Warning, /plasma/drkonqi/po/ko/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi.po to Korean.
0002 # Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2024 Park Sinjo <kde@peremen.name>
0004 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0005 #
0006 #
0007 # Yu-Chan, Park, 2001.
0008 # KIM KyungHeon, 2001-2004.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-10-08 22:42+0200\n"
0015 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0016 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0017 "Language: ko\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "박신조"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "kde@peremen.name"
0033 
0034 #: backtracewidget.cpp:57
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "@action:button"
0037 msgid "&Reload"
0038 msgstr "새로 고침(&R)"
0039 
0040 #: backtracewidget.cpp:60
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "@info:tooltip"
0043 msgid ""
0044 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0045 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0046 "obtain a better backtrace."
0047 msgstr ""
0048 "이 단추를 클릭하면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호 패"
0049 "키지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "디버그 기호 설치(&I)"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr "이 단추를 클릭하면 없는 디버그 기호를 설치합니다."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid ""
0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0068 "uninstalled after it had been started."
0069 msgstr ""
0070 "앱이 시작된 후 업데이트되었거나 삭제되었기 때문에 기호 설치를 사용할 수 없습"
0071 "니다."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0078 msgstr "이 단추를 클릭하면 충돌 정보(역추적)를 클립보드에 복사합니다."
0079 
0080 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:tooltip"
0083 msgid ""
0084 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0085 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0086 msgstr ""
0087 "이 단추를 클릭하면 충돌 정보(역추적)를 파일로 저장합니다. 버그를 확인하고 싶"
0088 "거나 나중에 보고하고 싶을 때 사용하십시오."
0089 
0090 #: backtracewidget.cpp:115
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0094 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0095 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0096 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0097 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0098 msgstr ""
0099 "<h2>\"역추적\"에 대하여</h2><p>역추적은 앱이 충돌했을 때 앱의 내부 정보를 저"
0100 "장하고 있으며, 개발자가 앱의 어느 부분이 잘못되었는지 알게 해 줍니다. 얼핏 보"
0101 "기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정보가 들어 있을 수도 있습"
0102 "니다.<br />역추적은 여러 디버깅 과정에서 사용됩니다.</p>"
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:135
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@info:status"
0107 msgid "Loading..."
0108 msgstr "불러오는 중..."
0109 
0110 #: backtracewidget.cpp:138
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info:status"
0113 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0114 msgstr "역추적을 생성하는 중... (시간이 좀 걸릴 수도 있습니다)"
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:189
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info"
0119 msgid ""
0120 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0121 "information could not be fetched."
0122 msgstr ""
0123 "또 다른 디버거가 앱에 연결되어 있습니다. 충돌 정보를 가져올 수 없습니다."
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:193
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:status"
0128 msgid "The crash information could not be fetched."
0129 msgstr "충돌 정보를 가져올 수 없습니다."
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:196
0132 #, kde-kuit-format
0133 msgctxt "@info/rich"
0134 msgid ""
0135 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0136 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0137 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0138 msgstr ""
0139 "충돌한 앱에 또 다른 디버거 프로세스가 연결되어 있습니다. DrKonqi 디버거가 연"
0140 "결하여 역추적을 가져올 수 없습니다. 다른 디버거를 닫은 다음 <interface>새로 "
0141 "고침</interface>을 클릭하십시오."
0142 
0143 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@info"
0146 msgid "The generated crash information is useful"
0147 msgstr "생성된 충돌 정보가 유용합니다"
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information may be useful"
0153 msgstr "생성된 충돌 정보가 유용할 것 같습니다"
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0159 msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않을 것 같습니다"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information is not useful"
0165 msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않습니다"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:255
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid ""
0171 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0172 "itself."
0173 msgstr "이 충돌 정보의 등급이 잘못되었습니다. DrKonqi의 버그입니다."
0174 
0175 #: backtracewidget.cpp:267
0176 #, kde-kuit-format
0177 msgctxt "@info/rich"
0178 msgid ""
0179 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0180 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0181 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0182 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0183 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0184 "<interface>Reload</interface> button."
0185 msgstr ""
0186 "<interface>디버그 기호 설치</interface> 단추를 클릭하면 시스템에 없는 디버그 "
0187 "정보 패키지를 자동으로 설치합니다. 이 방법이 작동하지 않는다면 <link "
0188 "url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻는 방법"
0189 "을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파일 목록"
0190 "</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하십시오."
0191 
0192 #: backtracewidget.cpp:285
0193 #, kde-kuit-format
0194 msgctxt "@info/rich"
0195 msgid ""
0196 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0197 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0198 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0199 "button."
0200 msgstr ""
0201 "<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
0202 "는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파"
0203 "일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하십시오."
0204 
0205 #: backtracewidget.cpp:301
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "@info:status"
0208 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0209 msgstr "디버거가 예상치 않게 종료되었습니다."
0210 
0211 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0212 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@info:status"
0215 msgid "The crash information could not be generated."
0216 msgstr "충돌 정보를 만들 수 없습니다."
0217 
0218 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0219 #, kde-kuit-format
0220 msgctxt "@info/rich"
0221 msgid ""
0222 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0223 "interface> button."
0224 msgstr ""
0225 "<interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하면 역추적 정보를 다시 만들 수 "
0226 "있습니다."
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:316
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@info:status"
0231 msgid ""
0232 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0233 "strong>"
0234 msgstr "<strong>디버거 앱이 없거나 실행시킬 수 없습니다.</strong>"
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:322
0237 #, kde-kuit-format
0238 msgctxt "@info/rich"
0239 msgid ""
0240 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0241 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0242 msgstr ""
0243 "<strong>디버거 패키지(%1)를 설치한 다음 <interface>새로 고침</interface> 단추"
0244 "를 클릭하십시오.</strong>"
0245 
0246 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@title:window"
0249 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0250 msgstr "디버그 기호 설치 중 오류 발생"
0251 
0252 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0253 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0254 #, kde-format
0255 msgid ""
0256 "The packages containing debug information for the following application and "
0257 "libraries are missing:"
0258 msgstr ""
0259 "다음 앱 및 라이브러리의 디버그 정보가 없으며 이 패키지에 포함되어 있습니다:"
0260 
0261 #: backtracewidget.cpp:418
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "messagebox title"
0264 msgid "Missing debug information packages"
0265 msgstr "빠진 디버그 정보 패키지"
0266 
0267 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0268 #, kde-kuit-format
0269 msgctxt "@info/plain"
0270 msgid ""
0271 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0272 "crashed.</placeholder>"
0273 msgstr "<placeholder>앱이 충돌할 때 무엇을 했는지 알려 주십시오.</placeholder>"
0274 
0275 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@info"
0278 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0279 msgstr "하위 프로세스에서 오류를 반환하고 종료됨: %1"
0280 
0281 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info"
0284 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0285 msgstr "하위 프로세스가 충돌했습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
0286 
0287 #: coredump/gui/main.cpp:33
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@title CLI title"
0290 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0291 msgstr "DrKonqi 집중 치료실"
0292 
0293 #: coredump/gui/main.cpp:35
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info program description"
0296 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0297 msgstr "과거 충돌에 대한 자세한 보기 제공"
0298 
0299 #: coredump/gui/main.cpp:37
0300 #, kde-format
0301 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0302 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0303 
0304 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0305 msgctxt "@title"
0306 msgid "Details"
0307 msgstr "자세히"
0308 
0309 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0310 msgctxt "@action"
0311 msgid "Copy to Clipboard"
0312 msgstr "클립보드에 복사"
0313 
0314 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0315 msgctxt "@action"
0316 msgid "Run Interactive Debugger"
0317 msgstr "인터랙티브 디버거 실행"
0318 
0319 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0320 msgctxt "@title"
0321 msgid "Crashes"
0322 msgstr "충돌"
0323 
0324 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0325 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0326 msgid "Loading crash reports"
0327 msgstr "충돌 보고 불러오는 중"
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0330 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0331 msgid "No processes have crashed yet"
0332 msgstr "충돌한 프로세스 없음"
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0335 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0336 msgid "No crashes matching the search"
0337 msgstr "검색과 일치하는 충돌 없음"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0340 msgctxt "@title:window"
0341 msgid "Intensive Care"
0342 msgstr "집중 치료실"
0343 
0344 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "@info:progress"
0347 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0348 msgstr "빠진 디버그 기호 패키지 설치를 요청하는 중..."
0349 
0350 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0351 #, kde-format
0352 msgid "Cancel"
0353 msgstr "취소"
0354 
0355 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@title:window"
0358 msgid "Missing debug symbols"
0359 msgstr "빠진 디버그 기호"
0360 
0361 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@info"
0364 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0365 msgstr "이 앱의 디버그 기호 패키지를 찾을 수 없습니다."
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@info"
0370 msgid ""
0371 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0372 "packages."
0373 msgstr "디버그 기호 패키지를 설치하는 중 오류가 발생했습니다."
0374 
0375 #: drkonqi.cpp:147
0376 #, kde-kuit-format
0377 msgctxt "@info"
0378 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0379 msgstr "버그 보고서를 <filename>%1</filename>(으)로 저장했습니다."
0380 
0381 #: drkonqi.cpp:149
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@info"
0384 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0385 msgstr "버그 보고서를 저장할 파일을 만들지 못했습니다."
0386 
0387 #: drkonqi.cpp:156
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@title:window"
0390 msgid "Select Filename"
0391 msgstr "파일 이름 선택"
0392 
0393 #: drkonqi.cpp:184
0394 #, kde-kuit-format
0395 msgctxt "@info"
0396 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0397 msgstr "파일 <filename>%1</filename>에 쓰려고 열지 못했습니다."
0398 
0399 #: drkonqi_globals.cpp:12
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@action:button"
0402 msgid "&Restart Application"
0403 msgstr "앱 다시 시작(&R)"
0404 
0405 #: drkonqi_globals.cpp:14
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "@info:tooltip"
0408 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0409 msgstr "이 단추를 클릭하면 충돌한 앱을 다시 시작합니다."
