Warning, /plasma/drkonqi/po/kk/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Kazakh 0002 # 0003 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2009. 0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011. 0005 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-05-31 05:05+0600\n" 0012 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" 0013 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: kk\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0020 "\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Сайран Киккарин" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "sairan@computer.org" 0031 0032 #: backtracewidget.cpp:57 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "@action:button" 0035 msgid "&Reload" 0036 msgstr "Қа&йта жүктеу" 0037 0038 #: backtracewidget.cpp:60 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "@info:tooltip" 0041 msgid "" 0042 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0043 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0044 "obtain a better backtrace." 0045 msgstr "" 0046 "Бұл батырманың көмегімен жаңылыс хаттамасын қайта жүктктеп алуға болады. Бұл " 0047 "сапалы жаңылыс хаттамасын түсіріп, қажеті жөндеу символдар орнатылғанда " 0048 "пайдалы" 0049 0050 #: backtracewidget.cpp:67 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@action:button" 0053 msgid "&Install Debug Symbols" 0054 msgstr "Жөндеу символдарын &орнату" 0055 0056 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@info:tooltip" 0059 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0060 msgstr "Бұл батырма қажет жөндеу символдар дестелерін орнату үшін." 0061 0062 #: backtracewidget.cpp:77 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@info:tooltip" 0065 msgid "" 0066 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0067 "uninstalled after it had been started." 0068 msgstr "" 0069 0070 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@info:tooltip" 0073 msgid "" 0074 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0075 msgstr "" 0076 "Бұл батырма қирау мәліметін (жаңылыс хаттамасын) алмасу буферіне көшіріп алу " 0077 "үшін." 0078 0079 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:tooltip" 0082 msgid "" 0083 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0084 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0085 msgstr "" 0086 "Бұл батырма жаңылыс мәліметін (хаттамасын) файлға сақтап береді. Кейін " 0087 "мәліметіңізді қарап шығам десеңіз не хабаламаны жіберем десеңіз пайдалы " 0088 "болады." 0089 0090 #: backtracewidget.cpp:115 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0094 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0095 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0096 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0097 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0098 msgstr "" 0099 "<h2>\"Хаттама\" деген не?</h2><p>Хаттама негізінде қолданбаның қираған кезде " 0100 "оның ішінде болып жатқанын көрсетеді. Осы мәліметке жүгініп құрастырушысы " 0101 "бағдарламаның қай жерінде жаңылыс пайда болғаны таба алады. Ол Cізге мәнсіз " 0102 "жазу болып көрінуі мүмкін, бірақ білетінге онда бірсыпыра құнды мәлімет " 0103 "болуы ықтимал.<br />Хаттамалар әдетте интерактивті я қираған соң өткізетін " 0104 "түзеу жұмыстарында қолданылады.</p>" 0105 0106 #: backtracewidget.cpp:135 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@info:status" 0109 msgid "Loading..." 0110 msgstr "Жүктеу..." 0111 0112 #: backtracewidget.cpp:138 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@info:status" 0115 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0116 msgstr "Хаттамасын құрастыру... (біраз уақыт алуы мүмкін)" 0117 0118 #: backtracewidget.cpp:189 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "@info" 0121 msgid "" 0122 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0123 "information could not be fetched." 0124 msgstr "" 0125 "Басқа жөндегіш осы қолданбаны жөндеуде. Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді." 0126 0127 #: backtracewidget.cpp:193 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "@info:status" 0130 msgid "The crash information could not be fetched." 0131 msgstr "Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді." 0132 0133 #: backtracewidget.cpp:196 0134 #, kde-kuit-format 0135 msgctxt "@info/rich" 0136 msgid "" 0137 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0138 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0139 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0140 msgstr "" 0141 "Басқа жөндеу процесі қираған қолданбаға тіркеулі екен. Сол себеппен DrKonqi " 0142 "жөндегіші жаңылыс хаттамасын жинай алмады. Басқа жөндегішін жауып " 0143 "<interface>Қайта жүктеу</interface>.дегенді түртіңіз." 0144 0145 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@info" 0148 msgid "The generated crash information is useful" 0149 msgstr "Жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды" 0150 0151 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0152 #, kde-format 0153 msgctxt "@info" 0154 msgid "The generated crash information may be useful" 0155 msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы болуы мүмкін" 0156 0157 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0158 #, kde-format 0159 msgctxt "@info" 0160 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0161 msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы емес болуы мүмкін" 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0164 #, kde-format 0165 msgctxt "@info" 0166 msgid "The generated crash information is not useful" 0167 msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі құнсыз" 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:255 0170 #, kde-format 0171 msgctxt "@info" 0172 msgid "" 0173 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0174 "itself." 0175 msgstr "" 0176 "Бұл жаңылыс мәліметтің бағалауы дұрыс емес. Қате drkonq бағдарламаның өзінде." 0177 0178 #: backtracewidget.cpp:267 0179 #, kde-kuit-format 0180 msgctxt "@info/rich" 0181 msgid "" 0182 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0183 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0184 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0185 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0186 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0187 "<interface>Reload</interface> button." 0188 msgstr "" 0189 "<interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасын басып " 0190 "жетіспейтін жөндеу ақпаратын беретін бағдарламаларды автоматты түрде орнатып " 0191 "алуға болады. Егер бұл тәсіл істемесе, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды " 0192 "хабарламаны қалай толтыру керек</link> дегенді оқып, (<link " 0193 "url='%2'>`файлдар тізімінде</link> көрсетілген) керек бағдарламаларды " 0194 "орнатып, <interface>Қайта жүктеу</interface> батырмансын басыңыз." 0195 0196 #: backtracewidget.cpp:285 0197 #, kde-kuit-format 0198 msgctxt "@info/rich" 0199 msgid "" 0200 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0201 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0202 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0203 "button." 0204 msgstr "" 0205 "Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру " 0206 "керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> " 0207 "көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</" 0208 "interface> батырмансын басыңыз." 0209 0210 #: backtracewidget.cpp:301 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@info:status" 0213 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0214 msgstr "Жөндегіш күтпеген кезде ісін доғарды." 0215 0216 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0217 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "@info:status" 0220 msgid "The crash information could not be generated." 0221 msgstr "Жаңылыс мәліметі жиналмады." 0222 0223 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0224 #, kde-kuit-format 0225 msgctxt "@info/rich" 0226 msgid "" 0227 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0228 "interface> button." 0229 msgstr "" 0230 "<interface>Қайта жүктеу</interface> батырмасын түртіп, жаңылыс хаттамасын " 0231 "қайта толтырып көре аласыз." 0232 0233 #: backtracewidget.cpp:316 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@info:status" 0236 msgid "" 0237 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0238 "strong>" 0239 msgstr "<strong>Жөндегіш бағдарламасы жоқ не жегілмейді.</strong>" 0240 0241 #: backtracewidget.cpp:322 0242 #, kde-kuit-format 0243 msgctxt "@info/rich" 0244 msgid "" 0245 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0246 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0247 msgstr "" 0248 "<strong>Алдымен жөндегіш бағдарламасын (%1) орнатып, <interface>Қайта " 0249 "жүктеу</interface> батырмасын басу керек.</strong>" 0250 0251 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@title:window" 0254 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0255 msgstr "Жөндеу символдарды орнату кезде қате пайда болды." 0256 0257 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0258 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0259 #, kde-format 0260 msgid "" 0261 "The packages containing debug information for the following application and " 0262 "libraries are missing:" 0263 msgstr "" 0264 "Келесі қолданба мен жиын файлдар үшін жөндеу мәліметін беретін дестелер " 0265 "жетіспейді:" 0266 0267 #: backtracewidget.cpp:418 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "messagebox title" 0270 msgid "Missing debug information packages" 0271 msgstr "Жөндеу мәліметін беретін дестелер жетіспейді:" 0272 0273 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0274 #, kde-kuit-format 0275 msgctxt "@info/plain" 0276 msgid "" 0277 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0278 "crashed.</placeholder>" 0279 msgstr "" 0280 "<placeholder>Қолданба қираған кезде не істеп жатқаңызды егжейлеп келтіріңіз." 0281 "</placeholder>" 0282 0283 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "@info" 0286 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0287 msgstr "" 0288 0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@info" 0292 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0293 msgstr "" 0294 0295 #: coredump/gui/main.cpp:33 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@title CLI title" 0298 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0299 msgstr "" 0300 0301 #: coredump/gui/main.cpp:35 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@info program description" 0304 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0305 msgstr "" 0306 0307 #: coredump/gui/main.cpp:37 0308 #, fuzzy, kde-format 0309 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0310 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0311 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары" 0312 0313 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0314 #, fuzzy 0315 #| msgctxt "@label" 0316 #| msgid "Details:" 0317 msgctxt "@title" 0318 msgid "Details" 0319 msgstr "Егжей-тегжейі:" 0320 0321 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0322 msgctxt "@action" 0323 msgid "Copy to Clipboard" 0324 msgstr "" 0325 0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0327 msgctxt "@action" 0328 msgid "Run Interactive Debugger" 0329 msgstr "" 0330 0331 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0332 msgctxt "@title" 0333 msgid "Crashes" 0334 msgstr "" 0335 0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0337 #, fuzzy 0338 #| msgctxt "@title" 0339 #| msgid "Sending the Crash Report" 0340 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0341 msgid "Loading crash reports" 0342 msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу" 0343 0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0345 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0346 msgid "No processes have crashed yet" 0347 msgstr "" 0348 0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0350 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0351 msgid "No crashes matching the search" 0352 msgstr "" 0353 0354 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0355 msgctxt "@title:window" 0356 msgid "Intensive Care" 0357 msgstr "" 0358 0359 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "@info:progress" 0362 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0363 msgstr "Жетіспейтін жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды сұрау..." 0364 0365 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0366 #, fuzzy, kde-format 0367 #| msgctxt "@action:button" 0368 #| msgid "Cancel" 0369 msgid "Cancel" 0370 msgstr "Қайту" 0371 0372 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@title:window" 0375 msgid "Missing debug symbols" 0376 msgstr "Жөндеу символдары жетіспейді" 0377 0378 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "@info" 0381 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0382 msgstr "Бұл қолданба үшін жөндеу символдар бағдарламасы табылмады." 0383 0384 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "@info" 0387 msgid "" 0388 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0389 "packages." 0390 msgstr "Жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды кезде бір қате кездесті." 0391 0392 #: drkonqi.cpp:147 0393 #, kde-kuit-format 0394 msgctxt "@info" 0395 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0396 msgstr "Хабарлама <filename>%1</filename> файлында сақталды." 0397 0398 #: drkonqi.cpp:149 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "@info" 0401 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0402 msgstr "Жаңылыс хабарламасын сақтайтын файл құрылмады." 0403 0404 #: drkonqi.cpp:156 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "@title:window" 0407 msgid "Select Filename" 0408 msgstr "Файл атауын таңдаңыз" 0409 0410 #: drkonqi.cpp:184 0411 #, kde-kuit-format 0412 msgctxt "@info" 0413 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0414 msgstr "<filename>%1</filename> файлы жазу үшін ашылмады." 0415 0416 #: drkonqi_globals.cpp:12 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@action:button" 0419 msgid "&Restart Application" 0420 msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу" 0421 0422 #: drkonqi_globals.cpp:14 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@info:tooltip" 0425 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0426 msgstr "Бұл батырмамен қираған бағдарламаны қайта жеге аласыз." 0427 0428 #: drkonqidialog.cpp:117 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@title:tab general information" 0431 msgid "&General" 0432 msgstr "&Жалпы" 0433 0434 #: drkonqidialog.cpp:121 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "@title:tab" 0437 msgid "&Developer Information" 0438 msgstr "&Жасаушысы туралы" 0439 0440 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0441 #, kde-kuit-format 0442 msgctxt "@info" 0443 msgid "" 0444 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0445 msgstr "" 0446 "<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды." 0447 "</para>" 0448 0449 #: drkonqidialog.cpp:164 0450 #, kde-kuit-format 0451 msgctxt "@info" 0452 msgid "" 0453 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0454 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0455 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0456 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0457 "Information</interface> tab.</para>" 0458 msgstr "" 0459 "<para>Қирау талдағышының өзі жаңылған соң қайта жаңылыстар тәуекелін азайту " 0460 "үшін автоматты түрде хабарлау барысы бұғатталды.<nl /> <nl />Бұл қате туралы " 0461 "KDE қателер қадағалау жүйесіне <link url='%1'>қолмен хабарлаңыз</link>. " 0462 "<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы қосуға " 0463 "ұмытпаңыз.</para>" 0464 0465 #: drkonqidialog.cpp:174 0466 #, kde-kuit-format 0467 msgctxt "@info" 0468 msgid "" 0469 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0470 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0471 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0472 "interface> tab.)</para>" 0473 msgstr "" 0474 "<para>Хабарлауға Көмекші бұғатталған, өйткені қирау талдағыш диалогы " 0475 "қауіпсіз режімінде жегілген.<nl />Қате туралы %1 дегенге қолмен хабарлаңыз " 0476 "болады (<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы " 0477 "қоса.)