Warning, /plasma/drkonqi/po/km/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Khmer
0002 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0003 msgid ""
0004 msgstr ""
0005 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0007 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0008 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:16+0700\n"
0009 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
0010 "Language-Team: Khmer\n"
0011 "Language: km\n"
0012 "MIME-Version: 1.0\n"
0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0015 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0017 "X-Language: km-KH\n"
0018 
0019 #, kde-format
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr ""
0028 "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info, "
0029 "vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
0030 
0031 #: backtracewidget.cpp:57
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "@action:button"
0034 msgid "&Reload"
0035 msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
0036 
0037 #: backtracewidget.cpp:60
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@info:tooltip"
0040 msgid ""
0041 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0042 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0043 "obtain a better backtrace."
0044 msgstr ""
0045 "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ឡើង​វិញ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​"
0046 "កំហុស​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​អ្នក​ចង់​យក​ដាន​ដែល​ល្អ​ជា​នេះ ។"
0047 
0048 #: backtracewidget.cpp:67
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@action:button"
0051 msgid "&Install Debug Symbols"
0052 msgstr "ដំឡើង​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​កំហុស"
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@info:tooltip"
0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0058 msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់កំហុស​ដែលបាត់បង់ ។"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:77
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid ""
0064 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0065 "uninstalled after it had been started."
0066 msgstr ""
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid ""
0072 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0073 msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​ព័ត៌មានគាំង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាំស់ ។"
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0080 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0081 msgstr ""
0082 "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។ នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា ឬ​"
0083 "រាយការណ៍​កំហុស​ពេល​ក្រោយ ។"
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:115
0086 #, kde-format
0087 msgid ""
0088 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0089 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0090 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0091 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0092 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0093 msgstr ""
0094 "<h2>តើ​អ្វីជា \"ដាន\" ?</h2><p> ដាន​ជា​ទូទៅ​ពិពណ៌នា​អំពី​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង​ខាង​ក្នុង​កម្មវិធី​នៅពេល​ដែល​វា​"
0095 "គាំង ដូច្នេះ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍​អាច​តាមដាន​កន្លែង​ដែល​ការ​គាំង​កើត​ឡើង ។ ពួកវា​អាច​គ្មានប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក "
0096 "ប៉ុន្តែ​ពួកវា​តាមពិត​អាច​មាន​ព័ត៌មាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ។<br />ដាន ជា​ទូទៅ​ត្រូវបានប្រើ​អំឡុង​ពេល​​មាន​អន្តរ​"
0097 "ទំនាក់ទំនង និង​ការ​បំបាត់កំហុស post-mortem ។</p>"
0098 
0099 #: backtracewidget.cpp:135
0100 #, kde-format
0101 msgctxt "@info:status"
0102 msgid "Loading..."
0103 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
0104 
0105 #: backtracewidget.cpp:138
0106 #, kde-format
0107 msgctxt "@info:status"
0108 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0109 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ដាន... (អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ)"
0110 
0111 #: backtracewidget.cpp:189
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@info"
0114 msgid ""
0115 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0116 "information could not be fetched."
0117 msgstr ""
0118 "កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេង​បច្ចុប្បន្នកំពុង​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធី​ដូច​គ្នា ។ ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​ទៅ​យក​បាន​ទេ ។"
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:193
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info:status"
0123 msgid "The crash information could not be fetched."
0124 msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​មិនអាច​ត្រូ​វបានទៅទាញយក​ទេ ។"
0125 
0126 #: backtracewidget.cpp:196
0127 #, kde-kuit-format
0128 msgctxt "@info/rich"
0129 msgid ""
0130 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0131 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0132 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0133 msgstr ""
0134 "ដំណើរការ​បំបាត់កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​គាំង ។ ដូច្នេះ កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស DrKonqi មិន​"
0135 "អាច​ទៅ​យ​ក​ដាន​វិញ​បានទេ ។ សូម​បិទ​កម្មវិធី​បំបាត់​​​ផ្សេង​ទៀត ហើយ​ចុច <interface>ផ្ទុក​​​ឡើ​ងវិញ</"
0136 "interface> ។"
0137 
0138 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "@info"
0141 msgid "The generated crash information is useful"
0142 msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​​មានប្រយោជន៍"
0143 
0144 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "@info"
0147 msgid "The generated crash information may be useful"
0148 msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបាន​បង្កើត​អាច​មាន​ប្រយោជន៍"
0149 
0150 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0151 #, kde-format
0152 msgctxt "@info"
0153 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0154 msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបានបង្កើត​ប្រហែលជា​គ្មានប្រយោជន៍​ទេ"
0155 
0156 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0157 #, kde-format
0158 msgctxt "@info"
0159 msgid "The generated crash information is not useful"
0160 msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​មិនមានប្រយោជន៍​ទេ"
0161 
0162 #: backtracewidget.cpp:255
0163 #, kde-format
0164 msgctxt "@info"
0165 msgid ""
0166 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0167 "itself."
0168 msgstr "អត្រា​នៃ​របស់​ព័ត៌មាន​គាំង​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ នេះ​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង DrKonqi ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។"
0169 
0170 #: backtracewidget.cpp:267
0171 #, kde-kuit-format
0172 msgctxt "@info/rich"
0173 msgid ""
0174 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0175 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0176 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0177 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0178 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0179 "<interface>Reload</interface> button."
0180 msgstr ""
0181 "អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស</interface>ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​"
0182 "បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​ដំណើរការ​ទេ ៖ សូម​អាន <link "
0183 "url='%1'>វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែលមាន​ប្រយោជន៍</link> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​វិធី​ទទួល​បាន​​ដាន​ដ៏​មាន​"
0184 "ប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជី​ឯកសារ</link>) ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង "
0185 "<interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface>។"
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:285
0188 #, kde-kuit-format
0189 msgctxt "@info/rich"
0190 msgid ""
0191 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0192 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0193 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0194 "button."
0195 msgstr ""
0196 "សូម​អាន <link url='%1'>អំពី​វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែល​មានប្រយោជន៍</link> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​​វិធី​ទទួល​"
0197 "ដាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជី​ឯកសារ</link>) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង "
0198 "<interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
0199 
0200 #: backtracewidget.cpp:301
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "@info:status"
0203 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0204 msgstr "កម្មវិធីបំបាត់​កំហុស​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។"
0205 
0206 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0207 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@info:status"
0210 msgid "The crash information could not be generated."
0211 msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិនអាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។"
0212 
0213 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0214 #, kde-kuit-format
0215 msgctxt "@info/rich"
0216 msgid ""
0217 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0218 "interface> button."
0219 msgstr "អ្ននអាច​ព្យាយាម​បង្កើត​ដាន​ដោយ​ប៊ូតុង <interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
0220 
0221 #: backtracewidget.cpp:316
0222 #, fuzzy, kde-format
0223 #| msgctxt "@info:status"
0224 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
0225 msgctxt "@info:status"
0226 msgid ""
0227 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0228 "strong>"
0229 msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស ឬ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
0230 
0231 #: backtracewidget.cpp:322
0232 #, fuzzy, kde-kuit-format
0233 #| msgctxt "@info/rich"
0234 #| msgid ""
0235 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0236 #| "<interface>Reload</interface> button."
0237 msgctxt "@info/rich"
0238 msgid ""
0239 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0240 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0241 msgstr ""
0242 "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កញ្ចប់​កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
0243 
0244 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@title:window"
0247 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0248 msgstr "កំហុស​ ខណៈពេល​ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស"
0249 
0250 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0251 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0252 #, kde-format
0253 msgid ""
0254 "The packages containing debug information for the following application and "
0255 "libraries are missing:"
0256 msgstr "កញ្ចប់​មាន​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី និង​បណ្ណាល័យ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាត់ ៖"
0257 
0258 #: backtracewidget.cpp:418
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "messagebox title"
0261 msgid "Missing debug information packages"
0262 msgstr "បាត់​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
0263 
0264 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0265 #, kde-kuit-format
0266 msgctxt "@info/plain"
0267 msgid ""
0268 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0269 "crashed.</placeholder>"
0270 msgstr ""
0271 "<placeholder>ជា​សេចក្ដី​លម្អិត ប្រាប់​យើង​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ នៅពេល​កម្មវិធី​បានគាំង ។</"
0272 "placeholder>"
0273 
0274 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "@info"
0277 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0278 msgstr ""
0279 
0280 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@info"
0283 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0284 msgstr ""
0285 
0286 #: coredump/gui/main.cpp:30
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "@title CLI title"
0289 msgid "Crashed Processes Viewer"
0290 msgstr ""
0291 
0292 #: coredump/gui/main.cpp:32
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "@info program description"
0295 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0296 msgstr ""
0297 
0298 #: coredump/gui/main.cpp:34
0299 #, fuzzy, kde-format
0300 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0301 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0302 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ DrKonqi"
0303 
0304 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@title"
0307 msgid "Failure"
0308 msgstr ""
0309 
0310 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@info"
0313 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0314 msgstr ""
0315 
0316 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0317 #, fuzzy
0318 #| msgctxt "@label"
0319 #| msgid "Details:"
0320 msgctxt "@title"
0321 msgid "Details"
0322 msgstr "​សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
0323 
0324 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Copy to Clipboard"
0327 msgstr ""
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0330 msgctxt "@action"
0331 msgid "Run Interactive Debugger"
0332 msgstr ""
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0335 msgctxt "@title"
0336 msgid "Crashes"
0337 msgstr ""
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0340 #, fuzzy
0341 #| msgctxt "@title"
0342 #| msgid "Sending the Crash Report"
0343 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0344 msgid "Loading crash reports"
0345 msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0348 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0349 msgid "No processes have crashed yet"
0350 msgstr ""
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0353 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0354 msgid "No crashes matching the search"
0355 msgstr ""
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0358 msgctxt "@title:window"
0359 msgid "Overview"
0360 msgstr ""
0361 
0362 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "@info:progress"
0365 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0366 msgstr "កំពុង​ស្នើ​ការ​ដំឡើង​របស់​កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់..."
0367 
0368 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0369 #, fuzzy, kde-format
0370 #| msgctxt "@action:button"
0371 #| msgid "Cancel"
0372 msgid "Cancel"
0373 msgstr "បោះបង់"
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@title:window"
0378 msgid "Missing debug symbols"
0379 msgstr "បាត់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់"
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@info"
0384 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0385 msgstr "រក​មិនឃើញ​កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។"
0386 
0387 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@info"
0390 msgid ""
0391 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0392 "packages."
0393 msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​មួយ​ កំឡុង​ពេល​ដំឡើង​​កញ្ចប់​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស ។"
0394 
0395 #: drkonqi.cpp:147
0396 #, kde-kuit-format
0397 msgctxt "@info"
0398 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0399 msgstr "បាន​រក្សាទុក​របាយការណ៍​ទៅ​ក្នុង <filename>%1</filename> ។"
0400 
0401 #: drkonqi.cpp:149
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "@info"
0404 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0405 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​វរក្សាទុក​របាយការណ៍​បានទេ  ។"
0406 
0407 #: drkonqi.cpp:156
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgctxt "@action:button"
0410 #| msgid "&Save to File..."
