Warning, /plasma/drkonqi/po/lv/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Latvian 0002 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010. 0005 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009. 0006 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009. 0007 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 21:51+0200\n" 0014 "Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" 0016 "Language: lv\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " 0022 "2);\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš, Einārs Sprūģis" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "andris.m@delfi.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv, einars8@gmail.com" 0033 0034 #: backtracewidget.cpp:57 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "@action:button" 0037 msgid "&Reload" 0038 msgstr "&Pārlādēt" 0039 0040 #: backtracewidget.cpp:60 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "@info:tooltip" 0043 msgid "" 0044 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0045 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0046 "obtain a better backtrace." 0047 msgstr "" 0048 "Lietojiet šo pogu, lai pārlādētu informāciju par avāriju (atpakaļceļu). Tas " 0049 "ir noderīgi, kad esat instalējis pareizas atkļūdošanas simbolu pakotnes un " 0050 "vēlaties saņemt labāku atpakaļceļu." 0051 0052 #: backtracewidget.cpp:67 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "@action:button" 0055 msgid "&Install Debug Symbols" 0056 msgstr "&Instalēt atkļūdošanas simbolus" 0057 0058 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@info:tooltip" 0061 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0062 msgstr "" 0063 "Lietojiet šo pogu, lai instalētu trūstošās atkļūdošanas simbolu pakotnes." 0064 0065 #: backtracewidget.cpp:77 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@info:tooltip" 0068 msgid "" 0069 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0070 "uninstalled after it had been started." 0071 msgstr "" 0072 0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:tooltip" 0076 msgid "" 0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0078 msgstr "" 0079 "Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) kopētu uz " 0080 "starpliktuvi." 0081 0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:tooltip" 0085 msgid "" 0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0088 msgstr "" 0089 "Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) saglabātu " 0090 "failā. Tas ir noderīgi, ja vēlaties šo informāciju apskatīt, vai arī ziņot " 0091 "par kļūdu vēlāk." 0092 0093 #: backtracewidget.cpp:115 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0097 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0098 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0099 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0100 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0101 msgstr "" 0102 "<h2>Kas ir \"atpakaļceļš\"?</h2><p>Pamatā atpakaļceļš apraksta, kas " 0103 "norisinās programmā brīdī, kad tā avarēja, lai izstrādātāji varētu izsekot, " 0104 "kur sākās nekārtības. Jums tie var izskatīties nenozīmīgi, bet tie var " 0105 "saturēt daudz noderīgas informācijas.<br />Atpakaļceļi bieži tiek izmantoti " 0106 "interaktīvās un post-mortema atkļūdošanas laikā.</p>" 0107 0108 #: backtracewidget.cpp:135 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info:status" 0111 msgid "Loading..." 0112 msgstr "Ielādē..." 0113 0114 #: backtracewidget.cpp:138 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info:status" 0117 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0118 msgstr "Ģenerē avārijas atpakaļceļu... (tas aizņems kādu brīdi)" 0119 0120 #: backtracewidget.cpp:189 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info" 0123 msgid "" 0124 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0125 "information could not be fetched." 0126 msgstr "" 0127 "To pašu programmu pašreiz jau atkļūdo cits atkļūdotājs. Neizdevās ielādēt " 0128 "informāciju par avāriju." 0129 0130 #: backtracewidget.cpp:193 0131 #, kde-format 0132 msgctxt "@info:status" 0133 msgid "The crash information could not be fetched." 0134 msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par avāriju." 0135 0136 #: backtracewidget.cpp:196 0137 #, kde-kuit-format 0138 msgctxt "@info/rich" 0139 msgid "" 0140 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0141 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0142 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0143 msgstr "" 0144 "Avarējušajai programmai ir piesaistīts cita atkļūdotāja process. Šī iemesla " 0145 "dēļ DrKonqi atkļūdotājs nevar ielādēt atpakaļceļu. Lūdzu, aizveriet otru " 0146 "atkļūdotāju un noklikšķiniet <interface>Pārlādēt</interface>." 0147 0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@info" 0151 msgid "The generated crash information is useful" 0152 msgstr "Ģenerētā avārijas informācija ir noderīga" 0153 0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info" 0157 msgid "The generated crash information may be useful" 0158 msgstr "Ģenerētā avārijas informācija varētu būt noderīga" 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0164 msgstr "Ģenerētā avārijas informācija, visticamāk, nav noderīga" 0165 0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0167 #, kde-format 0168 msgctxt "@info" 0169 msgid "The generated crash information is not useful" 0170 msgstr "Ģenerētā avārijas informācija nav noderīga" 0171 0172 #: backtracewidget.cpp:255 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@info" 0175 msgid "" 0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0177 "itself." 0178 msgstr "Nederīgs avārijas informācijas novērtējums. Šī ir kļūda pašā DrKonqi." 0179 0180 #: backtracewidget.cpp:267 0181 #, kde-kuit-format 0182 msgctxt "@info/rich" 0183 msgid "" 0184 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0185 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0186 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0187 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0188 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0189 "<interface>Reload</interface> button." 0190 msgstr "" 0191 "Varat nospiest pogu <interface>Instalēt atkļūdošanas simbolus</interface>, " 0192 "lai trūkstošās pakotnes instalētu automātiski. Ja šī metode nedarbojas: " 0193 "lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, " 0194 "lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes " 0195 "(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu " 0196 "<interface>Pārlādēt</interface>." 0197 0198 #: backtracewidget.cpp:285 0199 #, kde-kuit-format 0200 msgctxt "@info/rich" 0201 msgid "" 0202 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0203 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0204 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0205 "button." 0206 msgstr "" 0207 "Lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, " 0208 "lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes " 0209 "(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu " 0210 "<interface>Pārlādēt</interface>." 0211 0212 #: backtracewidget.cpp:301 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@info:status" 0215 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0216 msgstr "Atkļūdotājs negaidīti beidza darbu." 0217 0218 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0219 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@info:status" 0222 msgid "The crash information could not be generated." 0223 msgstr "Neizdevās ģenerēt avārijas informāciju." 0224 0225 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0226 #, kde-kuit-format 0227 msgctxt "@info/rich" 0228 msgid "" 0229 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0230 "interface> button." 0231 msgstr "" 0232 "Varat mēģināt atpakaļceļu ģenerēt vēlreiz, nospiežot pogu " 0233 "<interface>Pārlādēt</interface>." 0234 0235 #: backtracewidget.cpp:316 0236 #, fuzzy, kde-format 0237 #| msgctxt "@info:status" 0238 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0239 msgctxt "@info:status" 0240 msgid "" 0241 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0242 "strong>" 0243 msgstr "Atkļūdošanas programma nav pieejama, vai arī to neizdevās palaist." 0244 0245 #: backtracewidget.cpp:322 0246 #, fuzzy, kde-kuit-format 0247 #| msgctxt "@info/rich" 0248 #| msgid "" 0249 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0250 #| "<interface>Reload</interface> button." 0251 msgctxt "@info/rich" 0252 msgid "" 0253 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0254 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0255 msgstr "" 0256 "Nepieciešams instalēt atkļūdotāju (%1) un nospiest pogu<interface>Pārlādēt</" 0257 "interface>." 0258 0259 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "@title:window" 0262 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0263 msgstr "Kļūda instalējot atkļūdošanas simbolus" 0264 0265 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0266 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0267 #, kde-format 0268 msgid "" 0269 "The packages containing debug information for the following application and " 0270 "libraries are missing:" 0271 msgstr "" 0272 "Trūkst pakotnes, kas satur informāciju par šādām programmām un lietotnēm:" 0273 0274 #: backtracewidget.cpp:418 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "messagebox title" 0277 msgid "Missing debug information packages" 0278 msgstr "Trūkst atkļūdošanas informācijas pakotņu" 0279 0280 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0281 #, kde-kuit-format 0282 msgctxt "@info/plain" 0283 msgid "" 0284 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0285 "crashed.</placeholder>" 0286 msgstr "" 0287 "<placeholder>Detalizēti aprakstiet, ko darījāt, pirms programma avarēja.</" 0288 "placeholder>" 0289 0290 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "@info" 0293 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0294 msgstr "" 0295 0296 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@info" 0299 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0300 msgstr "" 0301 0302 #: coredump/gui/main.cpp:33 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@title CLI title" 0305 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0306 msgstr "" 0307 0308 #: coredump/gui/main.cpp:35 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@info program description" 0311 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0312 msgstr "" 0313 0314 #: coredump/gui/main.cpp:37 0315 #, fuzzy, kde-format 0316 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0317 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0318 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori" 0319 0320 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0321 #, fuzzy 0322 #| msgctxt "@label" 0323 #| msgid "Details:" 0324 msgctxt "@title" 0325 msgid "Details" 0326 msgstr "Detaļas:" 0327 0328 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0329 msgctxt "@action" 0330 msgid "Copy to Clipboard" 0331 msgstr "" 0332 0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0334 msgctxt "@action" 0335 msgid "Run Interactive Debugger" 0336 msgstr "" 0337 0338 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0339 msgctxt "@title" 0340 msgid "Crashes" 0341 msgstr "" 0342 0343 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0344 #, fuzzy 0345 #| msgctxt "@title" 0346 #| msgid "Sending the Crash Report" 0347 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0348 msgid "Loading crash reports" 0349 msgstr "Sūta avārijas ziņojumu" 0350 0351 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0352 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0353 msgid "No processes have crashed yet" 0354 msgstr "" 0355 0356 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0357 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0358 msgid "No crashes matching the search" 0359 msgstr "" 0360 0361 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0362 msgctxt "@title:window" 0363 msgid "Intensive Care" 0364 msgstr "" 0365 0366 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "@info:progress" 0369 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0370 msgstr "Pieprasa trūkstošo atkļūdošanas simbolu pakotņu instalāciju..." 0371 0372 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0373 #, fuzzy, kde-format 0374 #| msgctxt "@action:button" 0375 #| msgid "Cancel" 0376 msgid "Cancel" 0377 msgstr "Atcelt" 0378 0379 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@title:window" 0382 msgid "Missing debug symbols" 0383 msgstr "Trūkst atkļūdošanas simbolu" 0384 0385 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@info" 0388 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0389 msgstr "Neizdevās atrast atkļūdošanas simbolu pakotnes šajai programmai." 0390 0391 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@info" 0394 msgid "" 0395 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0396 "packages." 0397 msgstr "Radās kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolu pakotnes." 0398 0399 #: drkonqi.cpp:147 0400 #, kde-kuit-format 0401 msgctxt "@info" 0402 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0403 msgstr "Ziņojums saglabāts <filename>%1</filename>." 0404 0405 #: drkonqi.cpp:149 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@info" 0408 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0409 msgstr "Neizdevās izveidot failu, kurā saglabāt ziņojumu." 0410 0411 #: drkonqi.cpp:156 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@title:window" 0414 msgid "Select Filename" 0415 msgstr "Izvēlēties faila nosaukumu" 0416 0417 #: drkonqi.cpp:184 0418 #, kde-kuit-format 0419 msgctxt "@info" 0420 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0421 msgstr "Neizdevās atvērt failu <filename>%1</filename> rakstīšanai." 0422 0423 #: drkonqi_globals.cpp:12 0424 #, fuzzy, kde-format 0425 #| msgctxt "@action:button" 0426 #| msgid "Restart Application" 0427 msgctxt "@action:button" 0428 msgid "&Restart Application" 0429 msgstr "Pārstartēt programmu" 0430 0431 #: drkonqi_globals.cpp:14 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "@info:tooltip" 0434 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0435 msgstr "Ar šo pogu pārstartē avarējušo programmu." 0436 0437 #: drkonqidialog.cpp:117 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@title:tab general information" 0440 msgid "&General" 0441 msgstr "&Pamata" 0442 0443 #: drkonqidialog.cpp:121 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@title:tab" 0446 msgid "&Developer Information" 0447 msgstr "&Informācija izstrādātājiem" 0448 0449 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0450 #, kde-kuit-format 0451 msgctxt "@info" 0452 msgid "" 0453 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0454 msgstr "" 0455 "<para>Atvainojiet, bet <application>%1</application> negaidīti aizvērās.</" 0456 "para>" 0457 0458 #: drkonqidialog.cpp:164 0459 #, fuzzy, kde-kuit-format 0460 #| msgctxt "@info" 0461 #| msgid "" 0462 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0463 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 0464 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 0465 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 0466 #| "para>" 0467 msgctxt "@info" 0468 msgid "" 0469 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0470 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0471 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0472 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0473 "Information</interface> tab.</para>" 0474 msgstr "" 0475 "<para>Tā kā radās kļūda pašā avāriju apstrādātājā, automātiskais ziņošanas " 0476 "process ir atslēgts, lai samazinātu turpmāko kļūdu risku.<nl /><nl />Lūdzu, " 0477 "ziņojiet par šo kļūdu pašrocīgi %1 produktam \"drkonqi\". Neaizmirstiet " 0478 "iekļaut atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem'.