Warning, /plasma/drkonqi/po/lt/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Lithuanian
0002 #
0003 # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
0004 # Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
0005 # Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
0006 # Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2014.
0007 # Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013, 2015.
0008 # Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-27 14:14+0200\n"
0015 "Last-Translator: Moo\n"
0016 "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
0017 "Language: lt\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
0022 "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
0023 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Andrius Štikonas, Liudas Ališauskas, Mindaugas Baranauskas, Moo"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr ""
0034 "andrius@stikonas.eu, liudas@akmc.lt, opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com, <>"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:57
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@action:button"
0039 msgid "&Reload"
0040 msgstr "Įkelti iš &naujo"
0041 
0042 #: backtracewidget.cpp:60
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@info:tooltip"
0045 msgid ""
0046 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0047 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0048 "obtain a better backtrace."
0049 msgstr ""
0050 "Naudokite šį mygtuką norėdami iš naujo įkelti strigties informaciją. Tai "
0051 "naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami derinimo simbolių paketai ir jūs "
0052 "norite gauti geresnį strigties pėdsaką."
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:67
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:button"
0057 msgid "&Install Debug Symbols"
0058 msgstr "Įdiegti &derinimo simbolius"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0064 msgstr ""
0065 "Naudokite šį mygtuką norėdami įsidiegti trūkstamus derinimo simbolių paketus."
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:77
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid ""
0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0072 "uninstalled after it had been started."
0073 msgstr ""
0074 "Simbolių įdiegimas yra neprieinamas, nes po programos paleidimo, programa "
0075 "buvo atnaujinta arba pašalinta."
0076 
0077 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:tooltip"
0080 msgid ""
0081 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0082 msgstr ""
0083 "Naudokite šį mygtuką norėdami nukopijuoti strigties informaciją (pėdsaką) į "
0084 "iškarpinę."
0085 
0086 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "@info:tooltip"
0089 msgid ""
0090 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0091 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0092 msgstr ""
0093 "Naudokite šį mygtuką norėdami įrašyti strigties informaciją (pėdsaką) į "
0094 "failą. Tai naudinga tuo atveju, jei norite peržiūrėti klaidą ar pranešti "
0095 "apie ją vėliau."
0096 
0097 #: backtracewidget.cpp:115
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0105 msgstr ""
0106 "<h2>Kas yra strigties pėdsakas?</h2><p>Strigties pėdsakas, pagrinde, aprašo "
0107 "kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji užstrigo. Tokiu būdu "
0108 "programuotojai galės atsekti kur prasidėjo visa betvarkė. Jums ši "
0109 "informacija gali atrodyti beprasmiška, tačiau joje gali būti daugybė labai "
0110 "naudingos informacijos.<br />Strigties pėdsakas yra dažnai naudojamas "
0111 "interaktyvaus ir avarinės baigties derinimo metu.</p>"
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:135
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:status"
0116 msgid "Loading..."
0117 msgstr "Įkeliama..."
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:138
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:status"
0122 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0123 msgstr "Kuriamas strigties pėdsakas... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:189
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info"
0128 msgid ""
0129 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0130 "information could not be fetched."
0131 msgstr ""
0132 "Šiuo metu kita derintuvė derina tą pačią programa. Nepavyko gauti strigties "
0133 "informacijos."
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:193
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "@info:status"
0138 msgid "The crash information could not be fetched."
0139 msgstr "Nepavyko gauti strigties informacijos."
0140 
0141 #: backtracewidget.cpp:196
0142 #, kde-kuit-format
0143 msgctxt "@info/rich"
0144 msgid ""
0145 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0146 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0147 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0148 msgstr ""
0149 "Prie užstrigusios programos yra pridėtas kitas derinimo procesas. Todėl, "
0150 "DrKonqi derintuvė negali gauti strigties pėdsako. Užverkite kitą derintuvę "
0151 "ir spustelėkite <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid "The generated crash information is useful"
0157 msgstr "Sukurta strigties informacija yra naudinga"
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information may be useful"
0163 msgstr "Sukurta strigties informacija gali būti naudinga"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0169 msgstr "Sukurta strigties informacija, tikriausiai, nėra naudinga"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid "The generated crash information is not useful"
0175 msgstr "Sukurta strigties informacija nėra naudinga"
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:255
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@info"
0180 msgid ""
0181 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0182 "itself."
0183 msgstr ""
0184 "Šios strigties informacijos įvertinimas yra neteisingas. Tai - klaida "
0185 "pačioje DrKonqi programoje."
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:267
0188 #, kde-kuit-format
0189 msgctxt "@info/rich"
0190 msgid ""
0191 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0192 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0193 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0194 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0195 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0196 "<interface>Reload</interface> button."
0197 msgstr ""
0198 "Galite spustelėti ant mygtuko <interface>Įdiegti derinimo simbolius</"
0199 "interface> norėdami automatiškai įsidiegti trūkstamus derinimo informacijos "
0200 "paketus. Jei šis metodas neveikia: skaitykite <link url='%1'>Kaip sukurti "
0201 "naudingus pranešimus apie strigtis</link>, kad sužinotumėte kaip gauti "
0202 "naudingą strigties pėdsaką; įdiekite reikiamus paketus (<link url='%2'>failų "
0203 "sąrašas</link>) ir spustelėkite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</"
0204 "interface>."
0205 
0206 #: backtracewidget.cpp:285
0207 #, kde-kuit-format
0208 msgctxt "@info/rich"
0209 msgid ""
0210 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0211 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0212 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0213 "button."
0214 msgstr ""
0215 "Skaitykite <link url='%1'>Kaip sukurti naudingus pranešimus apie strigtis</"
0216 "link>, kad sužinotumėte kaip gauti naudingą strigties pėdsaką; įdiekite "
0217 "reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spustelėkite "
0218 "mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
0219 
0220 #: backtracewidget.cpp:301
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@info:status"
0223 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0224 msgstr "Derintuvė netikėtai baigė darbą."
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0227 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@info:status"
0230 msgid "The crash information could not be generated."
0231 msgstr "Nepavyko sukurti strigties informacijos."
0232 
0233 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0234 #, kde-kuit-format
0235 msgctxt "@info/rich"
0236 msgid ""
0237 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0238 "interface> button."
0239 msgstr ""
0240 "Galite pabandyti sukurti strigties pėdsaką, spusteldami mygtuką "
0241 "<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
0242 
0243 #: backtracewidget.cpp:316
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@info:status"
0246 msgid ""
0247 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0248 "strong>"
0249 msgstr "<strong>Trūksta derintuvės arba nepavyko jos paleisti.</strong>"
0250 
0251 #: backtracewidget.cpp:322
0252 #, kde-kuit-format
0253 msgctxt "@info/rich"
0254 msgid ""
0255 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0256 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0257 msgstr ""
0258 "<strong>Iš pradžių, turite įsidiegti derintuvės programą (%1), o paskui "
0259 "spustelėkite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>.</strong>"
0260 
0261 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@title:window"
0264 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0265 msgstr "Klaida įdiegiant derinimo simbolius"
0266 
0267 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0268 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0269 #, kde-format
0270 msgid ""
0271 "The packages containing debug information for the following application and "
0272 "libraries are missing:"
0273 msgstr ""
0274 "Trūksta paketų, kuriuose būtų šioms programoms ir bibliotekoms reikalingos "
0275 "derinimo informacijos:"
0276 
0277 #: backtracewidget.cpp:418
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "messagebox title"
0280 msgid "Missing debug information packages"
0281 msgstr "Trūksta derinimo informacijos paketų"
0282 
0283 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0284 #, kde-kuit-format
0285 msgctxt "@info/plain"
0286 msgid ""
0287 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0288 "crashed.</placeholder>"
0289 msgstr ""
0290 "<placeholder>Smulkiai aprašykite, ką darėte tuo metu, kaip programa užstrigo."
0291 "</placeholder>"
0292 
0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info"
0296 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0297 msgstr "Paprocesis išėjo su klaida: %1"
0298 
0299 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@info"
0302 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0303 msgstr "Paprocesis užstrigo. Patikrinkite savo diegimą."
0304 
0305 #: coredump/gui/main.cpp:30
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@title CLI title"
0308 msgid "Crashed Processes Viewer"
0309 msgstr "Užstrigusių procesų žiūryklė"
0310 
0311 #: coredump/gui/main.cpp:32
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@info program description"
0314 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0315 msgstr "Pateikia išsamų praeities strigčių rodinį"
0316 
0317 #: coredump/gui/main.cpp:34
0318 #, kde-format
0319 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0320 msgstr "(C) 2020-2022, DrKonqi autoriai"
0321 
0322 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@title"
0325 msgid "Failure"
0326 msgstr "Nesėkmė"
0327 
0328 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@info"
0331 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0332 msgstr ""
0333 "Dėl nežinomų priežasčių nepavyko gauti prieigos prie strigties duomenų."
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0336 msgctxt "@title"
0337 msgid "Details"
0338 msgstr "Išsamiau"
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0341 msgctxt "@action"
0342 msgid "Copy to Clipboard"
0343 msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0346 msgctxt "@action"
0347 msgid "Run Interactive Debugger"
0348 msgstr "Paleisti interaktyvią derintuvę"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0351 msgctxt "@title"
0352 msgid "Crashes"
0353 msgstr "Strigtys"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "Loading crash reports"
0358 msgstr "Įkeliami pranešimai apie strigtį"
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0361 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0362 msgid "No processes have crashed yet"
0363 msgstr "Kol kas nebuvo užstrigę jokie procesai"
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0366 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0367 msgid "No crashes matching the search"
0368 msgstr "Nėra jokių paiešką atitinkančių strigčių"
0369 
0370 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0371 msgctxt "@title:window"
0372 msgid "Overview"
0373 msgstr "Apžvalga"
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@info:progress"
0378 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0379 msgstr "Užklausiamas trūkstamų derinimo simbolių paketų diegimas..."
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0382 #, kde-format
0383 msgid "Cancel"
0384 msgstr "Atsisakyti"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Missing debug symbols"
0390 msgstr "Trūksta derinimo simbolių"
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0396 msgstr "Nepavyko rasti šios programos derinimo simbolių paketų."
0397 
0398 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "@info"
0401 msgid ""
0402 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0403 "packages."
0404 msgstr "Diegiant derinimo simbolių paketus, įvyko klaida."
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:147
0407 #, kde-kuit-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0410 msgstr "Ataskaita įrašyta į <filename>%1</filename>."
0411 
0412 #: drkonqi.cpp:149
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@info"
0415 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0416 msgstr "Nepavyko sukurti failo į kurį įrašyti pranešimą."
0417 
0418 #: drkonqi.cpp:156
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@title:window"
0421 msgid "Save Report"
0422 msgstr "Įrašyti pranešimą"
0423 
0424 #: drkonqi.cpp:185
0425 #, kde-kuit-format
0426 msgctxt "@info"
0427 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0428 msgstr "Nepavyksta rašymui atverti failo <filename>%1</filename>."
0429 
0430 #: drkonqi_globals.cpp:12
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@action:button"
0433 msgid "&Restart Application"
0434 msgstr "&Paleisti programą iš naujo"
0435 
0436 #: drkonqi_globals.cpp:14
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@info:tooltip"
0439 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0440 msgstr "Naudokite šį mygtuką, norėdami iš naujo paleisti užstrigusią programą."
