Warning, /plasma/drkonqi/po/lv/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Latvian
0002 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
0005 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
0006 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
0007 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 21:51+0200\n"
0014 "Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
0016 "Language: lv\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
0022 "2);\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš, Einārs Sprūģis"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "andris.m@delfi.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv, einars8@gmail.com"
0033 
0034 #: backtracewidget.cpp:57
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "@action:button"
0037 msgid "&Reload"
0038 msgstr "&Pārlādēt"
0039 
0040 #: backtracewidget.cpp:60
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "@info:tooltip"
0043 msgid ""
0044 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0045 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0046 "obtain a better backtrace."
0047 msgstr ""
0048 "Lietojiet šo pogu, lai pārlādētu informāciju par avāriju (atpakaļceļu). Tas "
0049 "ir noderīgi, kad esat instalējis pareizas atkļūdošanas simbolu pakotnes un "
0050 "vēlaties saņemt labāku atpakaļceļu."
0051 
0052 #: backtracewidget.cpp:67
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "@action:button"
0055 msgid "&Install Debug Symbols"
0056 msgstr "&Instalēt atkļūdošanas simbolus"
0057 
0058 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@info:tooltip"
0061 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0062 msgstr ""
0063 "Lietojiet šo pogu, lai instalētu trūstošās atkļūdošanas simbolu pakotnes."
0064 
0065 #: backtracewidget.cpp:77
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@info:tooltip"
0068 msgid ""
0069 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0070 "uninstalled after it had been started."
0071 msgstr ""
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0078 msgstr ""
0079 "Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) kopētu uz "
0080 "starpliktuvi."
0081 
0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:tooltip"
0085 msgid ""
0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0088 msgstr ""
0089 "Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) saglabātu "
0090 "failā. Tas ir noderīgi, ja vēlaties šo informāciju apskatīt, vai arī ziņot "
0091 "par kļūdu vēlāk."
0092 
0093 #: backtracewidget.cpp:115
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0097 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0098 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0099 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0100 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0101 msgstr ""
0102 "<h2>Kas ir \"atpakaļceļš\"?</h2><p>Pamatā atpakaļceļš apraksta, kas "
0103 "norisinās programmā brīdī, kad tā avarēja, lai izstrādātāji varētu izsekot, "
0104 "kur sākās nekārtības. Jums tie var izskatīties nenozīmīgi, bet tie var "
0105 "saturēt daudz noderīgas informācijas.<br />Atpakaļceļi bieži tiek izmantoti "
0106 "interaktīvās un post-mortema atkļūdošanas laikā.</p>"
0107 
0108 #: backtracewidget.cpp:135
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@info:status"
0111 msgid "Loading..."
0112 msgstr "Ielādē..."
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:138
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0118 msgstr "Ģenerē avārijas atpakaļceļu... (tas aizņems kādu brīdi)"
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:189
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info"
0123 msgid ""
0124 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0125 "information could not be fetched."
0126 msgstr ""
0127 "To pašu programmu pašreiz jau atkļūdo cits atkļūdotājs. Neizdevās ielādēt "
0128 "informāciju par avāriju."
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:193
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "@info:status"
0133 msgid "The crash information could not be fetched."
0134 msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par avāriju."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:196
0137 #, kde-kuit-format
0138 msgctxt "@info/rich"
0139 msgid ""
0140 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0141 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0142 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0143 msgstr ""
0144 "Avarējušajai programmai ir piesaistīts cita atkļūdotāja process. Šī iemesla "
0145 "dēļ DrKonqi atkļūdotājs nevar ielādēt atpakaļceļu. Lūdzu, aizveriet otru "
0146 "atkļūdotāju un noklikšķiniet <interface>Pārlādēt</interface>."
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info"
0151 msgid "The generated crash information is useful"
0152 msgstr "Ģenerētā avārijas informācija ir noderīga"
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information may be useful"
0158 msgstr "Ģenerētā avārijas informācija varētu būt noderīga"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0164 msgstr "Ģenerētā avārijas informācija, visticamāk, nav noderīga"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is not useful"
0170 msgstr "Ģenerētā avārijas informācija nav noderīga"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:255
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid ""
0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0177 "itself."
0178 msgstr "Nederīgs avārijas informācijas novērtējums. Šī ir kļūda pašā DrKonqi."
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:267
0181 #, kde-kuit-format
0182 msgctxt "@info/rich"
0183 msgid ""
0184 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0185 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0186 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0187 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0188 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0189 "<interface>Reload</interface> button."
0190 msgstr ""
0191 "Varat nospiest pogu <interface>Instalēt atkļūdošanas simbolus</interface>, "
0192 "lai trūkstošās pakotnes instalētu automātiski. Ja šī metode nedarbojas: "
0193 "lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, "
0194 "lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes "
0195 "(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu "
0196 "<interface>Pārlādēt</interface>."
0197 
0198 #: backtracewidget.cpp:285
0199 #, kde-kuit-format
0200 msgctxt "@info/rich"
0201 msgid ""
0202 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0203 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0204 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0205 "button."
0206 msgstr ""
0207 "Lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, "
0208 "lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes "
0209 "(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu "
0210 "<interface>Pārlādēt</interface>."
0211 
0212 #: backtracewidget.cpp:301
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@info:status"
0215 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0216 msgstr "Atkļūdotājs negaidīti beidza darbu."
0217 
0218 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0219 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@info:status"
0222 msgid "The crash information could not be generated."
0223 msgstr "Neizdevās ģenerēt avārijas informāciju."
0224 
0225 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0226 #, kde-kuit-format
0227 msgctxt "@info/rich"
0228 msgid ""
0229 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0230 "interface> button."
0231 msgstr ""
0232 "Varat mēģināt atpakaļceļu ģenerēt vēlreiz, nospiežot pogu "
0233 "<interface>Pārlādēt</interface>."
0234 
0235 #: backtracewidget.cpp:316
0236 #, fuzzy, kde-format
0237 #| msgctxt "@info:status"
0238 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
0239 msgctxt "@info:status"
0240 msgid ""
0241 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0242 "strong>"
0243 msgstr "Atkļūdošanas programma nav pieejama, vai arī to neizdevās palaist."
0244 
0245 #: backtracewidget.cpp:322
0246 #, fuzzy, kde-kuit-format
0247 #| msgctxt "@info/rich"
0248 #| msgid ""
0249 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0250 #| "<interface>Reload</interface> button."
0251 msgctxt "@info/rich"
0252 msgid ""
0253 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0254 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0255 msgstr ""
0256 "Nepieciešams instalēt atkļūdotāju (%1) un nospiest pogu<interface>Pārlādēt</"
0257 "interface>."
0258 
0259 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "@title:window"
0262 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0263 msgstr "Kļūda instalējot atkļūdošanas simbolus"
0264 
0265 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0266 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0267 #, kde-format
0268 msgid ""
0269 "The packages containing debug information for the following application and "
0270 "libraries are missing:"
0271 msgstr ""
0272 "Trūkst pakotnes, kas satur informāciju par šādām programmām un lietotnēm:"
0273 
0274 #: backtracewidget.cpp:418
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "messagebox title"
0277 msgid "Missing debug information packages"
0278 msgstr "Trūkst atkļūdošanas informācijas pakotņu"
0279 
0280 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0281 #, kde-kuit-format
0282 msgctxt "@info/plain"
0283 msgid ""
0284 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0285 "crashed.</placeholder>"
0286 msgstr ""
0287 "<placeholder>Detalizēti aprakstiet, ko darījāt, pirms programma avarēja.</"
0288 "placeholder>"
0289 
0290 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "@info"
0293 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0294 msgstr ""
0295 
0296 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@info"
0299 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0300 msgstr ""
0301 
0302 #: coredump/gui/main.cpp:30
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@title CLI title"
0305 msgid "Crashed Processes Viewer"
0306 msgstr ""
0307 
0308 #: coredump/gui/main.cpp:32
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@info program description"
0311 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0312 msgstr ""
0313 
0314 #: coredump/gui/main.cpp:34
0315 #, fuzzy, kde-format
0316 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0317 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0318 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori"
0319 
0320 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "@title"
0323 msgid "Failure"
0324 msgstr ""
0325 
0326 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "@info"
0329 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0330 msgstr ""
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0333 #, fuzzy
0334 #| msgctxt "@label"
0335 #| msgid "Details:"
0336 msgctxt "@title"
0337 msgid "Details"
0338 msgstr "Detaļas:"
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0341 msgctxt "@action"
0342 msgid "Copy to Clipboard"
0343 msgstr ""
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0346 msgctxt "@action"
0347 msgid "Run Interactive Debugger"
0348 msgstr ""
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0351 msgctxt "@title"
0352 msgid "Crashes"
0353 msgstr ""
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0356 #, fuzzy
0357 #| msgctxt "@title"
0358 #| msgid "Sending the Crash Report"
0359 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0360 msgid "Loading crash reports"
0361 msgstr "Sūta avārijas ziņojumu"
0362 
0363 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0364 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0365 msgid "No processes have crashed yet"
0366 msgstr ""
0367 
0368 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0369 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0370 msgid "No crashes matching the search"
0371 msgstr ""
0372 
0373 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0374 msgctxt "@title:window"
0375 msgid "Overview"
0376 msgstr ""
0377 
0378 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "@info:progress"
0381 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0382 msgstr "Pieprasa trūkstošo atkļūdošanas simbolu pakotņu instalāciju..."
0383 
0384 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0385 #, fuzzy, kde-format
0386 #| msgctxt "@action:button"
0387 #| msgid "Cancel"
0388 msgid "Cancel"
0389 msgstr "Atcelt"
0390 
0391 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@title:window"
0394 msgid "Missing debug symbols"
0395 msgstr "Trūkst atkļūdošanas simbolu"
0396 
0397 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "@info"
0400 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0401 msgstr "Neizdevās atrast atkļūdošanas simbolu pakotnes šajai programmai."
0402 
0403 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "@info"
0406 msgid ""
0407 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0408 "packages."
0409 msgstr "Radās kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolu pakotnes."
0410 
0411 #: drkonqi.cpp:147
0412 #, kde-kuit-format
0413 msgctxt "@info"
0414 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0415 msgstr "Ziņojums saglabāts <filename>%1</filename>."
0416 
0417 #: drkonqi.cpp:149
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@info"
0420 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0421 msgstr "Neizdevās izveidot failu, kurā saglabāt ziņojumu."
0422 
0423 #: drkonqi.cpp:156
0424 #, fuzzy, kde-format
0425 #| msgctxt "@action:button"
0426 #| msgid "&Save to File..."
0427 msgctxt "@title:window"
0428 msgid "Save Report"
0429 msgstr "&Saglabāt failā..."
0430 
0431 #: drkonqi.cpp:185
0432 #, kde-kuit-format
0433 msgctxt "@info"
0434 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0435 msgstr "Neizdevās atvērt failu <filename>%1</filename> rakstīšanai."
0436 
0437 #: drkonqi_globals.cpp:12
0438 #, fuzzy, kde-format
0439 #| msgctxt "@action:button"
0440 #| msgid "Restart Application"
0441 msgctxt "@action:button"
0442 msgid "&Restart Application"
0443 msgstr "Pārstartēt programmu"
0444 
0445 #: drkonqi_globals.cpp:14
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@info:tooltip"
0448 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0449 msgstr "Ar šo pogu pārstartē avarējušo programmu."
0450 
0451 #: drkonqidialog.cpp:128
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@title:tab general information"
0454 msgid "&General"
0455 msgstr "&Pamata"
0456 
0457 #: drkonqidialog.cpp:132
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "@title:tab"
0460 msgid "&Developer Information"
0461 msgstr "&Informācija izstrādātājiem"
0462 
0463 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0464 #, kde-kuit-format
0465 msgctxt "@info"
0466 msgid ""
0467 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0468 msgstr ""
0469 "<para>Atvainojiet, bet <application>%1</application> negaidīti aizvērās.</"
0470 "para>"
0471 
0472 #: drkonqidialog.cpp:175
0473 #, fuzzy, kde-kuit-format
0474 #| msgctxt "@info"
0475 #| msgid ""
0476 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0477 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
0478 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
0479 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
0480 #| "para>"
0481 msgctxt "@info"
0482 msgid ""
0483 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0484 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0485 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0486 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0487 "Information</interface> tab.</para>"
0488 msgstr ""
0489 "<para>Tā kā radās kļūda pašā avāriju apstrādātājā, automātiskais ziņošanas "
0490 "process ir atslēgts, lai samazinātu turpmāko kļūdu risku.<nl /><nl />Lūdzu, "
0491 "ziņojiet par šo kļūdu pašrocīgi %1 produktam \"drkonqi\". Neaizmirstiet "
0492 "iekļaut atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem'.</para>"
0493 
0494 #: drkonqidialog.cpp:185
0495 #, fuzzy, kde-kuit-format
0496 #| msgctxt "@info"
0497 #| msgid ""
0498 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0499 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0500 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
0501 msgctxt "@info"
0502 msgid ""
0503 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0504 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0505 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0506 "interface> tab.)</para>"
0507 msgstr ""
0508 "<para>Ziņošanas palīgs ir atslēgts, jo avāriju apstrādes dialogs tika "
0509 "palaists drošajā režīmā.<nl />Varat pašrocīgi ziņot par šo kļūdu uz %1 "
0510 "(ieskaitot atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem').</para>"
0511 
0512 #: drkonqidialog.cpp:194
0513 #, kde-kuit-format
0514 msgctxt "@info"
0515 msgid ""
0516 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0517 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0518 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0519 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0520 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0521 "para>"
0522 msgstr ""
0523 
0524 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0525 #, fuzzy, kde-kuit-format
0526 #| msgctxt "@info"
0527 #| msgid ""
0528 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0529 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
0530 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0531 #| "report this bug.</note></para>"
0532 msgctxt "@info"
0533 msgid ""
0534 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0535 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0536 msgstr ""
0537 "<para>Jūs varat mums palīdzēt uzlabot KDE programmas, ziņojot par kļūdu.<nl /"
0538 "><link url='#aboutbugreporting'>Vairāk par kļūdu ziņošanu.</link></"
0539 "para><para><note>Varat droši aizvērt šo logu, ja nevēlaties ziņot par šo "
0540 "problēmu.</note></para>"
0541 
0542 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0543 #, fuzzy, kde-kuit-format
0544 #| msgctxt "@info"
0545 #| msgid ""
0546 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0547 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0548 msgctxt "@info"
0549 msgid ""
0550 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0551 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0552 msgstr ""
0553 "<para>Jūs nevarat ziņot par kļūdu, jo programma nav norādījusi kļūdu "
0554 "ziņošanas adresi.</para>"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:218
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@label"
0559 msgid "Details:"
0560 msgstr "Detaļas:"
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:222
0563 #, fuzzy, kde-kuit-format
0564 #| msgctxt "@info"
0565 #| msgid ""
0566 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0567 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0568 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0569 msgid ""
0570 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0571 "Time: %5 %6</para>"
0572 msgstr ""
0573 "<para>Izpildfails: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0574 "Signāls: %3 (%4)</para>"
0575 
0576 #: drkonqidialog.cpp:245
0577 #, fuzzy, kde-format
0578 #| msgctxt ""
0579 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0580 #| "debugging applications"
0581 #| msgid "Debug"
0582 msgctxt ""
0583 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0584 "debugging applications"
0585 msgid "&Debug"
0586 msgstr "Atkļūdot"
0587 
0588 #: drkonqidialog.cpp:247
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "@info:tooltip"
0591 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0592 msgstr "Palaiž programmu avarējušās programmas atkļūdošanai."
