Warning, /plasma/drkonqi/po/km/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Khmer 0002 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0003 msgid "" 0004 msgstr "" 0005 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0007 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0008 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:16+0700\n" 0009 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 0010 "Language-Team: Khmer\n" 0011 "Language: km\n" 0012 "MIME-Version: 1.0\n" 0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0015 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0017 "X-Language: km-KH\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "" 0028 "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info, " 0029 "vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" 0030 0031 #: backtracewidget.cpp:57 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "@action:button" 0034 msgid "&Reload" 0035 msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" 0036 0037 #: backtracewidget.cpp:60 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "@info:tooltip" 0040 msgid "" 0041 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0042 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0043 "obtain a better backtrace." 0044 msgstr "" 0045 "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកព័ត៌មានគាំងឡើងវិញ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលអ្នកបានដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់" 0046 "កំហុសត្រឹមត្រូវ ហើយអ្នកចង់យកដានដែលល្អជានេះ ។" 0047 0048 #: backtracewidget.cpp:67 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@action:button" 0051 msgid "&Install Debug Symbols" 0052 msgstr "ដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស" 0053 0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@info:tooltip" 0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0058 msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុសដែលបាត់បង់ ។" 0059 0060 #: backtracewidget.cpp:77 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:tooltip" 0063 msgid "" 0064 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0065 "uninstalled after it had been started." 0066 msgstr "" 0067 0068 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@info:tooltip" 0071 msgid "" 0072 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0073 msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីចម្លងព័ត៌មានគាំងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាំស់ ។" 0074 0075 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:tooltip" 0078 msgid "" 0079 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0080 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0081 msgstr "" 0082 "ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីរក្សាទុកព័ត៌មានគាំងទៅកាន់ឯកសារ ។ នេះមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលវា ឬ" 0083 "រាយការណ៍កំហុសពេលក្រោយ ។" 0084 0085 #: backtracewidget.cpp:115 0086 #, kde-format 0087 msgid "" 0088 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0089 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0090 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0091 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0092 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0093 msgstr "" 0094 "<h2>តើអ្វីជា \"ដាន\" ?</h2><p> ដានជាទូទៅពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលកើតឡើងខាងក្នុងកម្មវិធីនៅពេលដែលវា" 0095 "គាំង ដូច្នេះអ្នកអភិវឌ្ឍន៍អាចតាមដានកន្លែងដែលការគាំងកើតឡើង ។ ពួកវាអាចគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នក " 0096 "ប៉ុន្តែពួកវាតាមពិតអាចមានព័ត៌មានដែលមានប្រយោជន៍ ។<br />ដាន ជាទូទៅត្រូវបានប្រើអំឡុងពេលមានអន្តរ" 0097 "ទំនាក់ទំនង និងការបំបាត់កំហុស post-mortem ។</p>" 0098 0099 #: backtracewidget.cpp:135 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "@info:status" 0102 msgid "Loading..." 0103 msgstr "កំពុងផ្ទុក..." 0104 0105 #: backtracewidget.cpp:138 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "@info:status" 0108 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0109 msgstr "កំពុងបង្កើតដាន... (អាចចំណាយពេលមួយរយៈ)" 0110 0111 #: backtracewidget.cpp:189 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@info" 0114 msgid "" 0115 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0116 "information could not be fetched." 0117 msgstr "" 0118 "កម្មវិធីបំបាត់កំហុសផ្សេងបច្ចុប្បន្នកំពុងបំបាត់កំហុសកម្មវិធីដូចគ្នា ។ ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានទៅយកបានទេ ។" 0119 0120 #: backtracewidget.cpp:193 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info:status" 0123 msgid "The crash information could not be fetched." 0124 msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានទៅទាញយកទេ ។" 0125 0126 #: backtracewidget.cpp:196 0127 #, kde-kuit-format 0128 msgctxt "@info/rich" 0129 msgid "" 0130 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0131 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0132 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0133 msgstr "" 0134 "ដំណើរការបំបាត់កំហុសផ្សេងទៀតត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីដែលគាំង ។ ដូច្នេះ កម្មវិធីបំបាត់កំហុស DrKonqi មិន" 0135 "អាចទៅយកដានវិញបានទេ ។ សូមបិទកម្មវិធីបំបាត់ផ្សេងទៀត ហើយចុច <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</" 0136 "interface> ។" 0137 0138 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "@info" 0141 msgid "The generated crash information is useful" 0142 msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតមានប្រយោជន៍" 0143 0144 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0145 #, kde-format 0146 msgctxt "@info" 0147 msgid "The generated crash information may be useful" 0148 msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតអាចមានប្រយោជន៍" 0149 0150 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0151 #, kde-format 0152 msgctxt "@info" 0153 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0154 msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតប្រហែលជាគ្មានប្រយោជន៍ទេ" 0155 0156 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0157 #, kde-format 0158 msgctxt "@info" 0159 msgid "The generated crash information is not useful" 0160 msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតមិនមានប្រយោជន៍ទេ" 0161 0162 #: backtracewidget.cpp:255 0163 #, kde-format 0164 msgctxt "@info" 0165 msgid "" 0166 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0167 "itself." 0168 msgstr "អត្រានៃរបស់ព័ត៌មានគាំងនេះមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ នេះជាកំហុសនៅក្នុង DrKonqi ខ្លួនវាផ្ទាល់ ។" 0169 0170 #: backtracewidget.cpp:267 0171 #, kde-kuit-format 0172 msgctxt "@info/rich" 0173 msgid "" 0174 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0175 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0176 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0177 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0178 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0179 "<interface>Reload</interface> button." 0180 msgstr "" 0181 "អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <interface>ដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស</interface>ដើម្បីដំឡើងកញ្ចប់ព័ត៌មាន" 0182 "បំបាត់កំហុសដែលបាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើវិធីសាស្ត្រនេះមិនដំណើរការទេ ៖ សូមអាន <link " 0183 "url='%1'>វិធីបង្កើតរបាយការណ៍គាំងដែលមានប្រយោជន៍</link> ដើម្បីសិក្សាអំពីវិធីទទួលបានដានដ៏មាន" 0184 "ប្រយោជន៍ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជីឯកសារ</link>) ហើយចុចលើប៊ូតុង " 0185 "<interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface>។" 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:285 0188 #, kde-kuit-format 0189 msgctxt "@info/rich" 0190 msgid "" 0191 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0192 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0193 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0194 "button." 0195 msgstr "" 0196 "សូមអាន <link url='%1'>អំពីវិធីបង្កើតរបាយការណ៍គាំងដែលមានប្រយោជន៍</link> ដើម្បីសិក្សាអំពីវិធីទទួល" 0197 "ដានដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជីឯកសារ</link>) ហើយចុចប៊ូតុង " 0198 "<interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។" 0199 0200 #: backtracewidget.cpp:301 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "@info:status" 0203 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0204 msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុសបានបិទដោយមិនរំពឹងទុក ។" 0205 0206 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0207 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@info:status" 0210 msgid "The crash information could not be generated." 0211 msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានបង្កើតទេ ។" 0212 0213 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0214 #, kde-kuit-format 0215 msgctxt "@info/rich" 0216 msgid "" 0217 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0218 "interface> button." 0219 msgstr "អ្ននអាចព្យាយាមបង្កើតដានដោយប៊ូតុង <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។" 0220 0221 #: backtracewidget.cpp:316 0222 #, fuzzy, kde-format 0223 #| msgctxt "@info:status" 0224 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0225 msgctxt "@info:status" 0226 msgid "" 0227 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0228 "strong>" 0229 msgstr "បាត់កម្មវិធីបំបាត់កំហុស ឬមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។" 0230 0231 #: backtracewidget.cpp:322 0232 #, fuzzy, kde-kuit-format 0233 #| msgctxt "@info/rich" 0234 #| msgid "" 0235 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0236 #| "<interface>Reload</interface> button." 0237 msgctxt "@info/rich" 0238 msgid "" 0239 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0240 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0241 msgstr "" 0242 "អ្នកត្រូវតែដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយចុចប៊ូតុង <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។" 0243 0244 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@title:window" 0247 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0248 msgstr "កំហុស ខណៈពេលដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស" 0249 0250 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0251 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0252 #, kde-format 0253 msgid "" 0254 "The packages containing debug information for the following application and " 0255 "libraries are missing:" 0256 msgstr "កញ្ចប់មានព័ត៌មានបំបាត់កំហុសសម្រាប់កម្មវិធី និងបណ្ណាល័យដូចខាងក្រោមបាត់ ៖" 0257 0258 #: backtracewidget.cpp:418 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "messagebox title" 0261 msgid "Missing debug information packages" 0262 msgstr "បាត់កញ្ចប់ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស" 0263 0264 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0265 #, kde-kuit-format 0266 msgctxt "@info/plain" 0267 msgid "" 0268 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0269 "crashed.</placeholder>" 0270 msgstr "" 0271 "<placeholder>ជាសេចក្ដីលម្អិត ប្រាប់យើងនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ នៅពេលកម្មវិធីបានគាំង ។</" 0272 "placeholder>" 0273 0274 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "@info" 0277 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0278 msgstr "" 0279 0280 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@info" 0283 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0284 msgstr "" 0285 0286 #: coredump/gui/main.cpp:30 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "@title CLI title" 0289 msgid "Crashed Processes Viewer" 0290 msgstr "" 0291 0292 #: coredump/gui/main.cpp:32 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "@info program description" 0295 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0296 msgstr "" 0297 0298 #: coredump/gui/main.cpp:34 0299 #, fuzzy, kde-format 0300 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0301 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0302 msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយអ្នកនិពន្ធ DrKonqi" 0303 0304 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@title" 0307 msgid "Failure" 0308 msgstr "" 0309 0310 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@info" 0313 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0314 msgstr "" 0315 0316 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0317 #, fuzzy 0318 #| msgctxt "@label" 0319 #| msgid "Details:" 0320 msgctxt "@title" 0321 msgid "Details" 0322 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖" 0323 0324 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0325 msgctxt "@action" 0326 msgid "Copy to Clipboard" 0327 msgstr "" 0328 0329 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0330 msgctxt "@action" 0331 msgid "Run Interactive Debugger" 0332 msgstr "" 0333 0334 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0335 msgctxt "@title" 0336 msgid "Crashes" 0337 msgstr "" 0338 0339 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0340 #, fuzzy 0341 #| msgctxt "@title" 0342 #| msgid "Sending the Crash Report" 0343 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0344 msgid "Loading crash reports" 0345 msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍គាំង" 0346 0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0348 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0349 msgid "No processes have crashed yet" 0350 msgstr "" 0351 0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0353 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0354 msgid "No crashes matching the search" 0355 msgstr "" 0356 0357 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0358 msgctxt "@title:window" 0359 msgid "Overview" 0360 msgstr "" 0361 0362 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0363 #, kde-format 0364 msgctxt "@info:progress" 0365 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0366 msgstr "កំពុងស្នើការដំឡើងរបស់កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុសដែលបាត់..." 0367 0368 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0369 #, fuzzy, kde-format 0370 #| msgctxt "@action:button" 0371 #| msgid "Cancel" 0372 msgid "Cancel" 0373 msgstr "បោះបង់" 0374 0375 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "@title:window" 0378 msgid "Missing debug symbols" 0379 msgstr "បាត់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់" 0380 0381 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@info" 0384 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0385 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុសសម្រាប់កម្មវិធីនេះទេ ។" 0386 0387 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@info" 0390 msgid "" 0391 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0392 "packages." 0393 msgstr "បានជួបប្រទះកំហុសមួយ កំឡុងពេលដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស ។" 0394 0395 #: drkonqi.cpp:147 0396 #, kde-kuit-format 0397 msgctxt "@info" 0398 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0399 msgstr "បានរក្សាទុករបាយការណ៍ទៅក្នុង <filename>%1</filename> ។" 0400 0401 #: drkonqi.cpp:149 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "@info" 0404 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0405 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុករបាយការណ៍បានទេ ។" 0406 0407 #: drkonqi.cpp:156 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgctxt "@action:button" 0410 #| msgid "&Save to File..." 0411 msgctxt "@title:window" 0412 msgid "Save Report" 0413 msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..." 