Warning, /plasma/drkonqi/po/lt/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Lithuanian
0002 #
0003 # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
0004 # Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
0005 # Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
0006 # Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2014.
0007 # Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013, 2015.
0008 # Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2021-08-25 15:36+0300\n"
0015 "Last-Translator: Moo\n"
0016 "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
0017 "Language: lt\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
0022 "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
0023 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Andrius Štikonas, Liudas Ališauskas, Mindaugas Baranauskas, Moo"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr ""
0034 "andrius@stikonas.eu, liudas@akmc.lt, opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com, <>"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:57
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@action:button"
0039 msgid "&Reload"
0040 msgstr "Įkelti iš &naujo"
0041 
0042 #: backtracewidget.cpp:60
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@info:tooltip"
0045 msgid ""
0046 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0047 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0048 "obtain a better backtrace."
0049 msgstr ""
0050 "Naudokite šį mygtuką norėdami iš naujo įkelti strigties informaciją. Tai "
0051 "naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami derinimo simbolių paketai ir jūs "
0052 "norite gauti geresnį strigties pėdsaką."
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:67
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:button"
0057 msgid "&Install Debug Symbols"
0058 msgstr "Įdiegti &derinimo simbolius"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0064 msgstr ""
0065 "Naudokite šį mygtuką norėdami įsidiegti trūkstamus derinimo simbolių paketus."
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:77
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid ""
0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0072 "uninstalled after it had been started."
0073 msgstr ""
0074 "Simbolių įdiegimas yra neprieinamas, nes po programos paleidimo, programa "
0075 "buvo atnaujinta arba pašalinta."
0076 
0077 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:tooltip"
0080 msgid ""
0081 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0082 msgstr ""
0083 "Naudokite šį mygtuką norėdami nukopijuoti strigties informaciją (pėdsaką) į "
0084 "iškarpinę."
0085 
0086 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "@info:tooltip"
0089 msgid ""
0090 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0091 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0092 msgstr ""
0093 "Naudokite šį mygtuką norėdami įrašyti strigties informaciją (pėdsaką) į "
0094 "failą. Tai naudinga tuo atveju, jei norite peržiūrėti klaidą ar pranešti "
0095 "apie ją vėliau."
0096 
0097 #: backtracewidget.cpp:115
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0105 msgstr ""
0106 "<h2>Kas yra strigties pėdsakas?</h2><p>Strigties pėdsakas, pagrinde, aprašo "
0107 "kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji užstrigo. Tokiu būdu "
0108 "programuotojai galės atsekti kur prasidėjo visa betvarkė. Jums ši "
0109 "informacija gali atrodyti beprasmiška, tačiau joje gali būti daugybė labai "
0110 "naudingos informacijos.<br />Strigties pėdsakas yra dažnai naudojamas "
0111 "interaktyvaus ir avarinės baigties derinimo metu.</p>"
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:135
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:status"
0116 msgid "Loading..."
0117 msgstr "Įkeliama..."
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:138
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:status"
0122 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0123 msgstr "Kuriamas strigties pėdsakas... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:189
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info"
0128 msgid ""
0129 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0130 "information could not be fetched."
0131 msgstr ""
0132 "Šiuo metu kita derintuvė derina tą pačią programa. Nepavyko gauti strigties "
0133 "informacijos."
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:193
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "@info:status"
0138 msgid "The crash information could not be fetched."
0139 msgstr "Nepavyko gauti strigties informacijos."
0140 
0141 #: backtracewidget.cpp:196
0142 #, kde-kuit-format
0143 msgctxt "@info/rich"
0144 msgid ""
0145 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0146 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0147 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0148 msgstr ""
0149 "Prie užstrigusios programos yra pridėtas kitas derinimo procesas. Todėl, "
0150 "DrKonqi derintuvė negali gauti strigties pėdsako. Užverkite kitą derintuvę "
0151 "ir spustelėkite <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid "The generated crash information is useful"
0157 msgstr "Sukurta strigties informacija yra naudinga"
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information may be useful"
0163 msgstr "Sukurta strigties informacija gali būti naudinga"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0169 msgstr "Sukurta strigties informacija, tikriausiai, nėra naudinga"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid "The generated crash information is not useful"
0175 msgstr "Sukurta strigties informacija nėra naudinga"
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:255
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@info"
0180 msgid ""
0181 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0182 "itself."
0183 msgstr ""
0184 "Šios strigties informacijos įvertinimas yra neteisingas. Tai - klaida "
0185 "pačioje DrKonqi programoje."
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:267
0188 #, kde-kuit-format
0189 msgctxt "@info/rich"
0190 msgid ""
0191 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0192 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0193 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0194 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0195 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0196 "<interface>Reload</interface> button."
0197 msgstr ""
0198 "Galite spustelėti ant mygtuko <interface>Įdiegti derinimo simbolius</"
0199 "interface> norėdami automatiškai įsidiegti trūkstamus derinimo informacijos "
0200 "paketus. Jei šis metodas neveikia: skaitykite <link url='%1'>Kaip sukurti "
0201 "naudingus pranešimus apie strigtis</link>, kad sužinotumėte kaip gauti "
0202 "naudingą strigties pėdsaką; įdiekite reikiamus paketus (<link url='%2'>failų "
0203 "sąrašas</link>) ir spustelėkite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</"
0204 "interface>."
0205 
0206 #: backtracewidget.cpp:285
0207 #, kde-kuit-format
0208 msgctxt "@info/rich"
0209 msgid ""
0210 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0211 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0212 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0213 "button."
0214 msgstr ""
0215 "Skaitykite <link url='%1'>Kaip sukurti naudingus pranešimus apie strigtis</"
0216 "link>, kad sužinotumėte kaip gauti naudingą strigties pėdsaką; įdiekite "
0217 "reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spustelėkite "
0218 "mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
0219 
0220 #: backtracewidget.cpp:301
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@info:status"
0223 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0224 msgstr "Derintuvė netikėtai baigė darbą."
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0227 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@info:status"
0230 msgid "The crash information could not be generated."
0231 msgstr "Nepavyko sukurti strigties informacijos."
0232 
0233 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0234 #, kde-kuit-format
0235 msgctxt "@info/rich"
0236 msgid ""
0237 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0238 "interface> button."
0239 msgstr ""
0240 "Galite pabandyti sukurti strigties pėdsaką, spusteldami mygtuką "
0241 "<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
0242 
0243 #: backtracewidget.cpp:316
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@info:status"
0246 msgid ""
0247 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0248 "strong>"
0249 msgstr "<strong>Trūksta derintuvės arba nepavyko jos paleisti.</strong>"
0250 
0251 #: backtracewidget.cpp:322
0252 #, kde-kuit-format
0253 msgctxt "@info/rich"
0254 msgid ""
0255 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0256 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0257 msgstr ""
0258 "<strong>Iš pradžių, turite įsidiegti derintuvės programą (%1), o paskui "
0259 "spustelėkite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>.</strong>"
0260 
0261 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@title:window"
0264 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0265 msgstr "Klaida įdiegiant derinimo simbolius"
0266 
0267 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0268 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0269 #, kde-format
0270 msgid ""
0271 "The packages containing debug information for the following application and "
0272 "libraries are missing:"
0273 msgstr ""
0274 "Trūksta paketų, kuriuose būtų šioms programoms ir bibliotekoms reikalingos "
0275 "derinimo informacijos:"
0276 
0277 #: backtracewidget.cpp:418
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "messagebox title"
0280 msgid "Missing debug information packages"
0281 msgstr "Trūksta derinimo informacijos paketų"
0282 
0283 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0284 #, kde-kuit-format
0285 msgctxt "@info/plain"
0286 msgid ""
0287 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0288 "crashed.</placeholder>"
0289 msgstr ""
0290 "<placeholder>Smulkiai aprašykite, ką darėte tuo metu, kaip programa užstrigo."
0291 "</placeholder>"
0292 
0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info"
0296 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0297 msgstr ""
0298 
0299 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@info"
0302 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0303 msgstr ""
0304 
0305 #: coredump/gui/main.cpp:33
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@title CLI title"
0308 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0309 msgstr ""
0310 
0311 #: coredump/gui/main.cpp:35
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@info program description"
0314 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0315 msgstr ""
0316 
0317 #: coredump/gui/main.cpp:37
0318 #, fuzzy, kde-format
0319 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0320 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0321 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi autoriai"
0322 
0323 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0324 #, fuzzy
0325 #| msgctxt "@label"
0326 #| msgid "Details:"
0327 msgctxt "@title"
0328 msgid "Details"
0329 msgstr "Išsamiau:"
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0332 msgctxt "@action"
0333 msgid "Copy to Clipboard"
0334 msgstr ""
0335 
0336 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0337 msgctxt "@action"
0338 msgid "Run Interactive Debugger"
0339 msgstr ""
0340 
0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0342 msgctxt "@title"
0343 msgid "Crashes"
0344 msgstr ""
0345 
0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0347 #, fuzzy
0348 #| msgctxt "@title"
0349 #| msgid "Sending the Crash Report"
0350 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0351 msgid "Loading crash reports"
0352 msgstr "Pranešimo apie klaidą siuntimas"
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0355 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0356 msgid "No processes have crashed yet"
0357 msgstr ""
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0360 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0361 msgid "No crashes matching the search"
0362 msgstr ""
0363 
0364 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0365 msgctxt "@title:window"
0366 msgid "Intensive Care"
0367 msgstr ""
0368 
0369 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@info:progress"
0372 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0373 msgstr "Užklausiamas trūkstamų derinimo simbolių paketų diegimas..."
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0376 #, kde-format
0377 msgid "Cancel"
0378 msgstr "Atsisakyti"
0379 
0380 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@title:window"
0383 msgid "Missing debug symbols"
0384 msgstr "Trūksta derinimo simbolių"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@info"
0389 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0390 msgstr "Nepavyko rasti šios programos derinimo simbolių paketų."
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid ""
0396 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0397 "packages."
0398 msgstr "Diegiant derinimo simbolių paketus, įvyko klaida."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:147
0401 #, kde-kuit-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0404 msgstr "Ataskaita įrašyta į <filename>%1</filename>."
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:149
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0410 msgstr "Nepavyko sukurti failo į kurį įrašyti pranešimą."
0411 
0412 #: drkonqi.cpp:156
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@title:window"
0415 msgid "Select Filename"
0416 msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą"
0417 
0418 #: drkonqi.cpp:184
0419 #, kde-kuit-format
0420 msgctxt "@info"
0421 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0422 msgstr "Nepavyksta rašymui atverti failo <filename>%1</filename>."
0423 
0424 #: drkonqi_globals.cpp:12
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@action:button"
0427 msgid "&Restart Application"
0428 msgstr "&Paleisti programą iš naujo"
0429 
0430 #: drkonqi_globals.cpp:14
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@info:tooltip"
0433 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0434 msgstr "Naudokite šį mygtuką, norėdami iš naujo paleisti užstrigusią programą."