0593 
0594 #: drkonqidialog.cpp:276
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@info:tooltip"
0597 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0598 msgstr "Aizvērt šo logu (avārijas informācija tiks pazaudēta.)"
0599 
0600 #: drkonqidialog.cpp:285
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0603 msgid "Debug in %1"
0604 msgstr ""
0605 
0606 #: main.cpp:151
0607 #, fuzzy, kde-format
0608 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0609 msgid "Crash Handler"
0610 msgstr "KDE avāriju apstrādātājs"
0611 
0612 #: main.cpp:153
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgid ""
0615 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0616 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0617 msgstr "KDE avāriju apstrādātājs informē lietotāju, ja programma ir avarējusi."
0618 
0619 #: main.cpp:156
0620 #, fuzzy, kde-format
0621 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0622 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0623 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori"
0624 
0625 #: main.cpp:157
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@info:credit"
0628 msgid "Hans Petter Bieker"
0629 msgstr "Hans Petter Bieker"
0630 
0631 #: main.cpp:158
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "@info:credit"
0634 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0635 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0636 
0637 #: main.cpp:159
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "@info:credit"
0640 msgid "George Kiagiadakis"
0641 msgstr "George Kiagiadakis"
0642 
0643 #: main.cpp:160
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "@info:credit"
0646 msgid "A. L. Spehr"
0647 msgstr "A. L. Spehr"
0648 
0649 #: main.cpp:167
0650 #, fuzzy, kde-format
0651 #| msgctxt "@info:shell"
0652 #| msgid "The signal number that was caught"
0653 msgctxt "@info:shell"
0654 msgid "The signal <number> that was caught"
0655 msgstr "Pārtvertā signāla numurs."
0656 
0657 #: main.cpp:168
0658 #, fuzzy, kde-format
0659 #| msgctxt "@info:shell"
0660 #| msgid "Name of the program"
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "<Name> of the program"
0663 msgstr "Programmas nosaukums"
0664 
0665 #: main.cpp:169
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgctxt "@info:shell"
0668 #| msgid "Path to the executable"
0669 msgctxt "@info:shell"
0670 msgid "<Path> to the executable"
0671 msgstr "Ceļš uz izpildfailu"
0672 
0673 #: main.cpp:170
0674 #, fuzzy, kde-format
0675 #| msgctxt "@info:shell"
0676 #| msgid "The version of the program"
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "The <version> of the program"
0679 msgstr "Programmas versija"
0680 
0681 #: main.cpp:171
0682 #, fuzzy, kde-format
0683 #| msgctxt "@info:shell"
0684 #| msgid "The bug address to use"
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The bug <address> to use"
0687 msgstr "Izmantojamā kļūdas adrese"
0688 
0689 #: main.cpp:172
0690 #, fuzzy, kde-format
0691 #| msgctxt "@info:shell"
0692 #| msgid "Translated name of the program"
0693 msgctxt "@info:shell"
0694 msgid "Translated <name> of the program"
0695 msgstr "Tulkots programmas nosaukums"
0696 
0697 #: main.cpp:173
0698 #, kde-format
0699 msgctxt "@info:shell"
0700 msgid "Bugzilla product name"
0701 msgstr ""
0702 
0703 #: main.cpp:174
0704 #, fuzzy, kde-format
0705 #| msgctxt "@info:shell"
0706 #| msgid "The PID of the program"
0707 msgctxt "@info:shell"
0708 msgid "The <PID> of the program"
0709 msgstr "Programmas PID"
0710 
0711 #: main.cpp:175
0712 #, fuzzy, kde-format
0713 #| msgctxt "@info:shell"
0714 #| msgid "Startup ID of the program"
0715 msgctxt "@info:shell"
0716 msgid "Startup <ID> of the program"
0717 msgstr "Programmas palaišanas ID"
0718 
0719 #: main.cpp:176
0720 #, kde-format
0721 msgctxt "@info:shell"
0722 msgid "The program was started by kdeinit"
0723 msgstr "Programmu palaida kdeinit"
0724 
0725 #: main.cpp:177
0726 #, kde-format
0727 msgctxt "@info:shell"
0728 msgid "Disable arbitrary disk access"
0729 msgstr "Aizliegt patvaļīgu piekļuvi diskam"
0730 
0731 #: main.cpp:178
0732 #, kde-format
0733 msgctxt "@info:shell"
0734 msgid "The program has already been restarted"
0735 msgstr "Programma jau ir pārstartēta"
0736 
0737 #: main.cpp:181
0738 #, kde-format
0739 msgctxt "@info:shell"
0740 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0741 msgstr "Ļaut programmai darboties un ģenerēt atpakaļceļu, to palaižot"
0742 
0743 #: main.cpp:183
0744 #, fuzzy, kde-format
0745 #| msgctxt "@info:shell"
0746 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0747 msgctxt "@info:shell"
0748 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0749 msgstr "Kļūdainā pavediena id"
0750 
0751 #: main.cpp:184
0752 #, kde-format
0753 msgctxt "@info:shell"
0754 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0755 msgstr ""
0756 
0757 #: qml/BacktracePage.qml:11
0758 msgctxt "@title"
0759 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0760 msgstr "Ielādē atpakaļceļu (automātiskā avārijas informācija)"
0761 
0762 #: qml/BacktracePage.qml:24
0763 #, fuzzy
0764 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0765 msgctxt "@action:button"
0766 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0767 msgstr "Parādīt atpakaļceļa saturu (paplašināti)"
0768 
0769 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0770 msgctxt "@action:button"
0771 msgid "Next"
0772 msgstr ""
0773 
0774 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0775 #, fuzzy
0776 #| msgctxt "@info:status"
0777 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0778 msgctxt "@info"
0779 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0780 msgstr "Kļūda sūtot avārijas ziņojumu: <message>%1.</message>"
0781 
0782 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0783 #, fuzzy
0784 #| msgctxt "@action:button"
0785 #| msgid "Retry..."
0786 msgctxt "@action"
0787 msgid "Retry"
0788 msgstr "Mēģināt vēlreiz..."
0789 
0790 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0791 msgctxt "@info"
0792 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0793 msgstr ""
0794 
0795 #: qml/ContextPage.qml:14
0796 #, fuzzy
0797 #| msgctxt "@title"
0798 #| msgid "What do you know about the crash?"
0799 msgctxt "@title:window"
0800 msgid "What do You Know About the Crash?"
0801 msgstr "Ko jūs zināt par avāriju?"
0802 
0803 #: qml/ContextPage.qml:18
0804 #, fuzzy
0805 #| msgctxt "@label question"
0806 #| msgid ""
0807 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0808 msgctxt "@info/rich"
0809 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0810 msgstr "<strong>Vai atceraties, ko darījāt pirms avārijas?</strong>"
0811 
0812 #: qml/ContextPage.qml:28
0813 #, fuzzy
0814 #| msgctxt ""
0815 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0816 #| "doing prior to the crash?\""
0817 #| msgid "Yes"
0818 msgctxt "@action:button"
0819 msgid "Yes"
0820 msgstr "Jā"
0821 
0822 #: qml/ContextPage.qml:33
0823 #, fuzzy
0824 #| msgctxt ""
0825 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0826 #| "doing prior to the crash?\""
0827 #| msgid "No"
0828 msgctxt "@action:button"
0829 msgid "No"
0830 msgstr "Nē"
0831 
0832 #: qml/ContextPage.qml:39
0833 #, fuzzy
0834 #| msgctxt "@label question"
0835 #| msgid ""
0836 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0837 #| "</strong>"
0838 msgctxt "@info/rich"
0839 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0840 msgstr ""
0841 "<strong>Vai programma atkārtoti avarē, ja veicat tādas pašas darbības?</"
0842 "strong>"
0843 
0844 #: qml/ContextPage.qml:52
0845 #, fuzzy
0846 #| msgctxt "@label question"
0847 #| msgid ""
0848 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0849 #| "strong>"
0850 msgctxt "@info/rich"
0851 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0852 msgstr ""
0853 "<strong>Lūdzu, izvēlieties, kādu papildu informāciju varat sniegt:</strong>"
0854 
0855 #: qml/ContextPage.qml:59
0856 #, fuzzy
0857 #| msgctxt ""
0858 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0859 #| "%1 is the application name"
0860 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0861 msgctxt ""
0862 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0863 "is the application name"
0864 msgid ""
0865 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0866 msgstr "Ko es darīju, kad programma \"%1\" avarēja"
0867 
0868 #: qml/ContextPage.qml:65
0869 #, fuzzy
0870 #| msgctxt ""
0871 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0872 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0873 msgctxt "@action:check"
0874 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0875 msgstr "Pamanīta dīvaina darbvirsmas uzvedība"
0876 
0877 #: qml/ContextPage.qml:70
0878 #, fuzzy
0879 #| msgctxt ""
0880 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0881 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0882 msgctxt "@action:check"
0883 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0884 msgstr "Pielāgoti programmas iestatījumi, kam varētu būt nozīme"
0885 
0886 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0887 msgctxt "@title"
0888 msgid "Not Sufficiently Useful"
0889 msgstr ""
0890 
0891 #: qml/ContextPage.qml:80
0892 #, fuzzy
0893 #| msgctxt "@info"
0894 #| msgid ""
0895 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0896 #| "case."
0897 msgctxt "@info"
0898 msgid ""
0899 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0900 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0901 "report dialog.</para>"
0902 msgstr ""
0903 "Informācija, kuru varat nodrošināt, šajā gadījumā nav pietiekami noderīga."
0904 
0905 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0906 #, fuzzy
0907 #| msgctxt "@title:tab"
0908 #| msgid "&Developer Information"
0909 msgctxt "@title:window"
0910 msgid "Developer Information"
0911 msgstr "&Informācija izstrādātājiem"
0912 
0913 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0914 #, fuzzy
0915 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0916 #| msgid "Report to %1"
0917 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0918 msgid "Report on %1"
0919 msgstr "Ziņot %1"
0920 
0921 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0922 msgctxt "@info:tooltip"
0923 msgid "Starts the bug report assistant."
0924 msgstr "Palaiž kļūdu ziņošanas palīgu."
0925 
0926 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0927 #, fuzzy
0928 #| msgctxt "@action:button"
0929 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0930 msgctxt "@action:button"
0931 msgid "Install Debug Symbols"
0932 msgstr "&Instalēt atkļūdošanas simbolus"
0933 
0934 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0935 #, fuzzy
0936 #| msgctxt "@action:button"
0937 #| msgid "&Reload"
0938 msgctxt "@action:button"
0939 msgid "Reload"
0940 msgstr "&Pārlādēt"
0941 
0942 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0943 #, fuzzy
0944 #| msgctxt "@info:tooltip"
0945 #| msgid ""
0946 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0947 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0948 #| "want to obtain a better backtrace."
0949 msgctxt "@info:tooltip"
0950 msgid ""
0951 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0952 "when you have\n"
0953 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0954 "backtrace."
0955 msgstr ""
0956 "Lietojiet šo pogu, lai pārlādētu informāciju par avāriju (atpakaļceļu). Tas "
0957 "ir noderīgi, kad esat instalējis pareizas atkļūdošanas simbolu pakotnes un "
0958 "vēlaties saņemt labāku atpakaļceļu."