0414 0415 #: drkonqi.cpp:185 0416 #, kde-kuit-format 0417 msgctxt "@info" 0418 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0419 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ <filename>%1</filename> ដើម្បីសរសេរបានទេ ។" 0420 0421 #: drkonqi_globals.cpp:12 0422 #, fuzzy, kde-format 0423 #| msgctxt "@action:button" 0424 #| msgid "Restart Application" 0425 msgctxt "@action:button" 0426 msgid "&Restart Application" 0427 msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ" 0428 0429 #: drkonqi_globals.cpp:14 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@info:tooltip" 0432 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0433 msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដែលគាំងឡើងវិញ ។" 0434 0435 #: drkonqidialog.cpp:128 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@title:tab general information" 0438 msgid "&General" 0439 msgstr "ទូទៅ" 0440 0441 #: drkonqidialog.cpp:132 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@title:tab" 0444 msgid "&Developer Information" 0445 msgstr "ព័ត៌មានរបស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍" 0446 0447 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0448 #, kde-kuit-format 0449 msgctxt "@info" 0450 msgid "" 0451 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0452 msgstr "<para>យើងសូមទោស <application>%1</application> បានបិទដោយមិនរំពឹងទុក ។</para>" 0453 0454 #: drkonqidialog.cpp:175 0455 #, fuzzy, kde-kuit-format 0456 #| msgctxt "@info" 0457 #| msgid "" 0458 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0459 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 0460 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 0461 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 0462 #| "para>" 0463 msgctxt "@info" 0464 msgid "" 0465 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0466 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0467 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0468 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0469 "Information</interface> tab.</para>" 0470 msgstr "" 0471 "<para>អ្នកជំនួយការរបាយការណ៍ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង" 0472 "របៀបសុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅ %1 (រួមមានដានពីផ្ទាំងព័ត៌មានរបស់អ្នក" 0473 "អភិវឌ្ឍន៍ ។)</para>" 0474 0475 #: drkonqidialog.cpp:185 0476 #, fuzzy, kde-kuit-format 0477 #| msgctxt "@info" 0478 #| msgid "" 0479 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0480 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0481 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0482 msgctxt "@info" 0483 msgid "" 0484 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0485 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0486 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0487 "interface> tab.)</para>" 0488 msgstr "" 0489 "<para>អ្នកជំនួយការរបាយការណ៍ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង" 0490 "របៀបសុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅ %1 (រួមមានដានពីផ្ទាំងព័ត៌មានរបស់អ្នក" 0491 "អភិវឌ្ឍន៍ ។)</para>" 0492 0493 #: drkonqidialog.cpp:194 0494 #, kde-kuit-format 0495 msgctxt "@info" 0496 msgid "" 0497 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0498 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0499 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0500 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0501 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0502 "para>" 0503 msgstr "" 0504 0505 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0506 #, fuzzy, kde-kuit-format 0507 #| msgctxt "@info" 0508 #| msgid "" 0509 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0510 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></" 0511 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0512 #| "report this bug.</note></para>" 0513 msgctxt "@info" 0514 msgid "" 0515 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0516 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0517 msgstr "" 0518 "<para>អ្នកអាចជួយយើងដើម្បីបង្កើនគុណភាពកម្មវិធីរបស់ KDE ដោយរាយការណ៍កំហុសនេះ ។<nl /><link " 0519 "url='#aboutbugreporting'>សិក្សាបន្ថែមអំពីការរាយការណ៍កំហុស ។</link></" 0520 "para><para><note>វាមានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បីបិទប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់រាយការណ៍កំហុសនេះទេ ។</" 0521 "note></para>" 0522 0523 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0524 #, fuzzy, kde-kuit-format 0525 #| msgctxt "@info" 0526 #| msgid "" 0527 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0528 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0529 msgctxt "@info" 0530 msgid "" 0531 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0532 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0533 msgstr "" 0534 "<para>អ្នកមិនអាចរាយការណ៍កំហុសនេះបានទេ ពីព្រោះកម្មវិធីមិនផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានរាយការណ៍កំហុសទេ ។</" 0535 "para>" 0536 0537 #: drkonqidialog.cpp:218 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "@label" 0540 msgid "Details:" 0541 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖" 0542 0543 #: drkonqidialog.cpp:222 0544 #, fuzzy, kde-kuit-format 0545 #| msgctxt "@info" 0546 #| msgid "" 0547 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0548 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0549 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0550 msgid "" 0551 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0552 "Time: %5 %6</para>" 0553 msgstr "" 0554 "<para>អាចប្រតិបត្តិបាន ៖ <application>%1</application> PID ៖ <numid>%2</numid> " 0555 "សញ្ញា ៖ %3 (%4)</para>" 0556 0557 #: drkonqidialog.cpp:245 0558 #, fuzzy, kde-format 0559 #| msgctxt "" 0560 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0561 #| "debugging applications" 0562 #| msgid "Debug" 0563 msgctxt "" 0564 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0565 "debugging applications" 0566 msgid "&Debug" 0567 msgstr "បំបាត់កំហុស" 0568 0569 #: drkonqidialog.cpp:247 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "@info:tooltip" 0572 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0573 msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដើម្បីបំបាត់កំហុសកម្មវិធីដែលបានគាំង ។" 0574 0575 #: drkonqidialog.cpp:276 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@info:tooltip" 0578 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0579 msgstr "បិទប្រអប់នេះ (អ្នកនឹងបាត់បង់ព័ត៌មានគាំង ។)" 0580 0581 #: drkonqidialog.cpp:285 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0584 msgid "Debug in %1" 0585 msgstr "" 0586 0587 #: main.cpp:151 0588 #, fuzzy, kde-format 0589 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0590 msgid "Crash Handler" 0591 msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំងរបស់ KDE" 0592 0593 #: main.cpp:153 0594 #, fuzzy, kde-format 0595 #| msgid "" 0596 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0597 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0598 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងរបស់ KDE ផ្ដល់នូវមតិយោបល់អ្នកប្រើ ប្រសិនបើកម្មវិធីបានគាំង ។" 0599 0600 #: main.cpp:156 0601 #, fuzzy, kde-format 0602 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0603 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0604 msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយអ្នកនិពន្ធ DrKonqi" 0605 0606 #: main.cpp:157 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info:credit" 0609 msgid "Hans Petter Bieker" 0610 msgstr "Hans Petter Bieker" 0611 0612 #: main.cpp:158 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@info:credit" 0615 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0616 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0617 0618 #: main.cpp:159 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "@info:credit" 0621 msgid "George Kiagiadakis" 0622 msgstr "George Kiagiadakis" 0623 0624 #: main.cpp:160 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "@info:credit" 0627 msgid "A. L. Spehr" 0628 msgstr "A. L. Spehr" 0629 0630 #: main.cpp:167 0631 #, fuzzy, kde-format 0632 #| msgctxt "@info:shell" 0633 #| msgid "The signal number that was caught" 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "The signal <number> that was caught" 0636 msgstr "ចំនួនសញ្ញាដែលត្រូវបានចាប់យក" 0637 0638 #: main.cpp:168 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgctxt "@info:shell" 0641 #| msgid "Name of the program" 0642 msgctxt "@info:shell" 0643 msgid "<Name> of the program" 0644 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី" 0645 0646 #: main.cpp:169 0647 #, fuzzy, kde-format 0648 #| msgctxt "@info:shell" 0649 #| msgid "Path to the executable" 0650 msgctxt "@info:shell" 0651 msgid "<Path> to the executable" 0652 msgstr "ផ្លូវត្រូវប្រតិបត្តិ" 0653 0654 #: main.cpp:170 0655 #, fuzzy, kde-format 0656 #| msgctxt "@info:shell" 0657 #| msgid "The version of the program" 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "The <version> of the program" 0660 msgstr "កំណែកម្មវិធី" 0661 0662 #: main.cpp:171 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgctxt "@info:shell" 0665 #| msgid "The bug address to use" 0666 msgctxt "@info:shell" 0667 msgid "The bug <address> to use" 0668 msgstr "អាសយដ្ឋានបំបាត់កំហុសត្រូវប្រើ" 0669 0670 #: main.cpp:172 0671 #, fuzzy, kde-format 0672 #| msgctxt "@info:shell" 0673 #| msgid "Translated name of the program" 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "Translated <name> of the program" 0676 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីដែលបានបកប្រែ" 0677 0678 #: main.cpp:173 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "@info:shell" 0681 msgid "Bugzilla product name" 0682 msgstr "" 0683 0684 #: main.cpp:174 0685 #, fuzzy, kde-format 0686 #| msgctxt "@info:shell" 0687 #| msgid "The PID of the program" 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "The <PID> of the program" 0690 msgstr "PID របស់កម្មវិធី" 0691 0692 #: main.cpp:175 0693 #, fuzzy, kde-format 0694 #| msgctxt "@info:shell" 0695 #| msgid "Startup ID of the program" 0696 msgctxt "@info:shell" 0697 msgid "Startup <ID> of the program" 0698 msgstr "លេខសម្គាល់ចាប់ផ្ដើមរបស់កម្មវិធី" 0699 0700 #: main.cpp:176 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "@info:shell" 0703 msgid "The program was started by kdeinit" 0704 msgstr "កម្មវិធីត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយ kdeinit" 0705 0706 #: main.cpp:177 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "@info:shell" 0709 msgid "Disable arbitrary disk access" 0710 msgstr "បិទការឲ្យចូលដំណើរការថាសតាមតែអំពើចិត្ត" 0711 0712 #: main.cpp:178 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "@info:shell" 0715 msgid "The program has already been restarted" 0716 msgstr "កម្មវិធីត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញរួចហើយ" 0717 0718 #: main.cpp:181 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "@info:shell" 0721 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0722 msgstr "ទុកកម្មវិធីឲ្យរត់ ហើយបង្កើតដាននៅពេលចាប់ផ្ដើម" 0723 0724 #: main.cpp:183 0725 #, fuzzy, kde-format 0726 #| msgctxt "@info:shell" 0727 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0728 msgctxt "@info:shell" 0729 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0730 msgstr "លេខសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយរបស់ខ្សែស្រឡាយដែល" 0731 0732 #: main.cpp:184 0733 #, kde-format 0734 msgctxt "@info:shell" 0735 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0736 msgstr "" 0737 0738 #: qml/BacktracePage.qml:11 0739 msgctxt "@title" 0740 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0741 msgstr "ទៅយកដាន (ព័ត៌មានគាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ)" 0742 0743 #: qml/BacktracePage.qml:24 0744 #, fuzzy 0745 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0746 msgctxt "@action:button" 0747 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0748 msgstr "បង្ហាញមាតិកាដាន (កម្រិតខ្ពស់)" 0749 0750 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0751 msgctxt "@action:button" 0752 msgid "Next" 0753 msgstr "" 0754 0755 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0756 #, fuzzy 0757 #| msgctxt "@info:status" 0758 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0759 msgctxt "@info" 0760 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0761 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើរបាយការណ៍គាំង ៖ <message>%1 ។</message>" 0762 0763 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0764 #, fuzzy 0765 #| msgctxt "@action:button" 0766 #| msgid "Retry..." 0767 msgctxt "@action" 0768 msgid "Retry" 0769 msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត..." 0770 0771 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0772 msgctxt "@info" 0773 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0774 msgstr "" 0775 0776 #: qml/ContextPage.qml:14 0777 #, fuzzy 0778 #| msgctxt "@title" 0779 #| msgid "What do you know about the crash?" 0780 msgctxt "@title:window" 0781 msgid "What do You Know About the Crash?" 0782 msgstr "តើអ្នកអ្វីខ្លះអំពីការគាំង ?" 0783 0784 #: qml/ContextPage.qml:18 0785 #, fuzzy 0786 #| msgctxt "@label question" 0787 #| msgid "" 0788 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0789 msgctxt "@info/rich" 0790 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0791 msgstr "<strong>តើអ្នកចងចាំនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើមុនពេលដែលគាំង ?</strong>" 0792 0793 #: qml/ContextPage.qml:28 0794 #, fuzzy 0795 #| msgctxt "" 0796 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0797 #| "doing prior to the crash?\"" 0798 #| msgid "Yes" 0799 msgctxt "@action:button" 0800 msgid "Yes" 0801 msgstr "បាទ/ចាស" 0802 0803 #: qml/ContextPage.qml:33 0804 #, fuzzy 0805 #| msgctxt "" 0806 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0807 #| "doing prior to the crash?\"" 0808 #| msgid "No" 0809 msgctxt "@action:button" 0810 msgid "No" 0811 msgstr "ទេ" 0812 0813 #: qml/ContextPage.qml:39 0814 #, fuzzy 0815 #| msgctxt "@label question" 0816 #| msgid "" 0817 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0818 #| "</strong>" 0819 msgctxt "@info/rich" 0820 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0821 msgstr "<strong>តើកម្មវិធីគាំងម្ដងទៀត ប្រិសនបើអ្នកធ្វើស្ថានភាពដដែលៗ ?</strong>" 0822 0823 #: qml/ContextPage.qml:52 0824 #, fuzzy 0825 #| msgctxt "@label question" 0826 #| msgid "" 0827 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0828 #| "strong>" 0829 msgctxt "@info/rich" 0830 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0831 msgstr "<strong>សូមជ្រើសព័ត៌មានបន្ថែមណាមួយដែលអ្នកអាចផ្ដល់ ៖</strong>" 0832 0833 #: qml/ContextPage.qml:59 0834 #, fuzzy 0835 #| msgctxt "" 0836 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0837 #| "%1 is the application name" 0838 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0839 msgctxt "" 0840 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0841 "is the application name" 0842 msgid "" 0843 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0844 msgstr "អ្វីដែលខ្ញុំបានកំពុងធ្វើនៅពេលកម្មវិធី \"%1\" គាំង" 0845 0846 #: qml/ContextPage.qml:65 0847 #, fuzzy 0848 #| msgctxt "" 0849 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0850 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0851 msgctxt "@action:check" 0852 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0853 msgstr "ឥរិយាបថមិនធម្មតា ដែលខ្ញុំសម្គាល់" 0854 0855 #: qml/ContextPage.qml:70 0856 #, fuzzy 0857 #| msgctxt "" 0858 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0859 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0860 msgctxt "@action:check" 0861 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0862 msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីផ្ទាល់ខ្លួនដែលអាចទាក់ទង" 0863 0864 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0865 msgctxt "@title" 0866 msgid "Not Sufficiently Useful" 0867 msgstr "" 0868 0869 #: qml/ContextPage.qml:80 0870 #, fuzzy 0871 #| msgctxt "@info" 0872 #| msgid "" 0873 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0874 #| "case." 0875 msgctxt "@info" 0876 msgid "" 0877 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0878 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0879 "report dialog.</para>" 0880 msgstr "ព័ត៌មានដែលអ្នកអាចផ្ដល់មិនត្រូវបានពិចារណាថាមានប្រយោជន៍គ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងករណីនេះទេ ។" 0881 0882 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0883 #, fuzzy 0884 #| msgctxt "@title:tab" 0885 #| msgid "&Developer Information" 0886 msgctxt "@title:window" 0887 msgid "Developer Information" 0888 msgstr "ព័ត៌មានរបស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍" 0889 0890 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0891 #, fuzzy 0892 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 0893 #| msgid "Report to %1" 0894 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0895 msgid "Report on %1" 0896 msgstr "រាយការណ៍ទៅកាន់ %1" 0897 0898 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0899 msgctxt "@info:tooltip" 0900 msgid "Starts the bug report assistant." 