</para>" 0479 0480 #: drkonqidialog.cpp:174 0481 #, fuzzy, kde-kuit-format 0482 #| msgctxt "@info" 0483 #| msgid "" 0484 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0485 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0486 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0487 msgctxt "@info" 0488 msgid "" 0489 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0490 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0491 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0492 "interface> tab.)</para>" 0493 msgstr "" 0494 "<para>Ziņošanas palīgs ir atslēgts, jo avāriju apstrādes dialogs tika " 0495 "palaists drošajā režīmā.<nl />Varat pašrocīgi ziņot par šo kļūdu uz %1 " 0496 "(ieskaitot atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem').</para>" 0497 0498 #: drkonqidialog.cpp:183 0499 #, kde-kuit-format 0500 msgctxt "@info" 0501 msgid "" 0502 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0503 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0504 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0505 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0506 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0507 "para>" 0508 msgstr "" 0509 0510 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0511 #, fuzzy, kde-kuit-format 0512 #| msgctxt "@info" 0513 #| msgid "" 0514 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0515 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></" 0516 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0517 #| "report this bug.</note></para>" 0518 msgctxt "@info" 0519 msgid "" 0520 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0521 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0522 msgstr "" 0523 "<para>Jūs varat mums palīdzēt uzlabot KDE programmas, ziņojot par kļūdu.<nl /" 0524 "><link url='#aboutbugreporting'>Vairāk par kļūdu ziņošanu.</link></" 0525 "para><para><note>Varat droši aizvērt šo logu, ja nevēlaties ziņot par šo " 0526 "problēmu.</note></para>" 0527 0528 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0529 #, fuzzy, kde-kuit-format 0530 #| msgctxt "@info" 0531 #| msgid "" 0532 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0533 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0534 msgctxt "@info" 0535 msgid "" 0536 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0537 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0538 msgstr "" 0539 "<para>Jūs nevarat ziņot par kļūdu, jo programma nav norādījusi kļūdu " 0540 "ziņošanas adresi.</para>" 0541 0542 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "@label" 0545 msgid "Details:" 0546 msgstr "Detaļas:" 0547 0548 #: drkonqidialog.cpp:211 0549 #, fuzzy, kde-kuit-format 0550 #| msgctxt "@info" 0551 #| msgid "" 0552 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0553 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0554 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0555 msgid "" 0556 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0557 "Time: %5 %6</para>" 0558 msgstr "" 0559 "<para>Izpildfails: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0560 "Signāls: %3 (%4)</para>" 0561 0562 #: drkonqidialog.cpp:241 0563 #, fuzzy, kde-format 0564 #| msgctxt "" 0565 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0566 #| "debugging applications" 0567 #| msgid "Debug" 0568 msgctxt "" 0569 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0570 "debugging applications" 0571 msgid "&Debug" 0572 msgstr "Atkļūdot" 0573 0574 #: drkonqidialog.cpp:243 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "@info:tooltip" 0577 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0578 msgstr "Palaiž programmu avarējušās programmas atkļūdošanai." 0579 0580 #: drkonqidialog.cpp:272 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "@info:tooltip" 0583 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0584 msgstr "Aizvērt šo logu (avārijas informācija tiks pazaudēta.)" 0585 0586 #: drkonqidialog.cpp:281 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0589 msgid "Debug in %1" 0590 msgstr "" 0591 0592 #: main.cpp:112 0593 #, kde-format 0594 msgid "The KDE Crash Handler" 0595 msgstr "KDE avāriju apstrādātājs" 0596 0597 #: main.cpp:114 0598 #, kde-format 0599 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0600 msgstr "KDE avāriju apstrādātājs informē lietotāju, ja programma ir avarējusi." 0601 0602 #: main.cpp:117 0603 #, fuzzy, kde-format 0604 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0605 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0606 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori" 0607 0608 #: main.cpp:118 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info:credit" 0611 msgid "Hans Petter Bieker" 0612 msgstr "Hans Petter Bieker" 0613 0614 #: main.cpp:119 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:credit" 0617 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0618 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0619 0620 #: main.cpp:120 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:credit" 0623 msgid "George Kiagiadakis" 0624 msgstr "George Kiagiadakis" 0625 0626 #: main.cpp:121 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:credit" 0629 msgid "A. L. Spehr" 0630 msgstr "A. L. Spehr" 0631 0632 #: main.cpp:128 0633 #, fuzzy, kde-format 0634 #| msgctxt "@info:shell" 0635 #| msgid "The signal number that was caught" 0636 msgctxt "@info:shell" 0637 msgid "The signal <number> that was caught" 0638 msgstr "Pārtvertā signāla numurs." 0639 0640 #: main.cpp:129 0641 #, fuzzy, kde-format 0642 #| msgctxt "@info:shell" 0643 #| msgid "Name of the program" 0644 msgctxt "@info:shell" 0645 msgid "<Name> of the program" 0646 msgstr "Programmas nosaukums" 0647 0648 #: main.cpp:130 0649 #, fuzzy, kde-format 0650 #| msgctxt "@info:shell" 0651 #| msgid "Path to the executable" 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "<Path> to the executable" 0654 msgstr "Ceļš uz izpildfailu" 0655 0656 #: main.cpp:131 0657 #, fuzzy, kde-format 0658 #| msgctxt "@info:shell" 0659 #| msgid "The version of the program" 0660 msgctxt "@info:shell" 0661 msgid "The <version> of the program" 0662 msgstr "Programmas versija" 0663 0664 #: main.cpp:132 0665 #, fuzzy, kde-format 0666 #| msgctxt "@info:shell" 0667 #| msgid "The bug address to use" 0668 msgctxt "@info:shell" 0669 msgid "The bug <address> to use" 0670 msgstr "Izmantojamā kļūdas adrese" 0671 0672 #: main.cpp:133 0673 #, fuzzy, kde-format 0674 #| msgctxt "@info:shell" 0675 #| msgid "Translated name of the program" 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "Translated <name> of the program" 0678 msgstr "Tulkots programmas nosaukums" 0679 0680 #: main.cpp:134 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "Bugzilla product name" 0684 msgstr "" 0685 0686 #: main.cpp:135 0687 #, fuzzy, kde-format 0688 #| msgctxt "@info:shell" 0689 #| msgid "The PID of the program" 0690 msgctxt "@info:shell" 0691 msgid "The <PID> of the program" 0692 msgstr "Programmas PID" 0693 0694 #: main.cpp:136 0695 #, fuzzy, kde-format 0696 #| msgctxt "@info:shell" 0697 #| msgid "Startup ID of the program" 0698 msgctxt "@info:shell" 0699 msgid "Startup <ID> of the program" 0700 msgstr "Programmas palaišanas ID" 0701 0702 #: main.cpp:137 0703 #, kde-format 0704 msgctxt "@info:shell" 0705 msgid "The program was started by kdeinit" 0706 msgstr "Programmu palaida kdeinit" 0707 0708 #: main.cpp:138 0709 #, kde-format 0710 msgctxt "@info:shell" 0711 msgid "Disable arbitrary disk access" 0712 msgstr "Aizliegt patvaļīgu piekļuvi diskam" 0713 0714 #: main.cpp:139 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "@info:shell" 0717 msgid "The program has already been restarted" 0718 msgstr "Programma jau ir pārstartēta" 0719 0720 #: main.cpp:142 0721 #, kde-format 0722 msgctxt "@info:shell" 0723 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0724 msgstr "Ļaut programmai darboties un ģenerēt atpakaļceļu, to palaižot" 0725 0726 #: main.cpp:144 0727 #, fuzzy, kde-format 0728 #| msgctxt "@info:shell" 0729 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0730 msgctxt "@info:shell" 0731 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0732 msgstr "Kļūdainā pavediena id" 0733 0734 #: main.cpp:145 0735 #, kde-format 0736 msgctxt "@info:shell" 0737 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0738 msgstr "" 0739 0740 #: qml/BacktracePage.qml:12 0741 msgctxt "@title" 0742 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0743 msgstr "Ielādē atpakaļceļu (automātiskā avārijas informācija)" 0744 0745 #: qml/BacktracePage.qml:26 0746 #, fuzzy 0747 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0748 msgctxt "@action:button" 0749 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0750 msgstr "Parādīt atpakaļceļa saturu (paplašināti)" 0751 0752 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0753 msgctxt "@action:button" 0754 msgid "Next" 0755 msgstr "" 0756 0757 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0758 #, fuzzy 0759 #| msgctxt "@info:status" 0760 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0761 msgctxt "@info" 0762 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0763 msgstr "Kļūda sūtot avārijas ziņojumu: <message>%1.</message>" 0764 0765 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0766 #, fuzzy 0767 #| msgctxt "@action:button" 0768 #| msgid "Retry..." 0769 msgctxt "@action" 0770 msgid "Retry" 0771 msgstr "Mēģināt vēlreiz..." 0772 0773 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0774 msgctxt "@info" 0775 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0776 msgstr "" 0777 0778 #: qml/ContextPage.qml:14 0779 #, fuzzy 0780 #| msgctxt "@title" 0781 #| msgid "What do you know about the crash?" 0782 msgctxt "@title:window" 0783 msgid "What do You Know About the Crash?" 0784 msgstr "Ko jūs zināt par avāriju?" 0785 0786 #: qml/ContextPage.qml:18 0787 #, fuzzy 0788 #| msgctxt "@label question" 0789 #| msgid "" 0790 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0791 msgctxt "@info/rich" 0792 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0793 msgstr "<strong>Vai atceraties, ko darījāt pirms avārijas?</strong>" 0794 0795 #: qml/ContextPage.qml:28 0796 #, fuzzy 0797 #| msgctxt "" 0798 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0799 #| "doing prior to the crash?\"" 0800 #| msgid "Yes" 0801 msgctxt "@action:button" 0802 msgid "Yes" 0803 msgstr "Jā" 0804 0805 #: qml/ContextPage.qml:33 0806 #, fuzzy 0807 #| msgctxt "" 0808 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0809 #| "doing prior to the crash?\"" 0810 #| msgid "No" 0811 msgctxt "@action:button" 0812 msgid "No" 0813 msgstr "Nē" 0814 0815 #: qml/ContextPage.qml:39 0816 #, fuzzy 0817 #| msgctxt "@label question" 0818 #| msgid "" 0819 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0820 #| "</strong>" 0821 msgctxt "@info/rich" 0822 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0823 msgstr "" 0824 "<strong>Vai programma atkārtoti avarē, ja veicat tādas pašas darbības?</" 0825 "strong>" 0826 0827 #: qml/ContextPage.qml:52 0828 #, fuzzy 0829 #| msgctxt "@label question" 0830 #| msgid "" 0831 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0832 #| "strong>" 0833 msgctxt "@info/rich" 0834 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0835 msgstr "" 0836 "<strong>Lūdzu, izvēlieties, kādu papildu informāciju varat sniegt:</strong>" 0837 0838 #: qml/ContextPage.qml:59 0839 #, fuzzy 0840 #| msgctxt "" 0841 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0842 #| "%1 is the application name" 0843 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0844 msgctxt "" 0845 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0846 "is the application name" 0847 msgid "" 0848 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0849 msgstr "Ko es darīju, kad programma \"%1\" avarēja" 0850 0851 #: qml/ContextPage.qml:65 0852 #, fuzzy 0853 #| msgctxt "" 0854 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0855 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0856 msgctxt "@action:check" 0857 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0858 msgstr "Pamanīta dīvaina darbvirsmas uzvedība" 0859 0860 #: qml/ContextPage.qml:70 0861 #, fuzzy 0862 #| msgctxt "" 0863 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0864 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0865 msgctxt "@action:check" 0866 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0867 msgstr "Pielāgoti programmas iestatījumi, kam varētu būt nozīme" 0868 0869 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0870 msgctxt "@title" 0871 msgid "Not Sufficiently Useful" 0872 msgstr "" 0873 0874 #: qml/ContextPage.qml:80 0875 #, fuzzy 0876 #| msgctxt "@info" 0877 #| msgid "" 0878 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0879 #| "case." 0880 msgctxt "@info" 0881 msgid "" 0882 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0883 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0884 "report dialog.</para>" 0885 msgstr "" 0886 "Informācija, kuru varat nodrošināt, šajā gadījumā nav pietiekami noderīga." 0887 0888 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0889 #, fuzzy 0890 #| msgctxt "@title:tab" 0891 #| msgid "&Developer Information" 0892 msgctxt "@title:window" 0893 msgid "Developer Information" 0894 msgstr "&Informācija izstrādātājiem" 0895 0896 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0897 #, fuzzy 0898 #| msgctxt "@action:button" 0899 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0900 msgctxt "@action:button" 0901 msgid "Install Debug Symbols" 0902 msgstr "&Instalēt atkļūdošanas simbolus" 0903 0904 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0905 #, fuzzy 0906 #| msgctxt "@action:button" 0907 #| msgid "&Reload" 0908 msgctxt "@action:button" 0909 msgid "Reload" 0910 msgstr "&Pārlādēt" 0911 0912 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0913 #, fuzzy 0914 #| msgctxt "@info:tooltip" 0915 #| msgid "" 0916 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0917 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0918 #| "want to obtain a better backtrace." 0919 msgctxt "@info:tooltip" 0920 msgid "" 0921 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0922 "when you have\n" 0923 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0924 "backtrace." 0925 msgstr "" 0926 "Lietojiet šo pogu, lai pārlādētu informāciju par avāriju (atpakaļceļu). Tas " 0927 "ir noderīgi, kad esat instalējis pareizas atkļūdošanas simbolu pakotnes un " 0928 "vēlaties saņemt labāku atpakaļceļu." 0929 0930 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0931 #, fuzzy 0932 #| msgctxt "@action:button" 0933 #| msgid "&Copy" 0934 msgctxt "@action:button" 0935 msgid "Copy" 0936 msgstr "K&opēt" 0937 0938 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0939 msgctxt "@action:button" 0940 msgid "Save" 0941 msgstr "" 0942 0943 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0944 #, fuzzy 0945 #| msgid "" 0946 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0947 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0948 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0949 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0950 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0951 #| "debugging.</p>" 0952 msgctxt "@info" 0953 msgid "" 0954 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0955 "describes what was\n" 0956 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0957 "track\n" 0958 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0959 "might\n" 0960 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0961 "commonly\n" 0962 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0963 msgstr "" 0964 "<h2>Kas ir \"atpakaļceļš\"?</h2><p>Pamatā atpakaļceļš apraksta, kas " 0965 "norisinās programmā brīdī, kad tā avarēja, lai izstrādātāji varētu izsekot, " 0966 "kur sākās nekārtības. Jums tie var izskatīties nenozīmīgi, bet tie var " 0967 "saturēt daudz noderīgas informācijas.