0441 
0442 #: drkonqidialog.cpp:128
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@title:tab general information"
0445 msgid "&General"
0446 msgstr "&Bendra"
0447 
0448 #: drkonqidialog.cpp:132
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@title:tab"
0451 msgid "&Developer Information"
0452 msgstr "&Informacija programuotojams"
0453 
0454 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0455 #, kde-kuit-format
0456 msgctxt "@info"
0457 msgid ""
0458 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0459 msgstr ""
0460 "<para>Atleiskite, <application>%1</application> netikėtai užsivėrė.</para>"
0461 
0462 #: drkonqidialog.cpp:175
0463 #, kde-kuit-format
0464 msgctxt "@info"
0465 msgid ""
0466 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0467 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0468 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0469 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0470 "Information</interface> tab.</para>"
0471 msgstr ""
0472 "<para>Kadangi strigčių doroklė pati patyrė nesėkmę, tai automatinis "
0473 "pranešimo procesas yra išjungtas, kad būtų sumažinta pasikartojančių "
0474 "nesėkmių rizika.<nl /><nl />Prašome, <link url='%1'>rankiniu būdu pranešti</"
0475 "link> apie šią klaidą į KDE klaidų sekimo sistemą. Nepamirškite iš "
0476 "<interface>Informacijos programuotojams</interface> kortelės įtraukti "
0477 "strigties pėdsaką.</para>"
0478 
0479 #: drkonqidialog.cpp:185
0480 #, kde-kuit-format
0481 msgctxt "@info"
0482 msgid ""
0483 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0484 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0485 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0486 "interface> tab.)</para>"
0487 msgstr ""
0488 "<para>Pranešimų pagelbiklis yra išjungtas, nes strigčių doroklės dialogas "
0489 "buvo paleistas ribotoje veiksenoje.<nl />Galite rankiniu būdu pranešti apie "
0490 "šią klaidą į %1 (įskaitant strigties pėdsaką iš <interface>Informacijos "
0491 "programuotojams</interface> kortelės.)</para>"
0492 
0493 #: drkonqidialog.cpp:194
0494 #, kde-kuit-format
0495 msgctxt "@info"
0496 msgid ""
0497 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0498 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0499 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0500 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0501 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0502 "para>"
0503 msgstr ""
0504 "<para>Pranešimo pagelbiklis yra išjungtas, nes atrodo, kad užstrigusi "
0505 "programa, nuo jos paleidimo, buvo atnaujinta arba pašalinta. Tai neleidžia "
0506 "tikslaus pranešimo apie strigtį ir taip pat gali būti šios strigties "
0507 "priežastimi.</para><para>Atnaujinus, visada skatinama atsijungti ir vėl "
0508 "prisijungti, kad būtų užtikrinta, jog antaujinimas buvo pilnai pritaikytas "
0509 "ir nesukels jokių šalutinių poveikių.</para>"
0510 
0511 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0512 #, kde-kuit-format
0513 msgctxt "@info"
0514 msgid ""
0515 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0516 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>Pranešdami apie šią klaidą galite padėti mums tobulinti KDE programinę "
0519 "įrangą.<nl /><link url='%1'>Sužinokite daugiau apie pranešimą apie klaidas.</"
0520 "link></para>"
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0523 #, kde-kuit-format
0524 msgctxt "@info"
0525 msgid ""
0526 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0527 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0528 msgstr ""
0529 "<para>Jūs negalite pranešti apie šią klaidą, nes <application>%1</"
0530 "application> nepateikia pranešimų apie klaidas adreso.</para>"
0531 
0532 #: drkonqidialog.cpp:218
0533 #, kde-format
0534 msgctxt "@label"
0535 msgid "Details:"
0536 msgstr "Išsamiau:"
0537 
0538 #: drkonqidialog.cpp:222
0539 #, kde-kuit-format
0540 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0541 msgid ""
0542 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0543 "Time: %5 %6</para>"
0544 msgstr ""
0545 "<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: %2 Signalas: %3 "
0546 "(%4) Laikas: %5 %6</para>"
0547 
0548 #: drkonqidialog.cpp:245
0549 #, kde-format
0550 msgctxt ""
0551 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0552 "debugging applications"
0553 msgid "&Debug"
0554 msgstr "&Derinti"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:247
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@info:tooltip"
0559 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0560 msgstr "Paleidžia programą, kad būtų galima derinti užstrigusią programą."
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:276
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@info:tooltip"
0565 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0566 msgstr "Užverti šį dialogą (prarasite visą informaciją apie strigtį)."
0567 
0568 #: drkonqidialog.cpp:285
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0571 msgid "Debug in %1"
0572 msgstr "Derinti naudojant %1"
0573 
0574 #: main.cpp:151
0575 #, kde-format
0576 msgid "Crash Handler"
0577 msgstr "Strigčių doroklė"
0578 
0579 #: main.cpp:153
0580 #, kde-format
0581 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0582 msgstr ""
0583 "Strigčių doroklė pateikia naudotojo grįžtamąjįį ryšį tuo atveju, jei "
0584 "programa užstrigo."
0585 
0586 #: main.cpp:156
0587 #, kde-format
0588 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0589 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi autoriai"
0590 
0591 #: main.cpp:157
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "@info:credit"
0594 msgid "Hans Petter Bieker"
0595 msgstr "Hans Petter Bieker"
0596 
0597 #: main.cpp:158
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@info:credit"
0600 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0601 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0602 
0603 #: main.cpp:159
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info:credit"
0606 msgid "George Kiagiadakis"
0607 msgstr "George Kiagiadakis"
0608 
0609 #: main.cpp:160
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info:credit"
0612 msgid "A. L. Spehr"
0613 msgstr "A. L. Spehr"
0614 
0615 #: main.cpp:167
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@info:shell"
0618 msgid "The signal <number> that was caught"
0619 msgstr "Gauto signalo <numeris>"
0620 
0621 #: main.cpp:168
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:shell"
0624 msgid "<Name> of the program"
0625 msgstr "Programos <pavadinimas>"
0626 
0627 #: main.cpp:169
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "@info:shell"
0630 msgid "<Path> to the executable"
0631 msgstr "<Kelias> į vykdomąjį failą"
0632 
0633 #: main.cpp:170
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "@info:shell"
0636 msgid "The <version> of the program"
0637 msgstr "Programos <versija>"
0638 
0639 #: main.cpp:171
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@info:shell"
0642 msgid "The bug <address> to use"
0643 msgstr "Klaidos, kurią naudoti, <adresas>"
0644 
0645 #: main.cpp:172
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "Translated <name> of the program"
0649 msgstr "Išverstas programos <pavadinimas>"
0650 
0651 #: main.cpp:173
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:shell"
0654 msgid "Bugzilla product name"
0655 msgstr "Bugzilla produkto pavadinimas"
0656 
0657 #: main.cpp:174
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:shell"
0660 msgid "The <PID> of the program"
0661 msgstr "Programos <PID>"
0662 
0663 #: main.cpp:175
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:shell"
0666 msgid "Startup <ID> of the program"
0667 msgstr "Programos paleidimo <ID>"
0668 
0669 #: main.cpp:176
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "@info:shell"
0672 msgid "The program was started by kdeinit"
0673 msgstr "Programą paleido kdeinit"
0674 
0675 #: main.cpp:177
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "Disable arbitrary disk access"
0679 msgstr "Išjungti savavališką prieigą prie disko"
0680 
0681 #: main.cpp:178
0682 #, kde-format
0683 msgctxt "@info:shell"
0684 msgid "The program has already been restarted"
0685 msgstr "Programa jau paleista iš naujo"
0686 
0687 #: main.cpp:181
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "@info:shell"
0690 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0691 msgstr "Palikti programą veikti ir paleidimo metu sukurti strigties pėdsaką"
0692 
0693 #: main.cpp:183
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "@info:shell"
0696 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0697 msgstr "Nesėkmę patiriančios <gijos id>"
0698 
0699 #: main.cpp:184
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "@info:shell"
0702 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0703 msgstr "Nerodyti pranešimo, bet tiesiogiai paleisti derinimo dialogą"
0704 
0705 #: qml/BacktracePage.qml:11
0706 msgctxt "@title"
0707 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0708 msgstr "Gaunamas strigties pėdsakas (Automatinė strigties informacija)"
0709 
0710 #: qml/BacktracePage.qml:24
0711 msgctxt "@action:button"
0712 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0713 msgstr "Rodyti strigties pėdsako turinį (išplėstiniai)"
0714 
0715 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0716 msgctxt "@action:button"
0717 msgid "Next"
0718 msgstr "Kitas"
0719 
0720 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0721 msgctxt "@info"
0722 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0723 msgstr "Nepavyko susisiekti su bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0724 
0725 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0726 msgctxt "@action"
0727 msgid "Retry"
0728 msgstr "Bandyti dar kartą"
0729 
0730 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0731 msgctxt "@info"
0732 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0733 msgstr "Bandoma susisiekti su bugs.kde.org..."
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:14
0736 msgctxt "@title:window"
0737 msgid "What do You Know About the Crash?"
0738 msgstr "Ką žinote apie strigtį?"
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:18
0741 msgctxt "@info/rich"
0742 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0743 msgstr "Ar atsimenate, ką darėte prieš strigtį?"
0744 
0745 #: qml/ContextPage.qml:28
0746 msgctxt "@action:button"
0747 msgid "Yes"
0748 msgstr "Taip"
0749 
0750 #: qml/ContextPage.qml:33
0751 msgctxt "@action:button"
0752 msgid "No"
0753 msgstr "Ne"
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:39
0756 msgctxt "@info/rich"
0757 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0758 msgstr "Ar pakartojus tuos pačius veiksmus, programa ir vėl užstringa?"
0759 
0760 #: qml/ContextPage.qml:52
0761 msgctxt "@info/rich"
0762 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0763 msgstr "Pasirinkite, kokią papildomą informaciją galite pateikti:"
0764 
0765 #: qml/ContextPage.qml:59
0766 msgctxt ""
0767 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0768 "is the application name"
0769 msgid ""
0770 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0771 msgstr "Ką aš dariau, kai programa <application>%1</application> užstrigo"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:65
0774 msgctxt "@action:check"
0775 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0776 msgstr "Pastebėta neįprasta darbalaukio elgsena"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:70
0779 msgctxt "@action:check"
0780 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0781 msgstr "Tinkintos programos nuostatos, kurios gali būti susijusios"
0782 
0783 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0784 msgctxt "@title"
0785 msgid "Not Sufficiently Useful"
0786 msgstr "Nepakankamai naudingas"
0787 
0788 #: qml/ContextPage.qml:80
0789 msgctxt "@info"
0790 msgid ""
0791 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0792 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0793 "report dialog.</para>"
0794 msgstr ""
0795 "<para>Šiuo atveju, informacija, kurią galite pateikti, nėra laikoma "
0796 "pakankamai naudinga. Jei negalite pateikti jokios papildomos informacijos, "
0797 "galite užverti šį pranešimo apie klaidą dialogą.</para>"
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0800 msgctxt "@title:window"
0801 msgid "Developer Information"
0802 msgstr "Informacija programuotojams"
0803 
0804 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0805 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0806 msgid "Report on %1"
0807 msgstr "Pranešti adresu %1"
0808 
0809 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0810 msgctxt "@info:tooltip"
0811 msgid "Starts the bug report assistant."
0812 msgstr "Paleidžia pranešimo apie klaidą pagelbiklį."
0813 
0814 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0815 msgctxt "@action:button"
0816 msgid "Install Debug Symbols"
0817 msgstr "Įdiegti derinimo simbolius"
0818 
0819 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0820 msgctxt "@action:button"
0821 msgid "Reload"
0822 msgstr "Įkelti iš naujo"
0823 
0824 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0825 msgctxt "@info:tooltip"
0826 msgid ""
0827 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0828 "when you have\n"
0829 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0830 "backtrace."
0831 msgstr ""
0832 "Naudokite šį mygtuką norėdami iš naujo įkelti informaciją apie strigtį "
0833 "(strigties pėdsaką). Tai naudinga tada,\n"
0834 "kai yra įdiegti atitinkami derinimo simbolių paketai ir jūs norite gauti "
0835 "geresnį strigties pėdsaką."
0836 
0837 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0838 msgctxt "@action:button"
0839 msgid "Copy"
0840 msgstr "Kopijuoti"
0841 
0842 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0843 msgctxt "@action:button"
0844 msgid "Save"
0845 msgstr "Įrašyti"
0846 
0847 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0848 msgctxt "@info"
0849 msgid ""
0850 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0851 "describes what was\n"
0852 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0853 "track\n"
0854 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0855 "might\n"
0856 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0857 "commonly\n"
0858 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0859 msgstr ""
0860 "<subtitle>Kas yra strigties „pėdsakas“ ?</subtitle><para>Strigties pėdsakas, "
0861 "pagrinde, aprašo,\n"
0862 "kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji užstrigo. Tokiu būdu "
0863 "programuotojai galės atsekti,\n"
0864 "kur prasidėjo visa betvarkė. Jums ši informacija gali atrodyti beprasmiška, "
0865 "tačiau joje\n"
0866 "gali būti daugybė labai naudingos informacijos.<nl />Strigties pėdsakas yra "
0867 "dažnai\n"
0868 "naudojamas interaktyvaus ir avarinės baigties derinimo metu..</para>"
0869 
0870 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0871 msgctxt "@info/rich"
0872 msgid ""
0873 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0874 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0875 "If this method\n"
0876 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0877 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0878 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0879 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0880 msgstr ""
0881 "Galite spustelėti ant mygtuko <interface>Įdiegti derinimo simbolius</"
0882 "interface> norėdami automatiškai įsidiegti trūkstamus derinimo informacijos "
0883 "paketus. Jei šis\n"
0884 "metodas neveikia: skaitykite <link url='%1'>Kaip sukurti naudingus "
0885 "pranešimus apie strigtis</link>, kad sužinotumėte kaip gauti naudingą "
0886 "strigties pėdsaką;\n"
0887 "įdiekite reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir "
0888 "spustelėkite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
0889 
0890 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0891 msgctxt "@info/rich"
0892 msgid ""
0893 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0894 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0895 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0896 "interface> button."