0901 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុស ។" 0902 0903 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0904 #, fuzzy 0905 #| msgctxt "@action:button" 0906 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0907 msgctxt "@action:button" 0908 msgid "Install Debug Symbols" 0909 msgstr "ដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស" 0910 0911 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0912 #, fuzzy 0913 #| msgctxt "@action:button" 0914 #| msgid "&Reload" 0915 msgctxt "@action:button" 0916 msgid "Reload" 0917 msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" 0918 0919 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0920 #, fuzzy 0921 #| msgctxt "@info:tooltip" 0922 #| msgid "" 0923 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0924 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0925 #| "want to obtain a better backtrace." 0926 msgctxt "@info:tooltip" 0927 msgid "" 0928 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0929 "when you have\n" 0930 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0931 "backtrace." 0932 msgstr "" 0933 "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកព័ត៌មានគាំងឡើងវិញ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលអ្នកបានដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់" 0934 "កំហុសត្រឹមត្រូវ ហើយអ្នកចង់យកដានដែលល្អជានេះ ។" 0935 0936 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0937 msgctxt "@action:button" 0938 msgid "Copy" 0939 msgstr "" 0940 0941 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0942 msgctxt "@action:button" 0943 msgid "Save" 0944 msgstr "" 0945 0946 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0947 #, fuzzy 0948 #| msgid "" 0949 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0950 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0951 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0952 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0953 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0954 #| "debugging.</p>" 0955 msgctxt "@info" 0956 msgid "" 0957 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0958 "describes what was\n" 0959 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0960 "track\n" 0961 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0962 "might\n" 0963 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0964 "commonly\n" 0965 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0966 msgstr "" 0967 "<h2>តើអ្វីជា \"ដាន\" ?</h2><p> ដានជាទូទៅពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលកើតឡើងខាងក្នុងកម្មវិធីនៅពេលដែលវា" 0968 "គាំង ដូច្នេះអ្នកអភិវឌ្ឍន៍អាចតាមដានកន្លែងដែលការគាំងកើតឡើង ។ ពួកវាអាចគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នក " 0969 "ប៉ុន្តែពួកវាតាមពិតអាចមានព័ត៌មានដែលមានប្រយោជន៍ ។<br />ដាន ជាទូទៅត្រូវបានប្រើអំឡុងពេលមានអន្តរ" 0970 "ទំនាក់ទំនង និងការបំបាត់កំហុស post-mortem ។</p>" 0971 0972 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0973 #, fuzzy 0974 #| msgctxt "@info/rich" 0975 #| msgid "" 0976 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0977 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0978 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0979 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0980 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0981 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0982 msgctxt "@info/rich" 0983 msgid "" 0984 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0985 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0986 "If this method\n" 0987 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0988 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0989 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0990 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0991 msgstr "" 0992 "អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <interface>ដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស</interface>ដើម្បីដំឡើងកញ្ចប់ព័ត៌មាន" 0993 "បំបាត់កំហុសដែលបាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើវិធីសាស្ត្រនេះមិនដំណើរការទេ ៖ សូមអាន <link " 0994 "url='%1'>វិធីបង្កើតរបាយការណ៍គាំងដែលមានប្រយោជន៍</link> ដើម្បីសិក្សាអំពីវិធីទទួលបានដានដ៏មាន" 0995 "ប្រយោជន៍ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជីឯកសារ</link>) ហើយចុចលើប៊ូតុង " 0996 "<interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface>។" 0997 0998 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0999 #, fuzzy 1000 #| msgctxt "@info/rich" 1001 #| msgid "" 1002 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1003 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1004 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1005 #| "interface> button." 1006 msgctxt "@info/rich" 1007 msgid "" 1008 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1009 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 1010 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1011 "interface> button." 1012 msgstr "" 1013 "សូមអាន <link url='%1'>អំពីវិធីបង្កើតរបាយការណ៍គាំងដែលមានប្រយោជន៍</link> ដើម្បីសិក្សាអំពីវិធីទទួល" 1014 "ដានដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជីឯកសារ</link>) ហើយចុចប៊ូតុង " 1015 "<interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។" 1016 1017 #: qml/DeveloperPage.qml:207 1018 #, fuzzy 1019 #| msgctxt "@info/rich" 1020 #| msgid "" 1021 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 1022 #| "<interface>Reload</interface> button." 1023 msgctxt "@info/rich" 1024 msgid "" 1025 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1026 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1027 msgstr "" 1028 "អ្នកត្រូវតែដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយចុចប៊ូតុង <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។" 1029 1030 #: qml/LoginPage.qml:14 1031 msgctxt "@title" 1032 msgid "Login into the bug tracking system" 1033 msgstr "ចូលក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស" 1034 1035 #: qml/LoginPage.qml:66 1036 #, fuzzy 1037 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1038 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1039 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1040 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1041 msgstr "អ្នកត្រូវតែចូលដោយគណនី %1 របស់អ្នក ដើម្បីបន្ត ។" 1042 1043 #: qml/LoginPage.qml:71 1044 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1045 msgid "E-mail Address:" 1046 msgstr "" 1047 1048 #: qml/LoginPage.qml:77 1049 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1050 msgid "Password:" 1051 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 1052 1053 #: qml/LoginPage.qml:84 1054 msgctxt "@option:check" 1055 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1056 msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានចូល ដោយចូលប្រើប្រព័ន្ធកាបូបរបស់ KDE" 1057 1058 #: qml/LoginPage.qml:91 1059 #, fuzzy 1060 #| msgctxt "@info/rich" 1061 #| msgid "" 1062 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1063 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1064 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1065 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1066 #| "use disposable email accounts.</note>" 1067 msgctxt "@info/rich" 1068 msgid "" 1069 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1070 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1071 "later\n" 1072 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1073 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1074 "accounts.</note>" 1075 msgstr "" 1076 "<note>អ្នកត្រូវការគណនីអ្នកប្រើមួយនៅលើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ <link url='%1'>KDE</link> " 1077 "ដើម្បីចងក្រងរបាយការណ៍កំហុស ពីព្រោះយើងអាចទាក់ទងអ្នកពេលក្រោយ ដើម្បីស្នើព័ត៌មានបន្ថែម ។ ប្រសិនបើអ្នក" 1078 "មិនមានទេ អ្នកអាចបង្កើតមួយដោយឥតគិតថ្លៃនៅ <link url='%2'></link> ។ សូមកុំប្រើគណនីអ៊ីមែលដែល" 1079 "លែងប្រើ ។</note>" 1080 1081 #: qml/LoginPage.qml:105 1082 msgctxt "@action:button" 1083 msgid "Login" 1084 msgstr "ចូល" 1085 1086 #: qml/LoginPage.qml:106 1087 #, fuzzy 1088 #| msgctxt "@info:tooltip" 1089 #| msgid "" 1090 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1091 #| "provided username and password." 1092 msgctxt "@info:tooltip" 1093 msgid "" 1094 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1095 "mail address and password." 1096 msgstr "" 1097 "ប្រើប៊ូតុងដើម្បីចូលទៅកាន់ប្រព័ន្ធតាមដានបំបាត់កំហុសរបស់ KDE ដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់" 1098 "ដែលបានផ្ដល់ ។" 1099 1100 #: qml/main.qml:32 1101 #, fuzzy 1102 #| msgctxt "@info" 1103 #| msgid "" 1104 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1105 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1106 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 1107 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 1108 #| "para>" 1109 msgctxt "@info" 1110 msgid "" 1111 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1112 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1113 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1114 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1115 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1116 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1117 "page.</para>" 1118 msgstr "" 1119 "<para>អ្នកជំនួយការរបាយការណ៍ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង" 1120 "របៀបសុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅ %1 (រួមមានដានពីផ្ទាំងព័ត៌មានរបស់អ្នក" 1121 "អភិវឌ្ឍន៍ ។)</para>" 1122 1123 #: qml/main.qml:44 1124 #, fuzzy 1125 #| msgctxt "@info" 1126 #| msgid "" 1127 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1128 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1129 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1130 msgctxt "@info" 1131 msgid "" 1132 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1133 "was started in safe mode.<nl />\n" 1134 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1135 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1136 msgstr "" 1137 "<para>អ្នកជំនួយការរបាយការណ៍ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង" 1138 "របៀបសុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅ %1 (រួមមានដានពីផ្ទាំងព័ត៌មានរបស់អ្នក" 1139 "អភិវឌ្ឍន៍ ។)</para>" 1140 1141 #: qml/main.qml:51 1142 msgctxt "@info" 1143 msgid "" 1144 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1145 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1146 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1147 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1148 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1149 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1150 "any side effects.</para>" 1151 msgstr "" 1152 1153 #: qml/main.qml:84 1154 msgctxt "@label" 1155 msgid "" 1156 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1157 "close the window." 1158 msgstr "" 1159 1160 #: qml/main.qml:89 1161 #, fuzzy 1162 #| msgctxt "@action:button" 1163 #| msgid "Retry..." 1164 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1165 msgid "Retry" 1166 msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត..." 1167 1168 #: qml/MainPage.qml:55 1169 msgctxt "@action" 1170 msgid "Send Automatic Report" 1171 msgstr "" 1172 1173 #: qml/MainPage.qml:69 1174 #, fuzzy 1175 #| msgctxt "@title:tab" 1176 #| msgid "&Developer Information" 1177 msgctxt "@action" 1178 msgid "See Developer Information" 1179 msgstr "ព័ត៌មានរបស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍" 1180 1181 #: qml/PreviewPage.qml:14 1182 msgctxt "@title" 1183 msgid "Preview the Report" 1184 msgstr "មើលរបាយការណ៍ជាមុន" 1185 1186 #: qml/PreviewPage.qml:20 1187 #, fuzzy 1188 #| msgctxt "@label" 1189 #| msgid "" 1190 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1191 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1192 msgctxt "@label/rich" 1193 msgid "" 1194 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1195 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1196 msgstr "" 1197 "នេះជាទិដ្ឋភាពមើលជាមុននៃមាតិការបស់របាយការណ៍ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ ។ <nl />\n" 1198 "ប្រសិនបើអ្នកចង់កែប្រែវាទៅកាន់ទំព័រមុន ។" 1199 1200 #: qml/PreviewPage.qml:39 1201 msgctxt "@action:button" 1202 msgid "Submit" 1203 msgstr "" 1204 1205 #: qml/RatingItem.qml:33 1206 msgctxt "@info" 1207 msgid "Waiting for data…" 1208 msgstr "" 1209 1210 #: qml/ReportPage.qml:15 1211 msgctxt "@title" 1212 msgid "Enter the Details about the Crash" 1213 msgstr "បញ្ចូលសេចក្ដីលម្អិតអំពីការគាំង" 1214 1215 #: qml/ReportPage.qml:23 1216 #, fuzzy 1217 #| msgctxt "@label question" 1218 #| msgid "" 1219 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1220 #| "strong>" 1221 msgctxt "@info" 1222 msgid "Please provide the following information in English." 1223 msgstr "<strong>សូមជ្រើសព័ត៌មានបន្ថែមណាមួយដែលអ្នកអាចផ្ដល់ ៖</strong>" 1224 1225 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1226 #, fuzzy 1227 #| msgctxt "@title:window" 1228 #| msgid "Contents of the Report" 1229 msgctxt "@info" 1230 msgid "Title of the bug report:" 1231 msgstr "មាតិការបស់របាយការណ៍" 1232 1233 #: qml/ReportPage.qml:35 1234 #, fuzzy 1235 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1236 #| msgid "" 1237 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1238 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1239 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1240 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1241 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1242 #| "times\"" 1243 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1244 msgid "" 1245 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1246 "<list>\n" 1247 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1248 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1249 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1250 "item>\n" 1251 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1252 "couple of times</item>\n" 1253 "</list>" 1254 msgstr "" 1255 "<strong>ឧទាហរណ៍ចំណងជើងល្អ ៖</strong><nl />\"ប្លាស្មាបានគាំងបន្ទាប់ពីបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិក និង" 1256 "សរសេរលើវា\"<nl />\"Konqueror បានគាំងនៅពេលចូលដំណើរការនៅលើកម្មវិធី Facebook " 1257 "'X'\"<nl />\"Kopete បានបិទភ្លាមៗបន្ទាប់ពីបន្តកុំព្យូទ័រ និងនិយាយទៅកាន់មិត្តភក្តិតាម MSN \"<nl /" 1258 ">\"Kate បានបិទខណៈពេលដែលកែសម្រួលឯកសារកំណត់ហេតុ ហើយចុចគ្រាប់ចុចលុប (Delete) ពីរបីដង\"" 1259 1260 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1261 #, fuzzy 1262 #| msgctxt "@title" 1263 #| msgid "Information about bug reporting" 1264 msgctxt "@info" 1265 msgid "Information about the crash:" 1266 msgstr "ព័ត៌មានអំពីការរាយការណ៍កំហុស" 1267 1268 #: qml/ReportPage.qml:61 1269 msgctxt "@info" 1270 msgid "" 1271 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1272 "subtitle>\n" 1273 "<list>\n" 1274 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1275 "application an instant before the crash.</item>\n" 1276 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1277 "whole environment.</item>\n" 1278 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1279 "</list>" 1280 msgstr "" 1281 1282 #: qml/ReportPage.qml:75 1283 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1284 msgid "Minimum length reached" 1285 msgstr "បានដល់ប្រវែងអប្បបរមា" 1286 1287 #: qml/ReportPage.qml:77 1288 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1289 msgid "Provide more information" 1290 msgstr "ផ្ដល់ព័ត៌មានបន្ថែម" 1291 1292 #: qml/ReportPage.qml:104 1293 #, fuzzy 1294 #| msgctxt "@title:group" 1295 #| msgid "Distribution method:" 1296 msgctxt "@info" 1297 msgid "Distribution method:" 1298 msgstr "វិធីសាស្ត្រចែកចាយ ៖" 1299 1300 #: qml/ReportPage.qml:127 1301 #, fuzzy 1302 #| msgctxt "@option:check" 1303 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1304 msgctxt "@option:check" 1305 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1306 msgstr "វេទិកា KDE ត្រូវបានចងក្រងពីប្រភព" 1307 1308 #: qml/ReportPage.qml:135 1309 #, fuzzy 1310 #| msgctxt "@info/rich" 1311 #| msgid "" 1312 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1313 #| "bug report.