Warning, /plasma/drkonqi/po/mk/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Macedonian 0002 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2003. 0005 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010. 0006 # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:14+0100\n" 0013 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" 0014 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" 0015 "Language: mk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0020 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " 0021 "2;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Божидар Проевски" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" 0032 0033 #: backtracewidget.cpp:57 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "@action:button" 0036 msgid "&Reload" 0037 msgstr "П&ревчитај" 0038 0039 #: backtracewidget.cpp:60 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "@info:tooltip" 0042 msgid "" 0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0045 "obtain a better backtrace." 0046 msgstr "" 0047 "Со ова копче може повторно да ја вчитате информацијата за падот (трагата). " 0048 "Ова е корисно ако сте ги инсталирале соодветните пакети за откривање грешки " 0049 "и сакате да добиете подобра трага." 0050 0051 #: backtracewidget.cpp:67 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@action:button" 0054 msgid "&Install Debug Symbols" 0055 msgstr "&Инсталирај симболи за барање грешки" 0056 0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:tooltip" 0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0061 msgstr "" 0062 "Со ова копче ќе бидат инсталирани пакетите со симболите за барање грешки." 0063 0064 #: backtracewidget.cpp:77 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@info:tooltip" 0067 msgid "" 0068 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0069 "uninstalled after it had been started." 0070 msgstr "" 0071 0072 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@info:tooltip" 0075 msgid "" 0076 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0077 msgstr "" 0078 "Со ова копче може да ја копирате информацијата за падот (трагата) на таблата " 0079 "со исечоци." 0080 0081 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "@info:tooltip" 0084 msgid "" 0085 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0086 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0087 msgstr "" 0088 "Со ова копче може да ја зачувате информацијата за падот (трагата) во " 0089 "датотека. Ова е корисно ако сакате да ја погледнете информацијата или да " 0090 "известите за грешката подоцна." 0091 0092 #: backtracewidget.cpp:115 0093 #, kde-format 0094 msgid "" 0095 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0096 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0097 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0098 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0099 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0100 msgstr "" 0101 0102 #: backtracewidget.cpp:135 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:status" 0105 msgid "Loading..." 0106 msgstr "Вчитувам..." 0107 0108 #: backtracewidget.cpp:138 0109 #, fuzzy, kde-format 0110 #| msgctxt "@info:status" 0111 #| msgid "Loading crash information... (this may take some time)" 0112 msgctxt "@info:status" 0113 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0114 msgstr "Вчитувам информација за падот... (ова може да потрае)" 0115 0116 #: backtracewidget.cpp:189 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@info" 0119 msgid "" 0120 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0121 "information could not be fetched." 0122 msgstr "" 0123 0124 #: backtracewidget.cpp:193 0125 #, kde-format 0126 msgctxt "@info:status" 0127 msgid "The crash information could not be fetched." 0128 msgstr "Не можеше да биде преземена информацијата за падот." 0129 0130 #: backtracewidget.cpp:196 0131 #, kde-kuit-format 0132 msgctxt "@info/rich" 0133 msgid "" 0134 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0135 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0136 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0137 msgstr "" 0138 0139 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0140 #, fuzzy, kde-format 0141 #| msgctxt "@info" 0142 #| msgid "This crash information is useful" 0143 msgctxt "@info" 0144 msgid "The generated crash information is useful" 0145 msgstr "Оваа информација за пад е корисна" 0146 0147 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0148 #, fuzzy, kde-format 0149 #| msgctxt "@info" 0150 #| msgid "This crash information may be useful" 0151 msgctxt "@info" 0152 msgid "The generated crash information may be useful" 0153 msgstr "Оваа информација за пад може да е корисна" 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0156 #, fuzzy, kde-format 0157 #| msgctxt "@info" 0158 #| msgid "This crash information is probably not useful" 0159 msgctxt "@info" 0160 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0161 msgstr "Оваа информација за пад веројатно не е корисна" 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgctxt "@info" 0166 #| msgid "This crash information is not useful" 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information is not useful" 0169 msgstr "Оваа информација за пад не е корисна" 0170 0171 #: backtracewidget.cpp:255 0172 #, fuzzy, kde-format 0173 #| msgctxt "@info" 0174 #| msgid "" 0175 #| "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi " 0176 #| "itself." 0177 msgctxt "@info" 0178 msgid "" 0179 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0180 "itself." 0181 msgstr "" 0182 "Рангирањето на информацијата за падот не е валидно. Ова е грешка во drkonqi." 0183 0184 #: backtracewidget.cpp:267 0185 #, fuzzy, kde-kuit-format 0186 #| msgctxt "@info/rich" 0187 #| msgid "" 0188 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0189 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0190 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0191 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0192 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload " 0193 #| "Crash Information</interface> button." 0194 msgctxt "@info/rich" 0195 msgid "" 0196 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0197 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0198 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0199 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0200 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0201 "<interface>Reload</interface> button." 0202 msgstr "" 0203 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</" 0204 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за " 0205 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да " 0206 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете " 0207 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на " 0208 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>." 0209 0210 #: backtracewidget.cpp:285 0211 #, fuzzy, kde-kuit-format 0212 #| msgctxt "@info/rich" 0213 #| msgid "" 0214 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0215 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0216 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0217 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0218 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload " 0219 #| "Crash Information</interface> button." 0220 msgctxt "@info/rich" 0221 msgid "" 0222 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0223 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0224 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0225 "button." 0226 msgstr "" 0227 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</" 0228 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за " 0229 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да " 0230 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете " 0231 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на " 0232 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>." 0233 0234 #: backtracewidget.cpp:301 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@info:status" 0237 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0238 msgstr "" 0239 0240 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0241 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@info:status" 0244 msgid "The crash information could not be generated." 0245 msgstr "Не можеше да биде генерирана информација за падот." 0246 0247 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0248 #, fuzzy, kde-kuit-format 0249 #| msgctxt "@info/rich" 0250 #| msgid "" 0251 #| "You could try to regenerate the backtrace by clicking the " 0252 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button." 0253 msgctxt "@info/rich" 0254 msgid "" 0255 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0256 "interface> button." 0257 msgstr "" 0258 "Може да се обидете повторно да ја генерирате трагата со кликање на копчето " 0259 "<interface>Превчитај инфо за падот</interface>." 0260 0261 #: backtracewidget.cpp:316 0262 #, fuzzy, kde-format 0263 #| msgid "" 0264 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0265 #| "</strong>" 0266 msgctxt "@info:status" 0267 msgid "" 0268 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0269 "strong>" 0270 msgstr "" 0271 "<strong>Дали апликацијата повторно паѓа ако ја повторите истата ситуација?</" 0272 "strong>" 0273 0274 #: backtracewidget.cpp:322 0275 #, fuzzy, kde-kuit-format 0276 #| msgctxt "@info/rich" 0277 #| msgid "" 0278 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0279 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button." 0280 msgctxt "@info/rich" 0281 msgid "" 0282 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0283 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0284 msgstr "" 0285 "Треба да го инсталирате пакетот за откривање грешки (%1) и да кликнете на " 0286 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>." 0287 0288 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "@title:window" 0291 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0292 msgstr "Грешка при инсталирањето на симболите за барање грешки" 0293 0294 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0295 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0296 #, kde-format 0297 msgid "" 0298 "The packages containing debug information for the following application and " 0299 "libraries are missing:" 0300 msgstr "" 0301 0302 #: backtracewidget.cpp:418 0303 #, fuzzy, kde-format 0304 #| msgctxt "@title:window" 0305 #| msgid "Missing debug symbols" 0306 msgctxt "messagebox title" 0307 msgid "Missing debug information packages" 0308 msgstr "Недостасуваат симболи за барање грешки" 0309 0310 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0311 #, kde-kuit-format 0312 msgctxt "@info/plain" 0313 msgid "" 0314 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0315 "crashed.</placeholder>" 0316 msgstr "" 0317 "<placeholder>Кажете ни детално, што правевте кога падна апликацијата.</" 0318 "placeholder>" 0319 0320 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "@info" 0323 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0324 msgstr "" 0325 0326 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "@info" 0329 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0330 msgstr "" 0331 0332 #: coredump/gui/main.cpp:33 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "@title CLI title" 0335 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0336 msgstr "" 0337 0338 #: coredump/gui/main.cpp:35 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "@info program description" 0341 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0342 msgstr "" 0343 0344 #: coredump/gui/main.cpp:37 0345 #, fuzzy, kde-format 0346 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0347 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0348 msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi" 0349 0350 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0351 #, fuzzy 0352 #| msgctxt "@label" 0353 #| msgid "Details:" 0354 msgctxt "@title" 0355 msgid "Details" 0356 msgstr "Детали:" 0357 0358 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0359 msgctxt "@action" 0360 msgid "Copy to Clipboard" 0361 msgstr "" 0362 0363 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0364 msgctxt "@action" 0365 msgid "Run Interactive Debugger" 0366 msgstr "" 0367 0368 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0369 msgctxt "@title" 0370 msgid "Crashes" 0371 msgstr "" 0372 0373 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0374 #, fuzzy 0375 #| msgctxt "@title" 0376 #| msgid "Sending the Crash Report" 0377 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0378 msgid "Loading crash reports" 0379 msgstr "Испраќање извештај за грешка" 0380 0381 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0382 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0383 msgid "No processes have crashed yet" 0384 msgstr "" 0385 0386 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0387 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0388 msgid "No crashes matching the search" 0389 msgstr "" 0390 0391 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0392 msgctxt "@title:window" 0393 msgid "Intensive Care" 0394 msgstr "" 0395 0396 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "@info:progress" 0399 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0400 msgstr "" 0401 "Побарувам инсталирање на пакетите што недостасуваат со симболи за барање " 0402 "грешки..." 