0897 msgstr ""
0898 "Skaitykite <link url='%1'>Kaip sukurti naudingus pranešimus apie strigtis</"
0899 "link>, kad sužinotumėte kaip gauti naudingą strigties pėdsaką; įdiekite "
0900 "reikiamus paketus\n"
0901 "(<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spustelėkite mygtuką "
0902 "<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
0903 
0904 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0905 msgctxt "@info/rich"
0906 msgid ""
0907 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0908 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0909 msgstr ""
0910 "<emphasis strong='true'>Iš pradžių, turite įsidiegti derintuvės programą "
0911 "(%1), o paskui spustelėkite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>.</"
0912 "emphasis>"
0913 
0914 #: qml/LoginPage.qml:14
0915 msgctxt "@title"
0916 msgid "Login into the bug tracking system"
0917 msgstr "Prisijungti prie klaidų sekimo sistemos"
0918 
0919 #: qml/LoginPage.qml:66
0920 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0921 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0922 msgstr "Norėdami tęsti, turite prisijungti prie savo %1 paskyros."
0923 
0924 #: qml/LoginPage.qml:71
0925 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0926 msgid "E-mail Address:"
0927 msgstr "El. pašto adresas:"
0928 
0929 #: qml/LoginPage.qml:77
0930 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0931 msgid "Password:"
0932 msgstr "Slaptažodis:"
0933 
0934 #: qml/LoginPage.qml:84
0935 msgctxt "@option:check"
0936 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0937 msgstr "Įrašyti prisijungimo informaciją naudojant KDE slaptažodinių sistemą"
0938 
0939 #: qml/LoginPage.qml:91
0940 msgctxt "@info/rich"
0941 msgid ""
0942 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0943 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0944 "later\n"
0945 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0946 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0947 "accounts.</note>"
0948 msgstr ""
0949 "<note>Norėdami pateikti pranešimą apie klaidą, turite turėti paskyrą <link "
0950 "url='%1'>KDE klaidų sekimo sistemoje</link>, nes vėliau mums gali prireikti "
0951 "su jumis susisiekti\n"
0952 "ir paprašyti tolimesnės informacijos. Jeigu paskyros neturite, galite "
0953 "laisvai <link url='%2'>ją susikurti čia</link>. Nenaudokite vienkartinių el. "
0954 "pašto paskyrų.</note>"
0955 
0956 #: qml/LoginPage.qml:105
0957 msgctxt "@action:button"
0958 msgid "Login"
0959 msgstr "Prisijungti"
0960 
0961 #: qml/LoginPage.qml:106
0962 msgctxt "@info:tooltip"
0963 msgid ""
0964 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0965 "mail address and password."
0966 msgstr ""
0967 "Naudokite šį mygtuką norėdami prisijungti prie KDE klaidų sekimo sistemos "
0968 "naudojant pateiktą el. pašto adresą ir slaptažodį."
0969 
0970 #: qml/main.qml:32
0971 msgctxt "@info"
0972 msgid ""
0973 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0974 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0975 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0976 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0977 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0978 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0979 "page.</para>"
0980 msgstr ""
0981 "<para>Kadangi strigčių doroklė pati patyrė nesėkmę,\n"
0982 "tai automatinis pranešimo procesas yra išjungtas,\n"
0983 "kad būtų sumažinta pasikartojančių nesėkmių rizika.<nl /><nl />\n"
0984 "Prašome <link url='%1'>rankiniu būdu pranešti</link> apie šią klaidą\n"
0985 "į KDE klaidų sekimo sistemą. Nepamirškite iš\n"
0986 "<interface>Informacijos programuotojams</interface> puslapio įtraukti\n"
0987 "strigties pėdsaką.</para>"
0988 
0989 #: qml/main.qml:44
0990 msgctxt "@info"
0991 msgid ""
0992 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0993 "was started in safe mode.<nl />\n"
0994 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0995 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0996 msgstr ""
0997 "<para>Pranešimų pagelbiklis yra išjungtas, nes strigčių doroklės dialogas "
0998 "buvo paleistas ribotoje veiksenoje.<nl />\n"
0999 "Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą į <link>%1</link> (įskaitant "
1000 "strigties pėdsaką iš <interface>Informacijos programuotojams</interface> "
1001 "puslapio.)</para>"
1002 
1003 #: qml/main.qml:51
1004 msgctxt "@info"
1005 msgid ""
1006 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1007 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1008 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1009 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1010 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1011 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1012 "any side effects.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Pranešimo pagelbiklis yra išjungtas, nes atrodo,\n"
1015 "kad užstrigusi programa, nuo jos paleidimo, buvo atnaujinta\n"
1016 "arba pašalinta. Tai neleidžia sukurti tikslaus\n"
1017 "pranešimo apie strigtį ir taip pat gali būti šios strigties priežastimi.</"
1018 "para>\n"
1019 "<para>Atnaujinus, visada skatinama atsijungti ir vėl prisijungti,\n"
1020 "kad būtų užtikrinta, jog antaujinimas buvo pilnai pritaikytas\n"
1021 "ir nesukels jokių šalutinių poveikių.</para>"
1022 
1023 #: qml/main.qml:84
1024 msgctxt "@label"
1025 msgid ""
1026 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1027 "close the window."
1028 msgstr ""
1029 "Informacijos rinkimas apie strigtį dėl nežinomų priežasčių patyrė nesėkmę. "
1030 "Galite bandyti dar kartą arba užverti šį langą."
1031 
1032 #: qml/main.qml:89
1033 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1034 msgid "Retry"
1035 msgstr "Bandyti dar kartą"
1036 
1037 #: qml/MainPage.qml:55
1038 msgctxt "@action"
1039 msgid "Send Automatic Report"
1040 msgstr "Siųsti automatinį pranešimą"
1041 
1042 #: qml/MainPage.qml:69
1043 msgctxt "@action"
1044 msgid "See Developer Information"
1045 msgstr "Žiūrėti informaciją programuotojams"
1046 
1047 #: qml/PreviewPage.qml:14
1048 msgctxt "@title"
1049 msgid "Preview the Report"
1050 msgstr "Peržiūrėti pranešimą"
1051 
1052 #: qml/PreviewPage.qml:20
1053 msgctxt "@label/rich"
1054 msgid ""
1055 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1056 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Tai yra pranešimo turinio, kuris bus išsiųstas, peržiūra.</"
1059 "para><para>Jei norite ką nors pakeisti, grįžkite į ankstesnius puslapius.</"
1060 "para>"
1061 
1062 #: qml/PreviewPage.qml:39
1063 msgctxt "@action:button"
1064 msgid "Submit"
1065 msgstr "Pateikti"
1066 
1067 #: qml/RatingItem.qml:33
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Waiting for data…"
1070 msgstr "Laukiama duomenų…"
1071 
1072 #: qml/ReportPage.qml:15
1073 msgctxt "@title"
1074 msgid "Enter the Details about the Crash"
1075 msgstr "Įveskite išsamią strigties informaciją"
1076 
1077 #: qml/ReportPage.qml:23
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Please provide the following information in English."
1080 msgstr "Tolimesnę informaciją pateikite anglų kalba."
1081 
1082 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Title of the bug report:"
1085 msgstr "Pranešimo apie klaidą pavadinimas:"
1086 
1087 #: qml/ReportPage.qml:35
1088 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1089 msgid ""
1090 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1091 "<list>\n"
1092 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1093 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1094 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1095 "item>\n"
1096 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1097 "couple of times</item>\n"
1098 "</list>"
1099 msgstr ""
1100 "<subtitle>Gerų pavadinimų pavyzdžiai:</subtitle>\n"
1101 "<list>\n"
1102 "<item>Plasma užstrigo pridėjus užrašų valdiklį ir pradėjus į jį rašyti</"
1103 "item>\n"
1104 "<item>Konqueror užstrigo jungiantis prie Facebook programos „X“</item>\n"
1105 "<item>Kopete netikėtai užsivėrė pažadinus kompiuterį po pristabdymo ir "
1106 "kalbant su MSN bičiuliu</item>\n"
1107 "<item>Kate užsivėrė redaguojant žurnalo failą ir kelis kartus paspaudus "
1108 "Šalinimo klavišą</item>\n"
1109 "</list>"
1110 
1111 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Information about the crash:"
1114 msgstr "Informacija apie strigtį:"
1115 
1116 #: qml/ReportPage.qml:61
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid ""
1119 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1120 "subtitle>\n"
1121 "<list>\n"
1122 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1123 "application an instant before the crash.</item>\n"
1124 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1125 "whole environment.</item>\n"
1126 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1127 "</list>"
1128 msgstr ""
1129 "<subtitle>Kaip įmanoma išsamiau aprašykite strigties aplinkybes:</subtitle>\n"
1130 "<list>\n"
1131 "<item>Kokius veiksmus prieš pat strigtį atlikote programos viduje ar už jos "
1132 "ribų.</item>\n"
1133 "<item>Parašykite, ar pastebėjote kokią nors neįprasta elgseną programoje ar "
1134 "visoje aplinkoje.</item>\n"
1135 "<item>Parašykite, kokią programoje naudojote nenumatytąją konfigūraciją</"
1136 "item>\n"
1137 "</list>"
1138 
1139 #: qml/ReportPage.qml:75
1140 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1141 msgid "Minimum length reached"
1142 msgstr "Pasiektas minimalus ilgis"
1143 
1144 #: qml/ReportPage.qml:77
1145 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1146 msgid "Provide more information"
1147 msgstr "Pateikite daugiau informacijos"
1148 
1149 #: qml/ReportPage.qml:104
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid "Distribution method:"
1152 msgstr "Platinimo metodas:"
1153 
1154 #: qml/ReportPage.qml:127
1155 msgctxt "@option:check"
1156 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1157 msgstr "KDE platforma sukompiliuota iš pradinio kodo"
1158 
1159 #: qml/ReportPage.qml:135
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid ""
1162 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1163 "bug report.</note>"
1164 msgstr ""
1165 "<note>Strigtis ir sistemos informacija bus automatiškai pridėti į pranešimą "
1166 "apie klaidą.</note>"
1167 
1168 #: qml/ReportPage.qml:144
1169 msgctxt "@action:button"
1170 msgid "Preview Report"
1171 msgstr "Peržiūrėti pranešimą"
1172 
1173 #: qml/SendingPage.qml:45
1174 msgctxt "@action:button"
1175 msgid "Save Report to File"
1176 msgstr "Įrašyti pranešimą į failą"
1177 
1178 #: qml/SendingPage.qml:46
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid ""
1181 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1182 msgstr ""
1183 "Naudokite šį mygtuką norėdami įrašyti į failą informaciją apie strigtį, kad "
1184 "pateiktumėte jį rankiniu būdu."
1185 
1186 #: qml/SendingPage.qml:63
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1189 msgstr "Nepavyko pateikti pranešimo apie klaidą: <message>%1</message>"
1190 
1191 #: qml/SendingPage.qml:67
1192 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1193 msgid "Retry Submission"
1194 msgstr "Bandyti pateikti dar kartą"
1195 
1196 #: qml/SendingPage.qml:81
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid "Submitting bug report..."
1199 msgstr "Pateikiamas pranešimas apie klaidą..."
1200 
1201 #: qml/SentPage.qml:12
1202 msgctxt "@title"
1203 msgid "Crash Report Sent"
1204 msgstr "Pranešimas apie strigtį išsiųstas"
1205 
1206 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1207 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1208 msgid "Restart %1"
1209 msgstr "Paleisti %1 iš naujo"
1210 
1211 #: qml/SentPage.qml:27
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1214 msgstr "URL adresas: <link url='%1'>%1</link>"
1215 
1216 #: qml/SentPage.qml:32
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1219 msgstr "Dėkojame, kad esate KDE dalis. Dabar, galite užverti šį langą."
