Warning, /plasma/drkonqi/po/kk/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Kazakh
0002 #
0003 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
0005 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-05-31 05:05+0600\n"
0012 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
0013 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: kk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0020 "\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Сайран Киккарин"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "sairan@computer.org"
0031 
0032 #: backtracewidget.cpp:57
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "@action:button"
0035 msgid "&Reload"
0036 msgstr "Қа&йта жүктеу"
0037 
0038 #: backtracewidget.cpp:60
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "@info:tooltip"
0041 msgid ""
0042 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0043 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0044 "obtain a better backtrace."
0045 msgstr ""
0046 "Бұл батырманың көмегімен жаңылыс хаттамасын қайта жүктктеп алуға болады. Бұл "
0047 "сапалы жаңылыс хаттамасын түсіріп, қажеті жөндеу символдар орнатылғанда "
0048 "пайдалы"
0049 
0050 #: backtracewidget.cpp:67
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@action:button"
0053 msgid "&Install Debug Symbols"
0054 msgstr "Жөндеу символдарын &орнату"
0055 
0056 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@info:tooltip"
0059 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0060 msgstr "Бұл батырма қажет жөндеу символдар дестелерін орнату үшін."
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:77
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:tooltip"
0065 msgid ""
0066 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0067 "uninstalled after it had been started."
0068 msgstr ""
0069 
0070 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:tooltip"
0073 msgid ""
0074 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0075 msgstr ""
0076 "Бұл батырма қирау мәліметін (жаңылыс хаттамасын) алмасу буферіне көшіріп алу "
0077 "үшін."
0078 
0079 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid ""
0083 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0084 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0085 msgstr ""
0086 "Бұл батырма жаңылыс мәліметін (хаттамасын) файлға сақтап береді. Кейін "
0087 "мәліметіңізді қарап шығам десеңіз не хабаламаны жіберем десеңіз пайдалы "
0088 "болады."
0089 
0090 #: backtracewidget.cpp:115
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0094 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0095 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0096 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0097 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0098 msgstr ""
0099 "<h2>\"Хаттама\" деген не?</h2><p>Хаттама негізінде қолданбаның қираған кезде "
0100 "оның ішінде болып жатқанын көрсетеді. Осы мәліметке жүгініп құрастырушысы "
0101 "бағдарламаның қай жерінде жаңылыс пайда болғаны таба алады. Ол Cізге мәнсіз "
0102 "жазу болып көрінуі мүмкін, бірақ білетінге онда бірсыпыра құнды мәлімет "
0103 "болуы ықтимал.<br />Хаттамалар әдетте интерактивті я қираған соң өткізетін "
0104 "түзеу жұмыстарында қолданылады.</p>"
0105 
0106 #: backtracewidget.cpp:135
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info:status"
0109 msgid "Loading..."
0110 msgstr "Жүктеу..."
0111 
0112 #: backtracewidget.cpp:138
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:status"
0115 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0116 msgstr "Хаттамасын құрастыру... (біраз уақыт алуы мүмкін)"
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:189
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info"
0121 msgid ""
0122 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0123 "information could not be fetched."
0124 msgstr ""
0125 "Басқа жөндегіш осы қолданбаны жөндеуде. Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
0126 
0127 #: backtracewidget.cpp:193
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "@info:status"
0130 msgid "The crash information could not be fetched."
0131 msgstr "Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
0132 
0133 #: backtracewidget.cpp:196
0134 #, kde-kuit-format
0135 msgctxt "@info/rich"
0136 msgid ""
0137 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0138 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0139 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0140 msgstr ""
0141 "Басқа жөндеу процесі қираған қолданбаға тіркеулі екен. Сол себеппен DrKonqi "
0142 "жөндегіші жаңылыс хаттамасын жинай алмады. Басқа жөндегішін жауып "
0143 "<interface>Қайта жүктеу</interface>.дегенді түртіңіз."
0144 
0145 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@info"
0148 msgid "The generated crash information is useful"
0149 msgstr "Жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды"
0150 
0151 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0152 #, kde-format
0153 msgctxt "@info"
0154 msgid "The generated crash information may be useful"
0155 msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы болуы мүмкін"
0156 
0157 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0158 #, kde-format
0159 msgctxt "@info"
0160 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0161 msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы емес болуы мүмкін"
0162 
0163 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0164 #, kde-format
0165 msgctxt "@info"
0166 msgid "The generated crash information is not useful"
0167 msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі құнсыз"
0168 
0169 #: backtracewidget.cpp:255
0170 #, kde-format
0171 msgctxt "@info"
0172 msgid ""
0173 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0174 "itself."
0175 msgstr ""
0176 "Бұл жаңылыс мәліметтің бағалауы дұрыс емес. Қате drkonq бағдарламаның өзінде."
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:267
0179 #, kde-kuit-format
0180 msgctxt "@info/rich"
0181 msgid ""
0182 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0183 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0184 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0185 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0186 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0187 "<interface>Reload</interface> button."
0188 msgstr ""
0189 "<interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасын басып "
0190 "жетіспейтін жөндеу ақпаратын беретін бағдарламаларды автоматты түрде орнатып "
0191 "алуға болады. Егер бұл тәсіл істемесе, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды "
0192 "хабарламаны қалай толтыру керек</link> дегенді оқып, (<link "
0193 "url='%2'>`файлдар тізімінде</link> көрсетілген) керек бағдарламаларды "
0194 "орнатып, <interface>Қайта жүктеу</interface> батырмансын басыңыз."
0195 
0196 #: backtracewidget.cpp:285
0197 #, kde-kuit-format
0198 msgctxt "@info/rich"
0199 msgid ""
0200 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0201 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0202 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0203 "button."
0204 msgstr ""
0205 "Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру "
0206 "керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> "
0207 "көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</"
0208 "interface> батырмансын басыңыз."
0209 
0210 #: backtracewidget.cpp:301
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@info:status"
0213 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0214 msgstr "Жөндегіш күтпеген кезде ісін доғарды."
0215 
0216 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0217 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:status"
0220 msgid "The crash information could not be generated."
0221 msgstr "Жаңылыс мәліметі жиналмады."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0224 #, kde-kuit-format
0225 msgctxt "@info/rich"
0226 msgid ""
0227 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0228 "interface> button."
0229 msgstr ""
0230 "<interface>Қайта жүктеу</interface> батырмасын түртіп, жаңылыс хаттамасын "
0231 "қайта толтырып көре аласыз."
0232 
0233 #: backtracewidget.cpp:316
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@info:status"
0236 msgid ""
0237 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0238 "strong>"
0239 msgstr "<strong>Жөндегіш бағдарламасы жоқ не жегілмейді.</strong>"
0240 
0241 #: backtracewidget.cpp:322
0242 #, kde-kuit-format
0243 msgctxt "@info/rich"
0244 msgid ""
0245 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0246 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0247 msgstr ""
0248 "<strong>Алдымен жөндегіш бағдарламасын (%1) орнатып, <interface>Қайта "
0249 "жүктеу</interface> батырмасын басу керек.</strong>"
0250 
0251 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@title:window"
0254 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0255 msgstr "Жөндеу символдарды орнату кезде қате пайда болды."
0256 
0257 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0258 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0259 #, kde-format
0260 msgid ""
0261 "The packages containing debug information for the following application and "
0262 "libraries are missing:"
0263 msgstr ""
0264 "Келесі қолданба мен жиын файлдар үшін жөндеу мәліметін беретін дестелер "
0265 "жетіспейді:"
0266 
0267 #: backtracewidget.cpp:418
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "messagebox title"
0270 msgid "Missing debug information packages"
0271 msgstr "Жөндеу мәліметін беретін дестелер жетіспейді:"
0272 
0273 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0274 #, kde-kuit-format
0275 msgctxt "@info/plain"
0276 msgid ""
0277 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0278 "crashed.</placeholder>"
0279 msgstr ""
0280 "<placeholder>Қолданба қираған кезде не істеп жатқаңызды егжейлеп келтіріңіз."
0281 "</placeholder>"
0282 
0283 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "@info"
0286 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0287 msgstr ""
0288 
0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@info"
0292 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0293 msgstr ""
0294 
0295 #: coredump/gui/main.cpp:30
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@title CLI title"
0298 msgid "Crashed Processes Viewer"
0299 msgstr ""
0300 
0301 #: coredump/gui/main.cpp:32
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@info program description"
0304 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: coredump/gui/main.cpp:34
0308 #, fuzzy, kde-format
0309 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0310 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0311 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары"
0312 
0313 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@title"
0316 msgid "Failure"
0317 msgstr ""
0318 
0319 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@info"
0322 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0323 msgstr ""
0324 
0325 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0326 #, fuzzy
0327 #| msgctxt "@label"
0328 #| msgid "Details:"
0329 msgctxt "@title"
0330 msgid "Details"
0331 msgstr "Егжей-тегжейі:"
0332 
0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0334 msgctxt "@action"
0335 msgid "Copy to Clipboard"
0336 msgstr ""
0337 
0338 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0339 msgctxt "@action"
0340 msgid "Run Interactive Debugger"
0341 msgstr ""
0342 
0343 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0344 msgctxt "@title"
0345 msgid "Crashes"
0346 msgstr ""
0347 
0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0349 #, fuzzy
0350 #| msgctxt "@title"
0351 #| msgid "Sending the Crash Report"
0352 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0353 msgid "Loading crash reports"
0354 msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу"
0355 
0356 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0357 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0358 msgid "No processes have crashed yet"
0359 msgstr ""
0360 
0361 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0362 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0363 msgid "No crashes matching the search"
0364 msgstr ""
0365 
0366 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0367 #, fuzzy
0368 #| msgid "&Overwrite"
0369 msgctxt "@title:window"
0370 msgid "Overview"
0371 msgstr "&Үстінен жазу"
0372 
0373 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@info:progress"
0376 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0377 msgstr "Жетіспейтін жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды сұрау..."