0959 
0960 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0961 #, fuzzy
0962 #| msgctxt "@action:button"
0963 #| msgid "&Copy"
0964 msgctxt "@action:button"
0965 msgid "Copy"
0966 msgstr "K&opēt"
0967 
0968 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0969 msgctxt "@action:button"
0970 msgid "Save"
0971 msgstr ""
0972 
0973 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0974 #, fuzzy
0975 #| msgid ""
0976 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0977 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0978 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0979 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0980 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0981 #| "debugging.</p>"
0982 msgctxt "@info"
0983 msgid ""
0984 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0985 "describes what was\n"
0986 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0987 "track\n"
0988 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0989 "might\n"
0990 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0991 "commonly\n"
0992 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0993 msgstr ""
0994 "<h2>Kas ir \"atpakaļceļš\"?</h2><p>Pamatā atpakaļceļš apraksta, kas "
0995 "norisinās programmā brīdī, kad tā avarēja, lai izstrādātāji varētu izsekot, "
0996 "kur sākās nekārtības. Jums tie var izskatīties nenozīmīgi, bet tie var "
0997 "saturēt daudz noderīgas informācijas.<br />Atpakaļceļi bieži tiek izmantoti "
0998 "interaktīvās un post-mortema atkļūdošanas laikā.</p>"
0999 
1000 #: qml/DeveloperPage.qml:187
1001 #, fuzzy
1002 #| msgctxt "@info/rich"
1003 #| msgid ""
1004 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
1005 #| "order to automatically install the missing debugging information "
1006 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
1007 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
1008 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
1009 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1010 msgctxt "@info/rich"
1011 msgid ""
1012 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
1013 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
1014 "If this method\n"
1015 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
1016 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
1017 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
1018 "and click the <interface>Reload</interface> button."
1019 msgstr ""
1020 "Varat nospiest pogu <interface>Instalēt atkļūdošanas simbolus</interface>, "
1021 "lai trūkstošās pakotnes instalētu automātiski. Ja šī metode nedarbojas: "
1022 "lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, "
1023 "lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes "
1024 "(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu "
1025 "<interface>Pārlādēt</interface>."
1026 
1027 #: qml/DeveloperPage.qml:195
1028 #, fuzzy
1029 #| msgctxt "@info/rich"
1030 #| msgid ""
1031 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1032 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1033 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1034 #| "interface> button."
1035 msgctxt "@info/rich"
1036 msgid ""
1037 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1038 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
1039 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1040 "interface> button."
1041 msgstr ""
1042 "Lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, "
1043 "lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes "
1044 "(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu "
1045 "<interface>Pārlādēt</interface>."
1046 
1047 #: qml/DeveloperPage.qml:207
1048 #, fuzzy
1049 #| msgctxt "@info/rich"
1050 #| msgid ""
1051 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
1052 #| "<interface>Reload</interface> button."
1053 msgctxt "@info/rich"
1054 msgid ""
1055 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1056 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1057 msgstr ""
1058 "Nepieciešams instalēt atkļūdotāju (%1) un nospiest pogu<interface>Pārlādēt</"
1059 "interface>."
1060 
1061 #: qml/LoginPage.qml:14
1062 msgctxt "@title"
1063 msgid "Login into the bug tracking system"
1064 msgstr "Pieteikties kļūdu uzskaites sistēmā"
1065 
1066 #: qml/LoginPage.qml:66
1067 #, fuzzy
1068 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1069 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1070 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1071 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1072 msgstr "Lai turpinātu, jums jāpiesakās ar jūsu kontu %1."
1073 
1074 #: qml/LoginPage.qml:71
1075 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1076 msgid "E-mail Address:"
1077 msgstr ""
1078 
1079 #: qml/LoginPage.qml:77
1080 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1081 msgid "Password:"
1082 msgstr "Parole:"
1083 
1084 #: qml/LoginPage.qml:84
1085 msgctxt "@option:check"
1086 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1087 msgstr "Saglabāt pieteikšanās informāciju KDE maka sistēmā"
1088 
1089 #: qml/LoginPage.qml:91
1090 #, fuzzy
1091 #| msgctxt "@info/rich"
1092 #| msgid ""
1093 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1094 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1095 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1096 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1097 #| "use disposable email accounts.</note>"
1098 msgctxt "@info/rich"
1099 msgid ""
1100 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1101 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1102 "later\n"
1103 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1104 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1105 "accounts.</note>"
1106 msgstr ""
1107 "<note>Jums ir nepieciešams lietotāja konts <link url='%1'>KDE kļūdu "
1108 "uzskaites sistēmā</link>, lai aizpildītu kļūdas ziņojumu, jo mums var "
1109 "rasties vajadzība vēlāk ar jums sazināties, lai iegūtu sīkāku informāciju. "
1110 "Ja jums nav konta, varat <link url='%2'>izveidot to šeit</link>. Lūdzu, "
1111 "neizmantojiet dzēšamos e-pasta kontus.</note>"
1112 
1113 #: qml/LoginPage.qml:105
1114 msgctxt "@action:button"
1115 msgid "Login"
1116 msgstr "Pieteikties"
1117 
1118 #: qml/LoginPage.qml:106
1119 #, fuzzy
1120 #| msgctxt "@info:tooltip"
1121 #| msgid ""
1122 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1123 #| "provided username and password."
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid ""
1126 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1127 "mail address and password."
1128 msgstr ""
1129 "Lietojiet šo pogu, lai pieteiktos KDE kļūdu uzskaites sistēmā, izmantojot "
1130 "piedāvāto lietotājvārdu un paroli."
1131 
1132 #: qml/main.qml:32
1133 #, fuzzy
1134 #| msgctxt "@info"
1135 #| msgid ""
1136 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1137 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1138 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
1139 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
1140 #| "para>"
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid ""
1143 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1144 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1145 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1146 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1147 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1148 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1149 "page.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Tā kā radās kļūda pašā avāriju apstrādātājā, automātiskais ziņošanas "
1152 "process ir atslēgts, lai samazinātu turpmāko kļūdu risku.<nl /><nl />Lūdzu, "
1153 "ziņojiet par šo kļūdu pašrocīgi %1 produktam \"drkonqi\". Neaizmirstiet "
1154 "iekļaut atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem'.</para>"
1155 
1156 #: qml/main.qml:44
1157 #, fuzzy
1158 #| msgctxt "@info"
1159 #| msgid ""
1160 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1161 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1162 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid ""
1165 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1166 "was started in safe mode.<nl />\n"
1167 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1168 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Ziņošanas palīgs ir atslēgts, jo avāriju apstrādes dialogs tika "
1171 "palaists drošajā režīmā.<nl />Varat pašrocīgi ziņot par šo kļūdu uz %1 "
1172 "(ieskaitot atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem').</para>"
1173 
1174 #: qml/main.qml:51
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid ""
1177 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1178 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1179 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1180 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1181 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1182 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1183 "any side effects.</para>"
1184 msgstr ""
1185 
1186 #: qml/main.qml:84
1187 msgctxt "@label"
1188 msgid ""
1189 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1190 "close the window."
1191 msgstr ""
1192 
1193 #: qml/main.qml:89
1194 #, fuzzy
1195 #| msgctxt "@action:button"
1196 #| msgid "Retry..."
1197 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1198 msgid "Retry"
1199 msgstr "Mēģināt vēlreiz..."
1200 
1201 #: qml/MainPage.qml:55
1202 #, fuzzy
1203 #| msgctxt "@title"
1204 #| msgid "Send Crash Report"
1205 msgctxt "@action"
1206 msgid "Send Automatic Report"
1207 msgstr "Sūtīt avārijas ziņojumu"
1208 
1209 #: qml/MainPage.qml:69
1210 #, fuzzy
1211 #| msgctxt "@title:tab"
1212 #| msgid "&Developer Information"
1213 msgctxt "@action"
1214 msgid "See Developer Information"
1215 msgstr "&Informācija izstrādātājiem"
1216 
1217 #: qml/PreviewPage.qml:14
1218 msgctxt "@title"
1219 msgid "Preview the Report"
1220 msgstr "Priekšskatīt ziņojumu"
1221 
1222 #: qml/PreviewPage.qml:20
1223 #, fuzzy
1224 #| msgctxt "@label"
1225 #| msgid ""
1226 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1227 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1228 msgctxt "@label/rich"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1231 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "Šis ir nosūtāmā ziņojuma satura priekšskatījums. <nl />\n"
1234 "Ja vēlaties to izmainīt, atgriezieties iepriekšējās lapās."
1235 
1236 #: qml/PreviewPage.qml:39
1237 msgctxt "@action:button"
1238 msgid "Submit"
1239 msgstr ""
1240 
1241 #: qml/RatingItem.qml:33
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Waiting for data…"
1244 msgstr ""
1245 
1246 #: qml/ReportPage.qml:15
1247 msgctxt "@title"
1248 msgid "Enter the Details about the Crash"
1249 msgstr "Ievadiet detaļas par avāriju"
1250 
1251 #: qml/ReportPage.qml:23
1252 #, fuzzy
1253 #| msgctxt "@label question"
1254 #| msgid ""
1255 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1256 #| "strong>"
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Please provide the following information in English."
1259 msgstr ""
1260 "<strong>Lūdzu, izvēlieties, kādu papildu informāciju varat sniegt:</strong>"
1261 
1262 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1263 #, fuzzy
1264 #| msgctxt "@label:textbox"
1265 #| msgid "Title of the bug report"
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Title of the bug report:"
1268 msgstr "Kļūdas ziņojuma virsraksts"
1269 
1270 #: qml/ReportPage.qml:35
1271 #, fuzzy
1272 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1273 #| msgid ""
1274 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1275 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1276 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1277 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1278 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1279 #| "times\""
1280 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1281 msgid ""
1282 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1283 "<list>\n"
1284 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1285 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1286 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1287 "item>\n"
1288 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1289 "couple of times</item>\n"
1290 "</list>"
1291 msgstr ""
1292 "<strong>Labu nosaukumu piemēri:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1293 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1294 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1295 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1296 "log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1297 
1298 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1299 #, fuzzy
1300 #| msgctxt "@label:textbox"
1301 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Information about the crash:"
1304 msgstr "<strong>Informācija par avāriju:</strong>"
1305 
1306 #: qml/ReportPage.qml:61
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1310 "subtitle>\n"
1311 "<list>\n"
1312 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1313 "application an instant before the crash.</item>\n"
1314 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1315 "whole environment.</item>\n"
1316 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1317 "</list>"
1318 msgstr ""
1319 
1320 #: qml/ReportPage.qml:75
1321 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1322 msgid "Minimum length reached"
1323 msgstr "Minimālais garums sasniegts"
1324 
1325 #: qml/ReportPage.qml:77
1326 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1327 msgid "Provide more information"
1328 msgstr "Nepieciešams vairāk informācijas"
1329 
1330 #: qml/ReportPage.qml:104
1331 #, fuzzy
1332 #| msgctxt "@title:group"
1333 #| msgid "Distribution method:"
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Distribution method:"
1336 msgstr "Instalēšanas metode:"
1337 
1338 #: qml/ReportPage.qml:127
1339 #, fuzzy
1340 #| msgctxt "@option:check"
1341 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1342 msgctxt "@option:check"
1343 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1344 msgstr "KDE platforma ir pašrocīgi kompilēta"
1345 
1346 #: qml/ReportPage.qml:135
1347 #, fuzzy
1348 #| msgctxt "@info/rich"
1349 #| msgid ""
1350 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1351 #| "bug report.</note>"
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1355 "bug report.</note>"
1356 msgstr ""
1357 "<note>Avārijas un sistēmas informācija tiks automātiski pievienota kļūdas "
1358 "ziņojumam.</note>"
1359 
1360 #: qml/ReportPage.qml:144
1361 #, fuzzy
1362 #| msgctxt "@title"
1363 #| msgid "Preview the Report"
1364 msgctxt "@action:button"
1365 msgid "Preview Report"
1366 msgstr "Priekšskatīt ziņojumu"
1367 
1368 #: qml/SendingPage.qml:45
1369 #, fuzzy
1370 #| msgctxt "@action:button"
1371 #| msgid "&Save to File..."
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Save Report to File"
1374 msgstr "&Saglabāt failā..."
1375 
1376 #: qml/SendingPage.qml:46
1377 #, fuzzy
1378 #| msgctxt "@info:tooltip"
1379 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1380 msgctxt "@info:tooltip"
1381 msgid ""
1382 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1383 msgstr ""
1384 "Lietojiet šo pogu, lai apskatītu informāciju par izvēlēto kļūdas ziņojumu."
1385 
1386 #: qml/SendingPage.qml:63
1387 #, fuzzy
1388 #| msgctxt "@info:status"
1389 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1392 msgstr "Kļūda sūtot avārijas ziņojumu: <message>%1.</message>"
1393 
1394 #: qml/SendingPage.qml:67
1395 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1396 msgid "Retry Submission"
1397 msgstr ""
1398 
1399 #: qml/SendingPage.qml:81
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Submitting bug report..."
1402 msgstr ""
1403 
1404 #: qml/SentPage.qml:12
1405 #, fuzzy
1406 #| msgctxt "@title:window"
1407 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1408 msgctxt "@title"
1409 msgid "Crash Report Sent"
1410 msgstr "Avāriju ziņošanas palīgs"
1411 
1412 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1413 #, fuzzy
1414 #| msgctxt "@action:button"
1415 #| msgid "Restart Application"
1416 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1417 msgid "Restart %1"
1418 msgstr "Pārstartēt programmu"
1419 
1420 #: qml/SentPage.qml:27
1421 #, fuzzy
1422 #| msgctxt "@info"
1423 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1426 msgstr "<link url='%1'>Ziņojuma tīmekļa lapa</link>"
1427 
1428 #: qml/SentPage.qml:32
1429 #, fuzzy
1430 #| msgctxt "@info/rich"
1431 #| msgid ""
1432 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1433 #| "of KDE. You can now close this window."
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1436 msgstr ""
1437 "Avārijas ziņojums nosūtīts.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Paldies, ka esat "
1438 "daļa no KDE. Tagad varat aizvērt šo logu."
1439 
1440 #: qml/SentryPage.qml:32
1441 msgctxt "@label"
1442 msgid "Collecting crash data…"
1443 msgstr ""
1444 
1445 #: qml/SentryPage.qml:53
1446 #, fuzzy
1447 #| msgctxt "@title:window"
1448 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1449 msgctxt "@label"
1450 msgid "Crash Report Sent"
1451 msgstr "Avāriju ziņošanas palīgs"
1452 
1453 #: qml/SentryPage.qml:60
1454 msgctxt "@label"
1455 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1456 msgstr ""
1457 
1458 #: qml/SentryPage.qml:69
1459 msgctxt "@info:tooltip"
1460 msgid ""
1461 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1462 "No manual input required.\n"
1463 "You will not receive any more crash notifications."