</para>" 0478 0479 #: drkonqidialog.cpp:183 0480 #, kde-kuit-format 0481 msgctxt "@info" 0482 msgid "" 0483 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0484 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0485 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0486 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0487 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0488 "para>" 0489 msgstr "" 0490 0491 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0492 #, fuzzy, kde-kuit-format 0493 #| msgctxt "@info" 0494 #| msgid "" 0495 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0496 #| "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></" 0497 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0498 #| "report this bug.</note></para>" 0499 msgctxt "@info" 0500 msgid "" 0501 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0502 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0503 msgstr "" 0504 "<para>Осы қате туралы хабарлап, KDE-ні жақсартуға үлес қоса аласыз.<nl /" 0505 "><link url='%1'>Қате туралы хабарлау туралы.</link></para> " 0506 "<para><note>Хабарлауды қаламасаңыз, бұл диалогты жаба салуға болады. </" 0507 "note></para>" 0508 0509 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0510 #, kde-kuit-format 0511 msgctxt "@info" 0512 msgid "" 0513 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0514 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0515 msgstr "" 0516 "<para>Бұл қате туралы хабарла алмайсыз, өйткені <application>%1</" 0517 "application> қатесі туралы хабарлайтын адресі келтірілмеген.</para>" 0518 0519 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0520 #, kde-format 0521 msgctxt "@label" 0522 msgid "Details:" 0523 msgstr "Егжей-тегжейі:" 0524 0525 #: drkonqidialog.cpp:211 0526 #, fuzzy, kde-kuit-format 0527 #| msgctxt "" 0528 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0529 #| msgid "" 0530 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0531 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 0532 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0533 msgid "" 0534 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0535 "Time: %5 %6</para>" 0536 msgstr "" 0537 "<para>Орындайтыны: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0538 "Сигналы: %3 (%4) Уақыты:%5 %6</para>" 0539 0540 #: drkonqidialog.cpp:241 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "" 0543 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0544 "debugging applications" 0545 msgid "&Debug" 0546 msgstr "&Жөндеу" 0547 0548 #: drkonqidialog.cpp:243 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "@info:tooltip" 0551 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0552 msgstr "Қираған қолданбаны жөндеу үшін бағдарламаны жегу." 0553 0554 #: drkonqidialog.cpp:272 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "@info:tooltip" 0557 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0558 msgstr "Диалогты жабу (жаңылыс мәліметтері жоғалады)" 0559 0560 #: drkonqidialog.cpp:281 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0563 msgid "Debug in %1" 0564 msgstr "" 0565 0566 #: main.cpp:112 0567 #, kde-format 0568 msgid "The KDE Crash Handler" 0569 msgstr "KDE қирау талдағышы" 0570 0571 #: main.cpp:114 0572 #, kde-format 0573 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0574 msgstr "" 0575 "KDE қирау талдағышы пайдаланушыға бағдарламасы қирағанда, себептер туралы " 0576 "мәлімет береді." 0577 0578 #: main.cpp:117 0579 #, fuzzy, kde-format 0580 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0581 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0582 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары" 0583 0584 #: main.cpp:118 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "@info:credit" 0587 msgid "Hans Petter Bieker" 0588 msgstr "Hans Petter Bieker" 0589 0590 #: main.cpp:119 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "@info:credit" 0593 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0594 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0595 0596 #: main.cpp:120 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "@info:credit" 0599 msgid "George Kiagiadakis" 0600 msgstr "George Kiagiadakis" 0601 0602 #: main.cpp:121 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@info:credit" 0605 msgid "A. L. Spehr" 0606 msgstr "A. L. Spehr" 0607 0608 #: main.cpp:128 0609 #, fuzzy, kde-format 0610 #| msgctxt "@info:shell" 0611 #| msgid "The signal number that was caught" 0612 msgctxt "@info:shell" 0613 msgid "The signal <number> that was caught" 0614 msgstr "Қармап алынған сигналдың нөмірі" 0615 0616 #: main.cpp:129 0617 #, fuzzy, kde-format 0618 #| msgctxt "@info:shell" 0619 #| msgid "Name of the program" 0620 msgctxt "@info:shell" 0621 msgid "<Name> of the program" 0622 msgstr "Бағдарламаның атауы" 0623 0624 #: main.cpp:130 0625 #, fuzzy, kde-format 0626 #| msgctxt "@info:shell" 0627 #| msgid "Path to the executable" 0628 msgctxt "@info:shell" 0629 msgid "<Path> to the executable" 0630 msgstr "Орындалатын файлдың жолы" 0631 0632 #: main.cpp:131 0633 #, fuzzy, kde-format 0634 #| msgctxt "@info:shell" 0635 #| msgid "The version of the program" 0636 msgctxt "@info:shell" 0637 msgid "The <version> of the program" 0638 msgstr "Бағдарламаның нұсқасының нөмірі" 0639 0640 #: main.cpp:132 0641 #, fuzzy, kde-format 0642 #| msgctxt "@info:shell" 0643 #| msgid "The bug address to use" 0644 msgctxt "@info:shell" 0645 msgid "The bug <address> to use" 0646 msgstr "Қатенің адресі" 0647 0648 #: main.cpp:133 0649 #, fuzzy, kde-format 0650 #| msgctxt "@info:shell" 0651 #| msgid "Translated name of the program" 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "Translated <name> of the program" 0654 msgstr "Бағдарламаның аударылған атауы" 0655 0656 #: main.cpp:134 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "Bugzilla product name" 0660 msgstr "" 0661 0662 #: main.cpp:135 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgctxt "@info:shell" 0665 #| msgid "The PID of the program" 0666 msgctxt "@info:shell" 0667 msgid "The <PID> of the program" 0668 msgstr "Бағдарламаның PID нөмірі" 0669 0670 #: main.cpp:136 0671 #, fuzzy, kde-format 0672 #| msgctxt "@info:shell" 0673 #| msgid "Startup ID of the program" 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "Startup <ID> of the program" 0676 msgstr "Бағдарламаның бастау ID нөмірі" 0677 0678 #: main.cpp:137 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "@info:shell" 0681 msgid "The program was started by kdeinit" 0682 msgstr "Бағдарлама kdeinit арқылы жегілген" 0683 0684 #: main.cpp:138 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "@info:shell" 0687 msgid "Disable arbitrary disk access" 0688 msgstr "Дискінің ерікті қатынауы рұқсат етілмесін" 0689 0690 #: main.cpp:139 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "@info:shell" 0693 msgid "The program has already been restarted" 0694 msgstr "Бағдарлама қайта жегілген екен" 0695 0696 #: main.cpp:142 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "@info:shell" 0699 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0700 msgstr "" 0701 "Бағдарламасын жегілген күйде қалдырып, бастағанда хаттамаға мәлімет жинаңыз" 0702 0703 #: main.cpp:144 0704 #, fuzzy, kde-format 0705 #| msgctxt "@info:shell" 0706 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0707 msgctxt "@info:shell" 0708 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0709 msgstr "Жаңылған ағынның идентификаторы" 0710 0711 #: main.cpp:145 0712 #, kde-format 0713 msgctxt "@info:shell" 0714 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0715 msgstr "" 0716 0717 #: qml/BacktracePage.qml:12 0718 msgctxt "@title" 0719 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0720 msgstr "Хаттаманы жазып алу (Автоматты жаңылыс мәліметі)" 0721 0722 #: qml/BacktracePage.qml:26 0723 #, fuzzy 0724 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0725 msgctxt "@action:button" 0726 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0727 msgstr "Жаңылыс хаттамасының мазмұнын көрсету (білгішке арналған)" 0728 0729 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0730 msgctxt "@action:button" 0731 msgid "Next" 0732 msgstr "" 0733 0734 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0735 #, fuzzy 0736 #| msgctxt "@info:status" 0737 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0738 msgctxt "@info" 0739 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0740 msgstr "Келесі хабарламаны жібергенде қате орын алды: <message>%1.</message>" 0741 0742 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0743 #, fuzzy 0744 #| msgctxt "@action:button" 0745 #| msgid "Retry..." 0746 msgctxt "@action" 0747 msgid "Retry" 0748 msgstr "Тағы бір рет..." 0749 0750 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0751 msgctxt "@info" 0752 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0753 msgstr "" 0754 0755 #: qml/ContextPage.qml:14 0756 #, fuzzy 0757 #| msgctxt "@title" 0758 #| msgid "What do you know about the crash?" 0759 msgctxt "@title:window" 0760 msgid "What do You Know About the Crash?" 0761 msgstr "Бұл жаңылыс туралы не білесіз?" 0762 0763 #: qml/ContextPage.qml:18 0764 #, fuzzy 0765 #| msgctxt "@label question" 0766 #| msgid "" 0767 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0768 msgctxt "@info/rich" 0769 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0770 msgstr "<strong>Жаңылыстың алдында не істегеніңіз есінде ме?</strong>" 0771 0772 #: qml/ContextPage.qml:28 0773 #, fuzzy 0774 #| msgctxt "" 0775 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0776 #| "doing prior to the crash?\"" 0777 #| msgid "Yes" 0778 msgctxt "@action:button" 0779 msgid "Yes" 0780 msgstr "Иә" 0781 0782 #: qml/ContextPage.qml:33 0783 #, fuzzy 0784 #| msgctxt "" 0785 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0786 #| "doing prior to the crash?\"" 0787 #| msgid "No" 0788 msgctxt "@action:button" 0789 msgid "No" 0790 msgstr "Жоқ" 0791 0792 #: qml/ContextPage.qml:39 0793 #, fuzzy 0794 #| msgctxt "@label question" 0795 #| msgid "" 0796 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0797 #| "</strong>" 0798 msgctxt "@info/rich" 0799 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0800 msgstr "" 0801 "<strong>Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба тағы да қирай ма?</strong>" 0802 0803 #: qml/ContextPage.qml:52 0804 #, fuzzy 0805 #| msgctxt "@label question" 0806 #| msgid "" 0807 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0808 #| "strong>" 0809 msgctxt "@info/rich" 0810 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0811 msgstr "<strong>Қандай қосымша мәліметтер келтіре аласыз, көрсетіңіз:</strong>" 0812 0813 #: qml/ContextPage.qml:59 0814 #, fuzzy 0815 #| msgctxt "" 0816 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0817 #| "%1 is the application name" 0818 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0819 msgctxt "" 0820 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0821 "is the application name" 0822 msgid "" 0823 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0824 msgstr "\"%1\" қолданбасы қирағанда мен не істеп жатқам" 0825 0826 #: qml/ContextPage.qml:65 0827 #, fuzzy 0828 #| msgctxt "" 0829 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0830 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0831 msgctxt "@action:check" 0832 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0833 msgstr "Үстелде байқалған біртүрлі оқиға" 0834 0835 #: qml/ContextPage.qml:70 0836 #, fuzzy 0837 #| msgctxt "" 0838 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0839 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0840 msgctxt "@action:check" 0841 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0842 msgstr "Бағдарлманың мүмкін қатысы бар әдетті емес параметрлері" 0843 0844 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0845 msgctxt "@title" 0846 msgid "Not Sufficiently Useful" 0847 msgstr "" 0848 0849 #: qml/ContextPage.qml:80 0850 #, fuzzy 0851 #| msgctxt "@info" 0852 #| msgid "" 0853 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0854 #| "case." 0855 msgctxt "@info" 0856 msgid "" 0857 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0858 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0859 "report dialog.</para>" 0860 msgstr "Жинап берген мәліметіңіз жеткілікті дәрежеде құнды деп бағаланбайды." 0861 0862 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0863 #, fuzzy 0864 #| msgctxt "@title:tab" 0865 #| msgid "&Developer Information" 0866 msgctxt "@title:window" 0867 msgid "Developer Information" 0868 msgstr "&Жасаушысы туралы" 0869 0870 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0871 #, fuzzy 0872 #| msgctxt "@action:button" 0873 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0874 msgctxt "@action:button" 0875 msgid "Install Debug Symbols" 0876 msgstr "Жөндеу символдарын &орнату" 0877 0878 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0879 #, fuzzy 0880 #| msgctxt "@action:button" 0881 #| msgid "&Reload" 0882 msgctxt "@action:button" 0883 msgid "Reload" 0884 msgstr "Қа&йта жүктеу" 0885 0886 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0887 #, fuzzy 0888 #| msgctxt "@info:tooltip" 0889 #| msgid "" 0890 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0891 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0892 #| "want to obtain a better backtrace." 0893 msgctxt "@info:tooltip" 0894 msgid "" 0895 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0896 "when you have\n" 0897 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0898 "backtrace." 0899 msgstr "" 0900 "Бұл батырманың көмегімен жаңылыс хаттамасын қайта жүктктеп алуға болады. Бұл " 0901 "сапалы жаңылыс хаттамасын түсіріп, қажеті жөндеу символдар орнатылғанда " 0902 "пайдалы" 0903 0904 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0905 #, fuzzy 0906 msgctxt "@action:button" 0907 msgid "Copy" 0908 msgstr "&Көшіріп алу" 0909 0910 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0911 msgctxt "@action:button" 0912 msgid "Save" 0913 msgstr "" 0914 0915 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0916 #, fuzzy 0917 #| msgid "" 0918 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0919 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0920 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0921 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0922 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0923 #| "debugging.</p>" 0924 msgctxt "@info" 0925 msgid "" 0926 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0927 "describes what was\n" 0928 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0929 "track\n" 0930 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0931 "might\n" 0932 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0933 "commonly\n" 0934 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0935 msgstr "" 0936 "<h2>\"Хаттама\" деген не?</h2><p>Хаттама негізінде қолданбаның қираған кезде " 0937 "оның ішінде болып жатқанын көрсетеді. Осы мәліметке жүгініп құрастырушысы " 0938 "бағдарламаның қай жерінде жаңылыс пайда болғаны таба алады. Ол Cізге мәнсіз " 0939 "жазу болып көрінуі мүмкін, бірақ білетінге онда бірсыпыра құнды мәлімет " 0940 "болуы ықтимал.<br />Хаттамалар әдетте интерактивті я қираған соң өткізетін " 0941 "түзеу жұмыстарында қолданылады.</p>" 0942 0943 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0944 #, fuzzy 0945 #| msgctxt "@info/rich" 0946 #| msgid "" 0947 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0948 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0949 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0950 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0951 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0952 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0953 msgctxt "@info/rich" 0954 msgid "" 0955 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0956 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0957 "If this method\n" 0958 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0959 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0960 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0961 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0962 msgstr "" 0963 "<interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасын басып " 0964 "жетіспейтін жөндеу ақпаратын беретін бағдарламаларды автоматты түрде орнатып " 0965 "алуға болады. Егер бұл тәсіл істемесе, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды " 0966 "хабарламаны қалай толтыру керек</link> дегенді оқып, (<link " 0967 "url='%2'>`файлдар тізімінде</link> көрсетілген) керек бағдарламаларды " 0968 "орнатып, <interface>Қайта жүктеу</interface> батырмансын басыңыз." 