</note>" 1314 msgctxt "@info" 1315 msgid "" 1316 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1317 "bug report.</note>" 1318 msgstr "" 1319 "<note>ព័ត៌មានគាំង និងប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុស ។</note>" 1320 1321 #: qml/ReportPage.qml:144 1322 #, fuzzy 1323 #| msgctxt "@title" 1324 #| msgid "Preview the Report" 1325 msgctxt "@action:button" 1326 msgid "Preview Report" 1327 msgstr "មើលរបាយការណ៍ជាមុន" 1328 1329 #: qml/SendingPage.qml:45 1330 #, fuzzy 1331 #| msgctxt "@action:button" 1332 #| msgid "&Save to File..." 1333 msgctxt "@action:button" 1334 msgid "Save Report to File" 1335 msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..." 1336 1337 #: qml/SendingPage.qml:46 1338 #, fuzzy 1339 #| msgctxt "@info:tooltip" 1340 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1341 msgctxt "@info:tooltip" 1342 msgid "" 1343 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1344 msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីមើលព័ត៌មានរបស់របាយការណ៍កំហុសដែលបានជ្រើស ។" 1345 1346 #: qml/SendingPage.qml:63 1347 #, fuzzy 1348 #| msgctxt "@info:status" 1349 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1350 msgctxt "@info" 1351 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1352 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើរបាយការណ៍គាំង ៖ <message>%1 ។</message>" 1353 1354 #: qml/SendingPage.qml:67 1355 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1356 msgid "Retry Submission" 1357 msgstr "" 1358 1359 #: qml/SendingPage.qml:81 1360 msgctxt "@info" 1361 msgid "Submitting bug report..." 1362 msgstr "" 1363 1364 #: qml/SentPage.qml:12 1365 #, fuzzy 1366 #| msgctxt "@title:window" 1367 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1368 msgctxt "@title" 1369 msgid "Crash Report Sent" 1370 msgstr "អ្នកជំនួយការក្នុងការរាយការណ៍កំហុស" 1371 1372 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1373 #, fuzzy 1374 #| msgctxt "@action:button" 1375 #| msgid "Restart Application" 1376 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1377 msgid "Restart %1" 1378 msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ" 1379 1380 #: qml/SentPage.qml:27 1381 #, fuzzy 1382 #| msgctxt "@info" 1383 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1384 msgctxt "@info" 1385 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1386 msgstr "<link url='%1'>ទំព័របណ្ដាញរបស់របាយការណ៍</link>" 1387 1388 #: qml/SentPage.qml:32 1389 #, fuzzy 1390 #| msgctxt "@info/rich" 1391 #| msgid "" 1392 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1393 #| "of KDE. You can now close this window." 1394 msgctxt "@info" 1395 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1396 msgstr "" 1397 "បានផ្ញើរបាយការណ៍គាំង ។<nl/>URL ៖ <link>%1</link><nl/>សូមអរគុណចំពោះការចូលរួមជាផ្នែករបស់ " 1398 "KDE ។ ឥឡូវអ្នកអាចបិទបង្អួចនេះបាន ។" 1399 1400 #: qml/SentryPage.qml:32 1401 msgctxt "@label" 1402 msgid "Collecting crash data…" 1403 msgstr "" 1404 1405 #: qml/SentryPage.qml:53 1406 #, fuzzy 1407 #| msgctxt "@title:window" 1408 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1409 msgctxt "@label" 1410 msgid "Crash Report Sent" 1411 msgstr "អ្នកជំនួយការក្នុងការរាយការណ៍កំហុស" 1412 1413 #: qml/SentryPage.qml:60 1414 msgctxt "@label" 1415 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1416 msgstr "" 1417 1418 #: qml/SentryPage.qml:69 1419 msgctxt "@info:tooltip" 1420 msgid "" 1421 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1422 "No manual input required.\n" 1423 "You will not receive any more crash notifications." 1424 msgstr "" 1425 1426 #: qml/SentryPage.qml:80 1427 #, fuzzy 1428 #| msgctxt "@title" 1429 #| msgid "Information about bug reporting" 1430 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1431 msgid "Tell us more about the crash…" 1432 msgstr "ព័ត៌មានអំពីការរាយការណ៍កំហុស" 1433 1434 #: qml/SentryPage.qml:91 1435 msgctxt "@action:button" 1436 msgid "Send Message" 1437 msgstr "" 1438 1439 #: qml/WelcomePage.qml:14 1440 #, fuzzy 1441 #| msgctxt "@title" 1442 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1443 msgctxt "@title:window" 1444 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1445 msgstr "សូមស្វាគមន៍មកការអ្នកជំនួយការរាយការណ៍" 1446 1447 #: qml/WelcomePage.qml:19 1448 #, fuzzy 1449 #| msgctxt "@info" 1450 #| msgid "" 1451 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1452 #| "the bug reporting process." 1453 msgctxt "@info/rich" 1454 msgid "" 1455 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1456 "bug reporting process." 1457 msgstr "អ្នកជំនួយការនេះនឹងវិភាគព័ត៌មានគាំង និងនាំអ្នកតាមរយៈដំណើរការរាយការណ៍កំហុស ។" 1458 1459 #: qml/WelcomePage.qml:32 1460 #, fuzzy 1461 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1462 #| msgid "" 1463 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1464 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1465 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1466 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1467 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1468 msgid "" 1469 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1470 "for effective debugging,\n" 1471 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1472 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1473 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1474 "</para>" 1475 msgstr "" 1476 "<p><note>ព្រោះថាទំនាក់ទំនងរវាងអ្នក និងអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការបំបាត់កំហុសដ៏" 1477 "មានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បីបន្ត រាយការណ៍កំហុសនេះ <strong>វាត្រូវបានទាមទារឲ្យអ្នកយល់ព្រមថា អ្នក" 1478 "អភិវឌ្ឍន៍អាចទាក់ទងអ្នក ។</strong></note></p><p>សូមកុំស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការបិទប្រអប់នេះ ប្រសិនបើមិន" 1479 "ព្រមទទួលវា ។</p>" 1480 1481 #: qml/WelcomePage.qml:45 1482 msgctxt "@action:button" 1483 msgid "I Agree to be Contacted" 1484 msgstr "" 1485 1486 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1487 #, kde-format 1488 msgctxt "@info/status error" 1489 msgid "Failed to get platform list" 1490 msgstr "" 1491 1492 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1493 #, kde-format 1494 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1495 msgid "I did not try again" 1496 msgstr "ខ្ញុំមិនព្យាយាមម្ដងទៀតទេ" 1497 1498 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1499 #, kde-format 1500 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1501 msgid "Never" 1502 msgstr "កុំ" 1503 1504 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1505 #, kde-format 1506 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1507 msgid "Sometimes" 1508 msgstr "ពេលខ្លះ" 1509 1510 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1511 #, kde-format 1512 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1513 msgid "Every time" 1514 msgstr "គ្រប់ពេល" 1515 1516 #: statusnotifier.cpp:29 1517 #, fuzzy, kde-format 1518 #| msgctxt "@info" 1519 #| msgid "" 1520 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1521 #| "para>" 1522 msgctxt "Notification text" 1523 msgid "The application closed unexpectedly." 1524 msgstr "<para>យើងសូមទោស <application>%1</application> បានបិទដោយមិនរំពឹងទុក ។</para>" 1525 1526 #: statusnotifier.cpp:31 1527 #, kde-format 1528 msgctxt "Notification text" 1529 msgid "Please report this error to help improve this software." 1530 msgstr "" 1531 1532 #: statusnotifier.cpp:33 1533 #, fuzzy, kde-format 1534 #| msgctxt "@info" 1535 #| msgid "" 1536 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1537 #| "para>" 1538 msgctxt "Notification text" 1539 msgid "" 1540 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1541 "submitted." 1542 msgstr "<para>យើងសូមទោស <application>%1</application> បានបិទដោយមិនរំពឹងទុក ។</para>" 1543 1544 #: statusnotifier.cpp:47 1545 #, kde-format 1546 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1547 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1548 msgstr "" 1549 1550 #: statusnotifier.cpp:65 1551 #, kde-format 1552 msgid "Please report this error to help improve this software." 1553 msgstr "" 1554 1555 #: statusnotifier.cpp:72 1556 #, fuzzy, kde-format 1557 #| msgctxt "@action:button" 1558 #| msgid "Report Bug" 1559 msgid "Report &Bug" 1560 msgstr "រាយការណ៍កំហុស" 1561 1562 #: statusnotifier.cpp:78 1563 #, fuzzy, kde-format 1564 #| msgctxt "@action:button" 1565 #| msgid "Restart Application" 1566 msgid "&Restart Application" 1567 msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ" 1568 1569 #: statusnotifier.cpp:89 1570 #, kde-format 1571 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1572 msgid "Hide" 1573 msgstr "" 1574 1575 #: statusnotifier.cpp:120 1576 #, fuzzy, kde-format 1577 #| msgctxt "@label" 1578 #| msgid "Details:" 1579 msgctxt "@action:button, keep short" 1580 msgid "Add Details" 1581 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖" 1582 1583 #: statusnotifier.cpp:123 1584 #, fuzzy, kde-format 1585 #| msgctxt "@action:button" 1586 #| msgid "Report Bug" 1587 msgctxt "Notification action button, keep short" 1588 msgid "Report Bug" 1589 msgstr "រាយការណ៍កំហុស" 1590 1591 #: statusnotifier.cpp:128 1592 #, fuzzy, kde-format 1593 #| msgctxt "@action:button" 1594 #| msgid "Restart Application" 1595 msgctxt "Notification action button, keep short" 1596 msgid "Restart App" 1597 msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ" 1598 1599 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1600 #, kde-format 1601 msgid "backtraceparsertest_manual" 1602 msgstr "" 1603 1604 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1605 #, kde-format 1606 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1607 msgstr "" 1608 1609 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1610 #, kde-format 1611 msgid "A file containing the backtrace." 1612 msgstr "" 1613 1614 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1615 #, kde-format 1616 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1617 msgstr "" 1618 1619 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1620 #, kde-format 1621 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1622 msgstr "" 1623 1624 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1625 #, fuzzy, kde-format 1626 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1627 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1628 msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយអ្នកនិពន្ធ DrKonqi" 1629 1630 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1631 #, kde-format 1632 msgctxt "@info:shell" 1633 msgid "bugstest.kde.org username" 1634 msgstr "" 1635 1636 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1637 #, kde-format 1638 msgctxt "@info:shell" 1639 msgid "bugstest.kde.org password" 1640 msgstr "" 1641 1642 #~ msgctxt "@title" 1643 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1644 #~ msgstr "រកមើលរបាយការណ៍ស្ទួនដែលអាចមាន" 1645 1646 #, fuzzy 1647 #~| msgctxt "@info:status" 1648 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1649 #~ msgctxt "@info" 1650 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1651 #~ msgstr "ការស្វែងរកអ្វីដែលស្ទួន (ពី %1 ដល់ %2)..." 1652 1653 #, fuzzy 1654 #~| msgctxt "@info/rich" 1655 #~| msgid "" 1656 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1657 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1658 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1659 #~ msgctxt "@info/rich" 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1662 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1663 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1664 #~ msgstr "" 1665 #~ "សូមមើល ប្រសិនបើកំហុសរបស់អ្នកត្រូវបានរាយការណ៍រួចហើយ ។ ប្រសិនបើមានក្នុងលទ្ធផលស្វែងរក ចុចទ្វេដង" 1666 #~ "លើរបាយការណ៍នៅក្នុងបញ្ជី ហើយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងរបាយការណ៍របស់អ្នក ។ អ្នកអាចស្នើថា ការគាំងរបស់" 1667 #~ "អ្នកស្ទួននឹងរបាយការណ៍នេះ ឬភ្ជាប់ព័ត៌មានរបស់អ្នកជាមួយវាដោយផ្ទាល់ ។" 1668 1669 #, fuzzy 1670 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1671 #~| msgid "[Duplicate report]" 1672 #~ msgctxt "@title" 1673 #~ msgid "Duplicate?" 1674 #~ msgstr "[របាយការណ៍ស្ទួន]" 1675 1676 #, fuzzy 1677 #~| msgid "There are no real duplicates" 1678 #~ msgctxt "@action:button" 1679 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1680 #~ msgstr "មិនមានច្បាប់ចម្លងស្ទួនពិតប្រាកដទេ" 1681 1682 #, fuzzy 1683 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1684 #~| msgid "" 1685 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1686 #~| "this bug report" 1687 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1690 #~ "this bug report" 1691 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីស្នើការគាំងដែលអ្នកបានជួបប្រទះគឺទាក់ទងនឹងរបាយការណ៍កំហុស" 1692 1693 #, fuzzy 1694 #~| msgid "There are no real duplicates" 1695 #~ msgctxt "@action:button" 1696 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1697 #~ msgstr "មិនមានច្បាប់ចម្លងស្ទួនពិតប្រាកដទេ" 1698 1699 #~ msgctxt "@action:button" 1700 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1701 #~ msgstr "ស្នើការគាំងនេះត្រូវបានទាក់ទង" 1702 1703 #, fuzzy 1704 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1705 #~| msgid "" 1706 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1707 #~| "this bug report" 1708 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "Use this button to suggest that\n" 1711 #~ " the crash you experienced is related " 1712 #~ "to this bug\n" 1713 #~ " report" 1714 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីស្នើការគាំងដែលអ្នកបានជួបប្រទះគឺទាក់ទងនឹងរបាយការណ៍កំហុស" 1715 1716 #, fuzzy 1717 #~| msgctxt "@action:button" 1718 #~| msgid "Suggest this crash is related" 1719 #~ msgctxt "@action:button" 1720 #~ msgid "This crash is not related" 1721 #~ msgstr "ស្នើការគាំងនេះត្រូវបានទាក់ទង" 1722 1723 #, fuzzy 1724 #~| msgctxt "@info" 1725 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." 1726 #~ msgctxt "@title" 1727 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1728 #~ msgstr "អ្នកនឹងសម្គាល់ការគាំងរបស់អ្នកទាក់ទងទៅនឹងកំហុស <numid>%1</numid>" 1729 1730 #, fuzzy 1731 #~| msgctxt "@label" 1732 #~| msgid "" 1733 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1734 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1735 #~ msgctxt "@info" 1736 #~ msgid "" 1737 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1738 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1739 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "ការគាំងរបស់អ្នកត្រូវបានរាយការណ៍រួចហើយជា<a href=\"%1\">កំហុស %1</a>ដែលជាការស្ទួនរបស់ " 1742 #~ "<a href=\"%2\">កំហុស %2</a> ដែលបាន<strong>បិទ</strong> ។" 1743 1744 #, fuzzy 1745 #~| msgctxt "@label" 1746 #~| msgid "" 1747 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1748 #~| "has been <strong>closed</strong>." 1749 #~ msgctxt "@info" 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1752 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1753 #~ msgstr "" 1754 #~ "ការគាំងរបស់អ្នកត្រូវបានរាយការណ៍រួចហើយជា <a href=\"%1\">កំហុស %1</a> ដែលត្រូវបាន " 1755 #~ "<strong>បិទ</strong> ។" 1756 1757 #, fuzzy 1758 #~| msgctxt "@label" 1759 #~| msgid "" 1760 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1761 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1762 #~ msgctxt "@info" 1763 #~ msgid "" 1764 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1765 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1766 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1767 #~ msgstr "" 1768 #~ "ការគាំងរបស់អ្នកត្រូវបានរាយការន៍រួចហើយជា <a href=\"%1\">កំហុស %1</a> ដែល" 1769 #~ "ជា<strong>ការស្ទួន</strong> របស់ <a href=\"%2\">កំហុស %2</a>" 1770 1771 #, fuzzy 1772 #~| msgctxt "@label" 1773 #~| msgid "" 1774 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1775 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1776 #~ msgctxt "@info" 1777 #~ msgid "" 1778 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1779 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1780 #~ msgstr "" 1781 #~ "ការគាំងរបស់អ្នកគឺ <strong>ស្ទួន</strong> ហើយត្រូវបានរាយការណ៍រួចហើយជា<a href=" 1782 #~ "\"%1\">កំហុស %1</a> ។" 1783 1784 #, fuzzy 1785 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1786 #~| msgid "Closed (%1)" 1787 #~ msgctxt "@action:button" 1788 #~ msgid "Close" 1789 #~ msgstr "បានបិទ (%1)" 1790 1791 #, fuzzy 1792 #~| msgctxt "@info/rich" 1793 #~| msgid "" 1794 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1795 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1796 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1797 #~| "interface> button." 