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0380 #, fuzzy, kde-format
0381 #| msgctxt "@action:button"
0382 #| msgid "Cancel"
0383 msgid "Cancel"
0384 msgstr "Қайту"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Missing debug symbols"
0390 msgstr "Жөндеу символдары жетіспейді"
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0396 msgstr "Бұл қолданба үшін жөндеу символдар бағдарламасы табылмады."
0397 
0398 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "@info"
0401 msgid ""
0402 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0403 "packages."
0404 msgstr "Жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды кезде бір қате кездесті."
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:147
0407 #, kde-kuit-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0410 msgstr "Хабарлама <filename>%1</filename> файлында сақталды."
0411 
0412 #: drkonqi.cpp:149
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@info"
0415 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0416 msgstr "Жаңылыс хабарламасын сақтайтын файл құрылмады."
0417 
0418 #: drkonqi.cpp:156
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 #| msgctxt "@action:button"
0421 #| msgid "&Save to File..."
0422 msgctxt "@title:window"
0423 msgid "Save Report"
0424 msgstr "Файлға &сақтау..."
0425 
0426 #: drkonqi.cpp:185
0427 #, kde-kuit-format
0428 msgctxt "@info"
0429 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0430 msgstr "<filename>%1</filename> файлы жазу үшін ашылмады."
0431 
0432 #: drkonqi_globals.cpp:12
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@action:button"
0435 msgid "&Restart Application"
0436 msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
0437 
0438 #: drkonqi_globals.cpp:14
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@info:tooltip"
0441 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0442 msgstr "Бұл батырмамен қираған бағдарламаны қайта жеге аласыз."
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:128
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@title:tab general information"
0447 msgid "&General"
0448 msgstr "&Жалпы"
0449 
0450 #: drkonqidialog.cpp:132
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@title:tab"
0453 msgid "&Developer Information"
0454 msgstr "&Жасаушысы туралы"
0455 
0456 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0457 #, kde-kuit-format
0458 msgctxt "@info"
0459 msgid ""
0460 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0461 msgstr ""
0462 "<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды."
0463 "</para>"
0464 
0465 #: drkonqidialog.cpp:175
0466 #, kde-kuit-format
0467 msgctxt "@info"
0468 msgid ""
0469 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0470 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0471 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0472 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0473 "Information</interface> tab.</para>"
0474 msgstr ""
0475 "<para>Қирау талдағышының өзі жаңылған соң қайта жаңылыстар тәуекелін азайту "
0476 "үшін автоматты түрде хабарлау барысы бұғатталды.<nl /> <nl />Бұл қате туралы "
0477 "KDE қателер қадағалау жүйесіне <link url='%1'>қолмен хабарлаңыз</link>. "
0478 "<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы қосуға "
0479 "ұмытпаңыз.</para>"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:185
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0486 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0487 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0488 "interface> tab.)</para>"
0489 msgstr ""
0490 "<para>Хабарлауға Көмекші бұғатталған, өйткені қирау талдағыш диалогы "
0491 "қауіпсіз режімінде жегілген.<nl />Қате туралы %1 дегенге қолмен хабарлаңыз "
0492 "болады (<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы "
0493 "қоса.)</para>"
0494 
0495 #: drkonqidialog.cpp:194
0496 #, kde-kuit-format
0497 msgctxt "@info"
0498 msgid ""
0499 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0500 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0501 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0502 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0503 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0504 "para>"
0505 msgstr ""
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0508 #, fuzzy, kde-kuit-format
0509 #| msgctxt "@info"
0510 #| msgid ""
0511 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0512 #| "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></"
0513 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0514 #| "report this bug.</note></para>"
0515 msgctxt "@info"
0516 msgid ""
0517 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0518 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0519 msgstr ""
0520 "<para>Осы қате туралы хабарлап, KDE-ні жақсартуға үлес қоса аласыз.<nl /"
0521 "><link url='%1'>Қате туралы хабарлау туралы.</link></para> "
0522 "<para><note>Хабарлауды қаламасаңыз, бұл диалогты жаба салуға болады. </"
0523 "note></para>"
0524 
0525 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0526 #, kde-kuit-format
0527 msgctxt "@info"
0528 msgid ""
0529 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0530 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0531 msgstr ""
0532 "<para>Бұл қате туралы хабарла алмайсыз, өйткені <application>%1</"
0533 "application> қатесі туралы хабарлайтын адресі келтірілмеген.</para>"
0534 
0535 #: drkonqidialog.cpp:218
0536 #, kde-format
0537 msgctxt "@label"
0538 msgid "Details:"
0539 msgstr "Егжей-тегжейі:"
0540 
0541 #: drkonqidialog.cpp:222
0542 #, fuzzy, kde-kuit-format
0543 #| msgctxt ""
0544 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0545 #| msgid ""
0546 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0547 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
0548 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0549 msgid ""
0550 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0551 "Time: %5 %6</para>"
0552 msgstr ""
0553 "<para>Орындайтыны: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0554 "Сигналы: %3 (%4) Уақыты:%5 %6</para>"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:245
0557 #, kde-format
0558 msgctxt ""
0559 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0560 "debugging applications"
0561 msgid "&Debug"
0562 msgstr "&Жөндеу"
0563 
0564 #: drkonqidialog.cpp:247
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "@info:tooltip"
0567 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0568 msgstr "Қираған қолданбаны жөндеу үшін бағдарламаны жегу."
0569 
0570 #: drkonqidialog.cpp:276
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "@info:tooltip"
0573 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0574 msgstr "Диалогты жабу (жаңылыс мәліметтері жоғалады)"
0575 
0576 #: drkonqidialog.cpp:285
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0579 msgid "Debug in %1"
0580 msgstr ""
0581 
0582 #: main.cpp:151
0583 #, fuzzy, kde-format
0584 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0585 msgid "Crash Handler"
0586 msgstr "KDE қирау талдағышы"
0587 
0588 #: main.cpp:153
0589 #, fuzzy, kde-format
0590 #| msgid ""
0591 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0592 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0593 msgstr ""
0594 "KDE қирау талдағышы пайдаланушыға бағдарламасы қирағанда, себептер туралы "
0595 "мәлімет береді."
0596 
0597 #: main.cpp:156
0598 #, fuzzy, kde-format
0599 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0600 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0601 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары"
0602 
0603 #: main.cpp:157
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info:credit"
0606 msgid "Hans Petter Bieker"
0607 msgstr "Hans Petter Bieker"
0608 
0609 #: main.cpp:158
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info:credit"
0612 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0613 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0614 
0615 #: main.cpp:159
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@info:credit"
0618 msgid "George Kiagiadakis"
0619 msgstr "George Kiagiadakis"
0620 
0621 #: main.cpp:160
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:credit"
0624 msgid "A. L. Spehr"
0625 msgstr "A. L. Spehr"
0626 
0627 #: main.cpp:167
0628 #, fuzzy, kde-format
0629 #| msgctxt "@info:shell"
0630 #| msgid "The signal number that was caught"
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "The signal <number> that was caught"
0633 msgstr "Қармап алынған сигналдың нөмірі"
0634 
0635 #: main.cpp:168
0636 #, fuzzy, kde-format
0637 #| msgctxt "@info:shell"
0638 #| msgid "Name of the program"
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "<Name> of the program"
0641 msgstr "Бағдарламаның атауы"
0642 
0643 #: main.cpp:169
0644 #, fuzzy, kde-format
0645 #| msgctxt "@info:shell"
0646 #| msgid "Path to the executable"
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "<Path> to the executable"
0649 msgstr "Орындалатын файлдың жолы"
0650 
0651 #: main.cpp:170
0652 #, fuzzy, kde-format
0653 #| msgctxt "@info:shell"
0654 #| msgid "The version of the program"
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "The <version> of the program"
0657 msgstr "Бағдарламаның нұсқасының нөмірі"
0658 
0659 #: main.cpp:171
0660 #, fuzzy, kde-format
0661 #| msgctxt "@info:shell"
0662 #| msgid "The bug address to use"
0663 msgctxt "@info:shell"
0664 msgid "The bug <address> to use"
0665 msgstr "Қатенің адресі"
0666 
0667 #: main.cpp:172
0668 #, fuzzy, kde-format
0669 #| msgctxt "@info:shell"
0670 #| msgid "Translated name of the program"
0671 msgctxt "@info:shell"
0672 msgid "Translated <name> of the program"
0673 msgstr "Бағдарламаның аударылған атауы"
0674 
0675 #: main.cpp:173
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "Bugzilla product name"
0679 msgstr ""
0680 
0681 #: main.cpp:174
0682 #, fuzzy, kde-format
0683 #| msgctxt "@info:shell"
0684 #| msgid "The PID of the program"
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The <PID> of the program"
0687 msgstr "Бағдарламаның PID нөмірі"
0688 
0689 #: main.cpp:175
0690 #, fuzzy, kde-format
0691 #| msgctxt "@info:shell"
0692 #| msgid "Startup ID of the program"
0693 msgctxt "@info:shell"
0694 msgid "Startup <ID> of the program"
0695 msgstr "Бағдарламаның бастау ID нөмірі"
0696 
0697 #: main.cpp:176
0698 #, kde-format
0699 msgctxt "@info:shell"
0700 msgid "The program was started by kdeinit"
0701 msgstr "Бағдарлама kdeinit арқылы жегілген"
0702 
0703 #: main.cpp:177
0704 #, kde-format
0705 msgctxt "@info:shell"
0706 msgid "Disable arbitrary disk access"
0707 msgstr "Дискінің ерікті қатынауы рұқсат етілмесін"
0708 
0709 #: main.cpp:178
0710 #, kde-format
0711 msgctxt "@info:shell"
0712 msgid "The program has already been restarted"
0713 msgstr "Бағдарлама қайта жегілген екен"
0714 
0715 #: main.cpp:181
0716 #, kde-format
0717 msgctxt "@info:shell"
0718 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0719 msgstr ""
0720 "Бағдарламасын жегілген күйде қалдырып, бастағанда хаттамаға мәлімет жинаңыз"
0721 
0722 #: main.cpp:183
0723 #, fuzzy, kde-format
0724 #| msgctxt "@info:shell"
0725 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0726 msgctxt "@info:shell"
0727 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0728 msgstr "Жаңылған ағынның идентификаторы"
0729 
0730 #: main.cpp:184
0731 #, kde-format
0732 msgctxt "@info:shell"
0733 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0734 msgstr ""
0735 
0736 #: qml/BacktracePage.qml:11
0737 msgctxt "@title"
0738 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0739 msgstr "Хаттаманы жазып алу (Автоматты жаңылыс мәліметі)"
0740 
0741 #: qml/BacktracePage.qml:24
0742 #, fuzzy
0743 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0744 msgctxt "@action:button"
0745 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0746 msgstr "Жаңылыс хаттамасының мазмұнын көрсету (білгішке арналған)"
0747 
0748 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0749 msgctxt "@action:button"
0750 msgid "Next"
0751 msgstr ""
0752 
0753 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0754 #, fuzzy
0755 #| msgctxt "@info:status"
0756 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0757 msgctxt "@info"
0758 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0759 msgstr "Келесі хабарламаны жібергенде қате орын алды:  <message>%1.</message>"
0760 
0761 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0762 #, fuzzy
0763 #| msgctxt "@action:button"
0764 #| msgid "Retry..."