0411 msgctxt "@title:window"
0412 msgid "Save Report"
0413 msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
0414 
0415 #: drkonqi.cpp:185
0416 #, kde-kuit-format
0417 msgctxt "@info"
0418 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0419 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <filename>%1</filename> ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។"
0420 
0421 #: drkonqi_globals.cpp:12
0422 #, fuzzy, kde-format
0423 #| msgctxt "@action:button"
0424 #| msgid "Restart Application"
0425 msgctxt "@action:button"
0426 msgid "&Restart Application"
0427 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើងវិញ"
0428 
0429 #: drkonqi_globals.cpp:14
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@info:tooltip"
0432 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0433 msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដែល​គាំង​ឡើងវិញ ។"
0434 
0435 #: drkonqidialog.cpp:128
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@title:tab general information"
0438 msgid "&General"
0439 msgstr "ទូទៅ"
0440 
0441 #: drkonqidialog.cpp:132
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@title:tab"
0444 msgid "&Developer Information"
0445 msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
0446 
0447 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0448 #, kde-kuit-format
0449 msgctxt "@info"
0450 msgid ""
0451 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0452 msgstr "<para>យើង​សូមទោស <application>%1</application> បាន​បិទដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។</para>"
0453 
0454 #: drkonqidialog.cpp:175
0455 #, fuzzy, kde-kuit-format
0456 #| msgctxt "@info"
0457 #| msgid ""
0458 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0459 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
0460 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
0461 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
0462 #| "para>"
0463 msgctxt "@info"
0464 msgid ""
0465 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0466 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0467 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0468 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0469 "Information</interface> tab.</para>"
0470 msgstr ""
0471 "<para>អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
0472 "របៀប​សុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​"
0473 "អភិវឌ្ឍន៍​ ។)</para>"
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:185
0476 #, fuzzy, kde-kuit-format
0477 #| msgctxt "@info"
0478 #| msgid ""
0479 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0480 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0481 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
0482 msgctxt "@info"
0483 msgid ""
0484 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0485 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0486 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0487 "interface> tab.)</para>"
0488 msgstr ""
0489 "<para>អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
0490 "របៀប​សុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​"
0491 "អភិវឌ្ឍន៍​ ។)</para>"
0492 
0493 #: drkonqidialog.cpp:194
0494 #, kde-kuit-format
0495 msgctxt "@info"
0496 msgid ""
0497 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0498 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0499 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0500 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0501 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0502 "para>"
0503 msgstr ""
0504 
0505 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0506 #, fuzzy, kde-kuit-format
0507 #| msgctxt "@info"
0508 #| msgid ""
0509 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0510 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
0511 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0512 #| "report this bug.</note></para>"
0513 msgctxt "@info"
0514 msgid ""
0515 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0516 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​ដើម្បី​បង្កើន​​គុណភាព​កម្មវិធី​របស់ KDE ដោយ​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។<nl /><link "
0519 "url='#aboutbugreporting'>សិក្សា​បន្ថែម​អំពី​ការរាយការណ៍​កំហុស ។</link></"
0520 "para><para><note>វាមាន​ប្រសិទ្ធភាព ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ទេ ។</"
0521 "note></para>"
0522 
0523 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0524 #, fuzzy, kde-kuit-format
0525 #| msgctxt "@info"
0526 #| msgid ""
0527 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0528 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0529 msgctxt "@info"
0530 msgid ""
0531 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0532 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0533 msgstr ""
0534 "<para>អ្នកមិនអាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​កម្មវិធី​មិនផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​រាយការណ៍​កំហុស​ទេ ។</"
0535 "para>"
0536 
0537 #: drkonqidialog.cpp:218
0538 #, kde-format
0539 msgctxt "@label"
0540 msgid "Details:"
0541 msgstr "​សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
0542 
0543 #: drkonqidialog.cpp:222
0544 #, fuzzy, kde-kuit-format
0545 #| msgctxt "@info"
0546 #| msgid ""
0547 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0548 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0549 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0550 msgid ""
0551 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0552 "Time: %5 %6</para>"
0553 msgstr ""
0554 "<para>អាច​ប្រតិបត្តិបាន ៖ <application>%1</application> PID ៖ <numid>%2</numid> "
0555 "សញ្ញា ៖ %3 (%4)</para>"
0556 
0557 #: drkonqidialog.cpp:245
0558 #, fuzzy, kde-format
0559 #| msgctxt ""
0560 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0561 #| "debugging applications"
0562 #| msgid "Debug"
0563 msgctxt ""
0564 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0565 "debugging applications"
0566 msgid "&Debug"
0567 msgstr "បំបាត់​កំហុស"
0568 
0569 #: drkonqidialog.cpp:247
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "@info:tooltip"
0572 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0573 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធីដែល​បានគាំង ។"
0574 
0575 #: drkonqidialog.cpp:276
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@info:tooltip"
0578 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0579 msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ (អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មានគាំង ។)"
0580 
0581 #: drkonqidialog.cpp:285
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0584 msgid "Debug in %1"
0585 msgstr ""
0586 
0587 #: main.cpp:151
0588 #, fuzzy, kde-format
0589 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0590 msgid "Crash Handler"
0591 msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង​របស់ KDE"
0592 
0593 #: main.cpp:153
0594 #, fuzzy, kde-format
0595 #| msgid ""
0596 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0597 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0598 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការគាំង​របស់ KDE ផ្ដល់​នូវ​មតិយោបល់​អ្នក​ប្រើ​ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បានគាំង ។"
0599 
0600 #: main.cpp:156
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0603 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0604 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ DrKonqi"
0605 
0606 #: main.cpp:157
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:credit"
0609 msgid "Hans Petter Bieker"
0610 msgstr "Hans Petter Bieker"
0611 
0612 #: main.cpp:158
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:credit"
0615 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0616 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0617 
0618 #: main.cpp:159
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:credit"
0621 msgid "George Kiagiadakis"
0622 msgstr "George Kiagiadakis"
0623 
0624 #: main.cpp:160
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:credit"
0627 msgid "A. L. Spehr"
0628 msgstr "A. L. Spehr"
0629 
0630 #: main.cpp:167
0631 #, fuzzy, kde-format
0632 #| msgctxt "@info:shell"
0633 #| msgid "The signal number that was caught"
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The signal <number> that was caught"
0636 msgstr "ចំនួន​សញ្ញា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាប់យក"
0637 
0638 #: main.cpp:168
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgctxt "@info:shell"
0641 #| msgid "Name of the program"
0642 msgctxt "@info:shell"
0643 msgid "<Name> of the program"
0644 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
0645 
0646 #: main.cpp:169
0647 #, fuzzy, kde-format
0648 #| msgctxt "@info:shell"
0649 #| msgid "Path to the executable"
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "<Path> to the executable"
0652 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវប្រតិបត្តិ"
0653 
0654 #: main.cpp:170
0655 #, fuzzy, kde-format
0656 #| msgctxt "@info:shell"
0657 #| msgid "The version of the program"
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The <version> of the program"
0660 msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
0661 
0662 #: main.cpp:171
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgctxt "@info:shell"
0665 #| msgid "The bug address to use"
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "The bug <address> to use"
0668 msgstr "អាសយដ្ឋាន​បំបាត់​កំហុស​ត្រូវ​ប្រើ"
0669 
0670 #: main.cpp:172
0671 #, fuzzy, kde-format
0672 #| msgctxt "@info:shell"
0673 #| msgid "Translated name of the program"
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "Translated <name> of the program"
0676 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បកប្រែ"
0677 
0678 #: main.cpp:173
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "Bugzilla product name"
0682 msgstr ""
0683 
0684 #: main.cpp:174
0685 #, fuzzy, kde-format
0686 #| msgctxt "@info:shell"
0687 #| msgid "The PID of the program"
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "The <PID> of the program"
0690 msgstr "PID របស់​កម្មវិធី"
0691 
0692 #: main.cpp:175
0693 #, fuzzy, kde-format
0694 #| msgctxt "@info:shell"
0695 #| msgid "Startup ID of the program"
0696 msgctxt "@info:shell"
0697 msgid "Startup <ID> of the program"
0698 msgstr "លេខសម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​របស់​កម្មវិធី"
0699 
0700 #: main.cpp:176
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "@info:shell"
0703 msgid "The program was started by kdeinit"
0704 msgstr "កម្មវិធី​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ kdeinit"
0705 
0706 #: main.cpp:177
0707 #, kde-format
0708 msgctxt "@info:shell"
0709 msgid "Disable arbitrary disk access"
0710 msgstr "បិទ​ការ​​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​តាម​តែ​អំពើ​ចិត្ត"
0711 
0712 #: main.cpp:178
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "@info:shell"
0715 msgid "The program has already been restarted"
0716 msgstr "កម្មវិធី​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​រួច​ហើយ"
0717 
0718 #: main.cpp:181
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "@info:shell"
0721 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0722 msgstr "ទុក​កម្មវិធី​ឲ្យ​រត់ ហើយ​បង្កើត​ដាន​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
0723 
0724 #: main.cpp:183
0725 #, fuzzy, kde-format
0726 #| msgctxt "@info:shell"
0727 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0728 msgctxt "@info:shell"
0729 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0730 msgstr "លេខសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​របស់​ខ្សែស្រឡាយ​​ដែល"
0731 
0732 #: main.cpp:184
0733 #, kde-format
0734 msgctxt "@info:shell"
0735 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0736 msgstr ""
0737 
0738 #: qml/BacktracePage.qml:11
0739 msgctxt "@title"
0740 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0741 msgstr "ទៅយក​ដាន (ព័ត៌មានគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
0742 
0743 #: qml/BacktracePage.qml:24
0744 #, fuzzy
0745 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0746 msgctxt "@action:button"
0747 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0748 msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ដាន (កម្រិត​ខ្ពស់)"
0749 
0750 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0751 msgctxt "@action:button"
0752 msgid "Next"
0753 msgstr ""
0754 
0755 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0756 #, fuzzy
0757 #| msgctxt "@info:status"
0758 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0759 msgctxt "@info"
0760 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0761 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ញើ​របាយការណ៍គាំង ៖  <message>%1 ។</message>"
0762 
0763 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0764 #, fuzzy
0765 #| msgctxt "@action:button"
0766 #| msgid "Retry..."
0767 msgctxt "@action"
0768 msgid "Retry"
0769 msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត..."
0770 
0771 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0772 msgctxt "@info"
0773 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0774 msgstr ""
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:14
0777 #, fuzzy
0778 #| msgctxt "@title"
0779 #| msgid "What do you know about the crash?"
0780 msgctxt "@title:window"
0781 msgid "What do You Know About the Crash?"
0782 msgstr "តើអ្នក​អ្វី​ខ្លះ​អំពី​ការ​គាំង ?"
0783 
0784 #: qml/ContextPage.qml:18
0785 #, fuzzy
0786 #| msgctxt "@label question"
0787 #| msgid ""
0788 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0789 msgctxt "@info/rich"
0790 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0791 msgstr "<strong>តើ​អ្នក​ចងចាំ​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ធ្វើ​មុន​ពេលដែលគាំង ?</strong>"
0792 
0793 #: qml/ContextPage.qml:28
0794 #, fuzzy
0795 #| msgctxt ""
0796 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0797 #| "doing prior to the crash?\""
0798 #| msgid "Yes"
0799 msgctxt "@action:button"
0800 msgid "Yes"
0801 msgstr "បាទ/ចាស"
0802 
0803 #: qml/ContextPage.qml:33
0804 #, fuzzy
0805 #| msgctxt ""
0806 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0807 #| "doing prior to the crash?\""
0808 #| msgid "No"
0809 msgctxt "@action:button"
0810 msgid "No"
0811 msgstr "ទេ"
0812 
0813 #: qml/ContextPage.qml:39
0814 #, fuzzy
0815 #| msgctxt "@label question"
0816 #| msgid ""
0817 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0818 #| "</strong>"
0819 msgctxt "@info/rich"
0820 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0821 msgstr "<strong>តើ​កម្មវិធី​គាំង​ម្ដង​ទៀត​ ប្រិសនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ស្ថានភាព​ដដែលៗ ?</strong>"
0822 
0823 #: qml/ContextPage.qml:52
0824 #, fuzzy
0825 #| msgctxt "@label question"
0826 #| msgid ""
0827 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0828 #| "strong>"
0829 msgctxt "@info/rich"
0830 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0831 msgstr "<strong>សូម​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់ ៖</strong>"
0832 
0833 #: qml/ContextPage.qml:59
0834 #, fuzzy
0835 #| msgctxt ""
0836 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0837 #| "%1 is the application name"
0838 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0839 msgctxt ""
0840 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0841 "is the application name"
0842 msgid ""
0843 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0844 msgstr "អ្វីដែល​ខ្ញុំ​បានកំពុង​ធ្វើ​នៅពេល​កម្មវិធី \"%1\" គាំង"
0845 
0846 #: qml/ContextPage.qml:65
0847 #, fuzzy
0848 #| msgctxt ""
0849 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0850 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0851 msgctxt "@action:check"
0852 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0853 msgstr "ឥរិយាបថ​មិន​ធម្មតា​ ដែល​ខ្ញុំ​សម្គាល់"
0854 
0855 #: qml/ContextPage.qml:70
0856 #, fuzzy
0857 #| msgctxt ""
0858 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0859 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0860 msgctxt "@action:check"
0861 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0862 msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​អាច​ទាក់ទង"
0863 
0864 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0865 msgctxt "@title"
0866 msgid "Not Sufficiently Useful"
0867 msgstr ""
0868 
0869 #: qml/ContextPage.qml:80
0870 #, fuzzy
0871 #| msgctxt "@info"
0872 #| msgid ""
0873 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0874 #| "case."
0875 msgctxt "@info"
0876 msgid ""
0877 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0878 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0879 "report dialog.</para>"
0880 msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​មិន​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ថា​មាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ករណី​នេះទេ ។"
0881 
0882 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0883 #, fuzzy
0884 #| msgctxt "@title:tab"
0885 #| msgid "&Developer Information"
0886 msgctxt "@title:window"
0887 msgid "Developer Information"
0888 msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
0889 
0890 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0891 #, fuzzy
0892 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0893 #| msgid "Report to %1"
0894 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0895 msgid "Report on %1"
0896 msgstr "រាយការណ៍​ទៅ​កាន់ %1"
0897 
0898 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0899 msgctxt "@info:tooltip"
0900 msgid "Starts the bug report assistant."
0901 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
0902 
0903 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0904 #, fuzzy
0905 #| msgctxt "@action:button"
0906 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0907 msgctxt "@action:button"
0908 msgid "Install Debug Symbols"
0909 msgstr "ដំឡើង​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​កំហុស"
0910 
0911 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0912 #, fuzzy
0913 #| msgctxt "@action:button"
0914 #| msgid "&Reload"
0915 msgctxt "@action:button"
0916 msgid "Reload"
0917 msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
0918 
0919 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0920 #, fuzzy
0921 #| msgctxt "@info:tooltip"
0922 #| msgid ""
0923 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0924 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0925 #| "want to obtain a better backtrace."
0926 msgctxt "@info:tooltip"
0927 msgid ""
0928 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0929 "when you have\n"
0930 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0931 "backtrace."