1798 #~ msgctxt "@info/rich" 1799 #~ msgid "" 1800 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1801 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1802 #~ "url='%2'>\n" 1803 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "សូមអាន <link url='%1'>អំពីវិធីបង្កើតរបាយការណ៍គាំងដែលមានប្រយោជន៍</link> ដើម្បីសិក្សាអំពីវិធី" 1806 #~ "ទទួលដានដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជីឯកសារ</link>) ហើយ" 1807 #~ "ចុចប៊ូតុង <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។" 1808 1809 #~ msgctxt "@title:window" 1810 #~ msgid "Select Filename" 1811 #~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារ" 1812 1813 #, fuzzy 1814 #~| msgctxt "@action:button" 1815 #~| msgid "Report Bug" 1816 #~ msgctxt "@action" 1817 #~ msgid "Report Bug" 1818 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស" 1819 1820 #, fuzzy 1821 #~| msgctxt "@action:button" 1822 #~| msgid "Restart Application" 1823 #~ msgctxt "@action" 1824 #~ msgid "Restart Application" 1825 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ" 1826 1827 #, fuzzy 1828 #~| msgctxt "@info" 1829 #~| msgid "" 1830 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1831 #~| "Signal: %3 (%4)</para>" 1832 #~ msgctxt "" 1833 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1834 #~ msgid "" 1835 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1836 #~ "Time: %5</para>" 1837 #~ msgstr "" 1838 #~ "<para>អាចប្រតិបត្តិបាន ៖ <application>%1</application> PID ៖ <numid>%2</" 1839 #~ "numid> សញ្ញា ៖ %3 (%4)</para>" 1840 1841 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1842 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1843 #~ msgstr "អំពីការរាយការណ៍កំហុស - ជំនួយ" 1844 1845 #~ msgctxt "@title" 1846 #~ msgid "Information about bug reporting" 1847 #~ msgstr "ព័ត៌មានអំពីការរាយការណ៍កំហុស" 1848 1849 #~ msgctxt "@info/rich" 1850 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1851 #~ msgstr "អ្នកអាចជួយយើងបង្កើនកម្មវិធីនេះ ដោយបំពេញរបាយការណ៍កំហុស ។" 1852 1853 #~ msgctxt "@info/rich" 1854 #~ msgid "" 1855 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1856 #~ "have to file a bug report.</note>" 1857 #~ msgstr "" 1858 #~ "<note>វាមានសុវត្ថិភាពដើម្បីបិទប្រអប់នេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ អ្នកមិនចាំបាច់ចងក្រងរបាយការណ៍" 1859 #~ "កំហុស ។</note>" 1860 1861 #~ msgctxt "@info/rich" 1862 #~ msgid "" 1863 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1864 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1865 #~ "packages.)" 1866 #~ msgstr "" 1867 #~ "ដើម្បីបង្កើតរបាយការណ៍កំហុសដ៏មានប្រយោជន៍ យើងត្រូវការព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីទាំងការគាំង និងប្រព័ន្ធរបស់" 1868 #~ "អ្នក ។ (អ្នកក៏ត្រូវដំឡើងកញ្ចប់បំបាត់កំហុសមួយចំនួនផងដែរ ។) " 1869 1870 #~ msgctxt "@title" 1871 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1872 #~ msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏អ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុស" 1873 1874 #, fuzzy 1875 #~| msgctxt "@info/rich" 1876 #~| msgid "" 1877 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1878 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1879 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1880 #~| "internationally." 1881 #~ msgctxt "@info/rich" 1882 #~ msgid "" 1883 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1884 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1885 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1886 #~ "formed internationally." 1887 #~ msgstr "" 1888 #~ "អ្នកជំនួយការនេះនឹងនាំអ្នកតាមដំណើរការរបាយការណ៍គាំងសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញមូលដ្ឋានរាយការណ៍កំហុសរបស់ " 1889 #~ "KDE ។ ព័ត៌មានទាំងអស់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលនៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុសត្រូវតែជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច " 1890 #~ "ព្រោះថា KDE គឺត្រូវបានបង្កើតឡើងជាលក្ខណៈអន្តរជាតិ ។" 1891 1892 #~ msgctxt "@info/rich" 1893 #~ msgid "" 1894 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1895 #~ "and the application state before it crashed." 1896 #~ msgstr "នៅក្នុងទំព័រនេះ អ្នកត្រូវតែពិពណ៌នាវិធីដែលអ្នកដឹងអំពីផ្ទៃតុ និងស្ថានភាពកម្មវិធីដែលវាគាំង ។" 1897 1898 #~ msgctxt "@info/rich" 1899 #~ msgid "" 1900 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1901 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1902 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1903 #~ msgstr "" 1904 #~ "ប្រសិនបើអ្នកអាច ពិពណ៌នាសេចក្ដីលម្អិតឲ្យបានច្បាស់តាមដែលអាចធ្វើបានអំពីលក្ខណៈនៃការគាំង ហើយអ្វី" 1905 #~ "ដែលអ្នកកំពុងតែធ្វើនៅពេលកម្មវិធីគាំង (ព័ត៌មាននេះនឹងត្រូវបានស្នើនៅពេលក្រោយ ។) អ្នកអាចអធិប្បាយ " 1906 #~ "៖" 1907 1908 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1909 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1910 #~ msgstr "សកម្មភាពដែលអ្នកកំពុងយកខាងក្នុង ឬខាងក្រៅកម្មវិធី" 1911 1912 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1913 #~ msgid "" 1914 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1915 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1916 #~ "file to the report)" 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "ឯកសារ ឬរូបភាពដែលអ្នកកំពុងប្រើ និងប្រភេទ/ទ្រង់ទ្រាយរបស់ពួកគេ (ក្រោយមក ប្រសិនបើអ្នកមើ" 1919 #~ "លរបាយការណ៍នៅក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស អ្នកអាចភ្ជាប់ឯកសារទៅកាន់របាយការណ៍បាន)" 1920 1921 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1922 #~ msgid "widgets that you were running" 1923 #~ msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលអ្នកកំពុងតែរត់" 1924 1925 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1926 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1927 #~ msgstr "URL របស់តំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកបានកំពុងរកមើល" 1928 1929 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1930 #~ msgid "configuration details of the application" 1931 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធី" 1932 1933 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1934 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1935 #~ msgstr "ឬអ្វីដែលចម្លែកផ្សេង ដែលអ្នកចំណាំថាមុន ឬក្រោយពេលគាំង ។" 1936 1937 #~ msgctxt "@info/rich" 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1940 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1941 #~ msgstr "" 1942 #~ "រូបថតអេក្រង់ជួនកាលអាចមានប្រយោជន៍បំផុត ។ អ្នកអាចភ្ជាប់ពួកវាទៅកាន់របាយការណ៍កំហុស បន្ទាប់ពីវាត្រូវ" 1943 #~ "បានប្រកាសក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។" 1944 1945 #~ msgctxt "@title" 1946 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1947 #~ msgstr "ព័ត៌មានគាំង (ដានខាងក្រោយ)" 1948 1949 #~ msgctxt "@info/rich" 1950 #~ msgid "" 1951 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1952 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1953 #~ msgstr "" 1954 #~ "ទំព័រនេះនឹងបង្កើត \"ដាន\" នៃការគាំង ។ នេះជាព័ត៌មានដែលប្រាប់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍អំពីកន្លែងដែលកម្មវិធី" 1955 #~ "គាំង ។" 1956 1957 #~ msgctxt "@info/rich" 1958 #~ msgid "" 1959 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1960 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1961 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1962 #~ "install the missing information.)" 1963 #~ msgstr "" 1964 #~ "ប្រសិនបើព័ត៌មានគាំងមិនលម្អិតគ្រប់គ្រាន់ទេ អ្នកត្រូវដំឡើងកញ្ចប់បំបាត់កំហុសមួយចំនួន ហើយផ្ទុកវាឡើងវិញ " 1965 #~ "(ប្រសិនបើប៊ូតុង <interface>ដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស</interface> អាចប្រើបាន អ្នកអាចប្រើ" 1966 #~ "វាដើម្បីដំឡើងព័ត៌មានដែលបានបាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។)" 1967 1968 #~ msgctxt "@info/rich" 1969 #~ msgid "" 1970 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1971 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1972 #~ msgstr "" 1973 #~ "អ្នកអាចរកព័ត៌មានបន្ថែមអំពីដាន តើពួកវាមានន័យដូចម្ដេច និងវិធីដែលពួកវាមានប្រយោជន៍នៅ <link>" 1974 #~ "%1</link>" 1975 1976 #~ msgctxt "@info/rich" 1977 #~ msgid "" 1978 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1979 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "នៅពេលអ្នកទទួលបានដានដ៏មានប្រយោជន៍ (ឬប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ដំឡើងកញ្ចប់ដែលបាត់) អ្នកអាចបន្តបាន ។ " 1982 1983 #~ msgctxt "@title" 1984 #~ msgid "Conclusions" 1985 #~ msgstr "ការសន្និដ្ឋាន" 1986 1987 #~ msgctxt "@info/rich" 1988 #~ msgid "" 1989 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1990 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1991 #~ "reporting or not." 1992 #~ msgstr "" 1993 #~ "ប្រើគុណភាពរបស់ព័ត៌មានគាំងដែលបានប្រមូល ហើយចម្លើយរបស់អ្នកនៅលើទំព័រមុន អ្នកជំនួយការនឹងប្រាប់អ្នក " 1994 #~ "ប្រសិនបើការគាំងមានតម្លៃថាត្រូវរាយការណ៍ដែរឬក៏អត់ ។" 1995 1996 #~ msgctxt "@info/rich" 1997 #~ msgid "" 1998 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1999 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 2000 #~ "maintainer of the application." 2001 #~ msgstr "" 2002 #~ "ប្រសិនបើការគាំងមានតម្លៃល្មមនឹងរាយការណ៍ ហើយកម្មវិធីត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ " 2003 #~ "KDE អ្នកអាចទាក់ទងអ្នកថែទាំកម្មវិធីដោយផ្ទាល់ ។" 2004 2005 #~ msgctxt "@info/rich" 2006 #~ msgid "" 2007 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 2008 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 2009 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 2010 #~ "information and download debug packages." 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "ប្រសិនបើការគាំងត្រូវបានរាយថាមិនមានតម្លៃគ្រប់គ្រាន់ទេ ហើយអ្នកគិតថាអ្នកជំនួយការមានកំហុស អ្នក" 2013 #~ "នៅតែអាចរាយការណ៍កំហុសដោយដៃបាន ដោយចូលក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។ អ្នកក៏អាចត្រឡប់ក្រោយ ហើយ" 2014 #~ "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មាន ហើយនិងទាញយកកញ្ចប់បំបាត់កំហុស ។" 2015 2016 #~ msgctxt "@info/rich" 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 2019 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 2020 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 2021 #~ "one here: <link>%1</link>" 2022 #~ msgstr "" 2023 #~ "យើងអាចទាក់ទងអ្នកពេលក្រោយ ដើម្បីសួរព័ត៌មានបន្ថែម ។ ព្រោះថាយើងត្រូវតែតាមដានរបាយការណ៍កំហុស " 2024 #~ "អ្នកត្រូវតែមានគណនីនៅក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានទេ អ្នកអាចបង្កើតបាន" 2025 #~ "នៅទីនេះ ៖ <link>%1</link>" 2026 2027 #, fuzzy 2028 #~| msgctxt "@info/rich" 2029 #~| msgid "" 2030 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 2031 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 2032 #~ msgctxt "@info/rich" 2033 #~ msgid "" 2034 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 2035 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 2036 #~ "later." 2037 #~ msgstr "" 2038 #~ "បន្ទាប់មក បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ហើយចុចប៊ូតុងចូល ។ អ្នកអាចប្រើព័ត៌មានចូលនេះ " 2039 #~ "ដើម្បីចូលដំណើរការប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE ដោយផ្ទាល់នៅពេលក្រោយ ។" 2040 2041 #~ msgctxt "@info/rich" 2042 #~ msgid "" 2043 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2044 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2045 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2046 #~ "assistant again." 2047 #~ msgstr "" 2048 #~ "ប្រអប់ KWallet អាចបង្ហាញនៅពេលចុច ចូល ដើម្បីរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនៅក្នុងប្រព័ន្ធពាក្យ" 2049 #~ "សម្ងាត់របស់ KWallet ។ វាក៏សួរអ្នករកពាក្យសម្ងាត់របស់ KWallet ដែរ ដើម្បីផ្ទុកវាលចូលបំពេញដោយ" 2050 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើអ្នកប្រើអ្នកជំនួយការនេះម្ដងទៀត ។" 2051 2052 #~ msgctxt "@title" 2053 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2054 #~ msgstr "រាយរបាយការណ៍ស្ទួនដែលមាន" 2055 2056 #, fuzzy 2057 #~| msgctxt "@info/rich" 2058 #~| msgid "" 2059 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " 2060 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " 2061 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " 2062 #~| "current bug report information so you can check to see if they are " 2063 #~| "similar. " 2064 #~ msgctxt "@info/rich" 2065 #~ msgid "" 2066 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2067 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2068 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2069 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2070 #~ msgstr "" 2071 #~ "ទំព័រនេះនឹងស្វែងរកមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបាយការណ៍កំហុសដែលមានការគាំងស្រដៀងគ្នា ដែលអាចស្ទួននឹងកំហុសរបស់" 2072 #~ "អ្នក ។ ប្រសិនបើរកឃើញរបាយការណ៍កំហុសស្រដៀងគ្នា អ្នកអាចចុចទ្វេដងលើពួកវាដើម្បីមើល" 2073 #~ "សេចក្ដីលម្អិត ។ បន្ទាប់មកអានព័ត៌មានរបាយការណ៍កំហុសបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះអ្នកអាចពិនិត្យមើលថាតើពួកវាដូច" 2074 #~ "គ្នាដែរឬទេ ។ " 2075 2076 #~ msgctxt "@info/rich" 2077 #~ msgid "" 2078 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2079 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2080 #~ "report." 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "ប្រសិនបើអ្នកប្រាកដថាកំហុសរបស់អ្នកដូចគ្នានឹងកំហុសរបស់អ្នកផ្សេង ដែលបានរាយការណ៍ពីមុន អ្នកអាចកំណត់" 2083 #~ "ព័ត៌មានរបស់អ្នកឲ្យភ្ជាប់ទៅនឹងរបាយការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។" 2084 2085 #~ msgctxt "@info/rich" 2086 #~ msgid "" 2087 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2088 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2089 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2090 #~ "but we can easily merge them." 2091 #~ msgstr "" 2092 #~ "ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដថាតើរបាយការណ៍របស់អ្នកដូចគ្នាទេ អនុវត្តតាមជម្រើសសំខាន់ៗដើម្បីសាកល្បង" 2093 #~ "សម្គាល់ការគាំងរបស់អ្នកថាជារបាយការណ៍ដែលស្ទួនដែរឬទេ ។ តាមធម្មតានេះជារឿងដែលមានសុវត្ថិភាព" 2094 #~ "ត្រូវតែធ្វើ ។ យើងមិនអាចមិនភ្ជាប់របាយការណ៍កំហុសបានទេ ប៉ុន្តែយើងអាចបញ្ចូលពួកវាចូលគ្នាយ៉ាងងាយ" 2095 #~ "ស្រួល ។" 2096 2097 #~ msgctxt "@info/rich" 2098 #~ msgid "" 2099 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2100 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2101 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2102 #~ msgstr "" 2103 #~ "ប្រសិនបើរកមិនឃើញភាពស្ទួនទេ ឬអ្នកមិនបានរករបាយការណ៍ដែលស្រដៀងគ្នាទេ បន្ទាប់មកអ្នកអាចបង្ខំវា" 2104 #~ "ឲ្យស្វែងរករបាយការណ៍កំហុសផ្សេងទៀត (តែក្នុងករណីដែលមិនដល់ដែនកំណត់ជួរកាលបរិច្ឆេទ ។)" 2105 2106 #~ msgctxt "@info/rich" 2107 #~ msgid "" 2108 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2109 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2110 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2111 #~ "closing the assistant." 2112 #~ msgstr "" 2113 #~ "ប្រសិនបើអ្នកមិនរករបាយការណ៍ដែលទាក់ទងទេ ព័ត៌មានគាំងរបស់អ្នកមិនមានប្រយោជន៍គ្រប់គ្រាន់ទេ ហើយអ្នក" 2114 #~ "ពិតជាមិនអាចផ្ដល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីបរិបទគាំងបានទេ បន្ទាប់វាកាន់តែប្រសើរ ដោយមិនចាំបាច់រក" 2115 #~ "របាយការណ៍កំហុសទេ ដូច្នេះបិទអ្នកជំនួយការ ។" 2116 2117 #~ msgctxt "@title" 2118 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2119 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតរបស់របាយការណ៍កំហុស និងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក" 2120 2121 #~ msgctxt "@info/rich" 2122 #~ msgid "" 2123 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2124 #~ "Explain as best you can. " 2125 #~ msgstr "" 2126 #~ "ក្នុងករណីនេះ អ្នកត្រូវតែសរសេរចំណងជើង និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់បរិបទគាំង ។ ពន្យល់ឲ្យបានល្អបំផុតតាម" 2127 #~ "ដែលអ្នកអាចធ្វើបាន ។ " 2128 2129 #~ msgctxt "@info/rich" 2130 #~ msgid "" 2131 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2132 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2133 #~ msgstr "" 2134 #~ "អ្នកក៏អាចបញ្ជាក់វិធីសាស្ត្រចែកចាយរបស់អ្នក (ការចែកចាយ GNU/Linux ឬប្រព័ន្ធកញ្ចប់) ឬប្រសិនបើ" 2135 #~ "អ្នកបានចងក្រងវេទិកា KDE ពីប្រភព ។" 2136 2137 #, fuzzy 2138 #~| msgctxt "@info/rich" 2139 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 2140 #~ msgctxt "@info/rich" 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2143 #~ "note>" 2144 #~ msgstr "<note>អ្នកគួរសរសេរជាភាសាអង់គ្លេស ។</note>" 2145 2146 #~ msgctxt "@info/rich" 2147 #~ msgid "" 2148 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2149 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2150 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2151 #~ "report later." 