0410 
0411 #: drkonqidialog.cpp:117
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@title:tab general information"
0414 msgid "&General"
0415 msgstr "일반(&G)"
0416 
0417 #: drkonqidialog.cpp:121
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@title:tab"
0420 msgid "&Developer Information"
0421 msgstr "개발자 정보(&D)"
0422 
0423 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0424 #, kde-kuit-format
0425 msgctxt "@info"
0426 msgid ""
0427 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0428 msgstr ""
0429 "<para>죄송합니다. <application>%1</application> 앱이 예상하지 못하게 종료되었"
0430 "습니다.</para>"
0431 
0432 #: drkonqidialog.cpp:164
0433 #, kde-kuit-format
0434 msgctxt "@info"
0435 msgid ""
0436 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0437 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0438 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0439 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0440 "Information</interface> tab.</para>"
0441 msgstr ""
0442 "<para>충돌 처리기에 문제가 발생하여 문제가 다시 일어나지 않도록 자동 보고 절"
0443 "차가 비활성화되었습니다.<nl /><nl />이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 <link "
0444 "url='%1'>직접</link> 보고해 주십시오. <interface>개발자 정보</interface> 탭"
0445 "의 역추적 정보를 같이 보고해 주십시오.</para>"
0446 
0447 #: drkonqidialog.cpp:174
0448 #, kde-kuit-format
0449 msgctxt "@info"
0450 msgid ""
0451 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0452 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0453 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0454 "interface> tab.)</para>"
0455 msgstr ""
0456 "<para>충돌 처리기 대화 상자가 안전 모드에서 시작되어 보고 마법사가 비활성화되"
0457 "었습니다.<nl />%1(으)로 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. <interface>개"
0458 "발자 정보</interface> 탭의 역추적 정보를 같이 보고해 주십시오.</para>"
0459 
0460 #: drkonqidialog.cpp:183
0461 #, kde-kuit-format
0462 msgctxt "@info"
0463 msgid ""
0464 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0465 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0466 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0467 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0468 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0469 "para>"
0470 msgstr ""
0471 "<para>충돌한 앱이 시작된 이후 업데이트나 삭제되었기 때문에 보고 마법사가 비활"
0472 "성화되었습니다. 정확한 충돌 보고를 진행할 수 없으며, 또한 충돌의 원인일 수도 "
0473 "있습니다.</para><para>업데이트 후에는 로그아웃한 후 다시 로그인하여 업데이트"
0474 "가 완전히 적용되게 하는 것을 추천합니다. 또한 부작용이 발생하지 않습니다.</"
0475 "para>"
0476 
0477 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0478 #, kde-kuit-format
0479 msgctxt "@info"
0480 msgid ""
0481 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0482 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0483 msgstr ""
0484 "<para>이 오류를 보고하여 KDE 소프트웨어를 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
0485 "<nl /><link url='%1'>버그 보고에 대하여 더 알아보십시오.</link></para>"
0486 
0487 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0488 #, kde-kuit-format
0489 msgctxt "@info"
0490 msgid ""
0491 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0492 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para><application>%1</application> 앱의 버그를 보고하는 방법을 지정하지 않았"
0495 "기 때문에 버그를 보고할 수 없습니다.</para>"
0496 
0497 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0498 #, kde-format
0499 msgctxt "@label"
0500 msgid "Details:"
0501 msgstr "자세한 정보:"
0502 
0503 #: drkonqidialog.cpp:211
0504 #, kde-kuit-format
0505 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0506 msgid ""
0507 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0508 "Time: %5 %6</para>"
0509 msgstr ""
0510 "<para>실행 파일: <application>%1</application> PID: %2 시그널: %3 (%4) 시간: "
0511 "%5 %6</para>"
0512 
0513 #: drkonqidialog.cpp:241
0514 #, kde-format
0515 msgctxt ""
0516 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0517 "debugging applications"
0518 msgid "&Debug"
0519 msgstr "디버그(&D)"
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:243
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@info:tooltip"
0524 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0525 msgstr "충돌한 앱을 디버그하는 앱을 실행합니다."
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:272
0528 #, kde-format
0529 msgctxt "@info:tooltip"
0530 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0531 msgstr "대화 상자 닫기 (충돌 정보를 저장하지 않습니다.)"
0532 
0533 #: drkonqidialog.cpp:281
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0536 msgid "Debug in %1"
0537 msgstr "%1(으)로 디버그"
0538 
0539 #: main.cpp:112
0540 #, kde-format
0541 msgid "The KDE Crash Handler"
0542 msgstr "KDE 충돌 관리자"
0543 
0544 #: main.cpp:114
0545 #, kde-format
0546 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0547 msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다."
0548 
0549 #: main.cpp:117
0550 #, kde-format
0551 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0552 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0553 
0554 #: main.cpp:118
0555 #, kde-format
0556 msgctxt "@info:credit"
0557 msgid "Hans Petter Bieker"
0558 msgstr "Hans Petter Bieker"
0559 
0560 #: main.cpp:119
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "@info:credit"
0563 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0564 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0565 
0566 #: main.cpp:120
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "@info:credit"
0569 msgid "George Kiagiadakis"
0570 msgstr "George Kiagiadakis"
0571 
0572 #: main.cpp:121
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "@info:credit"
0575 msgid "A. L. Spehr"
0576 msgstr "A. L. Spehr"
0577 
0578 #: main.cpp:128
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "@info:shell"
0581 msgid "The signal <number> that was caught"
0582 msgstr "검출된 시그널 <number>"
0583 
0584 #: main.cpp:129
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "@info:shell"
0587 msgid "<Name> of the program"
0588 msgstr "프로그램 <Name>"
0589 
0590 #: main.cpp:130
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "@info:shell"
0593 msgid "<Path> to the executable"
0594 msgstr "실행 파일 <Path>"
0595 
0596 #: main.cpp:131
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "@info:shell"
0599 msgid "The <version> of the program"
0600 msgstr "프로그램 <version>"
0601 
0602 #: main.cpp:132
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:shell"
0605 msgid "The bug <address> to use"
0606 msgstr "사용할 버그 <address>"
0607 
0608 #: main.cpp:133
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:shell"
0611 msgid "Translated <name> of the program"
0612 msgstr "번역된 프로그램 <name>"
0613 
0614 #: main.cpp:134
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:shell"
0617 msgid "Bugzilla product name"
0618 msgstr "Bugzilla 제품 이름"
0619 
0620 #: main.cpp:135
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:shell"
0623 msgid "The <PID> of the program"
0624 msgstr "프로그램 <PID>"
0625 
0626 #: main.cpp:136
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "Startup <ID> of the program"
0630 msgstr "프로그램 시작 <ID>"
0631 
0632 #: main.cpp:137
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The program was started by kdeinit"
0636 msgstr "kdeinit가 프로그램을 시작했습니다"
0637 
0638 #: main.cpp:138
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "Disable arbitrary disk access"
0642 msgstr "임의 디스크 접근 방지"
0643 
0644 #: main.cpp:139
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "The program has already been restarted"
0648 msgstr "프로그램을 다시 시작했습니다"
0649 
0650 #: main.cpp:142
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0654 msgstr "프로그램을 실행된 상태로 두고 시작할 때 역추적 생성"
0655 
0656 #: main.cpp:144
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0660 msgstr "문제가 발생한 <thread id>"
0661 
0662 #: main.cpp:145
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0666 msgstr "알림을 표시하지 않고 디버그 대화 상자 바로 실행하기"
0667 
0668 #: qml/BacktracePage.qml:12
0669 msgctxt "@title"
0670 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0671 msgstr "역추적(자동 충돌 정보) 가져오는 중"
0672 
0673 #: qml/BacktracePage.qml:26
0674 msgctxt "@action:button"
0675 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0676 msgstr "역추적 내용 표시(고급)"
0677 
0678 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0679 msgctxt "@action:button"
0680 msgid "Next"
0681 msgstr "다음"
0682 
0683 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0684 msgctxt "@info"
0685 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0686 msgstr "bugs.kde.org에 연결하는 중 오류 발생: <message>%1</message>."
0687 
0688 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0689 msgctxt "@action"
0690 msgid "Retry"
0691 msgstr "다시 시도"
0692 
0693 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0694 msgctxt "@info"
0695 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0696 msgstr "bugs.kde.org에 연결하는 중..."
0697 
0698 #: qml/ContextPage.qml:14
0699 msgctxt "@title:window"
0700 msgid "What do You Know About the Crash?"
0701 msgstr "충돌에 대해서 얼마나 알고 계십니까?"
0702 
0703 #: qml/ContextPage.qml:18
0704 msgctxt "@info/rich"
0705 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0706 msgstr "충돌하기 전에 했던 작업을 기억하고 계십니까?"
0707 
0708 #: qml/ContextPage.qml:28
0709 msgctxt "@action:button"
0710 msgid "Yes"
0711 msgstr "예"
0712 
0713 #: qml/ContextPage.qml:33
0714 msgctxt "@action:button"
0715 msgid "No"
0716 msgstr "아니요"
0717 
0718 #: qml/ContextPage.qml:39
0719 msgctxt "@info/rich"
0720 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0721 msgstr "같은 작업을 반복하면 앱이 다시 충돌합니까?"
0722 
0723 #: qml/ContextPage.qml:52
0724 msgctxt "@info/rich"
0725 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0726 msgstr "추가로 제공할 수 있는 정보를 선택하십시오:"
0727 
0728 #: qml/ContextPage.qml:59
0729 msgctxt ""
0730 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0731 "is the application name"
0732 msgid ""
0733 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0734 msgstr "<application>%1</application> 앱이 충돌했을 때 하고 있었던 작업"
0735 
0736 #: qml/ContextPage.qml:65
0737 msgctxt "@action:check"
0738 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0739 msgstr "발생했던 비정상적인 데스크톱의 행동"
0740 
0741 #: qml/ContextPage.qml:70
0742 msgctxt "@action:check"
0743 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0744 msgstr "연관될 수도 있는 사용자 정의 설정"
0745 
0746 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0747 msgctxt "@title"
0748 msgid "Not Sufficiently Useful"
0749 msgstr "충분히 유용하지 않음"
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:80
0752 msgctxt "@info"
0753 msgid ""
0754 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0755 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0756 "report dialog.</para>"
0757 msgstr ""
0758 "<para>이 경우에 대해서는 제공한 정보가 유용하지 않습니다. 더 많은 정보를 제공"
0759 "할 수 없으면 버그 보고 대화 상자를 닫아도 됩니다.</para>"
0760 
0761 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0762 msgctxt "@title:window"
0763 msgid "Developer Information"
0764 msgstr "개발자 정보"
0765 
0766 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0767 msgctxt "@action:button"
0768 msgid "Install Debug Symbols"
0769 msgstr "디버그 기호 설치"
0770 
0771 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0772 msgctxt "@action:button"
0773 msgid "Reload"
0774 msgstr "새로 고침"
0775 
0776 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0777 msgctxt "@info:tooltip"
0778 msgid ""
0779 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0780 "when you have\n"
0781 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0782 "backtrace."
0783 msgstr ""
0784 "이 단추를 클릭하면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호\n"
0785 "패키지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다."
