Warning, /plasma/drkonqi/po/mk/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Macedonian
0002 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2003.
0005 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
0006 # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:14+0100\n"
0013 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0014 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0015 "Language: mk\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0021 "2;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Божидар Проевски"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
0032 
0033 #: backtracewidget.cpp:57
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:button"
0036 msgid "&Reload"
0037 msgstr "П&ревчитај"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:60
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@info:tooltip"
0042 msgid ""
0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0045 "obtain a better backtrace."
0046 msgstr ""
0047 "Со ова копче може повторно да ја вчитате информацијата за падот (трагата). "
0048 "Ова е корисно ако сте ги инсталирале соодветните пакети за откривање грешки "
0049 "и сакате да добиете подобра трага."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "&Инсталирај симболи за барање грешки"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr ""
0062 "Со ова копче ќе бидат инсталирани пакетите со симболите за барање грешки."
0063 
0064 #: backtracewidget.cpp:77
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:tooltip"
0067 msgid ""
0068 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0069 "uninstalled after it had been started."
0070 msgstr ""
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0077 msgstr ""
0078 "Со ова копче може да ја копирате информацијата за падот (трагата) на таблата "
0079 "со исечоци."
0080 
0081 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:tooltip"
0084 msgid ""
0085 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0086 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0087 msgstr ""
0088 "Со ова копче може да ја зачувате информацијата за падот (трагата) во "
0089 "датотека. Ова е корисно ако сакате да ја погледнете информацијата или да "
0090 "известите за грешката подоцна."
0091 
0092 #: backtracewidget.cpp:115
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0096 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0097 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0098 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0099 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0100 msgstr ""
0101 
0102 #: backtracewidget.cpp:135
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@info:status"
0105 msgid "Loading..."
0106 msgstr "Вчитувам..."
0107 
0108 #: backtracewidget.cpp:138
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgctxt "@info:status"
0111 #| msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
0112 msgctxt "@info:status"
0113 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0114 msgstr "Вчитувам информација за падот... (ова може да потрае)"
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:189
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info"
0119 msgid ""
0120 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0121 "information could not be fetched."
0122 msgstr ""
0123 
0124 #: backtracewidget.cpp:193
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "@info:status"
0127 msgid "The crash information could not be fetched."
0128 msgstr "Не можеше да биде преземена информацијата за падот."
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:196
0131 #, kde-kuit-format
0132 msgctxt "@info/rich"
0133 msgid ""
0134 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0135 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0136 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0137 msgstr ""
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0140 #, fuzzy, kde-format
0141 #| msgctxt "@info"
0142 #| msgid "This crash information is useful"
0143 msgctxt "@info"
0144 msgid "The generated crash information is useful"
0145 msgstr "Оваа информација за пад е корисна"
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0148 #, fuzzy, kde-format
0149 #| msgctxt "@info"
0150 #| msgid "This crash information may be useful"
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information may be useful"
0153 msgstr "Оваа информација за пад може да е корисна"
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0156 #, fuzzy, kde-format
0157 #| msgctxt "@info"
0158 #| msgid "This crash information is probably not useful"
0159 msgctxt "@info"
0160 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0161 msgstr "Оваа информација за пад веројатно не е корисна"
0162 
0163 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgctxt "@info"
0166 #| msgid "This crash information is not useful"
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is not useful"
0169 msgstr "Оваа информација за пад не е корисна"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:255
0172 #, fuzzy, kde-format
0173 #| msgctxt "@info"
0174 #| msgid ""
0175 #| "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
0176 #| "itself."
0177 msgctxt "@info"
0178 msgid ""
0179 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0180 "itself."
0181 msgstr ""
0182 "Рангирањето на информацијата за падот не е валидно. Ова е грешка во drkonqi."
0183 
0184 #: backtracewidget.cpp:267
0185 #, fuzzy, kde-kuit-format
0186 #| msgctxt "@info/rich"
0187 #| msgid ""
0188 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0189 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0190 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0191 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0192 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0193 #| "Crash Information</interface> button."
0194 msgctxt "@info/rich"
0195 msgid ""
0196 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0197 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0198 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0199 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0200 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0201 "<interface>Reload</interface> button."
0202 msgstr ""
0203 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</"
0204 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за "
0205 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да "
0206 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете "
0207 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на "
0208 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
0209 
0210 #: backtracewidget.cpp:285
0211 #, fuzzy, kde-kuit-format
0212 #| msgctxt "@info/rich"
0213 #| msgid ""
0214 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0215 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0216 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0217 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0218 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0219 #| "Crash Information</interface> button."
0220 msgctxt "@info/rich"
0221 msgid ""
0222 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0223 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0224 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0225 "button."
0226 msgstr ""
0227 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</"
0228 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за "
0229 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да "
0230 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете "
0231 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на "
0232 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
0233 
0234 #: backtracewidget.cpp:301
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@info:status"
0237 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0238 msgstr ""
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0241 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "@info:status"
0244 msgid "The crash information could not be generated."
0245 msgstr "Не можеше да биде генерирана информација за падот."
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0248 #, fuzzy, kde-kuit-format
0249 #| msgctxt "@info/rich"
0250 #| msgid ""
0251 #| "You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
0252 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
0253 msgctxt "@info/rich"
0254 msgid ""
0255 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0256 "interface> button."
0257 msgstr ""
0258 "Може да се обидете повторно да ја генерирате трагата со кликање на копчето "
0259 "<interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
0260 
0261 #: backtracewidget.cpp:316
0262 #, fuzzy, kde-format
0263 #| msgid ""
0264 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0265 #| "</strong>"
0266 msgctxt "@info:status"
0267 msgid ""
0268 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0269 "strong>"
0270 msgstr ""
0271 "<strong>Дали апликацијата повторно паѓа ако ја повторите истата ситуација?</"
0272 "strong>"
0273 
0274 #: backtracewidget.cpp:322
0275 #, fuzzy, kde-kuit-format
0276 #| msgctxt "@info/rich"
0277 #| msgid ""
0278 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0279 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
0280 msgctxt "@info/rich"
0281 msgid ""
0282 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0283 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0284 msgstr ""
0285 "Треба да го инсталирате пакетот за откривање грешки (%1) и да кликнете на "
0286 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
0287 
0288 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@title:window"
0291 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0292 msgstr "Грешка при инсталирањето на симболите за барање грешки"
0293 
0294 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0295 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "The packages containing debug information for the following application and "
0299 "libraries are missing:"
0300 msgstr ""
0301 
0302 #: backtracewidget.cpp:418
0303 #, fuzzy, kde-format
0304 #| msgctxt "@title:window"
0305 #| msgid "Missing debug symbols"
0306 msgctxt "messagebox title"
0307 msgid "Missing debug information packages"
0308 msgstr "Недостасуваат симболи за барање грешки"
0309 
0310 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0311 #, kde-kuit-format
0312 msgctxt "@info/plain"
0313 msgid ""
0314 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0315 "crashed.</placeholder>"
0316 msgstr ""
0317 "<placeholder>Кажете ни детално, што правевте кога падна апликацијата.</"
0318 "placeholder>"
0319 
0320 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "@info"
0323 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0324 msgstr ""
0325 
0326 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "@info"
0329 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0330 msgstr ""
0331 
0332 #: coredump/gui/main.cpp:30
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@title CLI title"
0335 msgid "Crashed Processes Viewer"
0336 msgstr ""
0337 
0338 #: coredump/gui/main.cpp:32
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "@info program description"
0341 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0342 msgstr ""
0343 
0344 #: coredump/gui/main.cpp:34
0345 #, fuzzy, kde-format
0346 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0347 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0348 msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi"
0349 
0350 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "@title"
0353 msgid "Failure"
0354 msgstr ""
0355 
0356 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@info"
0359 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0360 msgstr ""
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0363 #, fuzzy
0364 #| msgctxt "@label"
0365 #| msgid "Details:"
0366 msgctxt "@title"
0367 msgid "Details"
0368 msgstr "Детали:"
0369 
0370 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0371 msgctxt "@action"
0372 msgid "Copy to Clipboard"
0373 msgstr ""
0374 
0375 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0376 msgctxt "@action"
0377 msgid "Run Interactive Debugger"
0378 msgstr ""
0379 
0380 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0381 msgctxt "@title"
0382 msgid "Crashes"
0383 msgstr ""
0384 
0385 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0386 #, fuzzy
0387 #| msgctxt "@title"
0388 #| msgid "Sending the Crash Report"
0389 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0390 msgid "Loading crash reports"
0391 msgstr "Испраќање извештај за грешка"
0392 
0393 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0394 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0395 msgid "No processes have crashed yet"
0396 msgstr ""
0397 
0398 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0399 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0400 msgid "No crashes matching the search"
0401 msgstr ""
0402 
0403 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0404 msgctxt "@title:window"
0405 msgid "Overview"
0406 msgstr ""
0407 
0408 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@info:progress"
0411 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0412 msgstr ""
0413 "Побарувам инсталирање на пакетите што недостасуваат со симболи за барање "
0414 "грешки..."
0415 
0416 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0417 #, fuzzy, kde-format
0418 #| msgctxt "@action:button"
0419 #| msgid "Cancel"
0420 msgid "Cancel"
0421 msgstr "Откажи"
0422 
0423 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@title:window"
0426 msgid "Missing debug symbols"
0427 msgstr "Недостасуваат симболи за барање грешки"
0428 
0429 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@info"
0432 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0433 msgstr ""
0434 "Не можев да најдам пакети со симболи за барање грешки за оваа апликација."
0435 
0436 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@info"
0439 msgid ""
0440 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0441 "packages."
0442 msgstr ""
0443 "Настана грешка при инсталацијата на пакетите со симболи за барање грешки"
0444 
0445 #: drkonqi.cpp:147
0446 #, kde-kuit-format
0447 msgctxt "@info"
0448 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0449 msgstr "Извештајот е зачувана во <filename>%1</filename>."
0450 
0451 #: drkonqi.cpp:149
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@info"
0454 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0455 msgstr "Не можам да креирам датотека во која ќе го зачувам извештајот"
0456 
0457 #: drkonqi.cpp:156
0458 #, fuzzy, kde-format
0459 #| msgctxt "@action:button"
0460 #| msgid "&Save to File..."
0461 msgctxt "@title:window"
0462 msgid "Save Report"
0463 msgstr "&Зачувај во датотека..."
0464 
0465 #: drkonqi.cpp:185
0466 #, kde-kuit-format
0467 msgctxt "@info"
0468 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0469 msgstr ""
0470 "Не можам да ја отворам датотеката <filename>%1</filename> за запишување."
0471 
0472 #: drkonqi_globals.cpp:12
0473 #, fuzzy, kde-format
0474 #| msgctxt "@action:button"
0475 #| msgid "Restart Application"
0476 msgctxt "@action:button"
0477 msgid "&Restart Application"
0478 msgstr "Рестартирај апликација"
0479 
0480 #: drkonqi_globals.cpp:14
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@info:tooltip"
0483 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0484 msgstr "Со ова копче се рестартира паднатата апликација."