<br />Atpakaļceļi bieži tiek izmantoti " 0968 "interaktīvās un post-mortema atkļūdošanas laikā.</p>" 0969 0970 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0971 #, fuzzy 0972 #| msgctxt "@info/rich" 0973 #| msgid "" 0974 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0975 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0976 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0977 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0978 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0979 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0980 msgctxt "@info/rich" 0981 msgid "" 0982 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0983 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0984 "If this method\n" 0985 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0986 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0987 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0988 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0989 msgstr "" 0990 "Varat nospiest pogu <interface>Instalēt atkļūdošanas simbolus</interface>, " 0991 "lai trūkstošās pakotnes instalētu automātiski. Ja šī metode nedarbojas: " 0992 "lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, " 0993 "lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes " 0994 "(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu " 0995 "<interface>Pārlādēt</interface>." 0996 0997 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0998 #, fuzzy 0999 #| msgctxt "@info/rich" 1000 #| msgid "" 1001 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1002 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1003 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1004 #| "interface> button." 1005 msgctxt "@info/rich" 1006 msgid "" 1007 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1008 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1009 "url='%2'>\n" 1010 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1011 msgstr "" 1012 "Lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, " 1013 "lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes " 1014 "(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu " 1015 "<interface>Pārlādēt</interface>." 1016 1017 #: qml/DeveloperPage.qml:177 1018 #, fuzzy 1019 #| msgctxt "@info/rich" 1020 #| msgid "" 1021 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 1022 #| "<interface>Reload</interface> button." 1023 msgctxt "@info/rich" 1024 msgid "" 1025 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1026 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1027 msgstr "" 1028 "Nepieciešams instalēt atkļūdotāju (%1) un nospiest pogu<interface>Pārlādēt</" 1029 "interface>." 1030 1031 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 1032 msgctxt "@title" 1033 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1034 msgstr "Meklēt iespējamos dublikātu ziņojumus" 1035 1036 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 1037 #, fuzzy 1038 #| msgctxt "@info:status" 1039 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1040 msgctxt "@info" 1041 msgid "Searching bug database for duplicates…" 1042 msgstr "Meklē dublikātus (no %1 līdz %2)..." 1043 1044 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 1045 #, fuzzy 1046 #| msgctxt "@info/rich" 1047 #| msgid "" 1048 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1049 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1050 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1051 msgctxt "@info/rich" 1052 msgid "" 1053 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 1054 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 1055 "that report or directly attach your information to it." 1056 msgstr "" 1057 "Pārbaudiet, vai šāda kļūda jau nav reģistrēta. Ar dubultklikšķi var atvērt " 1058 "ziņojumu un salīdzināt ar savējo. Varat norādīt, ka jūsu avārija ir " 1059 "dublikāts citai, vai pievienot savu informāciju uzreiz pie tās." 1060 1061 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 1062 #, fuzzy 1063 #| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1064 #| msgid "[Duplicate report]" 1065 msgctxt "@title" 1066 msgid "Duplicate?" 1067 msgstr "[Dublikātziņojums]" 1068 1069 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 1070 msgctxt "@label" 1071 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1072 msgstr "" 1073 1074 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 1075 #, fuzzy 1076 #| msgid "There are no real duplicates" 1077 msgctxt "@action:button" 1078 msgid "Crash is a duplicate" 1079 msgstr "Nav reālu dublikātu" 1080 1081 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 1082 #, fuzzy 1083 #| msgctxt "@info:tooltip" 1084 #| msgid "" 1085 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1086 #| "this bug report" 1087 msgctxt "@info:tooltip" 1088 msgid "" 1089 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 1090 "bug report" 1091 msgstr "" 1092 "Lietojiet šo pogu, lai ierosinātu, ka avārija, ko piedzīvojāt, ir saistīta " 1093 "ar šo kļūdas ziņojumu" 1094 1095 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 1096 #, fuzzy 1097 #| msgid "There are no real duplicates" 1098 msgctxt "@action:button" 1099 msgid "Crash is not a duplicate" 1100 msgstr "Nav reālu dublikātu" 1101 1102 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 1103 msgctxt "@action:button" 1104 msgid "Suggest this crash is related" 1105 msgstr "Ieteikt šo kļūdu kā saistītu" 1106 1107 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 1108 #, fuzzy 1109 #| msgctxt "@info:tooltip" 1110 #| msgid "" 1111 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1112 #| "this bug report" 1113 msgctxt "@info:tooltip" 1114 msgid "" 1115 "Use this button to suggest that\n" 1116 " the crash you experienced is related to " 1117 "this bug\n" 1118 " report" 1119 msgstr "" 1120 "Lietojiet šo pogu, lai ierosinātu, ka avārija, ko piedzīvojāt, ir saistīta " 1121 "ar šo kļūdas ziņojumu" 1122 1123 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 1124 #, fuzzy 1125 #| msgctxt "@action:button" 1126 #| msgid "Suggest this crash is related" 1127 msgctxt "@action:button" 1128 msgid "This crash is not related" 1129 msgstr "Ieteikt šo kļūdu kā saistītu" 1130 1131 #: qml/LoginPage.qml:15 1132 msgctxt "@title" 1133 msgid "Login into the bug tracking system" 1134 msgstr "Pieteikties kļūdu uzskaites sistēmā" 1135 1136 #: qml/LoginPage.qml:67 1137 #, fuzzy 1138 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1139 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1140 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1141 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1142 msgstr "Lai turpinātu, jums jāpiesakās ar jūsu kontu %1." 1143 1144 #: qml/LoginPage.qml:72 1145 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1146 msgid "E-mail Address:" 1147 msgstr "" 1148 1149 #: qml/LoginPage.qml:78 1150 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1151 msgid "Password:" 1152 msgstr "Parole:" 1153 1154 #: qml/LoginPage.qml:85 1155 msgctxt "@option:check" 1156 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1157 msgstr "Saglabāt pieteikšanās informāciju KDE maka sistēmā" 1158 1159 #: qml/LoginPage.qml:92 1160 #, fuzzy 1161 #| msgctxt "@info/rich" 1162 #| msgid "" 1163 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1164 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1165 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1166 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1167 #| "use disposable email accounts.</note>" 1168 msgctxt "@info/rich" 1169 msgid "" 1170 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1171 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1172 "later\n" 1173 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1174 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1175 "accounts.</note>" 1176 msgstr "" 1177 "<note>Jums ir nepieciešams lietotāja konts <link url='%1'>KDE kļūdu " 1178 "uzskaites sistēmā</link>, lai aizpildītu kļūdas ziņojumu, jo mums var " 1179 "rasties vajadzība vēlāk ar jums sazināties, lai iegūtu sīkāku informāciju. " 1180 "Ja jums nav konta, varat <link url='%2'>izveidot to šeit</link>. Lūdzu, " 1181 "neizmantojiet dzēšamos e-pasta kontus.</note>" 1182 1183 #: qml/LoginPage.qml:106 1184 msgctxt "@action:button" 1185 msgid "Login" 1186 msgstr "Pieteikties" 1187 1188 #: qml/LoginPage.qml:107 1189 #, fuzzy 1190 #| msgctxt "@info:tooltip" 1191 #| msgid "" 1192 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1193 #| "provided username and password." 1194 msgctxt "@info:tooltip" 1195 msgid "" 1196 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1197 "mail address and password." 1198 msgstr "" 1199 "Lietojiet šo pogu, lai pieteiktos KDE kļūdu uzskaites sistēmā, izmantojot " 1200 "piedāvāto lietotājvārdu un paroli." 1201 1202 #: qml/MainPage.qml:20 1203 #, fuzzy 1204 #| msgctxt "@action:button" 1205 #| msgid "Report Bug" 1206 msgctxt "@action" 1207 msgid "Report Bug" 1208 msgstr "Ziņot par kļūdu" 1209 1210 #: qml/MainPage.qml:22 1211 msgctxt "@info:tooltip" 1212 msgid "Starts the bug report assistant." 1213 msgstr "Palaiž kļūdu ziņošanas palīgu." 1214 1215 #: qml/MainPage.qml:29 1216 #, fuzzy 1217 #| msgctxt "@action:button" 1218 #| msgid "Restart Application" 1219 msgctxt "@action" 1220 msgid "Restart Application" 1221 msgstr "Pārstartēt programmu" 1222 1223 #: qml/MainPage.qml:35 1224 #, fuzzy 1225 #| msgctxt "@title:tab" 1226 #| msgid "&Developer Information" 1227 msgctxt "@action" 1228 msgid "Developer Information" 1229 msgstr "&Informācija izstrādātājiem" 1230 1231 #: qml/MainPage.qml:63 1232 #, fuzzy 1233 #| msgctxt "@info" 1234 #| msgid "" 1235 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1236 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1237 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 1238 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 1239 #| "para>" 1240 msgctxt "@info" 1241 msgid "" 1242 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1243 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1244 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1245 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1246 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1247 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1248 "tab.</para>" 1249 msgstr "" 1250 "<para>Tā kā radās kļūda pašā avāriju apstrādātājā, automātiskais ziņošanas " 1251 "process ir atslēgts, lai samazinātu turpmāko kļūdu risku.<nl /><nl />Lūdzu, " 1252 "ziņojiet par šo kļūdu pašrocīgi %1 produktam \"drkonqi\". Neaizmirstiet " 1253 "iekļaut atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem'.</para>" 1254 1255 #: qml/MainPage.qml:75 1256 #, fuzzy 1257 #| msgctxt "@info" 1258 #| msgid "" 1259 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1260 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1261 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1262 msgctxt "@info" 1263 msgid "" 1264 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1265 "was started in safe mode.<nl />\n" 1266 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1267 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1268 msgstr "" 1269 "<para>Ziņošanas palīgs ir atslēgts, jo avāriju apstrādes dialogs tika " 1270 "palaists drošajā režīmā.<nl />Varat pašrocīgi ziņot par šo kļūdu uz %1 " 1271 "(ieskaitot atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem').</para>" 1272 1273 #: qml/MainPage.qml:82 1274 msgctxt "@info" 1275 msgid "" 1276 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1277 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1278 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1279 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1280 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1281 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1282 "any side effects.</para>" 1283 msgstr "" 1284 1285 #: qml/MainPage.qml:108 1286 #, fuzzy 1287 #| msgctxt "@info" 1288 #| msgid "" 1289 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1290 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 1291 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1292 msgid "" 1293 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1294 "Time: %5</para>" 1295 msgstr "" 1296 "<para>Izpildfails: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1297 "Signāls: %3 (%4)</para>" 1298 1299 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1300 #, fuzzy 1301 #| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1302 #| msgid "[Already reported]" 1303 msgctxt "@title" 1304 msgid "Problem is Already Reported" 1305 msgstr "[Jau ziņots]" 1306 1307 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1308 #, fuzzy 1309 #| msgctxt "@label" 1310 #| msgid "" 1311 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1312 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1313 msgctxt "@info" 1314 msgid "" 1315 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1316 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1317 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1318 msgstr "" 1319 "Jūsu avārija jau ir tikusi ziņota kā <a href=\"%1\">kļūda %1</a>, kura ir " 1320 "dublikāts <strong>slēgtai </strong> <a href=\"\">kļūdai %2</a>." 1321 1322 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1323 #, fuzzy 1324 #| msgctxt "@label" 1325 #| msgid "" 1326 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1327 #| "has been <strong>closed</strong>." 1328 msgctxt "@info" 1329 msgid "" 1330 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1331 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1332 msgstr "" 1333 "Jūsu avārija jau ir tikusi ziņota kā <a href=\"%1\">kļūda %1</a>, kura ir " 1334 "tika <strong>slēgta</strong>." 1335 1336 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1337 #, fuzzy 1338 #| msgctxt "@label" 1339 #| msgid "" 1340 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1341 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1342 msgctxt "@info" 1343 msgid "" 1344 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1345 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1346 "\"%2\">Bug %2</link>" 1347 msgstr "" 1348 "Jūsu avārija jau ir tikusi ziņota kā <a href=\"%1\">kļūda %1</a>, kura ir " 1349 "<strong>dublikāts</strong> <a href=\"%2\">kļūdai %2</a>" 1350 1351 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1352 #, fuzzy 1353 #| msgctxt "@label" 1354 #| msgid "" 1355 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1356 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1357 msgctxt "@info" 1358 msgid "" 1359 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1360 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1361 msgstr "" 1362 "Jūsu avārija ir <strong>dublikāts</strong> un jau ir tikusi ziņota kā <a " 1363 "href=\"%1\">kļūda %1</a>." 1364 1365 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1366 msgctxt "@label" 1367 msgid "" 1368 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1369 "you have new or requested information." 1370 msgstr "" 1371 1372 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1373 #, fuzzy 1374 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1375 #| msgid "Closed (%1)" 1376 msgctxt "@action:button" 1377 msgid "Close" 1378 msgstr "Aizvērta (%1)" 1379 1380 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1381 #, fuzzy 1382 #| msgctxt "@title" 1383 #| msgid "Crash Information" 1384 msgctxt "@action:button" 1385 msgid "Attach Additional Information" 1386 msgstr "Avārijas informācija" 1387 1388 #: qml/PreviewPage.qml:14 1389 msgctxt "@title" 1390 msgid "Preview the Report" 1391 msgstr "Priekšskatīt ziņojumu" 1392 1393 #: qml/PreviewPage.qml:20 1394 #, fuzzy 1395 #| msgctxt "@label" 1396 #| msgid "" 1397 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1398 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1399 msgctxt "@label/rich" 1400 msgid "" 1401 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1402 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1403 msgstr "" 1404 "Šis ir nosūtāmā ziņojuma satura priekšskatījums. <nl />\n" 1405 "Ja vēlaties to izmainīt, atgriezieties iepriekšējās lapās." 