1464 msgstr ""
1465 
1466 #: qml/SentryPage.qml:80
1467 #, fuzzy
1468 #| msgctxt "@title"
1469 #| msgid "What do you know about the crash?"
1470 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1471 msgid "Tell us more about the crash…"
1472 msgstr "Ko jūs zināt par avāriju?"
1473 
1474 #: qml/SentryPage.qml:91
1475 msgctxt "@action:button"
1476 msgid "Send Message"
1477 msgstr ""
1478 
1479 #: qml/WelcomePage.qml:14
1480 #, fuzzy
1481 #| msgctxt "@title"
1482 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1483 msgctxt "@title:window"
1484 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1485 msgstr "Laipni lūdzam ziņošanas palīgā"
1486 
1487 #: qml/WelcomePage.qml:19
1488 #, fuzzy
1489 #| msgctxt "@info"
1490 #| msgid ""
1491 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1492 #| "the bug reporting process."
1493 msgctxt "@info/rich"
1494 msgid ""
1495 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1496 "bug reporting process."
1497 msgstr ""
1498 "Šis palīgs analizēs avārijas informāciju un vadīs jūs caur kļūdas ziņošanas "
1499 "procesu."
1500 
1501 #: qml/WelcomePage.qml:32
1502 #, fuzzy
1503 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1504 #| msgid ""
1505 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1506 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1507 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1508 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1509 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1510 msgid ""
1511 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1512 "for effective debugging,\n"
1513 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1514 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1515 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1516 "</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<p><note>Tā kā efektīvai atkļūdošanai ir nepieciešama saziņa starp jums un "
1519 "izstrādātājiem, lai turpinātu ziņošanu par šo kļūdu, <strong>jums ir "
1520 "jāpiekrīt nosacījumam, ka izstrādātāji drīkst ar jums kontaktēties.</strong> "
1521 "</note></p><p>Varat aizvērt šo dialoglogu, ja jums šis nosacījums nav "
1522 "pieņemams.</p>"
1523 
1524 #: qml/WelcomePage.qml:45
1525 msgctxt "@action:button"
1526 msgid "I Agree to be Contacted"
1527 msgstr ""
1528 
1529 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@info/status error"
1532 msgid "Failed to get platform list"
1533 msgstr ""
1534 
1535 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1538 msgid "I did not try again"
1539 msgstr "Es nemēģināju atkārtot"
1540 
1541 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1544 msgid "Never"
1545 msgstr "Nekad"
1546 
1547 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1550 msgid "Sometimes"
1551 msgstr "Dažreiz"
1552 
1553 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1556 msgid "Every time"
1557 msgstr "Vienmēr"
1558 
1559 #: statusnotifier.cpp:29
1560 #, fuzzy, kde-format
1561 #| msgctxt "@info"
1562 #| msgid ""
1563 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1564 #| "para>"
1565 msgctxt "Notification text"
1566 msgid "The application closed unexpectedly."
1567 msgstr ""
1568 "<para>Atvainojiet, bet <application>%1</application> negaidīti aizvērās.</"
1569 "para>"
1570 
1571 #: statusnotifier.cpp:31
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "Notification text"
1574 msgid "Please report this error to help improve this software."
1575 msgstr ""
1576 
1577 #: statusnotifier.cpp:33
1578 #, fuzzy, kde-format
1579 #| msgctxt "@info"
1580 #| msgid ""
1581 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1582 #| "para>"
1583 msgctxt "Notification text"
1584 msgid ""
1585 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1586 "submitted."
1587 msgstr ""
1588 "<para>Atvainojiet, bet <application>%1</application> negaidīti aizvērās.</"
1589 "para>"
1590 
1591 #: statusnotifier.cpp:47
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1594 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1595 msgstr ""
1596 
1597 #: statusnotifier.cpp:65
1598 #, kde-format
1599 msgid "Please report this error to help improve this software."
1600 msgstr ""
1601 
1602 #: statusnotifier.cpp:72
1603 #, fuzzy, kde-format
1604 #| msgctxt "@action:button"
1605 #| msgid "Report Bug"
1606 msgid "Report &Bug"
1607 msgstr "Ziņot par kļūdu"
1608 
1609 #: statusnotifier.cpp:78
1610 #, fuzzy, kde-format
1611 #| msgctxt "@action:button"
1612 #| msgid "Restart Application"
1613 msgid "&Restart Application"
1614 msgstr "Pārstartēt programmu"
1615 
1616 #: statusnotifier.cpp:89
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1619 msgid "Hide"
1620 msgstr ""
1621 
1622 #: statusnotifier.cpp:120
1623 #, fuzzy, kde-format
1624 #| msgctxt "@label"
1625 #| msgid "Details:"
1626 msgctxt "@action:button, keep short"
1627 msgid "Add Details"
1628 msgstr "Detaļas:"
1629 
1630 #: statusnotifier.cpp:123
1631 #, fuzzy, kde-format
1632 #| msgctxt "@action:button"
1633 #| msgid "Report Bug"
1634 msgctxt "Notification action button, keep short"
1635 msgid "Report Bug"
1636 msgstr "Ziņot par kļūdu"
1637 
1638 #: statusnotifier.cpp:128
1639 #, fuzzy, kde-format
1640 #| msgctxt "@action:button"
1641 #| msgid "Restart Application"
1642 msgctxt "Notification action button, keep short"
1643 msgid "Restart App"
1644 msgstr "Pārstartēt programmu"
1645 
1646 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1647 #, kde-format
1648 msgid "backtraceparsertest_manual"
1649 msgstr ""
1650 
1651 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1652 #, kde-format
1653 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1654 msgstr ""
1655 
1656 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1657 #, kde-format
1658 msgid "A file containing the backtrace."
1659 msgstr ""
1660 
1661 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1662 #, kde-format
1663 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1664 msgstr ""
1665 
1666 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1667 #, kde-format
1668 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1669 msgstr ""
1670 
1671 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1674 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1675 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori"
1676 
1677 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:shell"
1680 msgid "bugstest.kde.org username"
1681 msgstr ""
1682 
1683 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:shell"
1686 msgid "bugstest.kde.org password"
1687 msgstr ""
1688 
1689 #~ msgctxt "@title"
1690 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1691 #~ msgstr "Meklēt iespējamos dublikātu ziņojumus"
1692 
1693 #, fuzzy
1694 #~| msgctxt "@info:status"
1695 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1696 #~ msgctxt "@info"
1697 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1698 #~ msgstr "Meklē dublikātus (no %1 līdz %2)..."
1699 
1700 #, fuzzy
1701 #~| msgctxt "@info/rich"
1702 #~| msgid ""
1703 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1704 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1705 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1706 #~ msgctxt "@info/rich"
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1709 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1710 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Pārbaudiet, vai šāda kļūda jau nav reģistrēta. Ar dubultklikšķi var "
1713 #~ "atvērt ziņojumu un salīdzināt ar savējo. Varat norādīt, ka jūsu avārija "
1714 #~ "ir dublikāts citai, vai pievienot savu informāciju uzreiz pie tās."
1715 
1716 #, fuzzy
1717 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1718 #~| msgid "[Duplicate report]"
1719 #~ msgctxt "@title"
1720 #~ msgid "Duplicate?"
1721 #~ msgstr "[Dublikātziņojums]"
1722 
1723 #, fuzzy
1724 #~| msgid "There are no real duplicates"
1725 #~ msgctxt "@action:button"
1726 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1727 #~ msgstr "Nav reālu dublikātu"
1728 
1729 #, fuzzy
1730 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1731 #~| msgid ""
1732 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1733 #~| "this bug report"
1734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1737 #~ "this bug report"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Lietojiet šo pogu, lai ierosinātu, ka avārija, ko piedzīvojāt, ir "
1740 #~ "saistīta ar šo kļūdas ziņojumu"
1741 
1742 #, fuzzy
1743 #~| msgid "There are no real duplicates"
1744 #~ msgctxt "@action:button"
1745 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1746 #~ msgstr "Nav reālu dublikātu"
1747 
1748 #~ msgctxt "@action:button"
1749 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1750 #~ msgstr "Ieteikt šo kļūdu kā saistītu"
1751 
1752 #, fuzzy
1753 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1754 #~| msgid ""
1755 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1756 #~| "this bug report"
1757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "Use this button to suggest that\n"
1760 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1761 #~ "to this bug\n"
1762 #~ "                                     report"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Lietojiet šo pogu, lai ierosinātu, ka avārija, ko piedzīvojāt, ir "
1765 #~ "saistīta ar šo kļūdas ziņojumu"
1766 
1767 #, fuzzy
1768 #~| msgctxt "@action:button"
1769 #~| msgid "Suggest this crash is related"
1770 #~ msgctxt "@action:button"
1771 #~ msgid "This crash is not related"
1772 #~ msgstr "Ieteikt šo kļūdu kā saistītu"
1773 
1774 #, fuzzy
1775 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1776 #~| msgid "[Already reported]"
1777 #~ msgctxt "@title"
1778 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1779 #~ msgstr "[Jau ziņots]"
1780 
1781 #, fuzzy
1782 #~| msgctxt "@label"
1783 #~| msgid ""
1784 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1785 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1786 #~ msgctxt "@info"
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1789 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1790 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Jūsu avārija jau ir tikusi ziņota kā <a href=\"%1\">kļūda %1</a>, kura ir "
1793 #~ "dublikāts <strong>slēgtai </strong> <a href=\"\">kļūdai %2</a>."
1794 
1795 #, fuzzy
1796 #~| msgctxt "@label"
1797 #~| msgid ""
1798 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1799 #~| "has been <strong>closed</strong>."
1800 #~ msgctxt "@info"
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1803 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Jūsu avārija jau ir tikusi ziņota kā <a href=\"%1\">kļūda %1</a>, kura ir "
1806 #~ "tika <strong>slēgta</strong>."
1807 
1808 #, fuzzy
1809 #~| msgctxt "@label"
1810 #~| msgid ""
1811 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1812 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1813 #~ msgctxt "@info"
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1816 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1817 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Jūsu avārija jau ir tikusi ziņota kā <a href=\"%1\">kļūda %1</a>, kura ir "
1820 #~ "<strong>dublikāts</strong> <a href=\"%2\">kļūdai %2</a>"
1821 
1822 #, fuzzy
1823 #~| msgctxt "@label"
1824 #~| msgid ""
1825 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1826 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1827 #~ msgctxt "@info"
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1830 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Jūsu avārija ir <strong>dublikāts</strong> un jau ir tikusi ziņota kā <a "
1833 #~ "href=\"%1\">kļūda %1</a>."
1834 
1835 #, fuzzy
1836 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1837 #~| msgid "Closed (%1)"
1838 #~ msgctxt "@action:button"
1839 #~ msgid "Close"
1840 #~ msgstr "Aizvērta (%1)"
1841 
1842 #, fuzzy
1843 #~| msgctxt "@title"
1844 #~| msgid "Crash Information"
1845 #~ msgctxt "@action:button"
1846 #~ msgid "Attach Additional Information"
1847 #~ msgstr "Avārijas informācija"
1848 
1849 #, fuzzy
1850 #~| msgctxt "@info/rich"
1851 #~| msgid ""
1852 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1853 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1854 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1855 #~| "interface> button."
1856 #~ msgctxt "@info/rich"
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1859 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1860 #~ "url='%2'>\n"
1861 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</"
1864 #~ "link>, lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet "
1865 #~ "vajadzīgās pakotnes (<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet "
1866 #~ "pogu <interface>Pārlādēt</interface>."
1867 
1868 #~ msgctxt "@title:window"
1869 #~ msgid "Select Filename"
1870 #~ msgstr "Izvēlēties faila nosaukumu"
1871 
1872 #, fuzzy
1873 #~| msgctxt "@action:button"
1874 #~| msgid "Report Bug"
1875 #~ msgctxt "@action"
1876 #~ msgid "Report Bug"
1877 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
1878 
1879 #, fuzzy
1880 #~| msgctxt "@action:button"
1881 #~| msgid "Restart Application"
1882 #~ msgctxt "@action"
1883 #~ msgid "Restart Application"
1884 #~ msgstr "Pārstartēt programmu"
1885 
1886 #, fuzzy
1887 #~| msgctxt "@info"
1888 #~| msgid ""
1889 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1890 #~| "Signal: %3 (%4)</para>"
1891 #~ msgctxt ""
1892 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1895 #~ "Time: %5</para>"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "<para>Izpildfails: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1898 #~ "Signāls: %3 (%4)</para>"
1899 
1900 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1901 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1902 #~ msgstr "Par kļūdu ziņojumiem — palīdzība"
1903 
1904 #~ msgctxt "@title"
1905 #~ msgid "Information about bug reporting"
1906 #~ msgstr "Informācija par kļūdu ziņojumiem"
1907 
1908 #~ msgctxt "@info/rich"
1909 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Jūs varat palīdzēt mums uzlabot šo programmu, nosūtot problēmas ziņojumu."
1912 
1913 #~ msgctxt "@info/rich"
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1916 #~ "have to file a bug report.</note>"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "<note>Varat droši aizvērt šo logu. Ja nevēlaties, varat nesūtīt problēmas "
1919 #~ "ziņojumu.</note>"
1920 
1921 #~ msgctxt "@info/rich"
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1924 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1925 #~ "packages.)"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Lai izveidotu noderīgu problēmas ziņojumu, mums nepieciešama informācija "
1928 #~ "gan par programmas avāriju, gan par jūsu sistēmu. (Varētu būt "
1929 #~ "nepieciešams instalēt dažas atkļūdošanas pakotnes.)"