0765 msgctxt "@action"
0766 msgid "Retry"
0767 msgstr "Тағы бір рет..."
0768 
0769 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0770 msgctxt "@info"
0771 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0772 msgstr ""
0773 
0774 #: qml/ContextPage.qml:14
0775 #, fuzzy
0776 #| msgctxt "@title"
0777 #| msgid "What do you know about the crash?"
0778 msgctxt "@title:window"
0779 msgid "What do You Know About the Crash?"
0780 msgstr "Бұл жаңылыс туралы не білесіз?"
0781 
0782 #: qml/ContextPage.qml:18
0783 #, fuzzy
0784 #| msgctxt "@label question"
0785 #| msgid ""
0786 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0787 msgctxt "@info/rich"
0788 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0789 msgstr "<strong>Жаңылыстың алдында не істегеніңіз есінде ме?</strong>"
0790 
0791 #: qml/ContextPage.qml:28
0792 #, fuzzy
0793 #| msgctxt ""
0794 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0795 #| "doing prior to the crash?\""
0796 #| msgid "Yes"
0797 msgctxt "@action:button"
0798 msgid "Yes"
0799 msgstr "Иә"
0800 
0801 #: qml/ContextPage.qml:33
0802 #, fuzzy
0803 #| msgctxt ""
0804 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0805 #| "doing prior to the crash?\""
0806 #| msgid "No"
0807 msgctxt "@action:button"
0808 msgid "No"
0809 msgstr "Жоқ"
0810 
0811 #: qml/ContextPage.qml:39
0812 #, fuzzy
0813 #| msgctxt "@label question"
0814 #| msgid ""
0815 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0816 #| "</strong>"
0817 msgctxt "@info/rich"
0818 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0819 msgstr ""
0820 "<strong>Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба тағы да қирай ма?</strong>"
0821 
0822 #: qml/ContextPage.qml:52
0823 #, fuzzy
0824 #| msgctxt "@label question"
0825 #| msgid ""
0826 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0827 #| "strong>"
0828 msgctxt "@info/rich"
0829 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0830 msgstr "<strong>Қандай қосымша мәліметтер келтіре аласыз, көрсетіңіз:</strong>"
0831 
0832 #: qml/ContextPage.qml:59
0833 #, fuzzy
0834 #| msgctxt ""
0835 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0836 #| "%1 is the application name"
0837 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0838 msgctxt ""
0839 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0840 "is the application name"
0841 msgid ""
0842 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0843 msgstr "\"%1\" қолданбасы қирағанда мен не істеп жатқам"
0844 
0845 #: qml/ContextPage.qml:65
0846 #, fuzzy
0847 #| msgctxt ""
0848 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0849 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0850 msgctxt "@action:check"
0851 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0852 msgstr "Үстелде байқалған біртүрлі оқиға"
0853 
0854 #: qml/ContextPage.qml:70
0855 #, fuzzy
0856 #| msgctxt ""
0857 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0858 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0859 msgctxt "@action:check"
0860 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0861 msgstr "Бағдарлманың мүмкін қатысы бар әдетті емес параметрлері"
0862 
0863 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0864 msgctxt "@title"
0865 msgid "Not Sufficiently Useful"
0866 msgstr ""
0867 
0868 #: qml/ContextPage.qml:80
0869 #, fuzzy
0870 #| msgctxt "@info"
0871 #| msgid ""
0872 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0873 #| "case."
0874 msgctxt "@info"
0875 msgid ""
0876 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0877 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0878 "report dialog.</para>"
0879 msgstr "Жинап берген мәліметіңіз жеткілікті дәрежеде құнды деп бағаланбайды."
0880 
0881 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0882 #, fuzzy
0883 #| msgctxt "@title:tab"
0884 #| msgid "&Developer Information"
0885 msgctxt "@title:window"
0886 msgid "Developer Information"
0887 msgstr "&Жасаушысы туралы"
0888 
0889 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0890 #, fuzzy
0891 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0892 #| msgid "Report to %1"
0893 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0894 msgid "Report on %1"
0895 msgstr "%1 дегенге хабарлау"
0896 
0897 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0898 msgctxt "@info:tooltip"
0899 msgid "Starts the bug report assistant."
0900 msgstr "Қате туралы хабарлау көмекшісін жегу."
0901 
0902 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0903 #, fuzzy
0904 #| msgctxt "@action:button"
0905 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0906 msgctxt "@action:button"
0907 msgid "Install Debug Symbols"
0908 msgstr "Жөндеу символдарын &орнату"
0909 
0910 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0911 #, fuzzy
0912 #| msgctxt "@action:button"
0913 #| msgid "&Reload"
0914 msgctxt "@action:button"
0915 msgid "Reload"
0916 msgstr "Қа&йта жүктеу"
0917 
0918 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0919 #, fuzzy
0920 #| msgctxt "@info:tooltip"
0921 #| msgid ""
0922 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0923 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0924 #| "want to obtain a better backtrace."
0925 msgctxt "@info:tooltip"
0926 msgid ""
0927 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0928 "when you have\n"
0929 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0930 "backtrace."
0931 msgstr ""
0932 "Бұл батырманың көмегімен жаңылыс хаттамасын қайта жүктктеп алуға болады. Бұл "
0933 "сапалы жаңылыс хаттамасын түсіріп, қажеті жөндеу символдар орнатылғанда "
0934 "пайдалы"
0935 
0936 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0937 #, fuzzy
0938 msgctxt "@action:button"
0939 msgid "Copy"
0940 msgstr "&Көшіріп алу"
0941 
0942 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0943 msgctxt "@action:button"
0944 msgid "Save"
0945 msgstr ""
0946 
0947 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0948 #, fuzzy
0949 #| msgid ""
0950 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0951 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0952 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0953 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0954 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0955 #| "debugging.</p>"
0956 msgctxt "@info"
0957 msgid ""
0958 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0959 "describes what was\n"
0960 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0961 "track\n"
0962 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0963 "might\n"
0964 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0965 "commonly\n"
0966 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0967 msgstr ""
0968 "<h2>\"Хаттама\" деген не?</h2><p>Хаттама негізінде қолданбаның қираған кезде "
0969 "оның ішінде болып жатқанын көрсетеді. Осы мәліметке жүгініп құрастырушысы "
0970 "бағдарламаның қай жерінде жаңылыс пайда болғаны таба алады. Ол Cізге мәнсіз "
0971 "жазу болып көрінуі мүмкін, бірақ білетінге онда бірсыпыра құнды мәлімет "
0972 "болуы ықтимал.<br />Хаттамалар әдетте интерактивті я қираған соң өткізетін "
0973 "түзеу жұмыстарында қолданылады.</p>"
0974 
0975 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0976 #, fuzzy
0977 #| msgctxt "@info/rich"
0978 #| msgid ""
0979 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0980 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0981 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0982 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0983 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0984 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0985 msgctxt "@info/rich"
0986 msgid ""
0987 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0988 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0989 "If this method\n"
0990 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0991 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0992 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0993 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0994 msgstr ""
0995 "<interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасын басып "
0996 "жетіспейтін жөндеу ақпаратын беретін бағдарламаларды автоматты түрде орнатып "
0997 "алуға болады. Егер бұл тәсіл істемесе, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды "
0998 "хабарламаны қалай толтыру керек</link> дегенді оқып, (<link "
0999 "url='%2'>`файлдар тізімінде</link> көрсетілген) керек бағдарламаларды "
1000 "орнатып, <interface>Қайта жүктеу</interface> батырмансын басыңыз."
1001 
1002 #: qml/DeveloperPage.qml:195
1003 #, fuzzy
1004 #| msgctxt "@info/rich"
1005 #| msgid ""
1006 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1007 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1008 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1009 #| "interface> button."
1010 msgctxt "@info/rich"
1011 msgid ""
1012 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1013 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
1014 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1015 "interface> button."
1016 msgstr ""
1017 "Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру "
1018 "керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> "
1019 "көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</"
1020 "interface> батырмансын басыңыз."
1021 
1022 #: qml/DeveloperPage.qml:207
1023 #, fuzzy
1024 #| msgctxt "@info/rich"
1025 #| msgid ""
1026 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
1027 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
1028 msgctxt "@info/rich"
1029 msgid ""
1030 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1031 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1032 msgstr ""
1033 "<strong>Алдымен жөндегіш бағдарламасын (%1) орнатып, <interface>Қайта "
1034 "жүктеу</interface> батырмасын басу керек.</strong>"
1035 
1036 #: qml/LoginPage.qml:14
1037 msgctxt "@title"
1038 msgid "Login into the bug tracking system"
1039 msgstr "Қателерді қадағалау жүйесіне кіру"
1040 
1041 #: qml/LoginPage.qml:66
1042 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1043 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1044 msgstr "Жалғастыру үшін %1 дегендегі тіркелгіңізбен кіру керек."