1406 1407 #: qml/PreviewPage.qml:38 1408 msgctxt "@action:button" 1409 msgid "Submit" 1410 msgstr "" 1411 1412 #: qml/RatingItem.qml:33 1413 msgctxt "@info" 1414 msgid "Waiting for data…" 1415 msgstr "" 1416 1417 #: qml/ReportPage.qml:15 1418 msgctxt "@title" 1419 msgid "Enter the Details about the Crash" 1420 msgstr "Ievadiet detaļas par avāriju" 1421 1422 #: qml/ReportPage.qml:26 1423 #, fuzzy 1424 #| msgctxt "@label question" 1425 #| msgid "" 1426 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1427 #| "strong>" 1428 msgctxt "@info" 1429 msgid "Please provide the following information in English." 1430 msgstr "" 1431 "<strong>Lūdzu, izvēlieties, kādu papildu informāciju varat sniegt:</strong>" 1432 1433 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1434 #, fuzzy 1435 #| msgctxt "@label:textbox" 1436 #| msgid "Title of the bug report" 1437 msgctxt "@info" 1438 msgid "Title of the bug report:" 1439 msgstr "Kļūdas ziņojuma virsraksts" 1440 1441 #: qml/ReportPage.qml:40 1442 #, fuzzy 1443 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1444 #| msgid "" 1445 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1446 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1447 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1448 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1449 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1450 #| "times\"" 1451 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1452 msgid "" 1453 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1454 "<list>\n" 1455 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1456 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1457 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1458 "item>\n" 1459 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1460 "couple of times</item>\n" 1461 "</list>" 1462 msgstr "" 1463 "<strong>Labu nosaukumu piemēri:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding " 1464 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing " 1465 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming " 1466 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a " 1467 "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1468 1469 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1470 #, fuzzy 1471 #| msgctxt "@label:textbox" 1472 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>" 1473 msgctxt "@info" 1474 msgid "Information about the crash:" 1475 msgstr "<strong>Informācija par avāriju:</strong>" 1476 1477 #: qml/ReportPage.qml:66 1478 msgctxt "@info" 1479 msgid "" 1480 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1481 "subtitle>\n" 1482 "<list>\n" 1483 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1484 "application an instant before the crash.</item>\n" 1485 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1486 "whole environment.</item>\n" 1487 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1488 "</list>" 1489 msgstr "" 1490 1491 #: qml/ReportPage.qml:80 1492 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1493 msgid "Minimum length reached" 1494 msgstr "Minimālais garums sasniegts" 1495 1496 #: qml/ReportPage.qml:82 1497 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1498 msgid "Provide more information" 1499 msgstr "Nepieciešams vairāk informācijas" 1500 1501 #: qml/ReportPage.qml:108 1502 #, fuzzy 1503 #| msgctxt "@title:group" 1504 #| msgid "Distribution method:" 1505 msgctxt "@info" 1506 msgid "Distribution method:" 1507 msgstr "Instalēšanas metode:" 1508 1509 #: qml/ReportPage.qml:131 1510 #, fuzzy 1511 #| msgctxt "@option:check" 1512 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1513 msgctxt "@option:check" 1514 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1515 msgstr "KDE platforma ir pašrocīgi kompilēta" 1516 1517 #: qml/ReportPage.qml:139 1518 #, fuzzy 1519 #| msgctxt "@info/rich" 1520 #| msgid "" 1521 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1522 #| "bug report.</note>" 1523 msgctxt "@info" 1524 msgid "" 1525 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1526 "bug report.</note>" 1527 msgstr "" 1528 "<note>Avārijas un sistēmas informācija tiks automātiski pievienota kļūdas " 1529 "ziņojumam.</note>" 1530 1531 #: qml/ReportPage.qml:148 1532 #, fuzzy 1533 #| msgctxt "@title" 1534 #| msgid "Preview the Report" 1535 msgctxt "@action:button" 1536 msgid "Preview Report" 1537 msgstr "Priekšskatīt ziņojumu" 1538 1539 #: qml/SendingPage.qml:45 1540 #, fuzzy 1541 #| msgctxt "@action:button" 1542 #| msgid "&Save to File..." 1543 msgctxt "@action:button" 1544 msgid "Save Report to File" 1545 msgstr "&Saglabāt failā..." 1546 1547 #: qml/SendingPage.qml:46 1548 #, fuzzy 1549 #| msgctxt "@info:tooltip" 1550 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1551 msgctxt "@info:tooltip" 1552 msgid "" 1553 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1554 msgstr "" 1555 "Lietojiet šo pogu, lai apskatītu informāciju par izvēlēto kļūdas ziņojumu." 1556 1557 #: qml/SendingPage.qml:63 1558 #, fuzzy 1559 #| msgctxt "@info:status" 1560 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1561 msgctxt "@info" 1562 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1563 msgstr "Kļūda sūtot avārijas ziņojumu: <message>%1.</message>" 1564 1565 #: qml/SendingPage.qml:67 1566 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1567 msgid "Retry Submission" 1568 msgstr "" 1569 1570 #: qml/SendingPage.qml:81 1571 msgctxt "@info" 1572 msgid "Submitting bug report..." 1573 msgstr "" 1574 1575 #: qml/SentPage.qml:12 1576 #, fuzzy 1577 #| msgctxt "@title:window" 1578 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1579 msgctxt "@title" 1580 msgid "Crash Report Sent" 1581 msgstr "Avāriju ziņošanas palīgs" 1582 1583 #: qml/SentPage.qml:18 1584 #, fuzzy 1585 #| msgctxt "@info" 1586 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1587 msgctxt "@info" 1588 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1589 msgstr "<link url='%1'>Ziņojuma tīmekļa lapa</link>" 1590 1591 #: qml/SentPage.qml:23 1592 #, fuzzy 1593 #| msgctxt "@info/rich" 1594 #| msgid "" 1595 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1596 #| "of KDE. You can now close this window." 1597 msgctxt "@info" 1598 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1599 msgstr "" 1600 "Avārijas ziņojums nosūtīts.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Paldies, ka esat " 1601 "daļa no KDE. Tagad varat aizvērt šo logu." 1602 1603 #: qml/WelcomePage.qml:14 1604 #, fuzzy 1605 #| msgctxt "@title" 1606 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1607 msgctxt "@title:window" 1608 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1609 msgstr "Laipni lūdzam ziņošanas palīgā" 1610 1611 #: qml/WelcomePage.qml:19 1612 #, fuzzy 1613 #| msgctxt "@info" 1614 #| msgid "" 1615 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1616 #| "the bug reporting process." 1617 msgctxt "@info/rich" 1618 msgid "" 1619 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1620 "bug reporting process." 1621 msgstr "" 1622 "Šis palīgs analizēs avārijas informāciju un vadīs jūs caur kļūdas ziņošanas " 1623 "procesu." 1624 1625 #: qml/WelcomePage.qml:32 1626 #, fuzzy 1627 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1628 #| msgid "" 1629 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1630 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1631 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1632 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1633 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1634 msgid "" 1635 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1636 "for effective debugging,\n" 1637 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1638 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1639 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1640 "</para>" 1641 msgstr "" 1642 "<p><note>Tā kā efektīvai atkļūdošanai ir nepieciešama saziņa starp jums un " 1643 "izstrādātājiem, lai turpinātu ziņošanu par šo kļūdu, <strong>jums ir " 1644 "jāpiekrīt nosacījumam, ka izstrādātāji drīkst ar jums kontaktēties.</strong> " 1645 "</note></p><p>Varat aizvērt šo dialoglogu, ja jums šis nosacījums nav " 1646 "pieņemams.</p>" 1647 1648 #: qml/WelcomePage.qml:45 1649 msgctxt "@action:button" 1650 msgid "I Agree to be Contacted" 1651 msgstr "" 1652 1653 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1654 #, kde-format 1655 msgctxt "@info/status error" 1656 msgid "Failed to get platform list" 1657 msgstr "" 1658 1659 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1660 #, kde-format 1661 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1662 msgid "I did not try again" 1663 msgstr "Es nemēģināju atkārtot" 1664 1665 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1666 #, kde-format 1667 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1668 msgid "Never" 1669 msgstr "Nekad" 1670 1671 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1672 #, kde-format 1673 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1674 msgid "Sometimes" 1675 msgstr "Dažreiz" 1676 1677 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1678 #, kde-format 1679 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1680 msgid "Every time" 1681 msgstr "Vienmēr" 1682 1683 #: statusnotifier.cpp:29 1684 #, kde-format 1685 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1686 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1687 msgstr "" 1688 1689 #: statusnotifier.cpp:54 1690 #, kde-format 1691 msgid "Please report this error to help improve this software." 1692 msgstr "" 1693 1694 #: statusnotifier.cpp:61 1695 #, fuzzy, kde-format 1696 #| msgctxt "@action:button" 1697 #| msgid "Report Bug" 1698 msgid "Report &Bug" 1699 msgstr "Ziņot par kļūdu" 1700 1701 #: statusnotifier.cpp:67 1702 #, fuzzy, kde-format 1703 #| msgctxt "@action:button" 1704 #| msgid "Restart Application" 1705 msgid "&Restart Application" 1706 msgstr "Pārstartēt programmu" 1707 1708 #: statusnotifier.cpp:78 1709 #, kde-format 1710 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1711 msgid "Hide" 1712 msgstr "" 1713 1714 #: statusnotifier.cpp:98 1715 #, kde-format 1716 msgctxt "Notification text" 1717 msgid "Please report this error to help improve this software." 1718 msgstr "" 1719 1720 #: statusnotifier.cpp:99 1721 #, fuzzy, kde-format 1722 #| msgctxt "@info" 1723 #| msgid "" 1724 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1725 #| "para>" 1726 msgctxt "Notification text" 1727 msgid "The application closed unexpectedly." 1728 msgstr "" 1729 "<para>Atvainojiet, bet <application>%1</application> negaidīti aizvērās.</" 1730 "para>" 1731 1732 #: statusnotifier.cpp:110 1733 #, fuzzy, kde-format 1734 #| msgctxt "@action:button" 1735 #| msgid "Report Bug" 1736 msgctxt "Notification action button, keep short" 1737 msgid "Report Bug" 1738 msgstr "Ziņot par kļūdu" 1739 1740 #: statusnotifier.cpp:113 1741 #, fuzzy, kde-format 1742 #| msgctxt "@action:button" 1743 #| msgid "Restart Application" 1744 msgctxt "Notification action button, keep short" 1745 msgid "Restart App" 1746 msgstr "Pārstartēt programmu" 1747 1748 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1749 #, kde-format 1750 msgid "backtraceparsertest_manual" 1751 msgstr "" 1752 1753 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1754 #, kde-format 1755 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1756 msgstr "" 1757 1758 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1759 #, kde-format 1760 msgid "A file containing the backtrace." 1761 msgstr "" 1762 1763 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1764 #, kde-format 1765 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1766 msgstr "" 1767 1768 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1769 #, kde-format 1770 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1771 msgstr "" 1772 1773 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1774 #, fuzzy, kde-format 1775 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1776 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1777 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori" 1778 1779 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1780 #, kde-format 1781 msgctxt "@info:shell" 1782 msgid "bugstest.kde.org username" 1783 msgstr "" 1784 1785 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1786 #, kde-format 1787 msgctxt "@info:shell" 1788 msgid "bugstest.kde.org password" 1789 msgstr "" 1790 1791 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1792 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1793 #~ msgstr "Par kļūdu ziņojumiem — palīdzība" 1794 1795 #~ msgctxt "@title" 1796 #~ msgid "Information about bug reporting" 1797 #~ msgstr "Informācija par kļūdu ziņojumiem" 1798 1799 #~ msgctxt "@info/rich" 1800 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1801 #~ msgstr "" 1802 #~ "Jūs varat palīdzēt mums uzlabot šo programmu, nosūtot problēmas ziņojumu." 1803 1804 #~ msgctxt "@info/rich" 1805 #~ msgid "" 1806 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1807 #~ "have to file a bug report.</note>" 1808 #~ msgstr "" 1809 #~ "<note>Varat droši aizvērt šo logu. Ja nevēlaties, varat nesūtīt problēmas " 1810 #~ "ziņojumu.</note>" 1811 1812 #~ msgctxt "@info/rich" 1813 #~ msgid "" 1814 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1815 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1816 #~ "packages.)" 1817 #~ msgstr "" 1818 #~ "Lai izveidotu noderīgu problēmas ziņojumu, mums nepieciešama informācija " 1819 #~ "gan par programmas avāriju, gan par jūsu sistēmu. (Varētu būt " 1820 #~ "nepieciešams instalēt dažas atkļūdošanas pakotnes.)" 1821 1822 #~ msgctxt "@title" 1823 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1824 #~ msgstr "Kļūdu ziņošanas palīga ceļvedis" 1825 1826 #, fuzzy 1827 #~| msgctxt "@info/rich" 1828 #~| msgid "" 1829 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1830 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1831 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1832 #~| "internationally." 1833 #~ msgctxt "@info/rich" 1834 #~ msgid "" 1835 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1836 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1837 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1838 #~ "formed internationally." 1839 #~ msgstr "" 1840 #~ "Šis ceļvedis vadīs jūs cauri kļūdas ziņošanas procesam KDE kļūdu ziņojumu " 1841 #~ "datubāzes vietnē. Visa informācija kļūdas ziņojumā jāievada angļu valodā, " 1842 #~ "jo KDE izstrādē piedalās cilvēki no daudzām valstīm." 1843 1844 #~ msgctxt "@info/rich" 1845 #~ msgid "" 1846 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1847 #~ "and the application state before it crashed." 1848 #~ msgstr "" 1849 #~ "Šajā lapā nepieciešams aprakstīt visu, ko zināt par darbvirsmas un " 1850 #~ "programmas stāvokli avārijas brīdī." 