Warning, /plasma/drkonqi/po/ko/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi.po to Korean.
0002 # Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2024 Park Sinjo <kde@peremen.name>
0004 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0005 #
0006 #
0007 # Yu-Chan, Park, 2001.
0008 # KIM KyungHeon, 2001-2004.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 20:14+0100\n"
0015 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0016 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0017 "Language: ko\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "박신조"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "kde@peremen.name"
0033 
0034 #: backtracewidget.cpp:57
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "@action:button"
0037 msgid "&Reload"
0038 msgstr "새로 고침(&R)"
0039 
0040 #: backtracewidget.cpp:60
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "@info:tooltip"
0043 msgid ""
0044 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0045 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0046 "obtain a better backtrace."
0047 msgstr ""
0048 "이 단추를 클릭하면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호 패"
0049 "키지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "디버그 기호 설치(&I)"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr "이 단추를 클릭하면 없는 디버그 기호를 설치합니다."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid ""
0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0068 "uninstalled after it had been started."
0069 msgstr ""
0070 "앱이 시작된 후 업데이트되었거나 삭제되었기 때문에 기호 설치를 사용할 수 없습"
0071 "니다."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0078 msgstr "이 단추를 클릭하면 충돌 정보(역추적)를 클립보드에 복사합니다."
0079 
0080 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:tooltip"
0083 msgid ""
0084 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0085 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0086 msgstr ""
0087 "이 단추를 클릭하면 충돌 정보(역추적)를 파일로 저장합니다. 버그를 확인하고 싶"
0088 "거나 나중에 보고하고 싶을 때 사용하십시오."
0089 
0090 #: backtracewidget.cpp:115
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0094 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0095 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0096 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0097 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0098 msgstr ""
0099 "<h2>\"역추적\"에 대하여</h2><p>역추적은 앱이 충돌했을 때 앱의 내부 정보를 저"
0100 "장하고 있으며, 개발자가 앱의 어느 부분이 잘못되었는지 알게 해 줍니다. 얼핏 보"
0101 "기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정보가 들어 있을 수도 있습"
0102 "니다.<br />역추적은 여러 디버깅 과정에서 사용됩니다.</p>"
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:135
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@info:status"
0107 msgid "Loading..."
0108 msgstr "불러오는 중..."
0109 
0110 #: backtracewidget.cpp:138
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info:status"
0113 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0114 msgstr "역추적을 생성하는 중... (시간이 좀 걸릴 수도 있습니다)"
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:189
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info"
0119 msgid ""
0120 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0121 "information could not be fetched."
0122 msgstr ""
0123 "또 다른 디버거가 앱에 연결되어 있습니다. 충돌 정보를 가져올 수 없습니다."
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:193
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:status"
0128 msgid "The crash information could not be fetched."
0129 msgstr "충돌 정보를 가져올 수 없습니다."
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:196
0132 #, kde-kuit-format
0133 msgctxt "@info/rich"
0134 msgid ""
0135 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0136 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0137 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0138 msgstr ""
0139 "충돌한 앱에 또 다른 디버거 프로세스가 연결되어 있습니다. DrKonqi 디버거가 연"
0140 "결하여 역추적을 가져올 수 없습니다. 다른 디버거를 닫은 다음 <interface>새로 "
0141 "고침</interface>을 클릭하십시오."
0142 
0143 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@info"
0146 msgid "The generated crash information is useful"
0147 msgstr "생성된 충돌 정보가 유용합니다"
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information may be useful"
0153 msgstr "생성된 충돌 정보가 유용할 것 같습니다"
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0159 msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않을 것 같습니다"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information is not useful"
0165 msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않습니다"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:255
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid ""
0171 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0172 "itself."
0173 msgstr "이 충돌 정보의 등급이 잘못되었습니다. DrKonqi의 버그입니다."
0174 
0175 #: backtracewidget.cpp:267
0176 #, kde-kuit-format
0177 msgctxt "@info/rich"
0178 msgid ""
0179 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0180 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0181 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0182 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0183 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0184 "<interface>Reload</interface> button."
0185 msgstr ""
0186 "<interface>디버그 기호 설치</interface> 단추를 클릭하면 시스템에 없는 디버그 "
0187 "정보 패키지를 자동으로 설치합니다. 이 방법이 작동하지 않는다면 <link "
0188 "url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻는 방법"
0189 "을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파일 목록"
0190 "</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하십시오."
0191 
0192 #: backtracewidget.cpp:285
0193 #, kde-kuit-format
0194 msgctxt "@info/rich"
0195 msgid ""
0196 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0197 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0198 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0199 "button."
0200 msgstr ""
0201 "<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
0202 "는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파"
0203 "일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하십시오."
0204 
0205 #: backtracewidget.cpp:301
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "@info:status"
0208 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0209 msgstr "디버거가 예상치 않게 종료되었습니다."
0210 
0211 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0212 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@info:status"
0215 msgid "The crash information could not be generated."
0216 msgstr "충돌 정보를 만들 수 없습니다."
0217 
0218 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0219 #, kde-kuit-format
0220 msgctxt "@info/rich"
0221 msgid ""
0222 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0223 "interface> button."
0224 msgstr ""
0225 "<interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하면 역추적 정보를 다시 만들 수 "
0226 "있습니다."
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:316
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@info:status"
0231 msgid ""
0232 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0233 "strong>"
0234 msgstr "<strong>디버거 앱이 없거나 실행시킬 수 없습니다.</strong>"
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:322
0237 #, kde-kuit-format
0238 msgctxt "@info/rich"
0239 msgid ""
0240 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0241 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0242 msgstr ""
0243 "<strong>디버거 패키지(%1)를 설치한 다음 <interface>새로 고침</interface> 단추"
0244 "를 클릭하십시오.</strong>"
0245 
0246 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@title:window"
0249 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0250 msgstr "디버그 기호 설치 중 오류 발생"
0251 
0252 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0253 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0254 #, kde-format
0255 msgid ""
0256 "The packages containing debug information for the following application and "
0257 "libraries are missing:"
0258 msgstr ""
0259 "다음 앱 및 라이브러리의 디버그 정보가 없으며 이 패키지에 포함되어 있습니다:"
0260 
0261 #: backtracewidget.cpp:418
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "messagebox title"
0264 msgid "Missing debug information packages"
0265 msgstr "빠진 디버그 정보 패키지"
0266 
0267 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0268 #, kde-kuit-format
0269 msgctxt "@info/plain"
0270 msgid ""
0271 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0272 "crashed.</placeholder>"
0273 msgstr "<placeholder>앱이 충돌할 때 무엇을 했는지 알려 주십시오.</placeholder>"
0274 
0275 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@info"
0278 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0279 msgstr "하위 프로세스에서 오류를 반환하고 종료됨: %1"
0280 
0281 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info"
0284 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0285 msgstr "하위 프로세스가 충돌했습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
0286 
0287 #: coredump/gui/main.cpp:30
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@title CLI title"
0290 msgid "Crashed Processes Viewer"
0291 msgstr "충돌한 프로세스 뷰어"
0292 
0293 #: coredump/gui/main.cpp:32
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info program description"
0296 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0297 msgstr "과거 충돌에 대한 자세한 보기 제공"
0298 
0299 #: coredump/gui/main.cpp:34
0300 #, kde-format
0301 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0302 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0303 
0304 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@title"
0307 msgid "Failure"
0308 msgstr "실패"
0309 
0310 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@info"
0313 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0314 msgstr "알 수 없는 이유로 충돌 데이터를 수집할 수 없습니다."
0315 
0316 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0317 msgctxt "@title"
0318 msgid "Details"
0319 msgstr "자세히"
0320 
0321 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0322 msgctxt "@action"
0323 msgid "Copy to Clipboard"
0324 msgstr "클립보드에 복사"
0325 
0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Run Interactive Debugger"
0329 msgstr "인터랙티브 디버거 실행"
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0332 msgctxt "@title"
0333 msgid "Crashes"
0334 msgstr "충돌"
0335 
0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0337 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0338 msgid "Loading crash reports"
0339 msgstr "충돌 보고 불러오는 중"
0340 
0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0342 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0343 msgid "No processes have crashed yet"
0344 msgstr "충돌한 프로세스 없음"
0345 
0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0347 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0348 msgid "No crashes matching the search"
0349 msgstr "검색과 일치하는 충돌 없음"
0350 
0351 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0352 msgctxt "@title:window"
0353 msgid "Overview"
0354 msgstr "요약"
0355 
0356 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@info:progress"
0359 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0360 msgstr "빠진 디버그 기호 패키지 설치를 요청하는 중..."
0361 
0362 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0363 #, kde-format
0364 msgid "Cancel"
0365 msgstr "취소"
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@title:window"
0370 msgid "Missing debug symbols"
0371 msgstr "빠진 디버그 기호"
0372 
0373 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@info"
0376 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0377 msgstr "이 앱의 디버그 기호 패키지를 찾을 수 없습니다."
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@info"
0382 msgid ""
0383 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0384 "packages."
0385 msgstr "디버그 기호 패키지를 설치하는 중 오류가 발생했습니다."
0386 
0387 #: drkonqi.cpp:147
0388 #, kde-kuit-format
0389 msgctxt "@info"
0390 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0391 msgstr "버그 보고서를 <filename>%1</filename>(으)로 저장했습니다."
0392 
0393 #: drkonqi.cpp:149
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "@info"
0396 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0397 msgstr "버그 보고서를 저장할 파일을 만들지 못했습니다."
0398 
0399 #: drkonqi.cpp:156
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@title:window"
0402 msgid "Save Report"
0403 msgstr "보고서 저장"
0404 
0405 #: drkonqi.cpp:185
0406 #, kde-kuit-format
0407 msgctxt "@info"
0408 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0409 msgstr "파일 <filename>%1</filename>에 쓰려고 열지 못했습니다."
0410 
0411 #: drkonqi_globals.cpp:12
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@action:button"
0414 msgid "&Restart Application"
0415 msgstr "앱 다시 시작(&R)"
0416 
0417 #: drkonqi_globals.cpp:14
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@info:tooltip"
0420 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0421 msgstr "이 단추를 클릭하면 충돌한 앱을 다시 시작합니다."