1045 
1046 #: qml/LoginPage.qml:71
1047 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1048 msgid "E-mail Address:"
1049 msgstr ""
1050 
1051 #: qml/LoginPage.qml:77
1052 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1053 msgid "Password:"
1054 msgstr "Паролі:"
1055 
1056 #: qml/LoginPage.qml:84
1057 msgctxt "@option:check"
1058 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1059 msgstr "Кіру мәліметі KDE Әмиян жүйесінде сақталсын"
1060 
1061 #: qml/LoginPage.qml:91
1062 #, fuzzy
1063 #| msgctxt "@info/rich"
1064 #| msgid ""
1065 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1066 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1067 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1068 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1069 #| "use disposable email accounts.</note>"
1070 msgctxt "@info/rich"
1071 msgid ""
1072 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1073 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1074 "later\n"
1075 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1076 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1077 "accounts.</note>"
1078 msgstr ""
1079 "<note>Кейін, қосымша мәліметтер керек болса, Сізбен қатынасу үшін,  <link "
1080 "url='%1'>KDE қателерді қадағалау жүйесіне</link> кіретін тіркелгіңіз болу "
1081 "керек, егер ондайыңыз әлі болмаса - ол оңай <link url='%2'>мынау жерде</"
1082 "link> жасап беріледі. Ашық эл.пошта тіркелгілерді пайдаланбауын сұраймыз.</"
1083 "note>"
1084 
1085 #: qml/LoginPage.qml:105
1086 msgctxt "@action:button"
1087 msgid "Login"
1088 msgstr "Кіру"
1089 
1090 #: qml/LoginPage.qml:106
1091 #, fuzzy
1092 #| msgctxt "@info:tooltip"
1093 #| msgid ""
1094 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1095 #| "provided username and password."
1096 msgctxt "@info:tooltip"
1097 msgid ""
1098 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1099 "mail address and password."
1100 msgstr ""
1101 "Бұл батырманы басып, берілген атау мен пароліңізді келтіріп, KDE кетелерді "
1102 "қадағалау жүйесіне кіре аласыз."
1103 
1104 #: qml/main.qml:32
1105 #, fuzzy
1106 #| msgctxt "@info"
1107 #| msgid ""
1108 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1109 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1110 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug "
1111 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the "
1112 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>"
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid ""
1115 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1116 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1117 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1118 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1119 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1120 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1121 "page.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Қирау талдағышының өзі жаңылған соң қайта жаңылыстар тәуекелін азайту "
1124 "үшін автоматты түрде хабарлау барысы бұғатталды.<nl /> <nl />Бұл қате туралы "
1125 "KDE қателер қадағалау жүйесіне <link url='%1'>қолмен хабарлаңыз</link>. "
1126 "<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы қосуға "
1127 "ұмытпаңыз.</para>"
1128 
1129 #: qml/main.qml:44
1130 #, fuzzy
1131 #| msgctxt "@info"
1132 #| msgid ""
1133 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1134 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1135 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1136 #| "interface> tab.)</para>"
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid ""
1139 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1140 "was started in safe mode.<nl />\n"
1141 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1142 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Хабарлауға Көмекші бұғатталған, өйткені қирау талдағыш диалогы "
1145 "қауіпсіз режімінде жегілген.<nl />Қате туралы %1 дегенге қолмен хабарлаңыз "
1146 "болады (<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы "
1147 "қоса.)</para>"
1148 
1149 #: qml/main.qml:51
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid ""
1152 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1153 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1154 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1155 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1156 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1157 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1158 "any side effects.</para>"
1159 msgstr ""
1160 
1161 #: qml/main.qml:84
1162 msgctxt "@label"
1163 msgid ""
1164 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1165 "close the window."
1166 msgstr ""
1167 
1168 #: qml/main.qml:89
1169 #, fuzzy
1170 #| msgctxt "@action:button"
1171 #| msgid "Retry..."
1172 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1173 msgid "Retry"
1174 msgstr "Тағы бір рет..."
1175 
1176 #: qml/MainPage.qml:55
1177 #, fuzzy
1178 #| msgctxt "@title"
1179 #| msgid "Send Crash Report"
1180 msgctxt "@action"
1181 msgid "Send Automatic Report"
1182 msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу"
1183 
1184 #: qml/MainPage.qml:69
1185 #, fuzzy
1186 #| msgctxt "@title:tab"
1187 #| msgid "&Developer Information"
1188 msgctxt "@action"
1189 msgid "See Developer Information"
1190 msgstr "&Жасаушысы туралы"
1191 
1192 #: qml/PreviewPage.qml:14
1193 msgctxt "@title"
1194 msgid "Preview the Report"
1195 msgstr "Хабарламаны алдын-ала қарап-шығу"
1196 
1197 #: qml/PreviewPage.qml:20
1198 #, fuzzy
1199 #| msgctxt "@label"
1200 #| msgid ""
1201 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1202 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1203 msgctxt "@label/rich"
1204 msgid ""
1205 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1206 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "Бұл жіберілмек хабарламасының алдын-ала мазмұны. <nl />\n"
1209 "Өзгертем десеңіз, алдыңғы беттерге оралыңыз."
1210 
1211 #: qml/PreviewPage.qml:39
1212 msgctxt "@action:button"
1213 msgid "Submit"
1214 msgstr ""
1215 
1216 #: qml/RatingItem.qml:33
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Waiting for data…"
1219 msgstr ""
1220 
1221 #: qml/ReportPage.qml:15
1222 msgctxt "@title"
1223 msgid "Enter the Details about the Crash"
1224 msgstr "Жаңылыс егжей-текжейлерін келтіріңіз"
1225 
1226 #: qml/ReportPage.qml:23
1227 #, fuzzy
1228 #| msgctxt "@info/rich"
1229 #| msgid ""
1230 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Please provide the following information in English."
1233 msgstr "<strong>Келесі мәліметін ағылшынша толтырыңыз.</strong>"
1234 
1235 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1236 #, fuzzy
1237 #| msgctxt "@title:window"
1238 #| msgid "Contents of the Report"
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Title of the bug report:"
1241 msgstr "Хабарламаның мазмұны"
1242 
1243 #: qml/ReportPage.qml:35
1244 #, fuzzy
1245 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1246 #| msgid ""
1247 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1248 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1249 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1250 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1251 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1252 #| "times\""
1253 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1254 msgid ""
1255 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1256 "<list>\n"
1257 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1258 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1259 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1260 "item>\n"
1261 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1262 "couple of times</item>\n"
1263 "</list>"
1264 msgstr ""
1265 "<strong>Мазмұнды атаулар мысалдары:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1266 "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1267 "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
1268 "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while "
1269 "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1270 
1271 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1272 #, fuzzy
1273 #| msgctxt "@label:textbox"
1274 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Information about the crash:"
1277 msgstr "<strong>Қирау туралы мәлімет:</strong>"
1278 
1279 #: qml/ReportPage.qml:61
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1283 "subtitle>\n"
1284 "<list>\n"
1285 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1286 "application an instant before the crash.</item>\n"
1287 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1288 "whole environment.</item>\n"
1289 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1290 "</list>"
1291 msgstr ""
1292 
1293 #: qml/ReportPage.qml:75
1294 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1295 msgid "Minimum length reached"
1296 msgstr "Минималды ұзыңдығына жетті"
1297 
1298 #: qml/ReportPage.qml:77
1299 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1300 msgid "Provide more information"
1301 msgstr "Мәліметін арттыру керек"
1302 
1303 #: qml/ReportPage.qml:104
1304 #, fuzzy
1305 #| msgctxt "@title:group"
1306 #| msgid "Distribution method:"
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Distribution method:"
1309 msgstr "Орнату тәсілі:"
1310 
1311 #: qml/ReportPage.qml:127
1312 #, fuzzy
1313 #| msgctxt "@option:check"
1314 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1315 msgctxt "@option:check"
1316 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1317 msgstr "KDE платформасы бастапқы мәтіндерінен компиляцияланған"
1318 
1319 #: qml/ReportPage.qml:135
1320 #, fuzzy
1321 #| msgctxt "@info/rich"
1322 #| msgid ""
1323 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1324 #| "bug report.</note>"
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1328 "bug report.</note>"
1329 msgstr ""
1330 "<note>Жаңылыс әне жүйеңіз туралы мәлімет автоматты түрде хабарламаңызға "
1331 "қосылады.</note>"
1332 
1333 #: qml/ReportPage.qml:144
1334 #, fuzzy
1335 #| msgctxt "@title"
1336 #| msgid "Preview the Report"
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Preview Report"
1339 msgstr "Хабарламаны алдын-ала қарап-шығу"
1340 
1341 #: qml/SendingPage.qml:45
1342 #, fuzzy
1343 #| msgctxt "@action:button"
1344 #| msgid "&Save to File..."
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Save Report to File"
1347 msgstr "Файлға &сақтау..."
1348 
1349 #: qml/SendingPage.qml:46
1350 #, fuzzy
1351 #| msgctxt "@info:tooltip"
1352 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1353 msgctxt "@info:tooltip"
1354 msgid ""
1355 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1356 msgstr "Бұл батырма таңдалған хабарламаны ашып көрсету үшін."
1357 
1358 #: qml/SendingPage.qml:63
1359 #, fuzzy
1360 #| msgctxt "@info:status"
1361 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1364 msgstr "Келесі хабарламаны жібергенде қате орын алды:  <message>%1.</message>"
1365 
1366 #: qml/SendingPage.qml:67
1367 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1368 msgid "Retry Submission"
1369 msgstr ""
1370 
1371 #: qml/SendingPage.qml:81
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Submitting bug report..."
1374 msgstr ""
1375 
1376 #: qml/SentPage.qml:12
1377 #, fuzzy
1378 #| msgctxt "@title:window"
1379 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1380 msgctxt "@title"
1381 msgid "Crash Report Sent"
1382 msgstr "Жаңылыс туралы хабарлау Көмекшісі"
1383 
1384 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1385 #, fuzzy
1386 #| msgctxt "@action:button"
1387 #| msgid "&Restart Application"
1388 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1389 msgid "Restart %1"
1390 msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
1391 
1392 #: qml/SentPage.qml:27
1393 #, fuzzy
1394 #| msgctxt "@info"
1395 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1398 msgstr "<link url='%1'>Хабарламаның веб-парағы</link>"
1399 
1400 #: qml/SentPage.qml:32
1401 #, fuzzy
1402 #| msgctxt "@info/rich"
1403 #| msgid ""
1404 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1405 #| "of KDE. You can now close this window."