1220 
1221 #: qml/SentryPage.qml:32
1222 msgctxt "@label"
1223 msgid "Collecting crash data…"
1224 msgstr "Renkami strigties duomenys…"
1225 
1226 #: qml/SentryPage.qml:53
1227 msgctxt "@label"
1228 msgid "Crash Report Sent"
1229 msgstr "Pranešimas apie strigtį išsiųstas"
1230 
1231 #: qml/SentryPage.qml:60
1232 msgctxt "@label"
1233 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1234 msgstr "Ateityje visada automatiškai pranešti apie strigtis"
1235 
1236 #: qml/SentryPage.qml:69
1237 msgctxt "@info:tooltip"
1238 msgid ""
1239 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1240 "No manual input required.\n"
1241 "You will not receive any more crash notifications."
1242 msgstr ""
1243 "Visada automatiškai pateikti pranešimą apie strigtį į KDE strigčių sekimo "
1244 "sistemą. Įvestis rankiniu būdu nebus reikalinga.\n"
1245 "Jūs daugiau nebegausite pranešimų apie strigtis."
1246 
1247 #: qml/SentryPage.qml:80
1248 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1249 msgid "Tell us more about the crash…"
1250 msgstr "Papasakokite daugiau apie strigtį…"
1251 
1252 #: qml/SentryPage.qml:91
1253 msgctxt "@action:button"
1254 msgid "Send Message"
1255 msgstr "Siųsti žinutę"
1256 
1257 #: qml/WelcomePage.qml:14
1258 msgctxt "@title:window"
1259 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1260 msgstr "Sveiki atvykę į pranešimo pagelbiklį"
1261 
1262 #: qml/WelcomePage.qml:19
1263 msgctxt "@info/rich"
1264 msgid ""
1265 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1266 "bug reporting process."
1267 msgstr ""
1268 "Šis pagelbiklis ištirs strigties informaciją ir vadovaus jums per pranešimo "
1269 "apie klaidą procesą."
1270 
1271 #: qml/WelcomePage.qml:32
1272 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1273 msgid ""
1274 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1275 "for effective debugging,\n"
1276 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1277 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1278 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1279 "</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para><note>Kadangi efektyviam derinimui yra reikalingas bendravimas tarp "
1282 "jūsų ir programuotojų,\n"
1283 "norint tęsti pranešimą apie šią klaidą, <emphasis strong='true'>turite "
1284 "sutikti, kad programuotojai galės su jumis susisiekti.</emphasis>.\n"
1285 "</note></para><para>Jei nesutinkate, tiesiog, užverkite šį dialogą.</para>"
1286 
1287 #: qml/WelcomePage.qml:45
1288 msgctxt "@action:button"
1289 msgid "I Agree to be Contacted"
1290 msgstr "Aš sutinku, kad su manimi susisiektų"
1291 
1292 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info/status error"
1295 msgid "Failed to get platform list"
1296 msgstr "Nepavyko gauti platformų sąrašo"
1297 
1298 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1301 msgid "I did not try again"
1302 msgstr "Daugiau nebandžiau"
1303 
1304 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1307 msgid "Never"
1308 msgstr "Niekada"
1309 
1310 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1313 msgid "Sometimes"
1314 msgstr "Kartais"
1315 
1316 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1319 msgid "Every time"
1320 msgstr "Kiekvieną kartą"
1321 
1322 #: statusnotifier.cpp:29
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "Notification text"
1325 msgid "The application closed unexpectedly."
1326 msgstr "Programa netikėtai užsivėrė."
1327 
1328 #: statusnotifier.cpp:31
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "Notification text"
1331 msgid "Please report this error to help improve this software."
1332 msgstr ""
1333 "Praneškite apie klaidą, kad padėtumėte tobulinti šią programinę įrangą."
1334 
1335 #: statusnotifier.cpp:33
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "Notification text"
1338 msgid ""
1339 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1340 "submitted."
1341 msgstr "Programa netikėtai užsivėrė. Pranešimas yra automatiškai pateikiamas."
1342 
1343 #: statusnotifier.cpp:47
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1346 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1347 msgstr "%1 netikėtai užsivėrė"
1348 
1349 #: statusnotifier.cpp:65
1350 #, kde-format
1351 msgid "Please report this error to help improve this software."
1352 msgstr ""
1353 "Praneškite apie klaidą, kad padėtumėte tobulinti šią programinę įrangą."
1354 
1355 #: statusnotifier.cpp:72
1356 #, kde-format
1357 msgid "Report &Bug"
1358 msgstr "&Pranešti apie programos klaidą"
1359 
1360 #: statusnotifier.cpp:78
1361 #, kde-format
1362 msgid "&Restart Application"
1363 msgstr "&Paleisti programą iš naujo"
1364 
1365 #: statusnotifier.cpp:89
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1368 msgid "Hide"
1369 msgstr "Slėpti"
1370 
1371 #: statusnotifier.cpp:120
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button, keep short"
1374 msgid "Add Details"
1375 msgstr "Pridėti informacijos"
1376 
1377 #: statusnotifier.cpp:123
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "Notification action button, keep short"
1380 msgid "Report Bug"
1381 msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
1382 
1383 #: statusnotifier.cpp:128
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "Notification action button, keep short"
1386 msgid "Restart App"
1387 msgstr "Paleisti programą iš naujo"
1388 
1389 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1390 #, kde-format
1391 msgid "backtraceparsertest_manual"
1392 msgstr "pėdsakoanalizatoriausbandymas_rankinis"
1393 
1394 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1395 #, kde-format
1396 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1397 msgstr "Derintuvės pavadinimas, perduodamas į analizatoriaus gamyklą"
1398 
1399 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1400 #, kde-format
1401 msgid "A file containing the backtrace."
1402 msgstr "Failas, kuriame yra pėdsakas"
1403 
1404 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1405 #, kde-format
1406 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1407 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1408 
1409 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1410 #, kde-format
1411 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1412 msgstr "Bandomoji klaidų sekimo tvarkytuvės bibliotekos programa"
1413 
1414 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1415 #, kde-format
1416 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1417 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 plėtotojai"
1418 
1419 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info:shell"
1422 msgid "bugstest.kde.org username"
1423 msgstr "bugstest.kde.org naudotojo vardas"
1424 
1425 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info:shell"
1428 msgid "bugstest.kde.org password"
1429 msgstr "bugstest.kde.org slaptažodis"
1430 
1431 #~ msgctxt "@title"
1432 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1433 #~ msgstr "Ieškoti galimų pasikartojančių pranešimų"
1434 
1435 #, fuzzy
1436 #~| msgctxt "@info:status"
1437 #~| msgid "Searching for duplicates..."
1438 #~ msgctxt "@info"
1439 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1440 #~ msgstr "Ieškoma dublikatų..."
1441 
1442 #, fuzzy
1443 #~| msgctxt "@info"
1444 #~| msgid ""
1445 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1446 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1447 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1448 #~ msgctxt "@info/rich"
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1451 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1452 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Pasižiūrėkite ar apie jūsų klaidą jau buvo pranešta. Du kartus "
1455 #~ "spustelėkite ant pranešimo sąraše ir palyginkite jį su savuoju. Galėsite "
1456 #~ "pasiūlyti, kad jūsų strigtis yra to pranešimo dublikatas arba, tiesiog, "
1457 #~ "galėsite pridėti savo informaciją prie jau esamo pranešimo."
1458 
1459 #, fuzzy
1460 #~| msgctxt "@info bug resolution"
1461 #~| msgid "[Duplicate report]"
1462 #~ msgctxt "@title"
1463 #~ msgid "Duplicate?"
1464 #~ msgstr "[Pasikartojantis pranešimas]"
1465 
1466 #, fuzzy
1467 #~| msgid "There are no real duplicates"
1468 #~ msgctxt "@action:button"
1469 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1470 #~ msgstr "Nėra tikrų dublikatų"
1471 
1472 #, fuzzy
1473 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1474 #~| msgid ""
1475 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1476 #~| "this bug report"
1477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1480 #~ "this bug report"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami pasiūlyti, kad jūsų patirta strigtis yra "
1483 #~ "susijusi su šiuo pranešimu apie klaidą"
1484 
1485 #, fuzzy
1486 #~| msgid "There are no real duplicates"
1487 #~ msgctxt "@action:button"
1488 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1489 #~ msgstr "Nėra tikrų dublikatų"
1490 
1491 #~ msgctxt "@action:button"
1492 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1493 #~ msgstr "Siūlyti, kad ši strigtis yra susijusi"
1494 
1495 #, fuzzy
1496 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1497 #~| msgid ""
1498 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1499 #~| "this bug report"
1500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "Use this button to suggest that\n"
1503 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1504 #~ "to this bug\n"
1505 #~ "                                     report"
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami pasiūlyti, kad jūsų patirta strigtis yra "
1508 #~ "susijusi su šiuo pranešimu apie klaidą"
1509 
1510 #, fuzzy
1511 #~| msgctxt "@action:button"
1512 #~| msgid "Suggest this crash is related"
1513 #~ msgctxt "@action:button"
1514 #~ msgid "This crash is not related"
1515 #~ msgstr "Siūlyti, kad ši strigtis yra susijusi"
1516 
1517 #, fuzzy
1518 #~| msgctxt "@info"
1519 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
1520 #~ msgctxt "@title"
1521 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1522 #~ msgstr "Jūsų problema jau yra pranešta kaip klaida %1."
1523 
1524 #, fuzzy
1525 #~| msgctxt "@label"
1526 #~| msgid ""
1527 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1528 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1529 #~ msgctxt "@info"
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1532 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1533 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Apie jūsų strigtį jau buvo pranešta kaip apie <a href=\"%1\">klaidą %1</"
1536 #~ "a>, kuri yra <strong>užvertos</strong> <a href=\"%2\">klaidos %2</a> "
1537 #~ "dublikatas."
1538 
1539 #, fuzzy
1540 #~| msgctxt "@label"
1541 #~| msgid ""
1542 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1543 #~| "has been <strong>closed</strong>."
1544 #~ msgctxt "@info"
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1547 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Apie jūsų strigtį jau buvo pranešta kaip apie <a href=\"%1\">klaidą %1</"
1550 #~ "a>, kuri yra <strong>užverta</strong>."
1551 
1552 #, fuzzy
1553 #~| msgctxt "@label"
1554 #~| msgid ""
1555 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1556 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1557 #~ msgctxt "@info"
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1560 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1561 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "Apie jūsų strigtį jau buvo pranešta kaip apie <a href=\"%1\">klaidą %1</"
1564 #~ "a>, kuri yra <a href=\"%2\">klaidos %2</a> <strong>dublikatas</strong>"
1565 
1566 #, fuzzy
1567 #~| msgctxt "@label"
1568 #~| msgid ""
1569 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1570 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1571 #~ msgctxt "@info"
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1574 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Jūsų strigtis yra <strong>dublikatas</strong> ir apie ją jau buvo "
1577 #~ "pranešta kaip apie <a href=\"%1\">klaidą %1</a>."
1578 
1579 #, fuzzy
1580 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1581 #~| msgid "Closed (%1)"
1582 #~ msgctxt "@action:button"
1583 #~ msgid "Close"
1584 #~ msgstr "Uždaryta (%1)"
1585 
1586 #, fuzzy
1587 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1588 #~ msgctxt "@action"
1589 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1590 #~ msgstr "Bandoma susisiekti su bugs.kde.org..."
1591 
1592 #, fuzzy
1593 #~| msgctxt "@info/rich"
1594 #~| msgid ""
1595 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1596 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1597 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1598 #~| "interface> button."