0435 
0436 #: drkonqidialog.cpp:117
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@title:tab general information"
0439 msgid "&General"
0440 msgstr "&Bendra"
0441 
0442 #: drkonqidialog.cpp:121
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@title:tab"
0445 msgid "&Developer Information"
0446 msgstr "&Informacija programuotojams"
0447 
0448 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0449 #, kde-kuit-format
0450 msgctxt "@info"
0451 msgid ""
0452 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0453 msgstr ""
0454 "<para>Atleiskite, <application>%1</application> netikėtai užsivėrė.</para>"
0455 
0456 #: drkonqidialog.cpp:164
0457 #, kde-kuit-format
0458 msgctxt "@info"
0459 msgid ""
0460 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0461 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0462 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0463 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0464 "Information</interface> tab.</para>"
0465 msgstr ""
0466 "<para>Kadangi strigčių doroklė pati patyrė nesėkmę, tai automatinis "
0467 "pranešimo procesas yra išjungtas, kad būtų sumažinta pasikartojančių "
0468 "nesėkmių rizika.<nl /><nl />Prašome, <link url='%1'>rankiniu būdu pranešti</"
0469 "link> apie šią klaidą į KDE klaidų sekimo sistemą. Nepamirškite iš "
0470 "<interface>Informacijos programuotojams</interface> kortelės įtraukti "
0471 "strigties pėdsaką.</para>"
0472 
0473 #: drkonqidialog.cpp:174
0474 #, kde-kuit-format
0475 msgctxt "@info"
0476 msgid ""
0477 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0478 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0479 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0480 "interface> tab.)</para>"
0481 msgstr ""
0482 "<para>Pranešimų pagelbiklis yra išjungtas, nes strigčių doroklės dialogas "
0483 "buvo paleistas ribotoje veiksenoje.<nl />Galite rankiniu būdu pranešti apie "
0484 "šią klaidą į %1 (įskaitant strigties pėdsaką iš <interface>Informacijos "
0485 "programuotojams</interface> kortelės.)</para>"
0486 
0487 #: drkonqidialog.cpp:183
0488 #, kde-kuit-format
0489 msgctxt "@info"
0490 msgid ""
0491 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0492 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0493 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0494 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0495 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0496 "para>"
0497 msgstr ""
0498 "<para>Pranešimo pagelbiklis yra išjungtas, nes atrodo, kad užstrigusi "
0499 "programa, nuo jos paleidimo, buvo atnaujinta arba pašalinta. Tai neleidžia "
0500 "tikslaus pranešimo apie strigtį ir taip pat gali būti šios strigties "
0501 "priežastimi.</para><para>Atnaujinus, visada skatinama atsijungti ir vėl "
0502 "prisijungti, kad būtų užtikrinta, jog antaujinimas buvo pilnai pritaikytas "
0503 "ir nesukels jokių šalutinių poveikių.</para>"
0504 
0505 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0506 #, kde-kuit-format
0507 msgctxt "@info"
0508 msgid ""
0509 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0510 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0511 msgstr ""
0512 "<para>Pranešdami apie šią klaidą galite padėti mums tobulinti KDE programinę "
0513 "įrangą.<nl /><link url='%1'>Sužinokite daugiau apie pranešimą apie klaidas.</"
0514 "link></para>"
0515 
0516 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0517 #, kde-kuit-format
0518 msgctxt "@info"
0519 msgid ""
0520 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0521 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0522 msgstr ""
0523 "<para>Jūs negalite pranešti apie šią klaidą, nes <application>%1</"
0524 "application> nepateikia pranešimų apie klaidas adreso.</para>"
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0527 #, kde-format
0528 msgctxt "@label"
0529 msgid "Details:"
0530 msgstr "Išsamiau:"
0531 
0532 #: drkonqidialog.cpp:211
0533 #, kde-kuit-format
0534 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0535 msgid ""
0536 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0537 "Time: %5 %6</para>"
0538 msgstr ""
0539 "<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: %2 Signalas: %3 "
0540 "(%4) Laikas: %5 %6</para>"
0541 
0542 #: drkonqidialog.cpp:241
0543 #, kde-format
0544 msgctxt ""
0545 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0546 "debugging applications"
0547 msgid "&Debug"
0548 msgstr "&Derinti"
0549 
0550 #: drkonqidialog.cpp:243
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "@info:tooltip"
0553 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0554 msgstr "Paleidžia programą, kad būtų galima derinti užstrigusią programą."
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:272
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@info:tooltip"
0559 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0560 msgstr "Užverti šį dialogą (prarasite visą informaciją apie strigtį)."
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:281
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0565 msgid "Debug in %1"
0566 msgstr "Derinti naudojant %1"
0567 
0568 #: main.cpp:112
0569 #, kde-format
0570 msgid "The KDE Crash Handler"
0571 msgstr "KDE strigčių doroklė"
0572 
0573 #: main.cpp:114
0574 #, kde-format
0575 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0576 msgstr ""
0577 "KDE strigčių doroklė pateikia naudotojo grįžtamąjįį ryšį tuo atveju, jei "
0578 "programa užstrigo."
0579 
0580 #: main.cpp:117
0581 #, kde-format
0582 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0583 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi autoriai"
0584 
0585 #: main.cpp:118
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@info:credit"
0588 msgid "Hans Petter Bieker"
0589 msgstr "Hans Petter Bieker"
0590 
0591 #: main.cpp:119
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "@info:credit"
0594 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0595 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0596 
0597 #: main.cpp:120
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@info:credit"
0600 msgid "George Kiagiadakis"
0601 msgstr "George Kiagiadakis"
0602 
0603 #: main.cpp:121
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info:credit"
0606 msgid "A. L. Spehr"
0607 msgstr "A. L. Spehr"
0608 
0609 #: main.cpp:128
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info:shell"
0612 msgid "The signal <number> that was caught"
0613 msgstr "Gauto signalo <numeris>"
0614 
0615 #: main.cpp:129
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@info:shell"
0618 msgid "<Name> of the program"
0619 msgstr "Programos <pavadinimas>"
0620 
0621 #: main.cpp:130
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:shell"
0624 msgid "<Path> to the executable"
0625 msgstr "<Kelias> į vykdomąjį failą"
0626 
0627 #: main.cpp:131
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "@info:shell"
0630 msgid "The <version> of the program"
0631 msgstr "Programos <versija>"
0632 
0633 #: main.cpp:132
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "@info:shell"
0636 msgid "The bug <address> to use"
0637 msgstr "Klaidos, kurią naudoti, <adresas>"
0638 
0639 #: main.cpp:133
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@info:shell"
0642 msgid "Translated <name> of the program"
0643 msgstr "Išverstas programos <pavadinimas>"
0644 
0645 #: main.cpp:134
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "Bugzilla product name"
0649 msgstr "Bugzilla produkto pavadinimas"
0650 
0651 #: main.cpp:135
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:shell"
0654 msgid "The <PID> of the program"
0655 msgstr "Programos <PID>"
0656 
0657 #: main.cpp:136
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:shell"
0660 msgid "Startup <ID> of the program"
0661 msgstr "Programos paleidimo <ID>"
0662 
0663 #: main.cpp:137
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:shell"
0666 msgid "The program was started by kdeinit"
0667 msgstr "Programą paleido kdeinit"
0668 
0669 #: main.cpp:138
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "@info:shell"
0672 msgid "Disable arbitrary disk access"
0673 msgstr "Išjungti savavališką prieigą prie disko"
0674 
0675 #: main.cpp:139
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "The program has already been restarted"
0679 msgstr "Programa jau paleista iš naujo"
0680 
0681 #: main.cpp:142
0682 #, kde-format
0683 msgctxt "@info:shell"
0684 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0685 msgstr "Palikti programą veikti ir paleidimo metu sukurti strigties pėdsaką"
0686 
0687 #: main.cpp:144
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "@info:shell"
0690 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0691 msgstr "Nesėkmę patiriančios <gijos id>"
0692 
0693 #: main.cpp:145
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "@info:shell"
0696 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0697 msgstr "Nerodyti pranešimo, bet tiesiogiai paleisti derinimo dialogą"
0698 
0699 #: qml/BacktracePage.qml:12
0700 msgctxt "@title"
0701 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0702 msgstr "Gaunamas strigties pėdsakas (Automatinė strigties informacija)"
0703 
0704 #: qml/BacktracePage.qml:26
0705 #, fuzzy
0706 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0707 msgctxt "@action:button"
0708 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0709 msgstr "Rodyti strigties pėdsako turinį (išplėstiniai)"
0710 
0711 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0712 msgctxt "@action:button"
0713 msgid "Next"
0714 msgstr ""
0715 
0716 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0717 #, fuzzy
0718 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
0719 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0720 msgctxt "@info"
0721 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0722 msgstr "Nepavyko susisiekti su bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0723 
0724 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0725 #, fuzzy
0726 #| msgid "Retry"
0727 msgctxt "@action"
0728 msgid "Retry"
0729 msgstr "Bandyti dar kartą"
0730 
0731 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0732 #, fuzzy
0733 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0734 msgctxt "@info"
0735 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0736 msgstr "Bandoma susisiekti su bugs.kde.org..."
0737 
0738 #: qml/ContextPage.qml:14
0739 #, fuzzy
0740 #| msgctxt "@title"
0741 #| msgid "What do you know about the crash?"
0742 msgctxt "@title:window"
0743 msgid "What do You Know About the Crash?"
0744 msgstr "Ką žinote apie strigtį?"
0745 
0746 #: qml/ContextPage.qml:18
0747 #, fuzzy
0748 #| msgctxt "@label question"
0749 #| msgid ""
0750 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0751 msgctxt "@info/rich"
0752 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0753 msgstr "<strong>Ar atsimenate, ką darėte prieš strigtį?</strong>"
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:28
0756 #, fuzzy
0757 #| msgctxt ""
0758 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0759 #| "doing prior to the crash?\""
0760 #| msgid "Yes"
0761 msgctxt "@action:button"
0762 msgid "Yes"
0763 msgstr "Taip"
0764 
0765 #: qml/ContextPage.qml:33
0766 #, fuzzy
0767 #| msgctxt ""
0768 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0769 #| "doing prior to the crash?\""
0770 #| msgid "No"
0771 msgctxt "@action:button"
0772 msgid "No"
0773 msgstr "Ne"
0774 
0775 #: qml/ContextPage.qml:39
0776 #, fuzzy
0777 #| msgctxt "@label question"
0778 #| msgid ""
0779 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0780 #| "</strong>"
0781 msgctxt "@info/rich"
0782 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0783 msgstr ""
0784 "<strong>Ar pakartojus tuos pačius veiksmus, programa ir vėl užstringa?</"
0785 "strong>"
0786 
0787 #: qml/ContextPage.qml:52
0788 #, fuzzy
0789 #| msgctxt "@label question"
0790 #| msgid ""
0791 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0792 #| "strong>"
0793 msgctxt "@info/rich"
0794 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0795 msgstr ""
0796 "<strong>Pasirinkite, kokią papildomą informaciją galite pateikti:</strong>"
0797 
0798 #: qml/ContextPage.qml:59
0799 #, fuzzy
0800 #| msgctxt ""
0801 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0802 #| "%1 is the application name"
0803 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0804 msgctxt ""
0805 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0806 "is the application name"
0807 msgid ""
0808 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0809 msgstr "Ką aš dariau, kai programa „%1“ užstrigo"
0810 
0811 #: qml/ContextPage.qml:65
0812 #, fuzzy
0813 #| msgctxt ""
0814 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0815 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0816 msgctxt "@action:check"
0817 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0818 msgstr "Pastebėta neįprasta darbalaukio elgsena"
0819 
0820 #: qml/ContextPage.qml:70
0821 #, fuzzy
0822 #| msgctxt ""
0823 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0824 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0825 msgctxt "@action:check"
0826 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0827 msgstr "Tinkintos programos nuostatos, kurios gali būti susijusios"
0828 
0829 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0830 msgctxt "@title"
0831 msgid "Not Sufficiently Useful"
0832 msgstr ""
0833 
0834 #: qml/ContextPage.qml:80
0835 #, fuzzy
0836 #| msgctxt "@info"
0837 #| msgid ""
0838 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0839 #| "case."
0840 msgctxt "@info"
0841 msgid ""
0842 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0843 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0844 "report dialog.</para>"
0845 msgstr ""
0846 "Šiuo atveju, informacija, kurią galite pateikti, nėra laikoma pakankamai "
0847 "naudinga."
0848 
0849 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0850 #, fuzzy
0851 #| msgctxt "@title:tab"
0852 #| msgid "&Developer Information"
0853 msgctxt "@title:window"
0854 msgid "Developer Information"
0855 msgstr "&Informacija programuotojams"
0856 
0857 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0858 #, fuzzy
0859 #| msgctxt "@action:button"
0860 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0861 msgctxt "@action:button"
0862 msgid "Install Debug Symbols"
0863 msgstr "Įdiegti &derinimo simbolius"
0864 
0865 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0866 #, fuzzy
0867 #| msgctxt "@action:button"
0868 #| msgid "&Reload"
0869 msgctxt "@action:button"
0870 msgid "Reload"
0871 msgstr "Įkelti iš &naujo"
0872 
0873 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0874 #, fuzzy
0875 #| msgctxt "@info:tooltip"
0876 #| msgid ""
0877 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0878 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0879 #| "want to obtain a better backtrace."
0880 msgctxt "@info:tooltip"
0881 msgid ""
0882 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0883 "when you have\n"
0884 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0885 "backtrace."
0886 msgstr ""
0887 "Naudokite šį mygtuką norėdami iš naujo įkelti strigties informaciją. Tai "
0888 "naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami derinimo simbolių paketai ir jūs "
0889 "norite gauti geresnį strigties pėdsaką."
