1"
2411 
2412 #, fuzzy
2413 #~| msgctxt "@info:status"
2414 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2415 #~ msgctxt "@info:status"
2416 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2417 #~ msgstr "Грешка при обид за најава: <message>%1.</message>"
2418 
2419 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2420 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2421 #~ msgstr "Најавено на системот за следење грешки на KDE (%1) како: %2."
2422 
2423 #, fuzzy
2424 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2425 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2426 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2427 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2428 #~ msgstr "Се најавувам на %1 како %2..."
2429 
2430 #, fuzzy
2431 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2432 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2433 #~ msgctxt "@info:status"
2434 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2435 #~ msgstr "<b>Грешка: Невалидно корисничко име или лозинка</b>"
2436 
2437 #, fuzzy
2438 #~| msgctxt "@action:button"
2439 #~| msgid "Retry..."
2440 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2441 #~ msgid "Retry"
2442 #~ msgstr "Повторно..."
2443 
2444 #, fuzzy
2445 #~| msgctxt "@info"
2446 #~| msgid ""
2447 #~| "The description about the crash details does not provide enough "
2448 #~| "information."
2449 #~ msgctxt "@info"
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2452 #~ "information yet.<br /><br />"
2453 #~ msgstr "Описот за деталите на падот не дава доволно информација."
2454 
2455 #, fuzzy
2456 #~| msgctxt "@title:window"
2457 #~| msgid "We need more information"
2458 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2459 #~ msgstr "Ни треба повеќе информација"
2460 
2461 #~ msgctxt "@title:window"
2462 #~ msgid "We need more information"
2463 #~ msgstr "Ни треба повеќе информација"
2464 
2465 #, fuzzy
2466 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2467 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
2468 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2471 #~ "an instant before the crash."
2472 #~ msgstr "дејствата што сте ги правеле во и надвор од апликацијата"
2473 
2474 #, fuzzy
2475 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2476 #~| msgid "configuration details of the application"
2477 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2478 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2479 #~ msgstr "детали за конфигурацијата на апликацијата"
2480 
2481 #, fuzzy
2482 #~| msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2483 #~| msgid "Examples: %1"
2484 #~ msgctxt ""
2485 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2486 #~ "translated"
2487 #~ msgid "Examples: %1"
2488 #~ msgstr "Примери: %1"
2489 
2490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2493 #~ msgstr ""
2494 #~ "Со ова копче може повторно да го испратите извештајот ако претходно "
2495 #~ "испраќањето не успеало."
2496 
2497 #~ msgctxt "@action:button"
2498 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2499 #~ msgstr "Прикаж&и содржина на извештајот"
2500 
2501 #~ msgctxt "@info:status"
2502 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2503 #~ msgstr "Испраќам извештај за пад... (почекајте)"
2504 
2505 #~ msgctxt "@info:status"
2506 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2507 #~ msgstr "Грешка при испраќање извештај за пад:  <message>%1.</message>"
2508 
2509 #, fuzzy
2510 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2511 #~| msgid "Report to %1"
2512 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2513 #~ msgid "Report to %1"
2514 #~ msgstr "Извештај до %1"
2515 
2516 #~ msgctxt "@action:button"
2517 #~ msgid "Search for more reports"
2518 #~ msgstr "Барај за повеќе извештаи"
2519 
2520 #, fuzzy
2521 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2522 #~| msgid ""
2523 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2524 #~| "date."
2525 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2526 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "Со ова копче може да пребарувате за други слични извештаи за грешки "
2529 #~ "внесени порано."
2530 
2531 #~ msgctxt "@action:button"
2532 #~ msgid "Retry search"
2533 #~ msgstr "Повтори пребарување"
2534 
2535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2536 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "Со ова копче може да го повторите пребарувањето што претходно не успеало."