0403 0404 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0405 #, fuzzy, kde-format 0406 #| msgctxt "@action:button" 0407 #| msgid "Cancel" 0408 msgid "Cancel" 0409 msgstr "Откажи" 0410 0411 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@title:window" 0414 msgid "Missing debug symbols" 0415 msgstr "Недостасуваат симболи за барање грешки" 0416 0417 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "@info" 0420 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0421 msgstr "" 0422 "Не можев да најдам пакети со симболи за барање грешки за оваа апликација." 0423 0424 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "@info" 0427 msgid "" 0428 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0429 "packages." 0430 msgstr "" 0431 "Настана грешка при инсталацијата на пакетите со симболи за барање грешки" 0432 0433 #: drkonqi.cpp:147 0434 #, kde-kuit-format 0435 msgctxt "@info" 0436 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0437 msgstr "Извештајот е зачувана во <filename>%1</filename>." 0438 0439 #: drkonqi.cpp:149 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@info" 0442 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0443 msgstr "Не можам да креирам датотека во која ќе го зачувам извештајот" 0444 0445 #: drkonqi.cpp:156 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@title:window" 0448 msgid "Select Filename" 0449 msgstr "Избирање име на датотека" 0450 0451 #: drkonqi.cpp:184 0452 #, kde-kuit-format 0453 msgctxt "@info" 0454 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0455 msgstr "" 0456 "Не можам да ја отворам датотеката <filename>%1</filename> за запишување." 0457 0458 #: drkonqi_globals.cpp:12 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgctxt "@action:button" 0461 #| msgid "Restart Application" 0462 msgctxt "@action:button" 0463 msgid "&Restart Application" 0464 msgstr "Рестартирај апликација" 0465 0466 #: drkonqi_globals.cpp:14 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "@info:tooltip" 0469 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0470 msgstr "Со ова копче се рестартира паднатата апликација." 0471 0472 #: drkonqidialog.cpp:117 0473 #, kde-format 0474 msgctxt "@title:tab general information" 0475 msgid "&General" 0476 msgstr "&Општо" 0477 0478 #: drkonqidialog.cpp:121 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "@title:tab" 0481 msgid "&Developer Information" 0482 msgstr "Инфор&мации за развивачот" 0483 0484 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0485 #, kde-kuit-format 0486 msgctxt "@info" 0487 msgid "" 0488 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0489 msgstr "" 0490 "<para>Се извинуваме, <application>%1</application> се затвори неочекувано.</" 0491 "para>" 0492 0493 #: drkonqidialog.cpp:164 0494 #, kde-kuit-format 0495 msgctxt "@info" 0496 msgid "" 0497 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0498 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0499 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0500 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0501 "Information</interface> tab.</para>" 0502 msgstr "" 0503 0504 #: drkonqidialog.cpp:174 0505 #, kde-kuit-format 0506 msgctxt "@info" 0507 msgid "" 0508 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0509 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0510 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0511 "interface> tab.)</para>" 0512 msgstr "" 0513 0514 #: drkonqidialog.cpp:183 0515 #, kde-kuit-format 0516 msgctxt "@info" 0517 msgid "" 0518 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0519 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0520 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0521 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0522 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0523 "para>" 0524 msgstr "" 0525 0526 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0527 #, fuzzy, kde-kuit-format 0528 #| msgctxt "@info" 0529 #| msgid "" 0530 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0531 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></" 0532 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0533 #| "report this bug.</note></para>" 0534 msgctxt "@info" 0535 msgid "" 0536 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0537 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0538 msgstr "" 0539 "<para>Може да ни помогнете да го подобриме софтверот од KDE со известување " 0540 "на оваа грешка.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Научете повеќе за " 0541 "известувањето за грешки.</link></para><para><note>Слободно може да го " 0542 "затворите дијалогов ако не сакате да известите за грешката.</note></para>" 0543 0544 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0545 #, fuzzy, kde-kuit-format 0546 #| msgctxt "@info" 0547 #| msgid "" 0548 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0549 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0550 msgctxt "@info" 0551 msgid "" 0552 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0553 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0554 msgstr "" 0555 "<para>Не може да известите за оваа грешка бидејќи за апликацијата нема " 0556 "адреса за известување на грешки.</para>" 0557 0558 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0559 #, kde-format 0560 msgctxt "@label" 0561 msgid "Details:" 0562 msgstr "Детали:" 0563 0564 #: drkonqidialog.cpp:211 0565 #, fuzzy, kde-kuit-format 0566 #| msgctxt "@info" 0567 #| msgid "" 0568 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0569 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0570 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0571 msgid "" 0572 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0573 "Time: %5 %6</para>" 0574 msgstr "" 0575 "<para>Извршна: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал: " 0576 "%3 (%4)</para>" 0577 0578 #: drkonqidialog.cpp:241 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "" 0581 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0582 "debugging applications" 0583 msgid "&Debug" 0584 msgstr "" 0585 0586 #: drkonqidialog.cpp:243 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "@info:tooltip" 0589 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0590 msgstr "Стартува програма за откривање грешки во паднатата апликација." 0591 0592 #: drkonqidialog.cpp:272 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "@info:tooltip" 0595 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0596 msgstr "Го затвора дијалогот (ќе ги загубите информациите за падот.)" 0597 0598 #: drkonqidialog.cpp:281 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0601 msgid "Debug in %1" 0602 msgstr "" 0603 0604 #: main.cpp:112 0605 #, kde-format 0606 msgid "The KDE Crash Handler" 0607 msgstr "KDE Ракувач со падови" 0608 0609 #: main.cpp:114 0610 #, kde-format 0611 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0612 msgstr "" 0613 "Ракувачот со падови од KDE дава повратна информација до корисникот ако " 0614 "некоја програма паднала." 0615 0616 #: main.cpp:117 0617 #, fuzzy, kde-format 0618 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0619 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0620 msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi" 0621 0622 #: main.cpp:118 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "@info:credit" 0625 msgid "Hans Petter Bieker" 0626 msgstr "Hans Petter Bieker" 0627 0628 #: main.cpp:119 0629 #, kde-format 0630 msgctxt "@info:credit" 0631 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0632 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0633 0634 #: main.cpp:120 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "@info:credit" 0637 msgid "George Kiagiadakis" 0638 msgstr "George Kiagiadakis" 0639 0640 #: main.cpp:121 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "@info:credit" 0643 msgid "A. L. Spehr" 0644 msgstr "A. L. Spehr" 0645 0646 #: main.cpp:128 0647 #, fuzzy, kde-format 0648 #| msgctxt "@info:shell" 0649 #| msgid "The signal number that was caught" 0650 msgctxt "@info:shell" 0651 msgid "The signal <number> that was caught" 0652 msgstr "Фатениот број на сигнал" 0653 0654 #: main.cpp:129 0655 #, fuzzy, kde-format 0656 #| msgctxt "@info:shell" 0657 #| msgid "Name of the program" 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "<Name> of the program" 0660 msgstr "Името на програмата" 0661 0662 #: main.cpp:130 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgctxt "@info:shell" 0665 #| msgid "Path to the executable" 0666 msgctxt "@info:shell" 0667 msgid "<Path> to the executable" 0668 msgstr "Патека до извршната датотека" 0669 0670 #: main.cpp:131 0671 #, fuzzy, kde-format 0672 #| msgctxt "@info:shell" 0673 #| msgid "The version of the program" 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "The <version> of the program" 0676 msgstr "Верзијата на програмата" 0677 0678 #: main.cpp:132 0679 #, fuzzy, kde-format 0680 #| msgctxt "@info:shell" 0681 #| msgid "The bug address to use" 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "The bug <address> to use" 0684 msgstr "Адреса за пријавување грешки" 0685 0686 #: main.cpp:133 0687 #, fuzzy, kde-format 0688 #| msgctxt "@info:shell" 0689 #| msgid "Translated name of the program" 0690 msgctxt "@info:shell" 0691 msgid "Translated <name> of the program" 0692 msgstr "Преведеното име на програмата" 0693 0694 #: main.cpp:134 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "@info:shell" 0697 msgid "Bugzilla product name" 0698 msgstr "" 0699 0700 #: main.cpp:135 0701 #, fuzzy, kde-format 0702 #| msgctxt "@info:shell" 0703 #| msgid "The PID of the program" 0704 msgctxt "@info:shell" 0705 msgid "The <PID> of the program" 0706 msgstr "PID на програмата" 0707 0708 #: main.cpp:136 0709 #, fuzzy, kde-format 0710 #| msgctxt "@info:shell" 0711 #| msgid "Startup ID of the program" 0712 msgctxt "@info:shell" 0713 msgid "Startup <ID> of the program" 0714 msgstr "Стартна ID на програмата" 0715 0716 #: main.cpp:137 0717 #, kde-format 0718 msgctxt "@info:shell" 0719 msgid "The program was started by kdeinit" 0720 msgstr "Програмата е стартувана од kdeinit" 0721 0722 #: main.cpp:138 0723 #, kde-format 0724 msgctxt "@info:shell" 0725 msgid "Disable arbitrary disk access" 0726 msgstr "Оневозможи произволен пристап до дискот" 0727 0728 #: main.cpp:139 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "@info:shell" 0731 msgid "The program has already been restarted" 0732 msgstr "Програмата беќе беше рестартирана" 0733 0734 #: main.cpp:142 0735 #, kde-format 0736 msgctxt "@info:shell" 0737 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0738 msgstr "" 0739 0740 #: main.cpp:144 0741 #, kde-format 0742 msgctxt "@info:shell" 0743 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0744 msgstr "" 0745 0746 #: main.cpp:145 0747 #, kde-format 0748 msgctxt "@info:shell" 0749 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0750 msgstr "" 0751 0752 #: qml/BacktracePage.qml:12 0753 msgctxt "@title" 0754 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0755 msgstr "" 0756 0757 #: qml/BacktracePage.qml:26 0758 #, fuzzy 0759 #| msgctxt "@label:textbox" 0760 #| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" 0761 msgctxt "@action:button" 0762 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0763 msgstr "Трага од падот за кој известувам:" 0764 0765 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0766 msgctxt "@action:button" 0767 msgid "Next" 0768 msgstr "" 0769 0770 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0771 #, fuzzy 0772 #| msgctxt "@info:status" 0773 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0774 msgctxt "@info" 0775 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0776 msgstr "Грешка при испраќање извештај за пад: <message>%1.</message>" 0777 0778 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0779 #, fuzzy 0780 #| msgctxt "@action:button" 0781 #| msgid "Retry..." 0782 msgctxt "@action" 0783 msgid "Retry" 0784 msgstr "Повторно..." 0785 0786 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0787 msgctxt "@info" 0788 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0789 msgstr "" 0790 0791 #: qml/ContextPage.qml:14 0792 #, fuzzy 0793 #| msgctxt "@title" 0794 #| msgid "What do you know about the crash?" 0795 msgctxt "@title:window" 0796 msgid "What do You Know About the Crash?" 0797 msgstr "Што знаете за падот?" 0798 0799 #: qml/ContextPage.qml:18 0800 #, fuzzy 0801 #| msgid "" 0802 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0803 msgctxt "@info/rich" 0804 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0805 msgstr "<strong>Дали се сеќавате што правевте пред падот?</strong>" 0806 0807 #: qml/ContextPage.qml:28 0808 #, fuzzy 0809 #| msgid "Yes" 0810 msgctxt "@action:button" 0811 msgid "Yes" 0812 msgstr "Да" 0813 0814 #: qml/ContextPage.qml:33 0815 #, fuzzy 0816 #| msgid "No" 0817 msgctxt "@action:button" 0818 msgid "No" 0819 msgstr "Не" 0820 0821 #: qml/ContextPage.qml:39 0822 #, fuzzy 0823 #| msgid "" 0824 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0825 #| "</strong>" 0826 msgctxt "@info/rich" 0827 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0828 msgstr "" 0829 "<strong>Дали апликацијата повторно паѓа ако ја повторите истата ситуација?