0890 
0891 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0892 msgctxt "@action:button"
0893 msgid "Copy"
0894 msgstr ""
0895 
0896 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0897 msgctxt "@action:button"
0898 msgid "Save"
0899 msgstr ""
0900 
0901 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0902 #, fuzzy
0903 #| msgid ""
0904 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0905 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0906 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0907 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0908 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0909 #| "debugging.</p>"
0910 msgctxt "@info"
0911 msgid ""
0912 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0913 "describes what was\n"
0914 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0915 "track\n"
0916 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0917 "might\n"
0918 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0919 "commonly\n"
0920 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0921 msgstr ""
0922 "<h2>Kas yra strigties pėdsakas?</h2><p>Strigties pėdsakas, pagrinde, aprašo "
0923 "kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji užstrigo. Tokiu būdu "
0924 "programuotojai galės atsekti kur prasidėjo visa betvarkė. Jums ši "
0925 "informacija gali atrodyti beprasmiška, tačiau joje gali būti daugybė labai "
0926 "naudingos informacijos.<br />Strigties pėdsakas yra dažnai naudojamas "
0927 "interaktyvaus ir avarinės baigties derinimo metu.</p>"
0928 
0929 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0930 #, fuzzy
0931 #| msgctxt "@info/rich"
0932 #| msgid ""
0933 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0934 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0935 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0936 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0937 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0938 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0939 msgctxt "@info/rich"
0940 msgid ""
0941 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0942 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0943 "If this method\n"
0944 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0945 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0946 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0947 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0948 msgstr ""
0949 "Galite spustelėti ant mygtuko <interface>Įdiegti derinimo simbolius</"
0950 "interface> norėdami automatiškai įsidiegti trūkstamus derinimo informacijos "
0951 "paketus. Jei šis metodas neveikia: skaitykite <link url='%1'>Kaip sukurti "
0952 "naudingus pranešimus apie strigtis</link>, kad sužinotumėte kaip gauti "
0953 "naudingą strigties pėdsaką; įdiekite reikiamus paketus (<link url='%2'>failų "
0954 "sąrašas</link>) ir spustelėkite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</"
0955 "interface>."
0956 
0957 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0958 #, fuzzy
0959 #| msgctxt "@info/rich"
0960 #| msgid ""
0961 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0962 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0963 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0964 #| "interface> button."
0965 msgctxt "@info/rich"
0966 msgid ""
0967 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0968 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0969 "url='%2'>\n"
0970 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0971 msgstr ""
0972 "Skaitykite <link url='%1'>Kaip sukurti naudingus pranešimus apie strigtis</"
0973 "link>, kad sužinotumėte kaip gauti naudingą strigties pėdsaką; įdiekite "
0974 "reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spustelėkite "
0975 "mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
0976 
0977 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0978 #, fuzzy
0979 #| msgctxt "@info/rich"
0980 #| msgid ""
0981 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
0982 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0983 msgctxt "@info/rich"
0984 msgid ""
0985 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0986 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0987 msgstr ""
0988 "<strong>Iš pradžių, turite įsidiegti derintuvės programą (%1), o paskui "
0989 "spustelėkite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>.</strong>"
0990 
0991 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0992 msgctxt "@title"
0993 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0994 msgstr "Ieškoti galimų pasikartojančių pranešimų"
0995 
0996 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0997 #, fuzzy
0998 #| msgctxt "@info:status"
0999 #| msgid "Searching for duplicates..."
1000 msgctxt "@info"
1001 msgid "Searching bug database for duplicates…"
1002 msgstr "Ieškoma dublikatų..."
1003 
1004 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1005 #, fuzzy
1006 #| msgctxt "@info"
1007 #| msgid ""
1008 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1009 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1010 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1011 msgctxt "@info/rich"
1012 msgid ""
1013 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1014 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1015 "that report or directly attach your information to it."
1016 msgstr ""
1017 "Pasižiūrėkite ar apie jūsų klaidą jau buvo pranešta. Du kartus spustelėkite "
1018 "ant pranešimo sąraše ir palyginkite jį su savuoju. Galėsite pasiūlyti, kad "
1019 "jūsų strigtis yra to pranešimo dublikatas arba, tiesiog, galėsite pridėti "
1020 "savo informaciją prie jau esamo pranešimo."
1021 
1022 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1023 #, fuzzy
1024 #| msgctxt "@info bug resolution"
1025 #| msgid "[Duplicate report]"
1026 msgctxt "@title"
1027 msgid "Duplicate?"
1028 msgstr "[Pasikartojantis pranešimas]"
1029 
1030 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1031 msgctxt "@label"
1032 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1033 msgstr ""
1034 
1035 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1036 #, fuzzy
1037 #| msgid "There are no real duplicates"
1038 msgctxt "@action:button"
1039 msgid "Crash is a duplicate"
1040 msgstr "Nėra tikrų dublikatų"
1041 
1042 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1043 #, fuzzy
1044 #| msgctxt "@info:tooltip"
1045 #| msgid ""
1046 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1047 #| "this bug report"
1048 msgctxt "@info:tooltip"
1049 msgid ""
1050 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1051 "bug report"
1052 msgstr ""
1053 "Naudokite šį mygtuką norėdami pasiūlyti, kad jūsų patirta strigtis yra "
1054 "susijusi su šiuo pranešimu apie klaidą"
1055 
1056 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1057 #, fuzzy
1058 #| msgid "There are no real duplicates"
1059 msgctxt "@action:button"
1060 msgid "Crash is not a duplicate"
1061 msgstr "Nėra tikrų dublikatų"
1062 
1063 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1064 msgctxt "@action:button"
1065 msgid "Suggest this crash is related"
1066 msgstr "Siūlyti, kad ši strigtis yra susijusi"
1067 
1068 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1069 #, fuzzy
1070 #| msgctxt "@info:tooltip"
1071 #| msgid ""
1072 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1073 #| "this bug report"
1074 msgctxt "@info:tooltip"
1075 msgid ""
1076 "Use this button to suggest that\n"
1077 "                                     the crash you experienced is related to "
1078 "this bug\n"
1079 "                                     report"
1080 msgstr ""
1081 "Naudokite šį mygtuką norėdami pasiūlyti, kad jūsų patirta strigtis yra "
1082 "susijusi su šiuo pranešimu apie klaidą"
1083 
1084 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1085 #, fuzzy
1086 #| msgctxt "@action:button"
1087 #| msgid "Suggest this crash is related"
1088 msgctxt "@action:button"
1089 msgid "This crash is not related"
1090 msgstr "Siūlyti, kad ši strigtis yra susijusi"
1091 
1092 #: qml/LoginPage.qml:15
1093 msgctxt "@title"
1094 msgid "Login into the bug tracking system"
1095 msgstr "Prisijungti prie klaidų sekimo sistemos"
1096 
1097 #: qml/LoginPage.qml:67
1098 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1099 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1100 msgstr "Norėdami tęsti, turite prisijungti prie savo %1 paskyros."
1101 
1102 #: qml/LoginPage.qml:72
1103 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1104 msgid "E-mail Address:"
1105 msgstr "El. pašto adresas:"
1106 
1107 #: qml/LoginPage.qml:78
1108 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1109 msgid "Password:"
1110 msgstr "Slaptažodis:"
1111 
1112 #: qml/LoginPage.qml:85
1113 msgctxt "@option:check"
1114 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1115 msgstr "Įrašyti prisijungimo informaciją naudojant KDE slaptažodinių sistemą"
1116 
1117 #: qml/LoginPage.qml:92
1118 #, fuzzy
1119 #| msgctxt "@info/rich"
1120 #| msgid ""
1121 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1122 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1123 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1124 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1125 #| "use disposable email accounts.</note>"
1126 msgctxt "@info/rich"
1127 msgid ""
1128 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1129 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1130 "later\n"
1131 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1132 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1133 "accounts.</note>"
1134 msgstr ""
1135 "<note>Norėdami pateikti pranešimą apie klaidą, turite turėti paskyrą <link "
1136 "url='%1'>KDE klaidų sekimo sistemoje</link>, nes vėliau mums gali prireikti "
1137 "su jumis susisiekti ir paprašyti tolimesnės informacijos. Jeigu paskyros "
1138 "neturite, galite laisvai <link url='%2'>ją susikurti čia</link>. Nenaudokite "
1139 "vienkartinių el. pašto paskyrų.</note>"
1140 
1141 #: qml/LoginPage.qml:106
1142 msgctxt "@action:button"
1143 msgid "Login"
1144 msgstr "Prisijungti"
1145 
1146 #: qml/LoginPage.qml:107
1147 msgctxt "@info:tooltip"
1148 msgid ""
1149 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1150 "mail address and password."
1151 msgstr ""
1152 "Naudokite šį mygtuką norėdami prisijungti prie KDE klaidų sekimo sistemos "
1153 "naudojant pateiktą el. pašto adresą ir slaptažodį."
1154 
1155 #: qml/MainPage.qml:20
1156 #, fuzzy
1157 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1158 #| msgid "Report Bug"
1159 msgctxt "@action"
1160 msgid "Report Bug"
1161 msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
1162 
1163 #: qml/MainPage.qml:22
1164 msgctxt "@info:tooltip"
1165 msgid "Starts the bug report assistant."
1166 msgstr "Paleidžia pranešimo apie klaidą pagelbiklį."
1167 
1168 #: qml/MainPage.qml:29
1169 #, fuzzy
1170 #| msgid "&Restart Application"
1171 msgctxt "@action"
1172 msgid "Restart Application"
1173 msgstr "&Paleisti programą iš naujo"
1174 
1175 #: qml/MainPage.qml:35
1176 #, fuzzy
1177 #| msgctxt "@title:tab"
1178 #| msgid "&Developer Information"
1179 msgctxt "@action"
1180 msgid "Developer Information"
1181 msgstr "&Informacija programuotojams"
1182 
1183 #: qml/MainPage.qml:63
1184 #, fuzzy
1185 #| msgctxt "@info"
1186 #| msgid ""
1187 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1188 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1189 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug "
1190 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the "
1191 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>"
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid ""
1194 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1195 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1196 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1197 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1198 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1199 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1200 "tab.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Kadangi strigčių doroklė pati patyrė nesėkmę, tai automatinis "
1203 "pranešimo procesas yra išjungtas, kad būtų sumažinta pasikartojančių "
1204 "nesėkmių rizika.<nl /><nl />Prašome, <link url='%1'>rankiniu būdu pranešti</"
1205 "link> apie šią klaidą į KDE klaidų sekimo sistemą. Nepamirškite iš "
1206 "<interface>Informacijos programuotojams</interface> kortelės įtraukti "
1207 "strigties pėdsaką.</para>"
1208 
1209 #: qml/MainPage.qml:75
1210 #, fuzzy
1211 #| msgctxt "@info"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1214 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1215 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1216 #| "interface> tab.)</para>"
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1220 "was started in safe mode.<nl />\n"
1221 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1222 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Pranešimų pagelbiklis yra išjungtas, nes strigčių doroklės dialogas "
1225 "buvo paleistas ribotoje veiksenoje.<nl />Galite rankiniu būdu pranešti apie "
1226 "šią klaidą į %1 (įskaitant strigties pėdsaką iš <interface>Informacijos "
1227 "programuotojams</interface> kortelės.)</para>"
1228 
1229 #: qml/MainPage.qml:82
1230 #, fuzzy
1231 #| msgctxt "@info"
1232 #| msgid ""
1233 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
1234 #| "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. "
1235 #| "This prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this "
1236 #| "crash.</para><para>After updating it is always a good idea to log out and "
1237 #| "back in to make sure the update is fully applied and will not cause any "
1238 #| "side effects.</para>"
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1242 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1243 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1244 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1245 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1246 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1247 "any side effects.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Pranešimo pagelbiklis yra išjungtas, nes atrodo, kad užstrigusi "
1250 "programa, nuo jos paleidimo, buvo atnaujinta arba pašalinta. Tai neleidžia "
1251 "tikslaus pranešimo apie strigtį ir taip pat gali būti šios strigties "
1252 "priežastimi.</para><para>Atnaujinus, visada skatinama atsijungti ir vėl "
1253 "prisijungti, kad būtų užtikrinta, jog antaujinimas buvo pilnai pritaikytas "
1254 "ir nesukels jokių šalutinių poveikių.</para>"
1255 
1256 #: qml/MainPage.qml:108
1257 #, fuzzy
1258 #| msgctxt ""
1259 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1260 #| msgid ""
1261 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1262 #| "Time: %5 %6</para>"
1263 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1264 msgid ""
1265 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1266 "Time: %5</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: %2 Signalas: %3 "
1269 "(%4) Laikas: %5 %6</para>"
1270 
1271 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1272 #, fuzzy
1273 #| msgctxt "@info"
1274 #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
1275 msgctxt "@title"
1276 msgid "Problem is Already Reported"
1277 msgstr "Jūsų problema jau yra pranešta kaip klaida %1."