2152 #~ msgstr "" 2153 #~ "ទំព័រនេះនឹងផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅកាន់ប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ហើយវានឹងជូនដំណឹងអ្នកនៅពេលធ្វើរួច ។ " 2154 #~ "បន្ទាប់មក វានឹងបង្ហាញអាសយដ្ឋានបណ្ដាញរបស់របាយការណ៍កំហុសនៅក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE " 2155 #~ "ដូច្នេះអ្នកអាចមើលរបាយការណ៍ពេលក្រោយបាន ។" 2156 2157 #, fuzzy 2158 #~| msgctxt "@info/rich" 2159 #~| msgid "" 2160 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2161 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2162 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " 2163 #~| "manually report later." 2164 #~ msgctxt "@info/rich" 2165 #~ msgid "" 2166 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2167 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2168 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2169 #~ "report later." 2170 #~ msgstr "" 2171 #~ "ប្រសិនបើដំណើរការបរាជ័យ អ្នកអាចចុច <interface>ព្យាយាមម្ដងទៀត</interface> ដើម្បីព្យាយាម" 2172 #~ "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើរបាយការណ៍មិនអាំចត្រូវបានផ្ញើ ដោយសារតែមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" 2173 #~ "តាមដានកំហុសមានបញ្ហា អ្នកអាចរក្សាទុកវាក្នុងឯកសារ ដើម្បីរាយការណ៍ដោយដៃនៅពេលក្រោយ ។" 2174 2175 #~ msgctxt "@info/rich" 2176 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2177 #~ msgstr "សូមអរគុណចំពោះការចូលរួមជាមួយ KDE !" 2178 2179 #, fuzzy 2180 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2181 #~| msgid "" 2182 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2183 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2184 #~| "and dashboard configuration." 2185 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2186 #~ msgid "" 2187 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2188 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2189 #~ msgstr "" 2190 #~ "ធាតុក្រាហ្វិកដែលអ្នកមាននៅក្នុងផ្ទៃតុ និងបន្ទះរបស់អ្នក (ទាំងផ្លូវការ និងមិនផ្លូវការ) ការកំណត់" 2191 #~ "ផ្ទៃតុ (កម្មវិធីជំនួយ ស្បែករបស់ផ្ទាំងរូបភាព) សកម្មភាព និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទាំងគ្រប់គ្រង ។" 2192 2193 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2194 #~ msgid "" 2195 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2196 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2197 #~ msgstr "" 2198 #~ "ស្ថានភាពបែបផែនផ្ទៃតុ (ការតែង) បានបើកប្រភេទបែបផែន ការតុបតែងបង្អួច និងបន្ទាត់ និងការកំណត់" 2199 #~ "រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចជាក់លាក់ ។" 2200 2201 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2202 #~ msgid "" 2203 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2204 #~ "installed, and any other non-default setting." 2205 #~ msgstr "" 2206 #~ "តំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកកំពុងតែមើល មានផ្ទាំងដែលបានបើកជាច្រើន កម្មវិធីជំនួយដែលអ្នកបានដំឡើង និងការ" 2207 #~ "កំណត់មិនមែនជាលំនាំដើមផ្សេងទៀត ។" 2208 2209 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2210 #~ msgid "" 2211 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2212 #~ "directory you were browsing." 2213 #~ msgstr "" 2214 #~ "របៀបមើលឯកសារ ការកំណត់ដាក់ជាក្រុម និងតម្រៀប កំណត់ការមើលជាមុន និងថតដែលអ្នកកំពុងរកមើល ។" 2215 2216 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2217 #~ msgid "" 2218 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2219 #~ "(official and unofficial)." 2220 #~ msgstr "" 2221 #~ "ពិធីការផ្ញើសារបន្ទាន់ដែលអ្នកប្រើ និងកម្មវិធីជំនួយដែលអ្នកបានដំឡើង(ផ្លូវការ និងមិនផ្លូវការ) ។" 2222 2223 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2224 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2225 #~ msgstr "ពិធីការសំបុត្រ និងប្រភេទគណនីដែលអ្នកប្រើ ។" 2226 2227 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2228 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2229 #~ msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែសម្រួល ។" 2230 2231 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2232 #~ msgid "" 2233 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2234 #~ "to." 2235 #~ msgstr "ប្រភេទមេឌៀ (ផ្នែកបន្ថែម និងទ្រង់ទ្រាយ) អ្នកកំពុងមើល និង/ឬស្ដាប់ ។" 2236 2237 #, fuzzy 2238 #~| msgctxt "@action:button" 2239 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 2240 #~ msgctxt "@action:button" 2241 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2242 #~ msgstr "បង្ហាញមាតិការបស់របាយការណ៍" 2243 2244 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2245 #~ msgid "" 2246 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2247 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានរបាយការណ៍ដែលបានបង្កើតអំពីការគាំងនេះ ។" 2248 2249 #~ msgctxt "@info" 2250 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2251 #~ msgstr "ព័ត៌មានការគាំងដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិមានប្រយោជន៍ណាស់ ។ " 2252 2253 #~ msgctxt "@info" 2254 #~ msgid "" 2255 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2256 #~ "be still be useful." 2257 #~ msgstr "" 2258 #~ "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខ្វះសេចក្ដីលម្អិតមួយចំនួន ប៉ុន្តែនៅតែអាចមានប្រយោជន៍ ។" 2259 2260 #~ msgctxt "@info" 2261 #~ msgid "" 2262 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2263 #~ "it is probably not helpful." 2264 #~ msgstr "" 2265 #~ "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខ្វះសេចក្ដីលម្អិតសំខាន់ ហើយវាប្រហែលជាមិនមានប្រយោជន៍" 2266 #~ "ទេ ។ " 2267 2268 #~ msgctxt "@info" 2269 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2270 #~ msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនត្រូវបានបង្កើតទេ ដោយសាតតែវាមិនចាំបាច់ ។" 2271 2272 #~ msgctxt "@info" 2273 #~ msgid "" 2274 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2275 #~ "information to be helpful." 2276 #~ msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិមិនមានប្រយោជន៍គ្រប់គ្រាន់ទេ ។ " 2277 2278 #~ msgctxt "@info" 2279 #~ msgid "" 2280 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2281 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2282 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2283 #~ "note>" 2284 #~ msgstr "" 2285 #~ "<note>អ្នកអាចបង្កើនវា ដោយដំឡើងកញ្ចប់បំបាត់កំហុស ហើយផ្ទុកការគាំងឡើងវិញនៅលើទំព័រព័ត៌មានគាំង ។ " 2286 #~ "អ្នកអាចទទួលជំនួយពីមគ្គុទ្ទេសក៏រាយការណ៍កំហុស ដោយចុចប៊ូតុង <interface>ជំនួយ</interface> ។</" 2287 #~ "note>" 2288 2289 #~ msgctxt "@info" 2290 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2291 #~ msgstr "ព័ត៌មានដែលអ្នកអាចផ្ដល់អាចត្រូវបានពិចារណាថាមានប្រយោជន៍ ។" 2292 2293 #~ msgctxt "@info" 2294 #~ msgid "This report is considered helpful." 2295 #~ msgstr "របាយការណ៍នេះគិតថាមានប្រយោជន៍ ។" 2296 2297 #~ msgctxt "@info" 2298 #~ msgid "" 2299 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2300 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2301 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2302 #~ msgstr "" 2303 #~ "កំហុសរបស់កម្មវិធីនេះ ត្រូវបានរាយការណ៍ទៅប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE ៖ ចុច" 2304 #~ "<interface>បន្ទាប់</interface> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមដំណើរការរាយការណ៍ ។ អ្នកអាចរារការណ៍ដោយ" 2305 #~ "ដៃនៅ <link>%1</link>" 2306 2307 #~ msgctxt "@info" 2308 #~ msgid "" 2309 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2310 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2311 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2312 #~ msgstr "" 2313 #~ "កម្មវិធីនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE ទេ ។ ចុច<interface>បញ្ចប់</" 2314 #~ "interface> ដើម្បីរាយការណ៍កំហុសនេះទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធី ។ អ្នកក៏អាចរាយការណ៍ដោយបានផងដែរនៅ " 2315 #~ "<link>%1</link> ។" 2316 2317 #~ msgctxt "@info" 2318 #~ msgid "" 2319 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2320 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2321 #~ msgstr "" 2322 #~ "របាយការណ៍នេះមិនមានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ទេ ដូច្នេះដំណើរការថាយការណ៍កំហុសដោយស្វ័យ" 2323 #~ "ប្រវត្តិមិនត្រូវបានបើកសម្រាប់ការគាំងនេះទេ ។" 2324 2325 #~ msgctxt "@info" 2326 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2327 #~ msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ អ្នកអាចត្រឡប់ក្រោយ ហើយផ្លាស់ប្ដូរចម្លើយរបស់អ្នក ។ " 2328 2329 #~ msgctxt "@info" 2330 #~ msgid "" 2331 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2332 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2333 #~ msgstr "" 2334 #~ "អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃនៅ <link>%1</link> ។ ចុច<interface>បញ្ចប់</" 2335 #~ "interface> ដើម្បីបិទអ្នកជំនួយការ ។" 2336 2337 #~ msgctxt "@info" 2338 #~ msgid "" 2339 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2340 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2341 #~ msgstr "" 2342 #~ "អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅកាន់អ្នកថែទាំរបស់វានៅ <link>%1</link> ។ ចុច" 2343 #~ "<interface>បញ្ចប់</interface> ដើម្បីបិទអ្នកជំនួយការ ។" 2344 2345 #~ msgctxt "@title:window" 2346 #~ msgid "Related Bug Report" 2347 #~ msgstr "របាយការណ៍កំហុសដែលទាក់ទង" 2348 2349 #~ msgctxt "@action:button" 2350 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2351 #~ msgstr "បោះបង់ (ថយក្រោយទៅរបាយការណ៍)" 2352 2353 #~ msgctxt "" 2354 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2355 #~ msgid "Continue" 2356 #~ msgstr "បន្ត" 2357 2358 #, fuzzy 2359 #~| msgid "" 2360 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 2361 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2362 #~ msgstr "អ្នកនឹងសម្គាល់ការគាំងរបស់អ្នកទាក់ទងទៅនឹងកំហុស <numid>%1</numid>" 2363 2364 #~ msgctxt "@info" 2365 #~ msgid "" 2366 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2367 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2368 #~ msgstr "" 2369 #~ "របាយការណ៍នេះត្រូវបានបិទដោយសារតែ %1 ។ <i>ប្រសិនបើការគាំងដូចគ្នា ព័ត៌មានបន្ថែមនឹង" 2370 #~ "មិនមានប្រយោជន៍ទេ ហើយនឹងចំណាយពេលវេលារបស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ទៀតផង ។</i>" 2371 2372 #~ msgctxt "@title:window" 2373 #~ msgid "Bug Description" 2374 #~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាកំហុស" 2375 2376 #~ msgctxt "@action:button" 2377 #~ msgid "Retry..." 2378 #~ msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត..." 2379 2380 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2381 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2382 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីព្យាយាមផ្ទុករបាយការណ៍កំហុស ។" 2383 2384 #, fuzzy 2385 #~| msgctxt "@info:status" 2386 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2387 #~ msgctxt "@info:status" 2388 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2389 #~ msgstr "កំពុងផ្ទុកព័ត៌មានអំពីកំហុស <numid>%1</numid> ពី %2...." 2390 2391 #, fuzzy 2392 #~| msgctxt "@info/plain" 2393 #~| msgid "" 2394 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2395 #~| "\n" 2396 #~ msgctxt "@info" 2397 #~ msgid "" 2398 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2399 #~ "\n" 2400 #~ msgstr "" 2401 #~ "ដាននៃការគាំងដែលខ្ញុំជួបប្រទះ ៖\n" 2402 #~ "\n" 2403 2404 #~ msgctxt "@info bug status" 2405 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2406 #~ msgstr "បានបើក (មិនបានបញ្ជាក់)" 2407 2408 #~ msgctxt "@info bug status" 2409 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2410 #~ msgstr "បានបើក (មិនបានជួសជុល)" 2411 2412 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2413 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2414 #~ msgstr "បានកែនៅក្នុងកំណែ \"%1\"" 2415 2416 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2417 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2418 #~ msgstr "របាយការណ៍ត្រូវបានជួសជុលដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE នៅក្នុងកំណែ \"%1\"" 2419 2420 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2421 #~ msgid "Fixed" 2422 #~ msgstr "ថេរ" 2423 2424 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2425 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2426 #~ msgstr "របាយការណ៍ត្រូវបានជួសជុលដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE" 2427 2428 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2429 #~ msgid "Non-reproducible" 2430 #~ msgstr "មិនអាចផលិតបានម្ដងទៀតទេ" 2431 2432 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2433 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2434 #~ msgstr "ស្ទួនរបាយការណ៍ (បានរាយការណ៍ពីមុនរួចហើយ)" 2435 2436 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2437 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2438 #~ msgstr "របាយការណ៍/ការគាំងមិនត្រឹមត្រូវ" 2439 2440 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2441 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2442 #~ msgstr "មិនបណ្ដាលមកពីបញ្ហានៅក្នុងកម្មវិធី ឬបណ្ណាល័យរបស់ KDE" 2443 2444 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2445 #~ msgid "" 2446 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2447 #~ "by a distribution or packaging issue" 2448 #~ msgstr "កំហុសបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហានៅក្នុងកម្មវិធីខាងក្រៅ ឬបណ្ណាល័យ ឬដោយការចែកចាយ ឬខ្ចប់បញ្ហា ។" 2449 2450 #~ msgctxt "@info bug status" 2451 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2452 #~ msgstr "បានបិទជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារតែខ្វះព័ត៌មាន" 2453 2454 #~ msgctxt "@info" 2455 #~ msgid "" 2456 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2457 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2458 #~ msgstr "" 2459 #~ "ព័ត៌មានរបាយការណ៍មិនត្រឹមត្រូវ (ទិន្នន័យមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ) ។ វាគួរមានន័យថាមិនទាន់មាន" 2460 #~ "របាយការណ៍បំបាត់កំហុសនៅឡើយទេ ឬការតាមដានកំហុសកំពុងជួបនឹងបញ្ហា ។" 2461 2462 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2463 #~ msgid "Yes, read the main report" 2464 #~ msgstr "បាទ/ចាស អានរបាយការណ៍សំខាន់" 2465 2466 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2467 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2468 #~ msgstr "ទេ ឲ្យខ្ញុំអានរបាយការណ៍ ដែលខ្ញុំបានជ្រើស" 2469 2470 #, fuzzy 2471 #~| msgctxt "@info" 2472 #~| msgid "" 2473 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2474 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2475 #~| "instead? (recommended)" 2476 #~ msgctxt "@info" 2477 #~ msgid "" 2478 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2479 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2480 #~ msgstr "" 2481 #~ "របាយការណ៍ដែលអ្នកបានជ្រើស (កំហុស <numid>%1</numid>) ត្រូវបានសម្គាល់ថាស្ទួននឹងរបាយការណ៍" 2482 #~ "កំហុស <numid>%2</numid> រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់អាចរបាយការណ៍នោះជំនួសវិញដែរឬទេ ? (បានផ្ដល់" 2483 #~ "អនុសាសន៍)" 2484 2485 #~ msgctxt "@title:window" 2486 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2487 #~ msgstr "បានរកឃើញការស្ទួនខាងក្នុង" 2488 2489 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2490 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2491 #~ msgstr "<h4>មតិយោបល់ %1 ៖</h4>" 2492 2493 #~ msgid "" 2494 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2495 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2496 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2497 #~ "all the comments below.