0422 
0423 #: drkonqidialog.cpp:128
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@title:tab general information"
0426 msgid "&General"
0427 msgstr "일반(&G)"
0428 
0429 #: drkonqidialog.cpp:132
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@title:tab"
0432 msgid "&Developer Information"
0433 msgstr "개발자 정보(&D)"
0434 
0435 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0436 #, kde-kuit-format
0437 msgctxt "@info"
0438 msgid ""
0439 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0440 msgstr ""
0441 "<para>죄송합니다. <application>%1</application> 앱이 예상하지 못하게 종료되었"
0442 "습니다.</para>"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:175
0445 #, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info"
0447 msgid ""
0448 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0449 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0450 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0451 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0452 "Information</interface> tab.</para>"
0453 msgstr ""
0454 "<para>충돌 처리기에 문제가 발생하여 문제가 다시 일어나지 않도록 자동 보고 절"
0455 "차가 비활성화되었습니다.<nl /><nl />이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 <link "
0456 "url='%1'>직접</link> 보고해 주십시오. <interface>개발자 정보</interface> 탭"
0457 "의 역추적 정보를 같이 보고해 주십시오.</para>"
0458 
0459 #: drkonqidialog.cpp:185
0460 #, kde-kuit-format
0461 msgctxt "@info"
0462 msgid ""
0463 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0464 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0465 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0466 "interface> tab.)</para>"
0467 msgstr ""
0468 "<para>충돌 처리기 대화 상자가 안전 모드에서 시작되어 보고 마법사가 비활성화되"
0469 "었습니다.<nl />%1(으)로 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. <interface>개"
0470 "발자 정보</interface> 탭의 역추적 정보를 같이 보고해 주십시오.</para>"
0471 
0472 #: drkonqidialog.cpp:194
0473 #, kde-kuit-format
0474 msgctxt "@info"
0475 msgid ""
0476 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0477 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0478 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0479 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0480 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0481 "para>"
0482 msgstr ""
0483 "<para>충돌한 앱이 시작된 이후 업데이트나 삭제되었기 때문에 보고 마법사가 비활"
0484 "성화되었습니다. 정확한 충돌 보고를 진행할 수 없으며, 또한 충돌의 원인일 수도 "
0485 "있습니다.</para><para>업데이트 후에는 로그아웃한 후 다시 로그인하여 업데이트"
0486 "가 완전히 적용되게 하는 것을 추천합니다. 또한 부작용이 발생하지 않습니다.</"
0487 "para>"
0488 
0489 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0490 #, kde-kuit-format
0491 msgctxt "@info"
0492 msgid ""
0493 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0494 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0495 msgstr ""
0496 "<para>이 오류를 보고하여 KDE 소프트웨어를 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
0497 "<nl /><link url='%1'>버그 보고에 대하여 더 알아보십시오.</link></para>"
0498 
0499 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0500 #, kde-kuit-format
0501 msgctxt "@info"
0502 msgid ""
0503 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0504 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0505 msgstr ""
0506 "<para><application>%1</application> 앱의 버그를 보고하는 방법을 지정하지 않았"
0507 "기 때문에 버그를 보고할 수 없습니다.</para>"
0508 
0509 #: drkonqidialog.cpp:218
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "@label"
0512 msgid "Details:"
0513 msgstr "자세한 정보:"
0514 
0515 #: drkonqidialog.cpp:222
0516 #, kde-kuit-format
0517 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0518 msgid ""
0519 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0520 "Time: %5 %6</para>"
0521 msgstr ""
0522 "<para>실행 파일: <application>%1</application> PID: %2 시그널: %3 (%4) 시간: "
0523 "%5 %6</para>"
0524 
0525 #: drkonqidialog.cpp:245
0526 #, kde-format
0527 msgctxt ""
0528 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0529 "debugging applications"
0530 msgid "&Debug"
0531 msgstr "디버그(&D)"
0532 
0533 #: drkonqidialog.cpp:247
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@info:tooltip"
0536 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0537 msgstr "충돌한 앱을 디버그하는 앱을 실행합니다."
0538 
0539 #: drkonqidialog.cpp:276
0540 #, kde-format
0541 msgctxt "@info:tooltip"
0542 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0543 msgstr "대화 상자 닫기 (충돌 정보를 저장하지 않습니다.)"
0544 
0545 #: drkonqidialog.cpp:285
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0548 msgid "Debug in %1"
0549 msgstr "%1(으)로 디버그"
0550 
0551 #: main.cpp:151
0552 #, kde-format
0553 msgid "Crash Handler"
0554 msgstr "충돌 관리자"
0555 
0556 #: main.cpp:153
0557 #, kde-format
0558 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0559 msgstr "충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려 줍니다."
0560 
0561 #: main.cpp:156
0562 #, kde-format
0563 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0564 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0565 
0566 #: main.cpp:157
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "@info:credit"
0569 msgid "Hans Petter Bieker"
0570 msgstr "Hans Petter Bieker"
0571 
0572 #: main.cpp:158
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "@info:credit"
0575 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0576 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0577 
0578 #: main.cpp:159
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "@info:credit"
0581 msgid "George Kiagiadakis"
0582 msgstr "George Kiagiadakis"
0583 
0584 #: main.cpp:160
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "@info:credit"
0587 msgid "A. L. Spehr"
0588 msgstr "A. L. Spehr"
0589 
0590 #: main.cpp:167
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "@info:shell"
0593 msgid "The signal <number> that was caught"
0594 msgstr "검출된 시그널 <number>"
0595 
0596 #: main.cpp:168
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "@info:shell"
0599 msgid "<Name> of the program"
0600 msgstr "프로그램 <Name>"
0601 
0602 #: main.cpp:169
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:shell"
0605 msgid "<Path> to the executable"
0606 msgstr "실행 파일 <Path>"
0607 
0608 #: main.cpp:170
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:shell"
0611 msgid "The <version> of the program"
0612 msgstr "프로그램 <version>"
0613 
0614 #: main.cpp:171
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:shell"
0617 msgid "The bug <address> to use"
0618 msgstr "사용할 버그 <address>"
0619 
0620 #: main.cpp:172
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:shell"
0623 msgid "Translated <name> of the program"
0624 msgstr "번역된 프로그램 <name>"
0625 
0626 #: main.cpp:173
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "Bugzilla product name"
0630 msgstr "Bugzilla 제품 이름"
0631 
0632 #: main.cpp:174
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The <PID> of the program"
0636 msgstr "프로그램 <PID>"
0637 
0638 #: main.cpp:175
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "Startup <ID> of the program"
0642 msgstr "프로그램 시작 <ID>"
0643 
0644 #: main.cpp:176
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "The program was started by kdeinit"
0648 msgstr "kdeinit가 프로그램을 시작했습니다"
0649 
0650 #: main.cpp:177
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "Disable arbitrary disk access"
0654 msgstr "임의 디스크 접근 방지"
0655 
0656 #: main.cpp:178
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The program has already been restarted"
0660 msgstr "프로그램을 다시 시작했습니다"
0661 
0662 #: main.cpp:181
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0666 msgstr "프로그램을 실행된 상태로 두고 시작할 때 역추적 생성"
0667 
0668 #: main.cpp:183
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0672 msgstr "문제가 발생한 <thread id>"
0673 
0674 #: main.cpp:184
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0678 msgstr "알림을 표시하지 않고 디버그 대화 상자 바로 실행하기"
0679 
0680 #: qml/BacktracePage.qml:11
0681 msgctxt "@title"
0682 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0683 msgstr "역추적(자동 충돌 정보) 가져오는 중"
0684 
0685 #: qml/BacktracePage.qml:24
0686 msgctxt "@action:button"
0687 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0688 msgstr "역추적 내용 표시(고급)"
0689 
0690 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0691 msgctxt "@action:button"
0692 msgid "Next"
0693 msgstr "다음"
0694 
0695 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0696 msgctxt "@info"
0697 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0698 msgstr "bugs.kde.org에 연결하는 중 오류 발생: <message>%1</message>."
0699 
0700 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0701 msgctxt "@action"
0702 msgid "Retry"
0703 msgstr "다시 시도"
0704 
0705 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0706 msgctxt "@info"
0707 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0708 msgstr "bugs.kde.org에 연결하는 중..."
0709 
0710 #: qml/ContextPage.qml:14
0711 msgctxt "@title:window"
0712 msgid "What do You Know About the Crash?"
0713 msgstr "충돌에 대해서 얼마나 알고 계십니까?"
0714 
0715 #: qml/ContextPage.qml:18
0716 msgctxt "@info/rich"
0717 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0718 msgstr "충돌하기 전에 했던 작업을 기억하고 계십니까?"
0719 
0720 #: qml/ContextPage.qml:28
0721 msgctxt "@action:button"
0722 msgid "Yes"
0723 msgstr "예"
0724 
0725 #: qml/ContextPage.qml:33
0726 msgctxt "@action:button"
0727 msgid "No"
0728 msgstr "아니요"
0729 
0730 #: qml/ContextPage.qml:39
0731 msgctxt "@info/rich"
0732 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0733 msgstr "같은 작업을 반복하면 앱이 다시 충돌합니까?"
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:52
0736 msgctxt "@info/rich"
0737 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0738 msgstr "추가로 제공할 수 있는 정보를 선택하십시오:"
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:59
0741 msgctxt ""
0742 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0743 "is the application name"
0744 msgid ""
0745 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0746 msgstr "<application>%1</application> 앱이 충돌했을 때 하고 있었던 작업"
0747 
0748 #: qml/ContextPage.qml:65
0749 msgctxt "@action:check"
0750 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0751 msgstr "발생했던 비정상적인 데스크톱의 행동"
0752 
0753 #: qml/ContextPage.qml:70
0754 msgctxt "@action:check"
0755 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0756 msgstr "연관될 수도 있는 사용자 정의 설정"
0757 
0758 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0759 msgctxt "@title"
0760 msgid "Not Sufficiently Useful"
0761 msgstr "충분히 유용하지 않음"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:80
0764 msgctxt "@info"
0765 msgid ""
0766 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0767 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0768 "report dialog.</para>"
0769 msgstr ""
0770 "<para>이 경우에 대해서는 제공한 정보가 유용하지 않습니다. 더 많은 정보를 제공"
0771 "할 수 없으면 버그 보고 대화 상자를 닫아도 됩니다.</para>"
0772 
0773 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0774 msgctxt "@title:window"
0775 msgid "Developer Information"
0776 msgstr "개발자 정보"
0777 
0778 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0779 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0780 msgid "Report on %1"
0781 msgstr "%1에 보고"
0782 
0783 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0784 msgctxt "@info:tooltip"
0785 msgid "Starts the bug report assistant."
0786 msgstr "버그 보고 도우미를 시작합니다."
0787 
0788 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0789 msgctxt "@action:button"
0790 msgid "Install Debug Symbols"
0791 msgstr "디버그 기호 설치"
0792 
0793 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0794 msgctxt "@action:button"
0795 msgid "Reload"
0796 msgstr "새로 고침"
0797 
0798 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0799 msgctxt "@info:tooltip"
0800 msgid ""
0801 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0802 "when you have\n"
0803 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0804 "backtrace."
0805 msgstr ""
0806 "이 단추를 클릭하면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호\n"
0807 "패키지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다."
0808 
0809 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0810 msgctxt "@action:button"
0811 msgid "Copy"
0812 msgstr "복사"
0813 
0814 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0815 msgctxt "@action:button"
0816 msgid "Save"
0817 msgstr "저장"
0818 
0819 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0820 msgctxt "@info"
0821 msgid ""
0822 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0823 "describes what was\n"
0824 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0825 "track\n"
0826 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0827 "might\n"
0828 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0829 "commonly\n"
0830 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0831 msgstr ""
0832 "<subtitle>\"역추적\"에 대하여</subtitle><para>역추적은 앱이 충돌했을 때\n"
0833 "앱의 내부 정보를 저장하고 있으며, 개발자가 앱의 어느 부분이 잘못되었는지 알"
0834 "게\n"
0835 "해 줍니다. 얼핏 보기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정보가\n"
0836 "들어 있을 수도 있습니다.<nl />역추적은 여러 디버깅 과정에서 사용됩니다.</"
0837 "para>"
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0840 msgctxt "@info/rich"
0841 msgid ""
0842 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0843 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0844 "If this method\n"
0845 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0846 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0847 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0848 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0849 msgstr ""
0850 "<interface>디버그 기호 설치</interface> 단추를 클릭하면 시스템에 없는 디버그 "
0851 "정보 패키지를 자동으로 설치합니다. 이 방법이 작동하지 않는다면\n"
0852 "<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
0853 "는 방법을 읽어 보십시오.\n"
0854 "필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파일 목록</link>) "
0855 "<interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하십시오."