0969 0970 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0971 #, fuzzy 0972 #| msgctxt "@info/rich" 0973 #| msgid "" 0974 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0975 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0976 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0977 #| "interface> button." 0978 msgctxt "@info/rich" 0979 msgid "" 0980 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0981 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0982 "url='%2'>\n" 0983 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0984 msgstr "" 0985 "Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру " 0986 "керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> " 0987 "көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</" 0988 "interface> батырмансын басыңыз." 0989 0990 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0991 #, fuzzy 0992 #| msgctxt "@info/rich" 0993 #| msgid "" 0994 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then " 0995 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0996 msgctxt "@info/rich" 0997 msgid "" 0998 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0999 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1000 msgstr "" 1001 "<strong>Алдымен жөндегіш бағдарламасын (%1) орнатып, <interface>Қайта " 1002 "жүктеу</interface> батырмасын басу керек.</strong>" 1003 1004 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 1005 msgctxt "@title" 1006 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1007 msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімін қарау" 1008 1009 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 1010 #, fuzzy 1011 #| msgctxt "@info:status" 1012 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1013 msgctxt "@info" 1014 msgid "Searching bug database for duplicates…" 1015 msgstr "Қайталауларды іздеу (%1 және %2 аралығында)..." 1016 1017 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 1018 #, fuzzy 1019 #| msgctxt "@info/rich" 1020 #| msgid "" 1021 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1022 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1023 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1024 msgctxt "@info/rich" 1025 msgid "" 1026 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 1027 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 1028 "that report or directly attach your information to it." 1029 msgstr "" 1030 "Бұл қате туралы біреу хабалап қойған емес пе, қараңыз. Тізімдегілерді " 1031 "сіздікімен салыстырып көріңіз. Ондайы бар болса мәліметіңізді соған тіркеп " 1032 "қоюға болады." 1033 1034 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 1035 #, fuzzy 1036 #| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1037 #| msgid "[Duplicate report]" 1038 msgctxt "@title" 1039 msgid "Duplicate?" 1040 msgstr "[Қайталанған хабарлама]" 1041 1042 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 1043 msgctxt "@label" 1044 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1045 msgstr "" 1046 1047 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 1048 #, fuzzy 1049 #| msgid "There are no real duplicates" 1050 msgctxt "@action:button" 1051 msgid "Crash is a duplicate" 1052 msgstr "Шын қайталаулары жоқ" 1053 1054 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 1055 #, fuzzy 1056 #| msgctxt "@info:tooltip" 1057 #| msgid "" 1058 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1059 #| "this bug report" 1060 msgctxt "@info:tooltip" 1061 msgid "" 1062 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 1063 "bug report" 1064 msgstr "" 1065 "Бұл батырма назардағы жаңылысңыз осы хабарламаға қатысы бар деп ұйғару үшін" 1066 1067 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 1068 #, fuzzy 1069 #| msgid "There are no real duplicates" 1070 msgctxt "@action:button" 1071 msgid "Crash is not a duplicate" 1072 msgstr "Шын қайталаулары жоқ" 1073 1074 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 1075 msgctxt "@action:button" 1076 msgid "Suggest this crash is related" 1077 msgstr "Жаңылысқа осының қатысты деп ұйғару" 1078 1079 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 1080 #, fuzzy 1081 #| msgctxt "@info:tooltip" 1082 #| msgid "" 1083 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1084 #| "this bug report" 1085 msgctxt "@info:tooltip" 1086 msgid "" 1087 "Use this button to suggest that\n" 1088 " the crash you experienced is related to " 1089 "this bug\n" 1090 " report" 1091 msgstr "" 1092 "Бұл батырма назардағы жаңылысңыз осы хабарламаға қатысы бар деп ұйғару үшін" 1093 1094 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 1095 #, fuzzy 1096 #| msgctxt "@action:button" 1097 #| msgid "Suggest this crash is related" 1098 msgctxt "@action:button" 1099 msgid "This crash is not related" 1100 msgstr "Жаңылысқа осының қатысты деп ұйғару" 1101 1102 #: qml/LoginPage.qml:15 1103 msgctxt "@title" 1104 msgid "Login into the bug tracking system" 1105 msgstr "Қателерді қадағалау жүйесіне кіру" 1106 1107 #: qml/LoginPage.qml:67 1108 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1109 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1110 msgstr "Жалғастыру үшін %1 дегендегі тіркелгіңізбен кіру керек." 1111 1112 #: qml/LoginPage.qml:72 1113 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1114 msgid "E-mail Address:" 1115 msgstr "" 1116 1117 #: qml/LoginPage.qml:78 1118 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1119 msgid "Password:" 1120 msgstr "Паролі:" 1121 1122 #: qml/LoginPage.qml:85 1123 msgctxt "@option:check" 1124 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1125 msgstr "Кіру мәліметі KDE Әмиян жүйесінде сақталсын" 1126 1127 #: qml/LoginPage.qml:92 1128 #, fuzzy 1129 #| msgctxt "@info/rich" 1130 #| msgid "" 1131 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1132 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1133 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1134 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1135 #| "use disposable email accounts.</note>" 1136 msgctxt "@info/rich" 1137 msgid "" 1138 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1139 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1140 "later\n" 1141 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1142 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1143 "accounts.</note>" 1144 msgstr "" 1145 "<note>Кейін, қосымша мәліметтер керек болса, Сізбен қатынасу үшін, <link " 1146 "url='%1'>KDE қателерді қадағалау жүйесіне</link> кіретін тіркелгіңіз болу " 1147 "керек, егер ондайыңыз әлі болмаса - ол оңай <link url='%2'>мынау жерде</" 1148 "link> жасап беріледі. Ашық эл.пошта тіркелгілерді пайдаланбауын сұраймыз.</" 1149 "note>" 1150 1151 #: qml/LoginPage.qml:106 1152 msgctxt "@action:button" 1153 msgid "Login" 1154 msgstr "Кіру" 1155 1156 #: qml/LoginPage.qml:107 1157 #, fuzzy 1158 #| msgctxt "@info:tooltip" 1159 #| msgid "" 1160 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1161 #| "provided username and password." 1162 msgctxt "@info:tooltip" 1163 msgid "" 1164 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1165 "mail address and password." 1166 msgstr "" 1167 "Бұл батырманы басып, берілген атау мен пароліңізді келтіріп, KDE кетелерді " 1168 "қадағалау жүйесіне кіре аласыз." 1169 1170 #: qml/MainPage.qml:20 1171 #, fuzzy 1172 #| msgctxt "@action:button" 1173 #| msgid "Report &Bug" 1174 msgctxt "@action" 1175 msgid "Report Bug" 1176 msgstr "Қат&е туралы хабарлау" 1177 1178 #: qml/MainPage.qml:22 1179 msgctxt "@info:tooltip" 1180 msgid "Starts the bug report assistant." 1181 msgstr "Қате туралы хабарлау көмекшісін жегу." 1182 1183 #: qml/MainPage.qml:29 1184 #, fuzzy 1185 #| msgctxt "@action:button" 1186 #| msgid "&Restart Application" 1187 msgctxt "@action" 1188 msgid "Restart Application" 1189 msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу" 1190 1191 #: qml/MainPage.qml:35 1192 #, fuzzy 1193 #| msgctxt "@title:tab" 1194 #| msgid "&Developer Information" 1195 msgctxt "@action" 1196 msgid "Developer Information" 1197 msgstr "&Жасаушысы туралы" 1198 1199 #: qml/MainPage.qml:63 1200 #, fuzzy 1201 #| msgctxt "@info" 1202 #| msgid "" 1203 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1204 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1205 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug " 1206 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the " 1207 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>" 1208 msgctxt "@info" 1209 msgid "" 1210 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1211 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1212 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1213 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1214 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1215 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1216 "tab.</para>" 1217 msgstr "" 1218 "<para>Қирау талдағышының өзі жаңылған соң қайта жаңылыстар тәуекелін азайту " 1219 "үшін автоматты түрде хабарлау барысы бұғатталды.<nl /> <nl />Бұл қате туралы " 1220 "KDE қателер қадағалау жүйесіне <link url='%1'>қолмен хабарлаңыз</link>. " 1221 "<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы қосуға " 1222 "ұмытпаңыз.</para>" 1223 1224 #: qml/MainPage.qml:75 1225 #, fuzzy 1226 #| msgctxt "@info" 1227 #| msgid "" 1228 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1229 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1230 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 1231 #| "interface> tab.)</para>" 1232 msgctxt "@info" 1233 msgid "" 1234 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1235 "was started in safe mode.<nl />\n" 1236 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1237 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1238 msgstr "" 1239 "<para>Хабарлауға Көмекші бұғатталған, өйткені қирау талдағыш диалогы " 1240 "қауіпсіз режімінде жегілген.<nl />Қате туралы %1 дегенге қолмен хабарлаңыз " 1241 "болады (<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы " 1242 "қоса.)</para>" 1243 1244 #: qml/MainPage.qml:82 1245 msgctxt "@info" 1246 msgid "" 1247 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1248 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1249 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1250 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1251 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1252 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1253 "any side effects.</para>" 1254 msgstr "" 1255 1256 #: qml/MainPage.qml:108 1257 #, fuzzy 1258 #| msgctxt "" 1259 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1260 #| msgid "" 1261 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1262 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 1263 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1264 msgid "" 1265 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1266 "Time: %5</para>" 1267 msgstr "" 1268 "<para>Орындайтыны: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1269 "Сигналы: %3 (%4) Уақыты:%5 %6</para>" 1270 1271 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1272 #, fuzzy 1273 #| msgctxt "@info bug resolution" 1274 #| msgid "Already reported" 1275 msgctxt "@title" 1276 msgid "Problem is Already Reported" 1277 msgstr "Бұрын хабарланған" 1278 1279 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1280 #, fuzzy 1281 #| msgctxt "@label" 1282 #| msgid "" 1283 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1284 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1285 msgctxt "@info" 1286 msgid "" 1287 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1288 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1289 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1290 msgstr "" 1291 "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> деп хабарланып <a href=\"%2\">" 1292 "%2 қате</a> деген <strong>жабылған</strong> мәселесінің қайталауы." 1293 1294 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1295 #, fuzzy 1296 #| msgctxt "@label" 1297 #| msgid "" 1298 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1299 #| "has been <strong>closed</strong>." 1300 msgctxt "@info" 1301 msgid "" 1302 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1303 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1304 msgstr "" 1305 "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> деп хабарланып, мәселесі " 1306 "<strong>жабылған</strong>." 1307 1308 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1309 #, fuzzy 1310 #| msgctxt "@label" 1311 #| msgid "" 1312 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1313 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1314 msgctxt "@info" 1315 msgid "" 1316 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1317 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1318 "\"%2\">Bug %2</link>" 1319 msgstr "" 1320 "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> хабарланып <a href=\"%2\">%2 " 1321 "қате</a> дегеннің <strong>қайталауы</strong> болады" 1322 1323 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1324 #, fuzzy 1325 #| msgctxt "@label" 1326 #| msgid "" 1327 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1328 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1329 msgctxt "@info" 1330 msgid "" 1331 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1332 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1333 msgstr "" 1334 "Бұл қирау оқиғасы бұрын байқалғанның <strong>қайталауы</strong>. Ол <a href=" 1335 "\"%1\">%1 қате</a> ретінде хабарланған." 1336 1337 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1338 msgctxt "@label" 1339 msgid "" 1340 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1341 "you have new or requested information." 1342 msgstr "" 1343 1344 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1345 #, fuzzy 1346 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1347 #| msgid "Closed (%1)" 1348 msgctxt "@action:button" 1349 msgid "Close" 1350 msgstr "Жабылған (%1)" 1351 1352 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1353 msgctxt "@action:button" 1354 msgid "Attach Additional Information" 1355 msgstr "" 1356 1357 #: qml/PreviewPage.qml:14 1358 msgctxt "@title" 1359 msgid "Preview the Report" 1360 msgstr "Хабарламаны алдын-ала қарап-шығу" 1361 1362 #: qml/PreviewPage.qml:20 1363 #, fuzzy 1364 #| msgctxt "@label" 1365 #| msgid "" 1366 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1367 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1368 msgctxt "@label/rich" 1369 msgid "" 1370 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1371 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1372 msgstr "" 1373 "Бұл жіберілмек хабарламасының алдын-ала мазмұны. <nl />\n" 1374 "Өзгертем десеңіз, алдыңғы беттерге оралыңыз." 1375 1376 #: qml/PreviewPage.qml:38 1377 msgctxt "@action:button" 1378 msgid "Submit" 1379 msgstr "" 1380 1381 #: qml/RatingItem.qml:33 1382 msgctxt "@info" 1383 msgid "Waiting for data…" 1384 msgstr "" 1385 1386 #: qml/ReportPage.qml:15 1387 msgctxt "@title" 1388 msgid "Enter the Details about the Crash" 1389 msgstr "Жаңылыс егжей-текжейлерін келтіріңіз" 1390 1391 #: qml/ReportPage.qml:26 1392 #, fuzzy 1393 #| msgctxt "@info/rich" 1394 #| msgid "" 1395 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1396 msgctxt "@info" 1397 msgid "Please provide the following information in English." 1398 msgstr "<strong>Келесі мәліметін ағылшынша толтырыңыз.