1851 1852 #~ msgctxt "@info/rich" 1853 #~ msgid "" 1854 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1855 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1856 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1857 #~ msgstr "" 1858 #~ "Ja varat, aprakstiet pēc iespējas detalizētāk avārijas apstākļus. Ko jūs " 1859 #~ "darījāt, pirms programma avarēja (šī informācija tiks pieprasīta vēlāk)? " 1860 #~ "Ir vērts pieminēt: " 1861 1862 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1863 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1864 #~ msgstr "darbības gan programmā, gan ārpus tās" 1865 1866 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1867 #~ msgid "" 1868 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1869 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1870 #~ "file to the report)" 1871 #~ msgstr "" 1872 #~ "dokumentus vai attēlus, ko izmantojāt, un to tipu/formātu (vēlāk kļūdu " 1873 #~ "ziņojumu uzskaites sistēmā ziņojumam varēsiet pievienot arī failus)" 1874 1875 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1876 #~ msgid "widgets that you were running" 1877 #~ msgstr "lietotos sīkrīkus" 1878 1879 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1880 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1881 #~ msgstr "atvērtās tīmekļa lapas URL" 1882 1883 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1884 #~ msgid "configuration details of the application" 1885 #~ msgstr "programmas konfigurācijas detaļas" 1886 1887 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1888 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1889 #~ msgstr "vai citas dīvainas lietas, ko pamanījāt pirms avārijas. " 1890 1891 #~ msgctxt "@info/rich" 1892 #~ msgid "" 1893 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1894 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1895 #~ msgstr "" 1896 #~ "Arī ekrānattēli dažreiz ir ļoti noderīgi. Tos varēsiet pievienot kļūdas " 1897 #~ "ziņojumam pēc tā pievienošanas kļūdu uzskaites sistēmai." 1898 1899 #~ msgctxt "@title" 1900 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1901 #~ msgstr "Avārijas informācija (atpakaļceļš)" 1902 1903 #~ msgctxt "@info/rich" 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1906 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "Šī lapa ģenerēs avārijas \"atpakaļceļu\". Šī informācija pasaka " 1909 #~ "izstrādātājiem, kurā vietā programma avarēja." 1910 1911 #~ msgctxt "@info/rich" 1912 #~ msgid "" 1913 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1914 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1915 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1916 #~ "install the missing information.)" 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "Ja avārijas informācija nav pietiekami detalizēta, nepieciešams instalēt " 1919 #~ "papildu atkļūdošanas pakotnes un ielādēt to vēlreiz. (Ja ir pieejama poga " 1920 #~ "<interface>Instalēt atkļūdošanas simbolus</interface>, to var izdarīt " 1921 #~ "automātiski.)" 1922 1923 #~ msgctxt "@info/rich" 1924 #~ msgid "" 1925 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1926 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1927 #~ msgstr "" 1928 #~ "Vairāk informācijas par atpakaļceļiem, ko tie nozīmē un kā tos izmanto " 1929 #~ "var atrast <link>%1</link>" 1930 1931 #~ msgctxt "@info/rich" 1932 #~ msgid "" 1933 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1934 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1935 #~ msgstr "" 1936 #~ "Kad esat ieguvis derīgu atpakaļceļu (vai, ja nevēlaties instalēt " 1937 #~ "trūkstošās atkļūdošanas pakotnes), varat turpināt." 1938 1939 #~ msgctxt "@title" 1940 #~ msgid "Conclusions" 1941 #~ msgstr "Secinājumi" 1942 1943 #~ msgctxt "@info/rich" 1944 #~ msgid "" 1945 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1946 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1947 #~ "reporting or not." 1948 #~ msgstr "" 1949 #~ "Balstoties uz savāktās avārijas informācijas kvalitāti un jūsu sniegtajām " 1950 #~ "atbildēm, palīgs pateiks, vai ir vērts nosūtīt šo kļūdas paziņojumu vai " 1951 #~ "nē." 1952 1953 #~ msgctxt "@info/rich" 1954 #~ msgid "" 1955 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1956 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1957 #~ "maintainer of the application." 1958 #~ msgstr "" 1959 #~ "Ja avārijas informāciju ir vērts nosūtīt, bet programma nav reģistrēta " 1960 #~ "KDE kļūdu sistēmā, būs nepieciešams pašam sazināties ar tās uzturētāju." 1961 1962 #~ msgctxt "@info/rich" 1963 #~ msgid "" 1964 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1965 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1966 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1967 #~ "information and download debug packages." 1968 #~ msgstr "" 1969 #~ "Ja avārija ir klasificēta kā nevērtīga, bet jūs domājat ka šis palīgs ir " 1970 #~ "kļūdījies, varat pašrocīgi ziņot par kļūdu, ieejot kļūdu uzskaites " 1971 #~ "sistēmā. Varat arī griezties atpakaļ, lai papildinātu informāciju vai " 1972 #~ "instalētu atkļūdošanas pakotnes." 1973 1974 #~ msgctxt "@info/rich" 1975 #~ msgid "" 1976 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1977 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1978 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1979 #~ "one here: <link>%1</link>" 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "Mums nākotnē varētu rasties vajadzība sazināties ar jums, lai noskaidrotu " 1982 #~ "papildu detaļas. Jums būs nepieciešams konts KDE kļūdu uzskaites sistēmā. " 1983 #~ "Ja jums vēl nav konta, to varat izveidot šeit: <link>%1</link>" 1984 1985 #, fuzzy 1986 #~| msgctxt "@info/rich" 1987 #~| msgid "" 1988 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 1989 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 1990 #~ msgctxt "@info/rich" 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1993 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1994 #~ "later." 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "Tad ievadiet jūsu lietotājvārdu un paroli, un nospiediet pieteikšanās " 1997 #~ "pogu. Varat izmantot šo pieteikšanos, lai vēlāk tieši piekļūtu KDE kļūdu " 1998 #~ "sistēmai." 1999 2000 #~ msgctxt "@info/rich" 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2003 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2004 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2005 #~ "assistant again." 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "Nospiežot 'Pieteikties', var parādīties KWallet dialogs, lai saglabātu " 2008 #~ "jūsu paroli KWallet paroļu sistēmā. Ielādējoties tas arī pieprasīs " 2009 #~ "KWallet paroli, lai automātiski aizpildītu pieteikšanās laukus, ja šo " 2010 #~ "palīgu izmantosiet vēlreiz." 2011 2012 #~ msgctxt "@title" 2013 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2014 #~ msgstr "Iespējamo dublikātu saraksts" 2015 2016 #, fuzzy 2017 #~| msgctxt "@info/rich" 2018 #~| msgid "" 2019 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " 2020 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " 2021 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " 2022 #~| "current bug report information so you can check to see if they are " 2023 #~| "similar. " 2024 #~ msgctxt "@info/rich" 2025 #~ msgid "" 2026 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2027 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2028 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2029 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2030 #~ msgstr "" 2031 #~ "Šī lapa kļūdu ziņojumu datubāzē meklēs līdzīgas avārijas, kuras varētu " 2032 #~ "būt identiskas jūsu kļūdu ziņojumā esošajai. Ja tiks atrasti līdzīgi " 2033 #~ "kļūdas ziņojumi, varēsiet uz tiem veikt dubultklikšķi, lai apskatītu " 2034 #~ "detaļas. Tad izlasiet pašreizējā kļūdas ziņojuma informāciju, lai varētu " 2035 #~ "pārbaudīt, vai tie ir līdzīgi. " 2036 2037 #~ msgctxt "@info/rich" 2038 #~ msgid "" 2039 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2040 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2041 #~ "report." 2042 #~ msgstr "" 2043 #~ "Ja esat pilnīgi pārliecināts, ka jūsu kļūda ir identiska citai, iepriekš " 2044 #~ "ziņotai, varat iestatīt tā, lai jūsu informācija tiktu piesaistīta " 2045 #~ "esošajam ziņojumam." 2046 2047 #~ msgctxt "@info/rich" 2048 #~ msgid "" 2049 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2050 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2051 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2052 #~ "but we can easily merge them." 2053 #~ msgstr "" 2054 #~ "Ja neesat pārliecināts, vai jūsu ziņojums ir tāds pats, atzīmējiet jūsu " 2055 #~ "avāriju kā identisku esošajam ziņojumam. Tas parasti ir drošākais ceļš. " 2056 #~ "Mēs nevaram sadalīt kļūdu ziņojumus, toties varam vienkārši tos apvienot." 2057 2058 #~ msgctxt "@info/rich" 2059 #~ msgid "" 2060 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2061 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2062 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2063 #~ msgstr "" 2064 #~ "Ja netika atrasts pietiekami daudz iespējamo dublikātu, vai jūs neatradāt " 2065 #~ "līdzīgu ziņojumu, tad varat to piespiest meklēšanu veikt lielākā skaitā " 2066 #~ "kļūdu ziņojumu (tikai tad, ja nav sasniegts datumu diapozona limits.)" 2067 2068 #~ msgctxt "@info/rich" 2069 #~ msgid "" 2070 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2071 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2072 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2073 #~ "closing the assistant." 2074 #~ msgstr "" 2075 #~ "Ja neatrodat nekādus līdzīgus ziņojumus, jūsu informācija par avāriju nav " 2076 #~ "noderīga, un tiešām nevarat norādīt papildu informāciju par avārijas " 2077 #~ "kontekstu, labāk būtu neaizpildīt kļūdas ziņojumu un aizvērt palīgu." 2078 2079 #~ msgctxt "@title" 2080 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2081 #~ msgstr "Kļūdas ziņojuma un jūsu datora detaļas" 2082 2083 #~ msgctxt "@info/rich" 2084 #~ msgid "" 2085 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2086 #~ "Explain as best you can. " 2087 #~ msgstr "" 2088 #~ "Šajā gadījumā jums jāraksta avārijas nosaukumu un aprakstu. " 2089 #~ "Izskaidrojiet, cik labi vien spējat. " 2090 2091 #~ msgctxt "@info/rich" 2092 #~ msgid "" 2093 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2094 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2095 #~ msgstr "" 2096 #~ "Varat arī norādīt jūsu distribūcijas metodi (GNU/Linux distribūcija vai " 2097 #~ "pakotņu sistēma) vai arī to, ka KDE platformu kompilējāt no izejas kodiem." 2098 2099 #, fuzzy 2100 #~| msgctxt "@info/rich" 2101 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 2102 #~ msgctxt "@info/rich" 2103 #~ msgid "" 2104 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2105 #~ "note>" 2106 #~ msgstr "<note>Jums vajadzētu rakstīt angļu valodā.</note>" 2107 2108 #~ msgctxt "@info/rich" 2109 #~ msgid "" 2110 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2111 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2112 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2113 #~ "report later." 2114 #~ msgstr "" 2115 #~ "Pēdējā lapa kļūdas ziņojumu nosūtīs uz kļūdu uzskaites sistēmu un " 2116 #~ "informēs jūs, kad process būs pabeigts. Tad tā parādīs kļūdas ziņojuma " 2117 #~ "adresi KDE kļūdu uzskaites sistēmā, lai vēlāk varat to apskatīt." 2118 2119 #, fuzzy 2120 #~| msgctxt "@info/rich" 2121 #~| msgid "" 2122 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2123 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2124 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " 2125 #~| "manually report later." 2126 #~ msgctxt "@info/rich" 2127 #~ msgid "" 2128 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2129 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2130 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2131 #~ "report later." 2132 #~ msgstr "" 2133 #~ "Ja process neizdodas, varat noklikšķināt <interface>Atkārtot</interface>, " 2134 #~ "lai kļūdas ziņojumu mēģinātu nosūtīt vēlreiz. Ja ziņojums nevar tikt " 2135 #~ "nosūtīts kļūdu uzskaites datubāzes problēmas dēļ, varat to saglabāt " 2136 #~ "failā, lai vēlāk ziņotu pašrocīgi." 2137 2138 #~ msgctxt "@info/rich" 2139 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2140 #~ msgstr "Paldies, ka piedalieties KDE izstrādē!" 2141 2142 #, fuzzy 2143 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2144 #~| msgid "" 2145 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2146 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2147 #~| "and dashboard configuration." 2148 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2149 #~ msgid "" 2150 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2151 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2152 #~ msgstr "" 2153 #~ "Uz jūsu darbvirsmas un panelī esošie sīkrīki (gan oficiālie, gan " 2154 #~ "neoficiālie), darbvirsmas iestatījumi (tapetes spraudnis, tēmas), " 2155 #~ "aktivitātes un dasboard konfigurācija." 2156 2157 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2158 #~ msgid "" 2159 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2160 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2161 #~ msgstr "" 2162 #~ "Darbvirsmas efektu (kompozitēšanas) stāvoklis, ieslēgto efektu tipi, loga " 2163 #~ "dekorācija, un specifisku logu noteikumi un konfigurācija." 2164 2165 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2166 #~ msgid "" 2167 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2168 #~ "installed, and any other non-default setting." 2169 #~ msgstr "" 2170 #~ "vietnes, ko apciemojāt, atvēto ciļņu skaits, instalēto spraudņu skaits, " 2171 #~ "kā arī jebkādi citi ne-noklusētie iestatījumi." 2172 2173 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2174 #~ msgid "" 2175 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2176 #~ "directory you were browsing." 2177 #~ msgstr "" 2178 #~ "Failu skatīšanas režīms, grupēšanas un kārtošanas iestatījumi, " 2179 #~ "priekšskatījuma iestatījumi un mapes, ko pārlūkojāt." 2180 2181 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2182 #~ msgid "" 2183 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2184 #~ "(official and unofficial)." 2185 #~ msgstr "" 2186 #~ "Tūlītējās ziņapmaiņas protokoli, ko izmantojat, un instalētie spraudņi " 2187 #~ "(oficiālie un neoficiālie)." 2188 2189 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2190 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2191 #~ msgstr "Pasta protokoli un kontu tipi, ko izmantojat." 2192 2193 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2194 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2195 #~ msgstr "Dokumenta tips, ko rediģējāt." 2196 2197 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2198 #~ msgid "" 2199 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2200 #~ "to." 2201 #~ msgstr "" 2202 #~ "Multivides tips (paplašinājums un formāts), ko klausījāties un/vai " 2203 #~ "skatījāties." 2204 2205 #, fuzzy 2206 #~| msgctxt "@action:button" 2207 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 2208 #~ msgctxt "@action:button" 2209 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2210 #~ msgstr "Pa&rādīt šī ziņojuma saturu" 2211 2212 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2213 #~ msgid "" 2214 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2215 #~ msgstr "" 2216 #~ "Lietojiet šo pogu, lai parādītu ģenerētā ziņojuma informāciju par šo " 2217 #~ "avāriju." 2218 2219 #~ msgctxt "@info" 2220 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2221 #~ msgstr "Automātiski ģenerētā avārijas informācija ir noderīga." 2222 2223 #~ msgctxt "@info" 2224 #~ msgid "" 2225 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2226 #~ "be still be useful." 2227 #~ msgstr "" 2228 #~ "Automātiski ģenerētajā avārijas informācijā trūkst detaļu, bet tā " 2229 #~ "joprojām var būt noderīga." 2230 2231 #~ msgctxt "@info" 2232 #~ msgid "" 2233 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2234 #~ "it is probably not helpful." 2235 #~ msgstr "" 2236 #~ "Automātiski ģenerētajā avārijas informācijā trūkst svarīgas informācijas, " 2237 #~ "tā visdrīzāk nav noderīga." 2238 2239 #~ msgctxt "@info" 2240 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2241 #~ msgstr "Avārijas informācija netika ģenerēta, jo tā nav vajadzīga." 2242 2243 #~ msgctxt "@info" 2244 #~ msgid "" 2245 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2246 #~ "information to be helpful." 2247 #~ msgstr "" 2248 #~ "Automātiski ģenerētajā avārijas informācijā ir pārāk maz informācijas, " 2249 #~ "lai tā būtu noderīga." 