2539 
2540 #~ msgctxt "@action:button"
2541 #~ msgid "Open selected report"
2542 #~ msgstr "Отвори избран извештај"
2543 
2544 #~ msgctxt "@action:button"
2545 #~ msgid "Stop searching"
2546 #~ msgstr "Прекини пребарување"
2547 
2548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2549 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2550 #~ msgstr "Со ова копче се запира тековното пребарување."
2551 
2552 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2553 #~ msgid "Remove"
2554 #~ msgstr "Отстрани"
2555 
2556 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2557 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2558 #~ msgstr "Со ова копче се отстранува избран можен дупликат"
2559 
2560 #, fuzzy
2561 #~| msgctxt "@action:button"
2562 #~| msgid "Search for more reports"
2563 #~ msgid "Let me check more reports"
2564 #~ msgstr "Барај за повеќе извештаи"
2565 
2566 #~ msgctxt "@title:window"
2567 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2568 #~ msgstr "Не се избрани можни дупликати"
2569 
2570 #~ msgctxt "@info:status"
2571 #~ msgid "Search stopped."
2572 #~ msgstr "Пребарувањето е запрено."
2573 
2574 #, fuzzy
2575 #~| msgctxt "@info:status"
2576 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2577 #~ msgctxt "@info:status"
2578 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2579 #~ msgstr "Пребарувањето е запрено. Прикажувам резултати од %1 до %2"
2580 
2581 #, fuzzy
2582 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2583 #~| msgid "[Open]"
2584 #~ msgctxt "@info bug status"
2585 #~ msgid "[Open]"
2586 #~ msgstr "[Отворено]"
2587 
2588 #, fuzzy
2589 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2590 #~| msgid "[Fixed]"
2591 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2592 #~ msgid "[Fixed]"
2593 #~ msgstr "[Поправено]"
2594 
2595 #, fuzzy
2596 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2597 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2598 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2599 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2600 #~ msgstr "[Не може да се репродуцира]"
2601 
2602 #, fuzzy
2603 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2604 #~| msgid "[Invalid]"
2605 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2606 #~ msgid "[Invalid]"
2607 #~ msgstr "[Невалидно]"
2608 
2609 #, fuzzy
2610 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2611 #~| msgid "[External problem]"
2612 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2613 #~ msgid "[External problem]"
2614 #~ msgstr "[Надворешен проблем]"
2615 
2616 #, fuzzy
2617 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2618 #~| msgid "[Incomplete]"
2619 #~ msgctxt "@info bug status"
2620 #~ msgid "[Incomplete]"
2621 #~ msgstr "[Нецелосно]"
2622 
2623 #, fuzzy
2624 #~| msgctxt "@info:status"
2625 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2626 #~ msgctxt "@info:status"
2627 #~ msgid "Showing results."
2628 #~ msgstr "Прикажувам резултати од %1 до %2"
2629 
2630 #~ msgctxt "@info:status"
2631 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2632 #~ msgstr "Пребарувањето заврши. Не беа пронајдени извештаи."
2633 
2634 #~ msgctxt "@info:status"
2635 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2636 #~ msgstr "Грешка при преземањето на листата со извештаи за грешки"
2637 
2638 #~ msgctxt "@info/rich"
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2641 #~ "wait some time and try again."
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Грешка при преземањето на листата со извештаи за грешки<nl/><message>%1.</"
2644 #~ "message><nl/>Почекајте некое време и обидете се повторно."
2645 
2646 #, fuzzy
2647 #~| msgctxt "@label"
2648 #~| msgid ""
2649 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2650 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2651 #~ msgctxt "@label"
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2654 #~ "\">Cancel</a>"
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Извештајот ќе биде <strong>приложен</strong> на грешката <numid>%1</"
2657 #~ "numid>. <a href=\"#\">Откажи</a>"
2658 
2659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2662 #~ "You can use this option to report the bug later."
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Користете го ова копче за да го зачувате генерираниот извештај за грешка "
2665 #~ "во датотека. Со оваа опција извештајот може да го испратоте подоцна."
2666 
2667 #, fuzzy
2668 #~| msgctxt "@info/rich"
2669 #~| msgid ""
2670 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2671 #~| "and the application state before it crashed."