1278 
1279 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1280 #, fuzzy
1281 #| msgctxt "@label"
1282 #| msgid ""
1283 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1284 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1288 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1289 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1290 msgstr ""
1291 "Apie jūsų strigtį jau buvo pranešta kaip apie <a href=\"%1\">klaidą %1</a>, "
1292 "kuri yra <strong>užvertos</strong> <a href=\"%2\">klaidos %2</a> dublikatas."
1293 
1294 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1295 #, fuzzy
1296 #| msgctxt "@label"
1297 #| msgid ""
1298 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1299 #| "has been <strong>closed</strong>."
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1303 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1304 msgstr ""
1305 "Apie jūsų strigtį jau buvo pranešta kaip apie <a href=\"%1\">klaidą %1</a>, "
1306 "kuri yra <strong>užverta</strong>."
1307 
1308 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1309 #, fuzzy
1310 #| msgctxt "@label"
1311 #| msgid ""
1312 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1313 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1317 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1318 "\"%2\">Bug %2</link>"
1319 msgstr ""
1320 "Apie jūsų strigtį jau buvo pranešta kaip apie <a href=\"%1\">klaidą %1</a>, "
1321 "kuri yra <a href=\"%2\">klaidos %2</a> <strong>dublikatas</strong>"
1322 
1323 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1324 #, fuzzy
1325 #| msgctxt "@label"
1326 #| msgid ""
1327 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1328 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1332 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1333 msgstr ""
1334 "Jūsų strigtis yra <strong>dublikatas</strong> ir apie ją jau buvo pranešta "
1335 "kaip apie <a href=\"%1\">klaidą %1</a>."
1336 
1337 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1338 msgctxt "@label"
1339 msgid ""
1340 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1341 "you have new or requested information."
1342 msgstr ""
1343 
1344 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1345 #, fuzzy
1346 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1347 #| msgid "Closed (%1)"
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Close"
1350 msgstr "Uždaryta (%1)"
1351 
1352 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Attach Additional Information"
1355 msgstr ""
1356 
1357 #: qml/PreviewPage.qml:14
1358 msgctxt "@title"
1359 msgid "Preview the Report"
1360 msgstr "Peržiūrėti pranešimą"
1361 
1362 #: qml/PreviewPage.qml:20
1363 #, fuzzy
1364 #| msgctxt "@label"
1365 #| msgid ""
1366 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
1367 #| "\n"
1368 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1369 msgctxt "@label/rich"
1370 msgid ""
1371 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1372 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "Tai yra pranešimo turinio, kuris bus išsiųstas, peržiūra. \n"
1375 "\n"
1376 "Jei norite ką nors pakeisti, grįžkite į ankstesnius puslapius."
1377 
1378 #: qml/PreviewPage.qml:38
1379 #, fuzzy
1380 #| msgctxt "@action button to submit report"
1381 #| msgid "Submit"
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Submit"
1384 msgstr "Pateikti"
1385 
1386 #: qml/RatingItem.qml:33
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Waiting for data…"
1389 msgstr ""
1390 
1391 #: qml/ReportPage.qml:15
1392 msgctxt "@title"
1393 msgid "Enter the Details about the Crash"
1394 msgstr "Įveskite išsamią strigties informaciją"
1395 
1396 #: qml/ReportPage.qml:26
1397 #, fuzzy
1398 #| msgctxt "@info"
1399 #| msgid ""
1400 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Please provide the following information in English."
1403 msgstr "<strong>Pateikite tolimesnę informaciją anglų kalba.</strong>"
1404 
1405 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1406 #, fuzzy
1407 #| msgctxt "@title:window"
1408 #| msgid "Contents of the Report"
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Title of the bug report:"
1411 msgstr "Ataskaitos turinys"
1412 
1413 #: qml/ReportPage.qml:40
1414 #, fuzzy
1415 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1416 #| msgid ""
1417 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1418 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1419 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1420 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1421 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1422 #| "times\""
1423 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1424 msgid ""
1425 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1426 "<list>\n"
1427 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1428 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1429 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1430 "item>\n"
1431 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1432 "couple of times</item>\n"
1433 "</list>"
1434 msgstr ""
1435 "<strong>Gerų pavadinimų pavyzdžiai:</strong><nl />\"Plasma užstrigo pridėjus "
1436 "užrašų valdiklį ir pradėjus į jį rašyti\"<nl />\"Konqueror užstrigo "
1437 "jungiantis prie Facebook programos 'X'\"<nl />\"Kopete netikėtai užsivėrė "
1438 "pažadinus kompiuterį po pristabdymo ir kalbant su MSN bičiuliu\"<nl />\"Kate "
1439 "užsivėrė redaguojant žurnalo failą ir kelis kartus paspaudus Šalinimo klavišą"
1440 "\""
1441 
1442 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1443 #, fuzzy
1444 #| msgid "Information about the crash text"
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Information about the crash:"
1447 msgstr "Informacija apie strigties tekstą"
1448 
1449 #: qml/ReportPage.qml:66
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid ""
1452 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1453 "subtitle>\n"
1454 "<list>\n"
1455 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1456 "application an instant before the crash.</item>\n"
1457 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1458 "whole environment.</item>\n"
1459 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1460 "</list>"
1461 msgstr ""
1462 
1463 #: qml/ReportPage.qml:80
1464 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1465 msgid "Minimum length reached"
1466 msgstr "Pasiektas minimalus ilgis"
1467 
1468 #: qml/ReportPage.qml:82
1469 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1470 msgid "Provide more information"
1471 msgstr "Pateikite daugiau informacijos"
1472 
1473 #: qml/ReportPage.qml:108
1474 #, fuzzy
1475 #| msgctxt "@title:group"
1476 #| msgid "Distribution method:"
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Distribution method:"
1479 msgstr "Platinimo metodas:"
1480 
1481 #: qml/ReportPage.qml:131
1482 #, fuzzy
1483 #| msgctxt "@option:check"
1484 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1485 msgctxt "@option:check"
1486 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1487 msgstr "KDE platforma sukompiliuota iš išeities kodo"
1488 
1489 #: qml/ReportPage.qml:139
1490 #, fuzzy
1491 #| msgctxt "@info"
1492 #| msgid ""
1493 #| "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added "
1494 #| "to the bug report."
1495 msgctxt "@info"
1496 msgid ""
1497 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1498 "bug report.</note>"
1499 msgstr ""
1500 "<i>Pastaba:</i> Strigtis ir sistemos informacija bus automatiškai pridėta į "
1501 "pranešimą apie klaidą."
1502 
1503 #: qml/ReportPage.qml:148
1504 #, fuzzy
1505 #| msgctxt "@title"
1506 #| msgid "Preview the Report"
1507 msgctxt "@action:button"
1508 msgid "Preview Report"
1509 msgstr "Peržiūrėti pranešimą"
1510 
1511 #: qml/SendingPage.qml:45
1512 #, fuzzy
1513 #| msgctxt "@action:button"
1514 #| msgid "&Save to File..."
1515 msgctxt "@action:button"
1516 msgid "Save Report to File"
1517 msgstr "Į&rašyti į failą..."
1518 
1519 #: qml/SendingPage.qml:46
1520 #, fuzzy
1521 #| msgctxt "@info:tooltip"
1522 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1523 msgctxt "@info:tooltip"
1524 msgid ""
1525 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1526 msgstr ""
1527 "Naudokite šį mygtuką norėdami rodyti pasirinkto pranešimo apie klaidą "
1528 "informaciją."
1529 
1530 #: qml/SendingPage.qml:63
1531 #, fuzzy
1532 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
1533 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
1534 msgctxt "@info"
1535 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1536 msgstr "Nepavyko susisiekti su bugs.kde.org: <message>%1</message>"
1537 
1538 #: qml/SendingPage.qml:67
1539 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1540 msgid "Retry Submission"
1541 msgstr ""
1542 
1543 #: qml/SendingPage.qml:81
1544 msgctxt "@info"
1545 msgid "Submitting bug report..."
1546 msgstr ""
1547 
1548 #: qml/SentPage.qml:12
1549 #, fuzzy
1550 #| msgctxt "@title:window"
1551 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1552 msgctxt "@title"
1553 msgid "Crash Report Sent"
1554 msgstr "Pranešimo apie strigtį pagelbiklis"
1555 
1556 #: qml/SentPage.qml:18
1557 #, fuzzy
1558 #| msgctxt "@info"
1559 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1560 msgctxt "@info"
1561 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1562 msgstr "<link url='%1'>Pranešimo internetinis puslapis</link>"
1563 
1564 #: qml/SentPage.qml:23
1565 #, fuzzy
1566 #| msgctxt "@info/rich"
1567 #| msgid ""
1568 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1569 #| "of KDE. You can now close this window."
1570 msgctxt "@info"
1571 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1572 msgstr ""
1573 "Pranešimas apie strigtį išsiųstas.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Dėkojame, "
1574 "kad esate KDE dalis. Dabar, galite užverti šį langą."
1575 
1576 #: qml/WelcomePage.qml:14
1577 #, fuzzy
1578 #| msgctxt "@title"
1579 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1580 msgctxt "@title:window"
1581 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1582 msgstr "Sveiki atvykę į pranešimo pagelbiklį"
1583 
1584 #: qml/WelcomePage.qml:19
1585 #, fuzzy
1586 #| msgctxt "@info"
1587 #| msgid ""
1588 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1589 #| "the bug reporting process."
1590 msgctxt "@info/rich"
1591 msgid ""
1592 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1593 "bug reporting process."
1594 msgstr ""
1595 "Šis pagelbiklis ištirs strigties informaciją ir vadovaus jums per pranešimo "
1596 "apie klaidą procesą."
1597 
1598 #: qml/WelcomePage.qml:32
1599 #, fuzzy
1600 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1601 #| msgid ""
1602 #| "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
1603 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug "
1604 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</"
1605 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</"
1606 #| "p>"
1607 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1608 msgid ""
1609 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1610 "for effective debugging,\n"
1611 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1612 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1613 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1614 "</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<p><i>Pastaba:</i> Kadangi efektyviam derinimui yra reikalingas bendravimas "
1617 "tarp jūsų ir programuotojų, norint tęsti pranešimą apie šią klaidą, "
1618 "<strong>turite sutikti, kad programuotojai gali su jumis susisiekti.</"
1619 "strong></p><p>Jei nesutinkate, tiesiog, užverkite šį dialogą.</p>"
1620 
1621 #: qml/WelcomePage.qml:45
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "I Agree to be Contacted"
1624 msgstr ""
1625 
1626 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info/status error"
1629 msgid "Failed to get platform list"
1630 msgstr "Nepavyko gauti platformų sąrašo"
1631 
1632 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1635 msgid "I did not try again"
1636 msgstr "Daugiau nebandžiau"
1637 
1638 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1641 msgid "Never"
1642 msgstr "Niekada"
1643 
1644 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1647 msgid "Sometimes"
1648 msgstr "Kartais"
1649 
1650 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1653 msgid "Every time"
1654 msgstr "Kiekvieną kartą"
1655 
1656 #: statusnotifier.cpp:29
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1659 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1660 msgstr "%1 netikėtai užsivėrė"
1661 
1662 #: statusnotifier.cpp:54
1663 #, kde-format
1664 msgid "Please report this error to help improve this software."
1665 msgstr ""
1666 "Praneškite apie klaidą, kad padėtumėte tobulinti šią programinę įrangą."
1667 
1668 #: statusnotifier.cpp:61
1669 #, kde-format
1670 msgid "Report &Bug"
1671 msgstr "&Pranešti apie programos klaidą"
1672 
1673 #: statusnotifier.cpp:67
1674 #, kde-format
1675 msgid "&Restart Application"
1676 msgstr "&Paleisti programą iš naujo"
1677 
1678 #: statusnotifier.cpp:78
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1681 msgid "Hide"
1682 msgstr "Slėpti"
1683 
1684 #: statusnotifier.cpp:98
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Notification text"
1687 msgid "Please report this error to help improve this software."
1688 msgstr ""
1689 "Praneškite apie klaidą, kad padėtumėte tobulinti šią programinę įrangą."
1690 
1691 #: statusnotifier.cpp:99
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Notification text"
1694 msgid "The application closed unexpectedly."
1695 msgstr "Programa netikėtai užsivėrė."
1696 
1697 #: statusnotifier.cpp:110
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Notification action button, keep short"
1700 msgid "Report Bug"
1701 msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
1702 
1703 #: statusnotifier.cpp:113
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Notification action button, keep short"
1706 msgid "Restart App"
1707 msgstr "Paleisti programą iš naujo"
1708 
1709 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1710 #, kde-format
1711 msgid "backtraceparsertest_manual"
1712 msgstr ""
1713 
1714 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1715 #, kde-format
1716 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1717 msgstr ""
1718 
1719 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1720 #, kde-format
1721 msgid "A file containing the backtrace."