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1408 msgstr ""
1409 "Хабарлама жіберілді.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE-ге үлесіңізді қосқан "
1410 "үшін рахмет. Енді бұл терезені жаба салыңыз."
1411 
1412 #: qml/SentryPage.qml:32
1413 msgctxt "@label"
1414 msgid "Collecting crash data…"
1415 msgstr ""
1416 
1417 #: qml/SentryPage.qml:53
1418 #, fuzzy
1419 #| msgctxt "@title:window"
1420 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1421 msgctxt "@label"
1422 msgid "Crash Report Sent"
1423 msgstr "Жаңылыс туралы хабарлау Көмекшісі"
1424 
1425 #: qml/SentryPage.qml:60
1426 msgctxt "@label"
1427 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1428 msgstr ""
1429 
1430 #: qml/SentryPage.qml:69
1431 msgctxt "@info:tooltip"
1432 msgid ""
1433 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1434 "No manual input required.\n"
1435 "You will not receive any more crash notifications."
1436 msgstr ""
1437 
1438 #: qml/SentryPage.qml:80
1439 #, fuzzy
1440 #| msgctxt "@label:textbox"
1441 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1442 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1443 msgid "Tell us more about the crash…"
1444 msgstr "<strong>Қирау туралы мәлімет:</strong>"
1445 
1446 #: qml/SentryPage.qml:91
1447 msgctxt "@action:button"
1448 msgid "Send Message"
1449 msgstr ""
1450 
1451 #: qml/WelcomePage.qml:14
1452 #, fuzzy
1453 #| msgctxt "@title"
1454 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1457 msgstr "Хабарлау Көмекшісіне қош келдіңіз"
1458 
1459 #: qml/WelcomePage.qml:19
1460 #, fuzzy
1461 #| msgctxt "@info"
1462 #| msgid ""
1463 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1464 #| "the bug reporting process."
1465 msgctxt "@info/rich"
1466 msgid ""
1467 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1468 "bug reporting process."
1469 msgstr ""
1470 "Бұл Көмекші жаңылыс туралы мәліметті талдап береді де қате туралы хабарлау "
1471 "прроцесінен өткізіп береді."
1472 
1473 #: qml/WelcomePage.qml:32
1474 #, fuzzy
1475 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1476 #| msgid ""
1477 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1478 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1479 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1480 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1481 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1482 msgid ""
1483 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1484 "for effective debugging,\n"
1485 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1486 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1487 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1488 "</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<p><note>Қатені тиімді түзеу үшін Сізбен жасаушылармен байланыс болғаны жөн. "
1491 "Сондықтан, хабарлауды жалғастырудын алдында, жасаушылар <strong>Сізбен "
1492 "байланысуға рұқсат сұрайды.</strong></note></p><p>Рұқсатты бермесеңіз, бұл "
1493 "диалогты жаба салыңыз.</p>"
1494 
1495 #: qml/WelcomePage.qml:45
1496 msgctxt "@action:button"
1497 msgid "I Agree to be Contacted"
1498 msgstr ""
1499 
1500 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info/status error"
1503 msgid "Failed to get platform list"
1504 msgstr ""
1505 
1506 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1509 msgid "I did not try again"
1510 msgstr "Қайталап көрген жоқпын"
1511 
1512 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1515 msgid "Never"
1516 msgstr "Ешқашан"
1517 
1518 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1521 msgid "Sometimes"
1522 msgstr "Кейбірде"
1523 
1524 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1527 msgid "Every time"
1528 msgstr "Әрқашан"
1529 
1530 #: statusnotifier.cpp:29
1531 #, fuzzy, kde-format
1532 #| msgctxt "@info"
1533 #| msgid ""
1534 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1535 #| "para>"
1536 msgctxt "Notification text"
1537 msgid "The application closed unexpectedly."
1538 msgstr ""
1539 "<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды."
1540 "</para>"
1541 
1542 #: statusnotifier.cpp:31
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "Notification text"
1545 msgid "Please report this error to help improve this software."
1546 msgstr ""
1547 
1548 #: statusnotifier.cpp:33
1549 #, fuzzy, kde-format
1550 #| msgctxt "@info"
1551 #| msgid ""
1552 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1553 #| "para>"
1554 msgctxt "Notification text"
1555 msgid ""
1556 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1557 "submitted."
1558 msgstr ""
1559 "<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды."
1560 "</para>"
1561 
1562 #: statusnotifier.cpp:47
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1565 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1566 msgstr ""
1567 
1568 #: statusnotifier.cpp:65
1569 #, kde-format
1570 msgid "Please report this error to help improve this software."
1571 msgstr ""
1572 
1573 #: statusnotifier.cpp:72
1574 #, fuzzy, kde-format
1575 #| msgctxt "@action:button"
1576 #| msgid "Report &Bug"
1577 msgid "Report &Bug"
1578 msgstr "Қат&е туралы хабарлау"
1579 
1580 #: statusnotifier.cpp:78
1581 #, fuzzy, kde-format
1582 #| msgctxt "@action:button"
1583 #| msgid "&Restart Application"
1584 msgid "&Restart Application"
1585 msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
1586 
1587 #: statusnotifier.cpp:89
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1590 msgid "Hide"
1591 msgstr ""
1592 
1593 #: statusnotifier.cpp:120
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 #| msgctxt "@label"
1596 #| msgid "Details:"
1597 msgctxt "@action:button, keep short"
1598 msgid "Add Details"
1599 msgstr "Егжей-тегжейі:"
1600 
1601 #: statusnotifier.cpp:123
1602 #, fuzzy, kde-format
1603 #| msgctxt "@action:button"
1604 #| msgid "Report &Bug"
1605 msgctxt "Notification action button, keep short"
1606 msgid "Report Bug"
1607 msgstr "Қат&е туралы хабарлау"
1608 
1609 #: statusnotifier.cpp:128
1610 #, fuzzy, kde-format
1611 #| msgctxt "@action:button"
1612 #| msgid "&Restart Application"
1613 msgctxt "Notification action button, keep short"
1614 msgid "Restart App"
1615 msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
1616 
1617 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1618 #, kde-format
1619 msgid "backtraceparsertest_manual"
1620 msgstr ""
1621 
1622 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1623 #, kde-format
1624 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1625 msgstr ""
1626 
1627 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1628 #, kde-format
1629 msgid "A file containing the backtrace."
1630 msgstr ""
1631 
1632 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1633 #, kde-format
1634 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1635 msgstr ""
1636 
1637 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1638 #, kde-format
1639 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1640 msgstr ""
1641 
1642 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1643 #, fuzzy, kde-format
1644 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1645 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1646 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары"
1647 
1648 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:shell"
1651 msgid "bugstest.kde.org username"
1652 msgstr ""
1653 
1654 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:shell"
1657 msgid "bugstest.kde.org password"
1658 msgstr ""
1659 
1660 #~ msgctxt "@title"
1661 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1662 #~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімін қарау"
1663 
1664 #, fuzzy
1665 #~| msgctxt "@info:status"
1666 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1667 #~ msgctxt "@info"
1668 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1669 #~ msgstr "Қайталауларды іздеу (%1 және %2 аралығында)..."
1670 
1671 #, fuzzy
1672 #~| msgctxt "@info/rich"
1673 #~| msgid ""
1674 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1675 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1676 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1677 #~ msgctxt "@info/rich"
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1680 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1681 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "Бұл қате туралы біреу хабалап қойған емес пе, қараңыз. Тізімдегілерді "
1684 #~ "сіздікімен салыстырып көріңіз. Ондайы бар болса мәліметіңізді соған "
1685 #~ "тіркеп  қоюға болады."
1686 
1687 #, fuzzy
1688 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1689 #~| msgid "[Duplicate report]"
1690 #~ msgctxt "@title"
1691 #~ msgid "Duplicate?"
1692 #~ msgstr "[Қайталанған хабарлама]"
1693 
1694 #, fuzzy
1695 #~| msgid "There are no real duplicates"
1696 #~ msgctxt "@action:button"
1697 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1698 #~ msgstr "Шын қайталаулары жоқ"
1699 
1700 #, fuzzy
1701 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1702 #~| msgid ""
1703 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1704 #~| "this bug report"
1705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1708 #~ "this bug report"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Бұл батырма назардағы жаңылысңыз осы хабарламаға қатысы бар деп ұйғару "
1711 #~ "үшін"
1712 
1713 #, fuzzy
1714 #~| msgid "There are no real duplicates"
1715 #~ msgctxt "@action:button"
1716 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1717 #~ msgstr "Шын қайталаулары жоқ"
1718 
1719 #~ msgctxt "@action:button"
1720 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1721 #~ msgstr "Жаңылысқа осының қатысты деп ұйғару"
1722 
1723 #, fuzzy
1724 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1725 #~| msgid ""
1726 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1727 #~| "this bug report"
1728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Use this button to suggest that\n"
1731 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1732 #~ "to this bug\n"
1733 #~ "                                     report"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Бұл батырма назардағы жаңылысңыз осы хабарламаға қатысы бар деп ұйғару "
1736 #~ "үшін"
1737 
1738 #, fuzzy
1739 #~| msgctxt "@action:button"
1740 #~| msgid "Suggest this crash is related"
1741 #~ msgctxt "@action:button"
1742 #~ msgid "This crash is not related"
1743 #~ msgstr "Жаңылысқа осының қатысты деп ұйғару"
1744 
1745 #, fuzzy
1746 #~| msgctxt "@info bug resolution"
1747 #~| msgid "Already reported"
1748 #~ msgctxt "@title"
1749 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1750 #~ msgstr "Бұрын хабарланған"
1751 
1752 #, fuzzy
1753 #~| msgctxt "@label"
1754 #~| msgid ""
1755 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1756 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1757 #~ msgctxt "@info"
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1760 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1761 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> деп хабарланып <a href="
1764 #~ "\"%2\">%2 қате</a> деген <strong>жабылған</strong> мәселесінің қайталауы."