</note></p>" 2498 #~ msgstr "" 2499 #~ "<p><note>ចំណងជើងរបស់របាយការណ៍កំហុសជារឿយៗត្រូវបានសរសេរដោយអ្នករាយការណ៍ ហើយអាចមិនប៉ះពាល់" 2500 #~ "ដល់កំហុស បញ្ហាចម្បង ឬនិមិត្តសញ្ញាដែលមើលឃើញផ្សេងទៀត អ្នកអាចប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបការគាំងរបស់អ្នក " 2501 #~ "។ សូមអានរបាយការណ៍ និងមតិយោបល់ពេញលេញដូចខាងក្រោម ។</note></p>" 2502 2503 #~ msgid "" 2504 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2505 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2506 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2507 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2508 #~ msgid_plural "" 2509 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2510 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2511 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2512 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2513 #~ msgstr[0] "" 2514 #~ "<p><note>របាយការណ៍កំហុសនេះមានរបាយការណ៍ស្ទួន %1 ។ នោះមានន័យថា ប្រហែលជា <strong>ការ" 2515 #~ "គាំងធម្មតាហើយ</strong> ។ <i>សូមគិតអំពីការបន្ថែមតែមតិយោបល់ ឬចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកអាចផ្ដល់ព័ត៌មាន" 2516 #~ "ដែលមានតម្លៃថ្មី ដែលមិនត្រូវបានអធិប្បាយរួចហើយនោះ ។</i></note></p>" 2517 2518 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2519 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2520 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2521 2522 #~ msgctxt "@info bug report status" 2523 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2524 #~ msgstr "<h4>ស្ថានភាពរបាយការណ៍កំហុស ៖ %1</h4>" 2525 2526 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2527 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2528 #~ msgstr "<h4>សមាសធាតុដែលប៉ះពាល់ ៖ %1 (%2)</h4>" 2529 2530 #~ msgctxt "@info bug report description" 2531 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2532 #~ msgstr "<h3>សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់កំហុស</h3><p>%1</p>" 2533 2534 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2535 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2536 #~ msgstr "<h2>មតិយោបល់បន្ថែម</h2>%1" 2537 2538 #, fuzzy 2539 #~| msgctxt "@info:status" 2540 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 2541 #~ msgctxt "@info:status" 2542 #~ msgid "Showing bug %1" 2543 #~ msgstr "បង្ហាញកំហុស <numid>%1</numid>" 2544 2545 #~ msgctxt "@info/rich" 2546 #~ msgid "" 2547 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2548 #~ "some time and try again." 2549 #~ msgstr "" 2550 #~ "កំហុសក្នុងការទៅយករបាយការណ៍កំហុស<nl/><message>%1 ។</message><nl/>សូមរង់ចាំបន្តិច ហើយ" 2551 #~ "ព្យាយាមម្ដងទៀត ។" 2552 2553 #~ msgctxt "@info" 2554 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2555 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយករបាយការណ៍កំហុស" 2556 2557 #~ msgctxt "@info:status" 2558 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2559 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយករបាយការណ៍កំហុស" 2560 2561 #~ msgctxt "@title" 2562 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2563 #~ msgstr "លទ្ធផលនៃសេចក្ដីលម្អិតគាំងដែលបានវិភាគ" 2564 2565 #, fuzzy 2566 #~| msgctxt "@title" 2567 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 2568 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2569 #~ msgstr "ចូលក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE" 2570 2571 #~ msgctxt "@action:button" 2572 #~ msgid "Close the assistant" 2573 #~ msgstr "បិទអ្នកជំនួយការ" 2574 2575 #~ msgctxt "@action:button" 2576 #~ msgid "Cancel" 2577 #~ msgstr "បោះបង់" 2578 2579 #~ msgctxt "@action:button" 2580 #~ msgid "Save information and close" 2581 #~ msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មាន ហើយបិទ" 2582 2583 #~ msgctxt "@info" 2584 #~ msgid "" 2585 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2586 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2587 #~ "you want.</note>" 2588 #~ msgstr "" 2589 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បិទអ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុសឬ ?<note>ព័ត៌មានគាំងនៅតែត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះអ្នកអាច" 2590 #~ "រក្សាទុករបាយការណ៍មុននឹងបិទវា ប្រិសនបើអ្នកចង់ ។</note>" 2591 2592 #~ msgctxt "@title:window" 2593 #~ msgid "Close the Assistant" 2594 #~ msgstr "បិទអ្នកជំនួយការ" 2595 2596 #~ msgctxt "@info" 2597 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2598 #~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទអ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុសដែរឬទេ ?" 2599 2600 #~ msgctxt "@info" 2601 #~ msgid "" 2602 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2603 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2604 #~ msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនមានប្រយោជន៍គ្រប់គ្រាន់ទេ តើអ្នកចង់ព្យាយាមបង្កើនវាដែរឬទេ ? " 2605 2606 #~ msgctxt "@title:window" 2607 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2608 #~ msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនមានប្រយោជន៍គ្រប់គ្រាន់ទេ" 2609 2610 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2611 #~ msgid "Examples: %1" 2612 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1" 2613 2614 #, fuzzy 2615 #~| msgctxt "@info:status" 2616 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2617 #~ msgctxt "@info:status" 2618 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2619 #~ msgstr "កំហុសនៅពេលព្យាយាមចូល ៖ <message>%1 ។</message>" 2620 2621 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2622 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2623 #~ msgstr "ចូលក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE (%1) ជា ៖ %2 ។" 2624 2625 #, fuzzy 2626 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2627 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2628 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2629 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2630 #~ msgstr "កំពុងអនុវត្តការចូលនៅ %1 ជា %2..." 2631 2632 #, fuzzy 2633 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2634 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2635 #~ msgctxt "@info:status" 2636 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2637 #~ msgstr "<b>កំហុស ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ</b>" 2638 2639 #, fuzzy 2640 #~| msgctxt "@action:button" 2641 #~| msgid "Retry..." 2642 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2643 #~ msgid "Retry" 2644 #~ msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត..." 2645 2646 #~ msgctxt "@info" 2647 #~ msgid "" 2648 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2649 #~ "information yet.<br /><br />" 2650 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីសេចក្ដីលម្អិតនៃការគាំង ដែលមិនផ្ដល់នូវព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ ។<br /><br />" 2651 2652 #~ msgctxt "@info" 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2655 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2656 #~ "><br />" 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "ចំនួនព័ត៌មានដែលត្រូវការគឺសមាមាត្រទៅនឹងគុណភាពនៃព័ត៌មានផ្សេងៗទៀត ដូចជា backtrace ឬអត្រាអាច" 2659 #~ "បន្តបាន ។<br /><br />" 2660 2661 #~ msgctxt "@info" 2662 #~ msgid "" 2663 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2664 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2665 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "ពីមុន អ្នកបានប្រាប់ DrKonqi ថា អ្នកអាចផ្ដល់ព័ត៌មានបរិបទមួយចំនួន ។ ព្យាយាមសរសេរសេចក្ដីលម្អិត" 2668 #~ "បន្ថែមអំពីស្ថានភាពរបស់អ្នក ។ (សូម្បីតែបន្តិចក៏អាចជួយយើងបានដែរ ។)<br /><br />" 2669 2670 #~ msgctxt "@info" 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2673 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2674 #~ msgstr "" 2675 #~ "ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចផ្ដល់ព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ទេ របាយការណ៍របស់អ្នកនឹងប្រហែលជាចំណាយពេលវេលារបស់អ្នក" 2676 #~ "អភិវឌ្ឍន៍ ។ តើអ្នកអាចប្រើយើងបន្ថែមទៀតបានទេ ?" 2677 2678 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2679 #~ msgstr "បាទ/ចាស អនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំបន្ថែមព័ត៌មាន" 2680 2681 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2682 #~ msgstr "ទេ ខ្ញុំមិនអាចបន្ថែមព័ត៌មានផ្សេងទៀតបានទេ" 2683 2684 #~ msgctxt "@title:window" 2685 #~ msgid "We need more information" 2686 #~ msgstr "យើងត្រូវការព័ត៌មានបន្ថែមទៀត" 2687 2688 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2689 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2690 #~ msgstr "ពិពណ៌នាលម្អិតឲ្យបានច្រើនតាមដែលអាចធ្វើបានចំពោះកាលៈទេសៈនៃការគាំង ៖" 2691 2692 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2693 #~ msgid "" 2694 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2695 #~ "an instant before the crash." 2696 #~ msgstr "- សេចក្ដីលម្អិតដែលសកម្មភាពដែលអ្នកកំពុងតែយកនៅខាងក្នុង និងក្រៅកម្មវិធីជាធាតុមុននឹងគាំង ។" 2697 2698 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2699 #~ msgid "" 2700 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2701 #~ "whole environment." 2702 #~ msgstr "- ចំណាំ ប្រសិនបើង្នកសម្គាល់ឥរិយាបថមិនធម្មតាណាមួយនៅក្នុងកម្មវិធី រក្នុងបរិស្ថានទាំងមូល ។" 2703 2704 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2705 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2706 #~ msgstr "- ចំណាំ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនលំនាំដើមណាមួយនៅក្នុងកម្មវិធី ។" 2707 2708 #~ msgctxt "" 2709 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2710 #~ "translated" 2711 #~ msgid "Examples: %1" 2712 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1" 2713 2714 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2715 #~ msgid "" 2716 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2717 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីព្យាយាមផ្ញើរបាយការណ៍គាំងនេះម្ដងទៀត ប្រសិនបើវាបរាជ័យពីមុន ។" 2718 2719 #~ msgctxt "@action:button" 2720 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2721 #~ msgstr "បង្ហាញមាតិការបស់របាយការណ៍" 2722 2723 #~ msgctxt "@info:status" 2724 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2725 #~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍គាំង... (សូមរង់ចាំ)" 2726 2727 #~ msgctxt "@info:status" 2728 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2729 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើរបាយការណ៍គាំង ៖ <message>%1 ។</message>" 2730 2731 #, fuzzy 2732 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2733 #~| msgid "Report to %1" 2734 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2735 #~ msgid "Report to %1" 2736 #~ msgstr "រាយការណ៍ទៅកាន់ %1" 2737 2738 #~ msgctxt "@action:button" 2739 #~ msgid "Search for more reports" 2740 #~ msgstr "ស្វែងរករបាយការណ៍បន្ថែមទៀត" 2741 2742 #, fuzzy 2743 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2744 #~| msgid "" 2745 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2746 #~| "date." 2747 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2748 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2749 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីស្វែងរករបាយការណ៍កំហុសស្រដៀងគ្នាតាមកាលបរិច្ឆេទមុន ។" 2750 2751 #~ msgctxt "@action:button" 2752 #~ msgid "Retry search" 2753 #~ msgstr "ព្យាយាមស្វែងរកម្ដងទៀត" 2754 2755 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2756 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2757 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីព្យាយាមការស្វែងរកដែលបានបរាជ័យពីមុនឡើងវិញ ។" 2758 2759 #~ msgctxt "@action:button" 2760 #~ msgid "Open selected report" 2761 #~ msgstr "បើករបាយការណ៍ដែលបានជ្រើស" 2762 2763 #~ msgctxt "@action:button" 2764 #~ msgid "Stop searching" 2765 #~ msgstr "បញ្ឈប់ការស្វែងរក" 2766 2767 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2768 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2769 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីបញ្ឈប់ការស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន ។" 2770 2771 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2772 #~ msgid "Remove" 2773 #~ msgstr "យកចេញ" 2774 2775 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2776 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2777 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីយកភាពស្ទួនដែលបានជ្រើសចេញ" 2778 2779 #~ msgid "" 2780 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2781 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2782 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2783 #~ "found after further review." 2784 #~ msgstr "" 2785 #~ "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីប្រកាសអំពីអ្វីដែលមានក្នុងគំនិតរបស់អ្នក តាមដែលអ្នកធ្លាប់បានជួបប្រទះ របាយការណ៍" 2786 #~ "ឃើញថាមិនមានភាពស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវផ្គូផ្គងនឹងការគាំងដែលបានជួបប្រទះនោះទេ ហើយអ្នកជឿជាក់ថា " 2787 #~ "វាមិនដូចគ្នាទេ ដែលយកល្អការផ្គូផ្គងនឹងផ្គូផ្គងបន្ទាប់ពីអ្នកបានពិនិត្យបន្ថែមទៀតរួច ។" 2788 2789 #~ msgid "Let me check more reports" 2790 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំពិនិត្យមើលរបាយការណ៍បន្ថែមទៀត" 2791 2792 #~ msgid "" 2793 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2794 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2795 #~ msgstr "" 2796 #~ "ចុចប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ពិនិត្យយមើលរបាយការណ៍បន្ថែមទៀត ដើម្បីរកការផ្គូផ្គងសម្រាប់ការគាំង ដែល" 2797 #~ "អ្នកបានជួបប្រទះ ។" 2798 2799 #~ msgctxt "@info" 2800 #~ msgid "" 2801 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2802 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2803 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2804 #~ msgstr "" 2805 #~ "អ្នកមិនបានជ្រើសច្បាប់ចម្លង ឬរបាយការណ៍ដែលអាចប្រើបានណាមួយ ដើម្បីភ្ជាប់នឹងព័ត៌មានគាំងរបស់អ្នកទេ " 2806 #~ "។ តើអ្នកបានអានរបាយការណ៍ទាំងអស់ហើយឬនៅ ហើយតើអ្នកអាចបញ្ជាក់ថា ក្មានច្បាប់ចម្លងពិតប្រាកដហើយ" 2807 #~ "ឬនៅ ?" 2808 2809 #~ msgctxt "@title:window" 2810 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2811 #~ msgstr "គ្មានភាពស្ទួនដែលបានជ្រើសទេ" 2812 2813 #~ msgctxt "@info:status" 2814 #~ msgid "Search stopped." 2815 #~ msgstr "ការស្វែងរកបានបញ្ឈប់ ។" 2816 2817 #, fuzzy 2818 #~| msgctxt "@info:status" 2819 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2820 #~ msgctxt "@info:status" 2821 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2822 #~ msgstr "ការស្វែងរកបានបញ្ឈប់ ។ បង្ហាញលទ្ធផលពី %1 ដល់ %2" 2823 2824 #, fuzzy 2825 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2826 #~| msgid "[Open]" 2827 #~ msgctxt "@info bug status" 2828 #~ msgid "[Open]" 2829 #~ msgstr "[បើក]" 2830 2831 #, fuzzy 2832 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2833 #~| msgid "[Fixed]" 2834 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2835 #~ msgid "[Fixed]" 2836 #~ msgstr "[ថេរ]" 2837 2838 #, fuzzy 2839 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2840 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2841 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2842 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2843 #~ msgstr "[Non-reproducible]" 2844 2845 #, fuzzy 2846 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2847 #~| msgid "[Invalid]" 2848 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2849 #~ msgid "[Invalid]" 2850 #~ msgstr "[មិនត្រឹមត្រូវ]" 2851 2852 #, fuzzy 2853 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2854 #~| msgid "[External problem]" 2855 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2856 #~ msgid "[External problem]" 2857 #~ msgstr "[បញ្ហាខាងក្រៅ]" 2858 2859 #, fuzzy 2860 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2861 #~| msgid "[Incomplete]" 2862 #~ msgctxt "@info bug status" 2863 #~ msgid "[Incomplete]" 2864 #~ msgstr "[មិនពេញលេញ]" 2865 2866 #, fuzzy 2867 #~| msgctxt "@info:status" 2868 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2869 #~ msgctxt "@info:status" 2870 #~ msgid "Showing results." 2871 #~ msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលពី %1 %2" 2872 2873 #~ msgctxt "@info:status" 2874 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2875 #~ msgstr "ការស្វែងរកចប់ហើយ ។ រកមិនឃើញរបាយការណ៍ទេ ។" 2876 2877 #~ msgctxt "@label" 2878 #~ msgid "" 2879 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2880 #~ "information to the bug report." 2881 #~ msgstr "" 2882 #~ "ភ្ជាប់តែ <strong><a href=\"%1\"></a></strong> ប្រសិនបើអ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានដែលចាំបាច់" 2883 #~ "ទៅរាយការណ៍កំហុស ។" 2884 2885 #~ msgctxt "@info:status" 2886 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2887 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីរបាយការណ៍កំហុស" 2888 2889 #~ msgctxt "@info/rich" 2890 #~ msgid "" 2891 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2892 #~ "wait some time and try again." 