</" 0830 "strong>" 0831 0832 #: qml/ContextPage.qml:52 0833 #, fuzzy 0834 #| msgid "" 0835 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0836 #| "strong>" 0837 msgctxt "@info/rich" 0838 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0839 msgstr "" 0840 "<strong>Изберете кои дополнителни информации може да ги дадете:</strong>" 0841 0842 #: qml/ContextPage.qml:59 0843 #, fuzzy 0844 #| msgctxt "" 0845 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0846 #| "%1 is the application name" 0847 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0848 msgctxt "" 0849 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0850 "is the application name" 0851 msgid "" 0852 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0853 msgstr "Што правев кога падна апликацијата „%1“" 0854 0855 #: qml/ContextPage.qml:65 0856 msgctxt "@action:check" 0857 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0858 msgstr "" 0859 0860 #: qml/ContextPage.qml:70 0861 msgctxt "@action:check" 0862 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0863 msgstr "" 0864 0865 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0866 msgctxt "@title" 0867 msgid "Not Sufficiently Useful" 0868 msgstr "" 0869 0870 #: qml/ContextPage.qml:80 0871 msgctxt "@info" 0872 msgid "" 0873 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0874 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0875 "report dialog.</para>" 0876 msgstr "" 0877 0878 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0879 #, fuzzy 0880 #| msgctxt "@title:tab" 0881 #| msgid "&Developer Information" 0882 msgctxt "@title:window" 0883 msgid "Developer Information" 0884 msgstr "Инфор&мации за развивачот" 0885 0886 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0887 #, fuzzy 0888 #| msgctxt "@action:button" 0889 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0890 msgctxt "@action:button" 0891 msgid "Install Debug Symbols" 0892 msgstr "&Инсталирај симболи за барање грешки" 0893 0894 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0895 #, fuzzy 0896 #| msgctxt "@action:button" 0897 #| msgid "&Reload" 0898 msgctxt "@action:button" 0899 msgid "Reload" 0900 msgstr "П&ревчитај" 0901 0902 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0903 #, fuzzy 0904 #| msgctxt "@info:tooltip" 0905 #| msgid "" 0906 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0907 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0908 #| "want to obtain a better backtrace." 0909 msgctxt "@info:tooltip" 0910 msgid "" 0911 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0912 "when you have\n" 0913 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0914 "backtrace." 0915 msgstr "" 0916 "Со ова копче може повторно да ја вчитате информацијата за падот (трагата). " 0917 "Ова е корисно ако сте ги инсталирале соодветните пакети за откривање грешки " 0918 "и сакате да добиете подобра трага." 0919 0920 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0921 msgctxt "@action:button" 0922 msgid "Copy" 0923 msgstr "" 0924 0925 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0926 msgctxt "@action:button" 0927 msgid "Save" 0928 msgstr "" 0929 0930 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0931 msgctxt "@info" 0932 msgid "" 0933 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0934 "describes what was\n" 0935 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0936 "track\n" 0937 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0938 "might\n" 0939 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0940 "commonly\n" 0941 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0942 msgstr "" 0943 0944 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0945 #, fuzzy 0946 #| msgctxt "@info/rich" 0947 #| msgid "" 0948 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0949 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0950 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0951 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0952 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload " 0953 #| "Crash Information</interface> button." 0954 msgctxt "@info/rich" 0955 msgid "" 0956 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0957 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0958 "If this method\n" 0959 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0960 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0961 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0962 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0963 msgstr "" 0964 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</" 0965 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за " 0966 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да " 0967 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете " 0968 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на " 0969 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>." 0970 0971 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0972 #, fuzzy 0973 #| msgctxt "@info/rich" 0974 #| msgid "" 0975 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0976 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0977 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0978 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0979 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload " 0980 #| "Crash Information</interface> button." 0981 msgctxt "@info/rich" 0982 msgid "" 0983 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0984 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0985 "url='%2'>\n" 0986 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0987 msgstr "" 0988 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</" 0989 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за " 0990 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да " 0991 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете " 0992 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на " 0993 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>." 0994 0995 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0996 #, fuzzy 0997 #| msgctxt "@info/rich" 0998 #| msgid "" 0999 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 1000 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button." 1001 msgctxt "@info/rich" 1002 msgid "" 1003 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1004 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1005 msgstr "" 1006 "Треба да го инсталирате пакетот за откривање грешки (%1) и да кликнете на " 1007 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>." 1008 1009 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 1010 #, fuzzy 1011 #| msgctxt "@title" 1012 #| msgid "List of possible duplicate reports" 1013 msgctxt "@title" 1014 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1015 msgstr "Листа со можни дупликати на извештајот" 1016 1017 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 1018 #, fuzzy 1019 #| msgctxt "@info:status" 1020 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1021 msgctxt "@info" 1022 msgid "Searching bug database for duplicates…" 1023 msgstr "Пребарувам за дупликати (од %1 до %2)..." 1024 1025 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 1026 #, fuzzy 1027 #| msgctxt "@info/rich" 1028 #| msgid "" 1029 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1030 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1031 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1032 msgctxt "@info/rich" 1033 msgid "" 1034 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 1035 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 1036 "that report or directly attach your information to it." 1037 msgstr "" 1038 "Погледнете дали некој веќе известил за Вашата грешка. Ако има резултати од " 1039 "пребарувањето, кликнете двапати на извештај во листата и споредете го со " 1040 "Вашиот. Може да наведете дека е вашиот пад дупликат на тој извештај или " 1041 "директно да приложите информација во постојниот извештај." 1042 1043 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 1044 #, fuzzy 1045 #| msgctxt "@action:button" 1046 #| msgid "Open selected report" 1047 msgctxt "@title" 1048 msgid "Duplicate?" 1049 msgstr "Отвори избран извештај" 1050 1051 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 1052 msgctxt "@label" 1053 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1054 msgstr "" 1055 1056 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 1057 msgctxt "@action:button" 1058 msgid "Crash is a duplicate" 1059 msgstr "" 1060 1061 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 1062 #, fuzzy 1063 #| msgctxt "@info:tooltip" 1064 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1065 msgctxt "@info:tooltip" 1066 msgid "" 1067 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 1068 "bug report" 1069 msgstr "" 1070 "Со ова копче може да ја видите информацијата за избраниот извештај за грешка." 1071 1072 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 1073 msgctxt "@action:button" 1074 msgid "Crash is not a duplicate" 1075 msgstr "" 1076 1077 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 1078 msgctxt "@action:button" 1079 msgid "Suggest this crash is related" 1080 msgstr "" 1081 1082 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 1083 #, fuzzy 1084 #| msgctxt "@info:tooltip" 1085 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1086 msgctxt "@info:tooltip" 1087 msgid "" 1088 "Use this button to suggest that\n" 1089 " the crash you experienced is related to " 1090 "this bug\n" 1091 " report" 1092 msgstr "" 1093 "Со ова копче може да ја видите информацијата за избраниот извештај за грешка." 1094 1095 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 1096 msgctxt "@action:button" 1097 msgid "This crash is not related" 1098 msgstr "" 1099 1100 #: qml/LoginPage.qml:15 1101 msgctxt "@title" 1102 msgid "Login into the bug tracking system" 1103 msgstr "Најава на системот за следење грешки" 1104 1105 #: qml/LoginPage.qml:67 1106 #, fuzzy 1107 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1108 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1109 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1110 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1111 msgstr "Треба да се најавите со вашата сметка на %1 за да продолжите." 1112 1113 #: qml/LoginPage.qml:72 1114 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1115 msgid "E-mail Address:" 1116 msgstr "" 1117 1118 #: qml/LoginPage.qml:78 1119 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1120 msgid "Password:" 1121 msgstr "Лозинка:" 1122 1123 #: qml/LoginPage.qml:85 1124 msgctxt "@option:check" 1125 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1126 msgstr "Зачувај информација за најава во системот со паричници на KDE" 1127 1128 #: qml/LoginPage.qml:92 1129 #, fuzzy 1130 #| msgctxt "@info/rich" 1131 #| msgid "" 1132 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1133 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1134 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1135 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>" 1136 msgctxt "@info/rich" 1137 msgid "" 1138 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1139 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1140 "later\n" 1141 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1142 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1143 "accounts.</note>" 1144 msgstr "" 1145 "<note>Ви треба корисничка сметка на <link url='%1'>системот за следење " 1146 "грешки на KDE</link> за да го внесете извештајот за грешка, бидејќи можеби " 1147 "подоцна ќе треба да контактираме со вас за повеќе информации. Ако немате " 1148 "сметка, може слободно да ја <link url='%2'>креирате тука</link>.</note>" 1149 1150 #: qml/LoginPage.qml:106 1151 msgctxt "@action:button" 1152 msgid "Login" 1153 msgstr "Најави се" 1154 1155 #: qml/LoginPage.qml:107 1156 #, fuzzy 1157 #| msgctxt "@info:tooltip" 1158 #| msgid "" 1159 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1160 #| "provided username and password." 1161 msgctxt "@info:tooltip" 1162 msgid "" 1163 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1164 "mail address and password." 1165 msgstr "" 1166 "Со ова копче може да се најавите на системот за следење грешки на KDE со " 1167 "зададените корисничко име и лозинка." 1168 1169 #: qml/MainPage.qml:20 1170 #, fuzzy 1171 #| msgctxt "@action:button" 1172 #| msgid "Report Bug" 1173 msgctxt "@action" 1174 msgid "Report Bug" 1175 msgstr "Извести за грешката" 1176 1177 #: qml/MainPage.qml:22 1178 msgctxt "@info:tooltip" 1179 msgid "Starts the bug report assistant." 1180 msgstr "Го стартува асистентот за известување грешки." 1181 1182 #: qml/MainPage.qml:29 1183 #, fuzzy 1184 #| msgctxt "@action:button" 1185 #| msgid "Restart Application" 1186 msgctxt "@action" 1187 msgid "Restart Application" 1188 msgstr "Рестартирај апликација" 1189 1190 #: qml/MainPage.qml:35 1191 #, fuzzy 1192 #| msgctxt "@title:tab" 1193 #| msgid "&Developer Information" 1194 msgctxt "@action" 1195 msgid "Developer Information" 1196 msgstr "Инфор&мации за развивачот" 1197 1198 #: qml/MainPage.qml:63 1199 msgctxt "@info" 1200 msgid "" 1201 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1202 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1203 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1204 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1205 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1206 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1207 "tab.</para>" 1208 msgstr "" 1209 1210 #: qml/MainPage.qml:75 1211 msgctxt "@info" 1212 msgid "" 1213 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1214 "was started in safe mode.<nl />\n" 1215 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1216 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1217 msgstr "" 1218 1219 #: qml/MainPage.qml:82 1220 msgctxt "@info" 1221 msgid "" 1222 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1223 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1224 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1225 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1226 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1227 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1228 "any side effects.