1930 
1931 #~ msgctxt "@title"
1932 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1933 #~ msgstr "Kļūdu ziņošanas palīga ceļvedis"
1934 
1935 #, fuzzy
1936 #~| msgctxt "@info/rich"
1937 #~| msgid ""
1938 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1939 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1940 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1941 #~| "internationally."
1942 #~ msgctxt "@info/rich"
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1945 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1946 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1947 #~ "formed internationally."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "Šis ceļvedis vadīs jūs cauri kļūdas ziņošanas procesam KDE kļūdu ziņojumu "
1950 #~ "datubāzes vietnē. Visa informācija kļūdas ziņojumā jāievada angļu valodā, "
1951 #~ "jo KDE izstrādē piedalās cilvēki no daudzām valstīm."
1952 
1953 #~ msgctxt "@info/rich"
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1956 #~ "and the application state before it crashed."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Šajā lapā nepieciešams aprakstīt visu, ko zināt par darbvirsmas un "
1959 #~ "programmas stāvokli avārijas brīdī."
1960 
1961 #~ msgctxt "@info/rich"
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1964 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1965 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Ja varat, aprakstiet pēc iespējas detalizētāk avārijas apstākļus. Ko jūs "
1968 #~ "darījāt, pirms programma avarēja (šī informācija tiks pieprasīta vēlāk)? "
1969 #~ "Ir vērts pieminēt: "
1970 
1971 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1972 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1973 #~ msgstr "darbības gan programmā, gan ārpus tās"
1974 
1975 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1978 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1979 #~ "file to the report)"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "dokumentus vai attēlus, ko izmantojāt, un to tipu/formātu (vēlāk kļūdu "
1982 #~ "ziņojumu uzskaites sistēmā ziņojumam varēsiet pievienot arī failus)"
1983 
1984 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1985 #~ msgid "widgets that you were running"
1986 #~ msgstr "lietotos sīkrīkus"
1987 
1988 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1989 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1990 #~ msgstr "atvērtās tīmekļa lapas URL"
1991 
1992 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1993 #~ msgid "configuration details of the application"
1994 #~ msgstr "programmas konfigurācijas detaļas"
1995 
1996 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1997 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1998 #~ msgstr "vai citas dīvainas lietas, ko pamanījāt pirms avārijas. "
1999 
2000 #~ msgctxt "@info/rich"
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
2003 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Arī ekrānattēli dažreiz ir ļoti noderīgi. Tos varēsiet pievienot kļūdas "
2006 #~ "ziņojumam pēc tā pievienošanas kļūdu uzskaites sistēmai."
2007 
2008 #~ msgctxt "@title"
2009 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
2010 #~ msgstr "Avārijas informācija (atpakaļceļš)"
2011 
2012 #~ msgctxt "@info/rich"
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
2015 #~ "that tells the developers where the application crashed."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Šī lapa ģenerēs avārijas \"atpakaļceļu\". Šī informācija pasaka "
2018 #~ "izstrādātājiem, kurā vietā programma avarēja."
2019 
2020 #~ msgctxt "@info/rich"
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
2023 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
2024 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
2025 #~ "install the missing information.)"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Ja avārijas informācija nav pietiekami detalizēta, nepieciešams instalēt "
2028 #~ "papildu atkļūdošanas pakotnes un ielādēt to vēlreiz. (Ja ir pieejama poga "
2029 #~ "<interface>Instalēt atkļūdošanas simbolus</interface>, to var izdarīt "
2030 #~ "automātiski.)"
2031 
2032 #~ msgctxt "@info/rich"
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
2035 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Vairāk informācijas par atpakaļceļiem, ko tie nozīmē un kā tos izmanto "
2038 #~ "var atrast <link>%1</link>"
2039 
2040 #~ msgctxt "@info/rich"
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
2043 #~ "missing debugging packages) you can continue."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Kad esat ieguvis derīgu atpakaļceļu (vai, ja nevēlaties instalēt "
2046 #~ "trūkstošās atkļūdošanas pakotnes), varat turpināt."
2047 
2048 #~ msgctxt "@title"
2049 #~ msgid "Conclusions"
2050 #~ msgstr "Secinājumi"
2051 
2052 #~ msgctxt "@info/rich"
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
2055 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
2056 #~ "reporting or not."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Balstoties uz savāktās avārijas informācijas kvalitāti un jūsu sniegtajām "
2059 #~ "atbildēm, palīgs pateiks, vai ir vērts nosūtīt šo kļūdas paziņojumu vai "
2060 #~ "nē."
2061 
2062 #~ msgctxt "@info/rich"
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
2065 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
2066 #~ "maintainer of the application."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Ja avārijas informāciju ir vērts nosūtīt, bet programma nav reģistrēta "
2069 #~ "KDE kļūdu sistēmā, būs nepieciešams pašam sazināties ar tās uzturētāju."
2070 
2071 #~ msgctxt "@info/rich"
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
2074 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
2075 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
2076 #~ "information and download debug packages."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Ja avārija ir klasificēta kā nevērtīga, bet jūs domājat ka šis palīgs ir "
2079 #~ "kļūdījies, varat pašrocīgi ziņot par kļūdu, ieejot kļūdu uzskaites "
2080 #~ "sistēmā. Varat arī griezties atpakaļ, lai papildinātu informāciju vai "
2081 #~ "instalētu atkļūdošanas pakotnes."
2082 
2083 #~ msgctxt "@info/rich"
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
2086 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
2087 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
2088 #~ "one here: <link>%1</link>"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Mums nākotnē varētu rasties vajadzība sazināties ar jums, lai noskaidrotu "
2091 #~ "papildu detaļas. Jums būs nepieciešams konts KDE kļūdu uzskaites sistēmā. "
2092 #~ "Ja jums vēl nav konta, to varat izveidot šeit: <link>%1</link>"
2093 
2094 #, fuzzy
2095 #~| msgctxt "@info/rich"
2096 #~| msgid ""
2097 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
2098 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
2099 #~ msgctxt "@info/rich"
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
2102 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
2103 #~ "later."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Tad ievadiet jūsu lietotājvārdu un paroli, un nospiediet pieteikšanās "
2106 #~ "pogu. Varat izmantot šo pieteikšanos, lai vēlāk tieši piekļūtu KDE kļūdu "
2107 #~ "sistēmai."
2108 
2109 #~ msgctxt "@info/rich"
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
2112 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
2113 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
2114 #~ "assistant again."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Nospiežot 'Pieteikties', var parādīties KWallet dialogs, lai saglabātu "
2117 #~ "jūsu paroli KWallet paroļu sistēmā. Ielādējoties tas arī pieprasīs "
2118 #~ "KWallet paroli, lai automātiski aizpildītu pieteikšanās laukus, ja šo "
2119 #~ "palīgu izmantosiet vēlreiz."
2120 
2121 #~ msgctxt "@title"
2122 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2123 #~ msgstr "Iespējamo dublikātu saraksts"
2124 
2125 #, fuzzy
2126 #~| msgctxt "@info/rich"
2127 #~| msgid ""
2128 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
2129 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
2130 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
2131 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
2132 #~| "similar. "
2133 #~ msgctxt "@info/rich"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2136 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2137 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2138 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Šī lapa kļūdu ziņojumu datubāzē meklēs līdzīgas avārijas, kuras varētu "
2141 #~ "būt identiskas jūsu kļūdu ziņojumā esošajai. Ja tiks atrasti līdzīgi "
2142 #~ "kļūdas ziņojumi, varēsiet uz tiem veikt dubultklikšķi, lai apskatītu "
2143 #~ "detaļas. Tad izlasiet pašreizējā kļūdas ziņojuma informāciju, lai varētu "
2144 #~ "pārbaudīt, vai tie ir līdzīgi. "
2145 
2146 #~ msgctxt "@info/rich"
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2149 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2150 #~ "report."
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "Ja esat pilnīgi pārliecināts, ka jūsu kļūda ir identiska citai, iepriekš "
2153 #~ "ziņotai, varat iestatīt tā, lai jūsu informācija tiktu piesaistīta "
2154 #~ "esošajam ziņojumam."
2155 
2156 #~ msgctxt "@info/rich"
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2159 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2160 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2161 #~ "but we can easily merge them."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Ja neesat pārliecināts, vai jūsu ziņojums ir tāds pats, atzīmējiet jūsu "
2164 #~ "avāriju kā identisku esošajam ziņojumam. Tas parasti ir drošākais ceļš. "
2165 #~ "Mēs nevaram sadalīt kļūdu ziņojumus, toties varam vienkārši tos apvienot."
2166 
2167 #~ msgctxt "@info/rich"
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2170 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2171 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Ja netika atrasts pietiekami daudz iespējamo dublikātu, vai jūs neatradāt "
2174 #~ "līdzīgu ziņojumu, tad varat to piespiest meklēšanu veikt lielākā skaitā "
2175 #~ "kļūdu ziņojumu (tikai tad, ja nav sasniegts datumu diapozona limits.)"
2176 
2177 #~ msgctxt "@info/rich"
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2180 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2181 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2182 #~ "closing the assistant."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Ja neatrodat nekādus līdzīgus ziņojumus, jūsu informācija par avāriju nav "
2185 #~ "noderīga, un tiešām nevarat norādīt papildu informāciju par avārijas "
2186 #~ "kontekstu, labāk būtu neaizpildīt kļūdas ziņojumu un aizvērt palīgu."
2187 
2188 #~ msgctxt "@title"
2189 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2190 #~ msgstr "Kļūdas ziņojuma un jūsu datora detaļas"
2191 
2192 #~ msgctxt "@info/rich"
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2195 #~ "Explain as best you can. "
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Šajā gadījumā jums jāraksta avārijas nosaukumu un aprakstu. "
2198 #~ "Izskaidrojiet, cik labi vien spējat. "
2199 
2200 #~ msgctxt "@info/rich"
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2203 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Varat arī norādīt jūsu distribūcijas metodi (GNU/Linux distribūcija vai "
2206 #~ "pakotņu sistēma) vai arī to, ka KDE platformu kompilējāt no izejas kodiem."
2207 
2208 #, fuzzy
2209 #~| msgctxt "@info/rich"
2210 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
2211 #~ msgctxt "@info/rich"
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2214 #~ "note>"
2215 #~ msgstr "<note>Jums vajadzētu rakstīt angļu valodā.</note>"
2216 
2217 #~ msgctxt "@info/rich"
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2220 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2221 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2222 #~ "report later."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Pēdējā lapa kļūdas ziņojumu nosūtīs uz kļūdu uzskaites sistēmu un "
2225 #~ "informēs jūs, kad process būs pabeigts. Tad tā parādīs kļūdas ziņojuma "
2226 #~ "adresi KDE kļūdu uzskaites sistēmā, lai vēlāk varat to apskatīt."
2227 
2228 #, fuzzy
2229 #~| msgctxt "@info/rich"
2230 #~| msgid ""
2231 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2232 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2233 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
2234 #~| "manually report later."
2235 #~ msgctxt "@info/rich"
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2238 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2239 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2240 #~ "report later."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Ja process neizdodas, varat noklikšķināt <interface>Atkārtot</interface>, "
2243 #~ "lai kļūdas ziņojumu mēģinātu nosūtīt vēlreiz. Ja ziņojums nevar tikt "
2244 #~ "nosūtīts kļūdu uzskaites datubāzes problēmas dēļ, varat to saglabāt "
2245 #~ "failā, lai vēlāk ziņotu pašrocīgi."
2246 
2247 #~ msgctxt "@info/rich"
2248 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2249 #~ msgstr "Paldies, ka piedalieties KDE izstrādē!"
2250 
2251 #, fuzzy
2252 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2253 #~| msgid ""
2254 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2255 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2256 #~| "and dashboard configuration."
2257 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2260 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Uz jūsu darbvirsmas un panelī esošie sīkrīki (gan oficiālie, gan "
2263 #~ "neoficiālie), darbvirsmas iestatījumi (tapetes spraudnis, tēmas), "
2264 #~ "aktivitātes un dasboard konfigurācija."
2265 
2266 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2269 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Darbvirsmas efektu (kompozitēšanas) stāvoklis, ieslēgto efektu tipi, loga "
2272 #~ "dekorācija, un specifisku logu noteikumi un konfigurācija."
2273 
2274 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2277 #~ "installed, and any other non-default setting."
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "vietnes, ko apciemojāt, atvēto ciļņu skaits, instalēto spraudņu skaits, "
2280 #~ "kā arī jebkādi citi ne-noklusētie iestatījumi."
2281 
2282 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2285 #~ "directory you were browsing."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Failu skatīšanas režīms, grupēšanas un kārtošanas iestatījumi, "
2288 #~ "priekšskatījuma iestatījumi un mapes, ko pārlūkojāt."
2289 
2290 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2293 #~ "(official and unofficial)."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Tūlītējās ziņapmaiņas protokoli, ko izmantojat, un instalētie spraudņi "
2296 #~ "(oficiālie un neoficiālie)."
2297 
2298 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2299 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2300 #~ msgstr "Pasta protokoli un kontu tipi, ko izmantojat."
2301 
2302 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2303 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2304 #~ msgstr "Dokumenta tips, ko rediģējāt."
2305 
2306 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2309 #~ "to."
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "Multivides tips (paplašinājums un formāts), ko klausījāties un/vai "
2312 #~ "skatījāties."
2313 
2314 #, fuzzy
2315 #~| msgctxt "@action:button"
2316 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2317 #~ msgctxt "@action:button"
2318 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2319 #~ msgstr "Pa&rādīt šī ziņojuma saturu"
2320 
2321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Lietojiet šo pogu, lai parādītu ģenerētā ziņojuma informāciju par šo "
2326 #~ "avāriju."
2327 
2328 #~ msgctxt "@info"
2329 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2330 #~ msgstr "Automātiski ģenerētā avārijas informācija ir noderīga."