1765 
1766 #, fuzzy
1767 #~| msgctxt "@label"
1768 #~| msgid ""
1769 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1770 #~| "has been <strong>closed</strong>."
1771 #~ msgctxt "@info"
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1774 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> деп хабарланып, мәселесі "
1777 #~ "<strong>жабылған</strong>."
1778 
1779 #, fuzzy
1780 #~| msgctxt "@label"
1781 #~| msgid ""
1782 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1783 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1784 #~ msgctxt "@info"
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1787 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1788 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> хабарланып <a href=\"%2\">%2 "
1791 #~ "қате</a> дегеннің <strong>қайталауы</strong> болады"
1792 
1793 #, fuzzy
1794 #~| msgctxt "@label"
1795 #~| msgid ""
1796 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1797 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1798 #~ msgctxt "@info"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1801 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Бұл қирау оқиғасы бұрын байқалғанның <strong>қайталауы</strong>. Ол <a "
1804 #~ "href=\"%1\">%1 қате</a> ретінде хабарланған."
1805 
1806 #, fuzzy
1807 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1808 #~| msgid "Closed (%1)"
1809 #~ msgctxt "@action:button"
1810 #~ msgid "Close"
1811 #~ msgstr "Жабылған (%1)"
1812 
1813 #, fuzzy
1814 #~| msgctxt "@info/rich"
1815 #~| msgid ""
1816 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1817 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1818 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1819 #~| "interface> button."
1820 #~ msgctxt "@info/rich"
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1823 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1824 #~ "url='%2'>\n"
1825 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру "
1828 #~ "керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> "
1829 #~ "көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</"
1830 #~ "interface> батырмансын басыңыз."
1831 
1832 #~ msgctxt "@title:window"
1833 #~ msgid "Select Filename"
1834 #~ msgstr "Файл атауын таңдаңыз"
1835 
1836 #, fuzzy
1837 #~| msgctxt "@action:button"
1838 #~| msgid "Report &Bug"
1839 #~ msgctxt "@action"
1840 #~ msgid "Report Bug"
1841 #~ msgstr "Қат&е туралы хабарлау"
1842 
1843 #, fuzzy
1844 #~| msgctxt "@action:button"
1845 #~| msgid "&Restart Application"
1846 #~ msgctxt "@action"
1847 #~ msgid "Restart Application"
1848 #~ msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
1849 
1850 #, fuzzy
1851 #~| msgctxt ""
1852 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1853 #~| msgid ""
1854 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1855 #~| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1856 #~ msgctxt ""
1857 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1860 #~ "Time: %5</para>"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "<para>Орындайтыны: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1863 #~ "Сигналы: %3 (%4) Уақыты:%5 %6</para>"
1864 
1865 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1866 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1867 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау - Анықтама"
1868 
1869 #~ msgctxt "@title"
1870 #~ msgid "Information about bug reporting"
1871 #~ msgstr "Қате туралы хабалау туралы мәлімет"
1872 
1873 #~ msgctxt "@info/rich"
1874 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Қате туралы хабарламаны толтырып бұл бағдарламаны жақсартуға көмектесе "
1877 #~ "аласыз."
1878 
1879 #~ msgctxt "@info/rich"
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1882 #~ "have to file a bug report.</note>"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "<note>Бұл диалогты жай жаба салуға болады. Қаламасаңыз, қате туралы "
1885 #~ "хабарламау да болады.</note>"
1886 
1887 #~ msgctxt "@info/rich"
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1890 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1891 #~ "packages.)"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Қате туралы хабарламаңыз құнды болу үшін жаңылыстың жағдайына қоса "
1894 #~ "жүйеңіз туралы кейбір мәліметтерді жіберу керек. (Ол үшін кейбір жөндеу "
1895 #~ "бағдарламаларды орнату қажет болар.)"
1896 
1897 #~ msgctxt "@title"
1898 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1899 #~ msgstr "Қате туралы хабарлауға Көмекші бағыттамасы"
1900 
1901 #~ msgctxt "@info/rich"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1904 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1905 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1906 #~ "formed internationally."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Бұл KDE-нің қате туралы Хабарлар деректер қоры сайтына жіберілетін "
1909 #~ "жаңылыс жәйлі хабарламаны толтыруды бағыттайтын Көмекші. Қате туралы "
1910 #~ "мәліметтің бәрі де <strong>ағылшын тілде келтіру керек</strong>, өйткені "
1911 #~ "KDE халықаралық қауымдастықтың өнімі ғой."
1912 
1913 #~ msgctxt "@info/rich"
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1916 #~ "and the application state before it crashed."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Бұл бетте жаңылыс алдындағы үстел мен қолданбаның күйлері туралы не "
1919 #~ "білетіңізді жазып беру керек."
1920 
1921 #~ msgctxt "@info/rich"
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1924 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1925 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Мейілінше егжей-тегжейлі түрде жаңылыс жагдайын және бағдарлама қираған "
1928 #~ "кезде (ол туралы мәлімет жайрақ сұралады) онымен не істегеніңізді "
1929 #~ "сипаттау  керек. Келтіре алатыңыз мынау: "
1930 
1931 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1932 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1933 #~ msgstr "осы не басқа қолданбаларда істеген әрекетіңіз"
1934 
1935 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1938 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1939 #~ "file to the report)"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "қолданған құжат пен кескіндері және олардың түрі/пішімі (жайрақ, егер "
1942 #~ "қателерді қадағалау жүйесінде хабарламаны қарап шығам десеңіз, ол файлды "
1943 #~ "тіркеп қоюға болады)"
1944 
1945 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1946 #~ msgid "widgets that you were running"
1947 #~ msgstr "жегілген виджеттері"
1948 
1949 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1950 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1951 #~ msgstr "қарап жатқан веб-сайттың URL-адресі"
1952 
1953 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1954 #~ msgid "configuration details of the application"
1955 #~ msgstr "қолданбаның баптау егжей-тегжейлері"
1956 
1957 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1958 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1959 #~ msgstr "басқа да жаңылыс алдында-соңында байқалған оғаштықтар. "
1960 
1961 #~ msgctxt "@info/rich"
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1964 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Кейбірде экрантүсірім кескіні пайдалы болады. Хабарламаны қателерді "
1967 #~ "қадағалау жүйесіне жіберген соң, оны тіркеп қоюға болады."
1968 
1969 #~ msgctxt "@title"
1970 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1971 #~ msgstr "Жаңылыс мәліметі (хаттамасы)"
1972 
1973 #~ msgctxt "@info/rich"
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1976 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Бұл бетте 'жаңылыс хаттамасы' құрылады. Бұл мәлімет жасаушыларына "
1979 #~ "қолданбаның қай жерінде қираған түралы ақпарат береді."
1980 
1981 #~ msgctxt "@info/rich"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1984 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1985 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1986 #~ "install the missing information.)"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Егер жаңылыс туралы мәліметі жеткіліксіз болса, кейбір жөндеу "
1989 #~ "бағдарламаларды орнату керек болар. Одан кейін хабарлауды қайталап көру "
1990 #~ "керек  (егер <interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасы "
1991 #~ "істеп тұрса, оны басып жетпейтін мәліметті автоматты түрде орнатуға "
1992 #~ "болады.)"
1993 
1994 #~ msgctxt "@info/rich"
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1997 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Жаңылыс хаттама, оның мазмұны, маңызы туралы толығрақ мынадан таба "
2000 #~ "аласыз: <link>%1</link>  "
2001 
2002 #~ msgctxt "@info/rich"
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
2005 #~ "missing debugging packages) you can continue."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Жарайтын жаңылыс хаттамасын толтырсаңыз (немесе жетпейтін жөндеу "
2008 #~ "бағдарламаларды орнатуды қаламасаңыз) әрі бара беріңіз."
2009 
2010 #~ msgctxt "@title"
2011 #~ msgid "Conclusions"
2012 #~ msgstr "Тұжырымдары"
2013 
2014 #~ msgctxt "@info/rich"
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
2017 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
2018 #~ "reporting or not."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Жиналған жаңылыс туралы мәліметтің сапасы жане алдыңғы беттегі "
2021 #~ "жауаптарыңыздың негізінде, көмекші хабарламаңызды жіберуге тұратындай ма "
2022 #~ "екенін ұйғарады."
2023 
2024 #~ msgctxt "@info/rich"
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
2027 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
2028 #~ "maintainer of the application."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Егер жаңылыс хабарлауға тұратындай, бірақ бағдарламасын KDE қателерді "
2031 #~ "қадағалау жүйесі қолдамаса, онда бағдарламаның жетілдірушісіне тікелей "
2032 #~ "хабарлаған жөн."
2033 
2034 #~ msgctxt "@info/rich"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
2037 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
2038 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
2039 #~ "information and download debug packages."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Егер жаңылыс хабарлауға тұрмайтындай деп табылып, Сіз көмекші қателесіп "
2042 #~ "тұр десеңіз, қателерді қадағалау жүйесіне кіріп, хабарламаны қолмен "
2043 #~ "толтыруға болады. Немесе қайтып, ұсынылған жөндеу бағдарламаларды жүктеп "
2044 #~ "алып, хабарламаңызды толықтыруға болады."
2045 
2046 #~ msgctxt "@info/rich"
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
2049 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
2050 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
2051 #~ "one here: <link>%1</link>"
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "Сізден қосымша мәліметті сұрау мұқтажы туу мүмкін. Қате туралы "
2054 #~ "хабарламаны қадағалау мақсақтымен Сізде KDE Қателерді қадағалау жүйесіне "
2055 #~ "кіретін тіркелгі болу тиіс. Оңдайыңыз болмаса - оны мынау жерде жасай "
2056 #~ "аласыз: <link>%1</link>"
2057 
2058 #, fuzzy
2059 #~| msgctxt "@info/rich"
2060 #~| msgid ""
2061 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
2062 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
2063 #~ msgctxt "@info/rich"
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
2066 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
2067 #~ "later."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Енді атауыңыз мен паролін келтіріп, Жүйеге 'Кіру' батырмансын басыңыз. "
2070 #~ "Сосын KDE Қателерді қадағалау жүйесіне тікелей қатынауға болады."