0786 
0787 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0788 msgctxt "@action:button"
0789 msgid "Copy"
0790 msgstr "복사"
0791 
0792 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0793 msgctxt "@action:button"
0794 msgid "Save"
0795 msgstr "저장"
0796 
0797 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0798 msgctxt "@info"
0799 msgid ""
0800 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0801 "describes what was\n"
0802 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0803 "track\n"
0804 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0805 "might\n"
0806 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0807 "commonly\n"
0808 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0809 msgstr ""
0810 "<subtitle>\"역추적\"에 대하여</subtitle><para>역추적은 앱이 충돌했을 때\n"
0811 "앱의 내부 정보를 저장하고 있으며, 개발자가 앱의 어느 부분이 잘못되었는지 알"
0812 "게\n"
0813 "해 줍니다. 얼핏 보기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정보가\n"
0814 "들어 있을 수도 있습니다.<nl />역추적은 여러 디버깅 과정에서 사용됩니다.</"
0815 "para>"
0816 
0817 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0818 msgctxt "@info/rich"
0819 msgid ""
0820 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0821 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0822 "If this method\n"
0823 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0824 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0825 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0826 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0827 msgstr ""
0828 "<interface>디버그 기호 설치</interface> 단추를 클릭하면 시스템에 없는 디버그 "
0829 "정보 패키지를 자동으로 설치합니다. 이 방법이 작동하지 않는다면\n"
0830 "<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
0831 "는 방법을 읽어 보십시오.\n"
0832 "필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파일 목록</link>) "
0833 "<interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하십시오."
0834 
0835 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0836 msgctxt "@info/rich"
0837 msgid ""
0838 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0839 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0840 "url='%2'>\n"
0841 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0842 msgstr ""
0843 "<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
0844 "는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>\n"
0845 "파일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하십시오."
0846 
0847 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0848 msgctxt "@info/rich"
0849 msgid ""
0850 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0851 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0852 msgstr ""
0853 "<emphasis strong='true'>디버거 앱(%1)을 설치한 다음 <interface>새로 고침</"
0854 "interface> 단추를 클릭하십시오.</emphasis>"
0855 
0856 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0857 msgctxt "@title"
0858 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0859 msgstr "중복 가능성 있는 버그 찾기"
0860 
0861 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0862 msgctxt "@info"
0863 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0864 msgstr "버그 데이터베이스에서 중복 보고서 검색 중…"
0865 
0866 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0867 msgctxt "@info/rich"
0868 msgid ""
0869 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0870 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0871 "that report or directly attach your information to it."
0872 msgstr ""
0873 "버그가 보고되었는지 확인하십시오. 검색 결과가 있다면, 목록에서 보고서를 두 "
0874 "번 클릭해서 일어난 상황과 비교해 보십시오. 그 버그에서 일어난 상황이 일어났다"
0875 "고 알려 주셔도 됩니다."
0876 
0877 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0878 msgctxt "@title"
0879 msgid "Duplicate?"
0880 msgstr "복제?"
0881 
0882 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0883 msgctxt "@label"
0884 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0885 msgstr "현재 충돌이 다음 버그 보고의 충돌과 같은지 확신합니까?"
0886 
0887 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0888 msgctxt "@action:button"
0889 msgid "Crash is a duplicate"
0890 msgstr "충돌이 중복됨"
0891 
0892 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0893 msgctxt "@info:tooltip"
0894 msgid ""
0895 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0896 "bug report"
0897 msgstr ""
0898 "현재 충돌이 이 버그 보고와 중복됨을 확신할 수 있다면 이 동작을 사용하십시오"
0899 
0900 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0901 msgctxt "@action:button"
0902 msgid "Crash is not a duplicate"
0903 msgstr "충돌이 중복이 아님"
0904 
0905 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0906 msgctxt "@action:button"
0907 msgid "Suggest this crash is related"
0908 msgstr "이 충돌이 관련된 것으로 제안"
0909 
0910 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0911 msgctxt "@info:tooltip"
0912 msgid ""
0913 "Use this button to suggest that\n"
0914 "                                     the crash you experienced is related to "
0915 "this bug\n"
0916 "                                     report"
0917 msgstr ""
0918 "이 단추를 클릭하면 현재 충돌이\n"
0919 "                                     이 버그 보고와 관련이있는 것으로\n"
0920 "                                     제안합니다"
0921 
0922 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0923 msgctxt "@action:button"
0924 msgid "This crash is not related"
0925 msgstr "이 충돌은 관련 없음"
0926 
0927 #: qml/LoginPage.qml:15
0928 msgctxt "@title"
0929 msgid "Login into the bug tracking system"
0930 msgstr "버그 추적 시스템 로그인"
0931 
0932 #: qml/LoginPage.qml:67
0933 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0934 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0935 msgstr "계속 진행하려면 %1 계정으로 로그인해야 합니다."
0936 
0937 #: qml/LoginPage.qml:72
0938 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0939 msgid "E-mail Address:"
0940 msgstr "이메일 주소:"
0941 
0942 #: qml/LoginPage.qml:78
0943 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0944 msgid "Password:"
0945 msgstr "암호:"
0946 
0947 #: qml/LoginPage.qml:85
0948 msgctxt "@option:check"
0949 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0950 msgstr "KDE 지갑 시스템에 로그인 정보 저장하기"
0951 
0952 #: qml/LoginPage.qml:92
0953 msgctxt "@info/rich"
0954 msgid ""
0955 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0956 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0957 "later\n"
0958 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0959 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0960 "accounts.</note>"
0961 msgstr ""
0962 "<note>나중에 더 자세한 정보가 필요할 수도 있으므로 버그를 보고하려면 <link "
0963 "url='%1'>KDE 버그 추적 시스템</link>에 계정을 생성해야 합니다.\n"
0964 "계정이 없다면 <link url='%2'>여기</link>에서 등록할 수 있습니다. 일회용 메일 "
0965 "주소를 사용하지 마십시오.</note>"
0966 
0967 #: qml/LoginPage.qml:106
0968 msgctxt "@action:button"
0969 msgid "Login"
0970 msgstr "로그인"
0971 
0972 #: qml/LoginPage.qml:107
0973 msgctxt "@info:tooltip"
0974 msgid ""
0975 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0976 "mail address and password."
0977 msgstr ""
0978 "입력한 이메일 주소와 암호로 KDE 버그 추적 시스템에 로그인하려면 클릭하십시오."
0979 
0980 #: qml/MainPage.qml:20
0981 msgctxt "@action"
0982 msgid "Report Bug"
0983 msgstr "버그 보고"
0984 
0985 #: qml/MainPage.qml:22
0986 msgctxt "@info:tooltip"
0987 msgid "Starts the bug report assistant."
0988 msgstr "버그 보고 도우미를 시작합니다."
0989 
0990 #: qml/MainPage.qml:29
0991 msgctxt "@action"
0992 msgid "Restart Application"
0993 msgstr "앱 다시 시작"
0994 
0995 #: qml/MainPage.qml:35
0996 msgctxt "@action"
0997 msgid "Developer Information"
0998 msgstr "개발자 정보"
0999 
1000 #: qml/MainPage.qml:63
1001 msgctxt "@info"
1002 msgid ""
1003 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1004 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1005 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1006 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1007 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1008 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1009 "tab.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>충돌 처리기에 문제가 발생하여 문제가\n"
1012 "다시 일어나지 않도록 자동 보고 절차가\n"
1013 "비활성화되었습니다.<nl /><nl />\n"
1014 "이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 <link url='%1'>직접</link>\n"
1015 "보고해 주십시오. <interface>개발자 정보</interface> 탭의\n"
1016 "역추적 정보를 같이 보고해 주십시오.</para>"
1017 
1018 #: qml/MainPage.qml:75
1019 msgctxt "@info"
1020 msgid ""
1021 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1022 "was started in safe mode.<nl />\n"
1023 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1024 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>충돌 처리기 대화 상자가 안전 모드에서 시작되어보고 마법사가 비활성화되"
1027 "었습니다.<nl />\n"
1028 "%1(으)로 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. <interface>개발자 정보</"
1029 "interface> 탭의 역추적 정보를 같이 보고해 주십시오.</para>"
1030 
1031 #: qml/MainPage.qml:82
1032 msgctxt "@info"
1033 msgid ""
1034 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1035 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1036 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1037 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1038 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1039 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1040 "any side effects.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>충돌한 앱이 시작된 이후 업데이트나\n"
1043 "삭제되었기 때문에 보고 마법사가 비활성화되었습니다.\n"
1044 "정확한 충돌 보고를 진행할 수 없으며, 또한 충돌의 원인일\n"
1045 "수도 있습니다.</para>\n"
1046 "<para>업데이트 후에는 로그아웃한 후 다시 로그인하여\n"
1047 "업데이트가 완전히 적용되게 하는 것을 추천합니다. 또한 부작용이\n"
1048 "발생하지 않습니다.</para>"
1049 
1050 #: qml/MainPage.qml:108
1051 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1052 msgid ""
1053 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1054 "Time: %5</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>실행 파일: <application>%1</application> PID: %2 시그널: %3(%4) 시간: "
1057 "%5</para>"
1058 
1059 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1060 msgctxt "@title"
1061 msgid "Problem is Already Reported"
1062 msgstr "문제가 이미 보고됨"
1063 
1064 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid ""
1067 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1068 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1069 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1070 msgstr ""
1071 "충돌 정보는 <link url=\"%1\">버그 %1</link>(으)로 보고된 적이 있으며, 이는 "
1072 "<emphasis strong='true'>이미 닫힌</emphasis> <link url=\"%2\">버그 %2</link>"
1073 "의 중복입니다."
1074 
1075 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid ""
1078 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1079 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1080 msgstr ""
1081 "충돌 정보가 <link url=\"%1\">버그 %1</link>(으)로 보고된 적이 있으며 이 버그"
1082 "는 <emphasis strong='true'>닫혔습니다.</emphasis>"
1083 
1084 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid ""
1087 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1088 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1089 "\"%2\">Bug %2</link>"
1090 msgstr ""
1091 "충돌 정보는 <link url=\"%1\">버그 %1</link>(으)로 보고된 적이 있으며, 이는 "
1092 "<link url=\"%2\">버그 %2</link>의 <emphasis strong='true'>중복</emphasis>입니"
1093 "다"
1094 
1095 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid ""
1098 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1099 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1100 msgstr ""
1101 "충돌 정보는 <emphasis strong='true'>중복된</emphasis> 것이며 과거에 <link "
1102 "url=\"%1\">버그 %2</link>(으)로 보고된 적이 있습니다."
1103 
1104 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1105 msgctxt "@label"
1106 msgid ""
1107 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1108 "you have new or requested information."
1109 msgstr ""
1110 "추가 정보를 입력할 수도 있으나, 새로운 정보가 있거나 정보를 요청받았을 경우에"
1111 "만 입력하십시오."