0856 
0857 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0858 msgctxt "@info/rich"
0859 msgid ""
0860 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0861 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0862 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0863 "interface> button."
0864 msgstr ""
0865 "<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
0866 "는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파"
0867 "일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하십시오."
0868 
0869 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0870 msgctxt "@info/rich"
0871 msgid ""
0872 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0873 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0874 msgstr ""
0875 "<emphasis strong='true'>디버거 앱(%1)을 설치한 다음 <interface>새로 고침</"
0876 "interface> 단추를 클릭하십시오.</emphasis>"
0877 
0878 #: qml/LoginPage.qml:14
0879 msgctxt "@title"
0880 msgid "Login into the bug tracking system"
0881 msgstr "버그 추적 시스템 로그인"
0882 
0883 #: qml/LoginPage.qml:66
0884 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0885 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0886 msgstr "계속 진행하려면 %1 계정으로 로그인해야 합니다."
0887 
0888 #: qml/LoginPage.qml:71
0889 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0890 msgid "E-mail Address:"
0891 msgstr "이메일 주소:"
0892 
0893 #: qml/LoginPage.qml:77
0894 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0895 msgid "Password:"
0896 msgstr "암호:"
0897 
0898 #: qml/LoginPage.qml:84
0899 msgctxt "@option:check"
0900 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0901 msgstr "KDE 지갑 시스템에 로그인 정보 저장하기"
0902 
0903 #: qml/LoginPage.qml:91
0904 msgctxt "@info/rich"
0905 msgid ""
0906 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0907 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0908 "later\n"
0909 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0910 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0911 "accounts.</note>"
0912 msgstr ""
0913 "<note>나중에 더 자세한 정보가 필요할 수도 있으므로 버그를 보고하려면 <link "
0914 "url='%1'>KDE 버그 추적 시스템</link>에 계정을 생성해야 합니다.\n"
0915 "계정이 없다면 <link url='%2'>여기</link>에서 등록할 수 있습니다. 일회용 메일 "
0916 "주소를 사용하지 마십시오.</note>"
0917 
0918 #: qml/LoginPage.qml:105
0919 msgctxt "@action:button"
0920 msgid "Login"
0921 msgstr "로그인"
0922 
0923 #: qml/LoginPage.qml:106
0924 msgctxt "@info:tooltip"
0925 msgid ""
0926 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0927 "mail address and password."
0928 msgstr ""
0929 "입력한 이메일 주소와 암호로 KDE 버그 추적 시스템에 로그인하려면 클릭하십시오."
0930 
0931 #: qml/main.qml:32
0932 msgctxt "@info"
0933 msgid ""
0934 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0935 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0936 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0937 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0938 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0939 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0940 "page.</para>"
0941 msgstr ""
0942 "<para>충돌 처리기에 문제가 발생하여 문제가\n"
0943 "다시 일어나지 않도록 자동 보고 절차가\n"
0944 "비활성화되었습니다.<nl /><nl />\n"
0945 "이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 <link url='%1'>직접</link>\n"
0946 "보고해 주십시오. <interface>개발자 정보</interface> 페이지의\n"
0947 "역추적 정보를 같이 보고해 주십시오.</para>"
0948 
0949 #: qml/main.qml:44
0950 msgctxt "@info"
0951 msgid ""
0952 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0953 "was started in safe mode.<nl />\n"
0954 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0955 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0956 msgstr ""
0957 "<para>충돌 처리기 대화 상자가 안전 모드에서 시작되어보고 마법사가 비활성화되"
0958 "었습니다.<nl />\n"
0959 "%1(으)로 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. <interface>개발자 정보</"
0960 "interface> 페이지의 역추적 정보를 같이 보고해 주십시오.</para>"
0961 
0962 #: qml/main.qml:51
0963 msgctxt "@info"
0964 msgid ""
0965 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
0966 "the crashed application appears to have been updated or\n"
0967 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
0968 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
0969 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
0970 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
0971 "any side effects.</para>"
0972 msgstr ""
0973 "<para>충돌한 앱이 시작된 이후 업데이트나\n"
0974 "삭제되었기 때문에 보고 마법사가 비활성화되었습니다.\n"
0975 "정확한 충돌 보고를 진행할 수 없으며, 또한 충돌의 원인일\n"
0976 "수도 있습니다.</para>\n"
0977 "<para>업데이트 후에는 로그아웃한 후 다시 로그인하여\n"
0978 "업데이트가 완전히 적용되게 하는 것을 추천합니다. 또한 부작용이\n"
0979 "발생하지 않습니다.</para>"
0980 
0981 #: qml/main.qml:84
0982 msgctxt "@label"
0983 msgid ""
0984 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
0985 "close the window."
0986 msgstr ""
0987 "알 수 없는 이유로 충돌 정보를 수집할 수 없었습니다. 이 창을 닫거나 다시 시도"
0988 "할 수 있습니다."
0989 
0990 #: qml/main.qml:89
0991 msgctxt "@action retry gathering crash data"
0992 msgid "Retry"
0993 msgstr "다시 시도"
0994 
0995 #: qml/MainPage.qml:55
0996 msgctxt "@action"
0997 msgid "Send Automatic Report"
0998 msgstr "자동 보고서 보내기"
0999 
1000 #: qml/MainPage.qml:69
1001 msgctxt "@action"
1002 msgid "See Developer Information"
1003 msgstr "개발자 정보 보기"
1004 
1005 #: qml/PreviewPage.qml:14
1006 msgctxt "@title"
1007 msgid "Preview the Report"
1008 msgstr "보고서 미리 보기"
1009 
1010 #: qml/PreviewPage.qml:20
1011 msgctxt "@label/rich"
1012 msgid ""
1013 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1014 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>보낼 버그 보고서의 미리 보기입니다.</para><para>보고서를 수정하려면 이"
1017 "전 쪽으로 돌아가십시오.</para>"
1018 
1019 #: qml/PreviewPage.qml:39
1020 msgctxt "@action:button"
1021 msgid "Submit"
1022 msgstr "제출"
1023 
1024 #: qml/RatingItem.qml:33
1025 msgctxt "@info"
1026 msgid "Waiting for data…"
1027 msgstr "데이터 대기 중…"
1028 
1029 #: qml/ReportPage.qml:15
1030 msgctxt "@title"
1031 msgid "Enter the Details about the Crash"
1032 msgstr "충돌 정보 입력"
1033 
1034 #: qml/ReportPage.qml:23
1035 msgctxt "@info"
1036 msgid "Please provide the following information in English."
1037 msgstr "다음 정보를 영어로 입력해 주십시오."
1038 
1039 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1040 msgctxt "@info"
1041 msgid "Title of the bug report:"
1042 msgstr "버그 보고서 제목:"
1043 
1044 #: qml/ReportPage.qml:35
1045 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1046 msgid ""
1047 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1048 "<list>\n"
1049 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1050 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1051 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1052 "item>\n"
1053 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1054 "couple of times</item>\n"
1055 "</list>"
1056 msgstr ""
1057 "<subtitle>좋은 제목의 예시:</subtitle>\n"
1058 "<list>\n"
1059 "<item>\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"</"
1060 "item>\n"
1061 "<item>\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"</"
1062 "item>\n"
1063 "<item>\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a "
1064 "MSN buddy\"</item>\n"
1065 "<item>\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1066 "couple of times\"</item>\n"
1067 "</list>"
1068 
1069 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Information about the crash:"
1072 msgstr "충돌 정보:"
1073 
1074 #: qml/ReportPage.qml:61
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid ""
1077 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1078 "subtitle>\n"
1079 "<list>\n"
1080 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1081 "application an instant before the crash.</item>\n"
1082 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1083 "whole environment.</item>\n"
1084 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1085 "</list>"
1086 msgstr ""
1087 "<subtitle>충돌이 발생한 상황에 대한 최대한 자세한 정보를 제공하십시오.</"
1088 "subtitle>\n"
1089 "<list>\n"
1090 "<item>앱이 충돌하기 전에 하고 있었던 작업 정보를 제공하십시오.</item>\n"
1091 "<item>앱이나 전체 환경에서 이상한 행동이 있었다면 알려 주십시오.</item>\n"
1092 "<item>기본값이 아닌 앱 설정을 알려 주십시오.</item>\n"
1093 "</list>"
1094 
1095 #: qml/ReportPage.qml:75
1096 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1097 msgid "Minimum length reached"
1098 msgstr "최소 길이에 도달함"
1099 
1100 #: qml/ReportPage.qml:77
1101 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1102 msgid "Provide more information"
1103 msgstr "더 많은 정보가 필요함"
1104 
1105 #: qml/ReportPage.qml:104
1106 msgctxt "@info"
1107 msgid "Distribution method:"
1108 msgstr "배포판:"
1109 
1110 #: qml/ReportPage.qml:127
1111 msgctxt "@option:check"
1112 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1113 msgstr "KDE 플랫폼을 소스에서 컴파일함"
1114 
1115 #: qml/ReportPage.qml:135
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid ""
1118 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1119 "bug report.</note>"
1120 msgstr ""
1121 "<note>버그 보고서에는 충돌 및 시스템 정보가 자동으로 추가됩니다.</note>"
1122 
1123 #: qml/ReportPage.qml:144
1124 msgctxt "@action:button"
1125 msgid "Preview Report"
1126 msgstr "보고서 미리 보기"
1127 
1128 #: qml/SendingPage.qml:45
1129 msgctxt "@action:button"
1130 msgid "Save Report to File"
1131 msgstr "보고서를 파일로 저장"
1132 
1133 #: qml/SendingPage.qml:46
1134 msgctxt "@info:tooltip"
1135 msgid ""
1136 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1137 msgstr ""
1138 "충돌 정보를 파일로 저장하여 수동으로 보고하려면 이 단추를 사용하십시오."
1139 
1140 #: qml/SendingPage.qml:63
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1143 msgstr "버그를 보고할 수 없음: <message>%1</message>"
1144 
1145 #: qml/SendingPage.qml:67
1146 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1147 msgid "Retry Submission"
1148 msgstr "제출 다시 시도"
1149 
1150 #: qml/SendingPage.qml:81
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Submitting bug report..."
1153 msgstr "버그 보고서 제출 중..."
1154 
1155 #: qml/SentPage.qml:12
1156 msgctxt "@title"
1157 msgid "Crash Report Sent"
1158 msgstr "충돌 보고 보냄"
1159 
1160 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1161 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1162 msgid "Restart %1"
1163 msgstr "%1 다시 시작"
1164 
1165 #: qml/SentPage.qml:27
1166 msgctxt "@info"
1167 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1168 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1169 
1170 #: qml/SentPage.qml:32
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1173 msgstr "KDE에 참여해 주셔서 감사합니다. 이 창을 닫아도 됩니다."