</strong>" 1399 1400 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1401 #, fuzzy 1402 #| msgctxt "@title:window" 1403 #| msgid "Contents of the Report" 1404 msgctxt "@info" 1405 msgid "Title of the bug report:" 1406 msgstr "Хабарламаның мазмұны" 1407 1408 #: qml/ReportPage.qml:40 1409 #, fuzzy 1410 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1411 #| msgid "" 1412 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1413 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1414 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1415 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1416 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1417 #| "times\"" 1418 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1419 msgid "" 1420 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1421 "<list>\n" 1422 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1423 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1424 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1425 "item>\n" 1426 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1427 "couple of times</item>\n" 1428 "</list>" 1429 msgstr "" 1430 "<strong>Мазмұнды атаулар мысалдары:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1431 "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1432 "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after " 1433 "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while " 1434 "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1435 1436 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1437 #, fuzzy 1438 #| msgctxt "@label:textbox" 1439 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>" 1440 msgctxt "@info" 1441 msgid "Information about the crash:" 1442 msgstr "<strong>Қирау туралы мәлімет:</strong>" 1443 1444 #: qml/ReportPage.qml:66 1445 msgctxt "@info" 1446 msgid "" 1447 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1448 "subtitle>\n" 1449 "<list>\n" 1450 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1451 "application an instant before the crash.</item>\n" 1452 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1453 "whole environment.</item>\n" 1454 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1455 "</list>" 1456 msgstr "" 1457 1458 #: qml/ReportPage.qml:80 1459 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1460 msgid "Minimum length reached" 1461 msgstr "Минималды ұзыңдығына жетті" 1462 1463 #: qml/ReportPage.qml:82 1464 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1465 msgid "Provide more information" 1466 msgstr "Мәліметін арттыру керек" 1467 1468 #: qml/ReportPage.qml:108 1469 #, fuzzy 1470 #| msgctxt "@title:group" 1471 #| msgid "Distribution method:" 1472 msgctxt "@info" 1473 msgid "Distribution method:" 1474 msgstr "Орнату тәсілі:" 1475 1476 #: qml/ReportPage.qml:131 1477 #, fuzzy 1478 #| msgctxt "@option:check" 1479 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1480 msgctxt "@option:check" 1481 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1482 msgstr "KDE платформасы бастапқы мәтіндерінен компиляцияланған" 1483 1484 #: qml/ReportPage.qml:139 1485 #, fuzzy 1486 #| msgctxt "@info/rich" 1487 #| msgid "" 1488 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1489 #| "bug report.</note>" 1490 msgctxt "@info" 1491 msgid "" 1492 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1493 "bug report.</note>" 1494 msgstr "" 1495 "<note>Жаңылыс әне жүйеңіз туралы мәлімет автоматты түрде хабарламаңызға " 1496 "қосылады.</note>" 1497 1498 #: qml/ReportPage.qml:148 1499 #, fuzzy 1500 #| msgctxt "@title" 1501 #| msgid "Preview the Report" 1502 msgctxt "@action:button" 1503 msgid "Preview Report" 1504 msgstr "Хабарламаны алдын-ала қарап-шығу" 1505 1506 #: qml/SendingPage.qml:45 1507 #, fuzzy 1508 #| msgctxt "@action:button" 1509 #| msgid "&Save to File..." 1510 msgctxt "@action:button" 1511 msgid "Save Report to File" 1512 msgstr "Файлға &сақтау..." 1513 1514 #: qml/SendingPage.qml:46 1515 #, fuzzy 1516 #| msgctxt "@info:tooltip" 1517 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1518 msgctxt "@info:tooltip" 1519 msgid "" 1520 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1521 msgstr "Бұл батырма таңдалған хабарламаны ашып көрсету үшін." 1522 1523 #: qml/SendingPage.qml:63 1524 #, fuzzy 1525 #| msgctxt "@info:status" 1526 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1527 msgctxt "@info" 1528 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1529 msgstr "Келесі хабарламаны жібергенде қате орын алды: <message>%1.</message>" 1530 1531 #: qml/SendingPage.qml:67 1532 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1533 msgid "Retry Submission" 1534 msgstr "" 1535 1536 #: qml/SendingPage.qml:81 1537 msgctxt "@info" 1538 msgid "Submitting bug report..." 1539 msgstr "" 1540 1541 #: qml/SentPage.qml:12 1542 #, fuzzy 1543 #| msgctxt "@title:window" 1544 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1545 msgctxt "@title" 1546 msgid "Crash Report Sent" 1547 msgstr "Жаңылыс туралы хабарлау Көмекшісі" 1548 1549 #: qml/SentPage.qml:18 1550 #, fuzzy 1551 #| msgctxt "@info" 1552 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1553 msgctxt "@info" 1554 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1555 msgstr "<link url='%1'>Хабарламаның веб-парағы</link>" 1556 1557 #: qml/SentPage.qml:23 1558 #, fuzzy 1559 #| msgctxt "@info/rich" 1560 #| msgid "" 1561 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1562 #| "of KDE. You can now close this window." 1563 msgctxt "@info" 1564 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1565 msgstr "" 1566 "Хабарлама жіберілді.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE-ге үлесіңізді қосқан " 1567 "үшін рахмет. Енді бұл терезені жаба салыңыз." 1568 1569 #: qml/WelcomePage.qml:14 1570 #, fuzzy 1571 #| msgctxt "@title" 1572 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1573 msgctxt "@title:window" 1574 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1575 msgstr "Хабарлау Көмекшісіне қош келдіңіз" 1576 1577 #: qml/WelcomePage.qml:19 1578 #, fuzzy 1579 #| msgctxt "@info" 1580 #| msgid "" 1581 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1582 #| "the bug reporting process." 1583 msgctxt "@info/rich" 1584 msgid "" 1585 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1586 "bug reporting process." 1587 msgstr "" 1588 "Бұл Көмекші жаңылыс туралы мәліметті талдап береді де қате туралы хабарлау " 1589 "прроцесінен өткізіп береді." 1590 1591 #: qml/WelcomePage.qml:32 1592 #, fuzzy 1593 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1594 #| msgid "" 1595 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1596 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1597 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1598 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1599 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1600 msgid "" 1601 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1602 "for effective debugging,\n" 1603 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1604 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1605 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1606 "</para>" 1607 msgstr "" 1608 "<p><note>Қатені тиімді түзеу үшін Сізбен жасаушылармен байланыс болғаны жөн. " 1609 "Сондықтан, хабарлауды жалғастырудын алдында, жасаушылар <strong>Сізбен " 1610 "байланысуға рұқсат сұрайды.</strong></note></p><p>Рұқсатты бермесеңіз, бұл " 1611 "диалогты жаба салыңыз.</p>" 1612 1613 #: qml/WelcomePage.qml:45 1614 msgctxt "@action:button" 1615 msgid "I Agree to be Contacted" 1616 msgstr "" 1617 1618 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1619 #, kde-format 1620 msgctxt "@info/status error" 1621 msgid "Failed to get platform list" 1622 msgstr "" 1623 1624 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1625 #, kde-format 1626 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1627 msgid "I did not try again" 1628 msgstr "Қайталап көрген жоқпын" 1629 1630 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1631 #, kde-format 1632 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1633 msgid "Never" 1634 msgstr "Ешқашан" 1635 1636 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1637 #, kde-format 1638 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1639 msgid "Sometimes" 1640 msgstr "Кейбірде" 1641 1642 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1643 #, kde-format 1644 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1645 msgid "Every time" 1646 msgstr "Әрқашан" 1647 1648 #: statusnotifier.cpp:29 1649 #, kde-format 1650 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1651 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1652 msgstr "" 1653 1654 #: statusnotifier.cpp:54 1655 #, kde-format 1656 msgid "Please report this error to help improve this software." 1657 msgstr "" 1658 1659 #: statusnotifier.cpp:61 1660 #, fuzzy, kde-format 1661 #| msgctxt "@action:button" 1662 #| msgid "Report &Bug" 1663 msgid "Report &Bug" 1664 msgstr "Қат&е туралы хабарлау" 1665 1666 #: statusnotifier.cpp:67 1667 #, fuzzy, kde-format 1668 #| msgctxt "@action:button" 1669 #| msgid "&Restart Application" 1670 msgid "&Restart Application" 1671 msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу" 1672 1673 #: statusnotifier.cpp:78 1674 #, kde-format 1675 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1676 msgid "Hide" 1677 msgstr "" 1678 1679 #: statusnotifier.cpp:98 1680 #, kde-format 1681 msgctxt "Notification text" 1682 msgid "Please report this error to help improve this software." 1683 msgstr "" 1684 1685 #: statusnotifier.cpp:99 1686 #, fuzzy, kde-format 1687 #| msgctxt "@info" 1688 #| msgid "" 1689 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1690 #| "para>" 1691 msgctxt "Notification text" 1692 msgid "The application closed unexpectedly." 1693 msgstr "" 1694 "<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды." 1695 "</para>" 1696 1697 #: statusnotifier.cpp:110 1698 #, fuzzy, kde-format 1699 #| msgctxt "@action:button" 1700 #| msgid "Report &Bug" 1701 msgctxt "Notification action button, keep short" 1702 msgid "Report Bug" 1703 msgstr "Қат&е туралы хабарлау" 1704 1705 #: statusnotifier.cpp:113 1706 #, fuzzy, kde-format 1707 #| msgctxt "@action:button" 1708 #| msgid "&Restart Application" 1709 msgctxt "Notification action button, keep short" 1710 msgid "Restart App" 1711 msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу" 1712 1713 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1714 #, kde-format 1715 msgid "backtraceparsertest_manual" 1716 msgstr "" 1717 1718 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1719 #, kde-format 1720 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1721 msgstr "" 1722 1723 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1724 #, kde-format 1725 msgid "A file containing the backtrace." 1726 msgstr "" 1727 1728 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1729 #, kde-format 1730 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1731 msgstr "" 1732 1733 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1734 #, kde-format 1735 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1736 msgstr "" 1737 1738 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1739 #, fuzzy, kde-format 1740 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1741 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1742 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары" 1743 1744 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1745 #, kde-format 1746 msgctxt "@info:shell" 1747 msgid "bugstest.kde.org username" 1748 msgstr "" 1749 1750 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1751 #, kde-format 1752 msgctxt "@info:shell" 1753 msgid "bugstest.kde.org password" 1754 msgstr "" 1755 1756 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1757 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1758 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау - Анықтама" 1759 1760 #~ msgctxt "@title" 1761 #~ msgid "Information about bug reporting" 1762 #~ msgstr "Қате туралы хабалау туралы мәлімет" 1763 1764 #~ msgctxt "@info/rich" 1765 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "Қате туралы хабарламаны толтырып бұл бағдарламаны жақсартуға көмектесе " 1768 #~ "аласыз." 1769 1770 #~ msgctxt "@info/rich" 1771 #~ msgid "" 1772 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1773 #~ "have to file a bug report.</note>" 1774 #~ msgstr "" 1775 #~ "<note>Бұл диалогты жай жаба салуға болады. Қаламасаңыз, қате туралы " 1776 #~ "хабарламау да болады.</note>" 1777 1778 #~ msgctxt "@info/rich" 1779 #~ msgid "" 1780 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1781 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1782 #~ "packages.)" 1783 #~ msgstr "" 1784 #~ "Қате туралы хабарламаңыз құнды болу үшін жаңылыстың жағдайына қоса " 1785 #~ "жүйеңіз туралы кейбір мәліметтерді жіберу керек. (Ол үшін кейбір жөндеу " 1786 #~ "бағдарламаларды орнату қажет болар.)" 1787 1788 #~ msgctxt "@title" 1789 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1790 #~ msgstr "Қате туралы хабарлауға Көмекші бағыттамасы" 1791 1792 #~ msgctxt "@info/rich" 1793 #~ msgid "" 1794 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1795 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1796 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1797 #~ "formed internationally." 1798 #~ msgstr "" 1799 #~ "Бұл KDE-нің қате туралы Хабарлар деректер қоры сайтына жіберілетін " 1800 #~ "жаңылыс жәйлі хабарламаны толтыруды бағыттайтын Көмекші. Қате туралы " 1801 #~ "мәліметтің бәрі де <strong>ағылшын тілде келтіру керек</strong>, өйткені " 1802 #~ "KDE халықаралық қауымдастықтың өнімі ғой." 1803 1804 #~ msgctxt "@info/rich" 1805 #~ msgid "" 1806 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1807 #~ "and the application state before it crashed." 1808 #~ msgstr "" 1809 #~ "Бұл бетте жаңылыс алдындағы үстел мен қолданбаның күйлері туралы не " 1810 #~ "білетіңізді жазып беру керек." 1811 1812 #~ msgctxt "@info/rich" 1813 #~ msgid "" 1814 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1815 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1816 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1817 #~ msgstr "" 1818 #~ "Мейілінше егжей-тегжейлі түрде жаңылыс жагдайын және бағдарлама қираған " 1819 #~ "кезде (ол туралы мәлімет жайрақ сұралады) онымен не істегеніңізді " 1820 #~ "сипаттау керек. Келтіре алатыңыз мынау: " 1821 1822 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1823 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1824 #~ msgstr "осы не басқа қолданбаларда істеген әрекетіңіз" 1825 1826 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1827 #~ msgid "" 1828 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1829 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1830 #~ "file to the report)" 1831 #~ msgstr "" 1832 #~ "қолданған құжат пен кескіндері және олардың түрі/пішімі (жайрақ, егер " 1833 #~ "қателерді қадағалау жүйесінде хабарламаны қарап шығам десеңіз, ол файлды " 1834 #~ "тіркеп қоюға болады)" 1835 1836 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1837 #~ msgid "widgets that you were running" 1838 #~ msgstr "жегілген виджеттері" 1839 1840 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1841 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1842 #~ msgstr "қарап жатқан веб-сайттың URL-адресі" 1843 1844 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1845 #~ msgid "configuration details of the application" 1846 #~ msgstr "қолданбаның баптау егжей-тегжейлері" 1847 1848 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1849 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1850 #~ msgstr "басқа да жаңылыс алдында-соңында байқалған оғаштықтар. " 1851 1852 #~ msgctxt "@info/rich" 1853 #~ msgid "" 1854 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1855 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1856 #~ msgstr "" 1857 #~ "Кейбірде экрантүсірім кескіні пайдалы болады. Хабарламаны қателерді " 1858 #~ "қадағалау жүйесіне жіберген соң, оны тіркеп қоюға болады." 1859 1860 #~ msgctxt "@title" 1861 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1862 #~ msgstr "Жаңылыс мәліметі (хаттамасы)" 1863 1864 #~ msgctxt "@info/rich" 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1867 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "Бұл бетте 'жаңылыс хаттамасы' құрылады. Бұл мәлімет жасаушыларына " 1870 #~ "қолданбаның қай жерінде қираған түралы ақпарат береді." 1871 1872 #~ msgctxt "@info/rich" 1873 #~ msgid "" 1874 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1875 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1876 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1877 #~ "install the missing information.)" 