0485 
0486 #: drkonqidialog.cpp:128
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@title:tab general information"
0489 msgid "&General"
0490 msgstr "&Општо"
0491 
0492 #: drkonqidialog.cpp:132
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "@title:tab"
0495 msgid "&Developer Information"
0496 msgstr "Инфор&мации за развивачот"
0497 
0498 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0499 #, kde-kuit-format
0500 msgctxt "@info"
0501 msgid ""
0502 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0503 msgstr ""
0504 "<para>Се извинуваме, <application>%1</application> се затвори неочекувано.</"
0505 "para>"
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:175
0508 #, kde-kuit-format
0509 msgctxt "@info"
0510 msgid ""
0511 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0512 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0513 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0514 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0515 "Information</interface> tab.</para>"
0516 msgstr ""
0517 
0518 #: drkonqidialog.cpp:185
0519 #, kde-kuit-format
0520 msgctxt "@info"
0521 msgid ""
0522 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0523 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0524 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0525 "interface> tab.)</para>"
0526 msgstr ""
0527 
0528 #: drkonqidialog.cpp:194
0529 #, kde-kuit-format
0530 msgctxt "@info"
0531 msgid ""
0532 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0533 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0534 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0535 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0536 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0537 "para>"
0538 msgstr ""
0539 
0540 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0541 #, fuzzy, kde-kuit-format
0542 #| msgctxt "@info"
0543 #| msgid ""
0544 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0545 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
0546 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0547 #| "report this bug.</note></para>"
0548 msgctxt "@info"
0549 msgid ""
0550 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0551 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0552 msgstr ""
0553 "<para>Може да ни помогнете да го подобриме софтверот од KDE со известување "
0554 "на оваа грешка.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Научете повеќе за "
0555 "известувањето за грешки.</link></para><para><note>Слободно може да го "
0556 "затворите дијалогов ако не сакате да известите за грешката.</note></para>"
0557 
0558 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0559 #, fuzzy, kde-kuit-format
0560 #| msgctxt "@info"
0561 #| msgid ""
0562 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0563 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0564 msgctxt "@info"
0565 msgid ""
0566 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0567 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0568 msgstr ""
0569 "<para>Не може да известите за оваа грешка бидејќи за апликацијата нема "
0570 "адреса за известување на грешки.</para>"
0571 
0572 #: drkonqidialog.cpp:218
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "@label"
0575 msgid "Details:"
0576 msgstr "Детали:"
0577 
0578 #: drkonqidialog.cpp:222
0579 #, fuzzy, kde-kuit-format
0580 #| msgctxt "@info"
0581 #| msgid ""
0582 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0583 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0584 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0585 msgid ""
0586 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0587 "Time: %5 %6</para>"
0588 msgstr ""
0589 "<para>Извршна: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал: "
0590 "%3 (%4)</para>"
0591 
0592 #: drkonqidialog.cpp:245
0593 #, kde-format
0594 msgctxt ""
0595 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0596 "debugging applications"
0597 msgid "&Debug"
0598 msgstr ""
0599 
0600 #: drkonqidialog.cpp:247
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:tooltip"
0603 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0604 msgstr "Стартува програма за откривање грешки во паднатата апликација."
0605 
0606 #: drkonqidialog.cpp:276
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:tooltip"
0609 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0610 msgstr "Го затвора дијалогот (ќе ги загубите информациите за падот.)"
0611 
0612 #: drkonqidialog.cpp:285
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0615 msgid "Debug in %1"
0616 msgstr ""
0617 
0618 #: main.cpp:151
0619 #, fuzzy, kde-format
0620 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0621 msgid "Crash Handler"
0622 msgstr "KDE Ракувач со падови"
0623 
0624 #: main.cpp:153
0625 #, fuzzy, kde-format
0626 #| msgid ""
0627 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0628 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0629 msgstr ""
0630 "Ракувачот со падови од KDE дава повратна информација до корисникот ако "
0631 "некоја програма паднала."
0632 
0633 #: main.cpp:156
0634 #, fuzzy, kde-format
0635 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0636 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0637 msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi"
0638 
0639 #: main.cpp:157
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@info:credit"
0642 msgid "Hans Petter Bieker"
0643 msgstr "Hans Petter Bieker"
0644 
0645 #: main.cpp:158
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:credit"
0648 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0649 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0650 
0651 #: main.cpp:159
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:credit"
0654 msgid "George Kiagiadakis"
0655 msgstr "George Kiagiadakis"
0656 
0657 #: main.cpp:160
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:credit"
0660 msgid "A. L. Spehr"
0661 msgstr "A. L. Spehr"
0662 
0663 #: main.cpp:167
0664 #, fuzzy, kde-format
0665 #| msgctxt "@info:shell"
0666 #| msgid "The signal number that was caught"
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "The signal <number> that was caught"
0669 msgstr "Фатениот број на сигнал"
0670 
0671 #: main.cpp:168
0672 #, fuzzy, kde-format
0673 #| msgctxt "@info:shell"
0674 #| msgid "Name of the program"
0675 msgctxt "@info:shell"
0676 msgid "<Name> of the program"
0677 msgstr "Името на програмата"
0678 
0679 #: main.cpp:169
0680 #, fuzzy, kde-format
0681 #| msgctxt "@info:shell"
0682 #| msgid "Path to the executable"
0683 msgctxt "@info:shell"
0684 msgid "<Path> to the executable"
0685 msgstr "Патека до извршната датотека"
0686 
0687 #: main.cpp:170
0688 #, fuzzy, kde-format
0689 #| msgctxt "@info:shell"
0690 #| msgid "The version of the program"
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "The <version> of the program"
0693 msgstr "Верзијата на програмата"
0694 
0695 #: main.cpp:171
0696 #, fuzzy, kde-format
0697 #| msgctxt "@info:shell"
0698 #| msgid "The bug address to use"
0699 msgctxt "@info:shell"
0700 msgid "The bug <address> to use"
0701 msgstr "Адреса за пријавување грешки"
0702 
0703 #: main.cpp:172
0704 #, fuzzy, kde-format
0705 #| msgctxt "@info:shell"
0706 #| msgid "Translated name of the program"
0707 msgctxt "@info:shell"
0708 msgid "Translated <name> of the program"
0709 msgstr "Преведеното име на програмата"
0710 
0711 #: main.cpp:173
0712 #, kde-format
0713 msgctxt "@info:shell"
0714 msgid "Bugzilla product name"
0715 msgstr ""
0716 
0717 #: main.cpp:174
0718 #, fuzzy, kde-format
0719 #| msgctxt "@info:shell"
0720 #| msgid "The PID of the program"
0721 msgctxt "@info:shell"
0722 msgid "The <PID> of the program"
0723 msgstr "PID на програмата"
0724 
0725 #: main.cpp:175
0726 #, fuzzy, kde-format
0727 #| msgctxt "@info:shell"
0728 #| msgid "Startup ID of the program"
0729 msgctxt "@info:shell"
0730 msgid "Startup <ID> of the program"
0731 msgstr "Стартна ID на програмата"
0732 
0733 #: main.cpp:176
0734 #, kde-format
0735 msgctxt "@info:shell"
0736 msgid "The program was started by kdeinit"
0737 msgstr "Програмата е стартувана од kdeinit"
0738 
0739 #: main.cpp:177
0740 #, kde-format
0741 msgctxt "@info:shell"
0742 msgid "Disable arbitrary disk access"
0743 msgstr "Оневозможи произволен пристап до дискот"
0744 
0745 #: main.cpp:178
0746 #, kde-format
0747 msgctxt "@info:shell"
0748 msgid "The program has already been restarted"
0749 msgstr "Програмата беќе беше рестартирана"
0750 
0751 #: main.cpp:181
0752 #, kde-format
0753 msgctxt "@info:shell"
0754 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0755 msgstr ""
0756 
0757 #: main.cpp:183
0758 #, kde-format
0759 msgctxt "@info:shell"
0760 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0761 msgstr ""
0762 
0763 #: main.cpp:184
0764 #, kde-format
0765 msgctxt "@info:shell"
0766 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0767 msgstr ""
0768 
0769 #: qml/BacktracePage.qml:11
0770 msgctxt "@title"
0771 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0772 msgstr ""
0773 
0774 #: qml/BacktracePage.qml:24
0775 #, fuzzy
0776 #| msgctxt "@label:textbox"
0777 #| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
0778 msgctxt "@action:button"
0779 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0780 msgstr "Трага од падот за кој известувам:"
0781 
0782 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0783 msgctxt "@action:button"
0784 msgid "Next"
0785 msgstr ""
0786 
0787 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0788 #, fuzzy
0789 #| msgctxt "@info:status"
0790 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0791 msgctxt "@info"
0792 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0793 msgstr "Грешка при испраќање извештај за пад:  <message>%1.</message>"
0794 
0795 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0796 #, fuzzy
0797 #| msgctxt "@action:button"
0798 #| msgid "Retry..."
0799 msgctxt "@action"
0800 msgid "Retry"
0801 msgstr "Повторно..."
0802 
0803 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0804 msgctxt "@info"
0805 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0806 msgstr ""
0807 
0808 #: qml/ContextPage.qml:14
0809 #, fuzzy
0810 #| msgctxt "@title"
0811 #| msgid "What do you know about the crash?"
0812 msgctxt "@title:window"
0813 msgid "What do You Know About the Crash?"
0814 msgstr "Што знаете за падот?"
0815 
0816 #: qml/ContextPage.qml:18
0817 #, fuzzy
0818 #| msgid ""
0819 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0820 msgctxt "@info/rich"
0821 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0822 msgstr "<strong>Дали се сеќавате што правевте пред падот?</strong>"
0823 
0824 #: qml/ContextPage.qml:28
0825 #, fuzzy
0826 #| msgid "Yes"
0827 msgctxt "@action:button"
0828 msgid "Yes"
0829 msgstr "Да"
0830 
0831 #: qml/ContextPage.qml:33
0832 #, fuzzy
0833 #| msgid "No"
0834 msgctxt "@action:button"
0835 msgid "No"
0836 msgstr "Не"
0837 
0838 #: qml/ContextPage.qml:39
0839 #, fuzzy
0840 #| msgid ""
0841 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0842 #| "</strong>"
0843 msgctxt "@info/rich"
0844 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0845 msgstr ""
0846 "<strong>Дали апликацијата повторно паѓа ако ја повторите истата ситуација?</"
0847 "strong>"
0848 
0849 #: qml/ContextPage.qml:52
0850 #, fuzzy
0851 #| msgid ""
0852 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0853 #| "strong>"
0854 msgctxt "@info/rich"
0855 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0856 msgstr ""
0857 "<strong>Изберете кои дополнителни информации може да ги дадете:</strong>"
0858 
0859 #: qml/ContextPage.qml:59
0860 #, fuzzy
0861 #| msgctxt ""
0862 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0863 #| "%1 is the application name"
0864 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0865 msgctxt ""
0866 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0867 "is the application name"
0868 msgid ""
0869 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0870 msgstr "Што правев кога падна апликацијата „%1“"
0871 
0872 #: qml/ContextPage.qml:65
0873 msgctxt "@action:check"
0874 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0875 msgstr ""
0876 
0877 #: qml/ContextPage.qml:70
0878 msgctxt "@action:check"
0879 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0880 msgstr ""
0881 
0882 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0883 msgctxt "@title"
0884 msgid "Not Sufficiently Useful"
0885 msgstr ""
0886 
0887 #: qml/ContextPage.qml:80
0888 msgctxt "@info"
0889 msgid ""
0890 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0891 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0892 "report dialog.</para>"
0893 msgstr ""
0894 
0895 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0896 #, fuzzy
0897 #| msgctxt "@title:tab"
0898 #| msgid "&Developer Information"
0899 msgctxt "@title:window"
0900 msgid "Developer Information"
0901 msgstr "Инфор&мации за развивачот"
0902 
0903 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0904 #, fuzzy
0905 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0906 #| msgid "Report to %1"
0907 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0908 msgid "Report on %1"
0909 msgstr "Извештај до %1"
0910 
0911 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0912 msgctxt "@info:tooltip"
0913 msgid "Starts the bug report assistant."