1112 
1113 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1114 msgctxt "@action:button"
1115 msgid "Close"
1116 msgstr "닫기"
1117 
1118 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1119 msgctxt "@action:button"
1120 msgid "Attach Additional Information"
1121 msgstr "개별 정보 첨부"
1122 
1123 #: qml/PreviewPage.qml:14
1124 msgctxt "@title"
1125 msgid "Preview the Report"
1126 msgstr "보고서 미리 보기"
1127 
1128 #: qml/PreviewPage.qml:20
1129 msgctxt "@label/rich"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1132 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>보낼 버그 보고서의 미리 보기입니다.</para><para>보고서를 수정하려면 이"
1135 "전 쪽으로 돌아가십시오.</para>"
1136 
1137 #: qml/PreviewPage.qml:38
1138 msgctxt "@action:button"
1139 msgid "Submit"
1140 msgstr "제출"
1141 
1142 #: qml/RatingItem.qml:33
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Waiting for data…"
1145 msgstr "데이터 대기 중…"
1146 
1147 #: qml/ReportPage.qml:15
1148 msgctxt "@title"
1149 msgid "Enter the Details about the Crash"
1150 msgstr "충돌 정보 입력"
1151 
1152 #: qml/ReportPage.qml:26
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid "Please provide the following information in English."
1155 msgstr "다음 정보를 영어로 입력해 주십시오."
1156 
1157 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid "Title of the bug report:"
1160 msgstr "버그 보고서 제목:"
1161 
1162 #: qml/ReportPage.qml:40
1163 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1164 msgid ""
1165 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1166 "<list>\n"
1167 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1168 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1169 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1170 "item>\n"
1171 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1172 "couple of times</item>\n"
1173 "</list>"
1174 msgstr ""
1175 "<subtitle>좋은 제목의 예시:</subtitle>\n"
1176 "<list>\n"
1177 "<item>\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"</"
1178 "item>\n"
1179 "<item>\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"</"
1180 "item>\n"
1181 "<item>\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a "
1182 "MSN buddy\"</item>\n"
1183 "<item>\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1184 "couple of times\"</item>\n"
1185 "</list>"
1186 
1187 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid "Information about the crash:"
1190 msgstr "충돌 정보:"
1191 
1192 #: qml/ReportPage.qml:66
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1196 "subtitle>\n"
1197 "<list>\n"
1198 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1199 "application an instant before the crash.</item>\n"
1200 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1201 "whole environment.</item>\n"
1202 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1203 "</list>"
1204 msgstr ""
1205 "<subtitle>충돌이 발생한 상황에 대한 최대한 자세한 정보를 제공하십시오.</"
1206 "subtitle>\n"
1207 "<list>\n"
1208 "<item>앱이 충돌하기 전에 하고 있었던 작업 정보를 제공하십시오.</item>\n"
1209 "<item>앱이나 전체 환경에서 이상한 행동이 있었다면 알려 주십시오.</item>\n"
1210 "<item>기본값이 아닌 앱 설정을 알려 주십시오.</item>\n"
1211 "</list>"
1212 
1213 #: qml/ReportPage.qml:80
1214 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1215 msgid "Minimum length reached"
1216 msgstr "최소 길이에 도달함"
1217 
1218 #: qml/ReportPage.qml:82
1219 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1220 msgid "Provide more information"
1221 msgstr "더 많은 정보가 필요함"
1222 
1223 #: qml/ReportPage.qml:108
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Distribution method:"
1226 msgstr "배포판:"
1227 
1228 #: qml/ReportPage.qml:131
1229 msgctxt "@option:check"
1230 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1231 msgstr "KDE 플랫폼을 소스에서 컴파일함"
1232 
1233 #: qml/ReportPage.qml:139
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1237 "bug report.</note>"
1238 msgstr ""
1239 "<note>버그 보고서에는 충돌 및 시스템 정보가 자동으로 추가됩니다.</note>"
1240 
1241 #: qml/ReportPage.qml:148
1242 msgctxt "@action:button"
1243 msgid "Preview Report"
1244 msgstr "보고서 미리 보기"
1245 
1246 #: qml/SendingPage.qml:45
1247 msgctxt "@action:button"
1248 msgid "Save Report to File"
1249 msgstr "보고서를 파일로 저장"
1250 
1251 #: qml/SendingPage.qml:46
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid ""
1254 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1255 msgstr ""
1256 "충돌 정보를 파일로 저장하여 수동으로 보고하려면 이 단추를 사용하십시오."
1257 
1258 #: qml/SendingPage.qml:63
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1261 msgstr "버그를 보고할 수 없음: <message>%1</message>"
1262 
1263 #: qml/SendingPage.qml:67
1264 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1265 msgid "Retry Submission"
1266 msgstr "제출 다시 시도"
1267 
1268 #: qml/SendingPage.qml:81
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Submitting bug report..."
1271 msgstr "버그 보고서 제출 중..."
1272 
1273 #: qml/SentPage.qml:12
1274 msgctxt "@title"
1275 msgid "Crash Report Sent"
1276 msgstr "충돌 보고 보냄"
1277 
1278 #: qml/SentPage.qml:18
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1281 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1282 
1283 #: qml/SentPage.qml:23
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1286 msgstr "KDE에 참여해 주셔서 감사합니다. 이 창을 닫아도 됩니다."
1287 
1288 #: qml/WelcomePage.qml:14
1289 msgctxt "@title:window"
1290 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1291 msgstr "보고 도우미에 오신 것을 환영합니다"
1292 
1293 #: qml/WelcomePage.qml:19
1294 msgctxt "@info/rich"
1295 msgid ""
1296 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1297 "bug reporting process."
1298 msgstr "이 도우미는 충돌 정보를 분석하고 버그 보고 과정을 안내합니다."
1299 
1300 #: qml/WelcomePage.qml:32
1301 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1302 msgid ""
1303 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1304 "for effective debugging,\n"
1305 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1306 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1307 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1308 "</para>"
1309 msgstr ""
1310 "<para><note>버그를 해결하려면 여러분과 개발자 사이의 연락이 중요하므로,\n"
1311 "버그를 보고하려면 <emphasis strong='true'>개발자가 연락할 수도 있다는 사실</"
1312 "emphasis>에 동의해야 합니다.\n"
1313 "</note></para><para>만약 이 조건을 받아들이기 힘들다면 버그 보고를 중단하셔"
1314 "도 됩니다.</para>"
1315 
1316 #: qml/WelcomePage.qml:45
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "I Agree to be Contacted"
1319 msgstr "연락하는 것에 동의합니다"
1320 
1321 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info/status error"
1324 msgid "Failed to get platform list"
1325 msgstr "플랫폼 목록을 가져올 수 없음"
1326 
1327 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1330 msgid "I did not try again"
1331 msgstr "다시 시도하지 않았음"
1332 
1333 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1336 msgid "Never"
1337 msgstr "불가능"
1338 
1339 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1342 msgid "Sometimes"
1343 msgstr "가끔씩"
1344 
1345 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1348 msgid "Every time"
1349 msgstr "항상"
1350 
1351 #: statusnotifier.cpp:29
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1354 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1355 msgstr "%1이(가) 예상하지 못하게 종료됨"
1356 
1357 #: statusnotifier.cpp:54
1358 #, kde-format
1359 msgid "Please report this error to help improve this software."
1360 msgstr "버그를 보고해 주시면 소프트웨어를 개선하는 데 도움이 됩니다."
1361 
1362 #: statusnotifier.cpp:61
1363 #, kde-format
1364 msgid "Report &Bug"
1365 msgstr "버그 보고(&B)"
1366 
1367 #: statusnotifier.cpp:67
1368 #, kde-format
1369 msgid "&Restart Application"
1370 msgstr "앱 다시 시작(&R)"
1371 
1372 #: statusnotifier.cpp:78
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1375 msgid "Hide"
1376 msgstr "숨기기"
1377 
1378 #: statusnotifier.cpp:98
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "Notification text"
1381 msgid "Please report this error to help improve this software."
1382 msgstr "버그를 보고해 주시면 소프트웨어를 개선하는 데 도움이 됩니다."
1383 
1384 #: statusnotifier.cpp:99
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "Notification text"
1387 msgid "The application closed unexpectedly."
1388 msgstr "앱이 예상하지 못하게 종료되었습니다."
1389 
1390 #: statusnotifier.cpp:110
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "Notification action button, keep short"
1393 msgid "Report Bug"
1394 msgstr "버그 보고"
1395 
1396 #: statusnotifier.cpp:113
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "Notification action button, keep short"
1399 msgid "Restart App"
1400 msgstr "앱 다시 시작"
1401 
1402 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1403 #, kde-format
1404 msgid "backtraceparsertest_manual"
1405 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1406 
1407 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1408 #, kde-format
1409 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1410 msgstr "파서 팩토리에 전달된 디버거 이름"
1411 
1412 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1413 #, kde-format
1414 msgid "A file containing the backtrace."
1415 msgstr "역추적을 포함하고 있는 파일입니다."
1416 
1417 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1418 #, kde-format
1419 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1420 msgstr "BugzillaLib 테스트(DrKonqi2)"
1421 
1422 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1423 #, kde-format
1424 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1425 msgstr "버그 추적기 관리자 라이브러리 테스트 앱"
1426 
1427 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1428 #, kde-format
1429 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1430 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1431 
1432 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info:shell"
1435 msgid "bugstest.kde.org username"
1436 msgstr "bugstest.kde.org 사용자 이름"
1437 
1438 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info:shell"
1441 msgid "bugstest.kde.org password"
1442 msgstr "bugstest.kde.org 암호"
1443 
1444 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1445 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1446 #~ msgstr "버그 보고 정보 - 도움말"
1447 
1448 #~ msgctxt "@title"
1449 #~ msgid "Information about bug reporting"
1450 #~ msgstr "버그 보고에 대한 정보"
1451 
1452 #~ msgctxt "@info/rich"
1453 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1454 #~ msgstr "버그를 보고해서 소프트웨어를 개선할 수 있습니다."
1455 
1456 #~ msgctxt "@info/rich"
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1459 #~ "have to file a bug report.</note>"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "<note>이 대화 상자를 닫으셔도 좋습니다. 원하지 않으시면 버그를 보고하지 않"
1462 #~ "아도 됩니다.</note>"
1463 
1464 #~ msgctxt "@info/rich"
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1467 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1468 #~ "packages.)"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "의미 있는 버그 보고서를 작성하려면, 충돌과 시스템 정보가 필요합니다. 디버"
1471 #~ "그 패키지가 필요할 수도 있습니다."
1472 
1473 #~ msgctxt "@title"
1474 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1475 #~ msgstr "버그 보고 도우미 안내"
1476 
1477 #~ msgctxt "@info/rich"
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1480 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1481 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1482 #~ "formed internationally."