2672 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2675 #~ "application before it crashed"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2678 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2679 
2680 #, fuzzy
2681 #~| msgctxt "@info/rich"
2682 #~| msgid ""
2683 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2684 #~| "and the application state before it crashed."
2685 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2688 #~ "application before it crashed"
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2691 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2692 
2693 #, fuzzy
2694 #~| msgctxt "@info/rich"
2695 #~| msgid ""
2696 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2697 #~| "and the application state before it crashed."
2698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2701 #~ "in the application or the whole desktop"
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2704 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2705 
2706 #, fuzzy
2707 #~| msgctxt "@info/rich"
2708 #~| msgid ""
2709 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2710 #~| "and the application state before it crashed."
2711 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2714 #~ "in the application or the whole desktop"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2717 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2718 
2719 #, fuzzy
2720 #~| msgctxt "@info/rich"
2721 #~| msgid ""
2722 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2723 #~| "and the application state before it crashed."
2724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2727 #~ "settings that may be related to the crash."
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2730 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2731 
2732 #, fuzzy
2733 #~| msgctxt "@info/rich"
2734 #~| msgid ""
2735 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2736 #~| "and the application state before it crashed."
2737 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2740 #~ "settings that may be related to the crash."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2743 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2744 
2745 #~ msgctxt "@title:column"
2746 #~ msgid "Bug ID"
2747 #~ msgstr "Ид. на грешка"
2748 
2749 #~ msgctxt "@title:column"
2750 #~ msgid "Description"
2751 #~ msgstr "Опис"
2752 
2753 #~ msgctxt ""
2754 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2755 #~ "put in"
2756 #~ msgid "Possible duplicates:"
2757 #~ msgstr "Можни дупликати:"
2758 
2759 #, fuzzy
2760 #~| msgctxt "@label:textbox"
2761 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2762 #~ msgctxt ""
2763 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2764 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2765 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2766 #~ msgstr "Трага од падот за кој известувам:"
2767 
2768 #, fuzzy
2769 #~| msgid ""
2770 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
2771 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2772 #~ msgstr "<strong>Дали се сеќавате што правевте пред падот?</strong>"
2773 
2774 #, fuzzy
2775 #~| msgid ""
2776 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2779 #~ msgstr "<strong>Дали се сеќавате што правевте пред падот?</strong>"
2780 
2781 #, fuzzy
2782 #~| msgctxt "@action:button"
2783 #~| msgid "Add as a possible duplicate"
2784 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2785 #~ msgstr "Додај како можен дупликат"
2786 
2787 #~ msgctxt "@label:textbox"
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2790 #~ msgstr "<strong>Наслов на извештајот:</strong> (<a href=\"#\">примери</a>)"
2791 
2792 #, fuzzy
2793 #~| msgctxt "@label:textbox"
2794 #~| msgid ""
2795 #~| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2796 #~ msgctxt "@label:textbox"
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2799 #~ "examples</a>)"
2800 #~ msgstr "<strong>Наслов на извештајот:</strong> (<a href=\"#\">примери</a>)"
2801 
2802 #, fuzzy
2803 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2804 #~| msgid "Password:"
2805 #~ msgid "Password input"
2806 #~ msgstr "Лозинка:"
2807 
2808 #, fuzzy
2809 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2810 #~| msgid "Username:"
2811 #~ msgid "Username input"
2812 #~ msgstr "Корисник:"
2813 
2814 #~ msgctxt "@option:check"
2815 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Отвори ја страницата со извештајот за грешка по кликање на копчето "
2818 #~ "„Завршено“"
2819 
2820 #~ msgctxt "@option:check"
2821 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2822 #~ msgstr "Рестартирај ја апликацијата по кликање на копчето „Заврши“"
2823 
2824 #, fuzzy
2825 #~| msgctxt "@action:button"
2826 #~| msgid "Report Bug"
2827 #~ msgctxt "@action:button"
2828 #~ msgid "Report &Bug"
2829 #~ msgstr "Извести за грешката"
2830 
2831 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2832 #~ msgstr "Рестартирај ја апликацијата по кликање на копчето „Заврши“"
2833 
2834 #, fuzzy
2835 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2836 #~| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2837 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2838 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "Со ова копче може повторно да се обидете да го вчитате извештајот за "
2841 #~ "грешка."