0914 msgstr "Го стартува асистентот за известување грешки."
0915 
0916 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0917 #, fuzzy
0918 #| msgctxt "@action:button"
0919 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0920 msgctxt "@action:button"
0921 msgid "Install Debug Symbols"
0922 msgstr "&Инсталирај симболи за барање грешки"
0923 
0924 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0925 #, fuzzy
0926 #| msgctxt "@action:button"
0927 #| msgid "&Reload"
0928 msgctxt "@action:button"
0929 msgid "Reload"
0930 msgstr "П&ревчитај"
0931 
0932 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0933 #, fuzzy
0934 #| msgctxt "@info:tooltip"
0935 #| msgid ""
0936 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0937 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0938 #| "want to obtain a better backtrace."
0939 msgctxt "@info:tooltip"
0940 msgid ""
0941 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0942 "when you have\n"
0943 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0944 "backtrace."
0945 msgstr ""
0946 "Со ова копче може повторно да ја вчитате информацијата за падот (трагата). "
0947 "Ова е корисно ако сте ги инсталирале соодветните пакети за откривање грешки "
0948 "и сакате да добиете подобра трага."
0949 
0950 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0951 msgctxt "@action:button"
0952 msgid "Copy"
0953 msgstr ""
0954 
0955 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0956 msgctxt "@action:button"
0957 msgid "Save"
0958 msgstr ""
0959 
0960 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0961 msgctxt "@info"
0962 msgid ""
0963 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0964 "describes what was\n"
0965 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0966 "track\n"
0967 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0968 "might\n"
0969 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0970 "commonly\n"
0971 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0972 msgstr ""
0973 
0974 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0975 #, fuzzy
0976 #| msgctxt "@info/rich"
0977 #| msgid ""
0978 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0979 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0980 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0981 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0982 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0983 #| "Crash Information</interface> button."
0984 msgctxt "@info/rich"
0985 msgid ""
0986 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0987 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0988 "If this method\n"
0989 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0990 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0991 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0992 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0993 msgstr ""
0994 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</"
0995 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за "
0996 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да "
0997 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете "
0998 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на "
0999 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
1000 
1001 #: qml/DeveloperPage.qml:195
1002 #, fuzzy
1003 #| msgctxt "@info/rich"
1004 #| msgid ""
1005 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
1006 #| "order to automatically install the missing debugging information "
1007 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
1008 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
1009 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
1010 #| "Crash Information</interface> button."
1011 msgctxt "@info/rich"
1012 msgid ""
1013 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1014 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
1015 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1016 "interface> button."
1017 msgstr ""
1018 "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање грешки</"
1019 "interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со симболи за "
1020 "барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link url='%1'>Како да "
1021 "креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да научите како да добиете "
1022 "корисна трага. Откако ќе ги инсталирате потребните пакети, кликнете на "
1023 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
1024 
1025 #: qml/DeveloperPage.qml:207
1026 #, fuzzy
1027 #| msgctxt "@info/rich"
1028 #| msgid ""
1029 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
1030 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
1031 msgctxt "@info/rich"
1032 msgid ""
1033 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1034 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1035 msgstr ""
1036 "Треба да го инсталирате пакетот за откривање грешки (%1) и да кликнете на "
1037 "копчето <interface>Превчитај инфо за падот</interface>."
1038 
1039 #: qml/LoginPage.qml:14
1040 msgctxt "@title"
1041 msgid "Login into the bug tracking system"
1042 msgstr "Најава на системот за следење грешки"
1043 
1044 #: qml/LoginPage.qml:66
1045 #, fuzzy
1046 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1047 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1048 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1049 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1050 msgstr "Треба да се најавите со вашата сметка на %1 за да продолжите."
1051 
1052 #: qml/LoginPage.qml:71
1053 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1054 msgid "E-mail Address:"
1055 msgstr ""
1056 
1057 #: qml/LoginPage.qml:77
1058 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1059 msgid "Password:"
1060 msgstr "Лозинка:"
1061 
1062 #: qml/LoginPage.qml:84
1063 msgctxt "@option:check"
1064 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1065 msgstr "Зачувај информација за најава во системот со паричници на KDE"
1066 
1067 #: qml/LoginPage.qml:91
1068 #, fuzzy
1069 #| msgctxt "@info/rich"
1070 #| msgid ""
1071 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1072 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1073 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1074 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
1075 msgctxt "@info/rich"
1076 msgid ""
1077 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1078 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1079 "later\n"
1080 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1081 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1082 "accounts.</note>"
1083 msgstr ""
1084 "<note>Ви треба корисничка сметка на <link url='%1'>системот за следење "
1085 "грешки на KDE</link> за да го внесете извештајот за грешка, бидејќи можеби "
1086 "подоцна ќе треба да контактираме со вас за повеќе информации. Ако немате "
1087 "сметка, може слободно да ја <link url='%2'>креирате тука</link>.</note>"
1088 
1089 #: qml/LoginPage.qml:105
1090 msgctxt "@action:button"
1091 msgid "Login"
1092 msgstr "Најави се"
1093 
1094 #: qml/LoginPage.qml:106
1095 #, fuzzy
1096 #| msgctxt "@info:tooltip"
1097 #| msgid ""
1098 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1099 #| "provided username and password."
1100 msgctxt "@info:tooltip"
1101 msgid ""
1102 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1103 "mail address and password."
1104 msgstr ""
1105 "Со ова копче може да се најавите на системот за следење грешки на KDE со "
1106 "зададените корисничко име и лозинка."
1107 
1108 #: qml/main.qml:32
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid ""
1111 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1112 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1113 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1114 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1115 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1116 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1117 "page.</para>"
1118 msgstr ""
1119 
1120 #: qml/main.qml:44
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid ""
1123 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1124 "was started in safe mode.<nl />\n"
1125 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1126 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1127 msgstr ""
1128 
1129 #: qml/main.qml:51
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1133 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1134 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1135 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1136 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1137 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1138 "any side effects.</para>"
1139 msgstr ""
1140 
1141 #: qml/main.qml:84
1142 msgctxt "@label"
1143 msgid ""
1144 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1145 "close the window."
1146 msgstr ""
1147 
1148 #: qml/main.qml:89
1149 #, fuzzy
1150 #| msgctxt "@action:button"
1151 #| msgid "Retry..."
1152 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1153 msgid "Retry"
1154 msgstr "Повторно..."
1155 
1156 #: qml/MainPage.qml:55
1157 #, fuzzy
1158 #| msgctxt "@title"
1159 #| msgid "Send Crash Report"
1160 msgctxt "@action"
1161 msgid "Send Automatic Report"
1162 msgstr "Испраќање извештај за грешка"
1163 
1164 #: qml/MainPage.qml:69
1165 #, fuzzy
1166 #| msgctxt "@title:tab"
1167 #| msgid "&Developer Information"
1168 msgctxt "@action"
1169 msgid "See Developer Information"
1170 msgstr "Инфор&мации за развивачот"
1171 
1172 #: qml/PreviewPage.qml:14
1173 #, fuzzy
1174 #| msgctxt "@title"
1175 #| msgid "Preview Report"
1176 msgctxt "@title"
1177 msgid "Preview the Report"
1178 msgstr "Преглед на извештај"
1179 
1180 #: qml/PreviewPage.qml:20
1181 #, fuzzy
1182 #| msgctxt "@label"
1183 #| msgid ""
1184 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1185 #| "If you want to modify it go the previous pages."
1186 msgctxt "@label/rich"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1189 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "Ова е преглед на содржината на извештајот што ќе биде испратен. <nl />\n"
1192 "Ако сакате да го измените, одете на претходните страници."
1193 
1194 #: qml/PreviewPage.qml:39
1195 msgctxt "@action:button"
1196 msgid "Submit"
1197 msgstr ""
1198 
1199 #: qml/RatingItem.qml:33
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid "Waiting for data…"
1202 msgstr ""
1203 
1204 #: qml/ReportPage.qml:15
1205 msgctxt "@title"
1206 msgid "Enter the Details about the Crash"
1207 msgstr ""
1208 
1209 #: qml/ReportPage.qml:23
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid ""
1212 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1213 #| "strong>"
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Please provide the following information in English."
1216 msgstr ""
1217 "<strong>Изберете кои дополнителни информации може да ги дадете:</strong>"
1218 
1219 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1220 #, fuzzy
1221 #| msgctxt "@title:window"
1222 #| msgid "Contents of the Report"
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Title of the bug report:"
1225 msgstr "Содржина на извештајот"
1226 
1227 #: qml/ReportPage.qml:35
1228 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1229 msgid ""
1230 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1231 "<list>\n"
1232 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1233 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1234 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1235 "item>\n"
1236 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1237 "couple of times</item>\n"
1238 "</list>"
1239 msgstr ""
1240 
1241 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1242 #, fuzzy
1243 #| msgctxt "@label:textbox"
1244 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Information about the crash:"
1247 msgstr "<strong>Информација за падот:</strong>"
1248 
1249 #: qml/ReportPage.qml:61
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1253 "subtitle>\n"
1254 "<list>\n"
1255 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1256 "application an instant before the crash.</item>\n"
1257 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1258 "whole environment.</item>\n"
1259 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1260 "</list>"
1261 msgstr ""
1262 
1263 #: qml/ReportPage.qml:75
1264 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1265 msgid "Minimum length reached"
1266 msgstr ""
1267 
1268 #: qml/ReportPage.qml:77
1269 #, fuzzy
1270 #| msgctxt "@title:window"
1271 #| msgid "We need more information"
1272 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1273 msgid "Provide more information"
1274 msgstr "Ни треба повеќе информација"
1275 
1276 #: qml/ReportPage.qml:104
1277 #, fuzzy
1278 #| msgctxt "@title:group"
1279 #| msgid "Distribution method:"
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Distribution method:"
1282 msgstr "Метод на дистрибуција:"
1283 
1284 #: qml/ReportPage.qml:127
1285 #, fuzzy
1286 #| msgctxt "@option:check"
1287 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1288 msgctxt "@option:check"
1289 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1290 msgstr "Платформата KDE е компајлирана од изворните датотеки"
1291 
1292 #: qml/ReportPage.qml:135
1293 #, fuzzy
1294 #| msgctxt "@info/rich"
1295 #| msgid ""
1296 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1297 #| "bug report.</note>"
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1301 "bug report.</note>"
1302 msgstr ""
1303 "<note>Падот и информациите за системот ќе бидат автоматски додадени на "
1304 "извештајот за грешка.</note>"
1305 
1306 #: qml/ReportPage.qml:144
1307 #, fuzzy
1308 #| msgctxt "@title"
1309 #| msgid "Preview Report"
1310 msgctxt "@action:button"
1311 msgid "Preview Report"
1312 msgstr "Преглед на извештај"
1313 
1314 #: qml/SendingPage.qml:45
1315 #, fuzzy
1316 #| msgctxt "@action:button"
1317 #| msgid "&Save to File..."