1599 #~ msgctxt "@info/rich"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1602 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1603 #~ "url='%2'>\n"
1604 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Skaitykite <link url='%1'>Kaip sukurti naudingus pranešimus apie "
1607 #~ "strigtis</link>, kad sužinotumėte kaip gauti naudingą strigties pėdsaką; "
1608 #~ "įdiekite reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir "
1609 #~ "spustelėkite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
1610 
1611 #~ msgctxt "@title:window"
1612 #~ msgid "Select Filename"
1613 #~ msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą"
1614 
1615 #, fuzzy
1616 #~| msgctxt "Notification action button, keep short"
1617 #~| msgid "Report Bug"
1618 #~ msgctxt "@action"
1619 #~ msgid "Report Bug"
1620 #~ msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
1621 
1622 #, fuzzy
1623 #~| msgid "&Restart Application"
1624 #~ msgctxt "@action"
1625 #~ msgid "Restart Application"
1626 #~ msgstr "&Paleisti programą iš naujo"
1627 
1628 #, fuzzy
1629 #~| msgctxt ""
1630 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1631 #~| msgid ""
1632 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1633 #~| "Time: %5 %6</para>"
1634 #~ msgctxt ""
1635 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1638 #~ "Time: %5</para>"
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: %2 Signalas: %3 "
1641 #~ "(%4) Laikas: %5 %6</para>"
1642 
1643 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1644 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1645 #~ msgstr "Apie klaidų pranešimus – Pagalba"
1646 
1647 #~ msgctxt "@title"
1648 #~ msgid "Information about bug reporting"
1649 #~ msgstr "Informacija apie klaidų pranešimus"
1650 
1651 #~ msgctxt "@info/rich"
1652 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Padėkite mums tobulinti šią programinę įrangą, užpildydami pranešimą apie "
1655 #~ "klaidą."
1656 
1657 #~ msgctxt "@info/rich"
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1660 #~ "have to file a bug report.</note>"
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "<note>Galite saugiai užverti šį dialogą. Jei nenorite – neprivalote "
1663 #~ "pildyti pranešimą apie klaidą.</note>"
1664 
1665 #~ msgctxt "@info/rich"
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1668 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1669 #~ "packages.)"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Norint sukurti naudingą pranešimą apie programos klaidą, mums reikia "
1672 #~ "informacijos tiek apie pačią strigtį, tiek apie sistemą. (Jums taip pat "
1673 #~ "gali tekti įsidiegti kai kuriuos derinimo paketus)."
1674 
1675 #~ msgctxt "@title"
1676 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1677 #~ msgstr "Pranešimo apie klaidą pagelbiklio vadovas"
1678 
1679 #~ msgctxt "@info/rich"
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1682 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1683 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1684 #~ "formed internationally."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Šis pagelbiklis praves jus per KDE klaidų sekimo sistemos pranešimų apie "
1687 #~ "strigtį procesą. Visa informacija, kurią įvesite pranešime apie klaidą, "
1688 #~ "jei įmanoma, <strong>privalo būti parašyta anglų kalba</strong>, nes KDE "
1689 #~ "yra suformuota tarptautiniu mastu."
1690 
1691 #~ msgctxt "@info/rich"
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1694 #~ "and the application state before it crashed."
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "Šiame puslapyje turite aprašyti kiek įmanoma daugiau informacijos apie "
1697 #~ "darbalaukio ir programos būseną prieš jai užstringant."
1698 
1699 #~ msgctxt "@info/rich"
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1702 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1703 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Jei galite, kuo išsamiau aprašykite strigties aplinkybes bei ką veikėte, "
1706 #~ "kai programa užstrigo (šios informacijos bus prašoma vėliau). Galite "
1707 #~ "paminėti: "
1708 
1709 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1710 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1711 #~ msgstr "veiksmus, kuriuos atlikinėjote šioje ar šalutinėse programose"
1712 
1713 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1716 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1717 #~ "file to the report)"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "naudotus dokumentus ir paveikslus bei jų tipą/formatą (vėliau, jei "
1720 #~ "grįšite peržiūrėti pranešimą apie klaidą klaidų sekimo sistemoje, "
1721 #~ "galėsite pridėti failą prie pranešimo)"
1722 
1723 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1724 #~ msgid "widgets that you were running"
1725 #~ msgstr "veikusius valdiklius"
1726 
1727 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1728 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1729 #~ msgstr "naršytos internetinės svetainės URL adresą"
1730 
1731 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1732 #~ msgid "configuration details of the application"
1733 #~ msgstr "išsamią programos konfigūracijos informaciją"
1734 
1735 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1736 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "arba kitus keistus dalykus, kuriuos pastebėjote prieš ar po strigties. "
1739 
1740 #~ msgctxt "@info/rich"
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1743 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Kartais, ekrano kopijos būna labai naudingos. Jas galėsite pridėti prie "
1746 #~ "pranešimo apie klaidą vėliau, kai paskelbsite jį klaidų sekimo sistemoje."
1747 
1748 #~ msgctxt "@title"
1749 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1750 #~ msgstr "Strigties informacija (pėdsakas)"
1751 
1752 #~ msgctxt "@info/rich"
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1755 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Šis puslapis sukurs strigties \"pėdsaką\". Tai yra informacija, kuri "
1758 #~ "aprašo programuotojams kurioje vietoje užstrigo programa."
1759 
1760 #~ msgctxt "@info/rich"
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1763 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1764 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1765 #~ "install the missing information.)"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Jei strigties informacija nebus pakankamai išsami, jums gali tekti "
1768 #~ "įsidiegti kai kuriuos derinimo paketus ir įkelti ją iš naujo (jei yra "
1769 #~ "prieinamas mygtukas <interface>Įdiegti derinimo simbolius</interface>, "
1770 #~ "galite naudoti jį norėdami automatiškai įdiegti trūkstamą informaciją.)"
1771 
1772 #~ msgctxt "@info/rich"
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1775 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Daugiau informacijos apie strigties pėdsakus, apie tai, ką jie reiškia ir "
1778 #~ "kuo jie naudingi galite rasti <link>%1</link>"
1779 
1780 #~ msgctxt "@info/rich"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1783 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Gavę naudingą strigties pėdsaką (arba jei nenorite įsidiegti trūkstamų "
1786 #~ "derinimo paketų), galite tęsti."
1787 
1788 #~ msgctxt "@title"
1789 #~ msgid "Conclusions"
1790 #~ msgstr "Išvados"
1791 
1792 #~ msgctxt "@info/rich"
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1795 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1796 #~ "reporting or not."
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Naudodamas surinktos strigties informacijos kokybę ir jūsų atsakymus "
1799 #~ "ankstesniame puslapyje, pagelbiklis pasakys jums ar verta pranešti apie "
1800 #~ "klaidą, ar ne."
1801 
1802 #~ msgctxt "@info/rich"
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1805 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1806 #~ "maintainer of the application."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Jei apie klaidą pranešti verta, tačiau programa nėra palaikoma KDE klaidų "
1809 #~ "sekimo sistemoje, tuomet jums reikės tiesiogiai susisiekti su programos "
1810 #~ "prižiūrėtoju."
1811 
1812 #~ msgctxt "@info/rich"
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1815 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1816 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1817 #~ "information and download debug packages."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Jei nustatoma, kad apie nurodytą klaidą pranešti neverta, o jūs manote, "
1820 #~ "kad pagelbiklis suklydo, tuomet, prisijungę prie klaidų sekimo sistemos, "
1821 #~ "vis tiek galite rankiniu būdu pranešti apie klaidą. Jūs taip pat galite "
1822 #~ "grįžti ir pakeisti informaciją bei atsisiųsti derinimo paketus."
1823 
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1827 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1828 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1829 #~ "one here: <link>%1</link>"
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Ateityje mums gali prireikti su jumis susisiekti ir paprašyti išsamesnės "
1832 #~ "informacijos. Kadangi mums reikia sekti pranešimus apie klaidas, jūs "
1833 #~ "turite turėti paskyrą KDE klaidų sekimo sistemoje. Jei paskyros neturite, "
1834 #~ "galite ją susikurti čia: <link>%1</link>"
1835 
1836 #~ msgctxt "@info/rich"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1839 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1840 #~ "later."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Tuomet, įveskite savo el. pašto adresą ir slaptažodį ir paspauskite "
1843 #~ "mygtuką \"Prisijungti\". Vėliau galite naudoti šį prisijungimą, kad "
1844 #~ "gautumėte tiesioginę prieigą prie KDE klaidų sekimo sistemos."
1845 
1846 #~ msgctxt "@info/rich"
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1849 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1850 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1851 #~ "assistant again."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Paspaudžiant ant mygtuko \"Prisijungti\" gali atsirasti KWallet dialogas, "
1854 #~ "skirtas įrašyti slaptažodį į KWallet slaptažodžių sistemą. Be to, jei "
1855 #~ "naudosite šį pagelbiklį dar kartą, įkėlimo metu KWallet klaus jūsų "
1856 #~ "slaptažodžio, kad automatiškai užpildytų prisijungimo laukus."
1857 
1858 #~ msgctxt "@title"
1859 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1860 #~ msgstr "Galimai pasikartojančių pranešimų sąrašas"
1861 
1862 #~ msgctxt "@info/rich"
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1865 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1866 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1867 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Šiame puslapyje bus atlikta paieška pranešimų apie klaidas sistemoje ir "
1870 #~ "bus ieškoma panašių strigčių, kurios gali būti jūsų klaidos dublikatai. "
1871 #~ "Jei bus rasta panašių pranešimų apie klaidą, galėsite spustelėti ant "
1872 #~ "pranešimo, kad pamatytumėte išsamesnę informaciją. Tuomet, perskaitykite "
1873 #~ "esamo pranešimo apie klaidą informaciją, kad patikrintumėte ar klaidos "
1874 #~ "yra panašios. "
1875 
1876 #~ msgctxt "@info/rich"
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1879 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1880 #~ "report."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Jei esate visiškai tikri, kad jūsų klaida yra tokia pati kaip ir kita, "
1883 #~ "apie kurią buvo pranešta anksčiau, tuomet galite nustatyti, kad jūsų "
1884 #~ "informacija būtų pridėta į jau esamą pranešimą."
1885 
1886 #~ msgctxt "@info/rich"
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1889 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1890 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1891 #~ "but we can easily merge them."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Jei nesate tikri, ar jūsų pranešimas yra apie tą pačią klaidą, tuomet "
1894 #~ "sekite pagrindines parinktis, kad preliminariai pažymėtumėte savo strigtį "
1895 #~ "kaip to pranešimo dublikatą. Tai, dažniausiai, yra saugiausias variantas. "
1896 #~ "Mes negalime atskirti pranešimų apie klaidas vieną nuo kito, tačiau mes "
1897 #~ "galime lengvai juos sujungti."
1898 
1899 #~ msgctxt "@info/rich"
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1902 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1903 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Jei nerasta pakankamai galimų dublikatų arba, jei neradote panašaus "
1906 #~ "pranešimo, tuomet galite priverstinai ieškoti daugiau pranešimų apie "
1907 #~ "klaidas (tik jei nebus pasiekta datos riba.)"
1908 
1909 #~ msgctxt "@info/rich"
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1912 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1913 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1914 #~ "closing the assistant."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Jei nerandate susijusių pranešimų, jūsų strigties informacija nėra "
1917 #~ "naudinga ir tikrai negalite suteikti jokios papildomos informacijos apie "
1918 #~ "strigties kontekstą, tuomet yra geriau nepateikti pranešimo apie klaidą "
1919 #~ "ir, tiesiog, užverti pagelbiklį."
1920 
1921 #~ msgctxt "@title"
1922 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1923 #~ msgstr "Išsamesnė pranešimo apie klaidą ir jūsų sistemos informacija"
1924 
1925 #~ msgctxt "@info/rich"
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1928 #~ "Explain as best you can. "
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Šiuo atveju, turite parašyti strigties pavadinimą ir aprašą. Paaiškinkite "
1931 #~ "geriausiai, kaip mokate. "
1932 
1933 #~ msgctxt "@info/rich"
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1936 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Taip pat galite nurodyti savo platinimo metodą (GNU/Linux platinamąjį "
1939 #~ "paketą ar pakavimo sistemą) arba, ar esate sukompiliavę KDE platformą iš "
1940 #~ "išeities kodo."
1941 
1942 #~ msgctxt "@info/rich"
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1945 #~ "note>"
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "<note>Jūs turėtumėte <strong>rašyti šią informaciją anglų kalba</strong>."
1948 #~ "</note>"
1949 
1950 #~ msgctxt "@info/rich"
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1953 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1954 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1955 #~ "report later."
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Paskutinis puslapis išsiųs pranešimą apie klaidą į klaidų sekimo sistemą "
1958 #~ "ir, kai tai bus atlikta, apie tai jums praneš. Po to, jis parodys "
1959 #~ "pranešimo apie klaidą internetinį adresą KDE klaidų sekimo sistemoje, kad "
1960 #~ "tokiu būdu, vėliau galėtumėte peržiūrėti pranešimą."