1722 msgstr ""
1723 
1724 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1725 #, kde-format
1726 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1727 msgstr ""
1728 
1729 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1730 #, kde-format
1731 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1732 msgstr ""
1733 
1734 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1735 #, fuzzy, kde-format
1736 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
1737 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1738 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi autoriai"
1739 
1740 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:shell"
1743 msgid "bugstest.kde.org username"
1744 msgstr ""
1745 
1746 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:shell"
1749 msgid "bugstest.kde.org password"
1750 msgstr ""
1751 
1752 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1753 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1754 #~ msgstr "Apie klaidų pranešimus – Pagalba"
1755 
1756 #~ msgctxt "@title"
1757 #~ msgid "Information about bug reporting"
1758 #~ msgstr "Informacija apie klaidų pranešimus"
1759 
1760 #~ msgctxt "@info/rich"
1761 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Padėkite mums tobulinti šią programinę įrangą, užpildydami pranešimą apie "
1764 #~ "klaidą."
1765 
1766 #~ msgctxt "@info/rich"
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1769 #~ "have to file a bug report.</note>"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "<note>Galite saugiai užverti šį dialogą. Jei nenorite – neprivalote "
1772 #~ "pildyti pranešimą apie klaidą.</note>"
1773 
1774 #~ msgctxt "@info/rich"
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1777 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1778 #~ "packages.)"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Norint sukurti naudingą pranešimą apie programos klaidą, mums reikia "
1781 #~ "informacijos tiek apie pačią strigtį, tiek apie sistemą. (Jums taip pat "
1782 #~ "gali tekti įsidiegti kai kuriuos derinimo paketus)."
1783 
1784 #~ msgctxt "@title"
1785 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1786 #~ msgstr "Pranešimo apie klaidą pagelbiklio vadovas"
1787 
1788 #~ msgctxt "@info/rich"
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1791 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1792 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1793 #~ "formed internationally."
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Šis pagelbiklis praves jus per KDE klaidų sekimo sistemos pranešimų apie "
1796 #~ "strigtį procesą. Visa informacija, kurią įvesite pranešime apie klaidą, "
1797 #~ "jei įmanoma, <strong>privalo būti parašyta anglų kalba</strong>, nes KDE "
1798 #~ "yra suformuota tarptautiniu mastu."
1799 
1800 #~ msgctxt "@info/rich"
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1803 #~ "and the application state before it crashed."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Šiame puslapyje turite aprašyti kiek įmanoma daugiau informacijos apie "
1806 #~ "darbalaukio ir programos būseną prieš jai užstringant."
1807 
1808 #~ msgctxt "@info/rich"
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1811 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1812 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Jei galite, kuo išsamiau aprašykite strigties aplinkybes bei ką veikėte, "
1815 #~ "kai programa užstrigo (šios informacijos bus prašoma vėliau). Galite "
1816 #~ "paminėti: "
1817 
1818 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1819 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1820 #~ msgstr "veiksmus, kuriuos atlikinėjote šioje ar šalutinėse programose"
1821 
1822 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1825 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1826 #~ "file to the report)"
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "naudotus dokumentus ir paveikslus bei jų tipą/formatą (vėliau, jei "
1829 #~ "grįšite peržiūrėti pranešimą apie klaidą klaidų sekimo sistemoje, "
1830 #~ "galėsite pridėti failą prie pranešimo)"
1831 
1832 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1833 #~ msgid "widgets that you were running"
1834 #~ msgstr "veikusius valdiklius"
1835 
1836 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1837 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1838 #~ msgstr "naršytos internetinės svetainės URL adresą"
1839 
1840 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1841 #~ msgid "configuration details of the application"
1842 #~ msgstr "išsamią programos konfigūracijos informaciją"
1843 
1844 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1845 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "arba kitus keistus dalykus, kuriuos pastebėjote prieš ar po strigties. "
1848 
1849 #~ msgctxt "@info/rich"
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1852 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "Kartais, ekrano kopijos būna labai naudingos. Jas galėsite pridėti prie "
1855 #~ "pranešimo apie klaidą vėliau, kai paskelbsite jį klaidų sekimo sistemoje."
1856 
1857 #~ msgctxt "@title"
1858 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1859 #~ msgstr "Strigties informacija (pėdsakas)"
1860 
1861 #~ msgctxt "@info/rich"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1864 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Šis puslapis sukurs strigties \"pėdsaką\". Tai yra informacija, kuri "
1867 #~ "aprašo programuotojams kurioje vietoje užstrigo programa."
1868 
1869 #~ msgctxt "@info/rich"
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1872 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1873 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1874 #~ "install the missing information.)"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Jei strigties informacija nebus pakankamai išsami, jums gali tekti "
1877 #~ "įsidiegti kai kuriuos derinimo paketus ir įkelti ją iš naujo (jei yra "
1878 #~ "prieinamas mygtukas <interface>Įdiegti derinimo simbolius</interface>, "
1879 #~ "galite naudoti jį norėdami automatiškai įdiegti trūkstamą informaciją.)"
1880 
1881 #~ msgctxt "@info/rich"
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1884 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Daugiau informacijos apie strigties pėdsakus, apie tai, ką jie reiškia ir "
1887 #~ "kuo jie naudingi galite rasti <link>%1</link>"
1888 
1889 #~ msgctxt "@info/rich"
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1892 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "Gavę naudingą strigties pėdsaką (arba jei nenorite įsidiegti trūkstamų "
1895 #~ "derinimo paketų), galite tęsti."
1896 
1897 #~ msgctxt "@title"
1898 #~ msgid "Conclusions"
1899 #~ msgstr "Išvados"
1900 
1901 #~ msgctxt "@info/rich"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1904 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1905 #~ "reporting or not."
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Naudodamas surinktos strigties informacijos kokybę ir jūsų atsakymus "
1908 #~ "ankstesniame puslapyje, pagelbiklis pasakys jums ar verta pranešti apie "
1909 #~ "klaidą, ar ne."
1910 
1911 #~ msgctxt "@info/rich"
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1914 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1915 #~ "maintainer of the application."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "Jei apie klaidą pranešti verta, tačiau programa nėra palaikoma KDE klaidų "
1918 #~ "sekimo sistemoje, tuomet jums reikės tiesiogiai susisiekti su programos "
1919 #~ "prižiūrėtoju."
1920 
1921 #~ msgctxt "@info/rich"
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1924 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1925 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1926 #~ "information and download debug packages."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Jei nustatoma, kad apie nurodytą klaidą pranešti neverta, o jūs manote, "
1929 #~ "kad pagelbiklis suklydo, tuomet, prisijungę prie klaidų sekimo sistemos, "
1930 #~ "vis tiek galite rankiniu būdu pranešti apie klaidą. Jūs taip pat galite "
1931 #~ "grįžti ir pakeisti informaciją bei atsisiųsti derinimo paketus."
1932 
1933 #~ msgctxt "@info/rich"
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1936 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1937 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1938 #~ "one here: <link>%1</link>"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Ateityje mums gali prireikti su jumis susisiekti ir paprašyti išsamesnės "
1941 #~ "informacijos. Kadangi mums reikia sekti pranešimus apie klaidas, jūs "
1942 #~ "turite turėti paskyrą KDE klaidų sekimo sistemoje. Jei paskyros neturite, "
1943 #~ "galite ją susikurti čia: <link>%1</link>"
1944 
1945 #~ msgctxt "@info/rich"
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1948 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1949 #~ "later."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Tuomet, įveskite savo el. pašto adresą ir slaptažodį ir paspauskite "
1952 #~ "mygtuką \"Prisijungti\". Vėliau galite naudoti šį prisijungimą, kad "
1953 #~ "gautumėte tiesioginę prieigą prie KDE klaidų sekimo sistemos."
1954 
1955 #~ msgctxt "@info/rich"
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1958 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1959 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1960 #~ "assistant again."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Paspaudžiant ant mygtuko \"Prisijungti\" gali atsirasti KWallet dialogas, "
1963 #~ "skirtas įrašyti slaptažodį į KWallet slaptažodžių sistemą. Be to, jei "
1964 #~ "naudosite šį pagelbiklį dar kartą, įkėlimo metu KWallet klaus jūsų "
1965 #~ "slaptažodžio, kad automatiškai užpildytų prisijungimo laukus."
1966 
1967 #~ msgctxt "@title"
1968 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1969 #~ msgstr "Galimai pasikartojančių pranešimų sąrašas"
1970 
1971 #~ msgctxt "@info/rich"
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1974 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1975 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1976 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Šiame puslapyje bus atlikta paieška pranešimų apie klaidas sistemoje ir "
1979 #~ "bus ieškoma panašių strigčių, kurios gali būti jūsų klaidos dublikatai. "
1980 #~ "Jei bus rasta panašių pranešimų apie klaidą, galėsite spustelėti ant "
1981 #~ "pranešimo, kad pamatytumėte išsamesnę informaciją. Tuomet, perskaitykite "
1982 #~ "esamo pranešimo apie klaidą informaciją, kad patikrintumėte ar klaidos "
1983 #~ "yra panašios. "
1984 
1985 #~ msgctxt "@info/rich"
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1988 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1989 #~ "report."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Jei esate visiškai tikri, kad jūsų klaida yra tokia pati kaip ir kita, "
1992 #~ "apie kurią buvo pranešta anksčiau, tuomet galite nustatyti, kad jūsų "
1993 #~ "informacija būtų pridėta į jau esamą pranešimą."
1994 
1995 #~ msgctxt "@info/rich"
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1998 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1999 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2000 #~ "but we can easily merge them."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Jei nesate tikri, ar jūsų pranešimas yra apie tą pačią klaidą, tuomet "
2003 #~ "sekite pagrindines parinktis, kad preliminariai pažymėtumėte savo strigtį "
2004 #~ "kaip to pranešimo dublikatą. Tai, dažniausiai, yra saugiausias variantas. "
2005 #~ "Mes negalime atskirti pranešimų apie klaidas vieną nuo kito, tačiau mes "
2006 #~ "galime lengvai juos sujungti."
2007 
2008 #~ msgctxt "@info/rich"
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2011 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2012 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Jei nerasta pakankamai galimų dublikatų arba, jei neradote panašaus "
2015 #~ "pranešimo, tuomet galite priverstinai ieškoti daugiau pranešimų apie "
2016 #~ "klaidas (tik jei nebus pasiekta datos riba.)"
2017 
2018 #~ msgctxt "@info/rich"
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2021 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2022 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2023 #~ "closing the assistant."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Jei nerandate susijusių pranešimų, jūsų strigties informacija nėra "
2026 #~ "naudinga ir tikrai negalite suteikti jokios papildomos informacijos apie "
2027 #~ "strigties kontekstą, tuomet yra geriau nepateikti pranešimo apie klaidą "
2028 #~ "ir, tiesiog, užverti pagelbiklį."
2029 
2030 #~ msgctxt "@title"
2031 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2032 #~ msgstr "Išsamesnė pranešimo apie klaidą ir jūsų sistemos informacija"
2033 
2034 #~ msgctxt "@info/rich"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2037 #~ "Explain as best you can. "
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Šiuo atveju, turite parašyti strigties pavadinimą ir aprašą. Paaiškinkite "
2040 #~ "geriausiai, kaip mokate. "
2041 
2042 #~ msgctxt "@info/rich"
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2045 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Taip pat galite nurodyti savo platinimo metodą (GNU/Linux platinamąjį "
2048 #~ "paketą ar pakavimo sistemą) arba, ar esate sukompiliavę KDE platformą iš "
2049 #~ "išeities kodo."
2050 
2051 #~ msgctxt "@info/rich"
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2054 #~ "note>"
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "<note>Jūs turėtumėte <strong>rašyti šią informaciją anglų kalba</strong>."
2057 #~ "</note>"
2058 
2059 #~ msgctxt "@info/rich"
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2062 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2063 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2064 #~ "report later."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Paskutinis puslapis išsiųs pranešimą apie klaidą į klaidų sekimo sistemą "
2067 #~ "ir, kai tai bus atlikta, apie tai jums praneš. Po to, jis parodys "
2068 #~ "pranešimo apie klaidą internetinį adresą KDE klaidų sekimo sistemoje, kad "
2069 #~ "tokiu būdu, vėliau galėtumėte peržiūrėti pranešimą."