1318 msgctxt "@action:button"
1319 msgid "Save Report to File"
1320 msgstr "&Зачувај во датотека..."
1321 
1322 #: qml/SendingPage.qml:46
1323 #, fuzzy
1324 #| msgctxt "@info:tooltip"
1325 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1326 msgctxt "@info:tooltip"
1327 msgid ""
1328 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1329 msgstr ""
1330 "Со ова копче може да ја видите информацијата за избраниот извештај за грешка."
1331 
1332 #: qml/SendingPage.qml:63
1333 #, fuzzy
1334 #| msgctxt "@info:status"
1335 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1338 msgstr "Грешка при испраќање извештај за пад:  <message>%1.</message>"
1339 
1340 #: qml/SendingPage.qml:67
1341 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1342 msgid "Retry Submission"
1343 msgstr ""
1344 
1345 #: qml/SendingPage.qml:81
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Submitting bug report..."
1348 msgstr ""
1349 
1350 #: qml/SentPage.qml:12
1351 #, fuzzy
1352 #| msgctxt "@title:window"
1353 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1354 msgctxt "@title"
1355 msgid "Crash Report Sent"
1356 msgstr "Асистент за известување за падови"
1357 
1358 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1359 #, fuzzy
1360 #| msgctxt "@action:button"
1361 #| msgid "Restart Application"
1362 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1363 msgid "Restart %1"
1364 msgstr "Рестартирај апликација"
1365 
1366 #: qml/SentPage.qml:27
1367 #, fuzzy
1368 #| msgctxt "@info"
1369 #| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1372 msgstr ""
1373 "<link url='%1'>Страница со извештај за грешка во системот за следење грешки "
1374 "на KDE</link>"
1375 
1376 #: qml/SentPage.qml:32
1377 #, fuzzy
1378 #| msgctxt "@info/rich"
1379 #| msgid ""
1380 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1381 #| "of KDE. You can now close this window."
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1384 msgstr ""
1385 "Извештајот е испратен.<nl/>Адреса : <link>%1</link><nl/>Благодариме што "
1386 "придонесовте на KDE. Сега може да го затворите прозорецов."
1387 
1388 #: qml/SentryPage.qml:32
1389 msgctxt "@label"
1390 msgid "Collecting crash data…"
1391 msgstr ""
1392 
1393 #: qml/SentryPage.qml:53
1394 #, fuzzy
1395 #| msgctxt "@title:window"
1396 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1397 msgctxt "@label"
1398 msgid "Crash Report Sent"
1399 msgstr "Асистент за известување за падови"
1400 
1401 #: qml/SentryPage.qml:60
1402 msgctxt "@label"
1403 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1404 msgstr ""
1405 
1406 #: qml/SentryPage.qml:69
1407 msgctxt "@info:tooltip"
1408 msgid ""
1409 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1410 "No manual input required.\n"
1411 "You will not receive any more crash notifications."
1412 msgstr ""
1413 
1414 #: qml/SentryPage.qml:80
1415 #, fuzzy
1416 #| msgctxt "@label:textbox"
1417 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1418 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1419 msgid "Tell us more about the crash…"
1420 msgstr "<strong>Информација за падот:</strong>"
1421 
1422 #: qml/SentryPage.qml:91
1423 msgctxt "@action:button"
1424 msgid "Send Message"
1425 msgstr ""
1426 
1427 #: qml/WelcomePage.qml:14
1428 #, fuzzy
1429 #| msgctxt "@title"
1430 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1433 msgstr "Добредојдовте во асистентот за известување грешки"
1434 
1435 #: qml/WelcomePage.qml:19
1436 #, fuzzy
1437 #| msgctxt "@info"
1438 #| msgid ""
1439 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1440 #| "the bug reporting process."
1441 msgctxt "@info/rich"
1442 msgid ""
1443 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1444 "bug reporting process."
1445 msgstr ""
1446 "Овој асистент ќе ја анализира информацијата за падот и ќе Ве води низ "
1447 "процесот на известување на грешката."
1448 
1449 #: qml/WelcomePage.qml:32
1450 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1451 msgid ""
1452 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1453 "for effective debugging,\n"
1454 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1455 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1456 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1457 "</para>"
1458 msgstr ""
1459 
1460 #: qml/WelcomePage.qml:45
1461 msgctxt "@action:button"
1462 msgid "I Agree to be Contacted"
1463 msgstr ""
1464 
1465 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info/status error"
1468 msgid "Failed to get platform list"
1469 msgstr ""
1470 
1471 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1472 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgid "I did not try again"
1474 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1475 msgid "I did not try again"
1476 msgstr "Не се обидов повторно"
1477 
1478 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgid "Never"
1481 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1482 msgid "Never"
1483 msgstr "Никогаш"
1484 
1485 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1486 #, fuzzy, kde-format
1487 #| msgid "Sometimes"
1488 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1489 msgid "Sometimes"
1490 msgstr "Понекогаш"
1491 
1492 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgid "Every time"
1495 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1496 msgid "Every time"
1497 msgstr "Секој пат"
1498 
1499 #: statusnotifier.cpp:29
1500 #, fuzzy, kde-format
1501 #| msgctxt "@info"
1502 #| msgid ""
1503 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1504 #| "para>"
1505 msgctxt "Notification text"
1506 msgid "The application closed unexpectedly."
1507 msgstr ""
1508 "<para>Се извинуваме, <application>%1</application> се затвори неочекувано.</"
1509 "para>"
1510 
1511 #: statusnotifier.cpp:31
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "Notification text"
1514 msgid "Please report this error to help improve this software."
1515 msgstr ""
1516 
1517 #: statusnotifier.cpp:33
1518 #, fuzzy, kde-format
1519 #| msgctxt "@info"
1520 #| msgid ""
1521 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1522 #| "para>"
1523 msgctxt "Notification text"
1524 msgid ""
1525 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1526 "submitted."
1527 msgstr ""
1528 "<para>Се извинуваме, <application>%1</application> се затвори неочекувано.</"
1529 "para>"
1530 
1531 #: statusnotifier.cpp:47
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1534 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1535 msgstr ""
1536 
1537 #: statusnotifier.cpp:65
1538 #, kde-format
1539 msgid "Please report this error to help improve this software."
1540 msgstr ""
1541 
1542 #: statusnotifier.cpp:72
1543 #, fuzzy, kde-format
1544 #| msgctxt "@action:button"
1545 #| msgid "Report Bug"
1546 msgid "Report &Bug"
1547 msgstr "Извести за грешката"
1548 
1549 #: statusnotifier.cpp:78
1550 #, fuzzy, kde-format
1551 #| msgctxt "@action:button"
1552 #| msgid "Restart Application"
1553 msgid "&Restart Application"
1554 msgstr "Рестартирај апликација"
1555 
1556 #: statusnotifier.cpp:89
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1559 msgid "Hide"
1560 msgstr ""
1561 
1562 #: statusnotifier.cpp:120
1563 #, fuzzy, kde-format
1564 #| msgctxt "@label"
1565 #| msgid "Details:"
1566 msgctxt "@action:button, keep short"
1567 msgid "Add Details"
1568 msgstr "Детали:"
1569 
1570 #: statusnotifier.cpp:123
1571 #, fuzzy, kde-format
1572 #| msgctxt "@action:button"
1573 #| msgid "Report Bug"
1574 msgctxt "Notification action button, keep short"
1575 msgid "Report Bug"
1576 msgstr "Извести за грешката"
1577 
1578 #: statusnotifier.cpp:128
1579 #, fuzzy, kde-format
1580 #| msgctxt "@action:button"
1581 #| msgid "Restart Application"
1582 msgctxt "Notification action button, keep short"
1583 msgid "Restart App"
1584 msgstr "Рестартирај апликација"
1585 
1586 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1587 #, kde-format
1588 msgid "backtraceparsertest_manual"
1589 msgstr ""
1590 
1591 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1592 #, kde-format
1593 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1594 msgstr ""
1595 
1596 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1597 #, kde-format
1598 msgid "A file containing the backtrace."
1599 msgstr ""
1600 
1601 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1602 #, kde-format
1603 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1604 msgstr ""
1605 
1606 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1607 #, kde-format
1608 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1609 msgstr ""
1610 
1611 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1612 #, fuzzy, kde-format
1613 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1614 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1615 msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi"
1616 
1617 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell"
1620 msgid "bugstest.kde.org username"
1621 msgstr ""
1622 
1623 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:shell"
1626 msgid "bugstest.kde.org password"
1627 msgstr ""
1628 
1629 #, fuzzy
1630 #~| msgctxt "@title"
1631 #~| msgid "List of possible duplicate reports"
1632 #~ msgctxt "@title"
1633 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1634 #~ msgstr "Листа со можни дупликати на извештајот"
1635 
1636 #, fuzzy
1637 #~| msgctxt "@info:status"
1638 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1639 #~ msgctxt "@info"
1640 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1641 #~ msgstr "Пребарувам за дупликати (од %1 до %2)..."
1642 
1643 #, fuzzy
1644 #~| msgctxt "@info/rich"
1645 #~| msgid ""
1646 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1647 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1648 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1649 #~ msgctxt "@info/rich"
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1652 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1653 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Погледнете дали некој веќе известил за Вашата грешка. Ако има резултати "
1656 #~ "од пребарувањето, кликнете двапати на извештај во листата и споредете го "
1657 #~ "со Вашиот. Може да наведете дека е вашиот пад дупликат на тој извештај "
1658 #~ "или директно да приложите информација во постојниот извештај."
1659 
1660 #, fuzzy
1661 #~| msgctxt "@action:button"
1662 #~| msgid "Open selected report"
1663 #~ msgctxt "@title"
1664 #~ msgid "Duplicate?"
1665 #~ msgstr "Отвори избран извештај"
1666 
1667 #, fuzzy
1668 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1669 #~| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1673 #~ "this bug report"
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "Со ова копче може да ја видите информацијата за избраниот извештај за "
1676 #~ "грешка."