2331 
2332 #~ msgctxt "@info"
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2335 #~ "be still be useful."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Automātiski ģenerētajā avārijas informācijā trūkst detaļu, bet tā "
2338 #~ "joprojām var būt noderīga."
2339 
2340 #~ msgctxt "@info"
2341 #~ msgid ""
2342 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2343 #~ "it is probably not helpful."
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "Automātiski ģenerētajā avārijas informācijā trūkst svarīgas informācijas, "
2346 #~ "tā visdrīzāk nav noderīga."
2347 
2348 #~ msgctxt "@info"
2349 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2350 #~ msgstr "Avārijas informācija netika ģenerēta, jo tā nav vajadzīga."
2351 
2352 #~ msgctxt "@info"
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2355 #~ "information to be helpful."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Automātiski ģenerētajā avārijas informācijā ir pārāk maz informācijas, "
2358 #~ "lai tā būtu noderīga."
2359 
2360 #~ msgctxt "@info"
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2363 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2364 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2365 #~ "note>"
2366 #~ msgstr ""
2367 #~ "<note>Varat to uzlabot, instalējot atkļūdošanas pakotnes un pārlādējot "
2368 #~ "avāriju lapā 'Informācija par avāriju'. Varat saņemt palīdzību par kļūdu "
2369 #~ "ziņošanas ceļvedi, noklikšķinot uz pogas <interface>Palīdzība</"
2370 #~ "interface>. </note>"
2371 
2372 #~ msgctxt "@info"
2373 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2374 #~ msgstr "Informācija, kuru varat nodrošināt, varētu būt noderīga."
2375 
2376 #, fuzzy
2377 #~| msgctxt "@info"
2378 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
2379 #~ msgctxt "@info"
2380 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2381 #~ msgstr "Jūsu problēma jau ir tikusi ziņota kā kļūda <numid>%1</numid>"
2382 
2383 #~ msgctxt "@info"
2384 #~ msgid "This report is considered helpful."
2385 #~ msgstr "Šis ziņojums tiek uzskatīts par noderīgu."
2386 
2387 #~ msgctxt "@info"
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2390 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2391 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "Šīs programmas kļūdas tiek ziņotas KDE kļūdu uzskaites sistēmai: "
2394 #~ "noklikšķiniet uz <interface>Nākošais</interface>, lai sāktu ziņošanas "
2395 #~ "procesu. Varat ziņot pašrocīgi <link>%1</link>"
2396 
2397 #~ msgctxt "@info"
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2400 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2401 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "KDE kļūdu uzskaites sistēma neatbalsta šo programmu. Noklikšķiniet "
2404 #~ "<interface>Pabeigt</interface>, lai ziņotu par šo kļūdu programmas "
2405 #~ "uzturētājam. Varat arī ziņot pašrocīgi <link>%1</link>."
2406 
2407 #~ msgctxt "@info"
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2410 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Šis ziņojums nesatur pietiekami daudz informācijas izstrādātājiem, tādēļ "
2413 #~ "automātiskais kļūdu ziņošanas process šajai avārijai ir atslēgts."
2414 
2415 #~ msgctxt "@info"
2416 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2417 #~ msgstr "Ja vēlaties, varat doties atpakaļ un izmainīt savas atbildes. "
2418 
2419 #~ msgctxt "@info"
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2422 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "Varat ziņot par šo kļūdu pašrocīgi <link>%1</link>. Noklikšķiniet "
2425 #~ "<interface>Pabeigt</interface>, lai aizvērtu palīgu."
2426 
2427 #~ msgctxt "@info"
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2430 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Varat ziņot par šo kļūdu pašrocīgi tās uzturētājam<link>%1</link>. "
2433 #~ "Noklikšķiniet <interface>Pabeigt</interface>, lai aizvērtu palīgu."
2434 
2435 #~ msgctxt "@title:window"
2436 #~ msgid "Related Bug Report"
2437 #~ msgstr "Saistītais kļūdas ziņojums"
2438 
2439 #~ msgctxt "@action:button"
2440 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2441 #~ msgstr "Atcelt (iet atpakaļ uz ziņojumu)"
2442 
2443 #~ msgctxt ""
2444 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2445 #~ msgid "Continue"
2446 #~ msgstr "Turpināt"
2447 
2448 #, fuzzy
2449 #~| msgid ""
2450 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2451 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Jūs gatavojaties atzīmēt savu avāriju kā saistītu ar kļūdu <numid>%1</"
2454 #~ "numid>"
2455 
2456 #~ msgctxt "@info"
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2459 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "Ziņojums ir slēgts, jo %1. <i>Ja avārija ir tāda pati, sīkākas "
2462 #~ "informācijas pievienošana būs veltīga un lieki tērēs izstrādāja laiku.</i>"
2463 
2464 #~ msgctxt "@title:window"
2465 #~ msgid "Bug Description"
2466 #~ msgstr "Kļūdas apraksts"
2467 
2468 #~ msgctxt "@action:button"
2469 #~ msgid "Retry..."
2470 #~ msgstr "Mēģināt vēlreiz..."
2471 
2472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2473 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2474 #~ msgstr "Lietojiet šo pogu, lai atkārtotu kļūdas ziņojuma ielādi."
2475 
2476 #, fuzzy
2477 #~| msgctxt "@info:status"
2478 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2479 #~ msgctxt "@info:status"
2480 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2481 #~ msgstr "Ielādē informāciju par kļūdu <numid>%1</numid> no %2..."
2482 
2483 #, fuzzy
2484 #~| msgctxt "@info/plain"
2485 #~| msgid ""
2486 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2487 #~| "\n"
2488 #~ msgctxt "@info"
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2491 #~ "\n"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Piedzīvotās avārijas atpakaļceļš:\n"
2494 #~ "\n"
2495 
2496 #~ msgctxt "@info bug status"
2497 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2498 #~ msgstr "Atvērta (neapstiprināta)"
2499 
2500 #~ msgctxt "@info bug status"
2501 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2502 #~ msgstr "Atvērta (neizlabota)"
2503 
2504 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2505 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2506 #~ msgstr "Izlabota versijā \"%1\""
2507 
2508 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2509 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2510 #~ msgstr "kļūdu izlaboja KDE izstrādātāji versijā \"%1\""
2511 
2512 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2513 #~ msgid "Fixed"
2514 #~ msgstr "Salabota"
2515 
2516 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2517 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2518 #~ msgstr "kļūdu salaboja KDE izstrādātāji"
2519 
2520 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2521 #~ msgid "Non-reproducible"
2522 #~ msgstr "Nav atkārtojama"
2523 
2524 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2525 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2526 #~ msgstr "Dublikātziņojums (jau ziņota iepriekš)"
2527 
2528 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2529 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2530 #~ msgstr "Nav derīgs ziņojums/avārija"
2531 
2532 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2533 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2534 #~ msgstr "Cēlonis nav problēma KDE programmās vai bibliotēkās"
2535 
2536 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2539 #~ "by a distribution or packaging issue"
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "kļūdu izraisīja problēma ārējā programmā vai bibliotēkā, vai arī "
2542 #~ "nepilnība distribūcijā vai pakotnes sagatavošanā"
2543 
2544 #~ msgctxt "@info bug status"
2545 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2546 #~ msgstr "Uz laiku aizvērta informācijas trūkuma dēļ"
2547 
2548 #~ msgctxt "@info"
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2551 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "Nederīga ziņojuma informācija (sliktformēti dati). Tas varētu nozīmēt, ka "
2554 #~ "kļūdas ziņojums nepastāv vai, ka kļūdu ziņošanas vietnei radušās "
2555 #~ "problēmas."
2556 
2557 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2558 #~ msgid "Yes, read the main report"
2559 #~ msgstr "Jā, lasīt galveno ziņojumu"
2560 
2561 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2562 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2563 #~ msgstr "Nē, ļauj man lasīt ziņojumu, ko izvēlējos"
2564 
2565 #, fuzzy
2566 #~| msgctxt "@info"
2567 #~| msgid ""
2568 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2569 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2570 #~| "instead? (recommended)"
2571 #~ msgctxt "@info"
2572 #~ msgid ""
2573 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2574 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2575 #~ msgstr ""
2576 #~ "Ziņojums, ko izvēlējāties (kļūda <numid>%1</numid>) jau ir atzīmēts kā "
2577 #~ "dublikāts kļūdai <numid>%2</numid>. Vai vēlaties tā vietā lasīt šo "
2578 #~ "ziņojumu? (rekomendēts)"
2579 
2580 #~ msgctxt "@title:window"
2581 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2582 #~ msgstr "Atklāts iegults dublikāts"
2583 
2584 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2585 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2586 #~ msgstr "<h4>Komentārs %1:</h4>"
2587 
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2590 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2591 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2592 #~ "all the comments below.</note></p>"
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "<p><note>Kļūdas ziņojuma nosaukumu bieži uzraksta tā ziņotājs, un šis "
2595 #~ "nosaukums var neatspoguļot kļūdas dabu, cēloni vai citus redzamos "
2596 #~ "simptomus, kurus jūs varētu salīdzināt ar savu avāriju. Lūdzu, izlasiet "
2597 #~ "visu ziņojumu un visus zem tā esošos komentārus.</note></p>"
2598 
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2601 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2602 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2603 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2604 #~ msgid_plural ""
2605 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2606 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2607 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2608 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2609 #~ msgstr[0] ""
2610 #~ "<p><note>Šim kļūdas ziņojumam ir %1 dublikātziņojums. Tas nozīmē, ka šī, "
2611 #~ "visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>.<i>Lūdzu, apsveriet "
2612 #~ "iespēju pievienot tikai komentāru, vai piezīmi, ja varat piedāvāt jaunu, "
2613 #~ "vērtīgu informāciju, kura jau nav pieminēta.</i></note></p>"
2614 #~ msgstr[1] ""
2615 #~ "<p><note>Šim kļūdas ziņojumam ir %1 dublikātziņojumi. Tas nozīmē, ka šī, "
2616 #~ "visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>.<i>Lūdzu, apsveriet "
2617 #~ "iespēju pievienot tikai komentāru, vai piezīmi, ja varat piedāvāt jaunu, "
2618 #~ "vērtīgu informāciju, kura jau nav pieminēta.</i></note></p>"
2619 #~ msgstr[2] ""
2620 #~ "<p><note>Šim kļūdas ziņojumam ir %1 dublikātziņojumu. Tas nozīmē, ka šī, "
2621 #~ "visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>.<i>Lūdzu, apsveriet "
2622 #~ "iespēju pievienot tikai komentāru, vai piezīmi, ja varat piedāvāt jaunu, "
2623 #~ "vērtīgu informāciju, kura jau nav pieminēta.</i></note></p>"
2624 
2625 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2626 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2627 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2628 
2629 #~ msgctxt "@info bug report status"
2630 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2631 #~ msgstr "<h4>Kļūdas ziņojuma statuss: %1</h4>"
2632 
2633 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2634 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2635 #~ msgstr "<h4>Ietekmētā komponente: %1 (%2)</h4>"
2636 
2637 #~ msgctxt "@info bug report description"
2638 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2639 #~ msgstr "<h3>Kļūdas apraksts</h3><p>%1</p>"
2640 
2641 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2642 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2643 #~ msgstr "<h2>Papildu komentāri</h2>%1"
2644 
2645 #, fuzzy
2646 #~| msgctxt "@info:status"
2647 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2648 #~ msgctxt "@info:status"
2649 #~ msgid "Showing bug %1"
2650 #~ msgstr "Rāda kļūdu <numid>%1</numid>"
2651 
2652 #~ msgctxt "@info/rich"
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2655 #~ "some time and try again."
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Kļūda ielādējot kļūdas ziņojumu<nl/><message>%1.</message><nl/> Lūdzu, "
2658 #~ "neilgu laiku uzgaidiet un mēģiniet vēlreiz."
2659 
2660 #~ msgctxt "@info"
2661 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2662 #~ msgstr "Kļūda ielādējot kļūdas ziņojumu"
2663 
2664 #~ msgctxt "@info:status"
2665 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2666 #~ msgstr "Kļūda ielādējot kļūdas ziņojumu"
2667 
2668 #~ msgctxt "@title"
2669 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2670 #~ msgstr "Analizēto avārijas detaļu rezultāti"
2671 
2672 #, fuzzy
2673 #~| msgctxt "@title"
2674 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
2675 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2676 #~ msgstr "KDE kļūdu uzskaites sistēmas pieteikšanās"
2677 
2678 #~ msgctxt "@action:button"
2679 #~ msgid "Close the assistant"
2680 #~ msgstr "Aizvērt palīgu"
2681 
2682 #~ msgctxt "@action:button"
2683 #~ msgid "Cancel"
2684 #~ msgstr "Atcelt"
2685 
2686 #~ msgctxt "@action:button"
2687 #~ msgid "Save information and close"
2688 #~ msgstr "Saglabāt informāciju un aizvērt"
2689 
2690 #~ msgctxt "@info"
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2693 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2694 #~ "you want.</note>"
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "Vai tiešām vēlaties aizvērt kļūdu ziņošanas palīgu? <note>Avārijas "
2697 #~ "informācija vēl ir derīga, pirms aizvēršanas varat to saglabāt.</note>"
2698 
2699 #~ msgctxt "@title:window"
2700 #~ msgid "Close the Assistant"
2701 #~ msgstr "Aizvērt palīgu"
2702 
2703 #~ msgctxt "@info"
2704 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2705 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt kļūdu ziņošanas palīgu?"
2706 
2707 #~ msgctxt "@info"
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2710 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Šī avārijas informācija nav pietiekami noderīga, vai vēlaties mēģināt to "
2713 #~ "uzlabot? Jums vajadzēs instalēt dažas atkļūdošanas pakotnes."