2842 
2843 #~ msgctxt "@title:window"
2844 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2845 #~ msgstr "Внесете сопствен број на извештај за грешка"
2846 
2847 #~ msgctxt "@label"
2848 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Внесете го бројот на извештајот за грешка што сакате да го проверите"
2851 
2852 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2853 #~ msgid "Unspecified"
2854 #~ msgstr "Неодредено"
2855 
2856 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2857 #~ msgid "Archlinux"
2858 #~ msgstr "Archlinux"
2859 
2860 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2861 #~ msgid "Debian stable"
2862 #~ msgstr "Debian, стабилна"
2863 
2864 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2865 #~ msgid "Debian testing"
2866 #~ msgstr "Debian, тестирање"
2867 
2868 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2869 #~ msgid "Debian unstable"
2870 #~ msgstr "Debian, нестабилна"
2871 
2872 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2873 #~ msgid "Exherbo"
2874 #~ msgstr "Exherbo"
2875 
2876 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2877 #~ msgid "Fedora"
2878 #~ msgstr "Fedora"
2879 
2880 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2881 #~ msgid "Gentoo"
2882 #~ msgstr "Gentoo"
2883 
2884 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2885 #~ msgid "Mandriva"
2886 #~ msgstr "Мандрива"
2887 
2888 #, fuzzy
2889 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2890 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
2891 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2892 #~ msgid "OpenSUSE"
2893 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
2894 
2895 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2896 #~ msgid "Pardus"
2897 #~ msgstr "Pardus"
2898 
2899 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2900 #~ msgid "RedHat"
2901 #~ msgstr "RedHat"
2902 
2903 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2904 #~ msgid "Slackware"
2905 #~ msgstr "Slackware"
2906 
2907 #, fuzzy
2908 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2909 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
2910 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2911 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2912 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (и деривативи)"
2913 
2914 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2915 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2916 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2917 
2918 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2919 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2920 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2921 
2922 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2923 #~ msgid "OpenBSD"
2924 #~ msgstr "OpenBSD"
2925 
2926 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2927 #~ msgid "Mac OS X"
2928 #~ msgstr "Mac OS X"
2929 
2930 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2931 #~ msgid "Solaris"
2932 #~ msgstr "Solaris"
2933 
2934 #, fuzzy
2935 #~| msgctxt "@action:button"
2936 #~| msgid "&Save to File..."
2937 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2938 #~ msgid "Save to a file"
2939 #~ msgstr "&Зачувај во датотека..."