1677 
1678 #, fuzzy
1679 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1680 #~| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "Use this button to suggest that\n"
1684 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1685 #~ "to this bug\n"
1686 #~ "                                     report"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Со ова копче може да ја видите информацијата за избраниот извештај за "
1689 #~ "грешка."
1690 
1691 #, fuzzy
1692 #~| msgctxt "@info bug resolution"
1693 #~| msgid "Already reported"
1694 #~ msgctxt "@title"
1695 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1696 #~ msgstr "Веќе е пријавено"
1697 
1698 #, fuzzy
1699 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1700 #~| msgid "Closed (%1)"
1701 #~ msgctxt "@action:button"
1702 #~ msgid "Close"
1703 #~ msgstr "Затворено (%1)"
1704 
1705 #, fuzzy
1706 #~| msgctxt "@info/rich"
1707 #~| msgid ""
1708 #~| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
1709 #~| "order to automatically install the missing debugging information "
1710 #~| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How "
1711 #~| "to create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
1712 #~| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
1713 #~| "Crash Information</interface> button."
1714 #~ msgctxt "@info/rich"
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1717 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1718 #~ "url='%2'>\n"
1719 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Може да кликнете на копчето <interface>Инсталирај симболи за барање "
1722 #~ "грешки</interface> за автоматски да ги инсталирате потребните пакети со "
1723 #~ "симболи за барање грешки. Ако овој метод не успее: Прочитајте го <link "
1724 #~ "url='%1'>Како да креирате употребливи извештаи за грешки</link> за да "
1725 #~ "научите како да добиете корисна трага. Откако ќе ги инсталирате "
1726 #~ "потребните пакети, кликнете на копчето <interface>Превчитај инфо за "
1727 #~ "падот</interface>."
1728 
1729 #~ msgctxt "@title:window"
1730 #~ msgid "Select Filename"
1731 #~ msgstr "Избирање име на датотека"
1732 
1733 #, fuzzy
1734 #~| msgctxt "@action:button"
1735 #~| msgid "Report Bug"
1736 #~ msgctxt "@action"
1737 #~ msgid "Report Bug"
1738 #~ msgstr "Извести за грешката"
1739 
1740 #, fuzzy
1741 #~| msgctxt "@action:button"
1742 #~| msgid "Restart Application"
1743 #~ msgctxt "@action"
1744 #~ msgid "Restart Application"
1745 #~ msgstr "Рестартирај апликација"
1746 
1747 #, fuzzy
1748 #~| msgctxt "@info"
1749 #~| msgid ""
1750 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1751 #~| "Signal: %3 (%4)</para>"
1752 #~ msgctxt ""
1753 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1756 #~ "Time: %5</para>"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "<para>Извршна: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1759 #~ "Сигнал: %3 (%4)</para>"
1760 
1761 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1762 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1763 #~ msgstr "За известувањето за грешки - Помош"
1764 
1765 #~ msgctxt "@title"
1766 #~ msgid "Information about bug reporting"
1767 #~ msgstr "Информација за известувањето за грешки"
1768 
1769 #~ msgctxt "@info/rich"
1770 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Може да ни помогнете да го подобриме софтверот со пополнување извештај за "
1773 #~ "грешка."
1774 
1775 #~ msgctxt "@info/rich"
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1778 #~ "have to file a bug report.</note>"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "<note>Не е проблем да го затворите дијалогов. Ако не сакате, не мора да "
1781 #~ "пополнувате извештај за грешка.</note>"
1782 
1783 #~ msgctxt "@info/rich"
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1786 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1787 #~ "packages.)"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "За да се генерира корисен извештај за грешка, потребни ни се информации и "
1790 #~ "за падот и за Вашиот систем. (Можеби ќе треба да инсталирате одредени "
1791 #~ "пакети за откривање грешки.)"
1792 
1793 #~ msgctxt "@title"
1794 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1795 #~ msgstr "Водич низ асистентот за известување за грешки"
1796 
1797 #, fuzzy
1798 #~| msgctxt "@info/rich"
1799 #~| msgid ""
1800 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1801 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1802 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1803 #~| "internationally."
1804 #~ msgctxt "@info/rich"
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1807 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1808 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1809 #~ "formed internationally."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Асистентот ќе ве води низ процесот на известување за падот на страницата "
1812 #~ "со базата за грешки на KDE (KDE Bug Reports Database Site). Информациите "
1813 #~ "што ќе ги внесете во извештајот треба да бидат на англиски, по можност, "
1814 #~ "бидејќи KDE се развива од меѓународен тим."
1815 
1816 #~ msgctxt "@info/rich"
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1819 #~ "and the application state before it crashed."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
1822 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
1823 
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1827 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1828 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Ако можете, опишете ги со што е можно повеќе детали околностите под кои "
1831 #~ "настанал падот и што правевте кога паднала апликацијата (оваа информација "
1832 #~ "ќе биде потребна и понатаму). Може да споменете: "
1833 
1834 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1835 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1836 #~ msgstr "дејствата што сте ги правеле во и надвор од апликацијата"
1837 
1838 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1841 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1842 #~ "file to the report)"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "документите или сликите што сте ги користеле и нивниот тип/формат "
1845 #~ "(понатака, може да прикачите и датотека на извештајот, во системот за "
1846 #~ "следење грешки)"
1847 
1848 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1849 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1850 #~ msgstr "адресата на веб-страницата што сте ја гледале"
1851 
1852 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1853 #~ msgid "configuration details of the application"
1854 #~ msgstr "детали за конфигурацијата на апликацијата"
1855 
1856 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1857 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "или други невообичаени работи што сте ги забележале пред или по падот. "
1860 
1861 #~ msgctxt "@info/rich"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1864 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Слики од екранот понекогаш може да бидат многу корисни. Нив може да ги "
1867 #~ "прикачите на извештајот, откако ќе биде испратен на системот за следење "
1868 #~ "грешки."
1869 
1870 #~ msgctxt "@title"
1871 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1872 #~ msgstr "Информација за пад (трага)"
1873 
1874 #~ msgctxt "@info/rich"
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1877 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Оваа страница ќе генерира „трага“ од падот. Ова е информација што им "
1880 #~ "кажува на развивачите каде паднала апликацијата."
1881 
1882 #~ msgctxt "@info/rich"
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1885 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1886 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1887 #~ "install the missing information.)"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Ако информацијата за падот не е доволно детална, можно е да треба да "
1890 #~ "инсталирате некои додатни пакети за барање грешки и повторно да ја "
1891 #~ "вчитате апликацијата (ако е достапно копчето <interface>Инсталирај "
1892 #~ "симболи за барање грешки</interface> може да го искористите автоматски да "
1893 #~ "ги инсталирате потребните пакети)."
1894 
1895 #~ msgctxt "@info/rich"
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1898 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "За повеќе информации околу трагите, што значат тие и како може да бидат "
1901 #~ "корисни, погледајте на <link>%1</link>"
1902 
1903 #~ msgctxt "@info/rich"
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1906 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Штом добиете корисна трага (или ако не сакате да ги инсталирате пакетите "
1909 #~ "за откривање грешки што недостасуваат) може да продолжите."
1910 
1911 #~ msgctxt "@title"
1912 #~ msgid "Conclusions"
1913 #~ msgstr "Заклучоци"
1914 
1915 #~ msgctxt "@info/rich"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1918 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1919 #~ "reporting or not."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Со помош на собраните информации за падот и вашите одговори на "
1922 #~ "претходната страница, асистентот ќе ви каже дали вреди да се прати "
1923 #~ "известување за падот или не."
1924 
1925 #~ msgctxt "@info/rich"
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1928 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1929 #~ "maintainer of the application."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Ако вреди да се испрати известување за падот но апликацијата не е "
1932 #~ "поддржана, ќе треба директно да контактирате со одржувачот на истата."
1933 
1934 #~ msgctxt "@info/rich"
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1937 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1938 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1939 #~ "information and download debug packages."
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Ако е за падот дадено дека не е вреден да се извести за него, а вие "
1942 #~ "мислите дека асистентот згрешил, сѐ уште може сами да ја пријавите "
1943 #~ "грешката, најавувајќи се на системот за следење грешки. Исто така, може "
1944 #~ "да се вратите назад и да ги смените информациите и да ги инсталирате "
1945 #~ "пакетите за помош при откривање грешки."
1946 
1947 #~ msgctxt "@info/rich"
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1950 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1951 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1952 #~ "one here: <link>%1</link>"
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Можеби ќе ни треба да контактираме со вас во иднина за повеќе информации. "
1955 #~ "Бидејќи имаме потреба да ги следиме извештаите за грешки, ќе треба да "
1956 #~ "имате сметка на системот за следење грешки на KDE. Ако немате сметка, "
1957 #~ "може да ја креирате тука: <link>%1</link>"
1958 
1959 #, fuzzy
1960 #~| msgctxt "@info/rich"
1961 #~| msgid ""
1962 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1963 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1964 #~ msgctxt "@info/rich"
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1967 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1968 #~ "later."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Потоа, внесете ги вашето корисничко име и лозинка и притиснете го копчето "
1971 #~ "„Најави се“. Со оваа најава можете подоцна директно да пристапите до "
1972 #~ "системот за следење грешки на KDE."
1973 
1974 #~ msgctxt "@info/rich"
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1977 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1978 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1979 #~ "assistant again."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Кога ќе кликнете на „Најави се“ може да се појави дијалогот на КПаричник "
1982 #~ "за да ги зачува корисничкото име и лозинката во системот на KDE со "
1983 #~ "паричници. Исто така, ќе бидете прашани за лозинката од КПаричник при "
1984 #~ "вчитување, за автоматски да бидат довршени полињата за најавување ако "
1985 #~ "повторно го користите овој асистент."
1986 
1987 #~ msgctxt "@title"
1988 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1989 #~ msgstr "Листа со можни дупликати на извештајот"
1990 
1991 #, fuzzy
1992 #~| msgctxt "@info/rich"
1993 #~| msgid ""
1994 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
1995 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
1996 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
1997 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
1998 #~| "similar. "
1999 #~ msgctxt "@info/rich"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2002 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2003 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2004 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "На оваа страница ќе биде пребарана базата со грешки за слични падови што "
2007 #~ "се можеби дупликати на Вашата грешка. Ако бидат пронајдени слични "
2008 #~ "извештаи, може да кликнете на нив за да ги видите деталите. Потоа, "
2009 #~ "прочитајте ја информацијата од тековниот извештај за грешка за да "
2010 #~ "проверите дали се слични. "
2011 
2012 #~ msgctxt "@info/rich"
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2015 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2016 #~ "report."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Ако сте многу сигурни дека Вашата грешка е иста како и некоја за која "
2019 #~ "веќе има извештај, вашата информација може да ја приложите на веќе "
2020 #~ "постојниот извештај."
2021 
2022 #~ msgctxt "@info/rich"
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2025 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2026 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2027 #~ "but we can easily merge them."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Ако не сте сигурни дека е Вашиот извештај ист, следете ги главните опции "
2030 #~ "за некако да го обележите Вашиот пад како дупликат на дадениот извештај. "
2031 #~ "Ова е најбезбедното решение. Извештаите за грешки не може да се "
2032 #~ "раздвојуваат, но лесно може да се спојуваат."