2071 
2072 #~ msgctxt "@info/rich"
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
2075 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
2076 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
2077 #~ "assistant again."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "''Кіру' дегенді басқанда KWallet пароль сақтау жүйесін ұсынып KWallet "
2080 #~ "диалогы шыға келуі мүмкін. Болашақта, Көмекшіні қайта пайдалансаңыз, "
2081 #~ "KWallet тиісті өрістеріне атауыңыз бен пароліңізді автотолтырып бере алады"
2082 
2083 #~ msgctxt "@title"
2084 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2085 #~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімі"
2086 
2087 #~ msgctxt "@info/rich"
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2090 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2091 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2092 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Бұл бетте қате туралы хабарламалар деректер қорында хабарламаңызға "
2095 #~ "ұқсасын тауып беріледі. Ондайлар табылса, үстінен қос түртіп егжей-"
2096 #~ "тегжейін білуге болады. Хабарламаңызды салыстырып, ол қайталау ма, жоқ па "
2097 #~ "екенін ұйғара аласыз."
2098 
2099 #~ msgctxt "@info/rich"
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2102 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2103 #~ "report."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Егер хабарлайтын қаттеңіз туралы басқа біреу алдыңыздахабарлап қойса, оны "
2106 #~ "сол бар хабарға тіркеп қоюға болады."
2107 
2108 #~ msgctxt "@info/rich"
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2111 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2112 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2113 #~ "but we can easily merge them."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Егер хабарламаңыз қайталау ма, әлде қайталау емес пе деп күмәндансаңыз, "
2116 #~ "оны ықтимал қайталау деп белгілеп қойғаны жөн. Түбінде ол қайталау емес "
2117 #~ "болып шығса ақпаратты айыру мүмкін емес, ал ол қайталау болып табылса - "
2118 #~ "біріктіруді өзіміз де оңай істеп аламыз."
2119 
2120 #~ msgctxt "@info/rich"
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2123 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2124 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Егер табылған мүмкін қайталаулар тізімі тым шолақ, немесе ұқсас хабарлама "
2127 #~ "мүлдем табымаса, онда іздеуді күшейтуге болады (егер хабарлау мерзімі "
2128 #~ "шеқтен шығып кетпесе.)"
2129 
2130 #~ msgctxt "@info/rich"
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2133 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2134 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2135 #~ "closing the assistant."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Егер ұқсас хабарламалар табылмай, жаңылыс туралы мәліметіңіз  жеткілікті "
2138 #~ "деңгейде маңызды емес деп табылса және жаңылыс жағдайы туралы қосымша "
2139 #~ "мәлімет бере алмасаңыз, онда хабарламаңызды жібермей Көмекшіні жабуы жөн."
2140 
2141 #~ msgctxt "@title"
2142 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2143 #~ msgstr "Хабарлама мен жүйеңіздін егжей-тегжейлері"
2144 
2145 #~ msgctxt "@info/rich"
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2148 #~ "Explain as best you can. "
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Былай болса, жаңылысты атап сипаттамасын беру керек. Мейлінше тырысыңыз."
2151 
2152 #~ msgctxt "@info/rich"
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2155 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Сонымен қатар, KDE қай тәсілмен орнатылғанын (GNU/Linux дистрибутиві не "
2158 #~ "дестелер жүйесінен) әлде kDE платформасын бастапқы мәтінінен "
2159 #~ "компиляцияланғанын келтіріңіз."
2160 
2161 #~ msgctxt "@info/rich"
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2164 #~ "note>"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "<note>Бұл мәліметті <strong>ағылшын тілде</strong> жазу керек.</note>"
2167 
2168 #~ msgctxt "@info/rich"
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2171 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2172 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2173 #~ "report later."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Бұл соңғы бетте қате туралы хабарламаны қателерді қадағалау жүйесіне "
2176 #~ "жіберіледі және қабылданғанын көрсетеді. Кейін қателер қадағалау жүйесіне "
2177 #~ "көрсетілген веб-адресі арқылы қатынай аласыз."
2178 
2179 #~ msgctxt "@info/rich"
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2182 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2183 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2184 #~ "report later."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Процесі ізіліп қалса, <interface>Қайталау</interface> дегенді түртіп  "
2187 #~ "қайта жіберіп көруге болады. Егер оған қателерді қадағалау деректер қоры "
2188 #~ "кінәлі болса, онда хабарламаны файлға сақтап, кейін қолмен хабарлауға "
2189 #~ "болады."
2190 
2191 #~ msgctxt "@info/rich"
2192 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2193 #~ msgstr "KDE-ге қосқан үлесіңізге рахмет!"
2194 
2195 #, fuzzy
2196 #~| msgctxt "@info/rich"
2197 #~| msgid ""
2198 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2199 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2200 #~| "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase."
2201 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
2202 #~ msgctxt "@info/rich"
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2205 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2206 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2207 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "KDE қателер қадағалау жүйесі анық және пайдалы болуына көмектесем "
2210 #~ "десеңіз, <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>BugSquad "
2211 #~ "тобына мүше болыңыз</link>."
2212 
2213 #, fuzzy
2214 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2215 #~| msgid ""
2216 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2217 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2218 #~| "and dashboard configuration."
2219 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2222 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Үстел мен панельдеріндегі виджеттер  (ресми де, бейресми де), үстел "
2225 #~ "параметрлері (түсқағаз плагині, нақыштары), атқаратын істер, аспаптар "
2226 #~ "панелінің конфигурациясы."
2227 
2228 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2231 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Үстел эфёкттерінің күйі, олардын қайсысы рұқсат етілген, терезе "
2234 #~ "безендірулері, әдетті емес терезе тәртібі мен баптаулары."
2235 
2236 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2239 #~ "installed, and any other non-default setting."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "қарап жатқан сайттар, ашылған қойындылар саны, орнатылған плагиндері, "
2242 #~ "және барлық басқа әдетті емес параметрлері."
2243 
2244 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2247 #~ "directory you were browsing."
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Файлды қарау режімі, топтастыру мен реттеу тәртібі, нобайлау баптаулары "
2250 #~ "жане қарап жатқан қапшығы."
2251 
2252 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2255 #~ "(official and unofficial)."
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "пайдаланатын Лезде хабарласу протоколыңыз жане орнатылған плагиндары "
2258 #~ "(ресми мен бейресми)."
2259 
2260 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2261 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2262 #~ msgstr "Пайдаланатын пошта протоколы жане тіркелгі түрлері."
2263 
2264 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2265 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2266 #~ msgstr "Өңдеп жатқан құжаттың түрі."
2267 
2268 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2271 #~ "to."
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Қарап және/не тыңдап жетқан медиа файлының түрі (жұрнағы мен пішімі)."
2274 
2275 #~ msgctxt "@action:button"
2276 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2277 #~ msgstr "Хабарлама мазмұнын к&өрсету"
2278 
2279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2280 #~ msgid ""
2281 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2282 #~ msgstr "Жаңылыс туралы жиналған мәліметті көрсететін батырма"
2283 
2284 #~ msgctxt "@info"
2285 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2286 #~ msgstr "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды."
2287 
2288 #~ msgctxt "@info"
2289 #~ msgid ""
2290 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2291 #~ "be still be useful."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметке кейбір егжей-тегжейі "
2294 #~ "жетпейді, бірақ ол бәрібір құнды болу ықтимал."
2295 
2296 #~ msgctxt "@info"
2297 #~ msgid ""
2298 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2299 #~ "it is probably not helpful."
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметке кейбір егжей-тегжейі "
2302 #~ "жетпейді, сонымен ол құнсыз болу ықтимал."
2303 
2304 #~ msgctxt "@info"
2305 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2306 #~ msgstr "Жаңылыс туралы мәліметі керегі жоқ болғандықтан жиналған жоқ."
2307 
2308 #~ msgctxt "@info"
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2311 #~ "information to be helpful."
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметтің мазмұнында жеткілікті "
2314 #~ "ақпарат болмағандықтан, ол құнсыз деп табылды."
2315 
2316 #~ msgctxt "@info"
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2319 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2320 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2321 #~ "note>"
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "<note>Хабарламаны жөндеу бағдарламаларын орнатып жетілдіруге болады. "
2324 #~ "Сосын жаңылыс туралы мәлімет бетіндгі ақпаратты жаңарту керек. Қате "
2325 #~ "туралы хабарлау бағыттамасын <interface>Анықтама</interface> батырмасын "
2326 #~ "басып оқи алсыз.</note>"
2327 
2328 #~ msgctxt "@info"
2329 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2330 #~ msgstr "Жинап берген мәліметіңіз құнды деп бағалануы мүмкін."
2331 
2332 #, fuzzy
2333 #~| msgctxt "@info"
2334 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
2335 #~ msgctxt "@info"
2336 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2337 #~ msgstr "Бұл мәселе бұрын <numid>%1</numid> қате деп хабарланған."
2338 
2339 #~ msgctxt "@info"
2340 #~ msgid "This report is considered helpful."
2341 #~ msgstr "Хабарлама құнды деп бағаланды."
2342 
2343 #~ msgctxt "@info"
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2346 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2347 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Осы қолданбаның қателері туралы хабарлама KDE қателерді қадағалау  "
2350 #~ "жүйесіне жіберілмек: ол процесті бастау үшін <interface>Келесі</"
2351 #~ "interface> дегенді басыңыз. Хабарламаны қолмен де <link>%1</link> "
2352 #~ "адресіне жібере аласыз."
2353 
2354 #~ msgctxt "@info"
2355 #~ msgid ""
2356 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2357 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2358 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Бұл қолданбаны KDE қателерді қадағалау жүйесі қоламайды.<interface>Дайын</"
2361 #~ "interface> дегенді басып қате туралы қолданбаның жетілдірушісіне "
2362 #~ "ххабарллаңыз. Хабарламаны қолмен де <link>%1</link> адресіне жібере "
2363 #~ "аласыз."