1961 
1962 #~ msgctxt "@info/rich"
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1965 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1966 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1967 #~ "report later."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Jei procesas nepavyksta, galite spustelėti <interface>Bandyti dar kartą</"
1970 #~ "interface>, kad būtų pabandyta išsiųsti pranešimą dar kartą. Jei "
1971 #~ "pranešimas negali būti išsiųstas dėl to, kad klaidų sekimo sistemoje "
1972 #~ "atsirado problemų, tuomet galite įrašyti pranešimą į failą, kad vėliau, "
1973 #~ "rankiniu būdu apie jį praneštumėte."
1974 
1975 #~ msgctxt "@info/rich"
1976 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1977 #~ msgstr "Dėkojame, kad esate KDE dalis!"
1978 
1979 #~ msgctxt "@info/rich"
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1982 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1983 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1984 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "Jei norėtumėte padėti mums išlaikyti KDE klaidų sekimo sistemą tvarkingą "
1987 #~ "ir naudingą, kas savo ruožtu leistų programuotojams labiau susitelkti "
1988 #~ "ties tikrų klaidų taisymu, tuomet kviečiame <link url='https://community."
1989 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>prisijungti prie „BugSquad“ "
1990 #~ "komandos</link>."
1991 
1992 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1995 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Jūsų darbalaukyje ir skydeliuose esantys valdikliai (tiek oficialūs, tiek "
1998 #~ "ir neoficialūs), darbalaukio nuostatos (darbalaukio fono papildinys, "
1999 #~ "apipavidalinimai) ir veiklos."
2000 
2001 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2004 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Darbalaukio efektų (komponavimo) būsena, kokie efektai įjungti, lango "
2007 #~ "dekoracijos ir specifinės lango taisyklės ir konfigūracija."
2008 
2009 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2012 #~ "installed, and any other non-default setting."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "internetinės svetainės, kuriose lankėtės, atvertų kortelių skaičius, "
2015 #~ "įdiegti priedai ir bet kokia kita nuostata ne pagal numatymą."
2016 
2017 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2020 #~ "directory you were browsing."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Failų rodinio veiksena, grupavimo ir rikiavimo nuostatos, peržiūros "
2023 #~ "nuostatos ir katalogas, kuriame naršėte."
2024 
2025 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2028 #~ "(official and unofficial)."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Jūsų naudojami tikralaikiai pokalbiai bei jūsų turimi įdiegti papildiniai "
2031 #~ "(oficialūs ir neoficialūs)."
2032 
2033 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2034 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2035 #~ msgstr "Pašto protokolai ir naudojamų paskyrų tipai."
2036 
2037 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2038 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2039 #~ msgstr "Dokumento, kurį redagavote, tipas."
2040 
2041 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2044 #~ "to."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Medijos (prievardis ir formatas), kurią žiūrėjote ir/ar klausėtės, tipas."
2047 
2048 #~ msgctxt "@info"
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2051 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2052 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Dėkojame, kad norite padėti mums tobulinti programinę įrangą! Deja, "
2055 #~ "<resource>%1</resource> yra daugiau nebepalaikoma. <link url='https://"
2056 #~ "apps.kde.org/'>KDE.org</link> puslapyje galite rasti panašią mūsų siūlomą "
2057 #~ "palaikomą programinę įrangą."
2058 
2059 #~ msgctxt "@info"
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2062 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2063 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2064 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2065 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2066 #~ "org</link>."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Dėkojame, kad norite padėti mums tobulinti programinę įrangą! Deja, "
2069 #~ "<resource>%2</resource> versija <resource>%1</resource> yra daugiau "
2070 #~ "nebepalaikoma. Jei įmanoma, atsinaujinkite į naujesnę versiją. Jeigu jūsų "
2071 #~ "platinamasis paketas neteikia naujesnės versijos, galbūt, <link "
2072 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link> puslapyje galėsite rasti "
2073 #~ "alternatyvius diegimo variantus."
2074 
2075 #~ msgctxt "@action:button"
2076 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2077 #~ msgstr "&Rodyti pranešimo turinį"
2078 
2079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami rodyti sukurtą pranešimo informaciją apie "
2084 #~ "šią strigtį."
2085 
2086 #~ msgctxt "@info"
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2089 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2090 #~ "information to resolve the problem."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Atrodo, kad ši strigtis yra ankstesnės strigties kompozitoriuje pasekmė "
2093 #~ "ir negali būti pateikta, nes joje trūksta reikiamos informacijos, kuri "
2094 #~ "padėtų išspręsti problemą."
2095 
2096 #~ msgctxt "@info"
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2099 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2100 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2101 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2102 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2103 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "KDE plėtotojai būtų dėkingi, jei rastumėte ir pridėtumėte kompozitoriaus "
2106 #~ "strigties žurnalą. Galite jį gauti naudodami coredumpctl paslaugų "
2107 #~ "programą. Išsamesnei informacijai, žiūrėkite <link url='https://community."
2108 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2109 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE "
2110 #~ "bendruomenės vikį</link>."
2111 
2112 #~ msgctxt "@info"
2113 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2114 #~ msgstr "Automatiškai sukurta strigties informacija yra naudinga."
2115 
2116 #~ msgctxt "@info"
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2119 #~ "be still be useful."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Automatiškai sukurtoje strigties informacijoje trūksta kai kurių detalių, "
2122 #~ "tačiau ji gali būti naudinga."
2123 
2124 #~ msgctxt "@info"
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2127 #~ "it is probably not helpful."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Automatiškai sukurtoje strigties informacijoje trūksta svarbių detalių, "
2130 #~ "todėl ji, tikriausiai, nėra naudinga."
2131 
2132 #~ msgctxt "@info"
2133 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2134 #~ msgstr "Strigties informacija nebuvo sukurta, nes ji nebuvo reikalinga."
2135 
2136 #~ msgctxt "@info"
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2139 #~ "information to be helpful."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Automatiškai sukurtoje strigties informacijoje nepakanka informacijos, "
2142 #~ "kad ji būtų naudinga."
2143 
2144 #~ msgctxt "@info"
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2147 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2148 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2149 #~ "note>"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "<note>Galite ją patobulinti įdiegdami derinimo paketus ir iš naujo "
2152 #~ "įkeldami strigtį strigties informacijos puslapyje. Galite gauti pagalbos, "
2153 #~ "susijusios su pranešimo apie klaidas vadovu, spusteldami ant mygtuko "
2154 #~ "<interface>Pagalba</interface>.</note>"
2155 
2156 #~ msgctxt "@info"
2157 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2158 #~ msgstr "Informacija, kurią galite pateikti, gali būti laikoma naudinga."
2159 
2160 #~ msgctxt "@info"
2161 #~ msgid "This report is considered helpful."
2162 #~ msgstr "Ši ataskaita yra laikoma naudinga."
2163 
2164 #~ msgctxt "@info"
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2167 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2168 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Apie šios programos klaidas yra pranešama KDE klaidų sekimo sistemoje: "
2171 #~ "spustelėkite <interface>Kitas</interface> norėdami pradėti pranešimo "
2172 #~ "procesą. Galite pranešti ir rankiniu būdu, adresu <link>%1</link>"
2173 
2174 #~ msgctxt "@info"
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2177 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2178 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Ši programa nepalaikoma KDE klaidų sekimo sistemoje. Spustelėkite "
2181 #~ "<interface>Baigti</interface>, norėdami pranešti apie šią klaidą "
2182 #~ "programos prižiūrėtojui. Be to, galite pranešti rankiniu būdu, adresu "
2183 #~ "<link>%1</link>."
2184 
2185 #~ msgctxt "@info"
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2188 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Šiame pranešime nėra pakankamai informacijos programuotojams, todėl "
2191 #~ "automatizuotas pranešimo apie klaidą procesas šiai strigčiai nėra "
2192 #~ "įjungtas."
2193 
2194 #~ msgctxt "@info"
2195 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2196 #~ msgstr "Jei norite, galite grįžti ir pakeisti savo atsakymus. "
2197 
2198 #~ msgctxt "@info"
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2201 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Galite pranešti apie šią klaidą rankiniu būdu, adresu <link>%1</link>. "
2204 #~ "Spustelėkite <interface>Baigti</interface> norėdami užverti pagelbiklį."
2205 
2206 #~ msgctxt "@info"
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2209 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Galite pranešti apie šią klaidą programos prižiūrėtojui, adresu <link>%1</"
2212 #~ "link>. Spustelėkite <interface>Baigti</interface> norėdami užverti "
2213 #~ "pagelbiklį."
2214 
2215 #~ msgctxt "@title:window"
2216 #~ msgid "Related Bug Report"
2217 #~ msgstr "Susijęs pranešimas apie klaidą"
2218 
2219 #~ msgctxt "@action:button"
2220 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2221 #~ msgstr "Atsisakyti (Grįžti į pranešimą)"
2222 
2223 #~ msgctxt ""
2224 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2225 #~ msgid "Continue"
2226 #~ msgstr "Tęsti"
2227 
2228 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2229 #~ msgstr "Ketinate pažymėti strigtį kaip susijusią su klaida %1"
2230 
2231 #~ msgctxt "@info"
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2234 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "Pranešimas yra užvertas, nes %1. <i>Jei strigtis yra ta pati, tuomet "
2237 #~ "papildomos informacijos pridėjimas bus beprasmiškas ir tik švaistys "
2238 #~ "programuotojų laiką.</i>"
2239 
2240 #~ msgctxt "@title:window"
2241 #~ msgid "Bug Description"
2242 #~ msgstr "Klaidos aprašas"
2243 
2244 #~ msgctxt "@action:button"
2245 #~ msgid "Retry..."
2246 #~ msgstr "Bandyti dar kartą..."
2247 
2248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2249 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Naudokite šį mygtuką, norėdami iš naujo įkelti pranešimą apie klaidą."
2252 
2253 #~ msgctxt "@info:status"
2254 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2255 #~ msgstr "Įkeliama informacija apie klaidą %1 iš %2...."
2256 
2257 #~ msgctxt "@info"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2260 #~ "\n"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Strigties, kurią aš patyriau, pėdsakas:\n"
2263 #~ "\n"
2264 
2265 #~ msgctxt "@info bug status"
2266 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2267 #~ msgstr "Atverta (nepatvirtinta)"
2268 
2269 #~ msgctxt "@info bug status"
2270 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2271 #~ msgstr "Atverta (nepataisyta)"
2272 
2273 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2274 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2275 #~ msgstr "Pataisyta versijoje „%1“"
2276 
2277 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2278 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2279 #~ msgstr "KDE programuotojai pataisė klaidą versijoje „%1“"
2280 
2281 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2282 #~ msgid "Fixed"
2283 #~ msgstr "Pataisyta"
2284 
2285 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2286 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2287 #~ msgstr "klaidą pataisė KDE programuotojai"
2288 
2289 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2290 #~ msgid "Non-reproducible"
2291 #~ msgstr "Neatkartojama"
2292 
2293 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2294 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2295 #~ msgstr "Pasikartojantis pranešimas (jau praneštas anksčiau)"
2296 
2297 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2298 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2299 #~ msgstr "Netinkamas pranešimas/strigtis"
2300 
2301 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2302 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2303 #~ msgstr "Nėra sukelta problemos KDE programose ar bibliotekose"
2304 
2305 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2306 #~ msgid ""
2307 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2308 #~ "by a distribution or packaging issue"
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "klaidą sukėlė problema išorinėje programoje ar bibliotekoje, ar "
2311 #~ "platinamasis paketas, ar pakavimo problema"
2312 
2313 #~ msgctxt "@info bug status"
2314 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2315 #~ msgstr "Laikinai užverta dėl trūkstamos informacijos"
2316 
2317 #~ msgctxt "@info"
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2320 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Neteisinga pranešimo informacija (netaisyklingi duomenys). Tai gali "
2323 #~ "reikšti, kad pranešimo apie klaidą nėra arba, kad sekimo internetinė "
2324 #~ "svetainė šiuo metu susidūrė su problemomis."