2033 
2034 #~ msgctxt "@info/rich"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2037 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2038 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Ако не се пронајдени доволно можни дупликати или не сте нашле сличен "
2041 #~ "извештај, може да го натерате системот да пребарува за уште извештаи (но "
2042 #~ "само ако не е достигнат опсегот на датуми.)"
2043 
2044 #~ msgctxt "@info/rich"
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2047 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2048 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2049 #~ "closing the assistant."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Ако не најдете слични извештаи, Вашата информација за падот не е доволно "
2052 #~ "корисна и не може да дадете дополнителни информации за контекстот на "
2053 #~ "падот, подобро е да не го поднесувате извештајот, и да го затворите "
2054 #~ "асистентот."
2055 
2056 #~ msgctxt "@title"
2057 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2058 #~ msgstr "Детали за извештајот на грешка и Вашиот систем"
2059 
2060 #~ msgctxt "@info/rich"
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2063 #~ "Explain as best you can. "
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Во случајов треба да напишете наслов и опис на падот. Објаснете што е "
2066 #~ "можно подобро. "
2067 
2068 #~ msgctxt "@info/rich"
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2071 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Исто така може да го наведете Вашиот метод на дистрибуција (Дистрибуција "
2074 #~ "на GNU/Linux или систем на пакување) или дали сте ја компајлирале "
2075 #~ "платформата KDE од изворните датотеки."
2076 
2077 #, fuzzy
2078 #~| msgctxt "@info/rich"
2079 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
2080 #~ msgctxt "@info/rich"
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2083 #~ "note>"
2084 #~ msgstr "<note>Би требало да пишувате на англиски.</note>"
2085 
2086 #~ msgctxt "@info/rich"
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2089 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2090 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2091 #~ "report later."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Последната страница ќе го испрати извештајот за грешки до системот за "
2094 #~ "следење грешки и ќе ве извести за испраќањето. Потоа ќе биде прикажана "
2095 #~ "веб-адресата на извештајот, за да може да го гледате извештајот и подоцна."
2096 
2097 #, fuzzy
2098 #~| msgctxt "@info/rich"
2099 #~| msgid ""
2100 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2101 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2102 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
2103 #~| "manually report later."
2104 #~ msgctxt "@info/rich"
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2107 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2108 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2109 #~ "report later."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Ако не успее процесот, може да кликнете на <interface>Повтори</interface> "
2112 #~ "за да се обидете повторно да го испратите извештајот за грешка. Ако "
2113 #~ "извештајот не може да биде испратен бидејќи базата со грешки има некаков "
2114 #~ "проблем, извештајот може да го зачувате во датотека и подоцна рачно да го "
2115 #~ "испратите."
2116 
2117 #~ msgctxt "@info/rich"
2118 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2119 #~ msgstr "Ви благодариме што бевте дел од KDE!"
2120 
2121 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2124 #~ "installed, and any other non-default setting."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "веб-локации што сте ги посетувале, број на отворени ливчиња, приклучоци "
2127 #~ "што сте ги инсталирале и други нестандардни поставувања."
2128 
2129 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2130 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2131 #~ msgstr "Протоколи за е-пошта и типови на сметки што ги користите."
2132 
2133 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2134 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2135 #~ msgstr "Типот на документот што сте го уредувале."
2136 
2137 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2140 #~ "to."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Типот на мултимедијалната датотека (наставка и формат) што сте го гледале "
2143 #~ "или слушале."
2144 
2145 #, fuzzy
2146 #~| msgctxt "@action:button"
2147 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2148 #~ msgctxt "@action:button"
2149 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2150 #~ msgstr "Прикаж&и содржина на извештајот"
2151 
2152 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Користете го ова копче за да го прикажете генерираниот извештај за овој "
2157 #~ "пад."
2158 
2159 #~ msgctxt "@info"
2160 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2161 #~ msgstr "Автоматски генерираната информација за падот е употреблива."
2162 
2163 #~ msgctxt "@info"
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2166 #~ "be still be useful."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Автоматски генерираната информација за падот нема доволно детали, но сѐ "
2169 #~ "уште може да биде корисна."
2170 
2171 #~ msgctxt "@info"
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2174 #~ "it is probably not helpful."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "На автоматски генерираната информација за падот ѝ недостасуваат важни "
2177 #~ "детали и веројатни не е многу корисна."
2178 
2179 #~ msgctxt "@info"
2180 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2181 #~ msgstr "Информација за падот не беше генерирана бидејќи не беше потребно."
2182 
2183 #~ msgctxt "@info"
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2186 #~ "information to be helpful."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Автоматски генерираната информација за падот не содржи доволно информации "
2189 #~ "за да биде употреблива."
2190 
2191 #~ msgctxt "@info"
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2194 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2195 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2196 #~ "note>"
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "<note>Може да ја подобрите со инсталирање пакети за откривање грешки и "
2199 #~ "повторно вчитување на падот во страницата со информации за падот. За ова "
2200 #~ "може да добиете помош од Водичот за известување грешки, со кликање на "
2201 #~ "копчето <interface>Помош</interface>.</note>"
2202 
2203 #, fuzzy
2204 #~| msgctxt "@info:shell"
2205 #~| msgid "The program has already been restarted"
2206 #~ msgctxt "@info"
2207 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2208 #~ msgstr "Програмата беќе беше рестартирана"
2209 
2210 #~ msgctxt "@info"
2211 #~ msgid "This report is considered helpful."
2212 #~ msgstr "Овој извештај се смета за употреблив."
2213 
2214 #~ msgctxt "@info"
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2217 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2218 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Грешките во оваа апликација се известуваат во системот за следење грешки "
2221 #~ "на KDE: кликнете на <interface>Следно</interface> за да го стартувате "
2222 #~ "процесот на известување. Може и рачно да известите на <link>%1</link>"
2223 
2224 #~ msgctxt "@info"
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2227 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2228 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Апликацијата не е поддржана од системот за следење грешки на KDE. "
2231 #~ "Кликнете на <interface>Заврши</interface> за да го известите одржувачот "
2232 #~ "на апликацијата за оваа грешка. Исто така, може рачно да известите на "
2233 #~ "<link>%1</link>."
2234 
2235 #~ msgctxt "@info"
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2238 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Овој извештај не содржи доволно информации за развивачите и поради тоа "
2241 #~ "автоматизираниот процес за известување грешки не е овозможен за овој пад."
2242 
2243 #~ msgctxt "@info"
2244 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2245 #~ msgstr "Ако сакате, може да се вратите и да ги измените Вашите одговори. "
2246 
2247 #~ msgctxt "@info"
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2250 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Може рачно да известите за оваа грешка на <link>%1</link>. Кликнете на "
2253 #~ "<interface>Заврши</interface> за да го затворите асистентот."
2254 
2255 #~ msgctxt "@info"
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2258 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Може рачно да го известите одржувачот на апликацијата за оваа грешка на "
2261 #~ "<link>%1</link>. Кликнете на <interface>Заврши</interface> за да го "
2262 #~ "затворите асистентот."
2263 
2264 #, fuzzy
2265 #~| msgctxt "@title"
2266 #~| msgid "Details of the Bug Report"
2267 #~ msgctxt "@title:window"
2268 #~ msgid "Related Bug Report"
2269 #~ msgstr "Детали за извештајот за грешка"
2270 
2271 #~ msgctxt "@title:window"
2272 #~ msgid "Bug Description"
2273 #~ msgstr "Опис на грешка"
2274 
2275 #~ msgctxt "@action:button"
2276 #~ msgid "Retry..."
2277 #~ msgstr "Повторно..."
2278 
2279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2280 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Со ова копче може повторно да се обидете да го вчитате извештајот за "
2283 #~ "грешка."
2284 
2285 #, fuzzy
2286 #~| msgctxt "@info:status"
2287 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2288 #~ msgctxt "@info:status"
2289 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2290 #~ msgstr "Вчитувам информации за грешката <numid>%1</numid> од %2...."
2291 
2292 #, fuzzy
2293 #~| msgctxt "@label:textbox"
2294 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2295 #~ msgctxt "@info"
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2298 #~ "\n"
2299 #~ msgstr "Трага од падот за кој известувам:"
2300 
2301 #, fuzzy
2302 #~| msgctxt "@info bug resolution"
2303 #~| msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2304 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2305 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2306 #~ msgstr "грешката е поправена од развивачите на KDE"
2307 
2308 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2309 #~ msgid "Fixed"
2310 #~ msgstr "Поправено"
2311 
2312 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2313 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2314 #~ msgstr "грешката е поправена од развивачите на KDE"
2315 
2316 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2317 #~ msgid "Non-reproducible"
2318 #~ msgstr "Не може да се репродуцира"
2319 
2320 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2321 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2322 #~ msgstr "Не е валиден извештај или пад"
2323 
2324 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2325 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2326 #~ msgstr "Не е предизвикано од проблем во апликациите или библиотеките на KDE"
2327 
2328 #, fuzzy
2329 #~| msgctxt "@info bug resolution"
2330 #~| msgid ""
2331 #~| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2332 #~| "by a distribution or packaging issue."
2333 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2336 #~ "by a distribution or packaging issue"
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "грешката е предизвикана од проблем во надворешна апликација или "
2339 #~ "библиотека, или се работи за проблем во дистрибуцијата или пакувањето на "
2340 #~ "софтверот."
2341 
2342 #~ msgctxt "@info bug status"
2343 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2344 #~ msgstr "Привремено затворено, поради недостаток на информации"
2345 
2346 #, fuzzy
2347 #~| msgctxt "@info"
2348 #~| msgid ""
2349 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2350 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2351 #~| "instead? (recommended)"
2352 #~ msgctxt "@info"
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2355 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Извештајот што го избравте (грешка <numid>%1</numid>) веќе е маркиран "
2358 #~ "како дупликат на грешката <numid>%2</numid>. Дали сакате наместо тоа да "
2359 #~ "го прочитате тој извештај? (препорачливо)"
2360 
2361 #~ msgctxt "@title:window"
2362 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2363 #~ msgstr "Детектиран е вгнезден дупликат"
2364 
2365 #, fuzzy
2366 #~| msgctxt "@info bug report label and value"
2367 #~| msgid "<h2>%1</h2>"
2368 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2369 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2370 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2371 
2372 #, fuzzy
2373 #~| msgctxt "@info bug report label and value"
2374 #~| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
2375 #~ msgctxt "@info bug report status"
2376 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2377 #~ msgstr "<h3>Статус на извештајот за грешка: %1</h3>"
2378 
2379 #, fuzzy
2380 #~| msgctxt "@info bug report label and value"
2381 #~| msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>"
2382 #~ msgctxt "@info bug report description"
2383 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2384 #~ msgstr "<h2>Опис на грешката</h2><p>%1</p>"
2385 
2386 #, fuzzy
2387 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2388 #~| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2389 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2390 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2391 #~ msgstr "<h2>Дополнителни коментари</h2>%1"
2392 
2393 #, fuzzy
2394 #~| msgctxt "@info:status"
2395 #~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
2396 #~ msgctxt "@info:status"
2397 #~ msgid "Showing bug %1"
2398 #~ msgstr "Прикажувам извештај <numid>%1</numid>"
2399 
2400 #~ msgctxt "@info/rich"
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2403 #~ "some time and try again."