</para>" 1229 msgstr "" 1230 1231 #: qml/MainPage.qml:108 1232 #, fuzzy 1233 #| msgctxt "@info" 1234 #| msgid "" 1235 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1236 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 1237 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1238 msgid "" 1239 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1240 "Time: %5</para>" 1241 msgstr "" 1242 "<para>Извршна: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал: " 1243 "%3 (%4)</para>" 1244 1245 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1246 #, fuzzy 1247 #| msgctxt "@info bug resolution" 1248 #| msgid "Already reported" 1249 msgctxt "@title" 1250 msgid "Problem is Already Reported" 1251 msgstr "Веќе е пријавено" 1252 1253 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1254 msgctxt "@info" 1255 msgid "" 1256 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1257 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1258 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1259 msgstr "" 1260 1261 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1262 msgctxt "@info" 1263 msgid "" 1264 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1265 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1266 msgstr "" 1267 1268 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1269 msgctxt "@info" 1270 msgid "" 1271 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1272 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1273 "\"%2\">Bug %2</link>" 1274 msgstr "" 1275 1276 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1277 msgctxt "@info" 1278 msgid "" 1279 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1280 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1281 msgstr "" 1282 1283 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1284 msgctxt "@label" 1285 msgid "" 1286 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1287 "you have new or requested information." 1288 msgstr "" 1289 1290 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1291 #, fuzzy 1292 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1293 #| msgid "Closed (%1)" 1294 msgctxt "@action:button" 1295 msgid "Close" 1296 msgstr "Затворено (%1)" 1297 1298 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1299 msgctxt "@action:button" 1300 msgid "Attach Additional Information" 1301 msgstr "" 1302 1303 #: qml/PreviewPage.qml:14 1304 #, fuzzy 1305 #| msgctxt "@title" 1306 #| msgid "Preview Report" 1307 msgctxt "@title" 1308 msgid "Preview the Report" 1309 msgstr "Преглед на извештај" 1310 1311 #: qml/PreviewPage.qml:20 1312 #, fuzzy 1313 #| msgctxt "@label" 1314 #| msgid "" 1315 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1316 #| "If you want to modify it go the previous pages." 1317 msgctxt "@label/rich" 1318 msgid "" 1319 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1320 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1321 msgstr "" 1322 "Ова е преглед на содржината на извештајот што ќе биде испратен. <nl />\n" 1323 "Ако сакате да го измените, одете на претходните страници." 1324 1325 #: qml/PreviewPage.qml:38 1326 msgctxt "@action:button" 1327 msgid "Submit" 1328 msgstr "" 1329 1330 #: qml/RatingItem.qml:33 1331 msgctxt "@info" 1332 msgid "Waiting for data…" 1333 msgstr "" 1334 1335 #: qml/ReportPage.qml:15 1336 msgctxt "@title" 1337 msgid "Enter the Details about the Crash" 1338 msgstr "" 1339 1340 #: qml/ReportPage.qml:26 1341 #, fuzzy 1342 #| msgid "" 1343 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1344 #| "strong>" 1345 msgctxt "@info" 1346 msgid "Please provide the following information in English." 1347 msgstr "" 1348 "<strong>Изберете кои дополнителни информации може да ги дадете:</strong>" 1349 1350 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1351 #, fuzzy 1352 #| msgctxt "@title:window" 1353 #| msgid "Contents of the Report" 1354 msgctxt "@info" 1355 msgid "Title of the bug report:" 1356 msgstr "Содржина на извештајот" 1357 1358 #: qml/ReportPage.qml:40 1359 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1360 msgid "" 1361 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1362 "<list>\n" 1363 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1364 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1365 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1366 "item>\n" 1367 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1368 "couple of times</item>\n" 1369 "</list>" 1370 msgstr "" 1371 1372 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1373 #, fuzzy 1374 #| msgctxt "@label:textbox" 1375 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>" 1376 msgctxt "@info" 1377 msgid "Information about the crash:" 1378 msgstr "<strong>Информација за падот:</strong>" 1379 1380 #: qml/ReportPage.qml:66 1381 msgctxt "@info" 1382 msgid "" 1383 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1384 "subtitle>\n" 1385 "<list>\n" 1386 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1387 "application an instant before the crash.</item>\n" 1388 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1389 "whole environment.</item>\n" 1390 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1391 "</list>" 1392 msgstr "" 1393 1394 #: qml/ReportPage.qml:80 1395 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1396 msgid "Minimum length reached" 1397 msgstr "" 1398 1399 #: qml/ReportPage.qml:82 1400 #, fuzzy 1401 #| msgctxt "@title:window" 1402 #| msgid "We need more information" 1403 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1404 msgid "Provide more information" 1405 msgstr "Ни треба повеќе информација" 1406 1407 #: qml/ReportPage.qml:108 1408 #, fuzzy 1409 #| msgctxt "@title:group" 1410 #| msgid "Distribution method:" 1411 msgctxt "@info" 1412 msgid "Distribution method:" 1413 msgstr "Метод на дистрибуција:" 1414 1415 #: qml/ReportPage.qml:131 1416 #, fuzzy 1417 #| msgctxt "@option:check" 1418 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1419 msgctxt "@option:check" 1420 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1421 msgstr "Платформата KDE е компајлирана од изворните датотеки" 1422 1423 #: qml/ReportPage.qml:139 1424 #, fuzzy 1425 #| msgctxt "@info/rich" 1426 #| msgid "" 1427 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1428 #| "bug report.</note>" 1429 msgctxt "@info" 1430 msgid "" 1431 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1432 "bug report.</note>" 1433 msgstr "" 1434 "<note>Падот и информациите за системот ќе бидат автоматски додадени на " 1435 "извештајот за грешка.</note>" 1436 1437 #: qml/ReportPage.qml:148 1438 #, fuzzy 1439 #| msgctxt "@title" 1440 #| msgid "Preview Report" 1441 msgctxt "@action:button" 1442 msgid "Preview Report" 1443 msgstr "Преглед на извештај" 1444 1445 #: qml/SendingPage.qml:45 1446 #, fuzzy 1447 #| msgctxt "@action:button" 1448 #| msgid "&Save to File..." 1449 msgctxt "@action:button" 1450 msgid "Save Report to File" 1451 msgstr "&Зачувај во датотека..." 1452 1453 #: qml/SendingPage.qml:46 1454 #, fuzzy 1455 #| msgctxt "@info:tooltip" 1456 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1457 msgctxt "@info:tooltip" 1458 msgid "" 1459 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1460 msgstr "" 1461 "Со ова копче може да ја видите информацијата за избраниот извештај за грешка." 1462 1463 #: qml/SendingPage.qml:63 1464 #, fuzzy 1465 #| msgctxt "@info:status" 1466 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1467 msgctxt "@info" 1468 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1469 msgstr "Грешка при испраќање извештај за пад: <message>%1.</message>" 1470 1471 #: qml/SendingPage.qml:67 1472 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1473 msgid "Retry Submission" 1474 msgstr "" 1475 1476 #: qml/SendingPage.qml:81 1477 msgctxt "@info" 1478 msgid "Submitting bug report..." 1479 msgstr "" 1480 1481 #: qml/SentPage.qml:12 1482 #, fuzzy 1483 #| msgctxt "@title:window" 1484 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1485 msgctxt "@title" 1486 msgid "Crash Report Sent" 1487 msgstr "Асистент за известување за падови" 1488 1489 #: qml/SentPage.qml:18 1490 #, fuzzy 1491 #| msgctxt "@info" 1492 #| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>" 1493 msgctxt "@info" 1494 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1495 msgstr "" 1496 "<link url='%1'>Страница со извештај за грешка во системот за следење грешки " 1497 "на KDE</link>" 1498 1499 #: qml/SentPage.qml:23 1500 #, fuzzy 1501 #| msgctxt "@info/rich" 1502 #| msgid "" 1503 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1504 #| "of KDE. You can now close this window." 1505 msgctxt "@info" 1506 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1507 msgstr "" 1508 "Извештајот е испратен.<nl/>Адреса : <link>%1</link><nl/>Благодариме што " 1509 "придонесовте на KDE. Сега може да го затворите прозорецов." 1510 1511 #: qml/WelcomePage.qml:14 1512 #, fuzzy 1513 #| msgctxt "@title" 1514 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1515 msgctxt "@title:window" 1516 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1517 msgstr "Добредојдовте во асистентот за известување грешки" 1518 1519 #: qml/WelcomePage.qml:19 1520 #, fuzzy 1521 #| msgctxt "@info" 1522 #| msgid "" 1523 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1524 #| "the bug reporting process." 1525 msgctxt "@info/rich" 1526 msgid "" 1527 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1528 "bug reporting process." 1529 msgstr "" 1530 "Овој асистент ќе ја анализира информацијата за падот и ќе Ве води низ " 1531 "процесот на известување на грешката." 1532 1533 #: qml/WelcomePage.qml:32 1534 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1535 msgid "" 1536 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1537 "for effective debugging,\n" 1538 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1539 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1540 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1541 "</para>" 1542 msgstr "" 1543 1544 #: qml/WelcomePage.qml:45 1545 msgctxt "@action:button" 1546 msgid "I Agree to be Contacted" 1547 msgstr "" 1548 1549 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1550 #, kde-format 1551 msgctxt "@info/status error" 1552 msgid "Failed to get platform list" 1553 msgstr "" 1554 1555 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1556 #, fuzzy, kde-format 1557 #| msgid "I did not try again" 1558 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1559 msgid "I did not try again" 1560 msgstr "Не се обидов повторно" 1561 1562 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1563 #, fuzzy, kde-format 1564 #| msgid "Never" 1565 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1566 msgid "Never" 1567 msgstr "Никогаш" 1568 1569 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1570 #, fuzzy, kde-format 1571 #| msgid "Sometimes" 1572 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1573 msgid "Sometimes" 1574 msgstr "Понекогаш" 1575 1576 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1577 #, fuzzy, kde-format 1578 #| msgid "Every time" 1579 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1580 msgid "Every time" 1581 msgstr "Секој пат" 1582 1583 #: statusnotifier.cpp:29 1584 #, kde-format 1585 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1586 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1587 msgstr "" 1588 1589 #: statusnotifier.cpp:54 1590 #, kde-format 1591 msgid "Please report this error to help improve this software." 1592 msgstr "" 1593 1594 #: statusnotifier.cpp:61 1595 #, fuzzy, kde-format 1596 #| msgctxt "@action:button" 1597 #| msgid "Report Bug" 1598 msgid "Report &Bug" 1599 msgstr "Извести за грешката" 1600 1601 #: statusnotifier.cpp:67 1602 #, fuzzy, kde-format 1603 #| msgctxt "@action:button" 1604 #| msgid "Restart Application" 1605 msgid "&Restart Application" 1606 msgstr "Рестартирај апликација" 1607 1608 #: statusnotifier.cpp:78 1609 #, kde-format 1610 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1611 msgid "Hide" 1612 msgstr "" 1613 1614 #: statusnotifier.cpp:98 1615 #, kde-format 1616 msgctxt "Notification text" 1617 msgid "Please report this error to help improve this software." 1618 msgstr "" 1619 1620 #: statusnotifier.cpp:99 1621 #, fuzzy, kde-format 1622 #| msgctxt "@info" 1623 #| msgid "" 1624 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1625 #| "para>" 1626 msgctxt "Notification text" 1627 msgid "The application closed unexpectedly." 1628 msgstr "" 1629 "<para>Се извинуваме, <application>%1</application> се затвори неочекувано.</" 1630 "para>" 1631 1632 #: statusnotifier.cpp:110 1633 #, fuzzy, kde-format 1634 #| msgctxt "@action:button" 1635 #| msgid "Report Bug" 1636 msgctxt "Notification action button, keep short" 1637 msgid "Report Bug" 1638 msgstr "Извести за грешката" 1639 1640 #: statusnotifier.cpp:113 1641 #, fuzzy, kde-format 1642 #| msgctxt "@action:button" 1643 #| msgid "Restart Application" 1644 msgctxt "Notification action button, keep short" 1645 msgid "Restart App" 1646 msgstr "Рестартирај апликација" 1647 1648 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1649 #, kde-format 1650 msgid "backtraceparsertest_manual" 1651 msgstr "" 1652 1653 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1654 #, kde-format 1655 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1656 msgstr "" 1657 1658 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1659 #, kde-format 1660 msgid "A file containing the backtrace." 