2070 
2071 #~ msgctxt "@info/rich"
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2074 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2075 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2076 #~ "report later."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Jei procesas nepavyksta, galite spustelėti <interface>Bandyti dar kartą</"
2079 #~ "interface>, kad būtų pabandyta išsiųsti pranešimą dar kartą. Jei "
2080 #~ "pranešimas negali būti išsiųstas dėl to, kad klaidų sekimo sistemoje "
2081 #~ "atsirado problemų, tuomet galite įrašyti pranešimą į failą, kad vėliau, "
2082 #~ "rankiniu būdu apie jį praneštumėte."
2083 
2084 #~ msgctxt "@info/rich"
2085 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2086 #~ msgstr "Dėkojame, kad esate KDE dalis!"
2087 
2088 #~ msgctxt "@info/rich"
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2091 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2092 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2093 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Jei norėtumėte padėti mums išlaikyti KDE klaidų sekimo sistemą tvarkingą "
2096 #~ "ir naudingą, kas savo ruožtu leistų programuotojams labiau susitelkti "
2097 #~ "ties tikrų klaidų taisymu, tuomet kviečiame <link url='https://community."
2098 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>prisijungti prie „BugSquad“ "
2099 #~ "komandos</link>."
2100 
2101 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2104 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Jūsų darbalaukyje ir skydeliuose esantys valdikliai (tiek oficialūs, tiek "
2107 #~ "ir neoficialūs), darbalaukio nuostatos (darbalaukio fono papildinys, "
2108 #~ "apipavidalinimai) ir veiklos."
2109 
2110 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2113 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Darbalaukio efektų (komponavimo) būsena, kokie efektai įjungti, lango "
2116 #~ "dekoracijos ir specifinės lango taisyklės ir konfigūracija."
2117 
2118 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2121 #~ "installed, and any other non-default setting."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "internetinės svetainės, kuriose lankėtės, atvertų kortelių skaičius, "
2124 #~ "įdiegti priedai ir bet kokia kita nuostata ne pagal numatymą."
2125 
2126 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2129 #~ "directory you were browsing."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Failų rodinio veiksena, grupavimo ir rikiavimo nuostatos, peržiūros "
2132 #~ "nuostatos ir katalogas, kuriame naršėte."
2133 
2134 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2137 #~ "(official and unofficial)."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Jūsų naudojami tikralaikiai pokalbiai bei jūsų turimi įdiegti papildiniai "
2140 #~ "(oficialūs ir neoficialūs)."
2141 
2142 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2143 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2144 #~ msgstr "Pašto protokolai ir naudojamų paskyrų tipai."
2145 
2146 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2147 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2148 #~ msgstr "Dokumento, kurį redagavote, tipas."
2149 
2150 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2153 #~ "to."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Medijos (prievardis ir formatas), kurią žiūrėjote ir/ar klausėtės, tipas."
2156 
2157 #~ msgctxt "@info"
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2160 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2161 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Dėkojame, kad norite padėti mums tobulinti programinę įrangą! Deja, "
2164 #~ "<resource>%1</resource> yra daugiau nebepalaikoma. <link url='https://"
2165 #~ "apps.kde.org/'>KDE.org</link> puslapyje galite rasti panašią mūsų siūlomą "
2166 #~ "palaikomą programinę įrangą."
2167 
2168 #~ msgctxt "@info"
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2171 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2172 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2173 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2174 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2175 #~ "org</link>."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Dėkojame, kad norite padėti mums tobulinti programinę įrangą! Deja, "
2178 #~ "<resource>%2</resource> versija <resource>%1</resource> yra daugiau "
2179 #~ "nebepalaikoma. Jei įmanoma, atsinaujinkite į naujesnę versiją. Jeigu jūsų "
2180 #~ "platinamasis paketas neteikia naujesnės versijos, galbūt, <link "
2181 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link> puslapyje galėsite rasti "
2182 #~ "alternatyvius diegimo variantus."
2183 
2184 #~ msgctxt "@action:button"
2185 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2186 #~ msgstr "&Rodyti pranešimo turinį"
2187 
2188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami rodyti sukurtą pranešimo informaciją apie "
2193 #~ "šią strigtį."
2194 
2195 #~ msgctxt "@info"
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2198 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2199 #~ "information to resolve the problem."
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Atrodo, kad ši strigtis yra ankstesnės strigties kompozitoriuje pasekmė "
2202 #~ "ir negali būti pateikta, nes joje trūksta reikiamos informacijos, kuri "
2203 #~ "padėtų išspręsti problemą."
2204 
2205 #~ msgctxt "@info"
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2208 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2209 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2210 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2211 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2212 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "KDE plėtotojai būtų dėkingi, jei rastumėte ir pridėtumėte kompozitoriaus "
2215 #~ "strigties žurnalą. Galite jį gauti naudodami coredumpctl paslaugų "
2216 #~ "programą. Išsamesnei informacijai, žiūrėkite <link url='https://community."
2217 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2218 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE "
2219 #~ "bendruomenės vikį</link>."
2220 
2221 #~ msgctxt "@info"
2222 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2223 #~ msgstr "Automatiškai sukurta strigties informacija yra naudinga."
2224 
2225 #~ msgctxt "@info"
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2228 #~ "be still be useful."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Automatiškai sukurtoje strigties informacijoje trūksta kai kurių detalių, "
2231 #~ "tačiau ji gali būti naudinga."
2232 
2233 #~ msgctxt "@info"
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2236 #~ "it is probably not helpful."
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Automatiškai sukurtoje strigties informacijoje trūksta svarbių detalių, "
2239 #~ "todėl ji, tikriausiai, nėra naudinga."
2240 
2241 #~ msgctxt "@info"
2242 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2243 #~ msgstr "Strigties informacija nebuvo sukurta, nes ji nebuvo reikalinga."
2244 
2245 #~ msgctxt "@info"
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2248 #~ "information to be helpful."
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Automatiškai sukurtoje strigties informacijoje nepakanka informacijos, "
2251 #~ "kad ji būtų naudinga."
2252 
2253 #~ msgctxt "@info"
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2256 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2257 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2258 #~ "note>"
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "<note>Galite ją patobulinti įdiegdami derinimo paketus ir iš naujo "
2261 #~ "įkeldami strigtį strigties informacijos puslapyje. Galite gauti pagalbos, "
2262 #~ "susijusios su pranešimo apie klaidas vadovu, spusteldami ant mygtuko "
2263 #~ "<interface>Pagalba</interface>.</note>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@info"
2266 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2267 #~ msgstr "Informacija, kurią galite pateikti, gali būti laikoma naudinga."
2268 
2269 #~ msgctxt "@info"
2270 #~ msgid "This report is considered helpful."
2271 #~ msgstr "Ši ataskaita yra laikoma naudinga."
2272 
2273 #~ msgctxt "@info"
2274 #~ msgid ""
2275 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2276 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2277 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "Apie šios programos klaidas yra pranešama KDE klaidų sekimo sistemoje: "
2280 #~ "spustelėkite <interface>Kitas</interface> norėdami pradėti pranešimo "
2281 #~ "procesą. Galite pranešti ir rankiniu būdu, adresu <link>%1</link>"
2282 
2283 #~ msgctxt "@info"
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2286 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2287 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Ši programa nepalaikoma KDE klaidų sekimo sistemoje. Spustelėkite "
2290 #~ "<interface>Baigti</interface>, norėdami pranešti apie šią klaidą "
2291 #~ "programos prižiūrėtojui. Be to, galite pranešti rankiniu būdu, adresu "
2292 #~ "<link>%1</link>."
2293 
2294 #~ msgctxt "@info"
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2297 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "Šiame pranešime nėra pakankamai informacijos programuotojams, todėl "
2300 #~ "automatizuotas pranešimo apie klaidą procesas šiai strigčiai nėra "
2301 #~ "įjungtas."
2302 
2303 #~ msgctxt "@info"
2304 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2305 #~ msgstr "Jei norite, galite grįžti ir pakeisti savo atsakymus. "
2306 
2307 #~ msgctxt "@info"
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2310 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Galite pranešti apie šią klaidą rankiniu būdu, adresu <link>%1</link>. "
2313 #~ "Spustelėkite <interface>Baigti</interface> norėdami užverti pagelbiklį."
2314 
2315 #~ msgctxt "@info"
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2318 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Galite pranešti apie šią klaidą programos prižiūrėtojui, adresu <link>%1</"
2321 #~ "link>. Spustelėkite <interface>Baigti</interface> norėdami užverti "
2322 #~ "pagelbiklį."
2323 
2324 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2325 #~ msgid "Report to %1"
2326 #~ msgstr "Pranešti adresu %1"
2327 
2328 #~ msgctxt "@title:window"
2329 #~ msgid "Related Bug Report"
2330 #~ msgstr "Susijęs pranešimas apie klaidą"
2331 
2332 #~ msgctxt "@action:button"
2333 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2334 #~ msgstr "Atsisakyti (Grįžti į pranešimą)"
2335 
2336 #~ msgctxt ""
2337 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2338 #~ msgid "Continue"
2339 #~ msgstr "Tęsti"
2340 
2341 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2342 #~ msgstr "Ketinate pažymėti strigtį kaip susijusią su klaida %1"
2343 
2344 #~ msgctxt "@info"
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2347 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Pranešimas yra užvertas, nes %1. <i>Jei strigtis yra ta pati, tuomet "
2350 #~ "papildomos informacijos pridėjimas bus beprasmiškas ir tik švaistys "
2351 #~ "programuotojų laiką.</i>"
2352 
2353 #~ msgctxt "@title:window"
2354 #~ msgid "Bug Description"
2355 #~ msgstr "Klaidos aprašas"
2356 
2357 #~ msgctxt "@action:button"
2358 #~ msgid "Retry..."
2359 #~ msgstr "Bandyti dar kartą..."
2360 
2361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2362 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Naudokite šį mygtuką, norėdami iš naujo įkelti pranešimą apie klaidą."
2365 
2366 #~ msgctxt "@info:status"
2367 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2368 #~ msgstr "Įkeliama informacija apie klaidą %1 iš %2...."
2369 
2370 #~ msgctxt "@info"
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2373 #~ "\n"
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "Strigties, kurią aš patyriau, pėdsakas:\n"
2376 #~ "\n"
2377 
2378 #~ msgctxt "@info bug status"
2379 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2380 #~ msgstr "Atverta (nepatvirtinta)"
2381 
2382 #~ msgctxt "@info bug status"
2383 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2384 #~ msgstr "Atverta (nepataisyta)"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2387 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2388 #~ msgstr "Pataisyta versijoje „%1“"
2389 
2390 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2391 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2392 #~ msgstr "KDE programuotojai pataisė klaidą versijoje „%1“"
2393 
2394 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2395 #~ msgid "Fixed"
2396 #~ msgstr "Pataisyta"
2397 
2398 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2399 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2400 #~ msgstr "klaidą pataisė KDE programuotojai"
2401 
2402 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2403 #~ msgid "Non-reproducible"
2404 #~ msgstr "Neatkartojama"
2405 
2406 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2407 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2408 #~ msgstr "Pasikartojantis pranešimas (jau praneštas anksčiau)"
2409 
2410 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2411 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2412 #~ msgstr "Netinkamas pranešimas/strigtis"
2413 
2414 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2415 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2416 #~ msgstr "Nėra sukelta problemos KDE programose ar bibliotekose"
2417 
2418 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2421 #~ "by a distribution or packaging issue"
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "klaidą sukėlė problema išorinėje programoje ar bibliotekoje, ar "
2424 #~ "platinamasis paketas, ar pakavimo problema"
2425 
2426 #~ msgctxt "@info bug status"
2427 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2428 #~ msgstr "Laikinai užverta dėl trūkstamos informacijos"
2429 
2430 #~ msgctxt "@info"
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2433 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Neteisinga pranešimo informacija (netaisyklingi duomenys). Tai gali "
2436 #~ "reikšti, kad pranešimo apie klaidą nėra arba, kad sekimo internetinė "
2437 #~ "svetainė šiuo metu susidūrė su problemomis."