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Грешка при преземањето на извештајот за грешка<nl/><message>%1.</"
2406 #~ "message><nl/>Почекајте некое време и обидете се повторно."
2407 
2408 #~ msgctxt "@info"
2409 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2410 #~ msgstr "Грешка при преземање извештај за грешка"
2411 
2412 #~ msgctxt "@info:status"
2413 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2414 #~ msgstr "Грешка при преземање извештај за грешка"
2415 
2416 #, fuzzy
2417 #~| msgctxt "@title"
2418 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
2419 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2420 #~ msgstr "Најава на системот за следење грешки на KDE"
2421 
2422 #~ msgctxt "@action:button"
2423 #~ msgid "Close the assistant"
2424 #~ msgstr "Затвори го асистентот"
2425 
2426 #~ msgctxt "@action:button"
2427 #~ msgid "Cancel"
2428 #~ msgstr "Откажи"
2429 
2430 #~ msgctxt "@action:button"
2431 #~ msgid "Save information and close"
2432 #~ msgstr "Зачувај информација и затвори"
2433 
2434 #, fuzzy
2435 #~| msgctxt "@info"
2436 #~| msgid ""
2437 #~| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
2438 #~| "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2439 #~| "you want.</note>"
2440 #~ msgctxt "@info"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2443 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2444 #~ "you want.</note>"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Дали навистина сакате да го затворите асистентот за грешки?"
2447 #~ "<note>Информацијата за падот е сѐ уште валидна, па може да го зачувате "
2448 #~ "извештајот пред да затворите.</note>"
2449 
2450 #~ msgctxt "@title:window"
2451 #~ msgid "Close the Assistant"
2452 #~ msgstr "Затворање на асистентот"
2453 
2454 #~ msgctxt "@info"
2455 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2456 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го затворите асистентот за грешки?"
2457 
2458 #~ msgctxt "@info"
2459 #~ msgid ""
2460 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2461 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Информацијата за падот не е доволно употреблива, дали сакате да ја "
2464 #~ "подобрите? Можеби ќе треба да инсталирате некои пакети за откривање "
2465 #~ "грешки."
2466 
2467 #~ msgctxt "@title:window"
2468 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2469 #~ msgstr "Информацијата за падот не е доволно употреблива"
2470 
2471 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2472 #~ msgid "Examples: %1"
2473 #~ msgstr "Примери: %1"
2474 
2475 #, fuzzy
2476 #~| msgctxt "@info:status"
2477 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2478 #~ msgctxt "@info:status"
2479 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2480 #~ msgstr "Грешка при обид за најава: <message>%1.</message>"
2481 
2482 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2483 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2484 #~ msgstr "Најавено на системот за следење грешки на KDE (%1) како: %2."
2485 
2486 #, fuzzy
2487 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2488 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2489 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2490 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2491 #~ msgstr "Се најавувам на %1 како %2..."
2492 
2493 #, fuzzy
2494 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2495 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2496 #~ msgctxt "@info:status"
2497 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2498 #~ msgstr "<b>Грешка: Невалидно корисничко име или лозинка</b>"
2499 
2500 #, fuzzy
2501 #~| msgctxt "@action:button"
2502 #~| msgid "Retry..."
2503 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2504 #~ msgid "Retry"
2505 #~ msgstr "Повторно..."
2506 
2507 #, fuzzy
2508 #~| msgctxt "@info"
2509 #~| msgid ""
2510 #~| "The description about the crash details does not provide enough "
2511 #~| "information."
2512 #~ msgctxt "@info"
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2515 #~ "information yet.<br /><br />"
2516 #~ msgstr "Описот за деталите на падот не дава доволно информација."
2517 
2518 #, fuzzy
2519 #~| msgctxt "@title:window"
2520 #~| msgid "We need more information"
2521 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2522 #~ msgstr "Ни треба повеќе информација"
2523 
2524 #~ msgctxt "@title:window"
2525 #~ msgid "We need more information"
2526 #~ msgstr "Ни треба повеќе информација"
2527 
2528 #, fuzzy
2529 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2530 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
2531 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2534 #~ "an instant before the crash."
2535 #~ msgstr "дејствата што сте ги правеле во и надвор од апликацијата"
2536 
2537 #, fuzzy
2538 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2539 #~| msgid "configuration details of the application"
2540 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2541 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2542 #~ msgstr "детали за конфигурацијата на апликацијата"
2543 
2544 #, fuzzy
2545 #~| msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2546 #~| msgid "Examples: %1"
2547 #~ msgctxt ""
2548 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2549 #~ "translated"
2550 #~ msgid "Examples: %1"
2551 #~ msgstr "Примери: %1"
2552 
2553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2554 #~ msgid ""
2555 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Со ова копче може повторно да го испратите извештајот ако претходно "
2558 #~ "испраќањето не успеало."
2559 
2560 #~ msgctxt "@action:button"
2561 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2562 #~ msgstr "Прикаж&и содржина на извештајот"
2563 
2564 #~ msgctxt "@info:status"
2565 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2566 #~ msgstr "Испраќам извештај за пад... (почекајте)"
2567 
2568 #~ msgctxt "@info:status"
2569 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2570 #~ msgstr "Грешка при испраќање извештај за пад:  <message>%1.</message>"
2571 
2572 #, fuzzy
2573 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2574 #~| msgid "Report to %1"
2575 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2576 #~ msgid "Report to %1"
2577 #~ msgstr "Извештај до %1"
2578 
2579 #~ msgctxt "@action:button"
2580 #~ msgid "Search for more reports"
2581 #~ msgstr "Барај за повеќе извештаи"
2582 
2583 #, fuzzy
2584 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2585 #~| msgid ""
2586 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2587 #~| "date."
2588 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2589 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "Со ова копче може да пребарувате за други слични извештаи за грешки "
2592 #~ "внесени порано."
2593 
2594 #~ msgctxt "@action:button"
2595 #~ msgid "Retry search"
2596 #~ msgstr "Повтори пребарување"
2597 
2598 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2599 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Со ова копче може да го повторите пребарувањето што претходно не успеало."
2602 
2603 #~ msgctxt "@action:button"
2604 #~ msgid "Open selected report"
2605 #~ msgstr "Отвори избран извештај"
2606 
2607 #~ msgctxt "@action:button"
2608 #~ msgid "Stop searching"
2609 #~ msgstr "Прекини пребарување"
2610 
2611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2612 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2613 #~ msgstr "Со ова копче се запира тековното пребарување."
2614 
2615 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2616 #~ msgid "Remove"
2617 #~ msgstr "Отстрани"
2618 
2619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2620 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2621 #~ msgstr "Со ова копче се отстранува избран можен дупликат"
2622 
2623 #, fuzzy
2624 #~| msgctxt "@action:button"
2625 #~| msgid "Search for more reports"
2626 #~ msgid "Let me check more reports"
2627 #~ msgstr "Барај за повеќе извештаи"
2628 
2629 #~ msgctxt "@title:window"
2630 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2631 #~ msgstr "Не се избрани можни дупликати"
2632 
2633 #~ msgctxt "@info:status"
2634 #~ msgid "Search stopped."
2635 #~ msgstr "Пребарувањето е запрено."
2636 
2637 #, fuzzy
2638 #~| msgctxt "@info:status"
2639 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2640 #~ msgctxt "@info:status"
2641 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2642 #~ msgstr "Пребарувањето е запрено. Прикажувам резултати од %1 до %2"
2643 
2644 #, fuzzy
2645 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2646 #~| msgid "[Open]"
2647 #~ msgctxt "@info bug status"
2648 #~ msgid "[Open]"
2649 #~ msgstr "[Отворено]"
2650 
2651 #, fuzzy
2652 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2653 #~| msgid "[Fixed]"
2654 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2655 #~ msgid "[Fixed]"
2656 #~ msgstr "[Поправено]"
2657 
2658 #, fuzzy
2659 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2660 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2661 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2662 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2663 #~ msgstr "[Не може да се репродуцира]"
2664 
2665 #, fuzzy
2666 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2667 #~| msgid "[Invalid]"
2668 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2669 #~ msgid "[Invalid]"
2670 #~ msgstr "[Невалидно]"
2671 
2672 #, fuzzy
2673 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2674 #~| msgid "[External problem]"
2675 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2676 #~ msgid "[External problem]"
2677 #~ msgstr "[Надворешен проблем]"
2678 
2679 #, fuzzy
2680 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2681 #~| msgid "[Incomplete]"
2682 #~ msgctxt "@info bug status"
2683 #~ msgid "[Incomplete]"
2684 #~ msgstr "[Нецелосно]"
2685 
2686 #, fuzzy
2687 #~| msgctxt "@info:status"
2688 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2689 #~ msgctxt "@info:status"
2690 #~ msgid "Showing results."
2691 #~ msgstr "Прикажувам резултати од %1 до %2"
2692 
2693 #~ msgctxt "@info:status"
2694 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2695 #~ msgstr "Пребарувањето заврши. Не беа пронајдени извештаи."
2696 
2697 #~ msgctxt "@info:status"
2698 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2699 #~ msgstr "Грешка при преземањето на листата со извештаи за грешки"
2700 
2701 #~ msgctxt "@info/rich"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2704 #~ "wait some time and try again."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Грешка при преземањето на листата со извештаи за грешки<nl/><message>%1.</"
2707 #~ "message><nl/>Почекајте некое време и обидете се повторно."
2708 
2709 #, fuzzy
2710 #~| msgctxt "@label"
2711 #~| msgid ""
2712 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2713 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2714 #~ msgctxt "@label"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2717 #~ "\">Cancel</a>"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Извештајот ќе биде <strong>приложен</strong> на грешката <numid>%1</"
2720 #~ "numid>. <a href=\"#\">Откажи</a>"
2721 
2722 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2725 #~ "You can use this option to report the bug later."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Користете го ова копче за да го зачувате генерираниот извештај за грешка "
2728 #~ "во датотека. Со оваа опција извештајот може да го испратоте подоцна."
2729 
2730 #, fuzzy
2731 #~| msgctxt "@info/rich"
2732 #~| msgid ""
2733 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2734 #~| "and the application state before it crashed."
2735 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2738 #~ "application before it crashed"
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2741 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2742 
2743 #, fuzzy
2744 #~| msgctxt "@info/rich"
2745 #~| msgid ""
2746 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2747 #~| "and the application state before it crashed."
2748 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2751 #~ "application before it crashed"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2754 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2755 
2756 #, fuzzy
2757 #~| msgctxt "@info/rich"
2758 #~| msgid ""
2759 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2760 #~| "and the application state before it crashed."