2250 2251 #~ msgctxt "@info" 2252 #~ msgid "" 2253 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2254 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2255 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2256 #~ "note>" 2257 #~ msgstr "" 2258 #~ "<note>Varat to uzlabot, instalējot atkļūdošanas pakotnes un pārlādējot " 2259 #~ "avāriju lapā 'Informācija par avāriju'. Varat saņemt palīdzību par kļūdu " 2260 #~ "ziņošanas ceļvedi, noklikšķinot uz pogas <interface>Palīdzība</" 2261 #~ "interface>. </note>" 2262 2263 #~ msgctxt "@info" 2264 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2265 #~ msgstr "Informācija, kuru varat nodrošināt, varētu būt noderīga." 2266 2267 #, fuzzy 2268 #~| msgctxt "@info" 2269 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." 2270 #~ msgctxt "@info" 2271 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2272 #~ msgstr "Jūsu problēma jau ir tikusi ziņota kā kļūda <numid>%1</numid>" 2273 2274 #~ msgctxt "@info" 2275 #~ msgid "This report is considered helpful." 2276 #~ msgstr "Šis ziņojums tiek uzskatīts par noderīgu." 2277 2278 #~ msgctxt "@info" 2279 #~ msgid "" 2280 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2281 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2282 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2283 #~ msgstr "" 2284 #~ "Šīs programmas kļūdas tiek ziņotas KDE kļūdu uzskaites sistēmai: " 2285 #~ "noklikšķiniet uz <interface>Nākošais</interface>, lai sāktu ziņošanas " 2286 #~ "procesu. Varat ziņot pašrocīgi <link>%1</link>" 2287 2288 #~ msgctxt "@info" 2289 #~ msgid "" 2290 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2291 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2292 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2293 #~ msgstr "" 2294 #~ "KDE kļūdu uzskaites sistēma neatbalsta šo programmu. Noklikšķiniet " 2295 #~ "<interface>Pabeigt</interface>, lai ziņotu par šo kļūdu programmas " 2296 #~ "uzturētājam. Varat arī ziņot pašrocīgi <link>%1</link>." 2297 2298 #~ msgctxt "@info" 2299 #~ msgid "" 2300 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2301 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2302 #~ msgstr "" 2303 #~ "Šis ziņojums nesatur pietiekami daudz informācijas izstrādātājiem, tādēļ " 2304 #~ "automātiskais kļūdu ziņošanas process šajai avārijai ir atslēgts." 2305 2306 #~ msgctxt "@info" 2307 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2308 #~ msgstr "Ja vēlaties, varat doties atpakaļ un izmainīt savas atbildes. " 2309 2310 #~ msgctxt "@info" 2311 #~ msgid "" 2312 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2313 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2314 #~ msgstr "" 2315 #~ "Varat ziņot par šo kļūdu pašrocīgi <link>%1</link>. Noklikšķiniet " 2316 #~ "<interface>Pabeigt</interface>, lai aizvērtu palīgu." 2317 2318 #~ msgctxt "@info" 2319 #~ msgid "" 2320 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2321 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2322 #~ msgstr "" 2323 #~ "Varat ziņot par šo kļūdu pašrocīgi tās uzturētājam<link>%1</link>. " 2324 #~ "Noklikšķiniet <interface>Pabeigt</interface>, lai aizvērtu palīgu." 2325 2326 #, fuzzy 2327 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2328 #~| msgid "Report to %1" 2329 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2330 #~ msgid "Report to %1" 2331 #~ msgstr "Ziņot %1" 2332 2333 #~ msgctxt "@title:window" 2334 #~ msgid "Related Bug Report" 2335 #~ msgstr "Saistītais kļūdas ziņojums" 2336 2337 #~ msgctxt "@action:button" 2338 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2339 #~ msgstr "Atcelt (iet atpakaļ uz ziņojumu)" 2340 2341 #~ msgctxt "" 2342 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2343 #~ msgid "Continue" 2344 #~ msgstr "Turpināt" 2345 2346 #, fuzzy 2347 #~| msgid "" 2348 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 2349 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2350 #~ msgstr "" 2351 #~ "Jūs gatavojaties atzīmēt savu avāriju kā saistītu ar kļūdu <numid>%1</" 2352 #~ "numid>" 2353 2354 #~ msgctxt "@info" 2355 #~ msgid "" 2356 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2357 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2358 #~ msgstr "" 2359 #~ "Ziņojums ir slēgts, jo %1. <i>Ja avārija ir tāda pati, sīkākas " 2360 #~ "informācijas pievienošana būs veltīga un lieki tērēs izstrādāja laiku.</i>" 2361 2362 #~ msgctxt "@title:window" 2363 #~ msgid "Bug Description" 2364 #~ msgstr "Kļūdas apraksts" 2365 2366 #~ msgctxt "@action:button" 2367 #~ msgid "Retry..." 2368 #~ msgstr "Mēģināt vēlreiz..." 2369 2370 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2371 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2372 #~ msgstr "Lietojiet šo pogu, lai atkārtotu kļūdas ziņojuma ielādi." 2373 2374 #, fuzzy 2375 #~| msgctxt "@info:status" 2376 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2377 #~ msgctxt "@info:status" 2378 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2379 #~ msgstr "Ielādē informāciju par kļūdu <numid>%1</numid> no %2..." 2380 2381 #, fuzzy 2382 #~| msgctxt "@info/plain" 2383 #~| msgid "" 2384 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2385 #~| "\n" 2386 #~ msgctxt "@info" 2387 #~ msgid "" 2388 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2389 #~ "\n" 2390 #~ msgstr "" 2391 #~ "Piedzīvotās avārijas atpakaļceļš:\n" 2392 #~ "\n" 2393 2394 #~ msgctxt "@info bug status" 2395 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2396 #~ msgstr "Atvērta (neapstiprināta)" 2397 2398 #~ msgctxt "@info bug status" 2399 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2400 #~ msgstr "Atvērta (neizlabota)" 2401 2402 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2403 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2404 #~ msgstr "Izlabota versijā \"%1\"" 2405 2406 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2407 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2408 #~ msgstr "kļūdu izlaboja KDE izstrādātāji versijā \"%1\"" 2409 2410 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2411 #~ msgid "Fixed" 2412 #~ msgstr "Salabota" 2413 2414 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2415 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2416 #~ msgstr "kļūdu salaboja KDE izstrādātāji" 2417 2418 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2419 #~ msgid "Non-reproducible" 2420 #~ msgstr "Nav atkārtojama" 2421 2422 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2423 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2424 #~ msgstr "Dublikātziņojums (jau ziņota iepriekš)" 2425 2426 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2427 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2428 #~ msgstr "Nav derīgs ziņojums/avārija" 2429 2430 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2431 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2432 #~ msgstr "Cēlonis nav problēma KDE programmās vai bibliotēkās" 2433 2434 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2435 #~ msgid "" 2436 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2437 #~ "by a distribution or packaging issue" 2438 #~ msgstr "" 2439 #~ "kļūdu izraisīja problēma ārējā programmā vai bibliotēkā, vai arī " 2440 #~ "nepilnība distribūcijā vai pakotnes sagatavošanā" 2441 2442 #~ msgctxt "@info bug status" 2443 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2444 #~ msgstr "Uz laiku aizvērta informācijas trūkuma dēļ" 2445 2446 #~ msgctxt "@info" 2447 #~ msgid "" 2448 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2449 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2450 #~ msgstr "" 2451 #~ "Nederīga ziņojuma informācija (sliktformēti dati). Tas varētu nozīmēt, ka " 2452 #~ "kļūdas ziņojums nepastāv vai, ka kļūdu ziņošanas vietnei radušās " 2453 #~ "problēmas." 2454 2455 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2456 #~ msgid "Yes, read the main report" 2457 #~ msgstr "Jā, lasīt galveno ziņojumu" 2458 2459 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2460 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2461 #~ msgstr "Nē, ļauj man lasīt ziņojumu, ko izvēlējos" 2462 2463 #, fuzzy 2464 #~| msgctxt "@info" 2465 #~| msgid "" 2466 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2467 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2468 #~| "instead? (recommended)" 2469 #~ msgctxt "@info" 2470 #~ msgid "" 2471 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2472 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2473 #~ msgstr "" 2474 #~ "Ziņojums, ko izvēlējāties (kļūda <numid>%1</numid>) jau ir atzīmēts kā " 2475 #~ "dublikāts kļūdai <numid>%2</numid>. Vai vēlaties tā vietā lasīt šo " 2476 #~ "ziņojumu? (rekomendēts)" 2477 2478 #~ msgctxt "@title:window" 2479 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2480 #~ msgstr "Atklāts iegults dublikāts" 2481 2482 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2483 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2484 #~ msgstr "<h4>Komentārs %1:</h4>" 2485 2486 #~ msgid "" 2487 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2488 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2489 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2490 #~ "all the comments below.</note></p>" 2491 #~ msgstr "" 2492 #~ "<p><note>Kļūdas ziņojuma nosaukumu bieži uzraksta tā ziņotājs, un šis " 2493 #~ "nosaukums var neatspoguļot kļūdas dabu, cēloni vai citus redzamos " 2494 #~ "simptomus, kurus jūs varētu salīdzināt ar savu avāriju. Lūdzu, izlasiet " 2495 #~ "visu ziņojumu un visus zem tā esošos komentārus.</note></p>" 2496 2497 #~ msgid "" 2498 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2499 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2500 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2501 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2502 #~ msgid_plural "" 2503 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2504 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2505 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2506 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2507 #~ msgstr[0] "" 2508 #~ "<p><note>Šim kļūdas ziņojumam ir %1 dublikātziņojums. Tas nozīmē, ka šī, " 2509 #~ "visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>.<i>Lūdzu, apsveriet " 2510 #~ "iespēju pievienot tikai komentāru, vai piezīmi, ja varat piedāvāt jaunu, " 2511 #~ "vērtīgu informāciju, kura jau nav pieminēta.</i></note></p>" 2512 #~ msgstr[1] "" 2513 #~ "<p><note>Šim kļūdas ziņojumam ir %1 dublikātziņojumi. Tas nozīmē, ka šī, " 2514 #~ "visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>.<i>Lūdzu, apsveriet " 2515 #~ "iespēju pievienot tikai komentāru, vai piezīmi, ja varat piedāvāt jaunu, " 2516 #~ "vērtīgu informāciju, kura jau nav pieminēta.</i></note></p>" 2517 #~ msgstr[2] "" 2518 #~ "<p><note>Šim kļūdas ziņojumam ir %1 dublikātziņojumu. Tas nozīmē, ka šī, " 2519 #~ "visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>.<i>Lūdzu, apsveriet " 2520 #~ "iespēju pievienot tikai komentāru, vai piezīmi, ja varat piedāvāt jaunu, " 2521 #~ "vērtīgu informāciju, kura jau nav pieminēta.</i></note></p>" 2522 2523 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2524 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2525 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2526 2527 #~ msgctxt "@info bug report status" 2528 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2529 #~ msgstr "<h4>Kļūdas ziņojuma statuss: %1</h4>" 2530 2531 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2532 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2533 #~ msgstr "<h4>Ietekmētā komponente: %1 (%2)</h4>" 2534 2535 #~ msgctxt "@info bug report description" 2536 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2537 #~ msgstr "<h3>Kļūdas apraksts</h3><p>%1</p>" 2538 2539 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2540 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2541 #~ msgstr "<h2>Papildu komentāri</h2>%1" 2542 2543 #, fuzzy 2544 #~| msgctxt "@info:status" 2545 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 2546 #~ msgctxt "@info:status" 2547 #~ msgid "Showing bug %1" 2548 #~ msgstr "Rāda kļūdu <numid>%1</numid>" 2549 2550 #~ msgctxt "@info/rich" 2551 #~ msgid "" 2552 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2553 #~ "some time and try again." 2554 #~ msgstr "" 2555 #~ "Kļūda ielādējot kļūdas ziņojumu<nl/><message>%1.</message><nl/> Lūdzu, " 2556 #~ "neilgu laiku uzgaidiet un mēģiniet vēlreiz." 2557 2558 #~ msgctxt "@info" 2559 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2560 #~ msgstr "Kļūda ielādējot kļūdas ziņojumu" 2561 2562 #~ msgctxt "@info:status" 2563 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2564 #~ msgstr "Kļūda ielādējot kļūdas ziņojumu" 2565 2566 #~ msgctxt "@title" 2567 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2568 #~ msgstr "Analizēto avārijas detaļu rezultāti" 2569 2570 #, fuzzy 2571 #~| msgctxt "@title" 2572 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login" 2573 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2574 #~ msgstr "KDE kļūdu uzskaites sistēmas pieteikšanās" 2575 2576 #~ msgctxt "@action:button" 2577 #~ msgid "Close the assistant" 2578 #~ msgstr "Aizvērt palīgu" 2579 2580 #~ msgctxt "@action:button" 2581 #~ msgid "Cancel" 2582 #~ msgstr "Atcelt" 2583 2584 #~ msgctxt "@action:button" 2585 #~ msgid "Save information and close" 2586 #~ msgstr "Saglabāt informāciju un aizvērt" 2587 2588 #~ msgctxt "@info" 2589 #~ msgid "" 2590 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2591 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2592 #~ "you want.</note>" 2593 #~ msgstr "" 2594 #~ "Vai tiešām vēlaties aizvērt kļūdu ziņošanas palīgu? <note>Avārijas " 2595 #~ "informācija vēl ir derīga, pirms aizvēršanas varat to saglabāt.</note>" 2596 2597 #~ msgctxt "@title:window" 2598 #~ msgid "Close the Assistant" 2599 #~ msgstr "Aizvērt palīgu" 2600 2601 #~ msgctxt "@info" 2602 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2603 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt kļūdu ziņošanas palīgu?" 2604 2605 #~ msgctxt "@info" 2606 #~ msgid "" 2607 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2608 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2609 #~ msgstr "" 2610 #~ "Šī avārijas informācija nav pietiekami noderīga, vai vēlaties mēģināt to " 2611 #~ "uzlabot? Jums vajadzēs instalēt dažas atkļūdošanas pakotnes." 2612 2613 #~ msgctxt "@title:window" 2614 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2615 #~ msgstr "Avārijas informācija nav gana noderīga" 2616 2617 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2618 #~ msgid "Examples: %1" 2619 #~ msgstr "Piemēri: %1" 2620 2621 #, fuzzy 2622 #~| msgctxt "@info:status" 2623 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2624 #~ msgctxt "@info:status" 2625 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2626 #~ msgstr "Radās kļūda, mēģinot pieteikties: <message>%1.</message>" 2627 2628 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2629 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2630 #~ msgstr "Pieteicies KDE kļūdu uzskaites sistēmā (%1) kā: %2." 2631 2632 #, fuzzy 2633 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2634 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2635 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2636 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2637 #~ msgstr "Veic pieteikšanos pie %1 kā %2..." 2638 2639 #, fuzzy 2640 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2641 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2642 #~ msgctxt "@info:status" 2643 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2644 #~ msgstr "<b>Kļūda: nederīgs lietotājvārds vai parole</b>" 2645 2646 #, fuzzy 2647 #~| msgctxt "@action:button" 2648 #~| msgid "Retry..." 