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "이 도우미는 KDE 버그 데이터베이스에 충돌 상황을 보고하는 과정을 안내합니"
1485 #~ "다. KDE를 만들어 나가는 사람은 세계 여러 나라에 있기 때문에 영어를 할 수 "
1486 #~ "있다면 버그 보고서를 <strong>영어로 작성해 주십시오.</strong>"
1487 
1488 #~ msgctxt "@info/rich"
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1491 #~ "and the application state before it crashed."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "이 페이지에는 프로그램이 충돌하기 직전의 작업 내용(데스크톱 및 프로그램의 "
1494 #~ "상태)를 알고 있는 만큼 적어 주십시오."
1495 
1496 #~ msgctxt "@info/rich"
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1499 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1500 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "가능한 한 자세한 상황을 적어 주십시오. 충돌했을 때 시스템 상황이나, 충돌하"
1503 #~ "기 전까지 한 일 등입니다. (나중에 물어볼 수도 있습니다.) 다음 항목을 추가"
1504 #~ "로 적어 주셔도 좋습니다:"
1505 
1506 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1507 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1508 #~ msgstr "프로그램 안팎에서 취한 동작"
1509 
1510 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1513 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1514 #~ "file to the report)"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "작업하는 데 사용한 문서 종류 (나중에 버그 추적 시스템에 가입하신 후 파일"
1517 #~ "을 첨부할 수 있습니다)"
1518 
1519 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1520 #~ msgid "widgets that you were running"
1521 #~ msgstr "실행 중인 위젯"
1522 
1523 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1524 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1525 #~ msgstr "보고 있던 웹사이트 URL"
1526 
1527 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1528 #~ msgid "configuration details of the application"
1529 #~ msgstr "변경한 프로그램 설정"
1530 
1531 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1532 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1533 #~ msgstr "충돌 전후에 일어났던 일."
1534 
1535 #~ msgctxt "@info/rich"
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1538 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "스크린샷은 도움을 줄 수 있습니다. 버그 추적 시스템에 버그가 올라간 후 첨부"
1541 #~ "할 수 있습니다."
1542 
1543 #~ msgctxt "@title"
1544 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1545 #~ msgstr "충돌 정보 (역추적)"
1546 
1547 #~ msgctxt "@info/rich"
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1550 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "이 페이지에서는 충돌 상황의 \"역추적\"을 생성합니다. 프로그램이 어디에서 "
1553 #~ "충돌했는지 개발자에게 알려 줍니다."
1554 
1555 #~ msgctxt "@info/rich"
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1558 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1559 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1560 #~ "install the missing information.)"
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "만약 충돌 정보가 자세하지 않으면 디버그 기호를 설치한 다음 역추적을 다시 "
1563 #~ "불러올 수 있습니다 (<interface>디버그 기호 설치하기</interface>) 단추가 있"
1564 #~ "는 경우에는 눌러서 자동으로 설치할 수 있습니다.)"
1565 
1566 #~ msgctxt "@info/rich"
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1569 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "역추적이 무엇인지, 무슨 정보가 들어 있는지, 어떻게 유용한지 알아 보려면 "
1572 #~ "<link>%1</link> 사이트를 참고하십시오."
1573 
1574 #~ msgctxt "@info/rich"
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1577 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "유용한 역추적이 생기면 (또는 디버그 기호를 설치하지 않고 싶으면) 여기에서 "
1580 #~ "계속 진행할 수 있습니다."
1581 
1582 #~ msgctxt "@title"
1583 #~ msgid "Conclusions"
1584 #~ msgstr "결론"
1585 
1586 #~ msgctxt "@info/rich"
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1589 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1590 #~ "reporting or not."
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "얻은 충돌 정보의 품질과 앞쪽에서 대답한 질문에 따라, 이 마법사에서는 여러"
1593 #~ "분의 충돌을 보고할 가치가 있는가 판정합니다."
1594 
1595 #~ msgctxt "@info/rich"
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1598 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1599 #~ "maintainer of the application."
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "충돌 정보를 보고할 가치가 있으나, KDE 버그 추적 시스템이 이 프로그램을 지"
1602 #~ "원하지 않는다면 프로그램 관리자에게 직접 문의하십시오."
1603 
1604 #~ msgctxt "@info/rich"
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1607 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1608 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1609 #~ "information and download debug packages."
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "충돌 정보를 보고할 가치가 없다고 판정했지만, 이 마법사가 실수한 것 같다면 "
1612 #~ "버그 추적 시스템에 수동으로 버그를 보고하십시오. 뒤로 가서 정보를 바꾸거"
1613 #~ "나, 디버그 패키지를 설치할 수도 있습니다."
1614 
1615 #~ msgctxt "@info/rich"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1618 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1619 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1620 #~ "one here: <link>%1</link>"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "추가 정보를 물어보려고 나중에 연락할 수도 있습니다. 버그의 진행 상황을 추"
1623 #~ "적해야 하기 때문에, KDE 버그 추적 시스템에 가입해 주십시오. 계정이 없다면 "
1624 #~ "여기서 가입하십시오: <link>%1</link>"
1625 
1626 #~ msgctxt "@info/rich"
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1629 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1630 #~ "later."
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "이메일 주소와 암호를 입력한 다음 로그인 단추를 누르십시오. 나중에 이 로그"
1633 #~ "인 정보를 사용하여 KDE 버그 추적 시스템에 바로 접근할 수도 있습니다."
1634 
1635 #~ msgctxt "@info/rich"
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1638 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1639 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1640 #~ "assistant again."
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "KWallet 암호 시스템에 암호를 저장할지 물어보는 대화 상자가 표시될 수도 있"
1643 #~ "습니다. 이 마법사를 다시 사용할 때를 대비해서 KWallet에 다시 암호를 저장"
1644 #~ "할 수도 있습니다."
1645 
1646 #~ msgctxt "@title"
1647 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1648 #~ msgstr "중복 가능성이 있는 보고서 목록"
1649 
1650 #~ msgctxt "@info/rich"
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1653 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1654 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1655 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "이 페이지에서는 버그 보고 데이터베이스 중 보고한 버그와 비슷한 버그가 있는"
1658 #~ "가 찾을 수 있습니다. 비슷한 버그가 보고되었다면, 두 번 클릭해서 자세한 정"
1659 #~ "보를 볼 수 있습니다. 보고한 버그와 비슷한 상황인지 확인해 보십시오."
1660 
1661 #~ msgctxt "@info/rich"
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1664 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1665 #~ "report."
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "이전에 보고된 적이 있는 버그와 같은 버그임이 확실하다면, 존재하는 버그 보"
1668 #~ "고서에 정보를 추가할 수 있습니다."
1669 
1670 #~ msgctxt "@info/rich"
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1673 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1674 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1675 #~ "but we can easily merge them."
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "이전에 보고된 버그와 같은 버그인지 확신할 수 없으면, 주 옵션을 사용해서 "
1678 #~ "그 보고서의 중복임을 알려 주십시오. 버그 보고서 하나를 여러 개로 나눌 수"
1679 #~ "는 없지만, 버그 보고서 여러 개를 하나로 합치기는 쉽기 때문에 이렇게 하는 "
1680 #~ "것이 가장 좋습니다."
1681 
1682 #~ msgctxt "@info/rich"
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1685 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1686 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "충분한 중복 버그가 없거나, 비슷한 보고서가 없으면 날짜 범위를 벗어나지 않"
1689 #~ "는 한 더 많은 보고서를 강제로 검색할 수 있습니다."
1690 
1691 #~ msgctxt "@info/rich"
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1694 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1695 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1696 #~ "closing the assistant."
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "연관된 보고서가 없거나, 충돌 정보가 유용하지 않으며, 충돌 상황에 대한 자세"
1699 #~ "한 정보를 제공할 수 없는 경우에는 버그 보고서가 유용하지 않습니다. 마법사"
1700 #~ "를 종료합니다."
1701 
1702 #~ msgctxt "@title"
1703 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1704 #~ msgstr "버그 보고서와 시스템 정보"
1705 
1706 #~ msgctxt "@info/rich"
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1709 #~ "Explain as best you can. "
1710 #~ msgstr "충돌 상황의 제목과 설명을 쓰십시오. 가능한 한 자세히 설명하십시오."
1711 
1712 #~ msgctxt "@info/rich"
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1715 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "어떤 식으로 설치했는지(GNU/Linux 배포판 및 패키지 관리자) 또는 KDE 플랫폼"
1718 #~ "을 소스에서 컴파일하여 설치했는지 지정할 수 있습니다."
1719 
1720 #~ msgctxt "@info/rich"
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1723 #~ "note>"
1724 #~ msgstr "<note>이 정보는 <strong>영어로만 작성해야 합니다.</strong></note>"
1725 
1726 #~ msgctxt "@info/rich"
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1729 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1730 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1731 #~ "report later."
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "마지막 페이지에서는 버그 정보를 버그 추적 시스템으로 보낼 것이며, 끝나면 "
1734 #~ "알려 줄 것입니다. 버그가 접수되었으면 버그의 웹 주소를 표시하며, 이 주소"
1735 #~ "를 통하여 나중에 버그 보고서를 볼 수 있습니다."
1736 
1737 #~ msgctxt "@info/rich"
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1740 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1741 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1742 #~ "report later."
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "진행 중 실패하면 <interface>다시 시도</interface>를 클릭해서 버그 보고서"
1745 #~ "를 다시 보내 보십시오. 버그 추적 데이터베이스의 문제로 보고서를 보낼 수 없"
1746 #~ "으면 파일로 저장하여 나중에 보낼 수 있습니다."
1747 
1748 #~ msgctxt "@info/rich"
1749 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1750 #~ msgstr "KDE에 참여해 주셔서 감사합니다!"
1751 
1752 #~ msgctxt "@info/rich"
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1755 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1756 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1757 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "개발자가 기능 개선에 더 집중할 수 있도록 KDE 버그 추적 시스템을 유지 및 관"
1760 #~ "리하는 일을 돕고 싶으면 <link url='https://community.kde.org/"
1761 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>BugSquad 팀</link>에 참여하는 것을 고"
1762 #~ "려해 보십시오."
1763 
1764 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1767 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "바탕 화면과 패널에 있는 위젯 (공식 및 비공식 모두), 바탕 화면 설정 (배경 "
1770 #~ "그림 플러그인, 테마), 활동."
1771 
1772 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1775 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "데스크톱 효과(컴포지팅) 상태, 사용 중인 효과 종류, 창 장식, 창 지정 규칙 "
1778 #~ "및 설정."
1779 
1780 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1783 #~ "installed, and any other non-default setting."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "방문하고 있던 사이트, 열린 탭 개수, 설치한 플러그인, 기본값에서 변경한 설"
1786 #~ "정."
1787 
1788 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1791 #~ "directory you were browsing."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "파일 보기 모드, 그룹 및 정렬 설정, 미리 보기 설정, 탐색하고 있는 디렉터리."
1794 
1795 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1798 #~ "(official and unofficial)."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "사용 중인 인스턴트 메시징 프로토콜, 설치한 플러그인(공식 및 비공식 모두)."