0932 msgstr ""
0933 "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ឡើង​វិញ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​"
0934 "កំហុស​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​អ្នក​ចង់​យក​ដាន​ដែល​ល្អ​ជា​នេះ ។"
0935 
0936 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0937 msgctxt "@action:button"
0938 msgid "Copy"
0939 msgstr ""
0940 
0941 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0942 msgctxt "@action:button"
0943 msgid "Save"
0944 msgstr ""
0945 
0946 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0947 #, fuzzy
0948 #| msgid ""
0949 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0950 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0951 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0952 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0953 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0954 #| "debugging.</p>"
0955 msgctxt "@info"
0956 msgid ""
0957 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0958 "describes what was\n"
0959 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0960 "track\n"
0961 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0962 "might\n"
0963 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0964 "commonly\n"
0965 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0966 msgstr ""
0967 "<h2>តើ​អ្វីជា \"ដាន\" ?</h2><p> ដាន​ជា​ទូទៅ​ពិពណ៌នា​អំពី​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង​ខាង​ក្នុង​កម្មវិធី​នៅពេល​ដែល​វា​"
0968 "គាំង ដូច្នេះ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍​អាច​តាមដាន​កន្លែង​ដែល​ការ​គាំង​កើត​ឡើង ។ ពួកវា​អាច​គ្មានប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក "
0969 "ប៉ុន្តែ​ពួកវា​តាមពិត​អាច​មាន​ព័ត៌មាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ។<br />ដាន ជា​ទូទៅ​ត្រូវបានប្រើ​អំឡុង​ពេល​​មាន​អន្តរ​"
0970 "ទំនាក់ទំនង និង​ការ​បំបាត់កំហុស post-mortem ។</p>"
0971 
0972 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0973 #, fuzzy
0974 #| msgctxt "@info/rich"
0975 #| msgid ""
0976 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0977 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0978 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0979 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0980 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0981 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0982 msgctxt "@info/rich"
0983 msgid ""
0984 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0985 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0986 "If this method\n"
0987 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0988 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0989 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0990 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0991 msgstr ""
0992 "អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស</interface>ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​"
0993 "បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​ដំណើរការ​ទេ ៖ សូម​អាន <link "
0994 "url='%1'>វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែលមាន​ប្រយោជន៍</link> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​វិធី​ទទួល​បាន​​ដាន​ដ៏​មាន​"
0995 "ប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជី​ឯកសារ</link>) ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង "
0996 "<interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface>។"
0997 
0998 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0999 #, fuzzy
1000 #| msgctxt "@info/rich"
1001 #| msgid ""
1002 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1003 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1004 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1005 #| "interface> button."
1006 msgctxt "@info/rich"
1007 msgid ""
1008 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1009 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
1010 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1011 "interface> button."
1012 msgstr ""
1013 "សូម​អាន <link url='%1'>អំពី​វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែល​មានប្រយោជន៍</link> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​​វិធី​ទទួល​"
1014 "ដាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជី​ឯកសារ</link>) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង "
1015 "<interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
1016 
1017 #: qml/DeveloperPage.qml:207
1018 #, fuzzy
1019 #| msgctxt "@info/rich"
1020 #| msgid ""
1021 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
1022 #| "<interface>Reload</interface> button."
1023 msgctxt "@info/rich"
1024 msgid ""
1025 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1026 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1027 msgstr ""
1028 "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កញ្ចប់​កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
1029 
1030 #: qml/LoginPage.qml:14
1031 msgctxt "@title"
1032 msgid "Login into the bug tracking system"
1033 msgstr "ចូ​ល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស"
1034 
1035 #: qml/LoginPage.qml:66
1036 #, fuzzy
1037 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1038 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1039 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1040 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1041 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ចូល​ដោយ​គណនី %1 របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ត ។"
1042 
1043 #: qml/LoginPage.qml:71
1044 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1045 msgid "E-mail Address:"
1046 msgstr ""
1047 
1048 #: qml/LoginPage.qml:77
1049 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1050 msgid "Password:"
1051 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
1052 
1053 #: qml/LoginPage.qml:84
1054 msgctxt "@option:check"
1055 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1056 msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ចូល ដោយ​ចូល​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កាបូប​របស់ KDE"
1057 
1058 #: qml/LoginPage.qml:91
1059 #, fuzzy
1060 #| msgctxt "@info/rich"
1061 #| msgid ""
1062 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1063 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1064 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1065 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1066 #| "use disposable email accounts.</note>"
1067 msgctxt "@info/rich"
1068 msgid ""
1069 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1070 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1071 "later\n"
1072 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1073 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1074 "accounts.</note>"
1075 msgstr ""
1076 "<note>អ្នក​ត្រូវការ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​នៅ​លើ​​​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ <link url='%1'>KDE</link> "
1077 "ដើម្បី​ចងក្រង​របាយការណ៍​កំហុស ពីព្រោះយើង​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​ពេល​ក្រោយ​ ដើម្បី​ស្នើ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​"
1078 "មិនមាន​ទេ អ្នក​អាច​​បង្កើត​មួយ​ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​នៅ <link url='%2'></link> ។ សូម​កុំ​ប្រើ​គណនី​អ៊ីមែល​​ដែល​"
1079 "លែង​ប្រើ ។</note>"
1080 
1081 #: qml/LoginPage.qml:105
1082 msgctxt "@action:button"
1083 msgid "Login"
1084 msgstr "ចូល"
1085 
1086 #: qml/LoginPage.qml:106
1087 #, fuzzy
1088 #| msgctxt "@info:tooltip"
1089 #| msgid ""
1090 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1091 #| "provided username and password."
1092 msgctxt "@info:tooltip"
1093 msgid ""
1094 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1095 "mail address and password."
1096 msgstr ""
1097 "ប្រើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​បំបាត់កំហុស​របស់ KDE ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
1098 "ដែលបានផ្ដល់ ។"
1099 
1100 #: qml/main.qml:32
1101 #, fuzzy
1102 #| msgctxt "@info"
1103 #| msgid ""
1104 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1105 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1106 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
1107 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
1108 #| "para>"
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid ""
1111 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1112 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1113 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1114 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1115 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1116 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1117 "page.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
1120 "របៀប​សុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​"
1121 "អភិវឌ្ឍន៍​ ។)</para>"
1122 
1123 #: qml/main.qml:44
1124 #, fuzzy
1125 #| msgctxt "@info"
1126 #| msgid ""
1127 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1128 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1129 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1133 "was started in safe mode.<nl />\n"
1134 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1135 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
1138 "របៀប​សុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​"
1139 "អភិវឌ្ឍន៍​ ។)</para>"
1140 
1141 #: qml/main.qml:51
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid ""
1144 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1145 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1146 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1147 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1148 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1149 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1150 "any side effects.</para>"
1151 msgstr ""
1152 
1153 #: qml/main.qml:84
1154 msgctxt "@label"
1155 msgid ""
1156 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1157 "close the window."
1158 msgstr ""
1159 
1160 #: qml/main.qml:89
1161 #, fuzzy
1162 #| msgctxt "@action:button"
1163 #| msgid "Retry..."
1164 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1165 msgid "Retry"
1166 msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត..."
1167 
1168 #: qml/MainPage.qml:55
1169 msgctxt "@action"
1170 msgid "Send Automatic Report"
1171 msgstr ""
1172 
1173 #: qml/MainPage.qml:69
1174 #, fuzzy
1175 #| msgctxt "@title:tab"
1176 #| msgid "&Developer Information"
1177 msgctxt "@action"
1178 msgid "See Developer Information"
1179 msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
1180 
1181 #: qml/PreviewPage.qml:14
1182 msgctxt "@title"
1183 msgid "Preview the Report"
1184 msgstr "មើលរបាយការណ៍​ជា​មុន"
1185 
1186 #: qml/PreviewPage.qml:20
1187 #, fuzzy
1188 #| msgctxt "@label"
1189 #| msgid ""
1190 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1191 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1192 msgctxt "@label/rich"
1193 msgid ""
1194 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1195 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "នេះ​ជា​ទិដ្ឋភាពមើល​ជា​មុន​នៃ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ <nl />\n"
1198 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់កែប្រែ​វា​ទៅកាន់ទំព័រ​មុន ។"
1199 
1200 #: qml/PreviewPage.qml:39
1201 msgctxt "@action:button"
1202 msgid "Submit"
1203 msgstr ""
1204 
1205 #: qml/RatingItem.qml:33
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid "Waiting for data…"
1208 msgstr ""
1209 
1210 #: qml/ReportPage.qml:15
1211 msgctxt "@title"
1212 msgid "Enter the Details about the Crash"
1213 msgstr "បញ្ចូល​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការគាំង"
1214 
1215 #: qml/ReportPage.qml:23
1216 #, fuzzy
1217 #| msgctxt "@label question"
1218 #| msgid ""
1219 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1220 #| "strong>"
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Please provide the following information in English."
1223 msgstr "<strong>សូម​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់ ៖</strong>"
1224 
1225 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1226 #, fuzzy
1227 #| msgctxt "@title:window"
1228 #| msgid "Contents of the Report"
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Title of the bug report:"
1231 msgstr "មាតិកា​របស់​របាយការណ៍"
1232 
1233 #: qml/ReportPage.qml:35
1234 #, fuzzy
1235 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1236 #| msgid ""
1237 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1238 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1239 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1240 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1241 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1242 #| "times\""
1243 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1244 msgid ""
1245 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1246 "<list>\n"
1247 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1248 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1249 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1250 "item>\n"
1251 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1252 "couple of times</item>\n"
1253 "</list>"
1254 msgstr ""
1255 "<strong>ឧទាហរណ៍​ចំណង​ជើង​ល្អ ៖</strong><nl />\"ប្លាស្មា​បានគាំង​បន្ទាប់ពី​បន្ថែម​ធាតុក្រាហ្វិក និង​"
1256 "សរសេរ​លើ​វា\"<nl />\"Konqueror បានគាំង​នៅពេល​ចូលដំណើរការ​នៅ​លើ​កម្មវិធី Facebook "
1257 "'X'\"<nl />\"Kopete បានបិទ​ភ្លាមៗ​បន្ទាប់​ពី​បន្ត​​កុំព្យូទ័រ និង​និយាយ​​ទៅកាន់មិត្តភក្តិ​តាម MSN \"<nl /"
1258 ">\"Kate បាន​បិទ​ខណៈពេល​ដែលកែសម្រួល​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) ពីរ​បី​ដង\""
1259 
1260 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1261 #, fuzzy
1262 #| msgctxt "@title"
1263 #| msgid "Information about bug reporting"
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Information about the crash:"
1266 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
1267 
1268 #: qml/ReportPage.qml:61
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1272 "subtitle>\n"
1273 "<list>\n"
1274 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1275 "application an instant before the crash.</item>\n"
1276 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1277 "whole environment.</item>\n"
1278 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1279 "</list>"
1280 msgstr ""
1281 
1282 #: qml/ReportPage.qml:75
1283 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1284 msgid "Minimum length reached"
1285 msgstr "បានដល់​ប្រវែង​អប្បបរមា"
1286 
1287 #: qml/ReportPage.qml:77
1288 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1289 msgid "Provide more information"
1290 msgstr "ផ្ដល់ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
1291 
1292 #: qml/ReportPage.qml:104
1293 #, fuzzy
1294 #| msgctxt "@title:group"
1295 #| msgid "Distribution method:"
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Distribution method:"
1298 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចែកចាយ ៖"
1299 
1300 #: qml/ReportPage.qml:127
1301 #, fuzzy
1302 #| msgctxt "@option:check"
1303 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1304 msgctxt "@option:check"
1305 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1306 msgstr "វេទិកា​ KDE ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ពី​ប្រភព"
1307 
1308 #: qml/ReportPage.qml:135
1309 #, fuzzy
1310 #| msgctxt "@info/rich"
1311 #| msgid ""
1312 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1313 #| "bug report.</note>"
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1317 "bug report.</note>"
1318 msgstr ""
1319 "<note>ព័ត៌មាន​គាំង និង​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស ។</note>"
1320 
1321 #: qml/ReportPage.qml:144
1322 #, fuzzy
1323 #| msgctxt "@title"
1324 #| msgid "Preview the Report"
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Preview Report"
1327 msgstr "មើលរបាយការណ៍​ជា​មុន"
1328 
1329 #: qml/SendingPage.qml:45
1330 #, fuzzy
1331 #| msgctxt "@action:button"
1332 #| msgid "&Save to File..."
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Save Report to File"
1335 msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
1336 
1337 #: qml/SendingPage.qml:46
1338 #, fuzzy
1339 #| msgctxt "@info:tooltip"
1340 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1341 msgctxt "@info:tooltip"
1342 msgid ""
1343 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1344 msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​បានជ្រើស ។"
1345 
1346 #: qml/SendingPage.qml:63
1347 #, fuzzy
1348 #| msgctxt "@info:status"
1349 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1352 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ញើ​របាយការណ៍គាំង ៖  <message>%1 ។</message>"
1353 
1354 #: qml/SendingPage.qml:67
1355 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1356 msgid "Retry Submission"
1357 msgstr ""
1358 
1359 #: qml/SendingPage.qml:81
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Submitting bug report..."
1362 msgstr ""
1363 
1364 #: qml/SentPage.qml:12
1365 #, fuzzy
1366 #| msgctxt "@title:window"
1367 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1368 msgctxt "@title"
1369 msgid "Crash Report Sent"
1370 msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុងកា​ររាយការណ៍​កំហុស"
1371 
1372 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1373 #, fuzzy
1374 #| msgctxt "@action:button"
1375 #| msgid "Restart Application"
1376 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1377 msgid "Restart %1"
1378 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើងវិញ"
1379 
1380 #: qml/SentPage.qml:27
1381 #, fuzzy
1382 #| msgctxt "@info"
1383 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1386 msgstr "<link url='%1'>ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់​របាយការណ៍</link>"
1387 
1388 #: qml/SentPage.qml:32
1389 #, fuzzy
1390 #| msgctxt "@info/rich"
1391 #| msgid ""
1392 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1393 #| "of KDE. You can now close this window."
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1396 msgstr ""
1397 "បានផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង ។<nl/>URL ៖ <link>%1</link><nl/>សូម​អរគុណ​ចំពោះ​កា​រចូលរួម​ជា​ផ្នែក​របស់ "
1398 "KDE ។ ឥឡូវ​អ្នក​អាច​បិទ​បង្អួច​នេះ​បាន ។"
1399 
1400 #: qml/SentryPage.qml:32
1401 msgctxt "@label"
1402 msgid "Collecting crash data…"
1403 msgstr ""
1404 
1405 #: qml/SentryPage.qml:53
1406 #, fuzzy
1407 #| msgctxt "@title:window"
1408 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1409 msgctxt "@label"
1410 msgid "Crash Report Sent"
1411 msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុងកា​ររាយការណ៍​កំហុស"
1412 
1413 #: qml/SentryPage.qml:60
1414 msgctxt "@label"
1415 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1416 msgstr ""
1417 
1418 #: qml/SentryPage.qml:69
1419 msgctxt "@info:tooltip"
1420 msgid ""
1421 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1422 "No manual input required.\n"
1423 "You will not receive any more crash notifications."