1174 
1175 #: qml/SentryPage.qml:32
1176 msgctxt "@label"
1177 msgid "Collecting crash data…"
1178 msgstr "충돌 데이터 수집 중…"
1179 
1180 #: qml/SentryPage.qml:53
1181 msgctxt "@label"
1182 msgid "Crash Report Sent"
1183 msgstr "충돌 보고 보냄"
1184 
1185 #: qml/SentryPage.qml:60
1186 msgctxt "@label"
1187 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1188 msgstr "앞으로 항상 자동으로 충돌 보고"
1189 
1190 #: qml/SentryPage.qml:69
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid ""
1193 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1194 "No manual input required.\n"
1195 "You will not receive any more crash notifications."
1196 msgstr ""
1197 "항상 자동으로 KDE 충돌 추적 시스템으로 충돌 보고를 보냅니다. 사용자의 개입이 "
1198 "필요 없습니다.\n"
1199 "더 이상 충돌 알림을 받지 않게 됩니다."
1200 
1201 #: qml/SentryPage.qml:80
1202 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1203 msgid "Tell us more about the crash…"
1204 msgstr "충돌에 대해서 알려 주십시오…"
1205 
1206 #: qml/SentryPage.qml:91
1207 msgctxt "@action:button"
1208 msgid "Send Message"
1209 msgstr "메시지 보내기"
1210 
1211 #: qml/WelcomePage.qml:14
1212 msgctxt "@title:window"
1213 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1214 msgstr "보고 도우미에 오신 것을 환영합니다"
1215 
1216 #: qml/WelcomePage.qml:19
1217 msgctxt "@info/rich"
1218 msgid ""
1219 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1220 "bug reporting process."
1221 msgstr "이 도우미는 충돌 정보를 분석하고 버그 보고 과정을 안내합니다."
1222 
1223 #: qml/WelcomePage.qml:32
1224 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1225 msgid ""
1226 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1227 "for effective debugging,\n"
1228 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1229 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1230 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1231 "</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para><note>버그를 해결하려면 여러분과 개발자 사이의 연락이 중요하므로,\n"
1234 "버그를 보고하려면 <emphasis strong='true'>개발자가 연락할 수도 있다는 사실</"
1235 "emphasis>에 동의해야 합니다.\n"
1236 "</note></para><para>만약 이 조건을 받아들이기 힘들다면 버그 보고를 중단하셔"
1237 "도 됩니다.</para>"
1238 
1239 #: qml/WelcomePage.qml:45
1240 msgctxt "@action:button"
1241 msgid "I Agree to be Contacted"
1242 msgstr "연락하는 것에 동의합니다"
1243 
1244 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info/status error"
1247 msgid "Failed to get platform list"
1248 msgstr "플랫폼 목록을 가져올 수 없음"
1249 
1250 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1253 msgid "I did not try again"
1254 msgstr "다시 시도하지 않았음"
1255 
1256 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1259 msgid "Never"
1260 msgstr "불가능"
1261 
1262 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1265 msgid "Sometimes"
1266 msgstr "가끔씩"
1267 
1268 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1271 msgid "Every time"
1272 msgstr "항상"
1273 
1274 #: statusnotifier.cpp:29
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "Notification text"
1277 msgid "The application closed unexpectedly."
1278 msgstr "앱이 예상하지 못하게 종료되었습니다."
1279 
1280 #: statusnotifier.cpp:31
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "Notification text"
1283 msgid "Please report this error to help improve this software."
1284 msgstr "버그를 보고해 주시면 소프트웨어를 개선하는 데 도움이 됩니다."
1285 
1286 #: statusnotifier.cpp:33
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "Notification text"
1289 msgid ""
1290 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1291 "submitted."
1292 msgstr "앱이 예상하지 못하게 종료되었습니다. 자동으로 버그 보고를 전송합니다."
1293 
1294 #: statusnotifier.cpp:47
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1297 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1298 msgstr "%1이(가) 예상하지 못하게 종료됨"
1299 
1300 #: statusnotifier.cpp:65
1301 #, kde-format
1302 msgid "Please report this error to help improve this software."
1303 msgstr "버그를 보고해 주시면 소프트웨어를 개선하는 데 도움이 됩니다."
1304 
1305 #: statusnotifier.cpp:72
1306 #, kde-format
1307 msgid "Report &Bug"
1308 msgstr "버그 보고(&B)"
1309 
1310 #: statusnotifier.cpp:78
1311 #, kde-format
1312 msgid "&Restart Application"
1313 msgstr "앱 다시 시작(&R)"
1314 
1315 #: statusnotifier.cpp:89
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1318 msgid "Hide"
1319 msgstr "숨기기"
1320 
1321 #: statusnotifier.cpp:120
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:button, keep short"
1324 msgid "Add Details"
1325 msgstr "자세한 정보 추가"
1326 
1327 #: statusnotifier.cpp:123
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "Notification action button, keep short"
1330 msgid "Report Bug"
1331 msgstr "버그 보고"
1332 
1333 #: statusnotifier.cpp:128
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "Notification action button, keep short"
1336 msgid "Restart App"
1337 msgstr "앱 다시 시작"
1338 
1339 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1340 #, kde-format
1341 msgid "backtraceparsertest_manual"
1342 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1343 
1344 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1345 #, kde-format
1346 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1347 msgstr "파서 팩토리에 전달된 디버거 이름"
1348 
1349 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1350 #, kde-format
1351 msgid "A file containing the backtrace."
1352 msgstr "역추적을 포함하고 있는 파일입니다."
1353 
1354 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1355 #, kde-format
1356 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1357 msgstr "BugzillaLib 테스트(DrKonqi2)"
1358 
1359 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1360 #, kde-format
1361 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1362 msgstr "버그 추적기 관리자 라이브러리 테스트 앱"
1363 
1364 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1365 #, kde-format
1366 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1367 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1368 
1369 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info:shell"
1372 msgid "bugstest.kde.org username"
1373 msgstr "bugstest.kde.org 사용자 이름"
1374 
1375 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info:shell"
1378 msgid "bugstest.kde.org password"
1379 msgstr "bugstest.kde.org 암호"
1380 
1381 #~ msgctxt "@title"
1382 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1383 #~ msgstr "중복 가능성 있는 버그 찾기"
1384 
1385 #~ msgctxt "@info"
1386 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1387 #~ msgstr "버그 데이터베이스에서 중복 보고서 검색 중…"
1388 
1389 #~ msgctxt "@info/rich"
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1392 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1393 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "버그가 보고되었는지 확인하십시오. 검색 결과가 있다면, 목록에서 보고서를 "
1396 #~ "두 번 클릭해서 일어난 상황과 비교해 보십시오. 그 버그에서 일어난 상황이 일"
1397 #~ "어났다고 알려 주셔도 됩니다."
1398 
1399 #~ msgctxt "@title"
1400 #~ msgid "Duplicate?"
1401 #~ msgstr "복제?"
1402 
1403 #~ msgctxt "@label"
1404 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1405 #~ msgstr "현재 충돌이 다음 버그 보고의 충돌과 같은지 확신합니까?"
1406 
1407 #~ msgctxt "@action:button"
1408 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1409 #~ msgstr "충돌이 중복됨"
1410 
1411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1414 #~ "this bug report"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "현재 충돌이 이 버그 보고와 중복됨을 확신할 수 있다면 이 동작을 사용하십시"
1417 #~ "오"
1418 
1419 #~ msgctxt "@action:button"
1420 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1421 #~ msgstr "충돌이 중복이 아님"
1422 
1423 #~ msgctxt "@action:button"
1424 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1425 #~ msgstr "이 충돌이 관련된 것으로 제안"
1426 
1427 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "Use this button to suggest that\n"
1430 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1431 #~ "to this bug\n"
1432 #~ "                                     report"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "이 단추를 클릭하면 현재 충돌이\n"
1435 #~ "                                     이 버그 보고와 관련이있는 것으로\n"
1436 #~ "                                     제안합니다"
1437 
1438 #~ msgctxt "@action:button"
1439 #~ msgid "This crash is not related"
1440 #~ msgstr "이 충돌은 관련 없음"
1441 
1442 #~ msgctxt "@title"
1443 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1444 #~ msgstr "문제가 이미 보고됨"
1445 
1446 #~ msgctxt "@info"
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1449 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1450 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "충돌 정보는 <link url=\"%1\">버그 %1</link>(으)로 보고된 적이 있으며, 이"
1453 #~ "는 <emphasis strong='true'>이미 닫힌</emphasis> <link url=\"%2\">버그 %2</"
1454 #~ "link>의 중복입니다."
1455 
1456 #~ msgctxt "@info"
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1459 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "충돌 정보가 <link url=\"%1\">버그 %1</link>(으)로 보고된 적이 있으며 이 버"
1462 #~ "그는 <emphasis strong='true'>닫혔습니다.</emphasis>"
1463 
1464 #~ msgctxt "@info"
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1467 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1468 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "충돌 정보는 <link url=\"%1\">버그 %1</link>(으)로 보고된 적이 있으며, 이"
1471 #~ "는 <link url=\"%2\">버그 %2</link>의 <emphasis strong='true'>중복</"
1472 #~ "emphasis>입니다"
1473 
1474 #~ msgctxt "@info"
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1477 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "충돌 정보는 <emphasis strong='true'>중복된</emphasis> 것이며 과거에 <link "
1480 #~ "url=\"%1\">버그 %2</link>(으)로 보고된 적이 있습니다."
1481 
1482 #~ msgctxt "@label"
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1485 #~ "if you have new or requested information."
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "추가 정보를 입력할 수도 있으나, 새로운 정보가 있거나 정보를 요청받았을 경"
1488 #~ "우에만 입력하십시오."
1489 
1490 #~ msgctxt "@action:button"
1491 #~ msgid "Close"
1492 #~ msgstr "닫기"
1493 
1494 #~ msgctxt "@action:button"
1495 #~ msgid "Attach Additional Information"
1496 #~ msgstr "개별 정보 첨부"
1497 
1498 #~ msgctxt "@action"
1499 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1500 #~ msgstr "bugs.kde.org에 보고"
1501 
1502 #~ msgctxt "@info/rich"
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1505 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1506 #~ "url='%2'>\n"
1507 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 "
1510 #~ "얻는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link "
1511 #~ "url='%2'>\n"
1512 #~ "파일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 클릭하십시오."