2438 
2439 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2440 #~ msgid "Yes, read the main report"
2441 #~ msgstr "Taip, skaityti pagrindinį pranešimą"
2442 
2443 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2444 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2445 #~ msgstr "Ne, leiskite man skaityti pasirinktą pranešimą"
2446 
2447 #~ msgctxt "@info"
2448 #~ msgid ""
2449 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2450 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Jūsų pasirinktas pranešimas (klaida %1) jau yra pažymėtas kaip klaidos %2 "
2453 #~ "dublikatas. Ar vietoj jo, norite perskaityti pastarąjį pranešimą? "
2454 #~ "(rekomenduojama)"
2455 
2456 #~ msgctxt "@title:window"
2457 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2458 #~ msgstr "Rastas įdėtinis dublikatas"
2459 
2460 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2461 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2462 #~ msgstr "<h4>Komentaras %1:</h4>"
2463 
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2466 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2467 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2468 #~ "all the comments below.</note></p>"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "<p><note>Pranešimo apie klaidą pavadinimą dažnai rašo jo pranešėjas ir "
2471 #~ "todėl pavadinimas gali neatspindėti klaidos esmės, pagrindinės "
2472 #~ "priežasties ar kitų matomų požymių, su kuriais galėtumėte palyginti savo "
2473 #~ "strigtį. Žemiau perskaitykite pilną pranešimą ir visus komentarus.</"
2474 #~ "note></p>"
2475 
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2478 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2479 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2480 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2481 #~ msgid_plural ""
2482 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2483 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2484 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2485 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2486 #~ msgstr[0] ""
2487 #~ "<p><note>Šis pranešimas apie klaidą turi %1 pasikartojantį pranešimą. Tai "
2488 #~ "reiškia, kad tai, tikriausiai, yra <strong>paplitusi strigtis</strong>. "
2489 #~ "<i>Prašome pridėti komentarą ar užrašą tik tuo atveju, jei galite "
2490 #~ "pateikti naujos vertingos informacijos, kuri dar nėra paminėta.</i></"
2491 #~ "note></p>"
2492 #~ msgstr[1] ""
2493 #~ "<p><note>Šis pranešimas apie klaidą turi %1 pasikartojančius pranešimus. "
2494 #~ "Tai reiškia, kad tai, tikriausiai, yra <strong>paplitusi strigtis</"
2495 #~ "strong>. <i>Prašome pridėti komentarą ar užrašą tik tuo atveju, jei "
2496 #~ "galite pateikti naujos vertingos informacijos, kuri dar nėra paminėta.</"
2497 #~ "i></note></p>"
2498 #~ msgstr[2] ""
2499 #~ "<p><note>Šis pranešimas apie klaidą turi %1 pasikartojančių pranešimų. "
2500 #~ "Tai reiškia, kad tai, tikriausiai, yra <strong>paplitusi strigtis</"
2501 #~ "strong>. <i>Prašome pridėti komentarą ar užrašą tik tuo atveju, jei "
2502 #~ "galite pateikti naujos vertingos informacijos, kuri dar nėra paminėta.</"
2503 #~ "i></note></p>"
2504 #~ msgstr[3] ""
2505 #~ "<p><note>Šis pranešimas apie klaidą turi %1 pasikartojantį pranešimą. Tai "
2506 #~ "reiškia, kad tai, tikriausiai, yra <strong>paplitusi strigtis</strong>. "
2507 #~ "<i>Prašome pridėti komentarą ar užrašą tik tuo atveju, jei galite "
2508 #~ "pateikti naujos vertingos informacijos, kuri dar nėra paminėta.</i></"
2509 #~ "note></p>"
2510 
2511 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2512 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2513 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2514 
2515 #~ msgctxt "@info bug report status"
2516 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2517 #~ msgstr "<h4>Pranešimo apie klaidą būsena: %1</h4>"
2518 
2519 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2520 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2521 #~ msgstr "<h4>Paveiktas komponentas: %1 (%2)</h4>"
2522 
2523 #~ msgctxt "@info bug report description"
2524 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2525 #~ msgstr "<h3>Klaidos aprašas</h3><p>%1</p>"
2526 
2527 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2528 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2529 #~ msgstr "<h2>Papildomi komentarai</h2>%1"
2530 
2531 #~ msgctxt "@info:status"
2532 #~ msgid "Showing bug %1"
2533 #~ msgstr "Rodoma klaida %1"
2534 
2535 #~ msgctxt "@info/rich"
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2538 #~ "some time and try again."
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "Klaida gaunant pranešimą apie klaidą<nl/><message>%1.</message><nl/>Šiek "
2541 #~ "tiek palaukite ir bandykite dar kartą."
2542 
2543 #~ msgctxt "@info"
2544 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2545 #~ msgstr "Klaida gaunant pranešimą apie klaidą"
2546 
2547 #~ msgctxt "@info:status"
2548 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2549 #~ msgstr "Klaida gaunant pranešimą apie klaidą"
2550 
2551 #~ msgctxt "@title"
2552 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2553 #~ msgstr "Ištirtos strigties informacijos rezultatai"
2554 
2555 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2556 #~ msgstr "KDE klaidų sekimo sistema"
2557 
2558 #~ msgctxt "@title"
2559 #~ msgid "Login into %1"
2560 #~ msgstr "Prisijungti prie %1"
2561 
2562 #~ msgctxt "@action:button"
2563 #~ msgid "Close the assistant"
2564 #~ msgstr "Užverti pagelbiklį"
2565 
2566 #~ msgctxt "@action:button"
2567 #~ msgid "Cancel"
2568 #~ msgstr "Atsisakyti"
2569 
2570 #~ msgctxt "@action:button"
2571 #~ msgid "Save information and close"
2572 #~ msgstr "Įrašyti informaciją ir užverti"
2573 
2574 #~ msgctxt "@info"
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2577 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2578 #~ "you want.</note>"
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Ar tikrai norite užverti klaidų pranešimo pagelbiklį? <note>Strigties "
2581 #~ "informacija yra vis dar aktuali, taigi, jei norite, prieš užverdami, "
2582 #~ "galite įrašyti pranešimą.</note>"
2583 
2584 #~ msgctxt "@title:window"
2585 #~ msgid "Close the Assistant"
2586 #~ msgstr "Užverti pagelbiklį"
2587 
2588 #~ msgctxt "@info"
2589 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2590 #~ msgstr "Ar tikrai norite užverti pranešimų apie klaidas pagelbiklį?"
2591 
2592 #~ msgctxt "@info"
2593 #~ msgid ""
2594 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2595 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2596 #~ msgstr ""
2597 #~ "Ši strigties informacija nėra pakankamai naudinga, ar norite ją "
2598 #~ "patobulinti? Jums teks įdiegti kai kuriuos derinimo paketus."
2599 
2600 #~ msgctxt "@title:window"
2601 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2602 #~ msgstr "Strigties informacija yra nepakankamai naudinga"
2603 
2604 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2605 #~ msgid "Examples: %1"
2606 #~ msgstr "Pavyzdžiai: %1"
2607 
2608 #~ msgctxt "@info:status"
2609 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2610 #~ msgstr "Klaida bandant prisijungti: <message>%1</message>"
2611 
2612 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2613 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2614 #~ msgstr "Prisijungta prie KDE klaidų sekimo sistemos (%1) kaip: %2."
2615 
2616 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2617 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2618 #~ msgstr "Prisijungiama prie %1 kaip %2..."
2619 
2620 #~ msgctxt "@info:status"
2621 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2622 #~ msgstr "<b>Klaida: Netinkamas el. pašto adresas ar slaptažodis</b>"
2623 
2624 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2625 #~ msgid "Retry"
2626 #~ msgstr "Bandyti dar kartą"
2627 
2628 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2629 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2630 #~ msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su bugs.kde.org: %1"
2631 
2632 #~ msgctxt "@info"
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2635 #~ "information yet.<br /><br />"
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Kol kas apraše apie strigtį nėra pateikiama pakankamai informacijos.<br /"
2638 #~ "><br />"
2639 
2640 #~ msgctxt "@info"
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2643 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2644 #~ "><br />"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "Reikiamos informacijos kiekis yra proporcionalus, tokios informacijos "
2647 #~ "kaip strigties pėdsakas ir atkartojimo dažnis, kokybei.<br /><br />"
2648 
2649 #~ msgctxt "@info"
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2652 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2653 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Anksčiau, programai DrKonqi minėjote, kad galite pateikti kontekstinę "
2656 #~ "informaciją. Pasistenkite parašyti daugiau informacijos apie savo "
2657 #~ "situaciją. (mums gali padėti net mažos detalės).<br /><br />"
2658 
2659 #~ msgctxt "@info"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2662 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Jei negalite suteikti daugiau informacijos, jūsų pranešimas, tikriausiai, "
2665 #~ "tik švaistys programuotojų laiką. Ar galite papasakoti daugiau?"
2666 
2667 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2668 #~ msgstr "Taip, leiskite man suteikti daugiau informacijos"
2669 
2670 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2671 #~ msgstr "Ne, negaliu suteikti daugiau informacijos"
2672 
2673 #~ msgctxt "@title:window"
2674 #~ msgid "We need more information"
2675 #~ msgstr "Mums reikia daugiau informacijos"
2676 
2677 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2678 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2679 #~ msgstr "Kaip įmanoma išsamiau aprašykite strigties aplinkybes:"
2680 
2681 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2684 #~ "an instant before the crash."
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "- Parašykite išsamiai, kokius veiksmus atlikote programoje ar už jos "
2687 #~ "ribų, prieš pat programai užstringant."
2688 
2689 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2692 #~ "whole environment."
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "- Pažymėkite, ar pastebėjote kokią nors neįprastą programos ar visos "
2695 #~ "aplinkos elgseną."
2696 
2697 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2698 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2699 #~ msgstr "- Aprašykite bet kokias ne numatytąsias programos nuostatas."
2700 
2701 #~ msgctxt ""
2702 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2703 #~ "translated"
2704 #~ msgid "Examples: %1"
2705 #~ msgstr "Pavyzdžiai: %1"
2706 
2707 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami dar kartą siųsti pranešimą apie klaidą tuo "
2712 #~ "atveju, jei tai anksčiau nepavyko."
2713 
2714 #~ msgctxt "@action:button"
2715 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2716 #~ msgstr "&Rodyti pranešimo turinį"
2717 
2718 #~ msgctxt "@info:status"
2719 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2720 #~ msgstr "Siunčiamas pranešimas apie strigtį... (prašome palaukti)"
2721 
2722 #~ msgctxt "@info:status"
2723 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2724 #~ msgstr "Klaida siunčiant pranešimą apie strigtį:  <message>%1.</message>"
2725 
2726 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2727 #~ msgid "Report to %1"
2728 #~ msgstr "Pranešti adresu %1"
2729 
2730 #~ msgctxt "@action:button"
2731 #~ msgid "Search for more reports"
2732 #~ msgstr "Ieškoti daugiau pranešimų"
2733 
2734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2735 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami ieškoti daugiau panašių pranešimų apie "
2738 #~ "klaidą"
2739 
2740 #~ msgctxt "@action:button"
2741 #~ msgid "Retry search"
2742 #~ msgstr "Kartoti paiešką"
2743 
2744 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2745 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami dar kartą bandyti anksčiau nepavykusią "
2748 #~ "paiešką."
2749 
2750 #~ msgctxt "@action:button"
2751 #~ msgid "Open selected report"
2752 #~ msgstr "Atverti pasirinktą pranešimą"
2753 
2754 #~ msgctxt "@action:button"
2755 #~ msgid "Stop searching"
2756 #~ msgstr "Stabdyti paiešką"
2757 
2758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2759 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2760 #~ msgstr "Naudokite šį mygtuką norėdami stabdyti paiešką."
2761 
2762 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2763 #~ msgid "Remove"
2764 #~ msgstr "Šalinti"
2765 
2766 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2767 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2768 #~ msgstr "Naudokitešį mygtuką norėdami pašalinti pasirinktą galimą dublikatą"
2769 
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2772 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2773 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2774 #~ "found after further review."
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Paspauskite šį mygtuką, jei jūsų nuomone ir iš jūsų patirties, rasti "
2777 #~ "panašūs pranešimai neatitinka jūsų patirtos strigties, ir jūs abejojate, "
2778 #~ "kad po tolimesnės peržiūros bus rastas geresnis atitikmuo."
2779 
2780 #~ msgid "Let me check more reports"
2781 #~ msgstr "Leiskite patikrinti daugiau pranešimų"
2782 
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2785 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Paspauskite šį mygtuką, jei verčiau peržiūrėtumėte daugiau pranešimų, kad "
2788 #~ "surastumėte jūsų patirtos strigties atitikmenį."
2789 
2790 #~ msgctxt "@info"
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2793 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2794 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Nepažymėjote nei vieno galimo dublikato ar pranešimo, prie kurio pridėti "
2797 #~ "jūsų strigties informaciją. Ar esate perskaitę visus pranešimus ir, ar "
2798 #~ "galite patvirtinti, kad nėra jokių tikrų dublikatų?"