1424 msgstr ""
1425 
1426 #: qml/SentryPage.qml:80
1427 #, fuzzy
1428 #| msgctxt "@title"
1429 #| msgid "Information about bug reporting"
1430 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1431 msgid "Tell us more about the crash…"
1432 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
1433 
1434 #: qml/SentryPage.qml:91
1435 msgctxt "@action:button"
1436 msgid "Send Message"
1437 msgstr ""
1438 
1439 #: qml/WelcomePage.qml:14
1440 #, fuzzy
1441 #| msgctxt "@title"
1442 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1443 msgctxt "@title:window"
1444 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1445 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​ការ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍"
1446 
1447 #: qml/WelcomePage.qml:19
1448 #, fuzzy
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid ""
1451 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1452 #| "the bug reporting process."
1453 msgctxt "@info/rich"
1454 msgid ""
1455 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1456 "bug reporting process."
1457 msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​វិភាគ​ព័ត៌មាន​គាំង​ និង​​​នាំ​អ្នក​តាម​រយៈ​ដំណើរការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
1458 
1459 #: qml/WelcomePage.qml:32
1460 #, fuzzy
1461 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1462 #| msgid ""
1463 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1464 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1465 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1466 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1467 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1468 msgid ""
1469 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1470 "for effective debugging,\n"
1471 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1472 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1473 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1474 "</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<p><note>ព្រោះថា​ទំនាក់ទំនង​រវាង​អ្នក​ និង​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ត្រូវបានទាមទារ​សម្រាប់​កា​រ​បំបាត់​កំហុស​ដ៏​"
1477 "មានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បី​បន្ត រាយការណ៍​កំហុស​នេះ <strong>វា​ត្រូវបាន​ទាមទារ​​ឲ្យ​អ្នក​យល់ព្រម​ថា អ្នក​"
1478 "អភិវឌ្ឍន៍​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​ ។</strong></note></p><p>សូម​កុំ​ស្ទាក់ស្ទើរ​ក្នុងការ​បិទ​ប្រអប់នេះ ប្រសិនបើ​មិន​"
1479 "ព្រម​ទទួល​វា ។</p>"
1480 
1481 #: qml/WelcomePage.qml:45
1482 msgctxt "@action:button"
1483 msgid "I Agree to be Contacted"
1484 msgstr ""
1485 
1486 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info/status error"
1489 msgid "Failed to get platform list"
1490 msgstr ""
1491 
1492 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1495 msgid "I did not try again"
1496 msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ទេ"
1497 
1498 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1501 msgid "Never"
1502 msgstr "កុំ"
1503 
1504 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1507 msgid "Sometimes"
1508 msgstr "ពេល​ខ្លះ"
1509 
1510 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1513 msgid "Every time"
1514 msgstr "គ្រប់ពេល"
1515 
1516 #: statusnotifier.cpp:29
1517 #, fuzzy, kde-format
1518 #| msgctxt "@info"
1519 #| msgid ""
1520 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1521 #| "para>"
1522 msgctxt "Notification text"
1523 msgid "The application closed unexpectedly."
1524 msgstr "<para>យើង​សូមទោស <application>%1</application> បាន​បិទដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។</para>"
1525 
1526 #: statusnotifier.cpp:31
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "Notification text"
1529 msgid "Please report this error to help improve this software."
1530 msgstr ""
1531 
1532 #: statusnotifier.cpp:33
1533 #, fuzzy, kde-format
1534 #| msgctxt "@info"
1535 #| msgid ""
1536 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1537 #| "para>"
1538 msgctxt "Notification text"
1539 msgid ""
1540 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1541 "submitted."
1542 msgstr "<para>យើង​សូមទោស <application>%1</application> បាន​បិទដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។</para>"
1543 
1544 #: statusnotifier.cpp:47
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1547 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1548 msgstr ""
1549 
1550 #: statusnotifier.cpp:65
1551 #, kde-format
1552 msgid "Please report this error to help improve this software."
1553 msgstr ""
1554 
1555 #: statusnotifier.cpp:72
1556 #, fuzzy, kde-format
1557 #| msgctxt "@action:button"
1558 #| msgid "Report Bug"
1559 msgid "Report &Bug"
1560 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
1561 
1562 #: statusnotifier.cpp:78
1563 #, fuzzy, kde-format
1564 #| msgctxt "@action:button"
1565 #| msgid "Restart Application"
1566 msgid "&Restart Application"
1567 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើងវិញ"
1568 
1569 #: statusnotifier.cpp:89
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1572 msgid "Hide"
1573 msgstr ""
1574 
1575 #: statusnotifier.cpp:120
1576 #, fuzzy, kde-format
1577 #| msgctxt "@label"
1578 #| msgid "Details:"
1579 msgctxt "@action:button, keep short"
1580 msgid "Add Details"
1581 msgstr "​សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
1582 
1583 #: statusnotifier.cpp:123
1584 #, fuzzy, kde-format
1585 #| msgctxt "@action:button"
1586 #| msgid "Report Bug"
1587 msgctxt "Notification action button, keep short"
1588 msgid "Report Bug"
1589 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
1590 
1591 #: statusnotifier.cpp:128
1592 #, fuzzy, kde-format
1593 #| msgctxt "@action:button"
1594 #| msgid "Restart Application"
1595 msgctxt "Notification action button, keep short"
1596 msgid "Restart App"
1597 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើងវិញ"
1598 
1599 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1600 #, kde-format
1601 msgid "backtraceparsertest_manual"
1602 msgstr ""
1603 
1604 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1605 #, kde-format
1606 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1607 msgstr ""
1608 
1609 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1610 #, kde-format
1611 msgid "A file containing the backtrace."
1612 msgstr ""
1613 
1614 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1615 #, kde-format
1616 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1617 msgstr ""
1618 
1619 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1620 #, kde-format
1621 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1622 msgstr ""
1623 
1624 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1627 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1628 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ DrKonqi"
1629 
1630 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:shell"
1633 msgid "bugstest.kde.org username"
1634 msgstr ""
1635 
1636 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:shell"
1639 msgid "bugstest.kde.org password"
1640 msgstr ""
1641 
1642 #~ msgctxt "@title"
1643 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1644 #~ msgstr "រកមើលរបាយការណ៍​ស្ទួន​ដែល​អាច​មាន"
1645 
1646 #, fuzzy
1647 #~| msgctxt "@info:status"
1648 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1649 #~ msgctxt "@info"
1650 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1651 #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​អ្វីដែល​ស្ទួន (ពី %1 ដល់ %2)..."
1652 
1653 #, fuzzy
1654 #~| msgctxt "@info/rich"
1655 #~| msgid ""
1656 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1657 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1658 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1659 #~ msgctxt "@info/rich"
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1662 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1663 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "សូម​មើល ប្រសិនបើ​កំហុស​របស់​អ្នកត្រូ​វបាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ ។ ប្រសិនបើ​មាន​​ក្នុង​លទ្ធផល​ស្វែងរក ចុច​ទ្វេដង​"
1666 #~ "លើ​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ប្រៀបធៀប​វា​ទៅ​នឹង​របាយការណ៍​​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​ស្នើ​​ថា ការ​គាំង​របស់​"
1667 #~ "អ្នក​​ស្ទួន​នឹង​របាយការណ៍​នេះ ឬ​ភ្ជាប់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​វា​ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
1668 
1669 #, fuzzy
1670 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1671 #~| msgid "[Duplicate report]"
1672 #~ msgctxt "@title"
1673 #~ msgid "Duplicate?"
1674 #~ msgstr "[របាយការណ៍​ស្ទួន]"
1675 
1676 #, fuzzy
1677 #~| msgid "There are no real duplicates"
1678 #~ msgctxt "@action:button"
1679 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1680 #~ msgstr "មិនមាន​ច្បាប់ចម្លង​ស្ទួន​ពិតប្រាកដ​ទេ"
1681 
1682 #, fuzzy
1683 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1684 #~| msgid ""
1685 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1686 #~| "this bug report"
1687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1690 #~ "this bug report"
1691 #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ស្នើ​ការ​គាំង​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​ប្រទះ​គឺ​ទាក់ទង​នឹង​របាយការណ៍​កំហុស"
1692 
1693 #, fuzzy
1694 #~| msgid "There are no real duplicates"
1695 #~ msgctxt "@action:button"
1696 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1697 #~ msgstr "មិនមាន​ច្បាប់ចម្លង​ស្ទួន​ពិតប្រាកដ​ទេ"
1698 
1699 #~ msgctxt "@action:button"
1700 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1701 #~ msgstr "ស្នើ​ការ​គាំងនេះ​ត្រូវបានទាក់ទង"
1702 
1703 #, fuzzy
1704 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1705 #~| msgid ""
1706 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1707 #~| "this bug report"
1708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Use this button to suggest that\n"
1711 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1712 #~ "to this bug\n"
1713 #~ "                                     report"
1714 #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ស្នើ​ការ​គាំង​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​ប្រទះ​គឺ​ទាក់ទង​នឹង​របាយការណ៍​កំហុស"
1715 
1716 #, fuzzy
1717 #~| msgctxt "@action:button"
1718 #~| msgid "Suggest this crash is related"
1719 #~ msgctxt "@action:button"
1720 #~ msgid "This crash is not related"
1721 #~ msgstr "ស្នើ​ការ​គាំងនេះ​ត្រូវបានទាក់ទង"
1722 
1723 #, fuzzy
1724 #~| msgctxt "@info"
1725 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1726 #~ msgctxt "@title"
1727 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1728 #~ msgstr "អ្នក​នឹង​សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​​ទាក់ទង​ទៅនឹង​កំហុស <numid>%1</numid>"
1729 
1730 #, fuzzy
1731 #~| msgctxt "@label"
1732 #~| msgid ""
1733 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1734 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1735 #~ msgctxt "@info"
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1738 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1739 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "ការគាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជា<a href=\"%1\">កំហុស %1</a>ដែល​ជា​ការ​ស្ទួន​របស់ "
1742 #~ "<a href=\"%2\">កំហុស %2</a> ដែល​បាន<strong>បិទ</strong>  ។"
1743 
1744 #, fuzzy
1745 #~| msgctxt "@label"
1746 #~| msgid ""
1747 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1748 #~| "has been <strong>closed</strong>."
1749 #~ msgctxt "@info"
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1752 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជា <a href=\"%1\">កំហុស %1</a> ដែល​ត្រូវ​បាន "
1755 #~ "<strong>បិទ</strong> ។"
1756 
1757 #, fuzzy
1758 #~| msgctxt "@label"
1759 #~| msgid ""
1760 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1761 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1762 #~ msgctxt "@info"
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1765 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1766 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការន៍​រួច​ហើយ​ជា <a href=\"%1\">កំហុស %1</a> ដែល​"
1769 #~ "ជា<strong>ការ​ស្ទួន</strong> របស់ <a href=\"%2\">កំហុស %2</a>"
1770 
1771 #, fuzzy
1772 #~| msgctxt "@label"
1773 #~| msgid ""
1774 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1775 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1776 #~ msgctxt "@info"
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1779 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​គឺ​ <strong>ស្ទួន</strong> ហើយ​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជា<a href="
1782 #~ "\"%1\">កំហុស %1</a> ។"
1783 
1784 #, fuzzy
1785 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1786 #~| msgid "Closed (%1)"
1787 #~ msgctxt "@action:button"
1788 #~ msgid "Close"
1789 #~ msgstr "បាន​បិទ (%1)"
1790 
1791 #, fuzzy
1792 #~| msgctxt "@info/rich"
1793 #~| msgid ""
1794 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1795 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1796 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1797 #~| "interface> button."
1798 #~ msgctxt "@info/rich"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1801 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1802 #~ "url='%2'>\n"
1803 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "សូម​អាន <link url='%1'>អំពី​វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែល​មានប្រយោជន៍</link> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​​វិធី​"
1806 #~ "ទទួល​ដាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជី​ឯកសារ</link>) ហើយ​"
1807 #~ "ចុច​ប៊ូតុង <interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
1808 
1809 #~ msgctxt "@title:window"
1810 #~ msgid "Select Filename"
1811 #~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1812 
1813 #, fuzzy
1814 #~| msgctxt "@action:button"
1815 #~| msgid "Report Bug"
1816 #~ msgctxt "@action"
1817 #~ msgid "Report Bug"
1818 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
1819 
1820 #, fuzzy
1821 #~| msgctxt "@action:button"
1822 #~| msgid "Restart Application"
1823 #~ msgctxt "@action"
1824 #~ msgid "Restart Application"
1825 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើងវិញ"
1826 
1827 #, fuzzy
1828 #~| msgctxt "@info"
1829 #~| msgid ""
1830 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1831 #~| "Signal: %3 (%4)</para>"
1832 #~ msgctxt ""
1833 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1836 #~ "Time: %5</para>"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "<para>អាច​ប្រតិបត្តិបាន ៖ <application>%1</application> PID ៖ <numid>%2</"
1839 #~ "numid> សញ្ញា ៖ %3 (%4)</para>"
1840 
1841 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1842 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1843 #~ msgstr "អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស - ជំនួយ"
1844 
1845 #~ msgctxt "@title"
1846 #~ msgid "Information about bug reporting"
1847 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
1848 
1849 #~ msgctxt "@info/rich"
1850 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1851 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​បង្កើន​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​បំពេញ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
1852 
1853 #~ msgctxt "@info/rich"
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1856 #~ "have to file a bug report.</note>"
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "<note>វា​មាន​សុវត្ថិភាព​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ អ្នក​មិនចាំបាច់​ចងក្រង​របាយការណ៍​"
1859 #~ "កំហុស ។</note>"
1860 
1861 #~ msgctxt "@info/rich"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1864 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1865 #~ "packages.)"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "ដើម្បីបង្កើត​របាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មានប្រយោជន៍ យើ​ងត្រូវការ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ទាំង​ការ​គាំង និង​ប្រព័ន្ធ​របស់​"
1868 #~ "អ្នក ។ (អ្នក​ក៏ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន​ផងដែរ ។) "
1869 
1870 #~ msgctxt "@title"
1871 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1872 #~ msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស"
1873 
1874 #, fuzzy
1875 #~| msgctxt "@info/rich"
1876 #~| msgid ""
1877 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1878 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1879 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1880 #~| "internationally."