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "Егер жаңылыс туралы мәліметі жеткіліксіз болса, кейбір жөндеу " 1880 #~ "бағдарламаларды орнату керек болар. Одан кейін хабарлауды қайталап көру " 1881 #~ "керек (егер <interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасы " 1882 #~ "істеп тұрса, оны басып жетпейтін мәліметті автоматты түрде орнатуға " 1883 #~ "болады.)" 1884 1885 #~ msgctxt "@info/rich" 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1888 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "Жаңылыс хаттама, оның мазмұны, маңызы туралы толығрақ мынадан таба " 1891 #~ "аласыз: <link>%1</link> " 1892 1893 #~ msgctxt "@info/rich" 1894 #~ msgid "" 1895 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1896 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1897 #~ msgstr "" 1898 #~ "Жарайтын жаңылыс хаттамасын толтырсаңыз (немесе жетпейтін жөндеу " 1899 #~ "бағдарламаларды орнатуды қаламасаңыз) әрі бара беріңіз." 1900 1901 #~ msgctxt "@title" 1902 #~ msgid "Conclusions" 1903 #~ msgstr "Тұжырымдары" 1904 1905 #~ msgctxt "@info/rich" 1906 #~ msgid "" 1907 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1908 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1909 #~ "reporting or not." 1910 #~ msgstr "" 1911 #~ "Жиналған жаңылыс туралы мәліметтің сапасы жане алдыңғы беттегі " 1912 #~ "жауаптарыңыздың негізінде, көмекші хабарламаңызды жіберуге тұратындай ма " 1913 #~ "екенін ұйғарады." 1914 1915 #~ msgctxt "@info/rich" 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1918 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1919 #~ "maintainer of the application." 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "Егер жаңылыс хабарлауға тұратындай, бірақ бағдарламасын KDE қателерді " 1922 #~ "қадағалау жүйесі қолдамаса, онда бағдарламаның жетілдірушісіне тікелей " 1923 #~ "хабарлаған жөн." 1924 1925 #~ msgctxt "@info/rich" 1926 #~ msgid "" 1927 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1928 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1929 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1930 #~ "information and download debug packages." 1931 #~ msgstr "" 1932 #~ "Егер жаңылыс хабарлауға тұрмайтындай деп табылып, Сіз көмекші қателесіп " 1933 #~ "тұр десеңіз, қателерді қадағалау жүйесіне кіріп, хабарламаны қолмен " 1934 #~ "толтыруға болады. Немесе қайтып, ұсынылған жөндеу бағдарламаларды жүктеп " 1935 #~ "алып, хабарламаңызды толықтыруға болады." 1936 1937 #~ msgctxt "@info/rich" 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1940 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1941 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1942 #~ "one here: <link>%1</link>" 1943 #~ msgstr "" 1944 #~ "Сізден қосымша мәліметті сұрау мұқтажы туу мүмкін. Қате туралы " 1945 #~ "хабарламаны қадағалау мақсақтымен Сізде KDE Қателерді қадағалау жүйесіне " 1946 #~ "кіретін тіркелгі болу тиіс. Оңдайыңыз болмаса - оны мынау жерде жасай " 1947 #~ "аласыз: <link>%1</link>" 1948 1949 #, fuzzy 1950 #~| msgctxt "@info/rich" 1951 #~| msgid "" 1952 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 1953 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 1954 #~ msgctxt "@info/rich" 1955 #~ msgid "" 1956 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1957 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1958 #~ "later." 1959 #~ msgstr "" 1960 #~ "Енді атауыңыз мен паролін келтіріп, Жүйеге 'Кіру' батырмансын басыңыз. " 1961 #~ "Сосын KDE Қателерді қадағалау жүйесіне тікелей қатынауға болады." 1962 1963 #~ msgctxt "@info/rich" 1964 #~ msgid "" 1965 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1966 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1967 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1968 #~ "assistant again." 1969 #~ msgstr "" 1970 #~ "''Кіру' дегенді басқанда KWallet пароль сақтау жүйесін ұсынып KWallet " 1971 #~ "диалогы шыға келуі мүмкін. Болашақта, Көмекшіні қайта пайдалансаңыз, " 1972 #~ "KWallet тиісті өрістеріне атауыңыз бен пароліңізді автотолтырып бере алады" 1973 1974 #~ msgctxt "@title" 1975 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1976 #~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімі" 1977 1978 #~ msgctxt "@info/rich" 1979 #~ msgid "" 1980 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1981 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1982 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1983 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1984 #~ msgstr "" 1985 #~ "Бұл бетте қате туралы хабарламалар деректер қорында хабарламаңызға " 1986 #~ "ұқсасын тауып беріледі. Ондайлар табылса, үстінен қос түртіп егжей-" 1987 #~ "тегжейін білуге болады. Хабарламаңызды салыстырып, ол қайталау ма, жоқ па " 1988 #~ "екенін ұйғара аласыз." 1989 1990 #~ msgctxt "@info/rich" 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1993 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1994 #~ "report." 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "Егер хабарлайтын қаттеңіз туралы басқа біреу алдыңыздахабарлап қойса, оны " 1997 #~ "сол бар хабарға тіркеп қоюға болады." 1998 1999 #~ msgctxt "@info/rich" 2000 #~ msgid "" 2001 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2002 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2003 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2004 #~ "but we can easily merge them." 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Егер хабарламаңыз қайталау ма, әлде қайталау емес пе деп күмәндансаңыз, " 2007 #~ "оны ықтимал қайталау деп белгілеп қойғаны жөн. Түбінде ол қайталау емес " 2008 #~ "болып шығса ақпаратты айыру мүмкін емес, ал ол қайталау болып табылса - " 2009 #~ "біріктіруді өзіміз де оңай істеп аламыз." 2010 2011 #~ msgctxt "@info/rich" 2012 #~ msgid "" 2013 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2014 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2015 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "Егер табылған мүмкін қайталаулар тізімі тым шолақ, немесе ұқсас хабарлама " 2018 #~ "мүлдем табымаса, онда іздеуді күшейтуге болады (егер хабарлау мерзімі " 2019 #~ "шеқтен шығып кетпесе.)" 2020 2021 #~ msgctxt "@info/rich" 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2024 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2025 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2026 #~ "closing the assistant." 2027 #~ msgstr "" 2028 #~ "Егер ұқсас хабарламалар табылмай, жаңылыс туралы мәліметіңіз жеткілікті " 2029 #~ "деңгейде маңызды емес деп табылса және жаңылыс жағдайы туралы қосымша " 2030 #~ "мәлімет бере алмасаңыз, онда хабарламаңызды жібермей Көмекшіні жабуы жөн." 2031 2032 #~ msgctxt "@title" 2033 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2034 #~ msgstr "Хабарлама мен жүйеңіздін егжей-тегжейлері" 2035 2036 #~ msgctxt "@info/rich" 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2039 #~ "Explain as best you can. " 2040 #~ msgstr "" 2041 #~ "Былай болса, жаңылысты атап сипаттамасын беру керек. Мейлінше тырысыңыз." 2042 2043 #~ msgctxt "@info/rich" 2044 #~ msgid "" 2045 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2046 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2047 #~ msgstr "" 2048 #~ "Сонымен қатар, KDE қай тәсілмен орнатылғанын (GNU/Linux дистрибутиві не " 2049 #~ "дестелер жүйесінен) әлде kDE платформасын бастапқы мәтінінен " 2050 #~ "компиляцияланғанын келтіріңіз." 2051 2052 #~ msgctxt "@info/rich" 2053 #~ msgid "" 2054 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2055 #~ "note>" 2056 #~ msgstr "" 2057 #~ "<note>Бұл мәліметті <strong>ағылшын тілде</strong> жазу керек.</note>" 2058 2059 #~ msgctxt "@info/rich" 2060 #~ msgid "" 2061 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2062 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2063 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2064 #~ "report later." 2065 #~ msgstr "" 2066 #~ "Бұл соңғы бетте қате туралы хабарламаны қателерді қадағалау жүйесіне " 2067 #~ "жіберіледі және қабылданғанын көрсетеді. Кейін қателер қадағалау жүйесіне " 2068 #~ "көрсетілген веб-адресі арқылы қатынай аласыз." 2069 2070 #~ msgctxt "@info/rich" 2071 #~ msgid "" 2072 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2073 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2074 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2075 #~ "report later." 2076 #~ msgstr "" 2077 #~ "Процесі ізіліп қалса, <interface>Қайталау</interface> дегенді түртіп " 2078 #~ "қайта жіберіп көруге болады. Егер оған қателерді қадағалау деректер қоры " 2079 #~ "кінәлі болса, онда хабарламаны файлға сақтап, кейін қолмен хабарлауға " 2080 #~ "болады." 2081 2082 #~ msgctxt "@info/rich" 2083 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2084 #~ msgstr "KDE-ге қосқан үлесіңізге рахмет!" 2085 2086 #, fuzzy 2087 #~| msgctxt "@info/rich" 2088 #~| msgid "" 2089 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2090 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2091 #~| "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase." 2092 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>." 2093 #~ msgctxt "@info/rich" 2094 #~ msgid "" 2095 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2096 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2097 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 2098 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 2099 #~ msgstr "" 2100 #~ "KDE қателер қадағалау жүйесі анық және пайдалы болуына көмектесем " 2101 #~ "десеңіз, <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>BugSquad " 2102 #~ "тобына мүше болыңыз</link>." 2103 2104 #, fuzzy 2105 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2106 #~| msgid "" 2107 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2108 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2109 #~| "and dashboard configuration." 2110 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2111 #~ msgid "" 2112 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2113 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2114 #~ msgstr "" 2115 #~ "Үстел мен панельдеріндегі виджеттер (ресми де, бейресми де), үстел " 2116 #~ "параметрлері (түсқағаз плагині, нақыштары), атқаратын істер, аспаптар " 2117 #~ "панелінің конфигурациясы." 2118 2119 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2120 #~ msgid "" 2121 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2122 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2123 #~ msgstr "" 2124 #~ "Үстел эфёкттерінің күйі, олардын қайсысы рұқсат етілген, терезе " 2125 #~ "безендірулері, әдетті емес терезе тәртібі мен баптаулары." 2126 2127 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2128 #~ msgid "" 2129 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2130 #~ "installed, and any other non-default setting." 2131 #~ msgstr "" 2132 #~ "қарап жатқан сайттар, ашылған қойындылар саны, орнатылған плагиндері, " 2133 #~ "және барлық басқа әдетті емес параметрлері." 2134 2135 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2136 #~ msgid "" 2137 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2138 #~ "directory you were browsing." 2139 #~ msgstr "" 2140 #~ "Файлды қарау режімі, топтастыру мен реттеу тәртібі, нобайлау баптаулары " 2141 #~ "жане қарап жатқан қапшығы." 2142 2143 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2144 #~ msgid "" 2145 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2146 #~ "(official and unofficial)." 2147 #~ msgstr "" 2148 #~ "пайдаланатын Лезде хабарласу протоколыңыз жане орнатылған плагиндары " 2149 #~ "(ресми мен бейресми)." 2150 2151 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2152 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2153 #~ msgstr "Пайдаланатын пошта протоколы жане тіркелгі түрлері." 2154 2155 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2156 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2157 #~ msgstr "Өңдеп жатқан құжаттың түрі." 2158 2159 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2160 #~ msgid "" 2161 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2162 #~ "to." 2163 #~ msgstr "" 2164 #~ "Қарап және/не тыңдап жетқан медиа файлының түрі (жұрнағы мен пішімі)." 2165 2166 #~ msgctxt "@action:button" 2167 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2168 #~ msgstr "Хабарлама мазмұнын к&өрсету" 2169 2170 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2171 #~ msgid "" 2172 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2173 #~ msgstr "Жаңылыс туралы жиналған мәліметті көрсететін батырма" 2174 2175 #~ msgctxt "@info" 2176 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2177 #~ msgstr "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды." 2178 2179 #~ msgctxt "@info" 2180 #~ msgid "" 2181 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2182 #~ "be still be useful." 2183 #~ msgstr "" 2184 #~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметке кейбір егжей-тегжейі " 2185 #~ "жетпейді, бірақ ол бәрібір құнды болу ықтимал." 2186 2187 #~ msgctxt "@info" 2188 #~ msgid "" 2189 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2190 #~ "it is probably not helpful." 2191 #~ msgstr "" 2192 #~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметке кейбір егжей-тегжейі " 2193 #~ "жетпейді, сонымен ол құнсыз болу ықтимал." 2194 2195 #~ msgctxt "@info" 2196 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2197 #~ msgstr "Жаңылыс туралы мәліметі керегі жоқ болғандықтан жиналған жоқ." 2198 2199 #~ msgctxt "@info" 2200 #~ msgid "" 2201 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2202 #~ "information to be helpful." 2203 #~ msgstr "" 2204 #~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметтің мазмұнында жеткілікті " 2205 #~ "ақпарат болмағандықтан, ол құнсыз деп табылды." 2206 2207 #~ msgctxt "@info" 2208 #~ msgid "" 2209 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2210 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2211 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2212 #~ "note>" 2213 #~ msgstr "" 2214 #~ "<note>Хабарламаны жөндеу бағдарламаларын орнатып жетілдіруге болады. " 2215 #~ "Сосын жаңылыс туралы мәлімет бетіндгі ақпаратты жаңарту керек. Қате " 2216 #~ "туралы хабарлау бағыттамасын <interface>Анықтама</interface> батырмасын " 2217 #~ "басып оқи алсыз.</note>" 2218 2219 #~ msgctxt "@info" 2220 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2221 #~ msgstr "Жинап берген мәліметіңіз құнды деп бағалануы мүмкін." 2222 2223 #, fuzzy 2224 #~| msgctxt "@info" 2225 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." 2226 #~ msgctxt "@info" 2227 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2228 #~ msgstr "Бұл мәселе бұрын <numid>%1</numid> қате деп хабарланған." 2229 2230 #~ msgctxt "@info" 2231 #~ msgid "This report is considered helpful." 2232 #~ msgstr "Хабарлама құнды деп бағаланды." 2233 2234 #~ msgctxt "@info" 2235 #~ msgid "" 2236 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2237 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2238 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2239 #~ msgstr "" 2240 #~ "Осы қолданбаның қателері туралы хабарлама KDE қателерді қадағалау " 2241 #~ "жүйесіне жіберілмек: ол процесті бастау үшін <interface>Келесі</" 2242 #~ "interface> дегенді басыңыз. Хабарламаны қолмен де <link>%1</link> " 2243 #~ "адресіне жібере аласыз." 2244 2245 #~ msgctxt "@info" 2246 #~ msgid "" 2247 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2248 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2249 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2250 #~ msgstr "" 2251 #~ "Бұл қолданбаны KDE қателерді қадағалау жүйесі қоламайды.<interface>Дайын</" 2252 #~ "interface> дегенді басып қате туралы қолданбаның жетілдірушісіне " 2253 #~ "ххабарллаңыз. Хабарламаны қолмен де <link>%1</link> адресіне жібере " 2254 #~ "аласыз." 2255 2256 #~ msgctxt "@info" 2257 #~ msgid "" 2258 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2259 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2260 #~ msgstr "" 2261 #~ "Бұл хабарламада жасаушыларға жеткілікті мәлімет болмағандықтан жаңылыс " 2262 #~ "туралы автоматты түрде хабарлауы рұқсат етілмеді." 2263 2264 #~ msgctxt "@info" 2265 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2266 #~ msgstr "Қаласаңыз, қайта оралып жауаптарыңызды оөзгертуге болады. " 2267 2268 #~ msgctxt "@info" 2269 #~ msgid "" 2270 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2271 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2272 #~ msgstr "" 2273 #~ "Бұл қате туралы хабарламаны қолмен <link>%1</link> адресіне жібере " 2274 #~ "аласыз. <interface>Дайын</interface> дегенді басып Көмекшіден шығыңыз." 