1801 
1802 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1803 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1804 #~ msgstr "사용 중인 메일 프로토콜과 계정 종류."
1805 
1806 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1807 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1808 #~ msgstr "편집하고 있는 문서 종류."
1809 
1810 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1813 #~ "to."
1814 #~ msgstr "듣거나 보고 있었던 미디어 종류(확장자와 형식)."
1815 
1816 #~ msgctxt "@info"
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1819 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1820 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "소프트웨어를 도와 주셔서 감사합니다! 죄송하지만 <resource>%1</resource>은"
1823 #~ "(는) 더 이상 지원되지 않습니다. <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1824 #~ "org</link>에서 현재 지원 중인 대체 소프트웨어를 알아볼 수 있습니다."
1825 
1826 #~ msgctxt "@info"
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1829 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1830 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1831 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1832 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1833 #~ "org</link>."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "소프트웨어를 도와 주셔서 감사합니다! <resource>%2</resource> 버전 "
1836 #~ "<resource>%1</resource>은(는) 더 이상 지원되지 않습니다. 사용 가능한 경우 "
1837 #~ "새로운 버전으로 업그레이드하십시오. 배포판에서 새로운 버전을 지원하지 않는"
1838 #~ "다면 <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>에서 다른 설치 방법"
1839 #~ "을 확인해 보십시오."
1840 
1841 #~ msgctxt "@action:button"
1842 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1843 #~ msgstr "보고서 내용 표시(&S)"
1844 
1845 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1848 #~ msgstr "이 충돌 정보를 기반으로 생성된 보고서를 보려면 누르십시오."
1849 
1850 #~ msgctxt "@info"
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1853 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1854 #~ "information to resolve the problem."
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "이 충돌은 컴포지터가 이전에 충돌한 것의 뒤따른 결과 같으며 문제점을 해결하"
1857 #~ "기에 충분한 정보가 없기 때문에 제출할 수 없습니다."
1858 
1859 #~ msgctxt "@info"
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1862 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1863 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1864 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1865 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1866 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "컴포지터 충돌 로그를 찾아서 보고할 수 있다면 매우 감사드립니다. "
1869 #~ "coredumpctl 유틸리티를 사용하여 코어 덤프를 얻을 수 있습니다. 자세한 정보"
1870 #~ "를 보려면 <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
1871 #~ "Debugging/"
1872 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE "
1873 #~ "커뮤니티 위키</link>를 참조하십시오."
1874 
1875 #~ msgctxt "@info"
1876 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1877 #~ msgstr "자동 생성된 충돌 정보가 유용합니다."
1878 
1879 #~ msgctxt "@info"
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1882 #~ "be still be useful."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "자동 생성된 충돌 정보에 일부 정보가 빠져 있지만 유용할 수도 있습니다."
1885 
1886 #~ msgctxt "@info"
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1889 #~ "it is probably not helpful."
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "자동 생성된 충돌 정보에 중요한 사항이 빠져 있어서 유용하지 않을 것 같습니"
1892 #~ "다."
1893 
1894 #~ msgctxt "@info"
1895 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1896 #~ msgstr "충돌 정보가 필요하지 않기 때문에 생성되지 않았습니다."
1897 
1898 #~ msgctxt "@info"
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1901 #~ "information to be helpful."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "자동 생성된 충돌 정보가 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않습니다."
1904 
1905 #~ msgctxt "@info"
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1908 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1909 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1910 #~ "note>"
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "<note>디버그 패키지를 설치하고 충돌 정보 페이지에서 충돌 상황을 새로 고쳐"
1913 #~ "서 개선할 수 있습니다. <interface>도움말</interface> 단추를 클릭해서 버그 "
1914 #~ "보고 가이드를 참고하십시오.</note>"
1915 
1916 #~ msgctxt "@info"
1917 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1918 #~ msgstr "제공한 정보가 유용합니다."
1919 
1920 #~ msgctxt "@info"
1921 #~ msgid "This report is considered helpful."
1922 #~ msgstr "보고서가 유용합니다."
1923 
1924 #~ msgctxt "@info"
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
1927 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
1928 #~ "manually report at <link>%1</link>"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "이 프로그램의 버그는 KDE 버그 추적 시스템에 보고됩니다. <interface>다음</"
1931 #~ "interface> 단추를 클릭하면 버그 보고 절차를 시작합니다. <link>%1</link>을"
1932 #~ "(를) 통하여 직접 보고할 수도 있습니다."
1933 
1934 #~ msgctxt "@info"
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1937 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1938 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "이 프로그램은 KDE 버그 추적 시스템을 지원하지 않습니다. <interface>완료</"
1941 #~ "interface> 단추를 클릭한 다음 프로그램 개발자에게 직접 문의하거나, <link>"
1942 #~ "%1</link>을(를) 통하여 보고할 수 있습니다."
1943 
1944 #~ msgctxt "@info"
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
1947 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "이 보고서는 개발자에게 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않으므로 자동 버"
1950 #~ "그 보고 과정이 진행되지 않습니다."
1951 
1952 #~ msgctxt "@info"
1953 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1954 #~ msgstr "만약 원한다면 뒤로 돌아가서 답변을 변경할 수 있습니다."
1955 
1956 #~ msgctxt "@info"
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1959 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "<link>%1</link>을(를) 통하여 이 버그를 직접 보고할 수 있습니다. "
1962 #~ "<interface>완료</interface>를 클릭하면 도우미를 종료합니다."
1963 
1964 #~ msgctxt "@info"
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
1967 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "프로그램 관리자에게 <link>%1</link>을(를) 통하여 버그를 보고할 수 있습니"
1970 #~ "다. <interface>완료</interface> 단추를 클릭하면 도우미를 종료합니다."
1971 
1972 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
1973 #~ msgid "Report to %1"
1974 #~ msgstr "%1(으)로 보고"
1975 
1976 #~ msgctxt "@title:window"
1977 #~ msgid "Related Bug Report"
1978 #~ msgstr "관련된 버그 보고서"
1979 
1980 #~ msgctxt "@action:button"
1981 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
1982 #~ msgstr "취소 (보고서로 이동)"
1983 
1984 #~ msgctxt ""
1985 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
1986 #~ msgid "Continue"
1987 #~ msgstr "계속"
1988 
1989 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
1990 #~ msgstr "현재 발생한 충돌이 %1번 버그와 관련 있는 것으로 표시합니다"
1991 
1992 #~ msgctxt "@info"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
1995 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "%1 때문에 보고서가 닫혔습니다. <i>충돌 상황이 같다면, 추가 정보를 추가해"
1998 #~ "도 도움이 되지 않으며 개발자의 자원만 소모합니다.</i>"
1999 
2000 #~ msgctxt "@title:window"
2001 #~ msgid "Bug Description"
2002 #~ msgstr "버그 설명"
2003 
2004 #~ msgctxt "@action:button"
2005 #~ msgid "Retry..."
2006 #~ msgstr "다시 시도..."
2007 
2008 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2009 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2010 #~ msgstr "이 단추를 누르면 버그 보고서를 새로 고칩니다."
2011 
2012 #~ msgctxt "@info:status"
2013 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2014 #~ msgstr "%2에서 버그 %1의 정보를 가져오는 중..."
2015 
2016 #~ msgctxt "@info"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2019 #~ "\n"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "충돌의 역추적 정보:\n"
2022 #~ "\n"
2023 
2024 #~ msgctxt "@info bug status"
2025 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2026 #~ msgstr "열림 (확인되지 않음)"
2027 
2028 #~ msgctxt "@info bug status"
2029 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2030 #~ msgstr "열림 (수정되지 않음)"
2031 
2032 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2033 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2034 #~ msgstr "버전 \"%1\"에서 수정됨"
2035 
2036 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2037 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2038 #~ msgstr "이 버그는 KDE 개발자가 버전 \"%1\"에서 수정했습니다"
2039 
2040 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2041 #~ msgid "Fixed"
2042 #~ msgstr "수정됨"
2043 
2044 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2045 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2046 #~ msgstr "KDE 개발자가 버그를 수정함"
2047 
2048 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2049 #~ msgid "Non-reproducible"
2050 #~ msgstr "재현할 수 없음"
2051 
2052 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2053 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2054 #~ msgstr "중복된 보고서 (이미 보고됨)"
2055 
2056 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2057 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2058 #~ msgstr "올바른 보고서/충돌이 아님"
2059 
2060 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2061 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2062 #~ msgstr "KDE의 프로그램이나 라이브러리 문제가 아님"
2063 
2064 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2067 #~ "by a distribution or packaging issue"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "이 버그는 외부 프로그램 및 라이브러리 때문에 발생했거나, 배포판이나 패키지"
2070 #~ "의 문제로 발생했습니다"
2071 
2072 #~ msgctxt "@info bug status"
2073 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2074 #~ msgstr "정보가 없어서 임시로 닫힘"
2075 
2076 #~ msgctxt "@info"
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2079 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "잘못된 보고 정보입니다(잘못된 데이터). 버그 보고서가 없거나 버그 추적 사이"
2082 #~ "트에 문제가 있을 수도 있습니다."
2083 
2084 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2085 #~ msgid "Yes, read the main report"
2086 #~ msgstr "네, 주 보고서를 읽습니다"
2087 
2088 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2089 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2090 #~ msgstr "아니요, 선택한 보고서를 읽습니다"
2091 
2092 #~ msgctxt "@info"
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2095 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "선택한 보고서(버그 %1)는 버그 %2의 중복으로 표시되었습니다. 이 보고서를 읽"
2098 #~ "으시겠습니까(추천)?"
2099 
2100 #~ msgctxt "@title:window"
2101 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2102 #~ msgstr "중첩된 중복 감지됨"
2103 
2104 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2105 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2106 #~ msgstr "<h4>답글 %1:</h4>"
2107 
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2110 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2111 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2112 #~ "all the comments below.</note></p>"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "<p><note>버그 보고서의 제목은 주로 보고자가 작성하며, 현재 충돌과 비교했"
2115 #~ "을 때 버그의 특성, 주 원인이나 다른 증상이 다를 수도 있습니다. 전체 버그 "
2116 #~ "보고서와 댓글을 모두 읽어 보십시오.</note></p>"
2117 
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2120 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2121 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2122 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2123 #~ msgid_plural ""
2124 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2125 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2126 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2127 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2128 #~ msgstr[0] ""
2129 #~ "<p><note>이 버그는 중복된 버그 보고서 %1개가 있습니다. 중복된 버그 보고서"
2130 #~ "가 있다는 것은 <strong>흔한 충돌</strong>일 수도 있음을 의미합니다. <i>이"
2131 #~ "미 언급되지 않은 중요한 정보가 있을 경우에만 댓글을 남기는 것을 추천합니"
2132 #~ "다.</i></note></p>"
2133 
2134 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2135 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2136 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2137 
2138 #~ msgctxt "@info bug report status"
2139 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2140 #~ msgstr "<h4>버그 보고서 상태: %1</h4>"
2141 
2142 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2143 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2144 #~ msgstr "<h4>영향 받는 구성 요소: %1 (%2)</h4>"
2145 
2146 #~ msgctxt "@info bug report description"
2147 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2148 #~ msgstr "<h3>버그 설명</h3><p>%1</p>"
2149 
2150 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2151 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2152 #~ msgstr "<h2>추가 설명</h2>%1"
2153 
2154 #~ msgctxt "@info:status"
2155 #~ msgid "Showing bug %1"
2156 #~ msgstr "%1번 버그를 보는 중"
2157 
2158 #~ msgctxt "@info/rich"
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2161 #~ "some time and try again."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "버그 보고서를 가져올 수 없습니다.<nl/><message>%1.</message><nl/>잠시 후 "
2164 #~ "다시 시도하십시오."