1881 #~ msgctxt "@info/rich"
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1884 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1885 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1886 #~ "formed internationally."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "អ្នក​ជំនួយ​ការ​នេះ​នឹង​នាំអ្នក​តាម​​ដំណើរការ​របាយការណ៍​គាំង​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​​រាយការណ៍​កំហុស​របស់ "
1889 #~ "KDE ។ ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​ដែល​​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​តែ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច "
1890 #~ "ព្រោះ​ថា KDE គឺ​​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ជា​លក្ខណៈ​អន្តរជាតិ ។"
1891 
1892 #~ msgctxt "@info/rich"
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1895 #~ "and the application state before it crashed."
1896 #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ពិពណ៌នា​វិធី​ដែល​អ្នក​ដឹង​អំពី​ផ្ទៃតុ និង​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ដែល​វា​គាំង ។"
1897 
1898 #~ msgctxt "@info/rich"
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1901 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1902 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច ពិពណ៌នា​សេចក្ដី​លម្អិត​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​អំពី​លក្ខណៈ​នៃ​ការ​គាំង ហើយ​អ្វី​"
1905 #~ "ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​នៅពេល​កម្មវិធី​គាំង (ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។) អ្នក​អាច​អធិប្បាយ "
1906 #~ "៖"
1907 
1908 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1909 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1910 #~ msgstr "សកម្មភាព​ដែល​អ្នកកំពុង​យក​ខាង​ក្នុង ឬ​ខាងក្រៅ​កម្មវិធី"
1911 
1912 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1915 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1916 #~ "file to the report)"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "ឯកសារ ឬ​រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ និង​ប្រភេទ/ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ពួកគេ (ក្រោយ​មក​​ ប្រសិនបើ​អ្នក​មើ​"
1919 #~ "លរបាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស អ្នក​អាច​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​របាយការណ៍​បាន)"
1920 
1921 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1922 #~ msgid "widgets that you were running"
1923 #~ msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​ដែល​អ្នកកំពុង​តែ​រត់"
1924 
1925 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1926 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1927 #~ msgstr "URL របស់​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​អ្នកបានកំពុង​រក​មើល"
1928 
1929 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1930 #~ msgid "configuration details of the application"
1931 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី"
1932 
1933 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1934 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1935 #~ msgstr "ឬ​អ្វី​ដែល​ចម្លែក​ផ្សេង​ ដែល​អ្នក​ចំណាំ​ថា​មុន ឬ​ក្រោយ​ពេល​គាំង ។"
1936 
1937 #~ msgctxt "@info/rich"
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1940 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "រូបថត​អេក្រង់ជួនកាល​​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត ។ អ្នក​អាច​ភ្ជាប់​ពួកវា​ទៅកាន់​របាយការណ៍​កំហុស ​បន្ទាប់​ពី​វា​ត្រូវ​"
1943 #~ "បានប្រកាស​ក្នុង​ប្រព័ន្ធតាមដាន​កំហុស ។"
1944 
1945 #~ msgctxt "@title"
1946 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1947 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង (ដាន​ខាង​ក្រោយ)"
1948 
1949 #~ msgctxt "@info/rich"
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1952 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​បង្កើត \"ដាន\" នៃ​ការ​គាំង ។ នេះជា​ព័ត៌មាន​ដែល​ប្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​អំពី​កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​"
1955 #~ "គាំង ។"
1956 
1957 #~ msgctxt "@info/rich"
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1960 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1961 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1962 #~ "install the missing information.)"
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​​លម្អិត​គ្រប់គ្រាន់​ទេ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន​ ហើយ​ផ្ទុក​វា​ឡើងវិញ "
1965 #~ "(ប្រសិនបើប៊ូតុង <interface>ដំឡើង​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​កំហុស</interface> អាច​ប្រើបាន អ្នក​អាច​ប្រើ​"
1966 #~ "វា​ដើម្បី​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។)"
1967 
1968 #~ msgctxt "@info/rich"
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1971 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ដាន តើ​ពួកវា​មាន​ន័យ​​ដូចម្ដេច និង​វិធីដែល​ពួកវា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ <link>"
1974 #~ "%1</link>"
1975 
1976 #~ msgctxt "@info/rich"
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1979 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "នៅពេល​អ្នក​ទទួល​បានដាន​ដ៏មាន​ប្រយោជន៍ (ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែលបាត់) អ្នក​អាច​បន្ត​បាន ។ "
1982 
1983 #~ msgctxt "@title"
1984 #~ msgid "Conclusions"
1985 #~ msgstr "កា​រសន្និដ្ឋាន"
1986 
1987 #~ msgctxt "@info/rich"
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1990 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1991 #~ "reporting or not."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "ប្រើ​គុណភាព​របស់​ព័ត៌មានគាំង​ដែល​បាន​ប្រមូល ហើយ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ទំព័​រមុន អ្នក​ជំនួយការ​នឹង​ប្រាប់អ្នក​ "
1994 #~ "ប្រសិនបើការគាំង​មាន​តម្លៃ​​ថា​ត្រូវ​រាយការណ៍​ដែរ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
1995 
1996 #~ msgctxt "@info/rich"
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1999 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
2000 #~ "maintainer of the application."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "ប្រសិន​បើ​ការ​គាំង​មាន​តម្លៃ​ល្មម​នឹង​រាយការណ៍ ហើយ​កម្មវិធី​​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ "
2003 #~ "KDE អ្នក​អាច​ទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​ដោយ​ផ្ទាល់​ ។"
2004 
2005 #~ msgctxt "@info/rich"
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
2008 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
2009 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
2010 #~ "information and download debug packages."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "ប្រសិនបើ​ការគាំង​ត្រូវ​បានរាយ​ថា​មិនមាន​តម្លៃគ្រប់គ្រាន់​ទេ ហើយអ្នក​គិត​ថា​អ្នក​ជំនួយការ​មាន​កំហុស អ្នក​"
2013 #~ "នៅតែ​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ដៃ​បាន ដោយ​ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ អ្នក​ក៏​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​"
2014 #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន ហើយ​និង​ទាញយក​កញ្ចប់បំបាត់​កំហុស ។"
2015 
2016 #~ msgctxt "@info/rich"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
2019 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
2020 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
2021 #~ "one here: <link>%1</link>"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "យើង​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​​ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​សួរ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ ព្រោះ​ថា​យើង​ត្រូវ​តែ​តាមដាន​របាយការណ៍​កំហុស "
2024 #~ "អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​គណនី​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនមាន​ទេ អ្នក​អាច​បង្កើត​បាន​"
2025 #~ "នៅ​ទីនេះ ៖ <link>%1</link>"
2026 
2027 #, fuzzy
2028 #~| msgctxt "@info/rich"
2029 #~| msgid ""
2030 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
2031 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
2032 #~ msgctxt "@info/rich"
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
2035 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
2036 #~ "later."
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "បន្ទាប់មក បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​ចូល ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ចូល​នេះ "
2039 #~ "ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ​ដោយ​ផ្ទាល់នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
2040 
2041 #~ msgctxt "@info/rich"
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
2044 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
2045 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
2046 #~ "assistant again."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "ប្រអប់ KWallet អាច​បង្ហាញ​នៅពេល​ចុច​ ចូល ដើម្បី​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ពាក្យ​"
2049 #~ "សម្ងាត់​របស់ KWallet ។ វា​ក៏​សួរ​អ្នក​​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ KWallet ដែរ​ ដើម្បី​ផ្ទុក​វាល​ចូល​បំពេញ​ដោយ​"
2050 #~ "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើអ្នក​ប្រើ​អ្នក​ជំនួយការ​នេះម្ដង​ទៀត ។"
2051 
2052 #~ msgctxt "@title"
2053 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2054 #~ msgstr "រាយ​របាយការណ៍​ស្ទួន​ដែល​មាន"
2055 
2056 #, fuzzy
2057 #~| msgctxt "@info/rich"
2058 #~| msgid ""
2059 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
2060 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
2061 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
2062 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
2063 #~| "similar. "
2064 #~ msgctxt "@info/rich"
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2067 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2068 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2069 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​ស្វែងរក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​ការ​គាំង​ស្រដៀង​គ្នា ដែល​អាច​ស្ទួន​នឹង​កំហុស​របស់​"
2072 #~ "អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​រក​ឃើញ​របាយការណ៍​កំហុសស្រដៀង​គ្នា អ្នក​អាច​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ពួកវា​ដើម្បីមើល​"
2073 #~ "សេចក្ដីលម្អិត ។ បន្ទាប់មក​អាន​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​កំហុស​បច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​អ្នកអាច​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ពួកវា​ដូច​"
2074 #~ "គ្នាដែរឬទេ ។ "
2075 
2076 #~ msgctxt "@info/rich"
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2079 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2080 #~ "report."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​កំហុស​របស់​អ្នក​ដូច​គ្នា​នឹង​កំហុស​របស់​អ្នក​ផ្សេង​ ដែល​បាន​រាយការណ៍​ពីមុន អ្នក​អាច​កំណត់​"
2083 #~ "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​របាយការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
2084 
2085 #~ msgctxt "@info/rich"
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2088 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2089 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2090 #~ "but we can easily merge them."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​ថាតើ​របាយការណ៍​របស់​អ្នក​ដូច​គ្នា​ទេ អនុវត្ត​តាម​ជម្រើស​សំខាន់ៗ​ដើម្បី​សាកល្បង​"
2093 #~ "សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ថា​ជា​របាយការណ៍​ដែលស្ទួន​ដែរ​ឬទេ ។ តាម​ធម្មតា​នេះ​ជា​រឿង​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​"
2094 #~ "ត្រូវ​តែ​ធ្វើ ។ យើង​មិន​អាច​មិន​ភ្ជាប់​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ប៉ុន្តែ​យើង​អាច​បញ្ចូល​ពួកវា​ចូលគ្នា​យ៉ាង​ងាយ​"
2095 #~ "ស្រួល ។"
2096 
2097 #~ msgctxt "@info/rich"
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2100 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2101 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "ប្រសិនបើ​រក​មិនឃើញ​ភាព​ស្ទួន​ទេ ឬ​អ្នក​មិនបានរក​របាយការណ៍​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា​ទេ បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​បង្ខំ​វា​"
2104 #~ "ឲ្យ​ស្វែងរក​របាយការណ៍​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត (តែ​ក្នុងករណី​ដែល​​មិន​ដល់​​ដែន​កំណត់​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​ ។)"
2105 
2106 #~ msgctxt "@info/rich"
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2109 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2110 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2111 #~ "closing the assistant."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រករបាយការណ៍​ដែល​ទាក់ទង​ទេ ព័ត៌មាន​គាំង​របស់​អ្នកមិន​មាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ ហើយ​អ្នក​"
2114 #~ "ពិត​ជា​មិនអាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​បរិបទ​គាំង​បានទេ បន្ទាប់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ​ ដោយ​មិនចាំបាច់​រក​"
2115 #~ "របាយការណ៍​កំហុស​ទេ ដូច្នេះ​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ ។"
2116 
2117 #~ msgctxt "@title"
2118 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2119 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​​របស់​របាយការណ៍​កំហុស និង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
2120 
2121 #~ msgctxt "@info/rich"
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2124 #~ "Explain as best you can. "
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "ក្នុងករណីនេះ អ្នក​ត្រូវតែ​សរសេរ​ចំណង​ជើង និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់បរិបទ​គាំង ។ ពន្យល់​ឲ្យ​បាន​ល្អ​បំផុត​តាម​"
2127 #~ "ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ​បាន ។ "
2128 
2129 #~ msgctxt "@info/rich"
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2132 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "អ្នក​ក៏អាច​បញ្ជាក់​វិធីសាស្ត្រ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក (ការ​ចែកចាយ GNU/Linux ឬ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់) ឬ​ប្រសិនបើ​"
2135 #~ "អ្នក​បានចងក្រង​វេទិកា KDE ពី​ប្រភព ។"
2136 
2137 #, fuzzy
2138 #~| msgctxt "@info/rich"
2139 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
2140 #~ msgctxt "@info/rich"
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2143 #~ "note>"
2144 #~ msgstr "<note>អ្នក​គួរ​សរសេរ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។</note>"
2145 
2146 #~ msgctxt "@info/rich"
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2149 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2150 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2151 #~ "report later."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទៅកាន់​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ហើយ​វា​នឹង​ជូន​ដំណឹង​អ្នក​នៅពេល​ធ្វើ​រួច ។ "
2154 #~ "បន្ទាប់​មក​ វា​នឹង​បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE "
2155 #~ "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​មើល​របាយការណ៍​ពេលក្រោយ​បាន ។"
2156 
2157 #, fuzzy
2158 #~| msgctxt "@info/rich"
2159 #~| msgid ""
2160 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2161 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2162 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
2163 #~| "manually report later."