2275 2276 #~ msgctxt "@info" 2277 #~ msgid "" 2278 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2279 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2280 #~ msgstr "" 2281 #~ "Бұл қате туралы хабарламаны қолмен жетілдірушісінің <link>%1</link> " 2282 #~ "адресіне жібере аласыз. <interface>Дайын</interface> дегенді басып " 2283 #~ "Көмекшіден шығыңыз." 2284 2285 #, fuzzy 2286 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2287 #~| msgid "Report to %1" 2288 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2289 #~ msgid "Report to %1" 2290 #~ msgstr "%1 дегенге хабарлау" 2291 2292 #~ msgctxt "@title:window" 2293 #~ msgid "Related Bug Report" 2294 #~ msgstr "Қатысты қате туралы хабарлама" 2295 2296 #~ msgctxt "@action:button" 2297 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2298 #~ msgstr "Қайту (хабарламасына)" 2299 2300 #~ msgctxt "" 2301 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2302 #~ msgid "Continue" 2303 #~ msgstr "Жалғастыру" 2304 2305 #, fuzzy 2306 #~| msgid "" 2307 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 2308 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2309 #~ msgstr "" 2310 #~ "Жаңылысыңыз <numid>%1</numid> қатесіне қатысты деп белгілеудің алдындасыз" 2311 2312 #~ msgctxt "@info" 2313 #~ msgid "" 2314 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2315 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2316 #~ msgstr "" 2317 #~ "Бұл хабарлама 'жабылған' деп бегіленген, өйткені %1.<i> Егер жаңылысыңыз " 2318 #~ "дәл осы болса, қосымша мәліметті не хабарламаны қосу жасаушылардын " 2319 #~ "уақытын текке зая қылмақ.</i>" 2320 2321 #~ msgctxt "@title:window" 2322 #~ msgid "Bug Description" 2323 #~ msgstr "Қатенің сипаттамасы" 2324 2325 #~ msgctxt "@action:button" 2326 #~ msgid "Retry..." 2327 #~ msgstr "Тағы бір рет..." 2328 2329 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2330 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2331 #~ msgstr "Бұл батырма қате туралы хабарламаны қайта жүктеп алу үшін." 2332 2333 #, fuzzy 2334 #~| msgctxt "@info:status" 2335 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2336 #~ msgctxt "@info:status" 2337 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2338 #~ msgstr "" 2339 #~ "%2 дегеннен <numid>%1</numid> қате туралы хабарламаның мәліметін жүктеп " 2340 #~ "алу..." 2341 2342 #, fuzzy 2343 #~| msgctxt "@info/plain" 2344 #~| msgid "" 2345 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2346 #~| "\n" 2347 #~ msgctxt "@info" 2348 #~ msgid "" 2349 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2350 #~ "\n" 2351 #~ msgstr "" 2352 #~ "Жаңылыстың хаттамасы:\n" 2353 #~ "\n" 2354 2355 #~ msgctxt "@info bug status" 2356 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2357 #~ msgstr "Ашық (құпталмаған)" 2358 2359 #~ msgctxt "@info bug status" 2360 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2361 #~ msgstr "Ашық (түзелмеген)" 2362 2363 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2364 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2365 #~ msgstr "\"%1\" нұсқасында түзелген" 2366 2367 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2368 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2369 #~ msgstr "бұл қатені KDE тобы \"%1\" нұсқасында түзеген" 2370 2371 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2372 #~ msgid "Fixed" 2373 #~ msgstr "Түзелген" 2374 2375 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2376 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2377 #~ msgstr "бұл қатені KDE тобы түзеген" 2378 2379 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2380 #~ msgid "Non-reproducible" 2381 #~ msgstr "Қайталауға келмеді" 2382 2383 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2384 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2385 #~ msgstr "Қайталау хабрлама (Бұрын хабарланған)" 2386 2387 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2388 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2389 #~ msgstr "Дұрыс емес хабарлама/жаңылыс" 2390 2391 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2392 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2393 #~ msgstr "KDE қолданба не жиын файлдан туындаған мәселе емес" 2394 2395 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2396 #~ msgid "" 2397 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2398 #~ "by a distribution or packaging issue" 2399 #~ msgstr "" 2400 #~ "бұл қате бөтен қолданба не жиын файлдан туындаған немесе дистрибутивтің " 2401 #~ "не дестелеудің мәселесі." 2402 2403 #~ msgctxt "@info bug status" 2404 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2405 #~ msgstr "Ақпарат тапшылығынан уақытша жабылған" 2406 2407 #~ msgctxt "@info" 2408 #~ msgid "" 2409 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2410 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2411 #~ msgstr "" 2412 #~ "Жарамсыз хабарлама мәліметі (бүлінген деректер). Бұл қате туралы " 2413 #~ "хабарлама жоқ немесе қателерді қадағалау сайтында бір мәселе туып тұр." 2414 2415 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2416 #~ msgid "Yes, read the main report" 2417 #~ msgstr "Иә, негізгісін оқу" 2418 2419 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2420 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2421 #~ msgstr "Жоқ, таңдағанды оқығым келеді" 2422 2423 #, fuzzy 2424 #~| msgctxt "@info" 2425 #~| msgid "" 2426 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2427 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2428 #~| "instead? (recommended)" 2429 #~ msgctxt "@info" 2430 #~ msgid "" 2431 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2432 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2433 #~ msgstr "" 2434 #~ "Таңдағаныңыз (<numid>%1</numid> деген қате) <numid>%2</numid> дегеннің " 2435 #~ "қайталауы деп белгіленген. Мүмкін таңдағанның орнына осыны оқыған жөн " 2436 #~ "болар?" 2437 2438 #~ msgctxt "@title:window" 2439 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2440 #~ msgstr "Тіркелгеннің ішінде тіркелген хабарламалар бар" 2441 2442 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2443 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2444 #~ msgstr "<h4>%1-түсініктеме:</h4>" 2445 2446 #~ msgid "" 2447 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2448 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2449 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2450 #~ "all the comments below.</note></p>" 2451 #~ msgstr "" 2452 #~ "<p><note>Бұндай хабарлама атауы жиі кездеседі де істің мән-жайын " 2453 #~ "анықтамайды. Төменгісінен хабарламасын толығымен және түсініктемелерін " 2454 #~ "оқып шығыңыз.</note></p>" 2455 2456 #~ msgid "" 2457 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2458 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2459 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2460 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2461 #~ msgid_plural "" 2462 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2463 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2464 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2465 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2466 #~ msgstr[0] "" 2467 #~ "<p><note>Бұл қате туралы %1 хабарлама бар. Сондықтан бұл жаңылыс " 2468 #~ "<strong>ортақ қате</strong> санатына жатпақ. <i>Егерде жаңа (бұрын ешкім " 2469 #~ "хабарламаған) мәліметті келтіре алсаңыз ғана түсініктеме не ескертуіңізді " 2470 #~ "қосыңыз.</i></note></p>" 2471 2472 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2473 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2474 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2475 2476 #~ msgctxt "@info bug report status" 2477 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2478 #~ msgstr "<h4>Қате туралы хабарламаның күй-жайы: %1</h4>" 2479 2480 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2481 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2482 #~ msgstr "<h4>Қатысты компоненті: %1 (%2)</h4>" 2483 2484 #~ msgctxt "@info bug report description" 2485 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2486 #~ msgstr "<h3>Қатенің сипаттамасы</h3><p>%1</p>" 2487 2488 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2489 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2490 #~ msgstr "<h2>Қосымша түсініктемесі</h2>%1" 2491 2492 #, fuzzy 2493 #~| msgctxt "@info:status" 2494 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 2495 #~ msgctxt "@info:status" 2496 #~ msgid "Showing bug %1" 2497 #~ msgstr "<numid>%1</numid> хабарламасын көрсетеді" 2498 2499 #~ msgctxt "@info/rich" 2500 #~ msgid "" 2501 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2502 #~ "some time and try again." 2503 #~ msgstr "" 2504 #~ "<nl/><message>%1.</message><nl/> деген хабарламаны тапсыру кезде қате " 2505 #~ "орын алды. Жайрақ қайталап көріңіз." 2506 2507 #~ msgctxt "@info" 2508 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2509 #~ msgstr "Хабарламаның берлімі кезде қате орын алды" 2510 2511 #~ msgctxt "@info:status" 2512 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2513 #~ msgstr "Хабарламаның берлімі кезде қате орын алды" 2514 2515 #~ msgctxt "@title" 2516 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2517 #~ msgstr "Жаңылыс егжей-текжейін талдау нәтижесі" 2518 2519 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2520 #~ msgstr "KDE кателерді қадағалау жүйесі" 2521 2522 #~ msgctxt "@title" 2523 #~ msgid "Login into %1" 2524 #~ msgstr "%1 дегенге кіру" 2525 2526 #~ msgctxt "@action:button" 2527 #~ msgid "Close the assistant" 2528 #~ msgstr "Көмекшіден шығу" 2529 2530 #~ msgctxt "@action:button" 2531 #~ msgid "Cancel" 2532 #~ msgstr "Қайту" 2533 2534 #~ msgctxt "@action:button" 2535 #~ msgid "Save information and close" 2536 #~ msgstr "Мәліметтерді сақтап шығу" 2537 2538 #~ msgctxt "@info" 2539 #~ msgid "" 2540 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2541 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2542 #~ "you want.</note>" 2543 #~ msgstr "" 2544 #~ "Қате туралы хабарлау Көмекшісінен шыққыңыз келгені рас па? <note>Жаңылыс " 2545 #~ "туралы мәлімет әлі бар, қаласаңыз оны шығар алдында сақтауға болады.</" 2546 #~ "note>" 2547 2548 #~ msgctxt "@title:window" 2549 #~ msgid "Close the Assistant" 2550 #~ msgstr "Көмешіден шығу" 2551 2552 #~ msgctxt "@info" 2553 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2554 #~ msgstr "Шынымен қате туралы хабарлау Көмекшісінен шыққыңыз келді ме?" 2555 2556 #~ msgctxt "@info" 2557 #~ msgid "" 2558 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2559 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2560 #~ msgstr "" 2561 #~ "Жаңылыс мәліметі жеткіліктей емес, оны толықтыруды қалайсыз ба? Ол үшін " 2562 #~ "кейбір жөндеу бағдарламаларды орнату керек." 2563 2564 #~ msgctxt "@title:window" 2565 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2566 #~ msgstr "Жаңылыс мәліметі жеткілікті емес" 2567 2568 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2569 #~ msgid "Examples: %1" 2570 #~ msgstr "Мысалы: %1" 2571 2572 #, fuzzy 2573 #~| msgctxt "@info:status" 2574 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2575 #~ msgctxt "@info:status" 2576 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2577 #~ msgstr "Кіру кезде қате орын алды: <message>%1.</message>" 2578 2579 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2580 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2581 #~ msgstr "KDE қателерді қадағалау жүйесіне (%1) кірген: %2." 2582 2583 #, fuzzy 2584 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2585 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2586 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2587 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2588 #~ msgstr "%1 дегенге %2 деп кіру..." 2589 2590 #, fuzzy 2591 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2592 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2593 #~ msgctxt "@info:status" 2594 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2595 #~ msgstr "<b>Қате: атау не пароліңіз дұрыс емес</b>" 2596 2597 #, fuzzy 2598 #~| msgctxt "@action:button" 2599 #~| msgid "Retry..." 2600 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2601 #~ msgid "Retry" 2602 #~ msgstr "Тағы бір рет..." 2603 2604 #~ msgctxt "@info" 2605 #~ msgid "" 2606 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2607 #~ "information yet.<br /><br />" 2608 #~ msgstr "" 2609 #~ "Жаңылыс сипаттамасы әі жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес.<br /><br />" 2610 2611 #~ msgctxt "@info" 2612 #~ msgid "" 2613 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2614 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2615 #~ "><br />" 2616 #~ msgstr "" 2617 #~ "Қажетті ақпараттың мөлшері, жаңылыс хаттамасы не қайталануы туралы " 2618 #~ "мәліметтің сапасына тәуелді.<br /><br />" 2619 2620 #~ msgctxt "@info" 2621 #~ msgid "" 2622 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2623 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2624 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2625 #~ msgstr "" 2626 #~ "Алдында DrKonqi-ге кейбір контекстік ақпаратыңыз бар дегенсіз. " 2627 #~ "Жағдайыңызды егжей-тегжейлі сипаттаңыз. (ұсақ-түйегі де маңызды.)<br /" 2628 #~ "><br />" 2629 2630 #~ msgctxt "@info" 2631 #~ msgid "" 2632 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2633 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2634 #~ msgstr "" 2635 #~ "Жеткілікті дәрежеде мазмұнды ақпарат бермесеңіз, ол уақытымызды рәсуа " 2636 #~ "қылады. Мәліметіңізді толықтыра алмайсыз ба?" 2637 2638 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2639 #~ msgstr "Иә, толықтырайын" 2640 2641 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2642 #~ msgstr "Жоқ, толықтыратын ештеңе жоқ" 2643 2644 #~ msgctxt "@title:window" 2645 #~ msgid "We need more information" 2646 #~ msgstr "Мазмұндығын арттыру керек" 2647 2648 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2649 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2650 #~ msgstr "Жаңылыстың жағдайын мейілінше егжей-текжелі сипаттап беріңіз:" 2651 2652 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2655 #~ "an instant before the crash." 2656 #~ msgstr "" 2657 #~ "- Осы қолданбаларда не одан тыс дәл жаңылыстын алдында не істегеніңізді " 2658 #~ "егжей-текжейлі түрде келтіріңіз." 2659 2660 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2661 #~ msgid "" 2662 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2663 #~ "whole environment." 2664 #~ msgstr "" 2665 #~ "- Егер қолданбада не оның айналасында біртүрлі бірдеме байқасаңыз - " 2666 #~ "жазыңыз." 2667 2668 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2669 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2670 #~ msgstr "- қолданбаның әдеттен тыс баптау параметрлерін келтіріңіз." 2671 2672 #~ msgctxt "" 2673 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2674 #~ "translated" 2675 #~ msgid "Examples: %1" 2676 #~ msgstr "Мысалдары: %1" 2677 2678 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2679 #~ msgid "" 2680 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2681 #~ msgstr "" 2682 #~ "Бұл батырма егер жаңылыс туралы хабарлауыңыз өтпесе, қайталап көру үшін." 2683 2684 #~ msgctxt "@action:button" 2685 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2686 #~ msgstr "Хабарлама мазмұнын к&өрсету" 2687 2688 #~ msgctxt "@info:status" 2689 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2690 #~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу... (күте тұрыңыз)" 2691 2692 #~ msgctxt "@info:status" 2693 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2694 #~ msgstr "" 2695 #~ "Келесі хабарламаны жібергенде қате орын алды: <message>%1.