2940 
2941 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2942 #~ msgid "Username:"
2943 #~ msgstr "Корисник:"
2944 
2945 #~ msgctxt "@info"
2946 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2947 #~ msgstr "Невалидна листа на грешки: расипани податоци"
2948 
2949 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2950 #~ msgid "Report to %1"
2951 #~ msgstr "Извештај до %1"
2952 
2953 #~ msgctxt "@info/rich"
2954 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Довршете ги полињата од извештајот за грешка: <note>Користете англиски.</"
2957 #~ "note>"
2958 
2959 #, fuzzy
2960 #~| msgctxt "@title"
2961 #~| msgid "Login into the bug tracking system"
2962 #~ msgctxt "@title"
2963 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2964 #~ msgstr "Најава на системот за следење грешки"
2965 
2966 #~ msgctxt "@info/plain"
2967 #~ msgid "Report to %1"
2968 #~ msgstr "Извештај до %1"
2969 
2970 #~ msgctxt "@info"
2971 #~ msgid "Unknown response from the server"
2972 #~ msgstr "Непознат одговор од серверот"
2973 
2974 #~ msgctxt "@info"
2975 #~ msgid "Unknown error"
2976 #~ msgstr "Непозната грешка"
2977 
2978 #~ msgctxt "@info"
2979 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2980 #~ msgstr "Грешка при приложување на податоците на извештајот за грешка: %1"
2981 
2982 #, fuzzy
2983 #~| msgctxt "@info"
2984 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2985 #~ msgctxt "@info"
2986 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2987 #~ msgstr "Грешка при приложување на податоците на извештајот за грешка: %1"
2988 
2989 #, fuzzy
2990 #~| msgctxt "@info"
2991 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2992 #~ msgctxt "@info"
2993 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2994 #~ msgstr "Грешка при приложување на податоците на извештајот за грешка: %1"
2995 
2996 #~ msgctxt "@info"
2997 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2998 #~ msgstr "Грешка при вашето додавање на CC-листата: %1"
2999 
3000 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3001 #~ msgid "Custom"
3002 #~ msgstr "Сопствено"
3003 
3004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3007 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3008 #~ "duplicates or not."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Со ова копче може да го означите Вашиот извештај како поврзан со тековно "
3011 #~ "покажаниот извештај за грешка. Ова ќе им помогне на развивачите на KDE да "
3012 #~ "определат дали се извештаите исти или не."
3013 
3014 #~ msgctxt "@action:button"
3015 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3016 #~ msgstr "Приложи на овој извештај (напредно)"
3017 
3018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3021 #~ "you are really sure this is the same crash."
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Користете го ова копче за да ја приложите вашата информација за пад на "
3024 #~ "овој извештај за грешка, но само ако сте сигурни дека се работи за истиот "
3025 #~ "извештај."
3026 
3027 #~ msgctxt "@title:window"
3028 #~ msgid "This report is already closed"
3029 #~ msgstr "Овој извештај е веќе затворен"
3030 
3031 #~ msgctxt "@title:window"
3032 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3033 #~ msgstr "Приложување информации за грешката <numid>%1</numid>"
3034 
3035 #~ msgctxt "@info"
3036 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3037 #~ msgstr "Насловот не дава доволно информација."
3038 
3039 #~ msgctxt "@info"
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3042 #~ "enough information."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "И насловот и описот на деталите за падот не даваат доволно информација."
3045 
3046 #~ msgctxt "@info"
3047 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3048 #~ msgstr "Невалиден извештај за грешка: расипани податоци"
3049 
3050 #, fuzzy
3051 #~| msgctxt "@info/rich"
3052 #~| msgid ""
3053 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
3054 #~| "and the application state before it crashed."
3055 #~ msgctxt "what's this text"
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3058 #~ "application before it crashed"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
3061 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
3062 
3063 #~ msgctxt "@title"
3064 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3065 #~ msgstr "Информација за пад (трага)"
3066 
3067 #~ msgctxt "@title"
3068 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3069 #~ msgstr "Резултати од анализата на падот"
3070 
3071 #~ msgctxt "@title"
3072 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3073 #~ msgstr "Листа на можни дупликати на извештајот за грешка"
3074 
3075 #~ msgctxt "@title"
3076 #~ msgid "Send Crash Report"
3077 #~ msgstr "Испраќање извештај за грешка"
3078 
3079 #, fuzzy
3080 #~| msgctxt "@info"
3081 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3082 #~ msgctxt "@info"
3083 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3084 #~ msgstr "Невалиден извештај за грешка: расипани податоци"
3085 
3086 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3087 #~ msgid "[Already reported]"
3088 #~ msgstr "[Веќе пријавено]"
3089 
3090 #~ msgctxt "@info bug status"
3091 #~ msgid "Opened"
3092 #~ msgstr "Отворено"
3093 
3094 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3095 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3096 #~ msgstr "<p><strong>Продукт:</strong> %1 (%2)</p>"
3097 
3098 #~ msgctxt "@info"
3099 #~ msgid "Invalid report data"
3100 #~ msgstr "Невалидни податоци од извештајот"