2164 #~ msgctxt "@info/rich"
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2167 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2168 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2169 #~ "report later."
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "ប្រសិន​បើ​ដំណើរការ​បរាជ័យ អ្នក​អាច​ចុច <interface>ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត</interface> ដើម្បី​ព្យាយាម​"
2172 #~ "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​របាយការណ៍​មិនអាំច​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ ដោយសារ​តែ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​"
2173 #~ "តាមដាន​កំហុស​មាន​បញ្ហា អ្នក​អាច​រក្សាទុកវា​ក្នុង​ឯកសារ ដើម្បី​រាយការណ៍​ដោយ​ដៃ​នៅពេល​​ក្រោយ ។"
2174 
2175 #~ msgctxt "@info/rich"
2176 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2177 #~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​ចូលរួម​ជា​មួយ KDE !"
2178 
2179 #, fuzzy
2180 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2181 #~| msgid ""
2182 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2183 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2184 #~| "and dashboard configuration."
2185 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2188 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "ធាតុក្រាហ្វិក​ដែល​អ្នកមាននៅ​ក្នុង​ផ្ទៃតុ និង​បន្ទះ​របស់​អ្នក (ទាំង​ផ្លូវការ និងមិន​ផ្លូវការ) ការ​កំណត់​"
2191 #~ "ផ្ទៃតុ (កម្មវិធី​ជំនួយ ស្បែក​​របស់​ផ្ទាំង​រូបភាព)  សកម្មភាព និង​កា​រកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង ។"
2192 
2193 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2196 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "ស្ថានភាព​បែបផែន​ផ្ទៃតុ (ការ​តែង) បានបើក​ប្រភេទ​បែបផែន ការ​តុបតែង​បង្អួច និង​បន្ទាត់ និង​ការ​កំណត់​"
2199 #~ "រចនាសម្ព័ន្ធ​បង្អួច​ជាក់លាក់ ។"
2200 
2201 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2204 #~ "installed, and any other non-default setting."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែមើល មាន​ផ្ទាំង​ដែលបានបើក​ជា​ច្រើន កម្មវិធី​ជំនួយ​​ដែល​អ្នកបាន​ដំឡើង និង​ការ​"
2207 #~ "កំណត់មិនមែន​ជា​លំនាំដើម​ផ្សេង​​ទៀត ។"
2208 
2209 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2212 #~ "directory you were browsing."
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "របៀប​មើល​ឯកសារ កា​រកំណត់​ដាក់​ជា​ក្រុម និង​តម្រៀប កំណត់​ការ​មើល​ជា​មុន និង​ថត​ដែល​អ្នក​កំពុង​រក​មើល ។"
2215 
2216 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2219 #~ "(official and unofficial)."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "ពិធីការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ដែល​អ្នក​ប្រើ និង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង(ផ្លូវការ និង​មិនផ្លូវការ) ។"
2222 
2223 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2224 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2225 #~ msgstr "ពិធីការ​សំបុត្រ និង​ប្រភេទ​គណនី​ដែល​អ្នក​ប្រើ ។"
2226 
2227 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2228 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2229 #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​កែសម្រួល ។"
2230 
2231 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2234 #~ "to."
2235 #~ msgstr "ប្រភេទ​មេឌៀ (ផ្នែក​បន្ថែម និង​ទ្រង់ទ្រាយ) អ្នក​កំពុង​មើល និង​/ឬ​ស្ដាប់ ​។"
2236 
2237 #, fuzzy
2238 #~| msgctxt "@action:button"
2239 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2240 #~ msgctxt "@action:button"
2241 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2242 #~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍"
2243 
2244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2247 #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​ដែល​បានបង្កើត​អំពី​ការ​គាំង​នេះ ។"
2248 
2249 #~ msgctxt "@info"
2250 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2251 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ការ​គាំង​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់ ។ "
2252 
2253 #~ msgctxt "@info"
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2256 #~ "be still be useful."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ខ្វះ​សេចក្ដីលម្អិត​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​នៅតែ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
2259 
2260 #~ msgctxt "@info"
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2263 #~ "it is probably not helpful."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ខ្វះ​សេចក្ដីលម្អិត​សំខាន់ ហើយ​​វា​ប្រហែលជា​មិនមានប្រយោជន៍​"
2266 #~ "ទេ ។ "
2267 
2268 #~ msgctxt "@info"
2269 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2270 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ដោយ​សាត​តែ​វា​មិន​ចាំបាច់ ។"
2271 
2272 #~ msgctxt "@info"
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2275 #~ "information to be helpful."
2276 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែល​បានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មិនមាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ ។ "
2277 
2278 #~ msgctxt "@info"
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2281 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2282 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2283 #~ "note>"
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "<note>អ្នក​អាច​បង្កើន​វា ដោយ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ផ្ទុក​ការ​គាំង​ឡើងវិញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន​គាំង ។ "
2286 #~ "អ្នក​អាច​ទទួល​ជំនួយ​​ពី​មគ្គុទ្ទេសក៏​រាយការណ៍​កំហុស​ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ជំនួយ</interface> ។</"
2287 #~ "note>"
2288 
2289 #~ msgctxt "@info"
2290 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2291 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​អាច​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
2292 
2293 #~ msgctxt "@info"
2294 #~ msgid "This report is considered helpful."
2295 #~ msgstr "របាយការណ៍​នេះ​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
2296 
2297 #~ msgctxt "@info"
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2300 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2301 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "កំហុស​របស់​កម្មវិធី​នេះ ត្រូវ​បានរាយការណ៍​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE  ៖ ចុច​"
2304 #~ "<interface>បន្ទាប់</interface> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​​ដំណើរការ​រាយការណ៍ ។ អ្នក​អាច​រារការណ៍​ដោយ​"
2305 #~ "ដៃ​នៅ <link>%1</link>"
2306 
2307 #~ msgctxt "@info"
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2310 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2311 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ទេ ។ ចុច<interface>បញ្ចប់</"
2314 #~ "interface> ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ទៅ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី ។ អ្នក​ក៏​អាច​រាយការណ៍​ដោយ​បាន​ផងដែរ​នៅ "
2315 #~ "<link>%1</link> ។"
2316 
2317 #~ msgctxt "@info"
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2320 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "របាយការណ៍​នេះ​មិនមាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ទេ ដូច្នេះ​ដំណើរការ​ថាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ស្វ័យ​"
2323 #~ "ប្រវត្តិ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​សម្រាប់​ការ​គាំង​នេះ​ទេ ។"
2324 
2325 #~ msgctxt "@info"
2326 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2327 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ អ្នក​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក ។ "
2328 
2329 #~ msgctxt "@info"
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2332 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃនៅ <link>%1</link> ។ ចុច<interface>បញ្ចប់</"
2335 #~ "interface> ដើម្បី​បិទ​អ្នក​ជំនួយ​ការ ។"
2336 
2337 #~ msgctxt "@info"
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2340 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅកាន់​អ្នកថែទាំ​របស់​វា​នៅ <link>%1</link> ។ ចុច​"
2343 #~ "<interface>បញ្ចប់</interface> ដើម្បី​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ ។"
2344 
2345 #~ msgctxt "@title:window"
2346 #~ msgid "Related Bug Report"
2347 #~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​ទាក់ទង"
2348 
2349 #~ msgctxt "@action:button"
2350 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2351 #~ msgstr "បោះបង់ (ថយក្រោយ​ទៅ​របាយការណ៍)"
2352 
2353 #~ msgctxt ""
2354 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2355 #~ msgid "Continue"
2356 #~ msgstr "បន្ត"
2357 
2358 #, fuzzy
2359 #~| msgid ""
2360 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2361 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2362 #~ msgstr "អ្នក​នឹង​សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​​ទាក់ទង​ទៅនឹង​កំហុស <numid>%1</numid>"
2363 
2364 #~ msgctxt "@info"
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2367 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "របាយការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទដោយ​សារតែ %1 ។ <i>ប្រសិនបើ​ការគាំង​ដូច​គ្នា ព័ត៌មាន​បន្ថែម​នឹង​"
2370 #~ "មិនមានប្រយោជន៍​ទេ ហើយ​នឹង​​ចំណាយ​ពេល​វេលា​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ទៀត​ផង ។</i>"
2371 
2372 #~ msgctxt "@title:window"
2373 #~ msgid "Bug Description"
2374 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​កំហុស"
2375 
2376 #~ msgctxt "@action:button"
2377 #~ msgid "Retry..."
2378 #~ msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត..."
2379 
2380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2381 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2382 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ផ្ទុក​របាយការណ៍​កំហុស ។"
2383 
2384 #, fuzzy
2385 #~| msgctxt "@info:status"
2386 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2387 #~ msgctxt "@info:status"
2388 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2389 #~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​កំហុស <numid>%1</numid> ពី %2...."
2390 
2391 #, fuzzy
2392 #~| msgctxt "@info/plain"
2393 #~| msgid ""
2394 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2395 #~| "\n"
2396 #~ msgctxt "@info"
2397 #~ msgid ""
2398 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2399 #~ "\n"
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ដែល​ខ្ញុំ​ជួប​ប្រទះ ៖\n"
2402 #~ "\n"
2403 
2404 #~ msgctxt "@info bug status"
2405 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2406 #~ msgstr "បានបើក (មិន​បាន​បញ្ជាក់)"
2407 
2408 #~ msgctxt "@info bug status"
2409 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2410 #~ msgstr "បានបើក (មិនបានជួសជុល)"
2411 
2412 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2413 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2414 #~ msgstr "បាន​កែ​​នៅ​ក្នុង​កំណែ \"%1\""
2415 
2416 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2417 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2418 #~ msgstr "របាយការណ៍​ត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE នៅ​ក្នុង​កំណែ \"%1\""
2419 
2420 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2421 #~ msgid "Fixed"
2422 #~ msgstr "ថេរ"
2423 
2424 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2425 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2426 #~ msgstr "របាយការណ៍​ត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
2427 
2428 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2429 #~ msgid "Non-reproducible"
2430 #~ msgstr "មិន​អាច​ផលិត​បាន​ម្ដង​ទៀត​ទេ"
2431 
2432 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2433 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2434 #~ msgstr "ស្ទួន​របាយការណ៍ (បានរាយការណ៍​ពីមុន​រួច​ហើយ)"
2435 
2436 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2437 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2438 #~ msgstr "របាយការណ៍/ការគាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2439 
2440 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2441 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2442 #~ msgstr "មិន​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​បណ្ណាល័យ​របស់ KDE"
2443 
2444 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2445 #~ msgid ""
2446 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2447 #~ "by a distribution or packaging issue"
2448 #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ ឬ​បណ្ណាល័យ ឬ​ដោយ​ការ​ចែកចាយ​ ឬ​ខ្ចប់​បញ្ហា ។"
2449 
2450 #~ msgctxt "@info bug status"
2451 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2452 #~ msgstr "បាន​បិទ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ​តែ​ខ្វះ​ព័ត៌មាន"
2453 
2454 #~ msgctxt "@info"
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2457 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ (ទិន្នន័យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ វា​គួរ​មាន​ន័យ​ថា​មិន​ទាន់​មាន​"
2460 #~ "របាយការណ៍​បំបាត់​កំហុស​នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​ការ​តាមដាន​កំហុស​កំពុង​ជួប​នឹង​បញ្ហា ។"
2461 
2462 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2463 #~ msgid "Yes, read the main report"
2464 #~ msgstr "បាទ/ចាស​ អាន​របាយការណ៍​សំខាន់"
2465 
2466 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2467 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2468 #~ msgstr "ទេ ឲ្យ​ខ្ញុំ​អាន​របាយការណ៍ ដែល​ខ្ញុំ​បានជ្រើស"
2469 
2470 #, fuzzy
2471 #~| msgctxt "@info"
2472 #~| msgid ""
2473 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2474 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2475 #~| "instead? (recommended)"
2476 #~ msgctxt "@info"
2477 #~ msgid ""
2478 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2479 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "របាយការណ៍​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស (កំហុស <numid>%1</numid>) ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ស្ទួននឹង​របាយការណ៍​"
2482 #~ "កំហុស <numid>%2</numid> រួ​ចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​អាច​របាយការណ៍​នោះ​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ? (បាន​ផ្ដល់​"
2483 #~ "អនុសាសន៍)"
2484 
2485 #~ msgctxt "@title:window"
2486 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2487 #~ msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​ស្ទួន​ខាងក្នុង"
2488 
2489 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2490 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2491 #~ msgstr "<h4>មតិយោបល់ %1 ៖</h4>"
2492 
2493 #~ msgid ""
2494 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2495 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2496 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2497 #~ "all the comments below.</note></p>"
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "<p><note>ចំណង​ជើង​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​រាយការណ៍​ ហើយ​អាច​មិន​ប៉ះពាល់​"
2500 #~ "ដល់​​កំហុស បញ្ហា​ចម្បង ឬ​និមិត្តសញ្ញា​ដែល​មើល​ឃើញ​ផ្សេង​ទៀត​ អ្នក​​អាច​ប្រើ​ដើម្បីប្រៀបធៀប​ការគាំង​របស់​អ្នក "
2501 #~ "។ សូម​អាន​របាយការណ៍​ និងមតិយោបល់ពេញលេញ​ដូច​ខាងក្រោម ។</note></p>"
2502 
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2505 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2506 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2507 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2508 #~ msgid_plural ""
2509 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2510 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2511 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2512 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2513 #~ msgstr[0] ""
2514 #~ "<p><note>របាយការណ៍​កំហុស​នេះ​មាន​របាយការណ៍​ស្ទួន %1 ។ នោះ​មានន័យ​ថា ប្រហែល​ជា <strong>ការ​"
2515 #~ "គាំង​ធម្មតា​ហើយ</strong> ។ <i>សូម​គិត​អំពី​ការ​បន្ថែម​តែ​មតិយោបល់ ឬ​ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​"
2516 #~ "ដែលមាន​តម្លៃថ្មី ដែល​មិន​ត្រូវបានអធិប្បាយ​រួ​ចហើយ​នោះ ។</i></note></p>"
2517 
2518 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2519 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2520 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2521 
2522 #~ msgctxt "@info bug report status"
2523 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2524 #~ msgstr "<h4>ស្ថានភាព​របាយការណ៍​កំហុស ៖ %1</h4>"
2525 
2526 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2527 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2528 #~ msgstr "<h4>សមាសធាតុ​ដែលប៉ះពាល់ ៖ %1 (%2)</h4>"
2529 
2530 #~ msgctxt "@info bug report description"
2531 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2532 #~ msgstr "<h3>សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់​កំហុស</h3><p>%1</p>"
2533 
2534 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2535 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2536 #~ msgstr "<h2>មតិយោបល់​បន្ថែម</h2>%1"
2537 
2538 #, fuzzy
2539 #~| msgctxt "@info:status"
2540 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2541 #~ msgctxt "@info:status"
2542 #~ msgid "Showing bug %1"
2543 #~ msgstr "បង្ហាញ​កំហុស <numid>%1</numid>"
2544 
2545 #~ msgctxt "@info/rich"
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2548 #~ "some time and try again."