</message>" 2696 2697 #, fuzzy 2698 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2699 #~| msgid "Report to %1" 2700 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2701 #~ msgid "Report to %1" 2702 #~ msgstr "%1 дегенге хабарлау" 2703 2704 #~ msgctxt "@action:button" 2705 #~ msgid "Search for more reports" 2706 #~ msgstr "Тағы іздеу" 2707 2708 #, fuzzy 2709 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2710 #~| msgid "" 2711 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2712 #~| "date." 2713 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2714 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "Бұл батырма тағы ұқсас қате туралы одан да ертерек хабарламаларды іздеп " 2717 #~ "көру үшін." 2718 2719 #~ msgctxt "@action:button" 2720 #~ msgid "Retry search" 2721 #~ msgstr "Қайта іздеу" 2722 2723 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2724 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2725 #~ msgstr "Бұл батырма болмай қалған іздеуді қайталап көру үшін." 2726 2727 #~ msgctxt "@action:button" 2728 #~ msgid "Open selected report" 2729 #~ msgstr "Таңдалғанды ашу" 2730 2731 #~ msgctxt "@action:button" 2732 #~ msgid "Stop searching" 2733 #~ msgstr "Іздеуді тоқтату" 2734 2735 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2736 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2737 #~ msgstr "Бұл батырма барыстағы іздеуді тоқтату үшін." 2738 2739 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2740 #~ msgid "Remove" 2741 #~ msgstr "Өшіру" 2742 2743 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2744 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2745 #~ msgstr "Бұл батырма таңдалған мүмкін қайталанған хабарламаны кетіру үшін." 2746 2747 #~ msgid "" 2748 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2749 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2750 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2751 #~ "found after further review." 2752 #~ msgstr "" 2753 #~ "Пікіріңіз және тәжірибеңіз бойынша, табылған хабарамалар Сіз тап болған " 2754 #~ "қатеге ұқасамайды, және әрі қарай шолу нәтиже бермейтін сияқты десеңіз, " 2755 #~ "осы батырманы басыңыз." 2756 2757 #~ msgid "Let me check more reports" 2758 #~ msgstr "Көбірек хабаламаларды қарайын" 2759 2760 #~ msgid "" 2761 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2762 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2763 #~ msgstr "" 2764 #~ "Сіз тап болған қате бұрын хабарлағанның бірі екеннін табуға көбірек " 2765 #~ "хабарламаларды шолу үшін осы батырманы басыңыз." 2766 2767 #~ msgctxt "@info" 2768 #~ msgid "" 2769 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2770 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2771 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2772 #~ msgstr "" 2773 #~ "Сіз бірдебір хабарламаны, бұл мүмкін қайталау деп, немесе осыған қате " 2774 #~ "туралы мәліметімді тіркеп қоямын деп таңдаған жоқсыз. Барлық " 2775 #~ "хабарламаларды оқып шығып, олардын арасында Сіздікінін кайталайтыны " 2776 #~ "шынымен жоқ екенін растайсыз ба?" 2777 2778 #~ msgctxt "@title:window" 2779 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2780 #~ msgstr "Мүмкін қайталаулар таңдалмаған" 2781 2782 #~ msgctxt "@info:status" 2783 #~ msgid "Search stopped." 2784 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылды." 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~| msgctxt "@info:status" 2788 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2789 #~ msgctxt "@info:status" 2790 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2791 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылды. %1 және %2 аралындағы нәтижесі көрсетілген" 2792 2793 #, fuzzy 2794 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2795 #~| msgid "[Open]" 2796 #~ msgctxt "@info bug status" 2797 #~ msgid "[Open]" 2798 #~ msgstr "[Ашық]" 2799 2800 #, fuzzy 2801 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2802 #~| msgid "[Fixed]" 2803 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2804 #~ msgid "[Fixed]" 2805 #~ msgstr "[Түзелген]" 2806 2807 #, fuzzy 2808 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2809 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2810 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2811 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2812 #~ msgstr "[Қайталауға келмеді]" 2813 2814 #, fuzzy 2815 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2816 #~| msgid "[Invalid]" 2817 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2818 #~ msgid "[Invalid]" 2819 #~ msgstr "[Дұрыс емес]" 2820 2821 #, fuzzy 2822 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2823 #~| msgid "[External problem]" 2824 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2825 #~ msgid "[External problem]" 2826 #~ msgstr "[Бөтен мәселе]" 2827 2828 #, fuzzy 2829 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2830 #~| msgid "[Incomplete]" 2831 #~ msgctxt "@info bug status" 2832 #~ msgid "[Incomplete]" 2833 #~ msgstr "[Толық емес]" 2834 2835 #, fuzzy 2836 #~| msgctxt "@info:status" 2837 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2838 #~ msgctxt "@info:status" 2839 #~ msgid "Showing results." 2840 #~ msgstr "%1 және %2 аралындағы нәтижесі көрсетілген" 2841 2842 #~ msgctxt "@info:status" 2843 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2844 #~ msgstr "Іздеу аяқталды. Хабарламалар табылан жоқ." 2845 2846 #~ msgctxt "@label" 2847 #~ msgid "" 2848 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2849 #~ "information to the bug report." 2850 #~ msgstr "" 2851 #~ "Қате туралы мәліметті қосам десеңіз, тек <strong><a href=\"%1\">тіркеп " 2852 #~ "қойыңыз</a></strong>." 2853 2854 #~ msgctxt "@info:status" 2855 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2856 #~ msgstr "Хабарламалар тізімінің беріліс қатесі" 2857 2858 #~ msgctxt "@info/rich" 2859 #~ msgid "" 2860 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2861 #~ "wait some time and try again." 2862 #~ msgstr "" 2863 #~ "Хабарламалар тізімінің беріліс қатесі<nl/><message>%1.</message><nl/" 2864 #~ ">Жайрақ қайталап көріңіз." 2865 2866 #, fuzzy 2867 #~| msgctxt "@label" 2868 #~| msgid "" 2869 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2870 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2871 #~ msgctxt "@label" 2872 #~ msgid "" 2873 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2874 #~ "\">Cancel</a>" 2875 #~ msgstr "" 2876 #~ "Хабарламаңыз <numid>%1</numid> қатесіне <strong>тіркелмек</strong>. <a " 2877 #~ "href=\"#\">Қайту</a>" 2878 2879 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2880 #~ msgid "" 2881 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2882 #~ "You can use this option to report the bug later." 2883 #~ msgstr "" 2884 #~ "Бұл батырма жаңылыс туралы жиналған мәліметті файлға сақтауға " 2885 #~ "пайдаланыңыз. Оны кейін хабарлау үшін қолдануға болады." 2886 2887 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2888 #~ msgid "" 2889 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2890 #~ "crashes" 2891 #~ msgstr "" 2892 #~ "Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба қандай жиілікпен тағы да қирайтынын " 2893 #~ "келтіріңіз" 2894 2895 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2896 #~ msgid "" 2897 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2898 #~ "crashes" 2899 #~ msgstr "" 2900 #~ "Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба қандай жиілікпен тағы да қирайтынын " 2901 #~ "келтіріңіз" 2902 2903 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2904 #~ msgid "" 2905 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2906 #~ "application before it crashed" 2907 #~ msgstr "" 2908 #~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада не істегеніңіз туралы баяндап " 2909 #~ "бере алсаңыз, қойыңыз" 2910 2911 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2912 #~ msgid "" 2913 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2914 #~ "application before it crashed" 2915 #~ msgstr "" 2916 #~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада не істегеніңіз туралы баяндап " 2917 #~ "бере алсаңыз, қойыңыз" 2918 2919 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2920 #~ msgid "" 2921 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2922 #~ "in the application or the whole desktop" 2923 #~ msgstr "" 2924 #~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада біртүрлі не байқағаныңызды " 2925 #~ "баяндап бере алсаңыз, қойыңыз" 2926 2927 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2928 #~ msgid "" 2929 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2930 #~ "in the application or the whole desktop" 2931 #~ msgstr "" 2932 #~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада біртүрлі не байқағаныңызды " 2933 #~ "баяндап бере алсаңыз, қойыңыз" 2934 2935 #, fuzzy 2936 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2937 #~| msgid "" 2938 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2939 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2940 #~| "(if available.)" 2941 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2942 #~ msgid "" 2943 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2944 #~ "settings that may be related to the crash." 2945 #~ msgstr "" 2946 #~ "Бұл белгіні, егер қолданбаның қирауына мүмкін тиісті ерекшеліктер не " 2947 #~ "ерекше параметрлері туралы баяндап бере алсаңыз, қойыңыз. Бар болса, " 2948 #~ "мысалдарын да келтіруге болады." 2949 2950 #, fuzzy 2951 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2952 #~| msgid "" 2953 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2954 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2955 #~| "(if available.)" 2956 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2957 #~ msgid "" 2958 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2959 #~ "settings that may be related to the crash." 2960 #~ msgstr "" 2961 #~ "Бұл белгіні, егер қолданбаның қирауына мүмкін тиісті ерекшеліктер не " 2962 #~ "ерекше параметрлері туралы баяндап бере алсаңыз, қойыңыз. Бар болса, " 2963 #~ "мысалдарын да келтіруге болады." 2964 2965 #~ msgctxt "@title:column" 2966 #~ msgid "Bug ID" 2967 #~ msgstr "Қатенің ID нөмірі" 2968 2969 #~ msgctxt "@title:column" 2970 #~ msgid "Description" 2971 #~ msgstr "Сипаттамасы" 2972 2973 #~ msgctxt "" 2974 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2975 #~ "put in" 2976 #~ msgid "Possible duplicates:" 2977 #~ msgstr "Мүмкін қайталаулары:" 2978 2979 #~ msgctxt "" 2980 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2981 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2982 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2983 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын салыстыру үшін көрсету (білгішке арналған)" 2984 2985 #~ msgid "" 2986 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2987 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2988 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2989 #~ msgstr "" 2990 #~ "Бәлкім, бұл <strong>ортақ қате</strong>сінің біреуі, бұл қате туралы " 2991 #~ "бірсыпыра мәлімет келіп түскен. <i>Егерде жаңа (бұрын ешкім хабарламаған) " 2992 #~ "мәліметті қоса алсаңыз ғана жалғастырыңыз. </i>" 2993 2994 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2995 #~ msgstr "<strong>Хабарламаңызды әлі де жібермексіз бе?</strong>" 2996 2997 #, fuzzy 2998 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 2999 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 3000 #~ msgstr "Жоқ, жаңа хабарламаны жібермеймін, көмекшіні доғарамын" 3001 3002 #, fuzzy 3003 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 3004 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 3005 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны дайнындау" 3006 3007 #~ msgid "" 3008 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 3009 #~ msgstr "<strong>Бұл хабарлама жаңылысыңызға шын сәйкес келеді ме?</strong>" 3010 3011 #, fuzzy 3012 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 3013 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3014 #~ msgstr "Кәміл сенбеймін: мүмкін қайталау деп белгіленсін" 3015 3016 #, fuzzy 3017 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 3018 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3019 #~ msgstr "Әдбен сенемін: мәліметім осы хабарламасына тіркелсін" 3020 3021 #~ msgctxt "@label:textbox" 3022 #~ msgid "" 3023 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3024 #~ msgstr "<strong>Хабарламаның атауы:</strong> (<a href=\"#\">мысалдары</a>)" 3025 3026 #~ msgctxt "@label:textbox" 3027 #~ msgid "" 3028 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3029 #~ "examples</a>)" 3030 #~ msgstr "" 3031 #~ "<strong>Жаңылыс туралы мәлімет:</strong> (<a href=\"#\">көмек пен " 3032 #~ "мысалдары</a>)" 3033 3034 #, fuzzy 3035 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 3036 #~| msgid "Password:" 3037 #~ msgid "Password input" 3038 #~ msgstr "Паролі:" 3039 3040 #, fuzzy 3041 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3042 #~| msgid "Username:" 3043 #~ msgid "Username input" 3044 #~ msgstr "Пайдаланушының атауы:" 3045 3046 #~ msgctxt "@option:check" 3047 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3048 #~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң қате туралы хабарлау беті ашылсын" 3049 3050 #~ msgctxt "@option:check" 3051 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3052 #~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң бағдарлама қайта жегілсін" 3053 3054 #~ msgctxt "@action:button" 3055 #~ msgid "Report &Bug" 3056 #~ msgstr "Қат&е туралы хабарлау" 3057 3058 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3059 #~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң бағдарламаны қайта жегу" 3060 3061 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 3062 #~ msgid "Manual" 3063 #~ msgstr "Өзімден" 3064 3065 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3066 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3067 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаның ID нөмірін өзіңіз беріңіз" 3068 3069 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3070 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3071 #~ msgstr "Бұл қате туралы керек хабарламаны қолмен жүктеп алу үшін." 3072 3073 #~ msgctxt "@title:window" 3074 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3075 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаның нөмірін келтіру" 3076 3077 #~ msgctxt "@label" 3078 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3079 #~ msgstr "Тексермек қате туралы хабарламаның нөмірін келтіріңіз" 3080 3081 #~ msgid "" 3082 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3083 #~ "bug.</note></p>" 3084 #~ msgstr "" 3085 #~ "<p><note>Бұл қате хабарлама жаңылыс туралы емес, не өзге дағдарысты қате " 3086 #~ "туралы емес.</note></p>" 3087 3088 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3089 #~ msgid "Unspecified" 3090 #~ msgstr "Келтірілмеген" 3091 3092 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3093 #~ msgid "Archlinux" 3094 #~ msgstr "Archlinux" 3095 3096 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3097 #~ msgid "Chakra" 3098 #~ msgstr "Chakra" 3099 3100 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3101 #~ msgid "Debian stable" 3102 #~ msgstr "Debian stable" 3103 3104 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3105 #~ msgid "Debian testing" 3106 #~ msgstr "Debian testing" 3107 3108 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3109 #~ msgid "Debian unstable" 3110 #~ msgstr "Debian unstable" 3111 3112 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3113 #~ msgid "Exherbo" 3114 #~ msgstr "Exherbo" 3115 3116 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3117 #~ msgid "Fedora" 3118 #~ msgstr "Fedora" 3119 3120 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3121 #~ msgid "Gentoo" 3122 #~ msgstr "Gentoo" 3123 3124 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3125 #~ msgid "Mageia" 3126 #~ msgstr "Mageia" 3127 3128 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3129 #~ msgid "Mandriva" 3130 #~ msgstr "Mandriva" 3131 3132 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3133 #~ msgid "OpenSUSE" 3134 #~ msgstr "OpenSUSE" 3135 3136 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3137 #~ msgid "Pardus" 3138 #~ msgstr "Pardus" 3139 3140 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3141 #~ msgid "RedHat" 3142 #~ msgstr "RedHat" 3143 3144 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3145 #~ msgid "Slackware" 3146 #~ msgstr "Slackware" 3147 3148 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3149 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3150 #~ msgstr "Ubuntu (және туындылары)" 3151 3152 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3153 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3154 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3155 3156 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3157 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3158 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3159 3160 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3161 #~ msgid "OpenBSD" 3162 #~ msgstr "OpenBSD" 3163 3164 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3165 #~ msgid "Mac OS X" 3166 #~ msgstr "Mac OS X" 3167 3168 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3169 #~ msgid "Solaris" 3170 #~ msgstr "Solaris" 3171 3172 #~ msgctxt "@title:window" 3173 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3174 #~ msgstr "Түзелмеген Bugzilla қатесі" 3175 3176 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3177 #~ msgid "Save to a file" 3178 #~ msgstr "Файлға сақтау" 3179 3180 #~ msgctxt "@label" 3181 #~ msgid "" 3182 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3183 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3184 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3185 #~ msgstr "" 3186 #~ "Bugzilla істеген кезде бір қате пайда болды: %1.