2714 
2715 #~ msgctxt "@title:window"
2716 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2717 #~ msgstr "Avārijas informācija nav gana noderīga"
2718 
2719 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2720 #~ msgid "Examples: %1"
2721 #~ msgstr "Piemēri: %1"
2722 
2723 #, fuzzy
2724 #~| msgctxt "@info:status"
2725 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2726 #~ msgctxt "@info:status"
2727 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2728 #~ msgstr "Radās kļūda, mēģinot pieteikties: <message>%1.</message>"
2729 
2730 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2731 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2732 #~ msgstr "Pieteicies KDE kļūdu uzskaites sistēmā (%1) kā: %2."
2733 
2734 #, fuzzy
2735 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2736 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2737 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2738 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2739 #~ msgstr "Veic pieteikšanos pie %1 kā %2..."
2740 
2741 #, fuzzy
2742 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2743 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2744 #~ msgctxt "@info:status"
2745 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2746 #~ msgstr "<b>Kļūda: nederīgs lietotājvārds vai parole</b>"
2747 
2748 #, fuzzy
2749 #~| msgctxt "@action:button"
2750 #~| msgid "Retry..."
2751 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2752 #~ msgid "Retry"
2753 #~ msgstr "Mēģināt vēlreiz..."
2754 
2755 #~ msgctxt "@info"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2758 #~ "information yet.<br /><br />"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Avārijas detaļu apraksts vēl nesatur pietiekami daudz informācijas.<br /"
2761 #~ "><br />"
2762 
2763 #~ msgctxt "@info"
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2766 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2767 #~ "><br />"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Nepieciešamās informācijas apjoms ir proporcionāls pārējās informācijas, "
2770 #~ "piemēram, atpakaļceļa vai atkārtojamības, kvalitātei.<br /><br />"
2771 
2772 #~ msgctxt "@info"
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2775 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2776 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Iepriekš jūs teicāt DrKonqi, ka varat sniegt kādu kontekstuālu "
2779 #~ "informāciju. Mēģiniet ierakstīt vairāk detaļu (pat pavisam nelielas var "
2780 #~ "mums palīdzēt) par savu situāciju.<br /><br />"
2781 
2782 #~ msgctxt "@info"
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2785 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Ja nevarat sniegt vairāk informācijas, jūsu ziņojums, visticamāk, tikai "
2788 #~ "izniekos izstrādātāju laiku. Vai varat mums pastāstīt vairāk?"
2789 
2790 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2791 #~ msgstr "Jā, ļaujiet man pievienot vairāk informācijas"
2792 
2793 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2794 #~ msgstr "Nē, es nevaru pievienot jebkādu citu informāciju"
2795 
2796 #~ msgctxt "@title:window"
2797 #~ msgid "We need more information"
2798 #~ msgstr "Mums ir nepieciešams vairāk informācijas"
2799 
2800 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2801 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2802 #~ msgstr "Pēc iespējas detalizētāk aprakstiet avārijas apstākļus:"
2803 
2804 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2807 #~ "an instant before the crash."
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "- Detalizēti aprakstiet, ko darījāt gan programmā, gan ārpus tās tieši "
2810 #~ "pirms avārijas."
2811 
2812 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2815 #~ "whole environment."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "- Atzīmējiet, ja pamanījāt jebkādu neparastu programmas vai visas vides "
2818 #~ "uzvedību."
2819 
2820 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2821 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "- Atzīmējiet jebkādas ne-noklusētās programmas konfigurācijas detaļas."
2824 
2825 #~ msgctxt ""
2826 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2827 #~ "translated"
2828 #~ msgid "Examples: %1"
2829 #~ msgstr "Piemēri: %1"
2830 
2831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Lietojiet šo pogu, lai vēlreiz sūtītu avārijas ziņojumu, ja tas iepriekš "
2836 #~ "neizdevās."
2837 
2838 #~ msgctxt "@action:button"
2839 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2840 #~ msgstr "Pa&rādīt šī ziņojuma saturu"
2841 
2842 #~ msgctxt "@info:status"
2843 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2844 #~ msgstr "Sūta avārijas ziņojumu... (lūdzu, uzgaidiet)"
2845 
2846 #~ msgctxt "@info:status"
2847 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2848 #~ msgstr "Kļūda sūtot avārijas ziņojumu: <message>%1.</message>"
2849 
2850 #, fuzzy
2851 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2852 #~| msgid "Report to %1"
2853 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2854 #~ msgid "Report to %1"
2855 #~ msgstr "Ziņot %1"
2856 
2857 #~ msgctxt "@action:button"
2858 #~ msgid "Search for more reports"
2859 #~ msgstr "Meklēt vairāk ziņojumu"
2860 
2861 #, fuzzy
2862 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2863 #~| msgid ""
2864 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2865 #~| "date."
2866 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2867 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Lietojiet šo pogu, lai meklētu vairāk līdzīgus kļūdu ziņojumus ar agrāku "
2870 #~ "datumu."
2871 
2872 #~ msgctxt "@action:button"
2873 #~ msgid "Retry search"
2874 #~ msgstr "Meklēt vēlreiz"
2875 
2876 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2877 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Lietojiet šo pogu, lai vēlreiz veiktu meklēšanu, kas iepriekš neizdevās."
2880 
2881 #~ msgctxt "@action:button"
2882 #~ msgid "Open selected report"
2883 #~ msgstr "Atvērt izvēlēto ziņojumu"
2884 
2885 #~ msgctxt "@action:button"
2886 #~ msgid "Stop searching"
2887 #~ msgstr "Apturēt meklēšanu"
2888 
2889 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2890 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2891 #~ msgstr "Lietojiet šo pogu, lai apturētu pašreizējo meklēšanu."
2892 
2893 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2894 #~ msgid "Remove"
2895 #~ msgstr "Izņemt"
2896 
2897 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2898 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2899 #~ msgstr "Lietojiet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto iespējamo dublikātu"
2900 
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2903 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2904 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2905 #~ "found after further review."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Nospiediet šo pogu, ja, pēc jūsu domām un pieredzes, ziņojumi, kas "
2908 #~ "norādīti kā līdzīgi, neatbilst jūsu avārijai, un neuzskatāt, ka pēc "
2909 #~ "papildu izskatīšanas varētu tikt atrasti labāki."
2910 
2911 #~ msgid "Let me check more reports"
2912 #~ msgstr "Ļaujiet man pārbaudīt vairāk ziņojumu"
2913 
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2916 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Nospiediet šo pogu, ja jūs vēlaties pārskatīt vairāk ziņojumu, lai "
2919 #~ "atrastu atbilstību avārijai, ko piedzīvojāt."
2920 
2921 #~ msgctxt "@info"
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2924 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2925 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Jūs neesat izvēlējies nekādus iespējamos dublikātus vai ziņojumu, kuram "
2928 #~ "pievienot jūsu avārijas informāciju. Vai esat izlasījis visus ziņojumus "
2929 #~ "un varat apstiprināt, ka reālu dublikātu nav?"
2930 
2931 #~ msgctxt "@title:window"
2932 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2933 #~ msgstr "Nav izvēlēts iespējamais dublikāts"
2934 
2935 #~ msgctxt "@info:status"
2936 #~ msgid "Search stopped."
2937 #~ msgstr "Meklēšana apturēta."
2938 
2939 #, fuzzy
2940 #~| msgctxt "@info:status"
2941 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2942 #~ msgctxt "@info:status"
2943 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2944 #~ msgstr "Meklēšana apturēta. Rāda rezultātus no %1 līdz %2"
2945 
2946 #, fuzzy
2947 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2948 #~| msgid "[Open]"
2949 #~ msgctxt "@info bug status"
2950 #~ msgid "[Open]"
2951 #~ msgstr "[Atvērta]"
2952 
2953 #, fuzzy
2954 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2955 #~| msgid "[Fixed]"
2956 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2957 #~ msgid "[Fixed]"
2958 #~ msgstr "[Salabota]"
2959 
2960 #, fuzzy
2961 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2962 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2963 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2964 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2965 #~ msgstr "[Nav atkārtojama]"
2966 
2967 #, fuzzy
2968 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2969 #~| msgid "[Invalid]"
2970 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2971 #~ msgid "[Invalid]"
2972 #~ msgstr "[Nederīga]"
2973 
2974 #, fuzzy
2975 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2976 #~| msgid "[External problem]"
2977 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2978 #~ msgid "[External problem]"
2979 #~ msgstr "[Ārēja problēma]"
2980 
2981 #, fuzzy
2982 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2983 #~| msgid "[Incomplete]"
2984 #~ msgctxt "@info bug status"
2985 #~ msgid "[Incomplete]"
2986 #~ msgstr "[Nepilnīga]"
2987 
2988 #, fuzzy
2989 #~| msgctxt "@info:status"
2990 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2991 #~ msgctxt "@info:status"
2992 #~ msgid "Showing results."
2993 #~ msgstr "Rāda rezultātus no %1 līdz %2"
2994 
2995 #~ msgctxt "@info:status"
2996 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2997 #~ msgstr "Meklēšana pabeigta. Nekas netika atrasts."
2998 
2999 #~ msgctxt "@label"
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
3002 #~ "information to the bug report."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "<strong><a href=\"%1\">Pievienojiet</a></strong> tikai tad, ja varat "
3005 #~ "vajadzīgo informāciju pievienot kļūdas ziņojumam."
3006 
3007 #~ msgctxt "@info:status"
3008 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
3009 #~ msgstr "Kļūda ielādējot kļūdu ziņojumu sarakstu"
3010 
3011 #~ msgctxt "@info/rich"
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
3014 #~ "wait some time and try again."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Kļūda ielādējot kļūdu ziņojumu sarakstu<nl/><message>%1.</message><nl/> "
3017 #~ "Lūdzu, neilgu laiku uzgaidiet un mēģiniet vēlreiz."
3018 
3019 #, fuzzy
3020 #~| msgctxt "@label"
3021 #~| msgid ""
3022 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
3023 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
3024 #~ msgctxt "@label"
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
3027 #~ "\">Cancel</a>"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Ziņojums tiks <strong>pievienots</strong> kļūdai <numid>%1</numid>. <a "
3030 #~ "href=\"#\">Atcelt</a>"
3031 
3032 #~ msgctxt "@title:window"
3033 #~ msgid "Contents of the Report"
3034 #~ msgstr "Ziņojuma saturs"
3035 
3036 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
3039 #~ "You can use this option to report the bug later."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Lietojiet šo pogu, lai saglabātu ģenerēto avārijas ziņojuma informāciju "
3042 #~ "failā. Varat izmantot šo opciju, lai par kļūdu ziņotu vēlāk."
3043 
3044 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
3047 #~ "crashes"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Ja mēģinājāt atkārtot situāciju, izvēlieties, cik bieži programma avarē"
3050 
3051 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
3054 #~ "crashes"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Ja mēģinājāt atkārtot situāciju, izvēlieties, cik bieži programma avarē"
3057 
3058 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3061 #~ "application before it crashed"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt, ko darījāt programmā, pirms tā "
3064 #~ "avarēja"
3065 
3066 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3069 #~ "application before it crashed"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt, ko darījāt programmā, pirms tā "
3072 #~ "avarēja"
3073 
3074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3077 #~ "in the application or the whole desktop"
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt jebkādu neparastu programmas vai "
3080 #~ "visas darbvirsmas uzvedību vai izskatu"
3081 
3082 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3085 #~ "in the application or the whole desktop"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt jebkādu neparastu programmas vai "
3088 #~ "visas darbvirsmas uzvedību vai izskatu"
3089 
3090 #, fuzzy
3091 #~| msgctxt "@info:tooltip"
3092 #~| msgid ""
3093 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
3094 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
3095 #~| "(if available.)"
3096 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3099 #~ "settings that may be related to the crash."
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt programmai specifiskas detaļas "
3102 #~ "vai iestatījumus, kas varētu būt saistīti ar avāriju. Variet apskatīt "
3103 #~ "piemērus (ja pieejami)."
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
3107 #~| msgid ""
3108 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
3109 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
3110 #~| "(if available.)"
3111 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3114 #~ "settings that may be related to the crash."
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt programmai specifiskas detaļas "
3117 #~ "vai iestatījumus, kas varētu būt saistīti ar avāriju. Variet apskatīt "
3118 #~ "piemērus (ja pieejami)."