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស​<nl/><message>%1 ។</message><nl/>សូម​រង់ចាំ​បន្តិច ហើយ​"
2551 #~ "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2552 
2553 #~ msgctxt "@info"
2554 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2555 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស"
2556 
2557 #~ msgctxt "@info:status"
2558 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2559 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស"
2560 
2561 #~ msgctxt "@title"
2562 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2563 #~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​សេចក្ដី​លម្អិត​គាំង​ដែលបានវិភាគ"
2564 
2565 #, fuzzy
2566 #~| msgctxt "@title"
2567 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2568 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2569 #~ msgstr "ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE"
2570 
2571 #~ msgctxt "@action:button"
2572 #~ msgid "Close the assistant"
2573 #~ msgstr "បិទ​អ្នក​ជំនួយការ"
2574 
2575 #~ msgctxt "@action:button"
2576 #~ msgid "Cancel"
2577 #~ msgstr "បោះបង់"
2578 
2579 #~ msgctxt "@action:button"
2580 #~ msgid "Save information and close"
2581 #~ msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ ហើយ​បិទ"
2582 
2583 #~ msgctxt "@info"
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2586 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2587 #~ "you want.</note>"
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស​ឬ ?<note>ព័ត៌មាន​គាំង​នៅ​តែ​ត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះ​​អ្នក​អាច​"
2590 #~ "រក្សា​ទុក​របាយការណ៍​មុន​នឹង​បិទវា ប្រិសនបើ​អ្នក​ចង់ ។</note>"
2591 
2592 #~ msgctxt "@title:window"
2593 #~ msgid "Close the Assistant"
2594 #~ msgstr "បិទ​អ្នក​ជំនួយការ"
2595 
2596 #~ msgctxt "@info"
2597 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2598 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស​ដែរឬទេ ?"
2599 
2600 #~ msgctxt "@info"
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2603 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2604 #~ msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិន​មានប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់ទេ តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​បង្កើន​វា​ដែរឬទេ ? "
2605 
2606 #~ msgctxt "@title:window"
2607 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2608 #~ msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិនមាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ"
2609 
2610 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2611 #~ msgid "Examples: %1"
2612 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1"
2613 
2614 #, fuzzy
2615 #~| msgctxt "@info:status"
2616 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2617 #~ msgctxt "@info:status"
2618 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2619 #~ msgstr "កំហុស​នៅពេល​ព្យាយាម​ចូល ៖ <message>%1 ។</message>"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2622 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2623 #~ msgstr "ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE (%1) ជា ៖ %2 ។"
2624 
2625 #, fuzzy
2626 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2627 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2628 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2629 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2630 #~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ការ​ចូល​នៅ %1 ជា %2..."
2631 
2632 #, fuzzy
2633 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2634 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2635 #~ msgctxt "@info:status"
2636 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2637 #~ msgstr "<b>កំហុស ៖ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ</b>"
2638 
2639 #, fuzzy
2640 #~| msgctxt "@action:button"
2641 #~| msgid "Retry..."
2642 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2643 #~ msgid "Retry"
2644 #~ msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត..."
2645 
2646 #~ msgctxt "@info"
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2649 #~ "information yet.<br /><br />"
2650 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌​នា​អំពី​សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការគាំង ដែល​មិន​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់ ។<br /><br />"
2651 
2652 #~ msgctxt "@info"
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2655 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2656 #~ "><br />"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវការ​គឺ​​សមាមាត្រ​ទៅនឹង​គុណភាព​​នៃ​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត ដូច​ជា​ backtrace ឬ​អត្រា​អាច​"
2659 #~ "បន្ត​បាន ។<br /><br />"
2660 
2661 #~ msgctxt "@info"
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2664 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2665 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "ពីមុន អ្នក​បាន​ប្រាប់ DrKonqi ថា អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បរិបទ​មួយ​ចំនួន ។ ព្យាយាម​សរសេរ​សេចក្ដី​លម្អិត​"
2668 #~ "បន្ថែម​​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ។ (សូម្បី​តែ​បន្តិច​ក៏​អាច​ជួយ​យើង​បាន​ដែរ ។)<br /><br />"
2669 
2670 #~ msgctxt "@info"
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2673 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នកមិនអាច​ផ្ដល់ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់ទេ របាយការណ៍​របស់​អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​​ចំណាយ​ពេល​វេលា​របស់​អ្នក​"
2676 #~ "អភិវឌ្ឍន៍ ។ តើ​អ្នក​អាច​ប្រើ​យើង​បន្ថែម​ទៀត​បានទេ ?"
2677 
2678 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2679 #~ msgstr "បាទ/ចាស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បន្ថែម​ព័ត៌មាន"
2680 
2681 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2682 #~ msgstr "ទេ ខ្ញុំ​មិនអាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ទេ"
2683 
2684 #~ msgctxt "@title:window"
2685 #~ msgid "We need more information"
2686 #~ msgstr "យើង​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត"
2687 
2688 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2689 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2690 #~ msgstr "ពិពណ៌នា​លម្អិត​ឲ្យ​បាន​ច្រើន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ចំពោះកាលៈទេសៈនៃ​ការគាំង ៖"
2691 
2692 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2695 #~ "an instant before the crash."
2696 #~ msgstr "- សេចក្ដី​លម្អិត​ដែល​សកម្មភាព​ដែល​អ្នកកំពុង​តែយក​នៅ​​ខាង​ក្នុង និង​ក្រៅ​កម្មវិធី​​ជា​ធាតុ​មុន​នឹង​គាំង ។"
2697 
2698 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2701 #~ "whole environment."
2702 #~ msgstr "- ចំណាំ ប្រសិនបើ​ង្នក​សម្គាល់​ឥរិយាបថ​មិនធម្មតា​ណាមួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ រ​ក្នុង​បរិស្ថាន​ទាំង​មូល ។"
2703 
2704 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2705 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2706 #~ msgstr "- ចំណាំ​ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនលំនាំដើម​ណាមួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
2707 
2708 #~ msgctxt ""
2709 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2710 #~ "translated"
2711 #~ msgid "Examples: %1"
2712 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1"
2713 
2714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2717 #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង​នេះ​ម្ដង​ទៀត ប្រសិនបើ​វា​បរាជ័យ​ពីមុន ។"
2718 
2719 #~ msgctxt "@action:button"
2720 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2721 #~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍"
2722 
2723 #~ msgctxt "@info:status"
2724 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2725 #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង... (សូម​រង់ចាំ)"
2726 
2727 #~ msgctxt "@info:status"
2728 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2729 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ញើ​របាយការណ៍គាំង ៖  <message>%1 ។</message>"
2730 
2731 #, fuzzy
2732 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2733 #~| msgid "Report to %1"
2734 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2735 #~ msgid "Report to %1"
2736 #~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ​កាន់ %1"
2737 
2738 #~ msgctxt "@action:button"
2739 #~ msgid "Search for more reports"
2740 #~ msgstr "ស្វែងរក​របាយការណ៍​បន្ថែម​ទៀត"
2741 
2742 #, fuzzy
2743 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2744 #~| msgid ""
2745 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2746 #~| "date."
2747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2748 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2749 #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ស្វែងរក​របាយការណ៍​កំហុស​ស្រដៀង​គ្នា​តាម​កាលបរិច្ឆេទ​មុន ។"
2750 
2751 #~ msgctxt "@action:button"
2752 #~ msgid "Retry search"
2753 #~ msgstr "ព្យាយាម​ស្វែងរក​ម្ដង​ទៀត"
2754 
2755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2756 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2757 #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ការ​ស្វែងរក​ដែលបានបរាជ័យ​ពី​មុន​ឡើង​វិញ ។"
2758 
2759 #~ msgctxt "@action:button"
2760 #~ msgid "Open selected report"
2761 #~ msgstr "បើក​របាយការណ៍​ដែល​បានជ្រើស"
2762 
2763 #~ msgctxt "@action:button"
2764 #~ msgid "Stop searching"
2765 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក"
2766 
2767 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2768 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2769 #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។"
2770 
2771 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2772 #~ msgid "Remove"
2773 #~ msgstr "យក​ចេញ"
2774 
2775 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2776 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2777 #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីយក​ភាព​ស្ទួន​​ដែលបាន​ជ្រើសចេញ"
2778 
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2781 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2782 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2783 #~ "found after further review."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ប្រកាសអំពី​អ្វី​ដែល​មាន​ក្នុង​​គំនិត​របស់​អ្នក​ តាម​ដែល​អ្នក​ធ្លាប់​បាន​ជួប​ប្រទះ របាយការណ៍​"
2786 #~ "ឃើញ​ថាមិនមាន​​ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង​​នឹង​ការ​គាំង​ដែលបាន​ជួប​ប្រទះ​នោះ​ទេ  ហើយ​​អ្នក​ជឿជាក់​ថា "
2787 #~ "វា​មិន​ដូច​គ្នាទេ ដែលយក​ល្អ​ការ​ផ្គូផ្គង​នឹង​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​ពិនិត្យ​បន្ថែម​ទៀត​រួច ។"
2788 
2789 #~ msgid "Let me check more reports"
2790 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ពិនិត្យ​មើល​របាយការណ៍​បន្ថែម​ទៀត"
2791 
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2794 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ​យមើល​របាយការណ៍​បន្ថែម​​​ទៀត ដើម្បីរក​​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​ការ​គាំង ដែល​"
2797 #~ "អ្នក​បាន​ជួប​ប្រទះ ។"
2798 
2799 #~ msgctxt "@info"
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2802 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2803 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ច្បាប់​ចម្លង ឬ​របាយការណ៍​ដែលអាច​ប្រើ​បានណាមួយ ដើម្បី​ភ្ជាប់​នឹង​ព័ត៌មាន​គាំង​របស់​អ្នក​ទេ "
2806 #~ "។ តើ​អ្នក​បានអាន​របាយការណ៍​ទាំងអស់​ហើយ​ឬ​នៅ ហើយ​តើ​អ្នក​អាច​​បញ្ជាក់​ថា​ ក្មាន​ច្បាប់​ចម្លង​ពិតប្រាក​ដ​ហើយ​"
2807 #~ "ឬនៅ ?"
2808 
2809 #~ msgctxt "@title:window"
2810 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2811 #~ msgstr "គ្មាន​ភាព​ស្ទួន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
2812 
2813 #~ msgctxt "@info:status"
2814 #~ msgid "Search stopped."
2815 #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​បានបញ្ឈប់ ។"
2816 
2817 #, fuzzy
2818 #~| msgctxt "@info:status"
2819 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2820 #~ msgctxt "@info:status"
2821 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2822 #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​បានបញ្ឈប់ ។ បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពី %1 ដល់ %2"
2823 
2824 #, fuzzy
2825 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2826 #~| msgid "[Open]"
2827 #~ msgctxt "@info bug status"
2828 #~ msgid "[Open]"
2829 #~ msgstr "[បើក]"
2830 
2831 #, fuzzy
2832 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2833 #~| msgid "[Fixed]"
2834 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2835 #~ msgid "[Fixed]"
2836 #~ msgstr "[ថេរ]"
2837 
2838 #, fuzzy
2839 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2840 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2841 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2842 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2843 #~ msgstr "[Non-reproducible]"
2844 
2845 #, fuzzy
2846 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2847 #~| msgid "[Invalid]"
2848 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2849 #~ msgid "[Invalid]"
2850 #~ msgstr "[មិន​ត្រឹមត្រូវ]"
2851 
2852 #, fuzzy
2853 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2854 #~| msgid "[External problem]"
2855 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2856 #~ msgid "[External problem]"
2857 #~ msgstr "[បញ្ហា​ខាង​ក្រៅ]"
2858 
2859 #, fuzzy
2860 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2861 #~| msgid "[Incomplete]"
2862 #~ msgctxt "@info bug status"
2863 #~ msgid "[Incomplete]"
2864 #~ msgstr "[មិន​ពេញលេញ]"
2865 
2866 #, fuzzy
2867 #~| msgctxt "@info:status"
2868 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2869 #~ msgctxt "@info:status"
2870 #~ msgid "Showing results."