2649 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2650 #~ msgid "Retry" 2651 #~ msgstr "Mēģināt vēlreiz..." 2652 2653 #~ msgctxt "@info" 2654 #~ msgid "" 2655 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2656 #~ "information yet.<br /><br />" 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "Avārijas detaļu apraksts vēl nesatur pietiekami daudz informācijas.<br /" 2659 #~ "><br />" 2660 2661 #~ msgctxt "@info" 2662 #~ msgid "" 2663 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2664 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2665 #~ "><br />" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "Nepieciešamās informācijas apjoms ir proporcionāls pārējās informācijas, " 2668 #~ "piemēram, atpakaļceļa vai atkārtojamības, kvalitātei.<br /><br />" 2669 2670 #~ msgctxt "@info" 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2673 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2674 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2675 #~ msgstr "" 2676 #~ "Iepriekš jūs teicāt DrKonqi, ka varat sniegt kādu kontekstuālu " 2677 #~ "informāciju. Mēģiniet ierakstīt vairāk detaļu (pat pavisam nelielas var " 2678 #~ "mums palīdzēt) par savu situāciju.<br /><br />" 2679 2680 #~ msgctxt "@info" 2681 #~ msgid "" 2682 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2683 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2684 #~ msgstr "" 2685 #~ "Ja nevarat sniegt vairāk informācijas, jūsu ziņojums, visticamāk, tikai " 2686 #~ "izniekos izstrādātāju laiku. Vai varat mums pastāstīt vairāk?" 2687 2688 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2689 #~ msgstr "Jā, ļaujiet man pievienot vairāk informācijas" 2690 2691 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2692 #~ msgstr "Nē, es nevaru pievienot jebkādu citu informāciju" 2693 2694 #~ msgctxt "@title:window" 2695 #~ msgid "We need more information" 2696 #~ msgstr "Mums ir nepieciešams vairāk informācijas" 2697 2698 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2699 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2700 #~ msgstr "Pēc iespējas detalizētāk aprakstiet avārijas apstākļus:" 2701 2702 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2703 #~ msgid "" 2704 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2705 #~ "an instant before the crash." 2706 #~ msgstr "" 2707 #~ "- Detalizēti aprakstiet, ko darījāt gan programmā, gan ārpus tās tieši " 2708 #~ "pirms avārijas." 2709 2710 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2711 #~ msgid "" 2712 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2713 #~ "whole environment." 2714 #~ msgstr "" 2715 #~ "- Atzīmējiet, ja pamanījāt jebkādu neparastu programmas vai visas vides " 2716 #~ "uzvedību." 2717 2718 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2719 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2720 #~ msgstr "" 2721 #~ "- Atzīmējiet jebkādas ne-noklusētās programmas konfigurācijas detaļas." 2722 2723 #~ msgctxt "" 2724 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2725 #~ "translated" 2726 #~ msgid "Examples: %1" 2727 #~ msgstr "Piemēri: %1" 2728 2729 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2730 #~ msgid "" 2731 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2732 #~ msgstr "" 2733 #~ "Lietojiet šo pogu, lai vēlreiz sūtītu avārijas ziņojumu, ja tas iepriekš " 2734 #~ "neizdevās." 2735 2736 #~ msgctxt "@action:button" 2737 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2738 #~ msgstr "Pa&rādīt šī ziņojuma saturu" 2739 2740 #~ msgctxt "@info:status" 2741 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2742 #~ msgstr "Sūta avārijas ziņojumu... (lūdzu, uzgaidiet)" 2743 2744 #~ msgctxt "@info:status" 2745 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2746 #~ msgstr "Kļūda sūtot avārijas ziņojumu: <message>%1.</message>" 2747 2748 #, fuzzy 2749 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2750 #~| msgid "Report to %1" 2751 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2752 #~ msgid "Report to %1" 2753 #~ msgstr "Ziņot %1" 2754 2755 #~ msgctxt "@action:button" 2756 #~ msgid "Search for more reports" 2757 #~ msgstr "Meklēt vairāk ziņojumu" 2758 2759 #, fuzzy 2760 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2761 #~| msgid "" 2762 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2763 #~| "date." 2764 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2765 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2766 #~ msgstr "" 2767 #~ "Lietojiet šo pogu, lai meklētu vairāk līdzīgus kļūdu ziņojumus ar agrāku " 2768 #~ "datumu." 2769 2770 #~ msgctxt "@action:button" 2771 #~ msgid "Retry search" 2772 #~ msgstr "Meklēt vēlreiz" 2773 2774 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2775 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2776 #~ msgstr "" 2777 #~ "Lietojiet šo pogu, lai vēlreiz veiktu meklēšanu, kas iepriekš neizdevās." 2778 2779 #~ msgctxt "@action:button" 2780 #~ msgid "Open selected report" 2781 #~ msgstr "Atvērt izvēlēto ziņojumu" 2782 2783 #~ msgctxt "@action:button" 2784 #~ msgid "Stop searching" 2785 #~ msgstr "Apturēt meklēšanu" 2786 2787 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2788 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2789 #~ msgstr "Lietojiet šo pogu, lai apturētu pašreizējo meklēšanu." 2790 2791 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2792 #~ msgid "Remove" 2793 #~ msgstr "Izņemt" 2794 2795 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2796 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2797 #~ msgstr "Lietojiet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto iespējamo dublikātu" 2798 2799 #~ msgid "" 2800 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2801 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2802 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2803 #~ "found after further review." 2804 #~ msgstr "" 2805 #~ "Nospiediet šo pogu, ja, pēc jūsu domām un pieredzes, ziņojumi, kas " 2806 #~ "norādīti kā līdzīgi, neatbilst jūsu avārijai, un neuzskatāt, ka pēc " 2807 #~ "papildu izskatīšanas varētu tikt atrasti labāki." 2808 2809 #~ msgid "Let me check more reports" 2810 #~ msgstr "Ļaujiet man pārbaudīt vairāk ziņojumu" 2811 2812 #~ msgid "" 2813 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2814 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2815 #~ msgstr "" 2816 #~ "Nospiediet šo pogu, ja jūs vēlaties pārskatīt vairāk ziņojumu, lai " 2817 #~ "atrastu atbilstību avārijai, ko piedzīvojāt." 2818 2819 #~ msgctxt "@info" 2820 #~ msgid "" 2821 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2822 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2823 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2824 #~ msgstr "" 2825 #~ "Jūs neesat izvēlējies nekādus iespējamos dublikātus vai ziņojumu, kuram " 2826 #~ "pievienot jūsu avārijas informāciju. Vai esat izlasījis visus ziņojumus " 2827 #~ "un varat apstiprināt, ka reālu dublikātu nav?" 2828 2829 #~ msgctxt "@title:window" 2830 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2831 #~ msgstr "Nav izvēlēts iespējamais dublikāts" 2832 2833 #~ msgctxt "@info:status" 2834 #~ msgid "Search stopped." 2835 #~ msgstr "Meklēšana apturēta." 2836 2837 #, fuzzy 2838 #~| msgctxt "@info:status" 2839 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2840 #~ msgctxt "@info:status" 2841 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2842 #~ msgstr "Meklēšana apturēta. Rāda rezultātus no %1 līdz %2" 2843 2844 #, fuzzy 2845 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2846 #~| msgid "[Open]" 2847 #~ msgctxt "@info bug status" 2848 #~ msgid "[Open]" 2849 #~ msgstr "[Atvērta]" 2850 2851 #, fuzzy 2852 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2853 #~| msgid "[Fixed]" 2854 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2855 #~ msgid "[Fixed]" 2856 #~ msgstr "[Salabota]" 2857 2858 #, fuzzy 2859 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2860 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2861 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2862 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2863 #~ msgstr "[Nav atkārtojama]" 2864 2865 #, fuzzy 2866 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2867 #~| msgid "[Invalid]" 2868 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2869 #~ msgid "[Invalid]" 2870 #~ msgstr "[Nederīga]" 2871 2872 #, fuzzy 2873 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2874 #~| msgid "[External problem]" 2875 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2876 #~ msgid "[External problem]" 2877 #~ msgstr "[Ārēja problēma]" 2878 2879 #, fuzzy 2880 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2881 #~| msgid "[Incomplete]" 2882 #~ msgctxt "@info bug status" 2883 #~ msgid "[Incomplete]" 2884 #~ msgstr "[Nepilnīga]" 2885 2886 #, fuzzy 2887 #~| msgctxt "@info:status" 2888 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2889 #~ msgctxt "@info:status" 2890 #~ msgid "Showing results." 2891 #~ msgstr "Rāda rezultātus no %1 līdz %2" 2892 2893 #~ msgctxt "@info:status" 2894 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2895 #~ msgstr "Meklēšana pabeigta. Nekas netika atrasts." 2896 2897 #~ msgctxt "@label" 2898 #~ msgid "" 2899 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2900 #~ "information to the bug report." 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "<strong><a href=\"%1\">Pievienojiet</a></strong> tikai tad, ja varat " 2903 #~ "vajadzīgo informāciju pievienot kļūdas ziņojumam." 2904 2905 #~ msgctxt "@info:status" 2906 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2907 #~ msgstr "Kļūda ielādējot kļūdu ziņojumu sarakstu" 2908 2909 #~ msgctxt "@info/rich" 2910 #~ msgid "" 2911 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2912 #~ "wait some time and try again." 2913 #~ msgstr "" 2914 #~ "Kļūda ielādējot kļūdu ziņojumu sarakstu<nl/><message>%1.</message><nl/> " 2915 #~ "Lūdzu, neilgu laiku uzgaidiet un mēģiniet vēlreiz." 2916 2917 #, fuzzy 2918 #~| msgctxt "@label" 2919 #~| msgid "" 2920 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2921 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2922 #~ msgctxt "@label" 2923 #~ msgid "" 2924 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2925 #~ "\">Cancel</a>" 2926 #~ msgstr "" 2927 #~ "Ziņojums tiks <strong>pievienots</strong> kļūdai <numid>%1</numid>. <a " 2928 #~ "href=\"#\">Atcelt</a>" 2929 2930 #~ msgctxt "@title:window" 2931 #~ msgid "Contents of the Report" 2932 #~ msgstr "Ziņojuma saturs" 2933 2934 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2935 #~ msgid "" 2936 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2937 #~ "You can use this option to report the bug later." 2938 #~ msgstr "" 2939 #~ "Lietojiet šo pogu, lai saglabātu ģenerēto avārijas ziņojuma informāciju " 2940 #~ "failā. Varat izmantot šo opciju, lai par kļūdu ziņotu vēlāk." 2941 2942 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2943 #~ msgid "" 2944 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2945 #~ "crashes" 2946 #~ msgstr "" 2947 #~ "Ja mēģinājāt atkārtot situāciju, izvēlieties, cik bieži programma avarē" 2948 2949 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2950 #~ msgid "" 2951 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2952 #~ "crashes" 2953 #~ msgstr "" 2954 #~ "Ja mēģinājāt atkārtot situāciju, izvēlieties, cik bieži programma avarē" 2955 2956 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2957 #~ msgid "" 2958 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2959 #~ "application before it crashed" 2960 #~ msgstr "" 2961 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt, ko darījāt programmā, pirms tā " 2962 #~ "avarēja" 2963 2964 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2965 #~ msgid "" 2966 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2967 #~ "application before it crashed" 2968 #~ msgstr "" 2969 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt, ko darījāt programmā, pirms tā " 2970 #~ "avarēja" 2971 2972 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2973 #~ msgid "" 2974 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2975 #~ "in the application or the whole desktop" 2976 #~ msgstr "" 2977 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt jebkādu neparastu programmas vai " 2978 #~ "visas darbvirsmas uzvedību vai izskatu" 2979 2980 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2981 #~ msgid "" 2982 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2983 #~ "in the application or the whole desktop" 2984 #~ msgstr "" 2985 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt jebkādu neparastu programmas vai " 2986 #~ "visas darbvirsmas uzvedību vai izskatu" 2987 2988 #, fuzzy 2989 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2990 #~| msgid "" 2991 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2992 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2993 #~| "(if available.)" 2994 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2995 #~ msgid "" 2996 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2997 #~ "settings that may be related to the crash." 2998 #~ msgstr "" 2999 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt programmai specifiskas detaļas " 3000 #~ "vai iestatījumus, kas varētu būt saistīti ar avāriju. Variet apskatīt " 3001 #~ "piemērus (ja pieejami)." 3002 3003 #, fuzzy 3004 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 3005 #~| msgid "" 3006 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 3007 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 3008 #~| "(if available.)" 3009 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3010 #~ msgid "" 3011 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 3012 #~ "settings that may be related to the crash." 3013 #~ msgstr "" 3014 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt programmai specifiskas detaļas " 3015 #~ "vai iestatījumus, kas varētu būt saistīti ar avāriju. Variet apskatīt " 3016 #~ "piemērus (ja pieejami)." 3017 3018 #~ msgctxt "@title:column" 3019 #~ msgid "Bug ID" 3020 #~ msgstr "Kļūdas ID" 3021 3022 #~ msgctxt "@title:column" 3023 #~ msgid "Description" 3024 #~ msgstr "Apraksts" 3025 3026 #~ msgctxt "" 3027 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 3028 #~ "put in" 3029 #~ msgid "Possible duplicates:" 3030 #~ msgstr "Iespējamie dublikāti:" 3031 3032 #~ msgctxt "" 3033 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 3034 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 3035 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 3036 #~ msgstr "Parādīt manas avārijas atpakaļceļu, lai salīdzinātu (paplašināti)" 3037 3038 #~ msgid "" 3039 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 3040 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 3041 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 3042 #~ msgstr "" 3043 #~ "Šī, visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>, līdz ar to varētu " 3044 #~ "jau būt saņemts daudz dažādu detaļu. <i>Turpiniet tikai tad, ja varat " 3045 #~ "pievienot jaunu informāciju (kas jau nav pieminēta). </i>" 3046 3047 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 3048 #~ msgstr "<strong>Vai vēlaties turpināt ziņošanas procesu?</strong>" 3049 3050 #, fuzzy 3051 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 3052 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 3053 #~ msgstr "Nē, neaizpildīt jaunu kļūdas ziņojumu un aizvērt palīgu" 3054 3055 #, fuzzy 3056 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 3057 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 3058 #~ msgstr "Turpināt kļūdas ziņošanas procesu" 3059 3060 #~ msgid "" 3061 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 3062 #~ msgstr "" 3063 #~ "<strong>Vai esat pārliecināts, ka šis ziņojums sakrīt ar jūsu avārijas " 3064 #~ "situāciju?