2165 
2166 #~ msgctxt "@info"
2167 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2168 #~ msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생"
2169 
2170 #~ msgctxt "@info:status"
2171 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2172 #~ msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생"
2173 
2174 #~ msgctxt "@title"
2175 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2176 #~ msgstr "충돌 정보 분석 결과"
2177 
2178 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2179 #~ msgstr "KDE 버그 추적 시스템"
2180 
2181 #~ msgctxt "@title"
2182 #~ msgid "Login into %1"
2183 #~ msgstr "%1에 로그인"
2184 
2185 #~ msgctxt "@action:button"
2186 #~ msgid "Close the assistant"
2187 #~ msgstr "보고서 닫기"
2188 
2189 #~ msgctxt "@action:button"
2190 #~ msgid "Cancel"
2191 #~ msgstr "취소"
2192 
2193 #~ msgctxt "@action:button"
2194 #~ msgid "Save information and close"
2195 #~ msgstr "정보 저장하고 닫기"
2196 
2197 #~ msgctxt "@info"
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2200 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2201 #~ "you want.</note>"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "버그 보고 도우미를 종료하시겠습니까? <note>충돌 정보는 계속 유효하므로 종"
2204 #~ "료하기 전에 저장할 수 있습니다.</note>"
2205 
2206 #~ msgctxt "@title:window"
2207 #~ msgid "Close the Assistant"
2208 #~ msgstr "도우미 닫기"
2209 
2210 #~ msgctxt "@info"
2211 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2212 #~ msgstr "버그 보고 도우미를 닫으시겠습니까?"
2213 
2214 #~ msgctxt "@info"
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2217 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "충돌 정보는 유용하지 않지만 디버그 패키지를 설치하여 개선할 수 있습니다."
2220 
2221 #~ msgctxt "@title:window"
2222 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2223 #~ msgstr "충돌 정보가 유용하지 않음"
2224 
2225 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2226 #~ msgid "Examples: %1"
2227 #~ msgstr "예제: %1"
2228 
2229 #~ msgctxt "@info:status"
2230 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2231 #~ msgstr "로그인 중 오류 발생: <message>%1</message>"
2232 
2233 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2234 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2235 #~ msgstr "KDE 버그 추적 시스템(%1)에 다음으로 로그인됨: %2."
2236 
2237 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2238 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2239 #~ msgstr "%1에 %2(으)로 로그인하는 중..."
2240 
2241 #~ msgctxt "@info:status"
2242 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2243 #~ msgstr "<b>오류: 이메일 주소나 암호가 잘못되었습니다.</b>"
2244 
2245 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2246 #~ msgid "Retry"
2247 #~ msgstr "다시 시도"
2248 
2249 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2250 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2251 #~ msgstr "bugs.kde.org와 통신하는 중 오류 발생: %1"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info"
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2256 #~ "information yet.<br /><br />"
2257 #~ msgstr "충돌 상황에 대한 정보가 아직까지는 부족합니다.<br /><br />"
2258 
2259 #~ msgctxt "@info"
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2262 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2263 #~ "><br />"
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "필요한 정보의 양은 역추적이나 재현 가능성과 같은 다른 정보의 품질에 비례합"
2266 #~ "니다.<br /><br />"
2267 
2268 #~ msgctxt "@info"
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2271 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2272 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "예전에 DrKonqi 설정에서 충돌 상황에 대한 정보를 제공하도록 설정해 두었습니"
2275 #~ "다. 상황에 대해서 좀 더 알려 주십시오. (작은 정보라도 도움이 됩니다.)<br /"
2276 #~ "><br />"
2277 
2278 #~ msgctxt "@info"
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2281 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "더 많은 정보를 제공하지 않는다면 개발자의 시간을 제대로 사용하지 못하게 됩"
2284 #~ "니다. 조금 더 알려 주실 수 있습니까?"
2285 
2286 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2287 #~ msgstr "네, 더 많은 정보를 추가하겠습니다"
2288 
2289 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2290 #~ msgstr "아니요, 더 이상 추가하기 어렵습니다"
2291 
2292 #~ msgctxt "@title:window"
2293 #~ msgid "We need more information"
2294 #~ msgstr "더 많은 정보가 필요함"
2295 
2296 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2297 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2298 #~ msgstr "충돌한 상황에 대해서 최대한 많은 정보를 적어 주십시오:"
2299 
2300 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2303 #~ "an instant before the crash."
2304 #~ msgstr "- 충돌하기 직전 프로그램 내외부에서 취한 동작 정보입니다."
2305 
2306 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2309 #~ "whole environment."
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "- 전체 데스크톱 환경이나 프로그램의 비정상적인 행동이 있었으면 적어 주십시"
2312 #~ "오."
2313 
2314 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2315 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2316 #~ msgstr "- 프로그램의 설정을 변경했으면 적어 주십시오."
2317 
2318 #~ msgctxt ""
2319 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2320 #~ "translated"
2321 #~ msgid "Examples: %1"
2322 #~ msgstr "예제: %1"
2323 
2324 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "이전에 실패한 적이 있었던 경우 충돌 보고서를 다시 보내려면 누르십시오."
2329 
2330 #~ msgctxt "@action:button"
2331 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2332 #~ msgstr "보고서 내용 보기(&W)"
2333 
2334 #~ msgctxt "@info:status"
2335 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2336 #~ msgstr "충돌 보고서 보내는 중... (기다려 주십시오)"
2337 
2338 #~ msgctxt "@info:status"
2339 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2340 #~ msgstr "충돌 보고서를 보내는 중 오류 발생: <message>%1</message>."
2341 
2342 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2343 #~ msgid "Report to %1"
2344 #~ msgstr "%1(으)로 보고"
2345 
2346 #~ msgctxt "@action:button"
2347 #~ msgid "Search for more reports"
2348 #~ msgstr "더 많은 보고서 검색"
2349 
2350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2351 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2352 #~ msgstr "이 단추를 눌러서 비슷한 버그 보고를 검색하십시오"
2353 
2354 #~ msgctxt "@action:button"
2355 #~ msgid "Retry search"
2356 #~ msgstr "다시 검색"
2357 
2358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2359 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2360 #~ msgstr "이전에 결과가 없었던 검색을 다시 시도하려면 누르십시오."
2361 
2362 #~ msgctxt "@action:button"
2363 #~ msgid "Open selected report"
2364 #~ msgstr "선택한 보고서 열기"
2365 
2366 #~ msgctxt "@action:button"
2367 #~ msgid "Stop searching"
2368 #~ msgstr "검색 중지"
2369 
2370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2371 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2372 #~ msgstr "진행 중인 검색을 중지하려면 누르십시오."
2373 
2374 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2375 #~ msgid "Remove"
2376 #~ msgstr "삭제"
2377 
2378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2379 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2380 #~ msgstr "중복 가능성이 있는 항목을 삭제하려면 누르십시오"
2381 
2382 #~ msgid ""
2383 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2384 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2385 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2386 #~ "found after further review."
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "사용자의 의견과 경험으로 미루어 볼 때 기존에 보고된 버그 중에 같은 버그가 "
2389 #~ "없다고 판단했고 향후 다른 사용자가 보기에도 같은 버그가 없을 것이라고 생각"
2390 #~ "하면 이 단추를 누르십시오."
2391 
2392 #~ msgid "Let me check more reports"
2393 #~ msgstr "더 많은 보고서 찾기"
2394 
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2397 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "더 많은 보고서를 검토하여 같은 충돌이 발생했는지 확인하려면 누르십시오."
2400 
2401 #~ msgctxt "@info"
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2404 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2405 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "가능성이 있는 중복된 버그를 선택하지 않았거나, 충돌 정보를 첨부할 보고서"
2408 #~ "를 선택하지 않았습니다. 모든 보고서를 읽어 보았고 중복된 버그가 없다고 확"
2409 #~ "신할 수 있습니까?"
2410 
2411 #~ msgctxt "@title:window"
2412 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2413 #~ msgstr "중복 가능성 있는 버그를 선택하지 않았음"
2414 
2415 #~ msgctxt "@info:status"
2416 #~ msgid "Search stopped."
2417 #~ msgstr "검색이 중단되었습니다."
2418 
2419 #~ msgctxt "@info:status"
2420 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2421 #~ msgstr "검색이 중단되었습니다. 결과를 표시합니다."
2422 
2423 #~ msgctxt "@info bug status"
2424 #~ msgid "[Open]"
2425 #~ msgstr "[열림]"
2426 
2427 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2428 #~ msgid "[Fixed]"
2429 #~ msgstr "[수정됨]"
2430 
2431 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2432 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2433 #~ msgstr "[재현 불가]"
2434 
2435 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2436 #~ msgid "[Invalid]"
2437 #~ msgstr "[잘못됨]"
2438 
2439 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2440 #~ msgid "[External problem]"
2441 #~ msgstr "[외부 문제]"
2442 
2443 #~ msgctxt "@info bug status"
2444 #~ msgid "[Incomplete]"
2445 #~ msgstr "[미완료]"
2446 
2447 #~ msgctxt "@info:status"
2448 #~ msgid "Showing results."
2449 #~ msgstr "결과를 표시합니다."
2450 
2451 #~ msgctxt "@info:status"
2452 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2453 #~ msgstr "검색이 완료되었습니다. 보고서를 찾을 수 없습니다."
2454 
2455 #~ msgctxt "@label"
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2458 #~ "information to the bug report."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "버그 보고서에 필요한 정보를 추가할 수 있다면 <strong><a href=\"%1\">첨부</"
2461 #~ "a></strong>하십시오."
2462 
2463 #~ msgctxt "@info:status"
2464 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2465 #~ msgstr "버그 보고서 목록 가져오기 오류"
2466 
2467 #~ msgctxt "@info/rich"
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2470 #~ "wait some time and try again."