2871 #~ msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពី %1  %2"
2872 
2873 #~ msgctxt "@info:status"
2874 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2875 #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ចប់​ហើយ ។ រក​មិនឃើញរបាយការណ៍​ទេ ។"
2876 
2877 #~ msgctxt "@label"
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2880 #~ "information to the bug report."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "ភ្ជាប់​តែ <strong><a href=\"%1\"></a></strong> ប្រសិន​បើ​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាំបាច់​"
2883 #~ "ទៅ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
2884 
2885 #~ msgctxt "@info:status"
2886 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2887 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​បញ្ជី​របាយការណ៍​កំហុស"
2888 
2889 #~ msgctxt "@info/rich"
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2892 #~ "wait some time and try again."
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​បញ្ជី​របាយការណ៍​កំហុស<nl/><message>%1 ។</message><nl/>សូម​រង់ចាំ​បន្តិច ហើយ​"
2895 #~ "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2896 
2897 #, fuzzy
2898 #~| msgctxt "@label"
2899 #~| msgid ""
2900 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2901 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2902 #~ msgctxt "@label"
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2905 #~ "\">Cancel</a>"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "របាយការណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ <strong>ភ្ជាប់</strong> ទៅ​របាយការណ៍ <numid>%1</numid>. <a "
2908 #~ "href=\"#\">បោះបង់</a>"
2909 
2910 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2913 #~ "You can use this option to report the bug later."
2914 #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​ដែល​បានបង្កើត​អំពី​ការ​គាំង​នេះ ។"
2915 
2916 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2919 #~ "crashes"
2920 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ព្យាយាម​ធ្វើ​តាម​ស្ថានភាព ជ្រើស​វិធី​ដែល​កម្មវិធី​គាំង"
2921 
2922 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2925 #~ "crashes"
2926 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​​​អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ធ្វើ​តាម​ស្ថានភាព ជ្រើស​វិធី​ដែល​កម្មវិធី​គាំង"
2927 
2928 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2931 #~ "application before it crashed"
2932 #~ msgstr "គូស​ធីក​ប្រអប់នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​​កំពុង​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មុន​ពេល​វា​គាំង"
2933 
2934 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2937 #~ "application before it crashed"
2938 #~ msgstr "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មុន​នឹង​វាគាំង"
2939 
2940 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2943 #~ "in the application or the whole desktop"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​​នេះ ប្រសិន​បើ​​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​​ឥរិយាបថ​មិនធម្មតា​ណាមួយ ឬ​រូបរាង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​"
2946 #~ "មូល"
2947 
2948 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2951 #~ "in the application or the whole desktop"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "គូស​ធីគ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌​ឥរិយាបថ​មិន​ធម្មតា ឬ​រូបរាង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​មូល"
2954 
2955 #, fuzzy
2956 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2957 #~| msgid ""
2958 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2959 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2960 #~| "(if available.)"
2961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2964 #~ "settings that may be related to the crash."
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​​សេចក្ដី​លម្អិត​ជាក់លាក់​របស់​​កម្មវិធី ឬ​​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​"
2967 #~ "ត្រូវបានទាក់ទង​ទៅនឹង​ការគាំង ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើ​មាន​ ។)"
2968 
2969 #, fuzzy
2970 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2971 #~| msgid ""
2972 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2973 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2974 #~| "(if available.)"
2975 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2978 #~ "settings that may be related to the crash."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "គូស​​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធីជាក់លាក់ ឬ​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​​ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
2981 #~ "គាំង ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើ​មាន ។)"
2982 
2983 #~ msgctxt "@title:column"
2984 #~ msgid "Bug ID"
2985 #~ msgstr "លេខសម្គាល់​បំបាត់កំហុស"
2986 
2987 #~ msgctxt "@title:column"
2988 #~ msgid "Description"
2989 #~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
2990 
2991 #~ msgctxt ""
2992 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2993 #~ "put in"
2994 #~ msgid "Possible duplicates:"
2995 #~ msgstr "​ស្ទួន​របាយការណ៍​ដែល​មាន ៖"
2996 
2997 #~ msgctxt ""
2998 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2999 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
3000 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
3001 #~ msgstr "បង្ហាញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង ខ្ញុំ​មានបទពិសោធន៍​ក្នុងកា​រប្រៀបធៀប (កម្រិត​ខ្ពស់)"
3002 
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
3005 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
3006 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "នេះ​ទំនង​ជា <strong>ការ​គាំង​ធម្មតា​ទេ</strong> ហើយ​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​ករណិ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដែល​"
3009 #~ "ត្រូវបានផ្ដល់​រួច​ហើយ ។ <i>បន្ត​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​អ្នក​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ថ្មី (ដែលមិន​បានអធិប្បាយ​រួច​ហើយ) ។ "
3010 #~ "</i>"
3011 
3012 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
3013 #~ msgstr "<strong>តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ដំណើរការ​រាយការណ៍​ដែរឬទេ ?</strong>"
3014 
3015 #, fuzzy
3016 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
3017 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
3018 #~ msgstr "ទេ កុំ​ចងក្រង​របាយការណ៍​កំហុស​ថ្មី ហើយ​បោះបង់​អ្នក​ជំនួយ​ការ"
3019 
3020 #, fuzzy
3021 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
3022 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
3023 #~ msgstr "បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
3024 
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
3027 #~ msgstr "<strong>តើ​អ្នកប្រាកដ​ថា​របាយការណ៍​នេះ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ស្ថានភាព​គាំង​របស់​អ្នក ?</strong>"
3028 
3029 #, fuzzy
3030 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
3031 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
3032 #~ msgstr "ពិត​ប្រាកដ​ទេ ៖ សម្គាល់​ថា​ស្ទួន"
3033 
3034 #, fuzzy
3035 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
3036 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
3037 #~ msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖ ភ្ជាប់​ព័ត៌មាន​របស់​ខ្ញុំ​ទៅ​របាយការណ៍​នេះ"
3038 
3039 #~ msgctxt "@label:textbox"
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
3042 #~ msgstr "<strong>ចំណង​ជើង​​របស់​របាយការណ៍​កំហុស ៖</strong> (<a href=\"#\">ឧទាហរណ៍</a>)"
3043 
3044 #~ msgctxt "@label:textbox"
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3047 #~ "examples</a>)"
3048 #~ msgstr "<strong>ព័ត៌មាន​អំពីការ​គាំង ៖</strong> (<a href=\"#\">ជំនួយ និង​ឧទាហរណ៍</a>)"
3049 
3050 #, fuzzy
3051 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
3052 #~| msgid "Password:"
3053 #~ msgid "Password input"
3054 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
3055 
3056 #, fuzzy
3057 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3058 #~| msgid "Username:"
3059 #~ msgid "Username input"
3060 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
3061 
3062 #~ msgctxt "@option:check"
3063 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3064 #~ msgstr "បើក​ទំព័រ​របាយការណ៍​កំហុស នៅពេល​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​បញ្ចប់"
3065 
3066 #~ msgctxt "@option:check"
3067 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3068 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើង​វិញ នៅពេល​ចុច​ប៊ូតុង​បញ្ចប់"
3069 
3070 #, fuzzy
3071 #~| msgctxt "@action:button"
3072 #~| msgid "Report Bug"
3073 #~ msgctxt "@action:button"
3074 #~ msgid "Report &Bug"
3075 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
3076 
3077 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3078 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើង​វិញ នៅពេល​ចុច​ប៊ូតុង​បញ្ចប់"
3079 
3080 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3081 #~ msgid "Manual"
3082 #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
3083 
3084 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3085 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3086 #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​សម្គាល់​​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ដៃ"
3087 
3088 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3089 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3090 #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​របាយការណ៍​កំហុស​ជាក់លាក់​ដោយ​ដៃ"
3091 
3092 #~ msgctxt "@title:window"
3093 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3094 #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​របាយការណ៍​កំហុស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
3095 
3096 #~ msgctxt "@label"
3097 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3098 #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​នៃ​របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រួតពិនិត្យ"
3099 
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3102 #~ "bug.</note></p>"
3103 #~ msgstr "<p><note>របាយការណ៍​កំហុស​នេះ​មិន​មែនអំពីការ​គាំង ឬ​អំពី​កំហុស​សំខាន់​ទៀត​ទេ ។</note></p>"
3104 
3105 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3106 #~ msgid "Unspecified"
3107 #~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
3108 
3109 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3110 #~ msgid "Archlinux"
3111 #~ msgstr "Archlinux"
3112 
3113 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3114 #~ msgid "Chakra"
3115 #~ msgstr "Chakra"
3116 
3117 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3118 #~ msgid "Debian stable"
3119 #~ msgstr "ដេបៀន​ស្ថិតស្ថេរ"
3120 
3121 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3122 #~ msgid "Debian testing"
3123 #~ msgstr "ការ​សាកល្បង​ដេបៀន"
3124 
3125 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3126 #~ msgid "Debian unstable"
3127 #~ msgstr "ដេបៀន​មិន​ស្ថិតស្ថេរ"
3128 
3129 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3130 #~ msgid "Exherbo"
3131 #~ msgstr "Exherbo"
3132 
3133 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3134 #~ msgid "Fedora"
3135 #~ msgstr "Fedora"
3136 
3137 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3138 #~ msgid "Gentoo"
3139 #~ msgstr "Gentoo"
3140 
3141 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3142 #~ msgid "Mageia"
3143 #~ msgstr "Mageia"
3144 
3145 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3146 #~ msgid "Mandriva"
3147 #~ msgstr "Mandriva"
3148 
3149 #, fuzzy
3150 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3151 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
3152 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3153 #~ msgid "OpenSUSE"
3154 #~ msgstr "ស៊ូស៊ី/អូផឹន​ស៊ូស៊ី"
3155 
3156 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3157 #~ msgid "Pardus"
3158 #~ msgstr "Pardus"
3159 
3160 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3161 #~ msgid "RedHat"
3162 #~ msgstr "RedHat"
3163 
3164 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3165 #~ msgid "Slackware"
3166 #~ msgstr "Slackware"
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3170 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
3171 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3172 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3173 #~ msgstr "គូប៊ុនទូ/យូប៊ុនទូ (និង​​បានមក​ពីអ្វី​ផ្សេង​ទៀត)"
3174 
3175 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3176 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3177 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3178 
3179 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3180 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3181 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3182 
3183 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3184 #~ msgid "OpenBSD"
3185 #~ msgstr "OpenBSD"
3186 
3187 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3188 #~ msgid "Mac OS X"
3189 #~ msgstr "Mac OS X"
3190 
3191 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3192 #~ msgid "Solaris"
3193 #~ msgstr "Solaris"
3194 
3195 #~ msgctxt "@title:window"
3196 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3197 #~ msgstr "កំហុស Bugzilla ដែល​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​បាន"
3198 
3199 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3200 #~ msgid "Save to a file"
3201 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ"
3202 
3203 #~ msgctxt "@label"
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3206 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3207 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "មាន​កំហុស Bugzilla ដែល​មិនអាច​គ្រប់គ្រង​បាន ៖ %1 ។<br />ខាង​ក្រោម​នេះ​គឺ​ជា​ HTML ដែល "
3210 #~ "DrKonqi បាន​ទទួល ។ព្យាយាម​អនុវត្ត​សកម្មភាព​ ឬ​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​ខុស​ ដើម្បី​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស "
3211 #~ "DrKonqi ។"
3212 
3213 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3214 #~ msgid "Username:"
3215 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
3216 
3217 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3218 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
3219 
3220 #~ msgctxt "@info"
3221 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3222 #~ msgstr "បញ្ជី​កំហុស​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ទិន្នន័យ​បាន​ខូច​​ហើយ"
3223 
3224 #~ msgctxt "@info"
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3227 #~ msgstr "បាន​ទទួល​កូដ​កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក %1 ពី bugzilla ។ សារកំហុស​គឺ ៖ %2"
3228 
3229 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3230 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាក់ទាក់​ជា​មួយ​នឹង with kded ។ សូម​ប្រាកដ​ថា វា​កំពុង​ដំណើរការ ។"
3231 
3232 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3233 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក KCookieServer ។ ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​ KDE របស់​អ្នក ។"
3234 
3235 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3236 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង KCookieServer ។"
3237 
3238 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3241 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "ខូឃី​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុងកា​រកំណត់​បណ្ដាញ​ KDE របស់​អ្នក​ទេ ។ ដើម្បី​បន្ត អ្នក​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 "
3244 #~ "កំណត់​ខូឃី ។"
3245 
3246 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3247 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3248 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 កំណត់​ខូឃី"
3249 
3250 #, fuzzy
3251 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
3252 #~| msgid "No, do not allow"
3253 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3254 #~ msgid "No, do not allow"
3255 #~ msgstr "ទេ មិន​អនុញ្ញាតទេ"
3256 
3257 #~ msgctxt ""
3258 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3259 #~ "application specific details s/he can provide"
3260 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3261 #~ msgstr "<a href=\"#\">ឧទាហរណ៍</a>"
3262 
3263 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3264 #~ msgid "Report to %1"
3265 #~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ %1"
3266 
3267 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3268 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3269 #~ msgstr "បំបាត់​កំហុស​នៅ​ក្នុង <application>%1</application>"
3270 
3271 #~ msgctxt "@info/rich"
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3274 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3275 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុងការជួយ​​យើង​ ដើម្បី​រៀបចំ​របាយការណ៍​កំហុស ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ "
3278 #~ "ផ្ដោត​លើ​ការ​កែ​កំហុស​ពិតប្រាកដ ចូល​រួម​ក្នុង BugSquad (#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3279 
3280 #~ msgctxt "@info/rich"
3281 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3282 #~ msgstr "បំពេញ​វាល​របាយការណ៍​កំហុស ៖ <note>ប្រើ​ភាសា​អង់គ្លេស ។</note>"
3283 
3284 #~ msgctxt "@info/plain"
3285 #~ msgid "Report to %1"
3286 #~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ %1"