2761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2764 #~ "in the application or the whole desktop"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2767 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2768 
2769 #, fuzzy
2770 #~| msgctxt "@info/rich"
2771 #~| msgid ""
2772 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2773 #~| "and the application state before it crashed."
2774 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2777 #~ "in the application or the whole desktop"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2780 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2781 
2782 #, fuzzy
2783 #~| msgctxt "@info/rich"
2784 #~| msgid ""
2785 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2786 #~| "and the application state before it crashed."
2787 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2790 #~ "settings that may be related to the crash."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2793 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2794 
2795 #, fuzzy
2796 #~| msgctxt "@info/rich"
2797 #~| msgid ""
2798 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2799 #~| "and the application state before it crashed."
2800 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2803 #~ "settings that may be related to the crash."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
2806 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
2807 
2808 #~ msgctxt "@title:column"
2809 #~ msgid "Bug ID"
2810 #~ msgstr "Ид. на грешка"
2811 
2812 #~ msgctxt "@title:column"
2813 #~ msgid "Description"
2814 #~ msgstr "Опис"
2815 
2816 #~ msgctxt ""
2817 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2818 #~ "put in"
2819 #~ msgid "Possible duplicates:"
2820 #~ msgstr "Можни дупликати:"
2821 
2822 #, fuzzy
2823 #~| msgctxt "@label:textbox"
2824 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2825 #~ msgctxt ""
2826 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2827 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2828 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2829 #~ msgstr "Трага од падот за кој известувам:"
2830 
2831 #, fuzzy
2832 #~| msgid ""
2833 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
2834 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2835 #~ msgstr "<strong>Дали се сеќавате што правевте пред падот?</strong>"
2836 
2837 #, fuzzy
2838 #~| msgid ""
2839 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2842 #~ msgstr "<strong>Дали се сеќавате што правевте пред падот?</strong>"
2843 
2844 #, fuzzy
2845 #~| msgctxt "@action:button"
2846 #~| msgid "Add as a possible duplicate"
2847 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2848 #~ msgstr "Додај како можен дупликат"
2849 
2850 #~ msgctxt "@label:textbox"
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2853 #~ msgstr "<strong>Наслов на извештајот:</strong> (<a href=\"#\">примери</a>)"
2854 
2855 #, fuzzy
2856 #~| msgctxt "@label:textbox"
2857 #~| msgid ""
2858 #~| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2859 #~ msgctxt "@label:textbox"
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2862 #~ "examples</a>)"
2863 #~ msgstr "<strong>Наслов на извештајот:</strong> (<a href=\"#\">примери</a>)"
2864 
2865 #, fuzzy
2866 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2867 #~| msgid "Password:"
2868 #~ msgid "Password input"
2869 #~ msgstr "Лозинка:"
2870 
2871 #, fuzzy
2872 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2873 #~| msgid "Username:"
2874 #~ msgid "Username input"
2875 #~ msgstr "Корисник:"
2876 
2877 #~ msgctxt "@option:check"
2878 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Отвори ја страницата со извештајот за грешка по кликање на копчето "
2881 #~ "„Завршено“"
2882 
2883 #~ msgctxt "@option:check"
2884 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2885 #~ msgstr "Рестартирај ја апликацијата по кликање на копчето „Заврши“"
2886 
2887 #, fuzzy
2888 #~| msgctxt "@action:button"
2889 #~| msgid "Report Bug"
2890 #~ msgctxt "@action:button"
2891 #~ msgid "Report &Bug"
2892 #~ msgstr "Извести за грешката"
2893 
2894 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2895 #~ msgstr "Рестартирај ја апликацијата по кликање на копчето „Заврши“"
2896 
2897 #, fuzzy
2898 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2899 #~| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2900 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2901 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Со ова копче може повторно да се обидете да го вчитате извештајот за "
2904 #~ "грешка."
2905 
2906 #~ msgctxt "@title:window"
2907 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2908 #~ msgstr "Внесете сопствен број на извештај за грешка"
2909 
2910 #~ msgctxt "@label"
2911 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Внесете го бројот на извештајот за грешка што сакате да го проверите"
2914 
2915 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2916 #~ msgid "Unspecified"
2917 #~ msgstr "Неодредено"
2918 
2919 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2920 #~ msgid "Archlinux"
2921 #~ msgstr "Archlinux"
2922 
2923 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2924 #~ msgid "Debian stable"
2925 #~ msgstr "Debian, стабилна"
2926 
2927 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2928 #~ msgid "Debian testing"
2929 #~ msgstr "Debian, тестирање"
2930 
2931 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2932 #~ msgid "Debian unstable"
2933 #~ msgstr "Debian, нестабилна"
2934 
2935 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2936 #~ msgid "Exherbo"
2937 #~ msgstr "Exherbo"
2938 
2939 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2940 #~ msgid "Fedora"
2941 #~ msgstr "Fedora"
2942 
2943 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2944 #~ msgid "Gentoo"
2945 #~ msgstr "Gentoo"
2946 
2947 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2948 #~ msgid "Mandriva"
2949 #~ msgstr "Мандрива"
2950 
2951 #, fuzzy
2952 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2953 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
2954 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2955 #~ msgid "OpenSUSE"
2956 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
2957 
2958 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2959 #~ msgid "Pardus"
2960 #~ msgstr "Pardus"
2961 
2962 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2963 #~ msgid "RedHat"
2964 #~ msgstr "RedHat"
2965 
2966 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2967 #~ msgid "Slackware"
2968 #~ msgstr "Slackware"
2969 
2970 #, fuzzy
2971 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2972 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
2973 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2974 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2975 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (и деривативи)"
2976 
2977 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2978 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2979 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2980 
2981 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2982 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2983 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2984 
2985 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2986 #~ msgid "OpenBSD"
2987 #~ msgstr "OpenBSD"
2988 
2989 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2990 #~ msgid "Mac OS X"
2991 #~ msgstr "Mac OS X"
2992 
2993 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2994 #~ msgid "Solaris"
2995 #~ msgstr "Solaris"
2996 
2997 #, fuzzy
2998 #~| msgctxt "@action:button"
2999 #~| msgid "&Save to File..."
3000 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3001 #~ msgid "Save to a file"
3002 #~ msgstr "&Зачувај во датотека..."
3003 
3004 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3005 #~ msgid "Username:"
3006 #~ msgstr "Корисник:"
3007 
3008 #~ msgctxt "@info"
3009 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3010 #~ msgstr "Невалидна листа на грешки: расипани податоци"
3011 
3012 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3013 #~ msgid "Report to %1"
3014 #~ msgstr "Извештај до %1"
3015 
3016 #~ msgctxt "@info/rich"
3017 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "Довршете ги полињата од извештајот за грешка: <note>Користете англиски.</"
3020 #~ "note>"
3021 
3022 #, fuzzy
3023 #~| msgctxt "@title"
3024 #~| msgid "Login into the bug tracking system"
3025 #~ msgctxt "@title"
3026 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3027 #~ msgstr "Најава на системот за следење грешки"
3028 
3029 #~ msgctxt "@info/plain"
3030 #~ msgid "Report to %1"
3031 #~ msgstr "Извештај до %1"
3032 
3033 #~ msgctxt "@info"
3034 #~ msgid "Unknown response from the server"
3035 #~ msgstr "Непознат одговор од серверот"
3036 
3037 #~ msgctxt "@info"
3038 #~ msgid "Unknown error"
3039 #~ msgstr "Непозната грешка"
3040 
3041 #~ msgctxt "@info"
3042 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3043 #~ msgstr "Грешка при приложување на податоците на извештајот за грешка: %1"
3044 
3045 #, fuzzy
3046 #~| msgctxt "@info"
3047 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3048 #~ msgctxt "@info"
3049 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3050 #~ msgstr "Грешка при приложување на податоците на извештајот за грешка: %1"
3051 
3052 #, fuzzy
3053 #~| msgctxt "@info"
3054 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3055 #~ msgctxt "@info"
3056 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3057 #~ msgstr "Грешка при приложување на податоците на извештајот за грешка: %1"
3058 
3059 #~ msgctxt "@info"
3060 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3061 #~ msgstr "Грешка при вашето додавање на CC-листата: %1"
3062 
3063 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3064 #~ msgid "Custom"
3065 #~ msgstr "Сопствено"
3066 
3067 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3070 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3071 #~ "duplicates or not."
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "Со ова копче може да го означите Вашиот извештај како поврзан со тековно "
3074 #~ "покажаниот извештај за грешка. Ова ќе им помогне на развивачите на KDE да "
3075 #~ "определат дали се извештаите исти или не."
3076 
3077 #~ msgctxt "@action:button"
3078 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3079 #~ msgstr "Приложи на овој извештај (напредно)"
3080 
3081 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3084 #~ "you are really sure this is the same crash."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Користете го ова копче за да ја приложите вашата информација за пад на "
3087 #~ "овој извештај за грешка, но само ако сте сигурни дека се работи за истиот "
3088 #~ "извештај."
3089 
3090 #~ msgctxt "@title:window"
3091 #~ msgid "This report is already closed"
3092 #~ msgstr "Овој извештај е веќе затворен"
3093 
3094 #~ msgctxt "@title:window"
3095 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3096 #~ msgstr "Приложување информации за грешката <numid>%1</numid>"
3097 
3098 #~ msgctxt "@info"
3099 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3100 #~ msgstr "Насловот не дава доволно информација."
3101 
3102 #~ msgctxt "@info"
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3105 #~ "enough information."
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "И насловот и описот на деталите за падот не даваат доволно информација."
3108 
3109 #~ msgctxt "@info"
3110 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3111 #~ msgstr "Невалиден извештај за грешка: расипани податоци"
3112 
3113 #, fuzzy
3114 #~| msgctxt "@info/rich"
3115 #~| msgid ""
3116 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
3117 #~| "and the application state before it crashed."
3118 #~ msgctxt "what's this text"
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3121 #~ "application before it crashed"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "На оваа страница треба да опишете колку знаете за состојбата на работната "
3124 #~ "површина и на апликацијата пред таа да падне."
3125 
3126 #~ msgctxt "@title"
3127 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3128 #~ msgstr "Информација за пад (трага)"
3129 
3130 #~ msgctxt "@title"
3131 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3132 #~ msgstr "Резултати од анализата на падот"
3133 
3134 #~ msgctxt "@title"
3135 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3136 #~ msgstr "Листа на можни дупликати на извештајот за грешка"
3137 
3138 #, fuzzy
3139 #~| msgctxt "@info"
3140 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3141 #~ msgctxt "@info"
3142 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3143 #~ msgstr "Невалиден извештај за грешка: расипани податоци"
3144 
3145 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3146 #~ msgid "[Already reported]"
3147 #~ msgstr "[Веќе пријавено]"
3148 
3149 #~ msgctxt "@info bug status"
3150 #~ msgid "Opened"
3151 #~ msgstr "Отворено"
3152 
3153 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3154 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3155 #~ msgstr "<p><strong>Продукт:</strong> %1 (%2)</p>"
3156 
3157 #~ msgctxt "@info"
3158 #~ msgid "Invalid report data"
3159 #~ msgstr "Невалидни податоци од извештајот"