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "버그 보고 목록을 가져오는 동안 오류가 발생했습니다.<nl/><message>%1</"
2473 #~ "message>잠시 후 다시 시도하십시오."
2474 
2475 #~ msgctxt "@label"
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2478 #~ "\">Cancel</a>"
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "이 보고서는 버그 %1에 <strong>첨부</strong>됩니다. <a href=\"#\">취소</a>"
2481 
2482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2483 #~ msgid ""
2484 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2485 #~ "You can use this option to report the bug later."
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "이 단추를 누르면 생성된 충돌 정보를 파일로 저장합니다. 나중에 버그를 보고"
2488 #~ "할 때 사용하십시오."
2489 
2490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2493 #~ "crashes"
2494 #~ msgstr "만약 작업을 반복했으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오"
2495 
2496 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2499 #~ "crashes"
2500 #~ msgstr "만약 작업을 반복했으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오"
2501 
2502 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2505 #~ "application before it crashed"
2506 #~ msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오"
2507 
2508 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2511 #~ "application before it crashed"
2512 #~ msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오"
2513 
2514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2515 #~ msgid ""
2516 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2517 #~ "in the application or the whole desktop"
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으"
2520 #~ "면 선택하십시오"
2521 
2522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2525 #~ "in the application or the whole desktop"
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으"
2528 #~ "면 선택하십시오"
2529 
2530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2533 #~ "settings that may be related to the crash."
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "충돌과 연관된 것 같은 프로그램 내부 정보나 환경 설정을 입력할 수 있으면 선"
2536 #~ "택하십시오."
2537 
2538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2541 #~ "settings that may be related to the crash."
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "충돌과 연관된 것 같은 프로그램 내부 정보나 환경 설정을 입력할 수 있으면 선"
2544 #~ "택하십시오."
2545 
2546 #~ msgctxt "@title:column"
2547 #~ msgid "Bug ID"
2548 #~ msgstr "버그 ID"
2549 
2550 #~ msgctxt "@title:column"
2551 #~ msgid "Description"
2552 #~ msgstr "설명"
2553 
2554 #~ msgctxt ""
2555 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2556 #~ "put in"
2557 #~ msgid "Possible duplicates:"
2558 #~ msgstr "중복 가능성이 있는 버그:"
2559 
2560 #~ msgctxt ""
2561 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2562 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2563 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2564 #~ msgstr "비교하려고 내가 경험한 충돌의 역추적 표시(고급)"
2565 
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2568 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2569 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "이 충돌은 <strong>흔히 발생하는 충돌</strong>일 수도 있으며, 다른 사용자"
2572 #~ "가 문제점에 대한 자세한 정보를 제공했을 수도 있습니다. <i>이미 언급되지 않"
2573 #~ "은 정보를 제공할 수 있는 경우에만 진행하십시오.</i>"
2574 
2575 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2576 #~ msgstr "<strong>보고 과정을 계속 진행하시겠습니까?</strong>"
2577 
2578 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2579 #~ msgstr "아니요, 버그 보고 절차를 취소하고 도우미를 닫습니다(&A)"
2580 
2581 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2582 #~ msgstr "버그 보고 계속 진행(&T)"
2583 
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2586 #~ msgstr "<strong>이 보고서가 충돌 상황과 일치하는 것 같습니까?</strong>"
2587 
2588 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2589 #~ msgstr "확실하지 않음: 중복 가능성 있음으로 표시(&R)"
2590 
2591 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2592 #~ msgstr "확실함: 이 보고서에 내 정보를 첨부(&I)"
2593 
2594 #~ msgctxt "@label:textbox"
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2597 #~ msgstr "<strong>버그 보고서 제목:</strong> (<a href=\"#\">예제</a>)"
2598 
2599 #~ msgctxt "@label:textbox"
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2602 #~ "examples</a>)"
2603 #~ msgstr ""
2604 #~ "<strong>충돌에 관한 정보:</strong> (<a href=\"#\">도움말 및 예제</a>)"
2605 
2606 #~ msgid "Password input"
2607 #~ msgstr "암호 입력"
2608 
2609 #~ msgid "Username input"
2610 #~ msgstr "사용자 이름 입력"
2611 
2612 #~ msgctxt "@option:check"
2613 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2614 #~ msgstr "완료 단추를 클릭했을 때 버그 보고 페이지 열기"
2615 
2616 #~ msgctxt "@option:check"
2617 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2618 #~ msgstr "완료 단추를 클릭했을 때 프로그램 다시 시작하기"
2619 
2620 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2621 #~ msgstr "Bugzilla 제품 찾는 중"
2622 
2623 #~ msgctxt "@action:button"
2624 #~ msgid "Report &Bug"
2625 #~ msgstr "버그 보고(&B)"
2626 
2627 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2628 #~ msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 프로그램 다시 시작하기"
2629 
2630 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2631 #~ msgid "Manual"
2632 #~ msgstr "수동"
2633 
2634 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2635 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2636 #~ msgstr "직접 버그 보고서 ID 입력"
2637 
2638 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2639 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2640 #~ msgstr "수동으로 버그 보고서를 불러 오려면 선택하십시오"
2641 
2642 #~ msgctxt "@title:window"
2643 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2644 #~ msgstr "버그 번호 직접 입력"
2645 
2646 #~ msgctxt "@label"
2647 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2648 #~ msgstr "확인하려는 버그 보고서 번호를 입력하십시오"
2649 
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2652 #~ "bug.</note></p>"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "<p><note>이 버그 보고서는 충돌이나 치명적인 버그에 관한 보고서가 아닙니다."
2655 #~ "</note></p>"
2656 
2657 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2658 #~ msgid "Unspecified"
2659 #~ msgstr "지정되지 않음"
2660 
2661 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2662 #~ msgid "Archlinux"
2663 #~ msgstr "Archlinux"
2664 
2665 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2666 #~ msgid "Chakra"
2667 #~ msgstr "Chakra"
2668 
2669 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2670 #~ msgid "Debian stable"
2671 #~ msgstr "Debian stable"
2672 
2673 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2674 #~ msgid "Debian testing"
2675 #~ msgstr "Debian testing"
2676 
2677 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2678 #~ msgid "Debian unstable"
2679 #~ msgstr "Debian unstable"
2680 
2681 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2682 #~ msgid "Exherbo"
2683 #~ msgstr "Exherbo"
2684 
2685 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2686 #~ msgid "Fedora"
2687 #~ msgstr "Fedora"
2688 
2689 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2690 #~ msgid "Gentoo"
2691 #~ msgstr "Gentoo"
2692 
2693 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2694 #~ msgid "Mageia"
2695 #~ msgstr "Mageia"
2696 
2697 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2698 #~ msgid "Mandriva"
2699 #~ msgstr "Mandriva"
2700 
2701 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2702 #~ msgid "Neon"
2703 #~ msgstr "Neon"
2704 
2705 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2706 #~ msgid "OpenSUSE"
2707 #~ msgstr "OpenSUSE"
2708 
2709 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2710 #~ msgid "Pardus"
2711 #~ msgstr "Pardus"
2712 
2713 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2714 #~ msgid "RedHat"
2715 #~ msgstr "RedHat"
2716 
2717 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2718 #~ msgid "Slackware"
2719 #~ msgstr "Slackware"
2720 
2721 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2722 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2723 #~ msgstr "Ubuntu (및 파생 배포판)"
2724 
2725 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2726 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2727 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2728 
2729 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2730 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2731 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2732 
2733 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2734 #~ msgid "OpenBSD"
2735 #~ msgstr "OpenBSD"
2736 
2737 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2738 #~ msgid "Mac OS X"
2739 #~ msgstr "Mac OS X"
2740 
2741 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2742 #~ msgid "Solaris"
2743 #~ msgstr "Solaris"
2744 
2745 #~ msgctxt "@title:window"
2746 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2747 #~ msgstr "처리하지 못한 Bugzilla 오류"
2748 
2749 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2750 #~ msgid "Save to a file"
2751 #~ msgstr "파일로 저장"
2752 
2753 #~ msgctxt "@label"
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2756 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2757 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "처리하지 못한 Bugzilla 오류가 있습니다: %1.<br />아래는 DrKonqi에서 받은 "
2760 #~ "HTML 페이지입니다. 다시 시도해 보거나, 이 오류 페이지를 저장하여 DrKonqi"
2761 #~ "의 버그로 보고해 주십시오."
2762 
2763 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2764 #~ msgid "Username:"
2765 #~ msgstr "사용자 이름:"
2766 
2767 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2768 #~ msgstr "설정 데이터를 가져올 수 없습니다."
2769 
2770 #~ msgctxt "@info"
2771 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2772 #~ msgstr "잘못된 버그 목록: 데이터가 잘못됨"
2773 
2774 #~ msgctxt "@info"
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Bugzilla에서 예상하지 못한 오류 코드 %1을(를) 반환함. 오류 메시지: %2"
2779 
2780 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2781 #~ msgstr "kded와 통신할 수 없습니다. 실행 중인지 확인하십시오."
2782 
2783 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2784 #~ msgstr "KCookieServer를 불러올 수 없습니다. KDE 설치 상태를 확인하십시오."
2785 
2786 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2787 #~ msgstr "KCookieServer와 통신할 수 없습니다."
2788 
2789 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2792 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "KDE 네트워크 설정에서 쿠키를 비활성화했습니다. 계속 진행하려면 %1에서 쿠키"
2795 #~ "를 설정할 수 있도록 허용해야 합니다."
2796 
2797 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2798 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2799 #~ msgstr "%1의 쿠키 허용"
2800 
2801 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2802 #~ msgid "No, do not allow"
2803 #~ msgstr "허용하지 않음"
2804 
2805 #~ msgctxt ""
2806 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2807 #~ "application specific details s/he can provide"
2808 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2809 #~ msgstr "<a href=\"#\">예제</a>"
2810 
2811 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2812 #~ msgid "Report to %1"
2813 #~ msgstr "%1에 보고하기"
2814 
2815 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2816 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2817 #~ msgstr "<application>%1</application>(으)로 디버그"
2818 
2819 #~ msgctxt "@info/rich"
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2822 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2823 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "만약 버그 보고서를 정리하여 개발자들이 진짜 문제를 해결하는 데 도움을 주"
2826 #~ "고 싶으면 BugSquad(FreeNode IRC 네트워크의 #kde-bugs)에 참여해 주십시오."
2827 
2828 #, fuzzy
2829 #~| msgctxt "@info/rich"
2830 #~| msgid "Complete the bug report fields: <nl /><note>Use English.</note>"
2831 #~ msgctxt "@info/rich"
2832 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "다음 버그 보고서 필드를 작성해 주십시오: <nl /><note>영어로 입력하십시오."
2835 #~ "</note>"