1513 
1514 #~ msgctxt "@title:window"
1515 #~ msgid "Select Filename"
1516 #~ msgstr "파일 이름 선택"
1517 
1518 #~ msgctxt "@action"
1519 #~ msgid "Report Bug"
1520 #~ msgstr "버그 보고"
1521 
1522 #~ msgctxt "@action"
1523 #~ msgid "Restart Application"
1524 #~ msgstr "앱 다시 시작"
1525 
1526 #~ msgctxt "@label"
1527 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1528 #~ msgstr "자동으로 충돌 데이터 제출"
1529 
1530 #~ msgctxt ""
1531 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1534 #~ "Time: %5</para>"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "<para>실행 파일: <application>%1</application> PID: %2 시그널: %3(%4) 시"
1537 #~ "간: %5</para>"
1538 
1539 #~ msgctxt "@title CLI title"
1540 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1541 #~ msgstr "DrKonqi 집중 치료실"
1542 
1543 #~ msgctxt "@title:window"
1544 #~ msgid "Intensive Care"
1545 #~ msgstr "집중 치료실"
1546 
1547 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1548 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1549 #~ msgstr "버그 보고 정보 - 도움말"
1550 
1551 #~ msgctxt "@title"
1552 #~ msgid "Information about bug reporting"
1553 #~ msgstr "버그 보고에 대한 정보"
1554 
1555 #~ msgctxt "@info/rich"
1556 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1557 #~ msgstr "버그를 보고해서 소프트웨어를 개선할 수 있습니다."
1558 
1559 #~ msgctxt "@info/rich"
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1562 #~ "have to file a bug report.</note>"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "<note>이 대화 상자를 닫으셔도 좋습니다. 원하지 않으시면 버그를 보고하지 않"
1565 #~ "아도 됩니다.</note>"
1566 
1567 #~ msgctxt "@info/rich"
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1570 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1571 #~ "packages.)"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "의미 있는 버그 보고서를 작성하려면, 충돌과 시스템 정보가 필요합니다. 디버"
1574 #~ "그 패키지가 필요할 수도 있습니다."
1575 
1576 #~ msgctxt "@title"
1577 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1578 #~ msgstr "버그 보고 도우미 안내"
1579 
1580 #~ msgctxt "@info/rich"
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1583 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1584 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1585 #~ "formed internationally."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "이 도우미는 KDE 버그 데이터베이스에 충돌 상황을 보고하는 과정을 안내합니"
1588 #~ "다. KDE를 만들어 나가는 사람은 세계 여러 나라에 있기 때문에 영어를 할 수 "
1589 #~ "있다면 버그 보고서를 <strong>영어로 작성해 주십시오.</strong>"
1590 
1591 #~ msgctxt "@info/rich"
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1594 #~ "and the application state before it crashed."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "이 페이지에는 프로그램이 충돌하기 직전의 작업 내용(데스크톱 및 프로그램의 "
1597 #~ "상태)를 알고 있는 만큼 적어 주십시오."
1598 
1599 #~ msgctxt "@info/rich"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1602 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1603 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "가능한 한 자세한 상황을 적어 주십시오. 충돌했을 때 시스템 상황이나, 충돌하"
1606 #~ "기 전까지 한 일 등입니다. (나중에 물어볼 수도 있습니다.) 다음 항목을 추가"
1607 #~ "로 적어 주셔도 좋습니다:"
1608 
1609 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1610 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1611 #~ msgstr "프로그램 안팎에서 취한 동작"
1612 
1613 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1616 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1617 #~ "file to the report)"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "작업하는 데 사용한 문서 종류 (나중에 버그 추적 시스템에 가입하신 후 파일"
1620 #~ "을 첨부할 수 있습니다)"
1621 
1622 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1623 #~ msgid "widgets that you were running"
1624 #~ msgstr "실행 중인 위젯"
1625 
1626 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1627 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1628 #~ msgstr "보고 있던 웹사이트 URL"
1629 
1630 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1631 #~ msgid "configuration details of the application"
1632 #~ msgstr "변경한 프로그램 설정"
1633 
1634 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1635 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1636 #~ msgstr "충돌 전후에 일어났던 일."
1637 
1638 #~ msgctxt "@info/rich"
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1641 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "스크린샷은 도움을 줄 수 있습니다. 버그 추적 시스템에 버그가 올라간 후 첨부"
1644 #~ "할 수 있습니다."
1645 
1646 #~ msgctxt "@title"
1647 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1648 #~ msgstr "충돌 정보 (역추적)"
1649 
1650 #~ msgctxt "@info/rich"
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1653 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "이 페이지에서는 충돌 상황의 \"역추적\"을 생성합니다. 프로그램이 어디에서 "
1656 #~ "충돌했는지 개발자에게 알려 줍니다."
1657 
1658 #~ msgctxt "@info/rich"
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1661 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1662 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1663 #~ "install the missing information.)"
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "만약 충돌 정보가 자세하지 않으면 디버그 기호를 설치한 다음 역추적을 다시 "
1666 #~ "불러올 수 있습니다 (<interface>디버그 기호 설치하기</interface>) 단추가 있"
1667 #~ "는 경우에는 눌러서 자동으로 설치할 수 있습니다.)"
1668 
1669 #~ msgctxt "@info/rich"
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1672 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "역추적이 무엇인지, 무슨 정보가 들어 있는지, 어떻게 유용한지 알아 보려면 "
1675 #~ "<link>%1</link> 사이트를 참고하십시오."
1676 
1677 #~ msgctxt "@info/rich"
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1680 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "유용한 역추적이 생기면 (또는 디버그 기호를 설치하지 않고 싶으면) 여기에서 "
1683 #~ "계속 진행할 수 있습니다."
1684 
1685 #~ msgctxt "@title"
1686 #~ msgid "Conclusions"
1687 #~ msgstr "결론"
1688 
1689 #~ msgctxt "@info/rich"
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1692 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1693 #~ "reporting or not."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "얻은 충돌 정보의 품질과 앞쪽에서 대답한 질문에 따라, 이 마법사에서는 여러"
1696 #~ "분의 충돌을 보고할 가치가 있는가 판정합니다."
1697 
1698 #~ msgctxt "@info/rich"
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1701 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1702 #~ "maintainer of the application."
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "충돌 정보를 보고할 가치가 있으나, KDE 버그 추적 시스템이 이 프로그램을 지"
1705 #~ "원하지 않는다면 프로그램 관리자에게 직접 문의하십시오."
1706 
1707 #~ msgctxt "@info/rich"
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1710 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1711 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1712 #~ "information and download debug packages."
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "충돌 정보를 보고할 가치가 없다고 판정했지만, 이 마법사가 실수한 것 같다면 "
1715 #~ "버그 추적 시스템에 수동으로 버그를 보고하십시오. 뒤로 가서 정보를 바꾸거"
1716 #~ "나, 디버그 패키지를 설치할 수도 있습니다."
1717 
1718 #~ msgctxt "@info/rich"
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1721 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1722 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1723 #~ "one here: <link>%1</link>"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "추가 정보를 물어보려고 나중에 연락할 수도 있습니다. 버그의 진행 상황을 추"
1726 #~ "적해야 하기 때문에, KDE 버그 추적 시스템에 가입해 주십시오. 계정이 없다면 "
1727 #~ "여기서 가입하십시오: <link>%1</link>"
1728 
1729 #~ msgctxt "@info/rich"
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1732 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1733 #~ "later."
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "이메일 주소와 암호를 입력한 다음 로그인 단추를 누르십시오. 나중에 이 로그"
1736 #~ "인 정보를 사용하여 KDE 버그 추적 시스템에 바로 접근할 수도 있습니다."
1737 
1738 #~ msgctxt "@info/rich"
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1741 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1742 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1743 #~ "assistant again."
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "KWallet 암호 시스템에 암호를 저장할지 물어보는 대화 상자가 표시될 수도 있"
1746 #~ "습니다. 이 마법사를 다시 사용할 때를 대비해서 KWallet에 다시 암호를 저장"
1747 #~ "할 수도 있습니다."
1748 
1749 #~ msgctxt "@title"
1750 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1751 #~ msgstr "중복 가능성이 있는 보고서 목록"
1752 
1753 #~ msgctxt "@info/rich"
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1756 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1757 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1758 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "이 페이지에서는 버그 보고 데이터베이스 중 보고한 버그와 비슷한 버그가 있는"
1761 #~ "가 찾을 수 있습니다. 비슷한 버그가 보고되었다면, 두 번 클릭해서 자세한 정"
1762 #~ "보를 볼 수 있습니다. 보고한 버그와 비슷한 상황인지 확인해 보십시오."
1763 
1764 #~ msgctxt "@info/rich"
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1767 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1768 #~ "report."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "이전에 보고된 적이 있는 버그와 같은 버그임이 확실하다면, 존재하는 버그 보"
1771 #~ "고서에 정보를 추가할 수 있습니다."
1772 
1773 #~ msgctxt "@info/rich"
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1776 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1777 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1778 #~ "but we can easily merge them."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "이전에 보고된 버그와 같은 버그인지 확신할 수 없으면, 주 옵션을 사용해서 "
1781 #~ "그 보고서의 중복임을 알려 주십시오. 버그 보고서 하나를 여러 개로 나눌 수"
1782 #~ "는 없지만, 버그 보고서 여러 개를 하나로 합치기는 쉽기 때문에 이렇게 하는 "
1783 #~ "것이 가장 좋습니다."
1784 
1785 #~ msgctxt "@info/rich"
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1788 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1789 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "충분한 중복 버그가 없거나, 비슷한 보고서가 없으면 날짜 범위를 벗어나지 않"
1792 #~ "는 한 더 많은 보고서를 강제로 검색할 수 있습니다."
1793 
1794 #~ msgctxt "@info/rich"
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1797 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1798 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1799 #~ "closing the assistant."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "연관된 보고서가 없거나, 충돌 정보가 유용하지 않으며, 충돌 상황에 대한 자세"
1802 #~ "한 정보를 제공할 수 없는 경우에는 버그 보고서가 유용하지 않습니다. 마법사"
1803 #~ "를 종료합니다."
1804 
1805 #~ msgctxt "@title"
1806 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1807 #~ msgstr "버그 보고서와 시스템 정보"
1808 
1809 #~ msgctxt "@info/rich"
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1812 #~ "Explain as best you can. "
1813 #~ msgstr "충돌 상황의 제목과 설명을 쓰십시오. 가능한 한 자세히 설명하십시오."
1814 
1815 #~ msgctxt "@info/rich"
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1818 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "어떤 식으로 설치했는지(GNU/Linux 배포판 및 패키지 관리자) 또는 KDE 플랫폼"
1821 #~ "을 소스에서 컴파일하여 설치했는지 지정할 수 있습니다."
1822 
1823 #~ msgctxt "@info/rich"
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1826 #~ "note>"
1827 #~ msgstr "<note>이 정보는 <strong>영어로만 작성해야 합니다.</strong></note>"
1828 
1829 #~ msgctxt "@info/rich"
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1832 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1833 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1834 #~ "report later."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "마지막 페이지에서는 버그 정보를 버그 추적 시스템으로 보낼 것이며, 끝나면 "
1837 #~ "알려 줄 것입니다. 버그가 접수되었으면 버그의 웹 주소를 표시하며, 이 주소"
1838 #~ "를 통하여 나중에 버그 보고서를 볼 수 있습니다."
1839 
1840 #~ msgctxt "@info/rich"
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1843 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1844 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1845 #~ "report later."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "진행 중 실패하면 <interface>다시 시도</interface>를 클릭해서 버그 보고서"
1848 #~ "를 다시 보내 보십시오. 버그 추적 데이터베이스의 문제로 보고서를 보낼 수 없"
1849 #~ "으면 파일로 저장하여 나중에 보낼 수 있습니다."