1661 msgstr "" 1662 1663 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1664 #, kde-format 1665 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1666 msgstr "" 1667 1668 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1669 #, kde-format 1670 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1671 msgstr "" 1672 1673 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1674 #, fuzzy, kde-format 1675 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1676 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1677 msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi" 1678 1679 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1680 #, kde-format 1681 msgctxt "@info:shell" 1682 msgid "bugstest.kde.org username" 1683 msgstr "" 1684 1685 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1686 #, kde-format 1687 msgctxt "@info:shell" 1688 msgid "bugstest.kde.org password" 1689 msgstr "" 1690 1691 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1692 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1693 #~ msgstr "За известувањето за грешки - Помош" 1694 1695 #~ msgctxt "@title" 1696 #~ msgid "Information about bug reporting" 1697 #~ msgstr "Информација за известувањето за грешки" 1698 1699 #~ msgctxt "@info/rich" 1700 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "Може да ни помогнете да го подобриме софтверот со пополнување извештај за " 1703 #~ "грешка." 1704 1705 #~ msgctxt "@info/rich" 1706 #~ msgid "" 1707 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1708 #~ "have to file a bug report.</note>" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "<note>Не е проблем да го затворите дијалогов. Ако не сакате, не мора да " 1711 #~ "пополнувате извештај за грешка.</note>" 1712 1713 #~ msgctxt "@info/rich" 1714 #~ msgid "" 1715 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1716 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1717 #~ "packages.)" 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "За да се генерира корисен извештај за грешка, потребни ни се информации и " 1720 #~ "за падот и за Вашиот систем. (Можеби ќе треба да инсталирате одредени " 1721 #~ "пакети за откривање грешки.)" 1722 1723 #~ msgctxt "@title" 1724 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1725 #~ msgstr "Водич низ асистентот за известување за грешки" 1726 1727 #, fuzzy 1728 #~| msgctxt "@info/rich" 1729 #~| msgid "" 1730 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1731 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1732 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1733 #~| "internationally." 1734 #~ msgctxt "@info/rich" 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1737 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1738 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1739 #~ "formed internationally." 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "Асистентот ќе ве води низ процесот на известување за падот на страницата " 1742 #~ "со базата за грешки на KDE (KDE Bug Reports Database Site). Информациите " 1743 #~ "што ќе ги внесете во извештајот треба да бидат на англиски, по можност, " 1744 #~ "бидејќи KDE се развива од меѓународен тим." 1745 1746 #~ msgctxt "@info/rich" 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1749 #~ "and the application state before it crashed." 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната " 1752 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне." 1753 1754 #~ msgctxt "@info/rich" 1755 #~ msgid "" 1756 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1757 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1758 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1759 #~ msgstr "" 1760 #~ "Ако можете, опишете ги со што е можно повеќе детали околностите под кои " 1761 #~ "настанал падот и што правевте кога паднала апликацијата (оваа информација " 1762 #~ "ќе биде потребна и понатаму). Може да споменете: " 1763 1764 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1765 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1766 #~ msgstr "дејствата што сте ги правеле во и надвор од апликацијата" 1767 1768 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1771 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1772 #~ "file to the report)" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "документите или сликите што сте ги користеле и нивниот тип/формат " 1775 #~ "(понатака, може да прикачите и датотека на извештајот, во системот за " 1776 #~ "следење грешки)" 1777 1778 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1779 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1780 #~ msgstr "адресата на веб-страницата што сте ја гледале" 1781 1782 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1783 #~ msgid "configuration details of the application" 1784 #~ msgstr "детали за конфигурацијата на апликацијата" 1785 1786 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1787 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1788 #~ msgstr "" 1789 #~ "или други невообичаени работи што сте ги забележале пред или по падот. " 1790 1791 #~ msgctxt "@info/rich" 1792 #~ msgid "" 1793 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1794 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1795 #~ msgstr "" 1796 #~ "Слики од екранот понекогаш може да бидат многу корисни. Нив може да ги " 1797 #~ "прикачите на извештајот, откако ќе биде испратен на системот за следење " 1798 #~ "грешки." 1799 1800 #~ msgctxt "@title" 1801 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1802 #~ msgstr "Информација за пад (трага)" 1803 1804 #~ msgctxt "@info/rich" 1805 #~ msgid "" 1806 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1807 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1808 #~ msgstr "" 1809 #~ "Оваа страница ќе генерира „трага“ од падот. Ова е информација што им " 1810 #~ "кажува на развивачите каде паднала апликацијата." 1811 1812 #~ msgctxt "@info/rich" 1813 #~ msgid "" 1814 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1815 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1816 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1817 #~ "install the missing information.)" 1818 #~ msgstr "" 1819 #~ "Ако информацијата за падот не е доволно детална, можно е да треба да " 1820 #~ "инсталирате некои додатни пакети за барање грешки и повторно да ја " 1821 #~ "вчитате апликацијата (ако е достапно копчето <interface>Инсталирај " 1822 #~ "симболи за барање грешки</interface> може да го искористите автоматски да " 1823 #~ "ги инсталирате потребните пакети)." 1824 1825 #~ msgctxt "@info/rich" 1826 #~ msgid "" 1827 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1828 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1829 #~ msgstr "" 1830 #~ "За повеќе информации околу трагите, што значат тие и како може да бидат " 1831 #~ "корисни, погледајте на <link>%1</link>" 1832 1833 #~ msgctxt "@info/rich" 1834 #~ msgid "" 1835 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1836 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1837 #~ msgstr "" 1838 #~ "Штом добиете корисна трага (или ако не сакате да ги инсталирате пакетите " 1839 #~ "за откривање грешки што недостасуваат) може да продолжите." 1840 1841 #~ msgctxt "@title" 1842 #~ msgid "Conclusions" 1843 #~ msgstr "Заклучоци" 1844 1845 #~ msgctxt "@info/rich" 1846 #~ msgid "" 1847 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1848 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1849 #~ "reporting or not." 1850 #~ msgstr "" 1851 #~ "Со помош на собраните информации за падот и вашите одговори на " 1852 #~ "претходната страница, асистентот ќе ви каже дали вреди да се прати " 1853 #~ "известување за падот или не." 1854 1855 #~ msgctxt "@info/rich" 1856 #~ msgid "" 1857 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1858 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1859 #~ "maintainer of the application." 1860 #~ msgstr "" 1861 #~ "Ако вреди да се испрати известување за падот но апликацијата не е " 1862 #~ "поддржана, ќе треба директно да контактирате со одржувачот на истата." 1863 1864 #~ msgctxt "@info/rich" 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1867 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1868 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1869 #~ "information and download debug packages." 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "Ако е за падот дадено дека не е вреден да се извести за него, а вие " 1872 #~ "мислите дека асистентот згрешил, сѐ уште може сами да ја пријавите " 1873 #~ "грешката, најавувајќи се на системот за следење грешки. Исто така, може " 1874 #~ "да се вратите назад и да ги смените информациите и да ги инсталирате " 1875 #~ "пакетите за помош при откривање грешки." 1876 1877 #~ msgctxt "@info/rich" 1878 #~ msgid "" 1879 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1880 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1881 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1882 #~ "one here: <link>%1</link>" 1883 #~ msgstr "" 1884 #~ "Можеби ќе ни треба да контактираме со вас во иднина за повеќе информации. " 1885 #~ "Бидејќи имаме потреба да ги следиме извештаите за грешки, ќе треба да " 1886 #~ "имате сметка на системот за следење грешки на KDE. Ако немате сметка, " 1887 #~ "може да ја креирате тука: <link>%1</link>" 1888 1889 #, fuzzy 1890 #~| msgctxt "@info/rich" 1891 #~| msgid "" 1892 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 1893 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 1894 #~ msgctxt "@info/rich" 1895 #~ msgid "" 1896 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1897 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1898 #~ "later." 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "Потоа, внесете ги вашето корисничко име и лозинка и притиснете го копчето " 1901 #~ "„Најави се“. Со оваа најава можете подоцна директно да пристапите до " 1902 #~ "системот за следење грешки на KDE." 1903 1904 #~ msgctxt "@info/rich" 1905 #~ msgid "" 1906 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1907 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1908 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1909 #~ "assistant again." 1910 #~ msgstr "" 1911 #~ "Кога ќе кликнете на „Најави се“ може да се појави дијалогот на КПаричник " 1912 #~ "за да ги зачува корисничкото име и лозинката во системот на KDE со " 1913 #~ "паричници. Исто така, ќе бидете прашани за лозинката од КПаричник при " 1914 #~ "вчитување, за автоматски да бидат довршени полињата за најавување ако " 1915 #~ "повторно го користите овој асистент." 1916 1917 #~ msgctxt "@title" 1918 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1919 #~ msgstr "Листа со можни дупликати на извештајот" 1920 1921 #, fuzzy 1922 #~| msgctxt "@info/rich" 1923 #~| msgid "" 1924 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " 1925 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " 1926 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " 1927 #~| "current bug report information so you can check to see if they are " 1928 #~| "similar. " 1929 #~ msgctxt "@info/rich" 1930 #~ msgid "" 1931 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1932 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1933 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1934 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1935 #~ msgstr "" 1936 #~ "На оваа страница ќе биде пребарана базата со грешки за слични падови што " 1937 #~ "се можеби дупликати на Вашата грешка. Ако бидат пронајдени слични " 1938 #~ "извештаи, може да кликнете на нив за да ги видите деталите. Потоа, " 1939 #~ "прочитајте ја информацијата од тековниот извештај за грешка за да " 1940 #~ "проверите дали се слични. " 1941 1942 #~ msgctxt "@info/rich" 1943 #~ msgid "" 1944 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1945 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1946 #~ "report." 1947 #~ msgstr "" 1948 #~ "Ако сте многу сигурни дека Вашата грешка е иста како и некоја за која " 1949 #~ "веќе има извештај, вашата информација може да ја приложите на веќе " 1950 #~ "постојниот извештај." 1951 1952 #~ msgctxt "@info/rich" 1953 #~ msgid "" 1954 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1955 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1956 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1957 #~ "but we can easily merge them." 1958 #~ msgstr "" 1959 #~ "Ако не сте сигурни дека е Вашиот извештај ист, следете ги главните опции " 1960 #~ "за некако да го обележите Вашиот пад како дупликат на дадениот извештај. " 1961 #~ "Ова е најбезбедното решение. Извештаите за грешки не може да се " 1962 #~ "раздвојуваат, но лесно може да се спојуваат." 1963 1964 #~ msgctxt "@info/rich" 1965 #~ msgid "" 1966 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1967 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1968 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1969 #~ msgstr "" 1970 #~ "Ако не се пронајдени доволно можни дупликати или не сте нашле сличен " 1971 #~ "извештај, може да го натерате системот да пребарува за уште извештаи (но " 1972 #~ "само ако не е достигнат опсегот на датуми.)" 1973 1974 #~ msgctxt "@info/rich" 1975 #~ msgid "" 1976 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1977 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1978 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1979 #~ "closing the assistant." 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "Ако не најдете слични извештаи, Вашата информација за падот не е доволно " 1982 #~ "корисна и не може да дадете дополнителни информации за контекстот на " 1983 #~ "падот, подобро е да не го поднесувате извештајот, и да го затворите " 1984 #~ "асистентот." 