2325 
2326 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2327 #~ msgid "Yes, read the main report"
2328 #~ msgstr "Taip, skaityti pagrindinį pranešimą"
2329 
2330 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2331 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2332 #~ msgstr "Ne, leiskite man skaityti pasirinktą pranešimą"
2333 
2334 #~ msgctxt "@info"
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2337 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "Jūsų pasirinktas pranešimas (klaida %1) jau yra pažymėtas kaip klaidos %2 "
2340 #~ "dublikatas. Ar vietoj jo, norite perskaityti pastarąjį pranešimą? "
2341 #~ "(rekomenduojama)"
2342 
2343 #~ msgctxt "@title:window"
2344 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2345 #~ msgstr "Rastas įdėtinis dublikatas"
2346 
2347 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2348 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2349 #~ msgstr "<h4>Komentaras %1:</h4>"
2350 
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2353 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2354 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2355 #~ "all the comments below.</note></p>"
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "<p><note>Pranešimo apie klaidą pavadinimą dažnai rašo jo pranešėjas ir "
2358 #~ "todėl pavadinimas gali neatspindėti klaidos esmės, pagrindinės "
2359 #~ "priežasties ar kitų matomų požymių, su kuriais galėtumėte palyginti savo "
2360 #~ "strigtį. Žemiau perskaitykite pilną pranešimą ir visus komentarus.</"
2361 #~ "note></p>"
2362 
2363 #~ msgid ""
2364 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2365 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2366 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2367 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2368 #~ msgid_plural ""
2369 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2370 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2371 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2372 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2373 #~ msgstr[0] ""
2374 #~ "<p><note>Šis pranešimas apie klaidą turi %1 pasikartojantį pranešimą. Tai "
2375 #~ "reiškia, kad tai, tikriausiai, yra <strong>paplitusi strigtis</strong>. "
2376 #~ "<i>Prašome pridėti komentarą ar užrašą tik tuo atveju, jei galite "
2377 #~ "pateikti naujos vertingos informacijos, kuri dar nėra paminėta.</i></"
2378 #~ "note></p>"
2379 #~ msgstr[1] ""
2380 #~ "<p><note>Šis pranešimas apie klaidą turi %1 pasikartojančius pranešimus. "
2381 #~ "Tai reiškia, kad tai, tikriausiai, yra <strong>paplitusi strigtis</"
2382 #~ "strong>. <i>Prašome pridėti komentarą ar užrašą tik tuo atveju, jei "
2383 #~ "galite pateikti naujos vertingos informacijos, kuri dar nėra paminėta.</"
2384 #~ "i></note></p>"
2385 #~ msgstr[2] ""
2386 #~ "<p><note>Šis pranešimas apie klaidą turi %1 pasikartojančių pranešimų. "
2387 #~ "Tai reiškia, kad tai, tikriausiai, yra <strong>paplitusi strigtis</"
2388 #~ "strong>. <i>Prašome pridėti komentarą ar užrašą tik tuo atveju, jei "
2389 #~ "galite pateikti naujos vertingos informacijos, kuri dar nėra paminėta.</"
2390 #~ "i></note></p>"
2391 #~ msgstr[3] ""
2392 #~ "<p><note>Šis pranešimas apie klaidą turi %1 pasikartojantį pranešimą. Tai "
2393 #~ "reiškia, kad tai, tikriausiai, yra <strong>paplitusi strigtis</strong>. "
2394 #~ "<i>Prašome pridėti komentarą ar užrašą tik tuo atveju, jei galite "
2395 #~ "pateikti naujos vertingos informacijos, kuri dar nėra paminėta.</i></"
2396 #~ "note></p>"
2397 
2398 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2399 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2400 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2401 
2402 #~ msgctxt "@info bug report status"
2403 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2404 #~ msgstr "<h4>Pranešimo apie klaidą būsena: %1</h4>"
2405 
2406 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2407 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2408 #~ msgstr "<h4>Paveiktas komponentas: %1 (%2)</h4>"
2409 
2410 #~ msgctxt "@info bug report description"
2411 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2412 #~ msgstr "<h3>Klaidos aprašas</h3><p>%1</p>"
2413 
2414 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2415 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2416 #~ msgstr "<h2>Papildomi komentarai</h2>%1"
2417 
2418 #~ msgctxt "@info:status"
2419 #~ msgid "Showing bug %1"
2420 #~ msgstr "Rodoma klaida %1"
2421 
2422 #~ msgctxt "@info/rich"
2423 #~ msgid ""
2424 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2425 #~ "some time and try again."
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "Klaida gaunant pranešimą apie klaidą<nl/><message>%1.</message><nl/>Šiek "
2428 #~ "tiek palaukite ir bandykite dar kartą."
2429 
2430 #~ msgctxt "@info"
2431 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2432 #~ msgstr "Klaida gaunant pranešimą apie klaidą"
2433 
2434 #~ msgctxt "@info:status"
2435 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2436 #~ msgstr "Klaida gaunant pranešimą apie klaidą"
2437 
2438 #~ msgctxt "@title"
2439 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2440 #~ msgstr "Ištirtos strigties informacijos rezultatai"
2441 
2442 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2443 #~ msgstr "KDE klaidų sekimo sistema"
2444 
2445 #~ msgctxt "@title"
2446 #~ msgid "Login into %1"
2447 #~ msgstr "Prisijungti prie %1"
2448 
2449 #~ msgctxt "@action:button"
2450 #~ msgid "Close the assistant"
2451 #~ msgstr "Užverti pagelbiklį"
2452 
2453 #~ msgctxt "@action:button"
2454 #~ msgid "Cancel"
2455 #~ msgstr "Atsisakyti"
2456 
2457 #~ msgctxt "@action:button"
2458 #~ msgid "Save information and close"
2459 #~ msgstr "Įrašyti informaciją ir užverti"
2460 
2461 #~ msgctxt "@info"
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2464 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2465 #~ "you want.</note>"
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Ar tikrai norite užverti klaidų pranešimo pagelbiklį? <note>Strigties "
2468 #~ "informacija yra vis dar aktuali, taigi, jei norite, prieš užverdami, "
2469 #~ "galite įrašyti pranešimą.</note>"
2470 
2471 #~ msgctxt "@title:window"
2472 #~ msgid "Close the Assistant"
2473 #~ msgstr "Užverti pagelbiklį"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info"
2476 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2477 #~ msgstr "Ar tikrai norite užverti pranešimų apie klaidas pagelbiklį?"
2478 
2479 #~ msgctxt "@info"
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2482 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Ši strigties informacija nėra pakankamai naudinga, ar norite ją "
2485 #~ "patobulinti? Jums teks įdiegti kai kuriuos derinimo paketus."
2486 
2487 #~ msgctxt "@title:window"
2488 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2489 #~ msgstr "Strigties informacija yra nepakankamai naudinga"
2490 
2491 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2492 #~ msgid "Examples: %1"
2493 #~ msgstr "Pavyzdžiai: %1"
2494 
2495 #~ msgctxt "@info:status"
2496 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2497 #~ msgstr "Klaida bandant prisijungti: <message>%1</message>"
2498 
2499 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2500 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2501 #~ msgstr "Prisijungta prie KDE klaidų sekimo sistemos (%1) kaip: %2."
2502 
2503 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2504 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2505 #~ msgstr "Prisijungiama prie %1 kaip %2..."
2506 
2507 #~ msgctxt "@info:status"
2508 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2509 #~ msgstr "<b>Klaida: Netinkamas el. pašto adresas ar slaptažodis</b>"
2510 
2511 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2512 #~ msgid "Retry"
2513 #~ msgstr "Bandyti dar kartą"
2514 
2515 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2516 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2517 #~ msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su bugs.kde.org: %1"
2518 
2519 #~ msgctxt "@info"
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2522 #~ "information yet.<br /><br />"
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Kol kas apraše apie strigtį nėra pateikiama pakankamai informacijos.<br /"
2525 #~ "><br />"
2526 
2527 #~ msgctxt "@info"
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2530 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2531 #~ "><br />"
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "Reikiamos informacijos kiekis yra proporcionalus, tokios informacijos "
2534 #~ "kaip strigties pėdsakas ir atkartojimo dažnis, kokybei.<br /><br />"
2535 
2536 #~ msgctxt "@info"
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2539 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2540 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "Anksčiau, programai DrKonqi minėjote, kad galite pateikti kontekstinę "
2543 #~ "informaciją. Pasistenkite parašyti daugiau informacijos apie savo "
2544 #~ "situaciją. (mums gali padėti net mažos detalės).<br /><br />"
2545 
2546 #~ msgctxt "@info"
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2549 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Jei negalite suteikti daugiau informacijos, jūsų pranešimas, tikriausiai, "
2552 #~ "tik švaistys programuotojų laiką. Ar galite papasakoti daugiau?"
2553 
2554 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2555 #~ msgstr "Taip, leiskite man suteikti daugiau informacijos"
2556 
2557 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2558 #~ msgstr "Ne, negaliu suteikti daugiau informacijos"
2559 
2560 #~ msgctxt "@title:window"
2561 #~ msgid "We need more information"
2562 #~ msgstr "Mums reikia daugiau informacijos"
2563 
2564 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2565 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2566 #~ msgstr "Kaip įmanoma išsamiau aprašykite strigties aplinkybes:"
2567 
2568 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2571 #~ "an instant before the crash."
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "- Parašykite išsamiai, kokius veiksmus atlikote programoje ar už jos "
2574 #~ "ribų, prieš pat programai užstringant."
2575 
2576 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2579 #~ "whole environment."
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "- Pažymėkite, ar pastebėjote kokią nors neįprastą programos ar visos "
2582 #~ "aplinkos elgseną."
2583 
2584 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2585 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2586 #~ msgstr "- Aprašykite bet kokias ne numatytąsias programos nuostatas."
2587 
2588 #~ msgctxt ""
2589 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2590 #~ "translated"
2591 #~ msgid "Examples: %1"
2592 #~ msgstr "Pavyzdžiai: %1"
2593 
2594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami dar kartą siųsti pranešimą apie klaidą tuo "
2599 #~ "atveju, jei tai anksčiau nepavyko."
2600 
2601 #~ msgctxt "@action:button"
2602 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2603 #~ msgstr "&Rodyti pranešimo turinį"
2604 
2605 #~ msgctxt "@info:status"
2606 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2607 #~ msgstr "Siunčiamas pranešimas apie strigtį... (prašome palaukti)"
2608 
2609 #~ msgctxt "@info:status"
2610 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2611 #~ msgstr "Klaida siunčiant pranešimą apie strigtį:  <message>%1.</message>"
2612 
2613 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2614 #~ msgid "Report to %1"
2615 #~ msgstr "Pranešti adresu %1"
2616 
2617 #~ msgctxt "@action:button"
2618 #~ msgid "Search for more reports"
2619 #~ msgstr "Ieškoti daugiau pranešimų"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2622 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami ieškoti daugiau panašių pranešimų apie "
2625 #~ "klaidą"
2626 
2627 #~ msgctxt "@action:button"
2628 #~ msgid "Retry search"
2629 #~ msgstr "Kartoti paiešką"
2630 
2631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2632 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami dar kartą bandyti anksčiau nepavykusią "
2635 #~ "paiešką."
2636 
2637 #~ msgctxt "@action:button"
2638 #~ msgid "Open selected report"
2639 #~ msgstr "Atverti pasirinktą pranešimą"
2640 
2641 #~ msgctxt "@action:button"
2642 #~ msgid "Stop searching"
2643 #~ msgstr "Stabdyti paiešką"
2644 
2645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2646 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2647 #~ msgstr "Naudokite šį mygtuką norėdami stabdyti paiešką."
2648 
2649 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2650 #~ msgid "Remove"
2651 #~ msgstr "Šalinti"
2652 
2653 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2654 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2655 #~ msgstr "Naudokitešį mygtuką norėdami pašalinti pasirinktą galimą dublikatą"
2656 
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2659 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2660 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2661 #~ "found after further review."
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "Paspauskite šį mygtuką, jei jūsų nuomone ir iš jūsų patirties, rasti "
2664 #~ "panašūs pranešimai neatitinka jūsų patirtos strigties, ir jūs abejojate, "
2665 #~ "kad po tolimesnės peržiūros bus rastas geresnis atitikmuo."
2666 
2667 #~ msgid "Let me check more reports"
2668 #~ msgstr "Leiskite patikrinti daugiau pranešimų"
2669 
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2672 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Paspauskite šį mygtuką, jei verčiau peržiūrėtumėte daugiau pranešimų, kad "
2675 #~ "surastumėte jūsų patirtos strigties atitikmenį."
2676 
2677 #~ msgctxt "@info"
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2680 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2681 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Nepažymėjote nei vieno galimo dublikato ar pranešimo, prie kurio pridėti "
2684 #~ "jūsų strigties informaciją. Ar esate perskaitę visus pranešimus ir, ar "
2685 #~ "galite patvirtinti, kad nėra jokių tikrų dublikatų?"
2686 
2687 #~ msgctxt "@title:window"
2688 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2689 #~ msgstr "Nepažymėtas nei vienas galimas dublikatas"
2690 
2691 #~ msgctxt "@info:status"
2692 #~ msgid "Search stopped."