</strong>" 3065 3066 #, fuzzy 3067 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 3068 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3069 #~ msgstr "Neesmu īsti pārliecināts: atzīmēt kā iespējamu dublikātu" 3070 3071 #, fuzzy 3072 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 3073 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3074 #~ msgstr "Pilnīgi pārliecināts: pievienot manu informāciju šim ziņojumam" 3075 3076 #~ msgctxt "@label:textbox" 3077 #~ msgid "" 3078 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3079 #~ msgstr "" 3080 #~ "<strong>Kļūdas ziņojuma virsraksts:</strong> (<a href=\"#\">piemēri</a>)" 3081 3082 #~ msgctxt "@label:textbox" 3083 #~ msgid "" 3084 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3085 #~ "examples</a>)" 3086 #~ msgstr "" 3087 #~ "<strong>Informācija par avāriju:</strong> (<a href=\"#\">palīdzība un " 3088 #~ "piemēri</a>)" 3089 3090 #, fuzzy 3091 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 3092 #~| msgid "Password:" 3093 #~ msgid "Password input" 3094 #~ msgstr "Parole:" 3095 3096 #, fuzzy 3097 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3098 #~| msgid "Username:" 3099 #~ msgid "Username input" 3100 #~ msgstr "Lietotājvārds:" 3101 3102 #~ msgctxt "@option:check" 3103 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3104 #~ msgstr "Atvērt kļūdas ziņojuma lapu pēc pogas 'Pabeigt' nospiešanas" 3105 3106 #~ msgctxt "@option:check" 3107 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3108 #~ msgstr "Pārstartēt programmu pēc pogas 'Pabeigt' nospiešanas" 3109 3110 #, fuzzy 3111 #~| msgctxt "@action:button" 3112 #~| msgid "Report Bug" 3113 #~ msgctxt "@action:button" 3114 #~ msgid "Report &Bug" 3115 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu" 3116 3117 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3118 #~ msgstr "Pārstartēt programmu pēc pogas 'Pabeigt' nospiešanas" 3119 3120 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 3121 #~ msgid "Manual" 3122 #~ msgstr "Pašrocīgi" 3123 3124 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3125 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3126 #~ msgstr "Pašrocīgi ievadīt kļūdas ziņojuma ID" 3127 3128 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3129 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3130 #~ msgstr "" 3131 #~ "Izvēlieties šo opciju, lai pašrocīgi ielādētu specifisku kļūdas ziņojumu" 3132 3133 #~ msgctxt "@title:window" 3134 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3135 #~ msgstr "Ievadiet pielāgotu kļūdas ziņojuma numuru" 3136 3137 #~ msgctxt "@label" 3138 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3139 #~ msgstr "Ievadiet tā kļūdas ziņojuma numuru, kuru vēlaties pārbaudīt" 3140 3141 #~ msgid "" 3142 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3143 #~ "bug.</note></p>" 3144 #~ msgstr "" 3145 #~ "<p><note>Šis kļūdas ziņojums nav par avāriju vai par jebkādu citu " 3146 #~ "kritisku kļūdu.</note></p>" 3147 3148 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3149 #~ msgid "Unspecified" 3150 #~ msgstr "Nenorādīts" 3151 3152 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3153 #~ msgid "Archlinux" 3154 #~ msgstr "Archlinux" 3155 3156 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3157 #~ msgid "Chakra" 3158 #~ msgstr "Chakra" 3159 3160 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3161 #~ msgid "Debian stable" 3162 #~ msgstr "Debian stable" 3163 3164 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3165 #~ msgid "Debian testing" 3166 #~ msgstr "Debian testing" 3167 3168 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3169 #~ msgid "Debian unstable" 3170 #~ msgstr "Debian unstable" 3171 3172 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3173 #~ msgid "Exherbo" 3174 #~ msgstr "Exherbo" 3175 3176 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3177 #~ msgid "Fedora" 3178 #~ msgstr "Fedora" 3179 3180 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3181 #~ msgid "Gentoo" 3182 #~ msgstr "Gentoo" 3183 3184 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3185 #~ msgid "Mageia" 3186 #~ msgstr "Mageia" 3187 3188 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3189 #~ msgid "Mandriva" 3190 #~ msgstr "Mandriva" 3191 3192 #, fuzzy 3193 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3194 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 3195 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3196 #~ msgid "OpenSUSE" 3197 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 3198 3199 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3200 #~ msgid "Pardus" 3201 #~ msgstr "Pardus" 3202 3203 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3204 #~ msgid "RedHat" 3205 #~ msgstr "RedHat" 3206 3207 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3208 #~ msgid "Slackware" 3209 #~ msgstr "Slackware" 3210 3211 #, fuzzy 3212 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3213 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 3214 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3215 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3216 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (un atvasinājumi)" 3217 3218 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3219 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3220 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3221 3222 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3223 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3224 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3225 3226 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3227 #~ msgid "OpenBSD" 3228 #~ msgstr "OpenBSD" 3229 3230 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3231 #~ msgid "Mac OS X" 3232 #~ msgstr "Mac OS X" 3233 3234 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3235 #~ msgid "Solaris" 3236 #~ msgstr "Solaris" 3237 3238 #~ msgctxt "@title:window" 3239 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3240 #~ msgstr "Neapstrādāta Bugzilla kļūda" 3241 3242 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3243 #~ msgid "Save to a file" 3244 #~ msgstr "Saglabāt failā" 3245 3246 #~ msgctxt "@label" 3247 #~ msgid "" 3248 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3249 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3250 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3251 #~ msgstr "" 3252 #~ "Radās neapstrādāta Bugzilla kļūda: %1.<br />Apakšā ir HTML, ko DrKonqi " 3253 #~ "saņēma. Mēģiniet izpildīt darbību vēlreiz vai arī saglabājiet šo kļūdas " 3254 #~ "lapu, lai ziņotu par DrKonqi kļūdu." 3255 3256 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3257 #~ msgid "Username:" 3258 #~ msgstr "Lietotājvārds:" 3259 3260 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3261 #~ msgstr "Neizdevās iegūt konfigurācijas datus." 3262 3263 #~ msgctxt "@info" 3264 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3265 #~ msgstr "Nederīgs kļūdu saraksts: bojāti dati" 3266 3267 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3268 #~ msgstr "Neizdevās sazināties ar kded. Pārliecinieties, ka tas ir palaists." 3269 3270 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3271 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt KCookieServer. Pārbaudiet savu KDE instalāciju." 3272 3273 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3274 #~ msgstr "Neizdevās sazināties ar KCookieServer." 3275 3276 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3277 #~ msgid "" 3278 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3279 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3280 #~ msgstr "" 3281 #~ "Jūs KDE tīkla iestatījumos sīkdatnes ir atslēgtas. Lai turpinātu, jums " 3282 #~ "jāatļauj %1 uzstādīt sīkdatnes." 3283 3284 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3285 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3286 #~ msgstr "Ļaut %1 uzstādīt sīkdatnes" 3287 3288 #, fuzzy 3289 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 3290 #~| msgid "No, do not allow" 3291 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3292 #~ msgid "No, do not allow" 3293 #~ msgstr "Nē, neļaut" 3294 3295 #~ msgctxt "" 3296 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3297 #~ "application specific details s/he can provide" 3298 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3299 #~ msgstr "<a href=\"#\">Piemēri</a>" 3300 3301 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3302 #~ msgid "Report to %1" 3303 #~ msgstr "Ziņot %1" 3304 3305 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3306 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3307 #~ msgstr "Atkļūdot ar <application>%1</application>" 3308 3309 #~ msgctxt "@info/rich" 3310 #~ msgid "" 3311 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3312 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3313 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3314 #~ msgstr "" 3315 #~ "Ja esat ieinteresēts palīdzēt mums organizēt kļūdu ziņojumus, tādējādi " 3316 #~ "ļaujot izstrādātājiem fokusēties uz reālu problēmu risināšanu, " 3317 #~ "pievienojieties BugSquad (#kde-bugs FreeNode IRC serverī) " 3318 3319 #~ msgctxt "@info/rich" 3320 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3321 #~ msgstr "Aizpildiet ziņojuma laukus: <note>Lietojiet angļu valodu.</note>" 3322 3323 #~ msgctxt "@title" 3324 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3325 #~ msgstr "Pieteikties KDE kļūdu uzskaites sistēmā" 3326 3327 #~ msgctxt "@info/plain" 3328 #~ msgid "Report to %1" 3329 #~ msgstr "Ziņot %1" 3330 3331 #~ msgctxt "@info" 3332 #~ msgid "Unknown response from the server" 3333 #~ msgstr "Nezināma atbilde no servera" 3334 3335 #~ msgctxt "@info" 3336 #~ msgid "Unknown error" 3337 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 3338 3339 #~ msgctxt "@info" 3340 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3341 #~ msgstr "Kļūda piesaistot datus kļūdas ziņojumam: %1" 3342 3343 #~ msgctxt "@info" 3344 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3345 #~ msgstr "Vaicājumā trūkst kļūdas ID vai komentāra. Nezināma kļūda" 3346 3347 #~ msgctxt "@info" 3348 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3349 #~ msgstr "Kļūda pievienojot jaunu komentāru kļūdas ziņojumam: %1" 3350 3351 #~ msgctxt "@info" 3352 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3353 #~ msgstr "Nezināma kļūda, pievienojot jaunu komentāru kļūdas ziņojumam" 3354 3355 #~ msgctxt "@info" 3356 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3357 #~ msgstr "Vaicājumā trūkst kļūdas ID. Nezināma kļūda" 3358 3359 #~ msgctxt "@info" 3360 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3361 #~ msgstr "Kļūda pievienojot sevi CC sarakstam: %1" 3362 3363 #~ msgctxt "@info" 3364 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3365 #~ msgstr "Jūs neesat pieteicies. Pārliecinieties, ka ir ieslēgtas sīkdatnes." 3366 3367 #~ msgctxt "@info" 3368 #~ msgid "This crash information is useful" 3369 #~ msgstr "Avārijas informācija ir noderīga" 3370 3371 #~ msgctxt "@title" 3372 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3373 #~ msgstr "Avārijas informācija (atpakaļceļš)" 3374 3375 #~ msgctxt "@title" 3376 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3377 #~ msgstr "Avārijas analīzes rezultāti" 3378 3379 #~ msgctxt "@title" 3380 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3381 #~ msgstr "Avārijas ziņojuma iespējamo dublikātu saraksts" 3382 3383 #~ msgctxt "@title" 3384 #~ msgid "Send Crash Report" 3385 #~ msgstr "Sūtīt avārijas ziņojumu" 3386 3387 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3388 #~ msgid "Custom" 3389 #~ msgstr "Cits" 3390 3391 #~ msgctxt "@info" 3392 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3393 #~ msgstr "Nosaukums nesatur pietiekami daudz informācijas." 3394 3395 #~ msgctxt "@info question" 3396 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3397 #~ msgstr "Vai esat gatavs nosūtīt šo ziņojumu?" 3398 3399 #~ msgctxt "@title:window" 3400 #~ msgid "Are you sure?" 3401 #~ msgstr "Vai esat pārliecināts?" 3402 3403 #, fuzzy 3404 #~| msgctxt "@label:textbox" 3405 #~| msgid "Details about the crash" 3406 #~ msgctxt "" 3407 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3408 #~ msgid "Details about the application configuration" 3409 #~ msgstr "Avārijas detaļas" 3410 3411 #, fuzzy 3412 #~| msgctxt "@action:button" 3413 #~| msgid "Report Bug" 3414 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" 3415 #~ msgid "Report to %1" 3416 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu" 3417 3418 #~ msgctxt "@info/rich" 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " 3421 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " 3422 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " 3423 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " 3424 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " 3425 #~ "sent to you." 3426 #~ msgstr "" 3427 #~ "Šajā lapā jums jāatbild uz dažiem jautājumiem par avārijas apstākļiem un " 3428 #~ "jāatzīmē vai vēlaties turpmāk palīdzēt izstrādātājiem. Lai to darītu jums " 3429 #~ "jāizveido konts KDE kļūdu reģistrēšanas sistēmā. Silti iesakām to darīt, " 3430 #~ "jo bieži vien izstrādātājiem būs papildus jautājumi. Varēsiet arī sekot " 3431 #~ "līdzi kļūdas ziņojuma attīstībai, saņemot izmaiņas savā e-pastā." 3432 3433 #~ msgctxt "@option:check" 3434 #~ msgid "Yes, developers can contact me." 3435 #~ msgstr "Jā, izstrādātāji var sazināties ar mani." 3436 3437 #, fuzzy 3438 #~| msgctxt "@title" 3439 #~| msgid "What do you know about the crash?" 3440 #~ msgctxt "@title" 3441 #~ msgid "What do you know about the crash ?" 3442 #~ msgstr "Ko jūs zināt par avāriju?" 3443 3444 #~ msgctxt "@info/rich" 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " 3447 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " 3448 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " 3449 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " 3450 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "Šī lapa ģenerēs avārijas atpakaļceļu. Šī informācija izstrādātājiem ļauj " 3453 #~ "notiekt kur tieši programma avarēja. Ja avārijas informācija nav " 3454 #~ "pietiekami detalizēta, vajadzētu instalēt papildus atkļūdošanas pakotnes " 3455 #~ "un ielādēt to vēlreiz. Vairāk informācijas par atpakaļceļiem, ko tie " 3456 #~ "nozīmē un kam ir noderīgi var atrast <link>%1</link>" 3457 3458 #~ msgctxt "@title" 3459 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3460 #~ msgstr "Kļūdas ziņojuma atslēgvārdi" 3461 3462 #~ msgctxt "@title the introduction page" 3463 #~ msgid "Introduction" 3464 #~ msgstr "Ievads" 3465 3466 #~ msgctxt "@info unknown application" 3467 #~ msgid "unknown" 3468 #~ msgstr "nezināma" 3469 3470 #~ msgctxt "@info/rich" 3471 #~ msgid "<application>%1</application>" 3472 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3473 3474 #~ msgctxt "@info/rich" 3475 #~ msgid "<command>%1</command>" 3476 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3477 3478 #~ msgctxt "@info/rich" 3479 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3480 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3481 3482 #~ msgctxt "@info/rich" 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You " 3485 #~ "can use the application name or another keyword that could describe the " 3486 #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already " 3487 #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</" 3488 #~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>" 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "<para>Ievadiet vismaz četrus vārdus, kas apraksta avāriju.</" 3491 #~ "para><para>Varat lietot programmas nosaukumu vai citu atslēgas vārdu, kas " 3492 #~ "apraksta avārijas situāciju. Šie atslēgas vārdi tiks izmantoti, lai " 3493 #~ "meklētu esošajos kļūdu ziņojumos, lai atrastu līdzīgus (iespējams " 3494 #~ "dublikātus).</para><para><note>Izmantojiet tikai angļu vārdus.</note></" 3495 #~ "para>"