1850 
1851 #~ msgctxt "@info/rich"
1852 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1853 #~ msgstr "KDE에 참여해 주셔서 감사합니다!"
1854 
1855 #~ msgctxt "@info/rich"
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1858 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1859 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1860 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "개발자가 기능 개선에 더 집중할 수 있도록 KDE 버그 추적 시스템을 유지 및 관"
1863 #~ "리하는 일을 돕고 싶으면 <link url='https://community.kde.org/"
1864 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>BugSquad 팀</link>에 참여하는 것을 고"
1865 #~ "려해 보십시오."
1866 
1867 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1870 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "바탕 화면과 패널에 있는 위젯 (공식 및 비공식 모두), 바탕 화면 설정 (배경 "
1873 #~ "그림 플러그인, 테마), 활동."
1874 
1875 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1878 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "데스크톱 효과(컴포지팅) 상태, 사용 중인 효과 종류, 창 장식, 창 지정 규칙 "
1881 #~ "및 설정."
1882 
1883 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1886 #~ "installed, and any other non-default setting."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "방문하고 있던 사이트, 열린 탭 개수, 설치한 플러그인, 기본값에서 변경한 설"
1889 #~ "정."
1890 
1891 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1894 #~ "directory you were browsing."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "파일 보기 모드, 그룹 및 정렬 설정, 미리 보기 설정, 탐색하고 있는 디렉터리."
1897 
1898 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1901 #~ "(official and unofficial)."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "사용 중인 인스턴트 메시징 프로토콜, 설치한 플러그인(공식 및 비공식 모두)."
1904 
1905 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1906 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1907 #~ msgstr "사용 중인 메일 프로토콜과 계정 종류."
1908 
1909 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1910 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1911 #~ msgstr "편집하고 있는 문서 종류."
1912 
1913 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1916 #~ "to."
1917 #~ msgstr "듣거나 보고 있었던 미디어 종류(확장자와 형식)."
1918 
1919 #~ msgctxt "@info"
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1922 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1923 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "소프트웨어를 도와 주셔서 감사합니다! 죄송하지만 <resource>%1</resource>은"
1926 #~ "(는) 더 이상 지원되지 않습니다. <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1927 #~ "org</link>에서 현재 지원 중인 대체 소프트웨어를 알아볼 수 있습니다."
1928 
1929 #~ msgctxt "@info"
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1932 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1933 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1934 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1935 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1936 #~ "org</link>."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "소프트웨어를 도와 주셔서 감사합니다! <resource>%2</resource> 버전 "
1939 #~ "<resource>%1</resource>은(는) 더 이상 지원되지 않습니다. 사용 가능한 경우 "
1940 #~ "새로운 버전으로 업그레이드하십시오. 배포판에서 새로운 버전을 지원하지 않는"
1941 #~ "다면 <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>에서 다른 설치 방법"
1942 #~ "을 확인해 보십시오."
1943 
1944 #~ msgctxt "@action:button"
1945 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1946 #~ msgstr "보고서 내용 표시(&S)"
1947 
1948 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1951 #~ msgstr "이 충돌 정보를 기반으로 생성된 보고서를 보려면 누르십시오."
1952 
1953 #~ msgctxt "@info"
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1956 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1957 #~ "information to resolve the problem."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "이 충돌은 컴포지터가 이전에 충돌한 것의 뒤따른 결과 같으며 문제점을 해결하"
1960 #~ "기에 충분한 정보가 없기 때문에 제출할 수 없습니다."
1961 
1962 #~ msgctxt "@info"
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1965 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1966 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1967 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1968 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1969 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "컴포지터 충돌 로그를 찾아서 보고할 수 있다면 매우 감사드립니다. "
1972 #~ "coredumpctl 유틸리티를 사용하여 코어 덤프를 얻을 수 있습니다. 자세한 정보"
1973 #~ "를 보려면 <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
1974 #~ "Debugging/"
1975 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE "
1976 #~ "커뮤니티 위키</link>를 참조하십시오."
1977 
1978 #~ msgctxt "@info"
1979 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1980 #~ msgstr "자동 생성된 충돌 정보가 유용합니다."
1981 
1982 #~ msgctxt "@info"
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1985 #~ "be still be useful."
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "자동 생성된 충돌 정보에 일부 정보가 빠져 있지만 유용할 수도 있습니다."
1988 
1989 #~ msgctxt "@info"
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1992 #~ "it is probably not helpful."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "자동 생성된 충돌 정보에 중요한 사항이 빠져 있어서 유용하지 않을 것 같습니"
1995 #~ "다."
1996 
1997 #~ msgctxt "@info"
1998 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1999 #~ msgstr "충돌 정보가 필요하지 않기 때문에 생성되지 않았습니다."
2000 
2001 #~ msgctxt "@info"
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2004 #~ "information to be helpful."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "자동 생성된 충돌 정보가 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않습니다."
2007 
2008 #~ msgctxt "@info"
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2011 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2012 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2013 #~ "note>"
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "<note>디버그 패키지를 설치하고 충돌 정보 페이지에서 충돌 상황을 새로 고쳐"
2016 #~ "서 개선할 수 있습니다. <interface>도움말</interface> 단추를 클릭해서 버그 "
2017 #~ "보고 가이드를 참고하십시오.</note>"
2018 
2019 #~ msgctxt "@info"
2020 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2021 #~ msgstr "제공한 정보가 유용합니다."
2022 
2023 #~ msgctxt "@info"
2024 #~ msgid "This report is considered helpful."
2025 #~ msgstr "보고서가 유용합니다."
2026 
2027 #~ msgctxt "@info"
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2030 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2031 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "이 프로그램의 버그는 KDE 버그 추적 시스템에 보고됩니다. <interface>다음</"
2034 #~ "interface> 단추를 클릭하면 버그 보고 절차를 시작합니다. <link>%1</link>을"
2035 #~ "(를) 통하여 직접 보고할 수도 있습니다."
2036 
2037 #~ msgctxt "@info"
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2040 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2041 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "이 프로그램은 KDE 버그 추적 시스템을 지원하지 않습니다. <interface>완료</"
2044 #~ "interface> 단추를 클릭한 다음 프로그램 개발자에게 직접 문의하거나, <link>"
2045 #~ "%1</link>을(를) 통하여 보고할 수 있습니다."
2046 
2047 #~ msgctxt "@info"
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2050 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "이 보고서는 개발자에게 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않으므로 자동 버"
2053 #~ "그 보고 과정이 진행되지 않습니다."
2054 
2055 #~ msgctxt "@info"
2056 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2057 #~ msgstr "만약 원한다면 뒤로 돌아가서 답변을 변경할 수 있습니다."
2058 
2059 #~ msgctxt "@info"
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2062 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "<link>%1</link>을(를) 통하여 이 버그를 직접 보고할 수 있습니다. "
2065 #~ "<interface>완료</interface>를 클릭하면 도우미를 종료합니다."
2066 
2067 #~ msgctxt "@info"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2070 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "프로그램 관리자에게 <link>%1</link>을(를) 통하여 버그를 보고할 수 있습니"
2073 #~ "다. <interface>완료</interface> 단추를 클릭하면 도우미를 종료합니다."
2074 
2075 #~ msgctxt "@title:window"
2076 #~ msgid "Related Bug Report"
2077 #~ msgstr "관련된 버그 보고서"
2078 
2079 #~ msgctxt "@action:button"
2080 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2081 #~ msgstr "취소 (보고서로 이동)"
2082 
2083 #~ msgctxt ""
2084 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2085 #~ msgid "Continue"
2086 #~ msgstr "계속"
2087 
2088 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2089 #~ msgstr "현재 발생한 충돌이 %1번 버그와 관련 있는 것으로 표시합니다"
2090 
2091 #~ msgctxt "@info"
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2094 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "%1 때문에 보고서가 닫혔습니다. <i>충돌 상황이 같다면, 추가 정보를 추가해"
2097 #~ "도 도움이 되지 않으며 개발자의 자원만 소모합니다.</i>"
2098 
2099 #~ msgctxt "@title:window"
2100 #~ msgid "Bug Description"
2101 #~ msgstr "버그 설명"
2102 
2103 #~ msgctxt "@action:button"
2104 #~ msgid "Retry..."
2105 #~ msgstr "다시 시도..."
2106 
2107 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2108 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2109 #~ msgstr "이 단추를 누르면 버그 보고서를 새로 고칩니다."
2110 
2111 #~ msgctxt "@info:status"
2112 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2113 #~ msgstr "%2에서 버그 %1의 정보를 가져오는 중..."
2114 
2115 #~ msgctxt "@info"
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2118 #~ "\n"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "충돌의 역추적 정보:\n"
2121 #~ "\n"
2122 
2123 #~ msgctxt "@info bug status"
2124 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2125 #~ msgstr "열림 (확인되지 않음)"
2126 
2127 #~ msgctxt "@info bug status"
2128 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2129 #~ msgstr "열림 (수정되지 않음)"
2130 
2131 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2132 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2133 #~ msgstr "버전 \"%1\"에서 수정됨"
2134 
2135 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2136 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2137 #~ msgstr "이 버그는 KDE 개발자가 버전 \"%1\"에서 수정했습니다"
2138 
2139 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2140 #~ msgid "Fixed"
2141 #~ msgstr "수정됨"
2142 
2143 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2144 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2145 #~ msgstr "KDE 개발자가 버그를 수정함"
2146 
2147 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2148 #~ msgid "Non-reproducible"
2149 #~ msgstr "재현할 수 없음"
2150 
2151 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2152 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2153 #~ msgstr "중복된 보고서 (이미 보고됨)"
2154 
2155 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2156 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2157 #~ msgstr "올바른 보고서/충돌이 아님"
2158 
2159 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2160 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2161 #~ msgstr "KDE의 프로그램이나 라이브러리 문제가 아님"
2162 
2163 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2166 #~ "by a distribution or packaging issue"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "이 버그는 외부 프로그램 및 라이브러리 때문에 발생했거나, 배포판이나 패키지"
2169 #~ "의 문제로 발생했습니다"
2170 
2171 #~ msgctxt "@info bug status"
2172 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2173 #~ msgstr "정보가 없어서 임시로 닫힘"
2174 
2175 #~ msgctxt "@info"
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2178 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "잘못된 보고 정보입니다(잘못된 데이터). 버그 보고서가 없거나 버그 추적 사이"
2181 #~ "트에 문제가 있을 수도 있습니다."
2182 
2183 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2184 #~ msgid "Yes, read the main report"
2185 #~ msgstr "네, 주 보고서를 읽습니다"
2186 
2187 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2188 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2189 #~ msgstr "아니요, 선택한 보고서를 읽습니다"
2190 
2191 #~ msgctxt "@info"
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2194 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "선택한 보고서(버그 %1)는 버그 %2의 중복으로 표시되었습니다. 이 보고서를 읽"
2197 #~ "으시겠습니까(추천)?"