2693 #~ msgstr "Paieška sustabdyta."
2694 
2695 #~ msgctxt "@info:status"
2696 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2697 #~ msgstr "Paieška sustabdyta. Rodomi rezultatai."
2698 
2699 #~ msgctxt "@info bug status"
2700 #~ msgid "[Open]"
2701 #~ msgstr "[Atverta]"
2702 
2703 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2704 #~ msgid "[Fixed]"
2705 #~ msgstr "[Pataisyta]"
2706 
2707 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2708 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2709 #~ msgstr "[Neatkartojama]"
2710 
2711 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2712 #~ msgid "[Invalid]"
2713 #~ msgstr "[Neteisinga]"
2714 
2715 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2716 #~ msgid "[External problem]"
2717 #~ msgstr "[Išorinė problema]"
2718 
2719 #~ msgctxt "@info bug status"
2720 #~ msgid "[Incomplete]"
2721 #~ msgstr "[Nepilna]"
2722 
2723 #~ msgctxt "@info:status"
2724 #~ msgid "Showing results."
2725 #~ msgstr "Rodomi rezultatai."
2726 
2727 #~ msgctxt "@info:status"
2728 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2729 #~ msgstr "Paieška baigta. Nerasta jokių ataskaitų."
2730 
2731 #~ msgctxt "@label"
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2734 #~ "information to the bug report."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "<strong><a href=\"%1\">Pridėkite</a></strong> tik tuo atveju, jei į "
2737 #~ "pranešimą apie klaidą galite pridėti reikalingos informacijos."
2738 
2739 #~ msgctxt "@info:status"
2740 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2741 #~ msgstr "Klaida gaunant pranešimų apie klaidas sąrašą"
2742 
2743 #~ msgctxt "@info/rich"
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2746 #~ "wait some time and try again."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Klaida gaunant pranešimų apie klaidas sąrašą<nl/><message>%1.</"
2749 #~ "message><nl/>Šiek tiek palaukite ir bandykite dar kartą."
2750 
2751 #~ msgctxt "@label"
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2754 #~ "\">Cancel</a>"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Pranešimas bus <strong>pridėtas</strong> prie klaidos %1. <a href=\"#"
2757 #~ "\">Atsisakyti</a>"
2758 
2759 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2762 #~ "You can use this option to report the bug later."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Naudokite šį mygtuką norėdami įrašyti sukurtą strigties pranešimo "
2765 #~ "informaciją į failą. Galite naudoti šią parinktį norėdami pranešti apie "
2766 #~ "klaidą vėliau."
2767 
2768 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2771 #~ "crashes"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Jei bandėte pakartoti situaciją, pasirinkite kaip dažnai programa "
2774 #~ "užstringa"
2775 
2776 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2779 #~ "crashes"
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Jei bandėte pakartoti situaciją, pasirinkite kaip dažnai programa "
2782 #~ "užstringa"
2783 
2784 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2787 #~ "application before it crashed"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite aprašyti ką veikėte programos viduje "
2790 #~ "prieš tai, kai ji užstrigo"
2791 
2792 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2795 #~ "application before it crashed"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite aprašyti tai, ką darėte programos "
2798 #~ "viduje, prieš jai užstringant"
2799 
2800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2803 #~ "in the application or the whole desktop"
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite aprašyti neįprastą elgseną ar "
2806 #~ "išvaizdą programoje ar visame darbalaukyje"
2807 
2808 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2811 #~ "in the application or the whole desktop"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite aprašyti neįprasta elgseną arba "
2814 #~ "išvaizdą programoje ar visame darbalaukyje"
2815 
2816 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2819 #~ "settings that may be related to the crash."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite pateikti konkrečią programos "
2822 #~ "informaciją ar nuostatas, kurios gali būti susijusios su strigtimi."
2823 
2824 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2827 #~ "settings that may be related to the crash."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei galite pateikti konkrečią programos "
2830 #~ "informaciją ar nuostatas, kurios gali būti susijusios su strigtimi."
2831 
2832 #~ msgctxt "@title:column"
2833 #~ msgid "Bug ID"
2834 #~ msgstr "Klaidos ID"
2835 
2836 #~ msgctxt "@title:column"
2837 #~ msgid "Description"
2838 #~ msgstr "Aprašas"
2839 
2840 #~ msgctxt ""
2841 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2842 #~ "put in"
2843 #~ msgid "Possible duplicates:"
2844 #~ msgstr "Galimi dublikatai:"
2845 
2846 #~ msgctxt ""
2847 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2848 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2849 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2850 #~ msgstr "Palyginimui, rodyti mano patirtos strigties pėdsaką (išplėstiniai)"
2851 
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2854 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2855 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "Greičiausiai, tai yra <strong>dažna strigtis</strong> ir gali būti, kad "
2858 #~ "jau yra pateikta daug informacijos apie įvairius atvejus. <i>Tęskite tik "
2859 #~ "tuo atveju, jei galite pridėti naujos (dar nepaminėtos) informacijos. </i>"
2860 
2861 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2862 #~ msgstr "<strong>Ar norite tęsti pranešimo procesą?</strong>"
2863 
2864 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "&Ne, nepateikti naujo pranešimo apie klaidą ir atsisakyti pagelbiklio"
2867 
2868 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2869 #~ msgstr "Tęsti &pranešimą apie klaidą"
2870 
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "<strong>Ar esate įsitikinę, kad šis pranešimas atitinka jūsų strigties "
2875 #~ "situaciją?</strong>"
2876 
2877 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2878 #~ msgstr "&Nesu įsitikinęs: pažymėti kaip galimą dublikatą"
2879 
2880 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2881 #~ msgstr "&Visiškai įsitikinęs: pridėti mano informaciją prie šio pranešimo"
2882 
2883 #~ msgctxt "@label:textbox"
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "<strong>Pranešimo apie klaidą pavadinimas:</strong> (<a href=\"#"
2888 #~ "\">pavyzdžiai</a>)"
2889 
2890 #~ msgctxt "@label:textbox"
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2893 #~ "examples</a>)"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "<strong>Informacija apie strigtį:</strong> (<a href=\"#\">pagalba ir "
2896 #~ "pavyzdžiai</a>)"
2897 
2898 #~ msgid "Password input"
2899 #~ msgstr "Slaptažodžio įvedimas"
2900 
2901 #~ msgid "Username input"
2902 #~ msgstr "Naudotojo vardo įvedimas"
2903 
2904 #~ msgctxt "@option:check"
2905 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Spustelėjus mygtuką \"Užbaigti\", atverti pranešimo apie klaidą puslapį"
2908 
2909 #~ msgctxt "@option:check"
2910 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2911 #~ msgstr "Spustelėjus mygtuką \"Baigti\", paleisti programą iš naujo"
2912 
2913 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2914 #~ msgstr "Nustatomas Bugzilla produktas"
2915 
2916 #~ msgctxt "@action:button"
2917 #~ msgid "Report &Bug"
2918 #~ msgstr "Pranešti apie &programos klaidą"
2919 
2920 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2921 #~ msgstr "Spustelėjus mygtuką \"Baigti\", paleisti programą iš naujo"
2922 
2923 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2924 #~ msgid "Manual"
2925 #~ msgstr "Rankinis"
2926 
2927 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2928 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2929 #~ msgstr "Rankiniu būdu įvesti pranešimo apie klaidą ID"
2930 
2931 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2932 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Pasirinkite šią parinktį norėdami rankiniu būdu įkelti konkretų pranešimą "
2935 #~ "apie klaidą"
2936 
2937 #~ msgctxt "@title:window"
2938 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2939 #~ msgstr "Įveskite tinkintą pranešimo apie klaidą numerį"
2940 
2941 #~ msgctxt "@label"
2942 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2943 #~ msgstr "Įveskite pranešimo apie klaidą, kurį norite patikrinti, numerį"
2944 
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2947 #~ "bug.</note></p>"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "<p><note>Šis pranešimas apie klaidą nėra susijęs su strigtimi ar apie "
2950 #~ "kita kritine klaida.</note></p>"
2951 
2952 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2953 #~ msgid "Unspecified"
2954 #~ msgstr "Nenurodyta"
2955 
2956 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2957 #~ msgid "Archlinux"
2958 #~ msgstr "Archlinux"
2959 
2960 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2961 #~ msgid "Chakra"
2962 #~ msgstr "Chakra"
2963 
2964 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2965 #~ msgid "Debian stable"
2966 #~ msgstr "Debian stabili"
2967 
2968 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2969 #~ msgid "Debian testing"
2970 #~ msgstr "Debian testuojama"
2971 
2972 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2973 #~ msgid "Debian unstable"
2974 #~ msgstr "Debian nestabili"
2975 
2976 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2977 #~ msgid "Exherbo"
2978 #~ msgstr "Exherbo"
2979 
2980 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2981 #~ msgid "Fedora"
2982 #~ msgstr "Fedora"
2983 
2984 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2985 #~ msgid "Gentoo"
2986 #~ msgstr "Gentoo"
2987 
2988 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2989 #~ msgid "Mageia"
2990 #~ msgstr "Mageia"
2991 
2992 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2993 #~ msgid "Mandriva"
2994 #~ msgstr "Mandriva"
2995 
2996 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2997 #~ msgid "Neon"
2998 #~ msgstr "Neon"
2999 
3000 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3001 #~ msgid "OpenSUSE"
3002 #~ msgstr "OpenSUSE"
3003 
3004 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3005 #~ msgid "Pardus"
3006 #~ msgstr "Pardus"
3007 
3008 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3009 #~ msgid "RedHat"
3010 #~ msgstr "RedHat"
3011 
3012 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3013 #~ msgid "Slackware"
3014 #~ msgstr "Slackware"
3015 
3016 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3017 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3018 #~ msgstr "Ubuntu (ir išvestinės)"
3019 
3020 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3021 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3022 #~ msgstr "FreeBSD (Portai)"
3023 
3024 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3025 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3026 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3027 
3028 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3029 #~ msgid "OpenBSD"
3030 #~ msgstr "OpenBSD"
3031 
3032 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3033 #~ msgid "Mac OS X"
3034 #~ msgstr "Mac OS X"
3035 
3036 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3037 #~ msgid "Solaris"
3038 #~ msgstr "Solaris"
3039 
3040 #~ msgctxt "@title:window"
3041 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3042 #~ msgstr "Neapdorota bugzillos klaida"
3043 
3044 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3045 #~ msgid "Save to a file"
3046 #~ msgstr "Įrašyti į failą"
3047 
3048 #~ msgctxt "@label"
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3051 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3052 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Įvyko neapdorota Bugzillos klaida: %1.<br />Žemiau pateikiamas DrKonqi "
3055 #~ "gautas HTML'as. Pabandykite pakartoti veiksmą arba įrašykite šį klaidos "
3056 #~ "pranešimą ir nusiųskite jį prisegę prie klaidos DrKonqi."
3057 
3058 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3059 #~ msgid "Username:"
3060 #~ msgstr "Naudotojo vardas:"
3061 
3062 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3063 #~ msgstr "Nepavyko gauti konfigūracijos duomenų."
3064 
3065 #~ msgctxt "@info"
3066 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3067 #~ msgstr "Nekorektiškas klaidų sąrašas: sugadinti duomenys"
3068 
3069 #~ msgctxt "@info"
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "Nesklandumų registravimo serveris grąžino netikėtą klaidą kodą %1. "
3074 #~ "Klaidos pranešimas: %2"
3075 
3076 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3077 #~ msgstr "Nepavyko susisiekti su kded. Įsitikinkite, kad jis paleistas."
3078 
3079 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3080 #~ msgstr "Nepavyko įkrauti KCookieServer. Patikrinkite KDE diegimą."
3081 
3082 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3083 #~ msgstr "Nepavyko susisiekti su KCookieServer."
3084 
3085 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3088 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Slapukai uždrausti jūsų KDE tinklo nuostatose. Kad galėtumėte tęsti, "
3091 #~ "turite leisti %1 kurti slapukus."
3092 
3093 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3094 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3095 #~ msgstr "Leisti %1 kurti slapukus"
3096 
3097 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3098 #~ msgid "No, do not allow"
3099 #~ msgstr "Ne, neleisti"
3100 
3101 #~ msgctxt ""
3102 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3103 #~ "application specific details s/he can provide"
3104 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3105 #~ msgstr "<a href=\"#\">Pavyzdžiai</a>"