<br />Төменде DrKonqi " 3187 #~ "қабылдаған HTML. Әрекетіңізді қайталап көріңіз, немесе қате бетін DrKonqi " 3188 #~ "көмегімен қате туралы хабарлау үшін сақтаңыз." 3189 3190 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3191 #~ msgid "Username:" 3192 #~ msgstr "Пайдаланушының атауы:" 3193 3194 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3195 #~ msgstr "Баптау деректері алынбады." 3196 3197 #~ msgctxt "@info" 3198 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3199 #~ msgstr "Қате тізімі дұрыс емес: деректер бұзылған" 3200 3201 #~ msgctxt "@info" 3202 #~ msgid "" 3203 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3204 #~ msgstr "Күтпеген %1 коды bugzilla-дан келді. Қате хабарламасы: %2" 3205 3206 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3207 #~ msgstr "Kded қызметімен байланыс жоқ. Жегілгенін тексеріңіз." 3208 3209 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3210 #~ msgstr "KCookieServer-ді жүктеу жаңылысы. KDE орнатылымын тексеріңіз." 3211 3212 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3213 #~ msgstr "KCookieServer-мен байланысу жаңылысы." 3214 3215 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3216 #~ msgid "" 3217 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3218 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3219 #~ msgstr "" 3220 #~ "KDE желі параметрлерінде cookie-файлдарды қабылдау рұқсат етілмеген. Істі " 3221 #~ "бітіру үшін %1 дегеннен cookie қабылдауын рұқсат ету керек." 3222 3223 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3224 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3225 #~ msgstr "%1 cookie-лерін қабылдау" 3226 3227 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3228 #~ msgid "No, do not allow" 3229 #~ msgstr "Жоқ, қабылдамау" 3230 3231 #~ msgctxt "" 3232 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3233 #~ "application specific details s/he can provide" 3234 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3235 #~ msgstr "<a href=\"#\">Мысалдар</a>" 3236 3237 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3238 #~ msgid "Report to %1" 3239 #~ msgstr "%1 дегенге хабарлама" 3240 3241 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3242 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3243 #~ msgstr "<application>%1</application> дегенді жәндеу" 3244 3245 #~ msgctxt "@info/rich" 3246 #~ msgid "" 3247 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3248 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3249 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3250 #~ msgstr "" 3251 #~ "Егер қателер туралы хабарламалармен айналысып, жасаушыларына нақты " 3252 #~ "мәселелерді шешуімен шұғыллдануға мүмкіндік беріп көмектесем десеңіз, " 3253 #~ "BugSquad тобына қосылыңыз (FreeNode IRC серверіндегі #kde-bugs)." 3254 3255 #~ msgctxt "@info/rich" 3256 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3257 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны толтырыңыз: <note>Ағылшынша!</note>" 3258 3259 #~ msgctxt "@title" 3260 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3261 #~ msgstr "KDE-нің қателерді қадағалау жүйесіне кіру" 3262 3263 #~ msgctxt "@info/plain" 3264 #~ msgid "Report to %1" 3265 #~ msgstr "%1 дегенге хабарлау" 3266 3267 #~ msgctxt "@info" 3268 #~ msgid "Unknown response from the server" 3269 #~ msgstr "Сервер беймәлім жауап берді" 3270 3271 #~ msgctxt "@info" 3272 #~ msgid "Unknown error" 3273 #~ msgstr "Беймәлім қате" 3274 3275 #~ msgctxt "@info" 3276 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3277 #~ msgstr "%1 хабарламасына деректі тіркеген кезде қате орын алды" 3278 3279 #~ msgctxt "@info" 3280 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3281 #~ msgstr "" 3282 #~ "Сұраныста қате идентификаторы немесе түсініктемесі жетіспейді. Беймәлім " 3283 #~ "қате" 3284 3285 #~ msgctxt "@info" 3286 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3287 #~ msgstr "%1 хабарламасына жаңа түсініктеме қосу кезде қате орын алды" 3288 3289 #~ msgctxt "@info" 3290 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3291 #~ msgstr "" 3292 #~ "Қате туралы хабарламасына жаңа түсініктеме қосу кезде қате орын алды" 3293 3294 #~ msgctxt "@info" 3295 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3296 #~ msgstr "Сұраныста қате идентификаторы жетіспейді. Беймәлім қате" 3297 3298 #~ msgctxt "@info" 3299 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3300 #~ msgstr "Келесі көшірме алушылар тізіміне өзінді қосқанда қате орын алды: %1" 3301 3302 #~ msgctxt "@info" 3303 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3304 #~ msgstr "Жүйеге кірген жоқсыз. Cookie-лері рұқсат етілгенін тексеріңіз." 3305 3306 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3307 #~ msgid "Custom" 3308 #~ msgstr "Басқа" 3309 3310 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3311 #~ msgid "" 3312 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3313 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3314 #~ "duplicates or not." 3315 #~ msgstr "" 3316 #~ "Бұл батырма жаңылысыңызды көрсетіілген қате туралы хабарламасына қатысты " 3317 #~ "деп белгілейді. Бұл KDE жасаушыларға бұныңыз онын қайталауы ма жоқ па " 3318 #~ "екенін анықтауға көмектеседі." 3319 3320 #~ msgctxt "@action:button" 3321 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3322 #~ msgstr "Осы хабарламасына тіркеп қою." 3323 3324 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3325 #~ msgid "" 3326 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3327 #~ "you are really sure this is the same crash." 3328 #~ msgstr "" 3329 #~ "Бұл батырманы егер жаңылысыңыз хабарлағаның қайталауы деп кәміл сенсеңіз " 3330 #~ "ғана басыныз." 3331 3332 #~ msgctxt "@title:window" 3333 #~ msgid "This report is already closed" 3334 #~ msgstr "Бұл хабарлама жабылған екен" 3335 3336 #~ msgctxt "@info" 3337 #~ msgid "" 3338 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3339 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3340 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3341 #~ msgstr "" 3342 #~ "Егер жаңа мәліметті бар хабарламасына тіркеп қоюды қаласаңыз, ол дәл сол " 3343 #~ "жаңылысқа сілтейтініне әбден сену керек..<nl />Ол <numid>%1</numid> " 3344 #~ "дегенмен бірдей екенніне кәміл сенесіз бе?" 3345 3346 #~ msgctxt "@title:window" 3347 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3348 #~ msgstr "<numid>%1</numid> қатесіне мәліметті тіркеп қою" 3349 3350 #~ msgctxt "@info" 3351 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3352 #~ msgstr "Атауы жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес." 3353 3354 #~ msgctxt "@info" 3355 #~ msgid "" 3356 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3357 #~ "enough information." 3358 #~ msgstr "" 3359 #~ "Жаңылыстын атауы да сипаттамасы да жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес." 3360 3361 #~ msgctxt "@info" 3362 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3363 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама дұрыс емес: деректер бұзылған" 3364 3365 #, fuzzy 3366 #~ msgctxt "what's this text" 3367 #~ msgid "" 3368 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3369 #~ "application before it crashed" 3370 #~ msgstr "" 3371 #~ "Бұл бетте жаңылыс алдындағы үстел мен қолданбаның күйлері туралы не " 3372 #~ "білетіңізді жазып беру керек." 3373 3374 #, fuzzy 3375 #~ msgid "Show backtrace" 3376 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын жүктеу..." 3377 3378 #~ msgctxt "@title" 3379 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3380 #~ msgstr "Жаңылыс мәліметі (хаттамасы)" 3381 3382 #~ msgctxt "@title" 3383 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3384 #~ msgstr "Жаңылысты талдау нәтижесі" 3385 3386 #~ msgctxt "@title" 3387 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3388 #~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімі" 3389 3390 #~ msgctxt "@title" 3391 #~ msgid "Send Crash Report" 3392 #~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу" 3393 3394 #, fuzzy 3395 #~ msgctxt "@info" 3396 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3397 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама дұрыс емес: деректер бұзылған" 3398 3399 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3400 #~ msgid "[Already reported]" 3401 #~ msgstr "[Бұрын хабарланған]" 3402 3403 #~ msgctxt "@info bug status" 3404 #~ msgid "Opened" 3405 #~ msgstr "Ашық" 3406 3407 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3408 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3409 #~ msgstr "<p><strong>Бағдарламасы:</strong> %1 (%2)</p>" 3410 3411 #~ msgctxt "@info" 3412 #~ msgid "Invalid report data" 3413 #~ msgstr "Хабарламаның деректері дұрыс емес" 3414 3415 #~ msgid "I cannot be sure" 3416 #~ msgstr "Кәміл сененімде емеспін" 3417 3418 #~ msgctxt "" 3419 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3420 #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop" 3421 #~ msgstr "Қолданба мен бүкіл жұмыс үстелдегі оқиғалар" 3422 3423 #~ msgctxt "" 3424 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3425 #~ msgid "Details about the application configuration" 3426 #~ msgstr "Қолданбаның баптауларының егжей-текжейі" 3427 3428 #, fuzzy 3429 #~ msgctxt "@info unknown application" 3430 #~ msgid "unknown" 3431 #~ msgstr "беймәлім" 3432 3433 #, fuzzy 3434 #~ msgctxt "@info/rich" 3435 #~ msgid "<application>%1</application>" 3436 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3437 3438 #, fuzzy 3439 #~ msgctxt "@info/rich" 3440 #~ msgid "<command>%1</command>" 3441 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3442 3443 #, fuzzy 3444 #~ msgctxt "@info/rich" 3445 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3446 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3447 3448 # translation of drkonqi.po to Kazakh 3449 # 3450 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008. 3451 #, fuzzy 3452 #~ msgctxt "@action:button" 3453 #~ msgid "" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" 3456 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 3457 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 3458 #~ "PO-Revision-Date: 2008-05-12 11:07+0600\n" 3459 #~ "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" 3460 #~ "Language-Team: Kazakh\n" 3461 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 3462 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 3463 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 3464 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 3465 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 3466 #~ "\n" 3467 3468 #, fuzzy 3469 #~ msgctxt "@title" 3470 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3471 #~ msgstr "Қате т&уралы хабарлау" 3472 3473 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 3474 #~ msgstr "'%1' деген жөндеуші табылмағаннан соң жаңылыс хаттамасы жазылмады." 3475 3476 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 3477 #~ msgstr "Қолданба: %progname (%execname), сигнал %signame" 3478 3479 #~ msgctxt "debugging finished" 3480 #~ msgid "Backtrace loaded." 3481 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жүктелді." 3482 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 3485 #~ "want to overwrite it?" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "<filename>%1</filename> деген файл бар екен. Үстінен жазыла берсін бе?" 3488 3489 #~ msgid "Overwrite File?" 3490 #~ msgstr "Үстінен жазыла берсін бе?" 3491 3492 #~ msgid "&Overwrite" 3493 #~ msgstr "&Үстінен жазу" 3494 3495 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 3496 #~ msgstr "Дұрыс жаңылыс хаттамасы жаза алынбады." 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 3500 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 3501 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 3502 #~ "in the crash.\n" 3503 #~ "\n" 3504 #~ msgstr "" 3505 #~ "Жаңылыс хаттамасы жарамсыз сияқты.\n" 3506 #~ "Мүмкін себебі - бағдарламаларыңыз жаңылыс хаттамасын дұрыс жазылатындай " 3507 #~ "құрылмаған, немесе жаңылыста стек кадры елеулі зақымдалған..\n" 3508 #~ "\n" 3509 3510 #~ msgid "" 3511 #~ "The following options are enabled:\n" 3512 #~ "\n" 3513 #~ msgstr "" 3514 #~ "Келесі параметрлер қосылған:\n" 3515 #~ "\n" 3516 3517 #~ msgid "" 3518 #~ "\n" 3519 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 3520 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 3521 #~ "generated.\n" 3522 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 3523 #~ "order to get a backtrace.\n" 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "\n" 3526 #~ "Бұл параметрлерді қолданғаны онша дұрыс емес, өйткені кейбірде KDE-ні " 3527 #~ "қыйыншылықтарға апарып, нәтижесінде жаңылыс хаттамасы жазылмайды.\n" 3528 #~ "Бұл параметрлерді қоспай, жаңылыс хаттамасын жазып алу үшін, жаңылысты " 3529 #~ "қайталайтын жағдай жасап көріңіз.\n" 3530 3531 #~ msgid "Backtrace will not be created." 3532 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмайды." 3533 3534 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 3535 #~ msgstr "Басталғандағы жүйелік конфигурациясын тексеруі қосылмаған.\n" 3536 3537 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 3538 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау алдында хабарды өңдеп алу керек." 3539 3540 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3541 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3542 3543 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 3544 #~ msgstr "Түзелмейтін қате пайда болды" 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 3548 #~ "program %appname crashed.</p>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Қолданба қирады</b></p><p>%appname " 3551 #~ "бағдарлама қирады.</p>" 3552 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 3555 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 3556 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 3557 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 3558 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 3559 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 3560 #~ msgstr "" 3561 #~ "<p>Жаңылыс хаттамасын жазғыңыз келе ме? Ол бағдарламаның " 3562 #~ "жетілдірушілеріне қатесін табуға көмектеседі.</p>\n" 3563 #~ "<p>Алайда, баяу компьютерлерде бұл біраз уақыт алады.</p><p><b>Ескерту: " 3564 #~ "хаттамасы жаңылыстың толық сипаттамасы мен оның пайда болу жағдайының " 3565 #~ "сипаттауының орынын толтырмайды. Толық сипаттамасыз қатені жөндеуге " 3566 #~ "келмейді.</b></p>" 3567 3568 #~ msgid "Include Backtrace" 3569 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын қоса" 3570 3571 #~ msgid "Do Not Generate" 3572 #~ msgstr "Жазбау" 3573 3574 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 3575 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмады." 3576 3577 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 3578 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын жазуға болмады" 3579 3580 #~ msgctxt "@info" 3581 #~ msgid "This crash information is useful" 3582 #~ msgstr "Бұл пайдалы жаңылыс мәліметі"