2198 
2199 #~ msgctxt "@title:window"
2200 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2201 #~ msgstr "중첩된 중복 감지됨"
2202 
2203 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2204 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2205 #~ msgstr "<h4>답글 %1:</h4>"
2206 
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2209 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2210 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2211 #~ "all the comments below.</note></p>"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "<p><note>버그 보고서의 제목은 주로 보고자가 작성하며, 현재 충돌과 비교했"
2214 #~ "을 때 버그의 특성, 주 원인이나 다른 증상이 다를 수도 있습니다. 전체 버그 "
2215 #~ "보고서와 댓글을 모두 읽어 보십시오.</note></p>"
2216 
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2219 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2220 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2221 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2222 #~ msgid_plural ""
2223 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2224 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2225 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2226 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2227 #~ msgstr[0] ""
2228 #~ "<p><note>이 버그는 중복된 버그 보고서 %1개가 있습니다. 중복된 버그 보고서"
2229 #~ "가 있다는 것은 <strong>흔한 충돌</strong>일 수도 있음을 의미합니다. <i>이"
2230 #~ "미 언급되지 않은 중요한 정보가 있을 경우에만 댓글을 남기는 것을 추천합니"
2231 #~ "다.</i></note></p>"
2232 
2233 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2234 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2235 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2236 
2237 #~ msgctxt "@info bug report status"
2238 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2239 #~ msgstr "<h4>버그 보고서 상태: %1</h4>"
2240 
2241 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2242 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2243 #~ msgstr "<h4>영향 받는 구성 요소: %1 (%2)</h4>"
2244 
2245 #~ msgctxt "@info bug report description"
2246 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2247 #~ msgstr "<h3>버그 설명</h3><p>%1</p>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2250 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2251 #~ msgstr "<h2>추가 설명</h2>%1"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info:status"
2254 #~ msgid "Showing bug %1"
2255 #~ msgstr "%1번 버그를 보는 중"
2256 
2257 #~ msgctxt "@info/rich"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2260 #~ "some time and try again."
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "버그 보고서를 가져올 수 없습니다.<nl/><message>%1.</message><nl/>잠시 후 "
2263 #~ "다시 시도하십시오."
2264 
2265 #~ msgctxt "@info"
2266 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2267 #~ msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생"
2268 
2269 #~ msgctxt "@info:status"
2270 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2271 #~ msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생"
2272 
2273 #~ msgctxt "@title"
2274 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2275 #~ msgstr "충돌 정보 분석 결과"
2276 
2277 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2278 #~ msgstr "KDE 버그 추적 시스템"
2279 
2280 #~ msgctxt "@title"
2281 #~ msgid "Login into %1"
2282 #~ msgstr "%1에 로그인"
2283 
2284 #~ msgctxt "@action:button"
2285 #~ msgid "Close the assistant"
2286 #~ msgstr "보고서 닫기"
2287 
2288 #~ msgctxt "@action:button"
2289 #~ msgid "Cancel"
2290 #~ msgstr "취소"
2291 
2292 #~ msgctxt "@action:button"
2293 #~ msgid "Save information and close"
2294 #~ msgstr "정보 저장하고 닫기"
2295 
2296 #~ msgctxt "@info"
2297 #~ msgid ""
2298 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2299 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2300 #~ "you want.</note>"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "버그 보고 도우미를 종료하시겠습니까? <note>충돌 정보는 계속 유효하므로 종"
2303 #~ "료하기 전에 저장할 수 있습니다.</note>"
2304 
2305 #~ msgctxt "@title:window"
2306 #~ msgid "Close the Assistant"
2307 #~ msgstr "도우미 닫기"
2308 
2309 #~ msgctxt "@info"
2310 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2311 #~ msgstr "버그 보고 도우미를 닫으시겠습니까?"
2312 
2313 #~ msgctxt "@info"
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2316 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "충돌 정보는 유용하지 않지만 디버그 패키지를 설치하여 개선할 수 있습니다."
2319 
2320 #~ msgctxt "@title:window"
2321 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2322 #~ msgstr "충돌 정보가 유용하지 않음"
2323 
2324 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2325 #~ msgid "Examples: %1"
2326 #~ msgstr "예제: %1"
2327 
2328 #~ msgctxt "@info:status"
2329 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2330 #~ msgstr "로그인 중 오류 발생: <message>%1</message>"
2331 
2332 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2333 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2334 #~ msgstr "KDE 버그 추적 시스템(%1)에 다음으로 로그인됨: %2."
2335 
2336 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2337 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2338 #~ msgstr "%1에 %2(으)로 로그인하는 중..."
2339 
2340 #~ msgctxt "@info:status"
2341 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2342 #~ msgstr "<b>오류: 이메일 주소나 암호가 잘못되었습니다.</b>"
2343 
2344 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2345 #~ msgid "Retry"
2346 #~ msgstr "다시 시도"
2347 
2348 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2349 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2350 #~ msgstr "bugs.kde.org와 통신하는 중 오류 발생: %1"
2351 
2352 #~ msgctxt "@info"
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2355 #~ "information yet.<br /><br />"
2356 #~ msgstr "충돌 상황에 대한 정보가 아직까지는 부족합니다.<br /><br />"
2357 
2358 #~ msgctxt "@info"
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2361 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2362 #~ "><br />"
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "필요한 정보의 양은 역추적이나 재현 가능성과 같은 다른 정보의 품질에 비례합"
2365 #~ "니다.<br /><br />"
2366 
2367 #~ msgctxt "@info"
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2370 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2371 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "예전에 DrKonqi 설정에서 충돌 상황에 대한 정보를 제공하도록 설정해 두었습니"
2374 #~ "다. 상황에 대해서 좀 더 알려 주십시오. (작은 정보라도 도움이 됩니다.)<br /"
2375 #~ "><br />"
2376 
2377 #~ msgctxt "@info"
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2380 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "더 많은 정보를 제공하지 않는다면 개발자의 시간을 제대로 사용하지 못하게 됩"
2383 #~ "니다. 조금 더 알려 주실 수 있습니까?"
2384 
2385 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2386 #~ msgstr "네, 더 많은 정보를 추가하겠습니다"
2387 
2388 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2389 #~ msgstr "아니요, 더 이상 추가하기 어렵습니다"
2390 
2391 #~ msgctxt "@title:window"
2392 #~ msgid "We need more information"
2393 #~ msgstr "더 많은 정보가 필요함"
2394 
2395 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2396 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2397 #~ msgstr "충돌한 상황에 대해서 최대한 많은 정보를 적어 주십시오:"
2398 
2399 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2400 #~ msgid ""
2401 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2402 #~ "an instant before the crash."
2403 #~ msgstr "- 충돌하기 직전 프로그램 내외부에서 취한 동작 정보입니다."
2404 
2405 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2408 #~ "whole environment."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "- 전체 데스크톱 환경이나 프로그램의 비정상적인 행동이 있었으면 적어 주십시"
2411 #~ "오."
2412 
2413 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2414 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2415 #~ msgstr "- 프로그램의 설정을 변경했으면 적어 주십시오."
2416 
2417 #~ msgctxt ""
2418 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2419 #~ "translated"
2420 #~ msgid "Examples: %1"
2421 #~ msgstr "예제: %1"
2422 
2423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "이전에 실패한 적이 있었던 경우 충돌 보고서를 다시 보내려면 누르십시오."
2428 
2429 #~ msgctxt "@action:button"
2430 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2431 #~ msgstr "보고서 내용 보기(&W)"
2432 
2433 #~ msgctxt "@info:status"
2434 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2435 #~ msgstr "충돌 보고서 보내는 중... (기다려 주십시오)"
2436 
2437 #~ msgctxt "@info:status"
2438 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2439 #~ msgstr "충돌 보고서를 보내는 중 오류 발생: <message>%1</message>."
2440 
2441 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2442 #~ msgid "Report to %1"
2443 #~ msgstr "%1(으)로 보고"
2444 
2445 #~ msgctxt "@action:button"
2446 #~ msgid "Search for more reports"
2447 #~ msgstr "더 많은 보고서 검색"
2448 
2449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2450 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2451 #~ msgstr "이 단추를 눌러서 비슷한 버그 보고를 검색하십시오"
2452 
2453 #~ msgctxt "@action:button"
2454 #~ msgid "Retry search"
2455 #~ msgstr "다시 검색"
2456 
2457 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2458 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2459 #~ msgstr "이전에 결과가 없었던 검색을 다시 시도하려면 누르십시오."
2460 
2461 #~ msgctxt "@action:button"
2462 #~ msgid "Open selected report"
2463 #~ msgstr "선택한 보고서 열기"
2464 
2465 #~ msgctxt "@action:button"
2466 #~ msgid "Stop searching"
2467 #~ msgstr "검색 중지"
2468 
2469 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2470 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2471 #~ msgstr "진행 중인 검색을 중지하려면 누르십시오."
2472 
2473 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2474 #~ msgid "Remove"
2475 #~ msgstr "삭제"
2476 
2477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2478 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2479 #~ msgstr "중복 가능성이 있는 항목을 삭제하려면 누르십시오"
2480 
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2483 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2484 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2485 #~ "found after further review."
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "사용자의 의견과 경험으로 미루어 볼 때 기존에 보고된 버그 중에 같은 버그가 "
2488 #~ "없다고 판단했고 향후 다른 사용자가 보기에도 같은 버그가 없을 것이라고 생각"
2489 #~ "하면 이 단추를 누르십시오."
2490 
2491 #~ msgid "Let me check more reports"
2492 #~ msgstr "더 많은 보고서 찾기"
2493 
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2496 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "더 많은 보고서를 검토하여 같은 충돌이 발생했는지 확인하려면 누르십시오."
2499 
2500 #~ msgctxt "@info"
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2503 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2504 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "가능성이 있는 중복된 버그를 선택하지 않았거나, 충돌 정보를 첨부할 보고서"
2507 #~ "를 선택하지 않았습니다. 모든 보고서를 읽어 보았고 중복된 버그가 없다고 확"
2508 #~ "신할 수 있습니까?"
2509 
2510 #~ msgctxt "@title:window"
2511 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2512 #~ msgstr "중복 가능성 있는 버그를 선택하지 않았음"
2513 
2514 #~ msgctxt "@info:status"
2515 #~ msgid "Search stopped."
2516 #~ msgstr "검색이 중단되었습니다."
2517 
2518 #~ msgctxt "@info:status"
2519 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2520 #~ msgstr "검색이 중단되었습니다. 결과를 표시합니다."
2521 
2522 #~ msgctxt "@info bug status"
2523 #~ msgid "[Open]"
2524 #~ msgstr "[열림]"
2525 
2526 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2527 #~ msgid "[Fixed]"
2528 #~ msgstr "[수정됨]"
2529 
2530 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2531 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2532 #~ msgstr "[재현 불가]"
2533 
2534 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2535 #~ msgid "[Invalid]"
2536 #~ msgstr "[잘못됨]"
2537 
2538 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2539 #~ msgid "[External problem]"
2540 #~ msgstr "[외부 문제]"
2541 
2542 #~ msgctxt "@info bug status"
2543 #~ msgid "[Incomplete]"
2544 #~ msgstr "[미완료]"
2545 
2546 #~ msgctxt "@info:status"
2547 #~ msgid "Showing results."
2548 #~ msgstr "결과를 표시합니다."
2549 
2550 #~ msgctxt "@info:status"
2551 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2552 #~ msgstr "검색이 완료되었습니다. 보고서를 찾을 수 없습니다."