1985 1986 #~ msgctxt "@title" 1987 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1988 #~ msgstr "Детали за извештајот на грешка и Вашиот систем" 1989 1990 #~ msgctxt "@info/rich" 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1993 #~ "Explain as best you can. " 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "Во случајов треба да напишете наслов и опис на падот. Објаснете што е " 1996 #~ "можно подобро. " 1997 1998 #~ msgctxt "@info/rich" 1999 #~ msgid "" 2000 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2001 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2002 #~ msgstr "" 2003 #~ "Исто така може да го наведете Вашиот метод на дистрибуција (Дистрибуција " 2004 #~ "на GNU/Linux или систем на пакување) или дали сте ја компајлирале " 2005 #~ "платформата KDE од изворните датотеки." 2006 2007 #, fuzzy 2008 #~| msgctxt "@info/rich" 2009 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 2010 #~ msgctxt "@info/rich" 2011 #~ msgid "" 2012 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2013 #~ "note>" 2014 #~ msgstr "<note>Би требало да пишувате на англиски.</note>" 2015 2016 #~ msgctxt "@info/rich" 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2019 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2020 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2021 #~ "report later." 2022 #~ msgstr "" 2023 #~ "Последната страница ќе го испрати извештајот за грешки до системот за " 2024 #~ "следење грешки и ќе ве извести за испраќањето. Потоа ќе биде прикажана " 2025 #~ "веб-адресата на извештајот, за да може да го гледате извештајот и подоцна." 2026 2027 #, fuzzy 2028 #~| msgctxt "@info/rich" 2029 #~| msgid "" 2030 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2031 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2032 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " 2033 #~| "manually report later." 2034 #~ msgctxt "@info/rich" 2035 #~ msgid "" 2036 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2037 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2038 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2039 #~ "report later." 2040 #~ msgstr "" 2041 #~ "Ако не успее процесот, може да кликнете на <interface>Повтори</interface> " 2042 #~ "за да се обидете повторно да го испратите извештајот за грешка. Ако " 2043 #~ "извештајот не може да биде испратен бидејќи базата со грешки има некаков " 2044 #~ "проблем, извештајот може да го зачувате во датотека и подоцна рачно да го " 2045 #~ "испратите." 2046 2047 #~ msgctxt "@info/rich" 2048 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2049 #~ msgstr "Ви благодариме што бевте дел од KDE!" 2050 2051 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2052 #~ msgid "" 2053 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2054 #~ "installed, and any other non-default setting." 2055 #~ msgstr "" 2056 #~ "веб-локации што сте ги посетувале, број на отворени ливчиња, приклучоци " 2057 #~ "што сте ги инсталирале и други нестандардни поставувања." 2058 2059 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2060 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2061 #~ msgstr "Протоколи за е-пошта и типови на сметки што ги користите." 2062 2063 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2064 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2065 #~ msgstr "Типот на документот што сте го уредувале." 2066 2067 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2068 #~ msgid "" 2069 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2070 #~ "to." 2071 #~ msgstr "" 2072 #~ "Типот на мултимедијалната датотека (наставка и формат) што сте го гледале " 2073 #~ "или слушале." 2074 2075 #, fuzzy 2076 #~| msgctxt "@action:button" 2077 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 2078 #~ msgctxt "@action:button" 2079 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2080 #~ msgstr "Прикаж&и содржина на извештајот" 2081 2082 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2083 #~ msgid "" 2084 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2085 #~ msgstr "" 2086 #~ "Користете го ова копче за да го прикажете генерираниот извештај за овој " 2087 #~ "пад." 2088 2089 #~ msgctxt "@info" 2090 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2091 #~ msgstr "Автоматски генерираната информација за падот е употреблива." 2092 2093 #~ msgctxt "@info" 2094 #~ msgid "" 2095 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2096 #~ "be still be useful." 2097 #~ msgstr "" 2098 #~ "Автоматски генерираната информација за падот нема доволно детали, но сѐ " 2099 #~ "уште може да биде корисна." 2100 2101 #~ msgctxt "@info" 2102 #~ msgid "" 2103 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2104 #~ "it is probably not helpful." 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "На автоматски генерираната информација за падот ѝ недостасуваат важни " 2107 #~ "детали и веројатни не е многу корисна." 2108 2109 #~ msgctxt "@info" 2110 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2111 #~ msgstr "Информација за падот не беше генерирана бидејќи не беше потребно." 2112 2113 #~ msgctxt "@info" 2114 #~ msgid "" 2115 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2116 #~ "information to be helpful." 2117 #~ msgstr "" 2118 #~ "Автоматски генерираната информација за падот не содржи доволно информации " 2119 #~ "за да биде употреблива." 2120 2121 #~ msgctxt "@info" 2122 #~ msgid "" 2123 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2124 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2125 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2126 #~ "note>" 2127 #~ msgstr "" 2128 #~ "<note>Може да ја подобрите со инсталирање пакети за откривање грешки и " 2129 #~ "повторно вчитување на падот во страницата со информации за падот. За ова " 2130 #~ "може да добиете помош од Водичот за известување грешки, со кликање на " 2131 #~ "копчето <interface>Помош</interface>.</note>" 2132 2133 #, fuzzy 2134 #~| msgctxt "@info:shell" 2135 #~| msgid "The program has already been restarted" 2136 #~ msgctxt "@info" 2137 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2138 #~ msgstr "Програмата беќе беше рестартирана" 2139 2140 #~ msgctxt "@info" 2141 #~ msgid "This report is considered helpful." 2142 #~ msgstr "Овој извештај се смета за употреблив." 2143 2144 #~ msgctxt "@info" 2145 #~ msgid "" 2146 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2147 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2148 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2149 #~ msgstr "" 2150 #~ "Грешките во оваа апликација се известуваат во системот за следење грешки " 2151 #~ "на KDE: кликнете на <interface>Следно</interface> за да го стартувате " 2152 #~ "процесот на известување. Може и рачно да известите на <link>%1</link>" 2153 2154 #~ msgctxt "@info" 2155 #~ msgid "" 2156 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2157 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2158 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2159 #~ msgstr "" 2160 #~ "Апликацијата не е поддржана од системот за следење грешки на KDE. " 2161 #~ "Кликнете на <interface>Заврши</interface> за да го известите одржувачот " 2162 #~ "на апликацијата за оваа грешка. Исто така, може рачно да известите на " 2163 #~ "<link>%1</link>." 2164 2165 #~ msgctxt "@info" 2166 #~ msgid "" 2167 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2168 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2169 #~ msgstr "" 2170 #~ "Овој извештај не содржи доволно информации за развивачите и поради тоа " 2171 #~ "автоматизираниот процес за известување грешки не е овозможен за овој пад." 2172 2173 #~ msgctxt "@info" 2174 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2175 #~ msgstr "Ако сакате, може да се вратите и да ги измените Вашите одговори. " 2176 2177 #~ msgctxt "@info" 2178 #~ msgid "" 2179 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2180 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2181 #~ msgstr "" 2182 #~ "Може рачно да известите за оваа грешка на <link>%1</link>. Кликнете на " 2183 #~ "<interface>Заврши</interface> за да го затворите асистентот." 2184 2185 #~ msgctxt "@info" 2186 #~ msgid "" 2187 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2188 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2189 #~ msgstr "" 2190 #~ "Може рачно да го известите одржувачот на апликацијата за оваа грешка на " 2191 #~ "<link>%1</link>. Кликнете на <interface>Заврши</interface> за да го " 2192 #~ "затворите асистентот." 2193 2194 #, fuzzy 2195 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2196 #~| msgid "Report to %1" 2197 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2198 #~ msgid "Report to %1" 2199 #~ msgstr "Извештај до %1" 2200 2201 #, fuzzy 2202 #~| msgctxt "@title" 2203 #~| msgid "Details of the Bug Report" 2204 #~ msgctxt "@title:window" 2205 #~ msgid "Related Bug Report" 2206 #~ msgstr "Детали за извештајот за грешка" 2207 2208 #~ msgctxt "@title:window" 2209 #~ msgid "Bug Description" 2210 #~ msgstr "Опис на грешка" 2211 2212 #~ msgctxt "@action:button" 2213 #~ msgid "Retry..." 2214 #~ msgstr "Повторно..." 2215 2216 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2217 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2218 #~ msgstr "" 2219 #~ "Со ова копче може повторно да се обидете да го вчитате извештајот за " 2220 #~ "грешка." 2221 2222 #, fuzzy 2223 #~| msgctxt "@info:status" 2224 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2225 #~ msgctxt "@info:status" 2226 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2227 #~ msgstr "Вчитувам информации за грешката <numid>%1</numid> од %2...." 2228 2229 #, fuzzy 2230 #~| msgctxt "@label:textbox" 2231 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" 2232 #~ msgctxt "@info" 2233 #~ msgid "" 2234 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2235 #~ "\n" 2236 #~ msgstr "Трага од падот за кој известувам:" 2237 2238 #, fuzzy 2239 #~| msgctxt "@info bug resolution" 2240 #~| msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2241 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2242 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2243 #~ msgstr "грешката е поправена од развивачите на KDE" 2244 2245 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2246 #~ msgid "Fixed" 2247 #~ msgstr "Поправено" 2248 2249 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2250 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2251 #~ msgstr "грешката е поправена од развивачите на KDE" 2252 2253 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2254 #~ msgid "Non-reproducible" 2255 #~ msgstr "Не може да се репродуцира" 2256 2257 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2258 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2259 #~ msgstr "Не е валиден извештај или пад" 2260 2261 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2262 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2263 #~ msgstr "Не е предизвикано од проблем во апликациите или библиотеките на KDE" 2264 2265 #, fuzzy 2266 #~| msgctxt "@info bug resolution" 2267 #~| msgid "" 2268 #~| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2269 #~| "by a distribution or packaging issue." 2270 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2271 #~ msgid "" 2272 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2273 #~ "by a distribution or packaging issue" 2274 #~ msgstr "" 2275 #~ "грешката е предизвикана од проблем во надворешна апликација или " 2276 #~ "библиотека, или се работи за проблем во дистрибуцијата или пакувањето на " 2277 #~ "софтверот." 2278 2279 #~ msgctxt "@info bug status" 2280 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2281 #~ msgstr "Привремено затворено, поради недостаток на информации" 2282 2283 #, fuzzy 2284 #~| msgctxt "@info" 2285 #~| msgid "" 2286 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2287 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2288 #~| "instead? (recommended)" 2289 #~ msgctxt "@info" 2290 #~ msgid "" 2291 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2292 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2293 #~ msgstr "" 2294 #~ "Извештајот што го избравте (грешка <numid>%1</numid>) веќе е маркиран " 2295 #~ "како дупликат на грешката <numid>%2</numid>. Дали сакате наместо тоа да " 2296 #~ "го прочитате тој извештај? (препорачливо)" 2297 2298 #~ msgctxt "@title:window" 2299 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2300 #~ msgstr "Детектиран е вгнезден дупликат" 2301 2302 #, fuzzy 2303 #~| msgctxt "@info bug report label and value" 2304 #~| msgid "<h2>%1</h2>" 2305 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2306 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2307 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2308 2309 #, fuzzy 2310 #~| msgctxt "@info bug report label and value" 2311 #~| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>" 2312 #~ msgctxt "@info bug report status" 2313 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2314 #~ msgstr "<h3>Статус на извештајот за грешка: %1</h3>" 2315 2316 #, fuzzy 2317 #~| msgctxt "@info bug report label and value" 2318 #~| msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>" 2319 #~ msgctxt "@info bug report description" 2320 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2321 #~ msgstr "<h2>Опис на грешката</h2><p>%1</p>" 2322 2323 #, fuzzy 2324 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2325 #~| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2326 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2327 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2328 #~ msgstr "<h2>Дополнителни коментари</h2>%1" 2329 2330 #, fuzzy 2331 #~| msgctxt "@info:status" 2332 #~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>" 2333 #~ msgctxt "@info:status" 2334 #~ msgid "Showing bug %1" 2335 #~ msgstr "Прикажувам извештај <numid>%1</numid>" 2336 2337 #~ msgctxt "@info/rich" 2338 #~ msgid "" 2339 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2340 #~ "some time and try again." 