2799 
2800 #~ msgctxt "@title:window"
2801 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2802 #~ msgstr "Nepažymėtas nei vienas galimas dublikatas"
2803 
2804 #~ msgctxt "@info:status"
2805 #~ msgid "Search stopped."
2806 #~ msgstr "Paieška sustabdyta."
2807 
2808 #~ msgctxt "@info:status"
2809 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2810 #~ msgstr "Paieška sustabdyta. Rodomi rezultatai."
2811 
2812 #~ msgctxt "@info bug status"
2813 #~ msgid "[Open]"
2814 #~ msgstr "[Atverta]"
2815 
2816 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2817 #~ msgid "[Fixed]"
2818 #~ msgstr "[Pataisyta]"
2819 
2820 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2821 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2822 #~ msgstr "[Neatkartojama]"
2823 
2824 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2825 #~ msgid "[Invalid]"
2826 #~ msgstr "[Neteisinga]"
2827 
2828 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2829 #~ msgid "[External problem]"
2830 #~ msgstr "[Išorinė problema]"
2831 
2832 #~ msgctxt "@info bug status"
2833 #~ msgid "[Incomplete]"
2834 #~ msgstr "[Nepilna]"
2835 
2836 #~ msgctxt "@info:status"
2837 #~ msgid "Showing results."
2838 #~ msgstr "Rodomi rezultatai."
2839 
2840 #~ msgctxt "@info:status"
2841 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2842 #~ msgstr "Paieška baigta. Nerasta jokių ataskaitų."
2843 
2844 #~ msgctxt "@label"
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2847 #~ "information to the bug report."
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "<strong><a href=\"%1\">Pridėkite</a></strong> tik tuo atveju, jei į "
2850 #~ "pranešimą apie klaidą galite pridėti reikalingos informacijos."
2851 
2852 #~ msgctxt "@info:status"
2853 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2854 #~ msgstr "Klaida gaunant pranešimų apie klaidas sąrašą"
2855 
2856 #~ msgctxt "@info/rich"
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2859 #~ "wait some time and try again."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Klaida gaunant pranešimų apie klaidas sąrašą<nl/><message>%1.</"
2862 #~ "message><nl/>Šiek tiek palaukite ir bandykite dar kartą."
2863 
2864 #~ msgctxt "@label"
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2867 #~ "\">Cancel</a>"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Pranešimas bus <strong>pridėtas</strong> prie klaidos %1. <a href=\"#"
2870 #~ "\">Atsisakyti</a>"
2871 
2872 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2875 #~ "You can use this option to report the bug later."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami įrašyti sukurtą strigties pranešimo "
2878 #~ "informaciją į failą. Galite naudoti šią parinktį norėdami pranešti apie "
2879 #~ "klaidą vėliau."
2880 
2881 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2884 #~ "crashes"
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Jei bandėte pakartoti situaciją, pasirinkite kaip dažnai programa "
2887 #~ "užstringa"
2888 
2889 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2892 #~ "crashes"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Jei bandėte pakartoti situaciją, pasirinkite kaip dažnai programa "
2895 #~ "užstringa"
2896 
2897 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2900 #~ "application before it crashed"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite aprašyti ką veikėte programos viduje "
2903 #~ "prieš tai, kai ji užstrigo"
2904 
2905 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2908 #~ "application before it crashed"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite aprašyti tai, ką darėte programos "
2911 #~ "viduje, prieš jai užstringant"
2912 
2913 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2916 #~ "in the application or the whole desktop"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite aprašyti neįprastą elgseną ar "
2919 #~ "išvaizdą programoje ar visame darbalaukyje"
2920 
2921 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2924 #~ "in the application or the whole desktop"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite aprašyti neįprasta elgseną arba "
2927 #~ "išvaizdą programoje ar visame darbalaukyje"
2928 
2929 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2932 #~ "settings that may be related to the crash."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite pateikti konkrečią programos "
2935 #~ "informaciją ar nuostatas, kurios gali būti susijusios su strigtimi."
2936 
2937 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2940 #~ "settings that may be related to the crash."
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite pateikti konkrečią programos "
2943 #~ "informaciją ar nuostatas, kurios gali būti susijusios su strigtimi."
2944 
2945 #~ msgctxt "@title:column"
2946 #~ msgid "Bug ID"
2947 #~ msgstr "Klaidos ID"
2948 
2949 #~ msgctxt "@title:column"
2950 #~ msgid "Description"
2951 #~ msgstr "Aprašas"
2952 
2953 #~ msgctxt ""
2954 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2955 #~ "put in"
2956 #~ msgid "Possible duplicates:"
2957 #~ msgstr "Galimi dublikatai:"
2958 
2959 #~ msgctxt ""
2960 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2961 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2962 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2963 #~ msgstr "Palyginimui, rodyti mano patirtos strigties pėdsaką (išplėstiniai)"
2964 
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2967 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2968 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Greičiausiai, tai yra <strong>dažna strigtis</strong> ir gali būti, kad "
2971 #~ "jau yra pateikta daug informacijos apie įvairius atvejus. <i>Tęskite tik "
2972 #~ "tuo atveju, jei galite pridėti naujos (dar nepaminėtos) informacijos. </i>"
2973 
2974 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2975 #~ msgstr "<strong>Ar norite tęsti pranešimo procesą?</strong>"
2976 
2977 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "&Ne, nepateikti naujo pranešimo apie klaidą ir atsisakyti pagelbiklio"
2980 
2981 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2982 #~ msgstr "Tęsti &pranešimą apie klaidą"
2983 
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "<strong>Ar esate įsitikinę, kad šis pranešimas atitinka jūsų strigties "
2988 #~ "situaciją?</strong>"
2989 
2990 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2991 #~ msgstr "&Nesu įsitikinęs: pažymėti kaip galimą dublikatą"
2992 
2993 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2994 #~ msgstr "&Visiškai įsitikinęs: pridėti mano informaciją prie šio pranešimo"
2995 
2996 #~ msgctxt "@label:textbox"
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "<strong>Pranešimo apie klaidą pavadinimas:</strong> (<a href=\"#"
3001 #~ "\">pavyzdžiai</a>)"
3002 
3003 #~ msgctxt "@label:textbox"
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3006 #~ "examples</a>)"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "<strong>Informacija apie strigtį:</strong> (<a href=\"#\">pagalba ir "
3009 #~ "pavyzdžiai</a>)"
3010 
3011 #~ msgid "Password input"
3012 #~ msgstr "Slaptažodžio įvedimas"
3013 
3014 #~ msgid "Username input"
3015 #~ msgstr "Naudotojo vardo įvedimas"
3016 
3017 #~ msgctxt "@option:check"
3018 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Spustelėjus mygtuką \"Užbaigti\", atverti pranešimo apie klaidą puslapį"
3021 
3022 #~ msgctxt "@option:check"
3023 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3024 #~ msgstr "Spustelėjus mygtuką \"Baigti\", paleisti programą iš naujo"
3025 
3026 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
3027 #~ msgstr "Nustatomas Bugzilla produktas"
3028 
3029 #~ msgctxt "@action:button"
3030 #~ msgid "Report &Bug"
3031 #~ msgstr "Pranešti apie &programos klaidą"
3032 
3033 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3034 #~ msgstr "Spustelėjus mygtuką \"Baigti\", paleisti programą iš naujo"
3035 
3036 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3037 #~ msgid "Manual"
3038 #~ msgstr "Rankinis"
3039 
3040 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3041 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3042 #~ msgstr "Rankiniu būdu įvesti pranešimo apie klaidą ID"
3043 
3044 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3045 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Pasirinkite šią parinktį norėdami rankiniu būdu įkelti konkretų pranešimą "
3048 #~ "apie klaidą"
3049 
3050 #~ msgctxt "@title:window"
3051 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3052 #~ msgstr "Įveskite tinkintą pranešimo apie klaidą numerį"
3053 
3054 #~ msgctxt "@label"
3055 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3056 #~ msgstr "Įveskite pranešimo apie klaidą, kurį norite patikrinti, numerį"
3057 
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3060 #~ "bug.</note></p>"
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "<p><note>Šis pranešimas apie klaidą nėra susijęs su strigtimi ar apie "
3063 #~ "kita kritine klaida.</note></p>"
3064 
3065 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3066 #~ msgid "Unspecified"
3067 #~ msgstr "Nenurodyta"
3068 
3069 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3070 #~ msgid "Archlinux"
3071 #~ msgstr "Archlinux"
3072 
3073 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3074 #~ msgid "Chakra"
3075 #~ msgstr "Chakra"
3076 
3077 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3078 #~ msgid "Debian stable"
3079 #~ msgstr "Debian stabili"
3080 
3081 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3082 #~ msgid "Debian testing"
3083 #~ msgstr "Debian testuojama"
3084 
3085 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3086 #~ msgid "Debian unstable"
3087 #~ msgstr "Debian nestabili"
3088 
3089 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3090 #~ msgid "Exherbo"
3091 #~ msgstr "Exherbo"
3092 
3093 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3094 #~ msgid "Fedora"
3095 #~ msgstr "Fedora"
3096 
3097 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3098 #~ msgid "Gentoo"
3099 #~ msgstr "Gentoo"
3100 
3101 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3102 #~ msgid "Mageia"
3103 #~ msgstr "Mageia"
3104 
3105 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3106 #~ msgid "Mandriva"
3107 #~ msgstr "Mandriva"
3108 
3109 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3110 #~ msgid "Neon"
3111 #~ msgstr "Neon"
3112 
3113 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3114 #~ msgid "OpenSUSE"
3115 #~ msgstr "OpenSUSE"
3116 
3117 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3118 #~ msgid "Pardus"
3119 #~ msgstr "Pardus"
3120 
3121 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3122 #~ msgid "RedHat"
3123 #~ msgstr "RedHat"
3124 
3125 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3126 #~ msgid "Slackware"
3127 #~ msgstr "Slackware"
3128 
3129 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3130 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3131 #~ msgstr "Ubuntu (ir išvestinės)"
3132 
3133 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3134 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3135 #~ msgstr "FreeBSD (Portai)"
3136 
3137 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3138 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3139 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3140 
3141 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3142 #~ msgid "OpenBSD"
3143 #~ msgstr "OpenBSD"
3144 
3145 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3146 #~ msgid "Mac OS X"
3147 #~ msgstr "Mac OS X"
3148 
3149 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3150 #~ msgid "Solaris"
3151 #~ msgstr "Solaris"
3152 
3153 #~ msgctxt "@title:window"
3154 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3155 #~ msgstr "Neapdorota bugzillos klaida"
3156 
3157 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3158 #~ msgid "Save to a file"
3159 #~ msgstr "Įrašyti į failą"
3160 
3161 #~ msgctxt "@label"
3162 #~ msgid ""
3163 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3164 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3165 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Įvyko neapdorota Bugzillos klaida: %1.<br />Žemiau pateikiamas DrKonqi "
3168 #~ "gautas HTML'as. Pabandykite pakartoti veiksmą arba įrašykite šį klaidos "
3169 #~ "pranešimą ir nusiųskite jį prisegę prie klaidos DrKonqi."
3170 
3171 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3172 #~ msgid "Username:"
3173 #~ msgstr "Naudotojo vardas:"
3174 
3175 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3176 #~ msgstr "Nepavyko gauti konfigūracijos duomenų."
3177 
3178 #~ msgctxt "@info"
3179 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3180 #~ msgstr "Nekorektiškas klaidų sąrašas: sugadinti duomenys"
3181 
3182 #~ msgctxt "@info"
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Nesklandumų registravimo serveris grąžino netikėtą klaidą kodą %1. "
3187 #~ "Klaidos pranešimas: %2"
3188 
3189 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3190 #~ msgstr "Nepavyko susisiekti su kded. Įsitikinkite, kad jis paleistas."
3191 
3192 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3193 #~ msgstr "Nepavyko įkrauti KCookieServer. Patikrinkite KDE diegimą."
3194 
3195 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3196 #~ msgstr "Nepavyko susisiekti su KCookieServer."
3197 
3198 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3201 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Slapukai uždrausti jūsų KDE tinklo nuostatose. Kad galėtumėte tęsti, "
3204 #~ "turite leisti %1 kurti slapukus."
3205 
3206 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3207 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3208 #~ msgstr "Leisti %1 kurti slapukus"
3209 
3210 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3211 #~ msgid "No, do not allow"
3212 #~ msgstr "Ne, neleisti"
3213 
3214 #~ msgctxt ""
3215 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3216 #~ "application specific details s/he can provide"
3217 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3218 #~ msgstr "<a href=\"#\">Pavyzdžiai</a>"