3119 
3120 #~ msgctxt "@title:column"
3121 #~ msgid "Bug ID"
3122 #~ msgstr "Kļūdas ID"
3123 
3124 #~ msgctxt "@title:column"
3125 #~ msgid "Description"
3126 #~ msgstr "Apraksts"
3127 
3128 #~ msgctxt ""
3129 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
3130 #~ "put in"
3131 #~ msgid "Possible duplicates:"
3132 #~ msgstr "Iespējamie dublikāti:"
3133 
3134 #~ msgctxt ""
3135 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
3136 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
3137 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
3138 #~ msgstr "Parādīt manas avārijas atpakaļceļu, lai salīdzinātu (paplašināti)"
3139 
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
3142 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
3143 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "Šī, visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>, līdz ar to varētu "
3146 #~ "jau būt saņemts daudz dažādu detaļu. <i>Turpiniet tikai tad, ja varat "
3147 #~ "pievienot jaunu informāciju (kas jau nav pieminēta). </i>"
3148 
3149 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
3150 #~ msgstr "<strong>Vai vēlaties turpināt ziņošanas procesu?</strong>"
3151 
3152 #, fuzzy
3153 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
3154 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
3155 #~ msgstr "Nē, neaizpildīt jaunu kļūdas ziņojumu un aizvērt palīgu"
3156 
3157 #, fuzzy
3158 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
3159 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
3160 #~ msgstr "Turpināt kļūdas ziņošanas procesu"
3161 
3162 #~ msgid ""
3163 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "<strong>Vai esat pārliecināts, ka šis ziņojums sakrīt ar jūsu avārijas "
3166 #~ "situāciju?</strong>"
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
3170 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
3171 #~ msgstr "Neesmu īsti pārliecināts: atzīmēt kā iespējamu dublikātu"
3172 
3173 #, fuzzy
3174 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
3175 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
3176 #~ msgstr "Pilnīgi pārliecināts: pievienot manu informāciju šim ziņojumam"
3177 
3178 #~ msgctxt "@label:textbox"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "<strong>Kļūdas ziņojuma virsraksts:</strong> (<a href=\"#\">piemēri</a>)"
3183 
3184 #~ msgctxt "@label:textbox"
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3187 #~ "examples</a>)"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "<strong>Informācija par avāriju:</strong> (<a href=\"#\">palīdzība un "
3190 #~ "piemēri</a>)"
3191 
3192 #, fuzzy
3193 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
3194 #~| msgid "Password:"
3195 #~ msgid "Password input"
3196 #~ msgstr "Parole:"
3197 
3198 #, fuzzy
3199 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3200 #~| msgid "Username:"
3201 #~ msgid "Username input"
3202 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
3203 
3204 #~ msgctxt "@option:check"
3205 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3206 #~ msgstr "Atvērt kļūdas ziņojuma lapu pēc pogas 'Pabeigt' nospiešanas"
3207 
3208 #~ msgctxt "@option:check"
3209 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3210 #~ msgstr "Pārstartēt programmu pēc pogas 'Pabeigt' nospiešanas"
3211 
3212 #, fuzzy
3213 #~| msgctxt "@action:button"
3214 #~| msgid "Report Bug"
3215 #~ msgctxt "@action:button"
3216 #~ msgid "Report &Bug"
3217 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
3218 
3219 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3220 #~ msgstr "Pārstartēt programmu pēc pogas 'Pabeigt' nospiešanas"
3221 
3222 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3223 #~ msgid "Manual"
3224 #~ msgstr "Pašrocīgi"
3225 
3226 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3227 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3228 #~ msgstr "Pašrocīgi ievadīt kļūdas ziņojuma ID"
3229 
3230 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3231 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Izvēlieties šo opciju, lai pašrocīgi ielādētu specifisku kļūdas ziņojumu"
3234 
3235 #~ msgctxt "@title:window"
3236 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3237 #~ msgstr "Ievadiet pielāgotu kļūdas ziņojuma numuru"
3238 
3239 #~ msgctxt "@label"
3240 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3241 #~ msgstr "Ievadiet tā kļūdas ziņojuma numuru, kuru vēlaties pārbaudīt"
3242 
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3245 #~ "bug.</note></p>"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "<p><note>Šis kļūdas ziņojums nav par avāriju vai par jebkādu citu "
3248 #~ "kritisku kļūdu.</note></p>"
3249 
3250 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3251 #~ msgid "Unspecified"
3252 #~ msgstr "Nenorādīts"
3253 
3254 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3255 #~ msgid "Archlinux"
3256 #~ msgstr "Archlinux"
3257 
3258 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3259 #~ msgid "Chakra"
3260 #~ msgstr "Chakra"
3261 
3262 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3263 #~ msgid "Debian stable"
3264 #~ msgstr "Debian stable"
3265 
3266 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3267 #~ msgid "Debian testing"
3268 #~ msgstr "Debian testing"
3269 
3270 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3271 #~ msgid "Debian unstable"
3272 #~ msgstr "Debian unstable"
3273 
3274 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3275 #~ msgid "Exherbo"
3276 #~ msgstr "Exherbo"
3277 
3278 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3279 #~ msgid "Fedora"
3280 #~ msgstr "Fedora"
3281 
3282 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3283 #~ msgid "Gentoo"
3284 #~ msgstr "Gentoo"
3285 
3286 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3287 #~ msgid "Mageia"
3288 #~ msgstr "Mageia"
3289 
3290 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3291 #~ msgid "Mandriva"
3292 #~ msgstr "Mandriva"
3293 
3294 #, fuzzy
3295 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3296 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
3297 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3298 #~ msgid "OpenSUSE"
3299 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
3300 
3301 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3302 #~ msgid "Pardus"
3303 #~ msgstr "Pardus"
3304 
3305 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3306 #~ msgid "RedHat"
3307 #~ msgstr "RedHat"
3308 
3309 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3310 #~ msgid "Slackware"
3311 #~ msgstr "Slackware"
3312 
3313 #, fuzzy
3314 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3315 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
3316 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3317 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3318 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (un atvasinājumi)"
3319 
3320 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3321 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3322 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3323 
3324 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3325 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3326 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3327 
3328 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3329 #~ msgid "OpenBSD"
3330 #~ msgstr "OpenBSD"
3331 
3332 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3333 #~ msgid "Mac OS X"
3334 #~ msgstr "Mac OS X"
3335 
3336 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3337 #~ msgid "Solaris"
3338 #~ msgstr "Solaris"
3339 
3340 #~ msgctxt "@title:window"
3341 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3342 #~ msgstr "Neapstrādāta Bugzilla kļūda"
3343 
3344 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3345 #~ msgid "Save to a file"
3346 #~ msgstr "Saglabāt failā"
3347 
3348 #~ msgctxt "@label"
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3351 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3352 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "Radās neapstrādāta Bugzilla kļūda: %1.<br />Apakšā ir HTML, ko DrKonqi "
3355 #~ "saņēma. Mēģiniet izpildīt darbību vēlreiz vai arī saglabājiet šo kļūdas "
3356 #~ "lapu, lai ziņotu par DrKonqi kļūdu."
3357 
3358 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3359 #~ msgid "Username:"
3360 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
3361 
3362 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3363 #~ msgstr "Neizdevās iegūt konfigurācijas datus."
3364 
3365 #~ msgctxt "@info"
3366 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3367 #~ msgstr "Nederīgs kļūdu saraksts: bojāti dati"
3368 
3369 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3370 #~ msgstr "Neizdevās sazināties ar kded. Pārliecinieties, ka tas ir palaists."
3371 
3372 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3373 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt KCookieServer. Pārbaudiet savu KDE instalāciju."
3374 
3375 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3376 #~ msgstr "Neizdevās sazināties ar KCookieServer."
3377 
3378 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3381 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Jūs KDE tīkla iestatījumos sīkdatnes ir atslēgtas. Lai turpinātu, jums "
3384 #~ "jāatļauj %1 uzstādīt sīkdatnes."
3385 
3386 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3387 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3388 #~ msgstr "Ļaut %1 uzstādīt sīkdatnes"
3389 
3390 #, fuzzy
3391 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
3392 #~| msgid "No, do not allow"
3393 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3394 #~ msgid "No, do not allow"
3395 #~ msgstr "Nē, neļaut"
3396 
3397 #~ msgctxt ""
3398 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3399 #~ "application specific details s/he can provide"
3400 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3401 #~ msgstr "<a href=\"#\">Piemēri</a>"
3402 
3403 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3404 #~ msgid "Report to %1"
3405 #~ msgstr "Ziņot %1"
3406 
3407 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3408 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3409 #~ msgstr "Atkļūdot ar <application>%1</application>"
3410 
3411 #~ msgctxt "@info/rich"
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3414 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3415 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Ja esat ieinteresēts palīdzēt mums organizēt kļūdu ziņojumus, tādējādi "
3418 #~ "ļaujot izstrādātājiem fokusēties uz reālu problēmu risināšanu, "
3419 #~ "pievienojieties BugSquad (#kde-bugs FreeNode IRC serverī) "
3420 
3421 #~ msgctxt "@info/rich"
3422 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3423 #~ msgstr "Aizpildiet ziņojuma laukus: <note>Lietojiet angļu valodu.</note>"
3424 
3425 #~ msgctxt "@title"
3426 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3427 #~ msgstr "Pieteikties KDE kļūdu uzskaites sistēmā"
3428 
3429 #~ msgctxt "@info/plain"
3430 #~ msgid "Report to %1"
3431 #~ msgstr "Ziņot %1"
3432 
3433 #~ msgctxt "@info"
3434 #~ msgid "Unknown response from the server"
3435 #~ msgstr "Nezināma atbilde no servera"
3436 
3437 #~ msgctxt "@info"
3438 #~ msgid "Unknown error"
3439 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
3440 
3441 #~ msgctxt "@info"
3442 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3443 #~ msgstr "Kļūda piesaistot datus kļūdas ziņojumam: %1"
3444 
3445 #~ msgctxt "@info"
3446 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3447 #~ msgstr "Vaicājumā trūkst kļūdas ID vai komentāra. Nezināma kļūda"
3448 
3449 #~ msgctxt "@info"
3450 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3451 #~ msgstr "Kļūda pievienojot jaunu komentāru kļūdas ziņojumam: %1"
3452 
3453 #~ msgctxt "@info"
3454 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3455 #~ msgstr "Nezināma kļūda, pievienojot jaunu komentāru kļūdas ziņojumam"
3456 
3457 #~ msgctxt "@info"
3458 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3459 #~ msgstr "Vaicājumā trūkst kļūdas ID. Nezināma kļūda"
3460 
3461 #~ msgctxt "@info"
3462 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3463 #~ msgstr "Kļūda pievienojot sevi CC sarakstam: %1"
3464 
3465 #~ msgctxt "@info"
3466 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3467 #~ msgstr "Jūs neesat pieteicies. Pārliecinieties, ka ir ieslēgtas sīkdatnes."
3468 
3469 #~ msgctxt "@info"
3470 #~ msgid "This crash information is useful"
3471 #~ msgstr "Avārijas informācija ir noderīga"
3472 
3473 #~ msgctxt "@title"
3474 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3475 #~ msgstr "Avārijas informācija (atpakaļceļš)"
3476 
3477 #~ msgctxt "@title"
3478 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3479 #~ msgstr "Avārijas analīzes rezultāti"
3480 
3481 #~ msgctxt "@title"
3482 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3483 #~ msgstr "Avārijas ziņojuma iespējamo dublikātu saraksts"
3484 
3485 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3486 #~ msgid "Custom"
3487 #~ msgstr "Cits"
3488 
3489 #~ msgctxt "@info"
3490 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3491 #~ msgstr "Nosaukums nesatur pietiekami daudz informācijas."
3492 
3493 #~ msgctxt "@info question"
3494 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3495 #~ msgstr "Vai esat gatavs nosūtīt šo ziņojumu?"
3496 
3497 #~ msgctxt "@title:window"
3498 #~ msgid "Are you sure?"
3499 #~ msgstr "Vai esat pārliecināts?"
3500 
3501 #, fuzzy
3502 #~| msgctxt "@label:textbox"
3503 #~| msgid "Details about the crash"
3504 #~ msgctxt ""
3505 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3506 #~ msgid "Details about the application configuration"
3507 #~ msgstr "Avārijas detaļas"
3508 
3509 #, fuzzy
3510 #~| msgctxt "@action:button"
3511 #~| msgid "Report Bug"
3512 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3513 #~ msgid "Report to %1"
3514 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
3515 
3516 #~ msgctxt "@info/rich"
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3519 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3520 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3521 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3522 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3523 #~ "sent to you."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Šajā lapā jums jāatbild uz dažiem jautājumiem par avārijas apstākļiem un "
3526 #~ "jāatzīmē vai vēlaties turpmāk palīdzēt izstrādātājiem. Lai to darītu jums "
3527 #~ "jāizveido konts KDE kļūdu reģistrēšanas sistēmā. Silti iesakām to darīt, "
3528 #~ "jo bieži vien izstrādātājiem būs papildus jautājumi. Varēsiet arī sekot "
3529 #~ "līdzi kļūdas ziņojuma attīstībai, saņemot izmaiņas savā e-pastā."
3530 
3531 #~ msgctxt "@option:check"
3532 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3533 #~ msgstr "Jā, izstrādātāji var sazināties ar mani."
3534 
3535 #~ msgctxt "@info/rich"
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3538 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3539 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3540 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3541 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Šī lapa ģenerēs avārijas atpakaļceļu. Šī informācija izstrādātājiem ļauj "
3544 #~ "notiekt kur tieši programma avarēja. Ja avārijas informācija nav "
3545 #~ "pietiekami detalizēta, vajadzētu instalēt papildus atkļūdošanas pakotnes "
3546 #~ "un ielādēt to vēlreiz. Vairāk informācijas par atpakaļceļiem, ko tie "
3547 #~ "nozīmē un kam ir noderīgi var atrast <link>%1</link>"
3548 
3549 #~ msgctxt "@title"
3550 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3551 #~ msgstr "Kļūdas ziņojuma atslēgvārdi"
3552 
3553 #~ msgctxt "@title the introduction page"
3554 #~ msgid "Introduction"
3555 #~ msgstr "Ievads"
3556 
3557 #~ msgctxt "@info unknown application"
3558 #~ msgid "unknown"
3559 #~ msgstr "nezināma"
3560 
3561 #~ msgctxt "@info/rich"
3562 #~ msgid "<application>%1</application>"
3563 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3564 
3565 #~ msgctxt "@info/rich"
3566 #~ msgid "<command>%1</command>"
3567 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3568 
3569 #~ msgctxt "@info/rich"
3570 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3571 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3572 
3573 #~ msgctxt "@info/rich"
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
3576 #~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
3577 #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
3578 #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
3579 #~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "<para>Ievadiet vismaz četrus vārdus, kas apraksta avāriju.</"
3582 #~ "para><para>Varat lietot programmas nosaukumu vai citu atslēgas vārdu, kas "
3583 #~ "apraksta avārijas situāciju. Šie atslēgas vārdi tiks izmantoti, lai "
3584 #~ "meklētu esošajos kļūdu ziņojumos, lai atrastu līdzīgus (iespējams "
3585 #~ "dublikātus).</para><para><note>Izmantojiet tikai angļu vārdus.</note></"
3586 #~ "para>"