2341 #~ msgstr "" 2342 #~ "Грешка при преземањето на извештајот за грешка<nl/><message>%1.</" 2343 #~ "message><nl/>Почекајте некое време и обидете се повторно." 2344 2345 #~ msgctxt "@info" 2346 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2347 #~ msgstr "Грешка при преземање извештај за грешка" 2348 2349 #~ msgctxt "@info:status" 2350 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2351 #~ msgstr "Грешка при преземање извештај за грешка" 2352 2353 #, fuzzy 2354 #~| msgctxt "@title" 2355 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login" 2356 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2357 #~ msgstr "Најава на системот за следење грешки на KDE" 2358 2359 #~ msgctxt "@action:button" 2360 #~ msgid "Close the assistant" 2361 #~ msgstr "Затвори го асистентот" 2362 2363 #~ msgctxt "@action:button" 2364 #~ msgid "Cancel" 2365 #~ msgstr "Откажи" 2366 2367 #~ msgctxt "@action:button" 2368 #~ msgid "Save information and close" 2369 #~ msgstr "Зачувај информација и затвори" 2370 2371 #, fuzzy 2372 #~| msgctxt "@info" 2373 #~| msgid "" 2374 #~| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash " 2375 #~| "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2376 #~| "you want.</note>" 2377 #~ msgctxt "@info" 2378 #~ msgid "" 2379 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2380 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2381 #~ "you want.</note>" 2382 #~ msgstr "" 2383 #~ "Дали навистина сакате да го затворите асистентот за грешки?" 2384 #~ "<note>Информацијата за падот е сѐ уште валидна, па може да го зачувате " 2385 #~ "извештајот пред да затворите.</note>" 2386 2387 #~ msgctxt "@title:window" 2388 #~ msgid "Close the Assistant" 2389 #~ msgstr "Затворање на асистентот" 2390 2391 #~ msgctxt "@info" 2392 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2393 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го затворите асистентот за грешки?" 2394 2395 #~ msgctxt "@info" 2396 #~ msgid "" 2397 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2398 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2399 #~ msgstr "" 2400 #~ "Информацијата за падот не е доволно употреблива, дали сакате да ја " 2401 #~ "подобрите? Можеби ќе треба да инсталирате некои пакети за откривање " 2402 #~ "грешки." 2403 2404 #~ msgctxt "@title:window" 2405 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2406 #~ msgstr "Информацијата за падот не е доволно употреблива" 2407 2408 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2409 #~ msgid "Examples: %1" 2410 #~ msgstr "Примери: %1" 2411 2412 #, fuzzy 2413 #~| msgctxt "@info:status" 2414 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2415 #~ msgctxt "@info:status" 2416 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2417 #~ msgstr "Грешка при обид за најава: <message>%1.</message>" 2418 2419 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2420 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2421 #~ msgstr "Најавено на системот за следење грешки на KDE (%1) како: %2." 2422 2423 #, fuzzy 2424 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2425 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2426 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2427 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2428 #~ msgstr "Се најавувам на %1 како %2..." 2429 2430 #, fuzzy 2431 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2432 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2433 #~ msgctxt "@info:status" 2434 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2435 #~ msgstr "<b>Грешка: Невалидно корисничко име или лозинка</b>" 2436 2437 #, fuzzy 2438 #~| msgctxt "@action:button" 2439 #~| msgid "Retry..." 2440 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2441 #~ msgid "Retry" 2442 #~ msgstr "Повторно..." 2443 2444 #, fuzzy 2445 #~| msgctxt "@info" 2446 #~| msgid "" 2447 #~| "The description about the crash details does not provide enough " 2448 #~| "information." 2449 #~ msgctxt "@info" 2450 #~ msgid "" 2451 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2452 #~ "information yet.<br /><br />" 2453 #~ msgstr "Описот за деталите на падот не дава доволно информација." 2454 2455 #, fuzzy 2456 #~| msgctxt "@title:window" 2457 #~| msgid "We need more information" 2458 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2459 #~ msgstr "Ни треба повеќе информација" 2460 2461 #~ msgctxt "@title:window" 2462 #~ msgid "We need more information" 2463 #~ msgstr "Ни треба повеќе информација" 2464 2465 #, fuzzy 2466 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2467 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application" 2468 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2469 #~ msgid "" 2470 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2471 #~ "an instant before the crash." 2472 #~ msgstr "дејствата што сте ги правеле во и надвор од апликацијата" 2473 2474 #, fuzzy 2475 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2476 #~| msgid "configuration details of the application" 2477 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2478 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2479 #~ msgstr "детали за конфигурацијата на апликацијата" 2480 2481 #, fuzzy 2482 #~| msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2483 #~| msgid "Examples: %1" 2484 #~ msgctxt "" 2485 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2486 #~ "translated" 2487 #~ msgid "Examples: %1" 2488 #~ msgstr "Примери: %1" 2489 2490 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2491 #~ msgid "" 2492 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2493 #~ msgstr "" 2494 #~ "Со ова копче може повторно да го испратите извештајот ако претходно " 2495 #~ "испраќањето не успеало." 2496 2497 #~ msgctxt "@action:button" 2498 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2499 #~ msgstr "Прикаж&и содржина на извештајот" 2500 2501 #~ msgctxt "@info:status" 2502 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2503 #~ msgstr "Испраќам извештај за пад... (почекајте)" 2504 2505 #~ msgctxt "@info:status" 2506 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2507 #~ msgstr "Грешка при испраќање извештај за пад: <message>%1.</message>" 2508 2509 #, fuzzy 2510 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2511 #~| msgid "Report to %1" 2512 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2513 #~ msgid "Report to %1" 2514 #~ msgstr "Извештај до %1" 2515 2516 #~ msgctxt "@action:button" 2517 #~ msgid "Search for more reports" 2518 #~ msgstr "Барај за повеќе извештаи" 2519 2520 #, fuzzy 2521 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2522 #~| msgid "" 2523 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2524 #~| "date." 2525 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2526 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2527 #~ msgstr "" 2528 #~ "Со ова копче може да пребарувате за други слични извештаи за грешки " 2529 #~ "внесени порано." 2530 2531 #~ msgctxt "@action:button" 2532 #~ msgid "Retry search" 2533 #~ msgstr "Повтори пребарување" 2534 2535 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2536 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2537 #~ msgstr "" 2538 #~ "Со ова копче може да го повторите пребарувањето што претходно не успеало." 2539 2540 #~ msgctxt "@action:button" 2541 #~ msgid "Open selected report" 2542 #~ msgstr "Отвори избран извештај" 2543 2544 #~ msgctxt "@action:button" 2545 #~ msgid "Stop searching" 2546 #~ msgstr "Прекини пребарување" 2547 2548 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2549 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2550 #~ msgstr "Со ова копче се запира тековното пребарување." 2551 2552 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2553 #~ msgid "Remove" 2554 #~ msgstr "Отстрани" 2555 2556 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2557 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2558 #~ msgstr "Со ова копче се отстранува избран можен дупликат" 2559 2560 #, fuzzy 2561 #~| msgctxt "@action:button" 2562 #~| msgid "Search for more reports" 2563 #~ msgid "Let me check more reports" 2564 #~ msgstr "Барај за повеќе извештаи" 2565 2566 #~ msgctxt "@title:window" 2567 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2568 #~ msgstr "Не се избрани можни дупликати" 2569 2570 #~ msgctxt "@info:status" 2571 #~ msgid "Search stopped." 2572 #~ msgstr "Пребарувањето е запрено." 2573 2574 #, fuzzy 2575 #~| msgctxt "@info:status" 2576 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2577 #~ msgctxt "@info:status" 2578 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2579 #~ msgstr "Пребарувањето е запрено. Прикажувам резултати од %1 до %2" 2580 2581 #, fuzzy 2582 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2583 #~| msgid "[Open]" 2584 #~ msgctxt "@info bug status" 2585 #~ msgid "[Open]" 2586 #~ msgstr "[Отворено]" 2587 2588 #, fuzzy 2589 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2590 #~| msgid "[Fixed]" 2591 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2592 #~ msgid "[Fixed]" 2593 #~ msgstr "[Поправено]" 2594 2595 #, fuzzy 2596 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2597 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2598 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2599 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2600 #~ msgstr "[Не може да се репродуцира]" 2601 2602 #, fuzzy 2603 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2604 #~| msgid "[Invalid]" 2605 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2606 #~ msgid "[Invalid]" 2607 #~ msgstr "[Невалидно]" 2608 2609 #, fuzzy 2610 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2611 #~| msgid "[External problem]" 2612 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2613 #~ msgid "[External problem]" 2614 #~ msgstr "[Надворешен проблем]" 2615 2616 #, fuzzy 2617 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2618 #~| msgid "[Incomplete]" 2619 #~ msgctxt "@info bug status" 2620 #~ msgid "[Incomplete]" 2621 #~ msgstr "[Нецелосно]" 2622 2623 #, fuzzy 2624 #~| msgctxt "@info:status" 2625 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2626 #~ msgctxt "@info:status" 2627 #~ msgid "Showing results." 2628 #~ msgstr "Прикажувам резултати од %1 до %2" 2629 2630 #~ msgctxt "@info:status" 2631 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2632 #~ msgstr "Пребарувањето заврши. Не беа пронајдени извештаи." 2633 2634 #~ msgctxt "@info:status" 2635 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2636 #~ msgstr "Грешка при преземањето на листата со извештаи за грешки" 2637 2638 #~ msgctxt "@info/rich" 2639 #~ msgid "" 2640 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2641 #~ "wait some time and try again." 2642 #~ msgstr "" 2643 #~ "Грешка при преземањето на листата со извештаи за грешки<nl/><message>%1.</" 2644 #~ "message><nl/>Почекајте некое време и обидете се повторно." 2645 2646 #, fuzzy 2647 #~| msgctxt "@label" 2648 #~| msgid "" 2649 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2650 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2651 #~ msgctxt "@label" 2652 #~ msgid "" 2653 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2654 #~ "\">Cancel</a>" 2655 #~ msgstr "" 2656 #~ "Извештајот ќе биде <strong>приложен</strong> на грешката <numid>%1</" 2657 #~ "numid>. <a href=\"#\">Откажи</a>" 2658 2659 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2660 #~ msgid "" 2661 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2662 #~ "You can use this option to report the bug later." 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "Користете го ова копче за да го зачувате генерираниот извештај за грешка " 2665 #~ "во датотека. Со оваа опција извештајот може да го испратоте подоцна." 2666 2667 #, fuzzy 2668 #~| msgctxt "@info/rich" 2669 #~| msgid "" 2670 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2671 #~| "and the application state before it crashed." 2672 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2673 #~ msgid "" 2674 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2675 #~ "application before it crashed" 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната " 2678 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне." 2679 2680 #, fuzzy 2681 #~| msgctxt "@info/rich" 2682 #~| msgid "" 2683 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2684 #~| "and the application state before it crashed." 2685 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2686 #~ msgid "" 2687 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2688 #~ "application before it crashed" 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната " 2691 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне." 2692 2693 #, fuzzy 2694 #~| msgctxt "@info/rich" 2695 #~| msgid "" 2696 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2697 #~| "and the application state before it crashed." 2698 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2699 #~ msgid "" 2700 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2701 #~ "in the application or the whole desktop" 2702 #~ msgstr "" 2703 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната " 2704 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне." 2705 2706 #, fuzzy 2707 #~| msgctxt "@info/rich" 2708 #~| msgid "" 2709 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2710 #~| "and the application state before it crashed." 