2893 #~ msgstr "" 2894 #~ "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីរបាយការណ៍កំហុស<nl/><message>%1 ។</message><nl/>សូមរង់ចាំបន្តិច ហើយ" 2895 #~ "ព្យាយាមម្ដងទៀត ។" 2896 2897 #, fuzzy 2898 #~| msgctxt "@label" 2899 #~| msgid "" 2900 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2901 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2902 #~ msgctxt "@label" 2903 #~ msgid "" 2904 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2905 #~ "\">Cancel</a>" 2906 #~ msgstr "" 2907 #~ "របាយការណ៍នឹងត្រូវបាន <strong>ភ្ជាប់</strong> ទៅរបាយការណ៍ <numid>%1</numid>. <a " 2908 #~ "href=\"#\">បោះបង់</a>" 2909 2910 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2911 #~ msgid "" 2912 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2913 #~ "You can use this option to report the bug later." 2914 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានរបាយការណ៍ដែលបានបង្កើតអំពីការគាំងនេះ ។" 2915 2916 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2917 #~ msgid "" 2918 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2919 #~ "crashes" 2920 #~ msgstr "ប្រសិនបើអ្នកព្យាយាមធ្វើតាមស្ថានភាព ជ្រើសវិធីដែលកម្មវិធីគាំង" 2921 2922 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2923 #~ msgid "" 2924 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2925 #~ "crashes" 2926 #~ msgstr "ប្រសិនបើអ្នកបានព្យាយាមធ្វើតាមស្ថានភាព ជ្រើសវិធីដែលកម្មវិធីគាំង" 2927 2928 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2929 #~ msgid "" 2930 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2931 #~ "application before it crashed" 2932 #~ msgstr "គូសធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចពិពណ៌នានូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើនៅក្នុងកម្មវិធីមុនពេលវាគាំង" 2933 2934 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2935 #~ msgid "" 2936 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2937 #~ "application before it crashed" 2938 #~ msgstr "គូសធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចពិពណ៌នានូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងតែធ្វើនៅក្នុងកម្មវិធីមុននឹងវាគាំង" 2939 2940 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2941 #~ msgid "" 2942 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2943 #~ "in the application or the whole desktop" 2944 #~ msgstr "" 2945 #~ "គូសធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចពិពណ៌នាឥរិយាបថមិនធម្មតាណាមួយ ឬរូបរាងនៅក្នុងកម្មវិធី ឬផ្ទៃតុទាំង" 2946 #~ "មូល" 2947 2948 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2949 #~ msgid "" 2950 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2951 #~ "in the application or the whole desktop" 2952 #~ msgstr "" 2953 #~ "គូសធីគជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចពិពណ៌ឥរិយាបថមិនធម្មតា ឬរូបរាងនៅក្នុងកម្មវិធី ឬផ្ទៃតុទាំងមូល" 2954 2955 #, fuzzy 2956 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2957 #~| msgid "" 2958 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2959 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2960 #~| "(if available.)" 2961 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2962 #~ msgid "" 2963 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2964 #~ "settings that may be related to the crash." 2965 #~ msgstr "" 2966 #~ "គូសធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចផ្ដល់សេចក្ដីលម្អិតជាក់លាក់របស់កម្មវិធី ឬការកំណត់ដែលអាច" 2967 #~ "ត្រូវបានទាក់ទងទៅនឹងការគាំង ។ អ្នកអាចពិនិត្យមើលឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើមាន ។)" 2968 2969 #, fuzzy 2970 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2971 #~| msgid "" 2972 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2973 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2974 #~| "(if available.)" 2975 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2976 #~ msgid "" 2977 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2978 #~ "settings that may be related to the crash." 2979 #~ msgstr "" 2980 #~ "គូសធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចផ្ដល់សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជាក់លាក់ ឬការកំណត់ដែលអាចទាក់ទងនឹងការ" 2981 #~ "គាំង ។ អ្នកអាចពិនិត្យមើលឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើមាន ។)" 2982 2983 #~ msgctxt "@title:column" 2984 #~ msgid "Bug ID" 2985 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បំបាត់កំហុស" 2986 2987 #~ msgctxt "@title:column" 2988 #~ msgid "Description" 2989 #~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" 2990 2991 #~ msgctxt "" 2992 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2993 #~ "put in" 2994 #~ msgid "Possible duplicates:" 2995 #~ msgstr "ស្ទួនរបាយការណ៍ដែលមាន ៖" 2996 2997 #~ msgctxt "" 2998 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2999 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 3000 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 3001 #~ msgstr "បង្ហាញដាននៃការគាំង ខ្ញុំមានបទពិសោធន៍ក្នុងការប្រៀបធៀប (កម្រិតខ្ពស់)" 3002 3003 #~ msgid "" 3004 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 3005 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 3006 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 3007 #~ msgstr "" 3008 #~ "នេះទំនងជា <strong>ការគាំងធម្មតាទេ</strong> ហើយមានសេចក្ដីលម្អិតករណិផ្សេងៗគ្នាដែល" 3009 #~ "ត្រូវបានផ្ដល់រួចហើយ ។ <i>បន្តតែក្នុងករណីដែលអ្នកបន្ថែមព័ត៌មានថ្មី (ដែលមិនបានអធិប្បាយរួចហើយ) ។ " 3010 #~ "</i>" 3011 3012 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 3013 #~ msgstr "<strong>តើអ្នកចង់បន្តជាមួយនឹងដំណើរការរាយការណ៍ដែរឬទេ ?</strong>" 3014 3015 #, fuzzy 3016 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 3017 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 3018 #~ msgstr "ទេ កុំចងក្រងរបាយការណ៍កំហុសថ្មី ហើយបោះបង់អ្នកជំនួយការ" 3019 3020 #, fuzzy 3021 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 3022 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 3023 #~ msgstr "បន្តជាមួយនឹងការរាយការណ៍កំហុស" 3024 3025 #~ msgid "" 3026 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 3027 #~ msgstr "<strong>តើអ្នកប្រាកដថារបាយការណ៍នេះត្រូវគ្នានឹងស្ថានភាពគាំងរបស់អ្នក ?</strong>" 3028 3029 #, fuzzy 3030 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 3031 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3032 #~ msgstr "ពិតប្រាកដទេ ៖ សម្គាល់ថាស្ទួន" 3033 3034 #, fuzzy 3035 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 3036 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3037 #~ msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖ ភ្ជាប់ព័ត៌មានរបស់ខ្ញុំទៅរបាយការណ៍នេះ" 3038 3039 #~ msgctxt "@label:textbox" 3040 #~ msgid "" 3041 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3042 #~ msgstr "<strong>ចំណងជើងរបស់របាយការណ៍កំហុស ៖</strong> (<a href=\"#\">ឧទាហរណ៍</a>)" 3043 3044 #~ msgctxt "@label:textbox" 3045 #~ msgid "" 3046 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3047 #~ "examples</a>)" 3048 #~ msgstr "<strong>ព័ត៌មានអំពីការគាំង ៖</strong> (<a href=\"#\">ជំនួយ និងឧទាហរណ៍</a>)" 3049 3050 #, fuzzy 3051 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 3052 #~| msgid "Password:" 3053 #~ msgid "Password input" 3054 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 3055 3056 #, fuzzy 3057 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3058 #~| msgid "Username:" 3059 #~ msgid "Username input" 3060 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" 3061 3062 #~ msgctxt "@option:check" 3063 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3064 #~ msgstr "បើកទំព័ររបាយការណ៍កំហុស នៅពេលចុចលើប៊ូតុងបញ្ចប់" 3065 3066 #~ msgctxt "@option:check" 3067 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3068 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ នៅពេលចុចប៊ូតុងបញ្ចប់" 3069 3070 #, fuzzy 3071 #~| msgctxt "@action:button" 3072 #~| msgid "Report Bug" 3073 #~ msgctxt "@action:button" 3074 #~ msgid "Report &Bug" 3075 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស" 3076 3077 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3078 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ នៅពេលចុចប៊ូតុងបញ្ចប់" 3079 3080 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 3081 #~ msgid "Manual" 3082 #~ msgstr "សៀវភៅដៃ" 3083 3084 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3085 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3086 #~ msgstr "បញ្ចូលលេខសម្គាល់របាយការណ៍កំហុសដោយដៃ" 3087 3088 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3089 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3090 #~ msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ទុករបាយការណ៍កំហុសជាក់លាក់ដោយដៃ" 3091 3092 #~ msgctxt "@title:window" 3093 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3094 #~ msgstr "បញ្ចូលលេខរបាយការណ៍កំហុសផ្ទាល់ខ្លួន" 3095 3096 #~ msgctxt "@label" 3097 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3098 #~ msgstr "បញ្ចូលលេខនៃរបាយការណ៍កំហុសដែលអ្នកចង់ត្រួតពិនិត្យ" 3099 3100 #~ msgid "" 3101 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3102 #~ "bug.</note></p>" 3103 #~ msgstr "<p><note>របាយការណ៍កំហុសនេះមិនមែនអំពីការគាំង ឬអំពីកំហុសសំខាន់ទៀតទេ ។</note></p>" 3104 3105 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3106 #~ msgid "Unspecified" 3107 #~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់" 3108 3109 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3110 #~ msgid "Archlinux" 3111 #~ msgstr "Archlinux" 3112 3113 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3114 #~ msgid "Chakra" 3115 #~ msgstr "Chakra" 3116 3117 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3118 #~ msgid "Debian stable" 3119 #~ msgstr "ដេបៀនស្ថិតស្ថេរ" 3120 3121 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3122 #~ msgid "Debian testing" 3123 #~ msgstr "ការសាកល្បងដេបៀន" 3124 3125 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3126 #~ msgid "Debian unstable" 3127 #~ msgstr "ដេបៀនមិនស្ថិតស្ថេរ" 3128 3129 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3130 #~ msgid "Exherbo" 3131 #~ msgstr "Exherbo" 3132 3133 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3134 #~ msgid "Fedora" 3135 #~ msgstr "Fedora" 3136 3137 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3138 #~ msgid "Gentoo" 3139 #~ msgstr "Gentoo" 3140 3141 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3142 #~ msgid "Mageia" 3143 #~ msgstr "Mageia" 3144 3145 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3146 #~ msgid "Mandriva" 3147 #~ msgstr "Mandriva" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3151 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 3152 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3153 #~ msgid "OpenSUSE" 3154 #~ msgstr "ស៊ូស៊ី/អូផឹនស៊ូស៊ី" 3155 3156 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3157 #~ msgid "Pardus" 3158 #~ msgstr "Pardus" 3159 3160 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3161 #~ msgid "RedHat" 3162 #~ msgstr "RedHat" 3163 3164 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3165 #~ msgid "Slackware" 3166 #~ msgstr "Slackware" 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3170 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 3171 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3172 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3173 #~ msgstr "គូប៊ុនទូ/យូប៊ុនទូ (និងបានមកពីអ្វីផ្សេងទៀត)" 3174 3175 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3176 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3177 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3178 3179 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3180 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3181 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3182 3183 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3184 #~ msgid "OpenBSD" 3185 #~ msgstr "OpenBSD" 3186 3187 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3188 #~ msgid "Mac OS X" 3189 #~ msgstr "Mac OS X" 3190 3191 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3192 #~ msgid "Solaris" 3193 #~ msgstr "Solaris" 3194 3195 #~ msgctxt "@title:window" 3196 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3197 #~ msgstr "កំហុស Bugzilla ដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន" 3198 3199 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3200 #~ msgid "Save to a file" 3201 #~ msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ" 3202 3203 #~ msgctxt "@label" 3204 #~ msgid "" 3205 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3206 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3207 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3208 #~ msgstr "" 3209 #~ "មានកំហុស Bugzilla ដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន ៖ %1 ។<br />ខាងក្រោមនេះគឺជា HTML ដែល " 3210 #~ "DrKonqi បានទទួល ។ព្យាយាមអនុវត្តសកម្មភាព ឬរក្សាទុកទំព័រខុស ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស " 3211 #~ "DrKonqi ។" 3212 3213 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3214 #~ msgid "Username:" 3215 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" 3216 3217 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3218 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកទិន្នន័យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" 3219 3220 #~ msgctxt "@info" 3221 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3222 #~ msgstr "បញ្ជីកំហុសមិនត្រឹមត្រូវ ៖ ទិន្នន័យបានខូចហើយ" 3223 3224 #~ msgctxt "@info" 3225 #~ msgid "" 3226 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3227 #~ msgstr "បានទទួលកូដកំហុសដែលមិនរំពឹងទុក %1 ពី bugzilla ។ សារកំហុសគឺ ៖ %2" 3228 3229 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3230 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាក់ទាក់ជាមួយនឹង with kded ។ សូមប្រាកដថា វាកំពុងដំណើរការ ។" 3231 3232 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3233 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក KCookieServer ។ ពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។" 3234 3235 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3236 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង KCookieServer ។" 3237 3238 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3239 #~ msgid "" 3240 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3241 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3242 #~ msgstr "" 3243 #~ "ខូឃីមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងការកំណត់បណ្ដាញ KDE របស់អ្នកទេ ។ ដើម្បីបន្ត អ្នកត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យ %1 " 3244 #~ "កំណត់ខូឃី ។" 3245 3246 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3247 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3248 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %1 កំណត់ខូឃី" 3249 3250 #, fuzzy 3251 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 3252 #~| msgid "No, do not allow" 3253 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3254 #~ msgid "No, do not allow" 3255 #~ msgstr "ទេ មិនអនុញ្ញាតទេ" 3256 3257 #~ msgctxt "" 3258 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3259 #~ "application specific details s/he can provide" 3260 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3261 #~ msgstr "<a href=\"#\">ឧទាហរណ៍</a>" 3262 3263 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3264 #~ msgid "Report to %1" 3265 #~ msgstr "រាយការណ៍ទៅ %1" 3266 3267 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3268 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3269 #~ msgstr "បំបាត់កំហុសនៅក្នុង <application>%1</application>" 3270 3271 #~ msgctxt "@info/rich" 3272 #~ msgid "" 3273 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3274 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3275 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3276 #~ msgstr "" 3277 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការជួយយើង ដើម្បីរៀបចំរបាយការណ៍កំហុស ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ " 3278 #~ "ផ្ដោតលើការកែកំហុសពិតប្រាកដ ចូលរួមក្នុង BugSquad (#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3279 3280 #~ msgctxt "@info/rich" 3281 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3282 #~ msgstr "បំពេញវាលរបាយការណ៍កំហុស ៖ <note>ប្រើភាសាអង់គ្លេស ។</note>" 3283 3284 #~ msgctxt "@info/plain" 3285 #~ msgid "Report to %1" 3286 #~ msgstr "រាយការណ៍ទៅ %1"