2553 
2554 #~ msgctxt "@label"
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2557 #~ "information to the bug report."
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "버그 보고서에 필요한 정보를 추가할 수 있다면 <strong><a href=\"%1\">첨부</"
2560 #~ "a></strong>하십시오."
2561 
2562 #~ msgctxt "@info:status"
2563 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2564 #~ msgstr "버그 보고서 목록 가져오기 오류"
2565 
2566 #~ msgctxt "@info/rich"
2567 #~ msgid ""
2568 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2569 #~ "wait some time and try again."
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "버그 보고 목록을 가져오는 동안 오류가 발생했습니다.<nl/><message>%1</"
2572 #~ "message>잠시 후 다시 시도하십시오."
2573 
2574 #~ msgctxt "@label"
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2577 #~ "\">Cancel</a>"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "이 보고서는 버그 %1에 <strong>첨부</strong>됩니다. <a href=\"#\">취소</a>"
2580 
2581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2584 #~ "You can use this option to report the bug later."
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "이 단추를 누르면 생성된 충돌 정보를 파일로 저장합니다. 나중에 버그를 보고"
2587 #~ "할 때 사용하십시오."
2588 
2589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2592 #~ "crashes"
2593 #~ msgstr "만약 작업을 반복했으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오"
2594 
2595 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2598 #~ "crashes"
2599 #~ msgstr "만약 작업을 반복했으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오"
2600 
2601 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2604 #~ "application before it crashed"
2605 #~ msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오"
2606 
2607 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2610 #~ "application before it crashed"
2611 #~ msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오"
2612 
2613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2616 #~ "in the application or the whole desktop"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으"
2619 #~ "면 선택하십시오"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2624 #~ "in the application or the whole desktop"
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으"
2627 #~ "면 선택하십시오"
2628 
2629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2632 #~ "settings that may be related to the crash."
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "충돌과 연관된 것 같은 프로그램 내부 정보나 환경 설정을 입력할 수 있으면 선"
2635 #~ "택하십시오."
2636 
2637 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2638 #~ msgid ""
2639 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2640 #~ "settings that may be related to the crash."
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "충돌과 연관된 것 같은 프로그램 내부 정보나 환경 설정을 입력할 수 있으면 선"
2643 #~ "택하십시오."
2644 
2645 #~ msgctxt "@title:column"
2646 #~ msgid "Bug ID"
2647 #~ msgstr "버그 ID"
2648 
2649 #~ msgctxt "@title:column"
2650 #~ msgid "Description"
2651 #~ msgstr "설명"
2652 
2653 #~ msgctxt ""
2654 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2655 #~ "put in"
2656 #~ msgid "Possible duplicates:"
2657 #~ msgstr "중복 가능성이 있는 버그:"
2658 
2659 #~ msgctxt ""
2660 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2661 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2662 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2663 #~ msgstr "비교하려고 내가 경험한 충돌의 역추적 표시(고급)"
2664 
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2667 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2668 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "이 충돌은 <strong>흔히 발생하는 충돌</strong>일 수도 있으며, 다른 사용자"
2671 #~ "가 문제점에 대한 자세한 정보를 제공했을 수도 있습니다. <i>이미 언급되지 않"
2672 #~ "은 정보를 제공할 수 있는 경우에만 진행하십시오.</i>"
2673 
2674 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2675 #~ msgstr "<strong>보고 과정을 계속 진행하시겠습니까?</strong>"
2676 
2677 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2678 #~ msgstr "아니요, 버그 보고 절차를 취소하고 도우미를 닫습니다(&A)"
2679 
2680 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2681 #~ msgstr "버그 보고 계속 진행(&T)"
2682 
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2685 #~ msgstr "<strong>이 보고서가 충돌 상황과 일치하는 것 같습니까?</strong>"
2686 
2687 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2688 #~ msgstr "확실하지 않음: 중복 가능성 있음으로 표시(&R)"
2689 
2690 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2691 #~ msgstr "확실함: 이 보고서에 내 정보를 첨부(&I)"
2692 
2693 #~ msgctxt "@label:textbox"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2696 #~ msgstr "<strong>버그 보고서 제목:</strong> (<a href=\"#\">예제</a>)"
2697 
2698 #~ msgctxt "@label:textbox"
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2701 #~ "examples</a>)"
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "<strong>충돌에 관한 정보:</strong> (<a href=\"#\">도움말 및 예제</a>)"
2704 
2705 #~ msgid "Password input"
2706 #~ msgstr "암호 입력"
2707 
2708 #~ msgid "Username input"
2709 #~ msgstr "사용자 이름 입력"
2710 
2711 #~ msgctxt "@option:check"
2712 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2713 #~ msgstr "완료 단추를 클릭했을 때 버그 보고 페이지 열기"
2714 
2715 #~ msgctxt "@option:check"
2716 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2717 #~ msgstr "완료 단추를 클릭했을 때 프로그램 다시 시작하기"
2718 
2719 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2720 #~ msgstr "Bugzilla 제품 찾는 중"
2721 
2722 #~ msgctxt "@action:button"
2723 #~ msgid "Report &Bug"
2724 #~ msgstr "버그 보고(&B)"
2725 
2726 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2727 #~ msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 프로그램 다시 시작하기"
2728 
2729 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2730 #~ msgid "Manual"
2731 #~ msgstr "수동"
2732 
2733 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2734 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2735 #~ msgstr "직접 버그 보고서 ID 입력"
2736 
2737 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2738 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2739 #~ msgstr "수동으로 버그 보고서를 불러 오려면 선택하십시오"
2740 
2741 #~ msgctxt "@title:window"
2742 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2743 #~ msgstr "버그 번호 직접 입력"
2744 
2745 #~ msgctxt "@label"
2746 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2747 #~ msgstr "확인하려는 버그 보고서 번호를 입력하십시오"
2748 
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2751 #~ "bug.</note></p>"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "<p><note>이 버그 보고서는 충돌이나 치명적인 버그에 관한 보고서가 아닙니다."
2754 #~ "</note></p>"
2755 
2756 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2757 #~ msgid "Unspecified"
2758 #~ msgstr "지정되지 않음"
2759 
2760 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2761 #~ msgid "Archlinux"
2762 #~ msgstr "Archlinux"
2763 
2764 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2765 #~ msgid "Chakra"
2766 #~ msgstr "Chakra"
2767 
2768 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2769 #~ msgid "Debian stable"
2770 #~ msgstr "Debian stable"
2771 
2772 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2773 #~ msgid "Debian testing"
2774 #~ msgstr "Debian testing"
2775 
2776 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2777 #~ msgid "Debian unstable"
2778 #~ msgstr "Debian unstable"
2779 
2780 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2781 #~ msgid "Exherbo"
2782 #~ msgstr "Exherbo"
2783 
2784 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2785 #~ msgid "Fedora"
2786 #~ msgstr "Fedora"
2787 
2788 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2789 #~ msgid "Gentoo"
2790 #~ msgstr "Gentoo"
2791 
2792 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2793 #~ msgid "Mageia"
2794 #~ msgstr "Mageia"
2795 
2796 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2797 #~ msgid "Mandriva"
2798 #~ msgstr "Mandriva"
2799 
2800 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2801 #~ msgid "Neon"
2802 #~ msgstr "Neon"
2803 
2804 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2805 #~ msgid "OpenSUSE"
2806 #~ msgstr "OpenSUSE"
2807 
2808 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2809 #~ msgid "Pardus"
2810 #~ msgstr "Pardus"
2811 
2812 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2813 #~ msgid "RedHat"
2814 #~ msgstr "RedHat"
2815 
2816 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2817 #~ msgid "Slackware"
2818 #~ msgstr "Slackware"
2819 
2820 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2821 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2822 #~ msgstr "Ubuntu (및 파생 배포판)"
2823 
2824 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2825 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2826 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2827 
2828 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2829 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2830 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2831 
2832 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2833 #~ msgid "OpenBSD"
2834 #~ msgstr "OpenBSD"
2835 
2836 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2837 #~ msgid "Mac OS X"
2838 #~ msgstr "Mac OS X"
2839 
2840 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2841 #~ msgid "Solaris"
2842 #~ msgstr "Solaris"
2843 
2844 #~ msgctxt "@title:window"
2845 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2846 #~ msgstr "처리하지 못한 Bugzilla 오류"
2847 
2848 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2849 #~ msgid "Save to a file"
2850 #~ msgstr "파일로 저장"
2851 
2852 #~ msgctxt "@label"
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2855 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2856 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "처리하지 못한 Bugzilla 오류가 있습니다: %1.<br />아래는 DrKonqi에서 받은 "
2859 #~ "HTML 페이지입니다. 다시 시도해 보거나, 이 오류 페이지를 저장하여 DrKonqi"
2860 #~ "의 버그로 보고해 주십시오."
2861 
2862 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2863 #~ msgid "Username:"
2864 #~ msgstr "사용자 이름:"
2865 
2866 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2867 #~ msgstr "설정 데이터를 가져올 수 없습니다."
2868 
2869 #~ msgctxt "@info"
2870 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2871 #~ msgstr "잘못된 버그 목록: 데이터가 잘못됨"
2872 
2873 #~ msgctxt "@info"
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Bugzilla에서 예상하지 못한 오류 코드 %1을(를) 반환함. 오류 메시지: %2"
2878 
2879 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2880 #~ msgstr "kded와 통신할 수 없습니다. 실행 중인지 확인하십시오."
2881 
2882 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2883 #~ msgstr "KCookieServer를 불러올 수 없습니다. KDE 설치 상태를 확인하십시오."
2884 
2885 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2886 #~ msgstr "KCookieServer와 통신할 수 없습니다."
2887 
2888 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2891 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "KDE 네트워크 설정에서 쿠키를 비활성화했습니다. 계속 진행하려면 %1에서 쿠키"
2894 #~ "를 설정할 수 있도록 허용해야 합니다."
2895 
2896 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2897 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2898 #~ msgstr "%1의 쿠키 허용"
2899 
2900 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2901 #~ msgid "No, do not allow"
2902 #~ msgstr "허용하지 않음"
2903 
2904 #~ msgctxt ""
2905 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2906 #~ "application specific details s/he can provide"
2907 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2908 #~ msgstr "<a href=\"#\">예제</a>"
2909 
2910 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2911 #~ msgid "Report to %1"
2912 #~ msgstr "%1에 보고하기"
2913 
2914 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2915 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2916 #~ msgstr "<application>%1</application>(으)로 디버그"
2917 
2918 #~ msgctxt "@info/rich"
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2921 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2922 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "만약 버그 보고서를 정리하여 개발자들이 진짜 문제를 해결하는 데 도움을 주"
2925 #~ "고 싶으면 BugSquad(FreeNode IRC 네트워크의 #kde-bugs)에 참여해 주십시오."
2926 
2927 #, fuzzy
2928 #~| msgctxt "@info/rich"
2929 #~| msgid "Complete the bug report fields: <nl /><note>Use English.</note>"
2930 #~ msgctxt "@info/rich"
2931 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "다음 버그 보고서 필드를 작성해 주십시오: <nl /><note>영어로 입력하십시오."
2934 #~ "</note>"