2711 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2712 #~ msgid "" 2713 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2714 #~ "in the application or the whole desktop" 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната " 2717 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне." 2718 2719 #, fuzzy 2720 #~| msgctxt "@info/rich" 2721 #~| msgid "" 2722 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2723 #~| "and the application state before it crashed." 2724 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2725 #~ msgid "" 2726 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2727 #~ "settings that may be related to the crash." 2728 #~ msgstr "" 2729 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната " 2730 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне." 2731 2732 #, fuzzy 2733 #~| msgctxt "@info/rich" 2734 #~| msgid "" 2735 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2736 #~| "and the application state before it crashed." 2737 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2738 #~ msgid "" 2739 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2740 #~ "settings that may be related to the crash." 2741 #~ msgstr "" 2742 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната " 2743 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне." 2744 2745 #~ msgctxt "@title:column" 2746 #~ msgid "Bug ID" 2747 #~ msgstr "Ид. на грешка" 2748 2749 #~ msgctxt "@title:column" 2750 #~ msgid "Description" 2751 #~ msgstr "Опис" 2752 2753 #~ msgctxt "" 2754 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2755 #~ "put in" 2756 #~ msgid "Possible duplicates:" 2757 #~ msgstr "Можни дупликати:" 2758 2759 #, fuzzy 2760 #~| msgctxt "@label:textbox" 2761 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" 2762 #~ msgctxt "" 2763 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2764 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2765 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2766 #~ msgstr "Трага од падот за кој известувам:" 2767 2768 #, fuzzy 2769 #~| msgid "" 2770 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2771 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2772 #~ msgstr "<strong>Дали се сеќавате што правевте пред падот?</strong>" 2773 2774 #, fuzzy 2775 #~| msgid "" 2776 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2777 #~ msgid "" 2778 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2779 #~ msgstr "<strong>Дали се сеќавате што правевте пред падот?</strong>" 2780 2781 #, fuzzy 2782 #~| msgctxt "@action:button" 2783 #~| msgid "Add as a possible duplicate" 2784 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2785 #~ msgstr "Додај како можен дупликат" 2786 2787 #~ msgctxt "@label:textbox" 2788 #~ msgid "" 2789 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2790 #~ msgstr "<strong>Наслов на извештајот:</strong> (<a href=\"#\">примери</a>)" 2791 2792 #, fuzzy 2793 #~| msgctxt "@label:textbox" 2794 #~| msgid "" 2795 #~| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2796 #~ msgctxt "@label:textbox" 2797 #~ msgid "" 2798 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2799 #~ "examples</a>)" 2800 #~ msgstr "<strong>Наслов на извештајот:</strong> (<a href=\"#\">примери</a>)" 2801 2802 #, fuzzy 2803 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 2804 #~| msgid "Password:" 2805 #~ msgid "Password input" 2806 #~ msgstr "Лозинка:" 2807 2808 #, fuzzy 2809 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2810 #~| msgid "Username:" 2811 #~ msgid "Username input" 2812 #~ msgstr "Корисник:" 2813 2814 #~ msgctxt "@option:check" 2815 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2816 #~ msgstr "" 2817 #~ "Отвори ја страницата со извештајот за грешка по кликање на копчето " 2818 #~ "„Завршено“" 2819 2820 #~ msgctxt "@option:check" 2821 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2822 #~ msgstr "Рестартирај ја апликацијата по кликање на копчето „Заврши“" 2823 2824 #, fuzzy 2825 #~| msgctxt "@action:button" 2826 #~| msgid "Report Bug" 2827 #~ msgctxt "@action:button" 2828 #~ msgid "Report &Bug" 2829 #~ msgstr "Извести за грешката" 2830 2831 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2832 #~ msgstr "Рестартирај ја апликацијата по кликање на копчето „Заврши“" 2833 2834 #, fuzzy 2835 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2836 #~| msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2837 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2838 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2839 #~ msgstr "" 2840 #~ "Со ова копче може повторно да се обидете да го вчитате извештајот за " 2841 #~ "грешка." 2842 2843 #~ msgctxt "@title:window" 2844 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2845 #~ msgstr "Внесете сопствен број на извештај за грешка" 2846 2847 #~ msgctxt "@label" 2848 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2849 #~ msgstr "" 2850 #~ "Внесете го бројот на извештајот за грешка што сакате да го проверите" 2851 2852 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2853 #~ msgid "Unspecified" 2854 #~ msgstr "Неодредено" 2855 2856 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2857 #~ msgid "Archlinux" 2858 #~ msgstr "Archlinux" 2859 2860 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2861 #~ msgid "Debian stable" 2862 #~ msgstr "Debian, стабилна" 2863 2864 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2865 #~ msgid "Debian testing" 2866 #~ msgstr "Debian, тестирање" 2867 2868 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2869 #~ msgid "Debian unstable" 2870 #~ msgstr "Debian, нестабилна" 2871 2872 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2873 #~ msgid "Exherbo" 2874 #~ msgstr "Exherbo" 2875 2876 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2877 #~ msgid "Fedora" 2878 #~ msgstr "Fedora" 2879 2880 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2881 #~ msgid "Gentoo" 2882 #~ msgstr "Gentoo" 2883 2884 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2885 #~ msgid "Mandriva" 2886 #~ msgstr "Мандрива" 2887 2888 #, fuzzy 2889 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2890 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 2891 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2892 #~ msgid "OpenSUSE" 2893 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 2894 2895 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2896 #~ msgid "Pardus" 2897 #~ msgstr "Pardus" 2898 2899 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2900 #~ msgid "RedHat" 2901 #~ msgstr "RedHat" 2902 2903 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2904 #~ msgid "Slackware" 2905 #~ msgstr "Slackware" 2906 2907 #, fuzzy 2908 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2909 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 2910 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2911 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2912 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (и деривативи)" 2913 2914 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2915 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2916 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2917 2918 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2919 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2920 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2921 2922 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2923 #~ msgid "OpenBSD" 2924 #~ msgstr "OpenBSD" 2925 2926 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2927 #~ msgid "Mac OS X" 2928 #~ msgstr "Mac OS X" 2929 2930 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2931 #~ msgid "Solaris" 2932 #~ msgstr "Solaris" 2933 2934 #, fuzzy 2935 #~| msgctxt "@action:button" 2936 #~| msgid "&Save to File..." 2937 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2938 #~ msgid "Save to a file" 2939 #~ msgstr "&Зачувај во датотека..." 2940 2941 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2942 #~ msgid "Username:" 2943 #~ msgstr "Корисник:" 2944 2945 #~ msgctxt "@info" 2946 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2947 #~ msgstr "Невалидна листа на грешки: расипани податоци" 2948 2949 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2950 #~ msgid "Report to %1" 2951 #~ msgstr "Извештај до %1" 2952 2953 #~ msgctxt "@info/rich" 2954 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 2955 #~ msgstr "" 2956 #~ "Довршете ги полињата од извештајот за грешка: <note>Користете англиски.</" 2957 #~ "note>" 2958 2959 #, fuzzy 2960 #~| msgctxt "@title" 2961 #~| msgid "Login into the bug tracking system" 2962 #~ msgctxt "@title" 2963 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 2964 #~ msgstr "Најава на системот за следење грешки" 2965 2966 #~ msgctxt "@info/plain" 2967 #~ msgid "Report to %1" 2968 #~ msgstr "Извештај до %1" 2969 2970 #~ msgctxt "@info" 2971 #~ msgid "Unknown response from the server" 2972 #~ msgstr "Непознат одговор од серверот" 2973 2974 #~ msgctxt "@info" 2975 #~ msgid "Unknown error" 2976 #~ msgstr "Непозната грешка" 2977 2978 #~ msgctxt "@info" 2979 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 2980 #~ msgstr "Грешка при приложување на податоците на извештајот за грешка: %1" 2981 2982 #, fuzzy 2983 #~| msgctxt "@info" 2984 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 2985 #~ msgctxt "@info" 2986 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 2987 #~ msgstr "Грешка при приложување на податоците на извештајот за грешка: %1" 2988 2989 #, fuzzy 2990 #~| msgctxt "@info" 2991 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 2992 #~ msgctxt "@info" 2993 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 2994 #~ msgstr "Грешка при приложување на податоците на извештајот за грешка: %1" 2995 2996 #~ msgctxt "@info" 2997 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 2998 #~ msgstr "Грешка при вашето додавање на CC-листата: %1" 2999 3000 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3001 #~ msgid "Custom" 3002 #~ msgstr "Сопствено" 3003 3004 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3005 #~ msgid "" 3006 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3007 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3008 #~ "duplicates or not." 3009 #~ msgstr "" 3010 #~ "Со ова копче може да го означите Вашиот извештај како поврзан со тековно " 3011 #~ "покажаниот извештај за грешка. Ова ќе им помогне на развивачите на KDE да " 3012 #~ "определат дали се извештаите исти или не." 3013 3014 #~ msgctxt "@action:button" 3015 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3016 #~ msgstr "Приложи на овој извештај (напредно)" 3017 3018 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3019 #~ msgid "" 3020 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3021 #~ "you are really sure this is the same crash." 3022 #~ msgstr "" 3023 #~ "Користете го ова копче за да ја приложите вашата информација за пад на " 3024 #~ "овој извештај за грешка, но само ако сте сигурни дека се работи за истиот " 3025 #~ "извештај." 3026 3027 #~ msgctxt "@title:window" 3028 #~ msgid "This report is already closed" 3029 #~ msgstr "Овој извештај е веќе затворен" 3030 3031 #~ msgctxt "@title:window" 3032 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3033 #~ msgstr "Приложување информации за грешката <numid>%1</numid>" 3034 3035 #~ msgctxt "@info" 3036 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3037 #~ msgstr "Насловот не дава доволно информација." 3038 3039 #~ msgctxt "@info" 3040 #~ msgid "" 3041 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3042 #~ "enough information." 3043 #~ msgstr "" 3044 #~ "И насловот и описот на деталите за падот не даваат доволно информација." 3045 3046 #~ msgctxt "@info" 3047 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3048 #~ msgstr "Невалиден извештај за грешка: расипани податоци" 3049 3050 #, fuzzy 3051 #~| msgctxt "@info/rich" 3052 #~| msgid "" 3053 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 3054 #~| "and the application state before it crashed." 3055 #~ msgctxt "what's this text" 3056 #~ msgid "" 3057 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3058 #~ "application before it crashed" 3059 #~ msgstr "" 3060 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната " 3061 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне." 3062 3063 #~ msgctxt "@title" 3064 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3065 #~ msgstr "Информација за пад (трага)" 3066 3067 #~ msgctxt "@title" 3068 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3069 #~ msgstr "Резултати од анализата на падот" 3070 3071 #~ msgctxt "@title" 3072 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3073 #~ msgstr "Листа на можни дупликати на извештајот за грешка" 3074 3075 #~ msgctxt "@title" 3076 #~ msgid "Send Crash Report" 3077 #~ msgstr "Испраќање извештај за грешка" 3078 3079 #, fuzzy 3080 #~| msgctxt "@info" 3081 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3082 #~ msgctxt "@info" 3083 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3084 #~ msgstr "Невалиден извештај за грешка: расипани податоци" 3085 3086 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3087 #~ msgid "[Already reported]" 3088 #~ msgstr "[Веќе пријавено]" 3089 3090 #~ msgctxt "@info bug status" 3091 #~ msgid "Opened" 3092 #~ msgstr "Отворено" 3093 3094 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3095 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3096 #~ msgstr "<p><strong>Продукт:</strong> %1 (%2)</p>" 3097 3098 #~ msgctxt "@info" 3099 #~ msgid "Invalid report data" 3100 #~ msgstr "Невалидни податоци од извештајот"