2364 
2365 #~ msgctxt "@info"
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2368 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2369 #~ msgstr ""
2370 #~ "Бұл хабарламада жасаушыларға жеткілікті мәлімет болмағандықтан жаңылыс "
2371 #~ "туралы автоматты түрде хабарлауы рұқсат етілмеді."
2372 
2373 #~ msgctxt "@info"
2374 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2375 #~ msgstr "Қаласаңыз, қайта оралып жауаптарыңызды оөзгертуге болады. "
2376 
2377 #~ msgctxt "@info"
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2380 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Бұл қате туралы хабарламаны қолмен <link>%1</link> адресіне жібере "
2383 #~ "аласыз. <interface>Дайын</interface> дегенді басып Көмекшіден шығыңыз."
2384 
2385 #~ msgctxt "@info"
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2388 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Бұл қате туралы хабарламаны қолмен жетілдірушісінің <link>%1</link> "
2391 #~ "адресіне жібере аласыз. <interface>Дайын</interface> дегенді басып "
2392 #~ "Көмекшіден шығыңыз."
2393 
2394 #~ msgctxt "@title:window"
2395 #~ msgid "Related Bug Report"
2396 #~ msgstr "Қатысты қате туралы хабарлама"
2397 
2398 #~ msgctxt "@action:button"
2399 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2400 #~ msgstr "Қайту (хабарламасына)"
2401 
2402 #~ msgctxt ""
2403 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2404 #~ msgid "Continue"
2405 #~ msgstr "Жалғастыру"
2406 
2407 #, fuzzy
2408 #~| msgid ""
2409 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2410 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Жаңылысыңыз <numid>%1</numid> қатесіне қатысты деп белгілеудің алдындасыз"
2413 
2414 #~ msgctxt "@info"
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2417 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "Бұл хабарлама 'жабылған' деп бегіленген, өйткені %1.<i> Егер жаңылысыңыз "
2420 #~ "дәл осы болса, қосымша мәліметті не хабарламаны қосу жасаушылардын "
2421 #~ "уақытын текке зая қылмақ.</i>"
2422 
2423 #~ msgctxt "@title:window"
2424 #~ msgid "Bug Description"
2425 #~ msgstr "Қатенің сипаттамасы"
2426 
2427 #~ msgctxt "@action:button"
2428 #~ msgid "Retry..."
2429 #~ msgstr "Тағы бір рет..."
2430 
2431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2432 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2433 #~ msgstr "Бұл батырма қате туралы хабарламаны қайта жүктеп алу үшін."
2434 
2435 #, fuzzy
2436 #~| msgctxt "@info:status"
2437 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2438 #~ msgctxt "@info:status"
2439 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "%2 дегеннен <numid>%1</numid> қате туралы хабарламаның мәліметін жүктеп "
2442 #~ "алу..."
2443 
2444 #, fuzzy
2445 #~| msgctxt "@info/plain"
2446 #~| msgid ""
2447 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2448 #~| "\n"
2449 #~ msgctxt "@info"
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2452 #~ "\n"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "Жаңылыстың хаттамасы:\n"
2455 #~ "\n"
2456 
2457 #~ msgctxt "@info bug status"
2458 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2459 #~ msgstr "Ашық (құпталмаған)"
2460 
2461 #~ msgctxt "@info bug status"
2462 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2463 #~ msgstr "Ашық (түзелмеген)"
2464 
2465 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2466 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2467 #~ msgstr "\"%1\" нұсқасында түзелген"
2468 
2469 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2470 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2471 #~ msgstr "бұл қатені KDE тобы \"%1\" нұсқасында түзеген"
2472 
2473 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2474 #~ msgid "Fixed"
2475 #~ msgstr "Түзелген"
2476 
2477 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2478 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2479 #~ msgstr "бұл қатені KDE тобы түзеген"
2480 
2481 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2482 #~ msgid "Non-reproducible"
2483 #~ msgstr "Қайталауға келмеді"
2484 
2485 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2486 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2487 #~ msgstr "Қайталау хабрлама (Бұрын хабарланған)"
2488 
2489 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2490 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2491 #~ msgstr "Дұрыс емес хабарлама/жаңылыс"
2492 
2493 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2494 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2495 #~ msgstr "KDE қолданба не жиын файлдан туындаған мәселе емес"
2496 
2497 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2500 #~ "by a distribution or packaging issue"
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "бұл қате бөтен қолданба не жиын файлдан туындаған немесе дистрибутивтің "
2503 #~ "не дестелеудің мәселесі."
2504 
2505 #~ msgctxt "@info bug status"
2506 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2507 #~ msgstr "Ақпарат тапшылығынан уақытша жабылған"
2508 
2509 #~ msgctxt "@info"
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2512 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Жарамсыз хабарлама мәліметі (бүлінген деректер). Бұл қате туралы "
2515 #~ "хабарлама жоқ немесе қателерді қадағалау сайтында бір мәселе туып тұр."
2516 
2517 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2518 #~ msgid "Yes, read the main report"
2519 #~ msgstr "Иә, негізгісін оқу"
2520 
2521 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2522 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2523 #~ msgstr "Жоқ, таңдағанды оқығым келеді"
2524 
2525 #, fuzzy
2526 #~| msgctxt "@info"
2527 #~| msgid ""
2528 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2529 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2530 #~| "instead? (recommended)"
2531 #~ msgctxt "@info"
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2534 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "Таңдағаныңыз (<numid>%1</numid> деген қате) <numid>%2</numid> дегеннің "
2537 #~ "қайталауы деп белгіленген. Мүмкін таңдағанның орнына осыны оқыған жөн "
2538 #~ "болар?"
2539 
2540 #~ msgctxt "@title:window"
2541 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2542 #~ msgstr "Тіркелгеннің ішінде тіркелген хабарламалар бар"
2543 
2544 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2545 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2546 #~ msgstr "<h4>%1-түсініктеме:</h4>"
2547 
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2550 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2551 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2552 #~ "all the comments below.</note></p>"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "<p><note>Бұндай хабарлама атауы жиі кездеседі де істің мән-жайын "
2555 #~ "анықтамайды. Төменгісінен хабарламасын толығымен және түсініктемелерін "
2556 #~ "оқып шығыңыз.</note></p>"
2557 
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2560 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2561 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2562 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2563 #~ msgid_plural ""
2564 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2565 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2566 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2567 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2568 #~ msgstr[0] ""
2569 #~ "<p><note>Бұл қате туралы %1 хабарлама бар. Сондықтан бұл жаңылыс "
2570 #~ "<strong>ортақ қате</strong> санатына жатпақ. <i>Егерде жаңа (бұрын ешкім "
2571 #~ "хабарламаған) мәліметті келтіре алсаңыз ғана түсініктеме не ескертуіңізді "
2572 #~ "қосыңыз.</i></note></p>"
2573 
2574 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2575 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2576 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2577 
2578 #~ msgctxt "@info bug report status"
2579 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2580 #~ msgstr "<h4>Қате туралы хабарламаның күй-жайы: %1</h4>"
2581 
2582 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2583 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2584 #~ msgstr "<h4>Қатысты компоненті: %1 (%2)</h4>"
2585 
2586 #~ msgctxt "@info bug report description"
2587 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2588 #~ msgstr "<h3>Қатенің сипаттамасы</h3><p>%1</p>"
2589 
2590 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2591 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2592 #~ msgstr "<h2>Қосымша түсініктемесі</h2>%1"
2593 
2594 #, fuzzy
2595 #~| msgctxt "@info:status"
2596 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2597 #~ msgctxt "@info:status"
2598 #~ msgid "Showing bug %1"
2599 #~ msgstr "<numid>%1</numid> хабарламасын көрсетеді"
2600 
2601 #~ msgctxt "@info/rich"
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2604 #~ "some time and try again."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "<nl/><message>%1.</message><nl/> деген хабарламаны тапсыру кезде қате "
2607 #~ "орын алды. Жайрақ қайталап көріңіз."
2608 
2609 #~ msgctxt "@info"
2610 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2611 #~ msgstr "Хабарламаның берлімі кезде қате орын алды"
2612 
2613 #~ msgctxt "@info:status"
2614 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2615 #~ msgstr "Хабарламаның берлімі кезде қате орын алды"
2616 
2617 #~ msgctxt "@title"
2618 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2619 #~ msgstr "Жаңылыс егжей-текжейін талдау нәтижесі"
2620 
2621 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2622 #~ msgstr "KDE кателерді қадағалау жүйесі"
2623 
2624 #~ msgctxt "@title"
2625 #~ msgid "Login into %1"
2626 #~ msgstr "%1 дегенге кіру"
2627 
2628 #~ msgctxt "@action:button"
2629 #~ msgid "Close the assistant"
2630 #~ msgstr "Көмекшіден шығу"
2631 
2632 #~ msgctxt "@action:button"
2633 #~ msgid "Cancel"
2634 #~ msgstr "Қайту"
2635 
2636 #~ msgctxt "@action:button"
2637 #~ msgid "Save information and close"
2638 #~ msgstr "Мәліметтерді сақтап шығу"
2639 
2640 #~ msgctxt "@info"
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2643 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2644 #~ "you want.</note>"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "Қате туралы хабарлау Көмекшісінен шыққыңыз келгені рас па? <note>Жаңылыс "
2647 #~ "туралы мәлімет әлі бар, қаласаңыз оны шығар алдында сақтауға болады.</"
2648 #~ "note>"
2649 
2650 #~ msgctxt "@title:window"
2651 #~ msgid "Close the Assistant"
2652 #~ msgstr "Көмешіден шығу"
2653 
2654 #~ msgctxt "@info"
2655 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2656 #~ msgstr "Шынымен қате туралы хабарлау Көмекшісінен шыққыңыз келді ме?"
2657 
2658 #~ msgctxt "@info"
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2661 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "Жаңылыс мәліметі жеткіліктей емес, оны толықтыруды қалайсыз ба? Ол үшін "
2664 #~ "кейбір жөндеу бағдарламаларды орнату керек."
2665 
2666 #~ msgctxt "@title:window"
2667 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2668 #~ msgstr "Жаңылыс мәліметі жеткілікті емес"
2669 
2670 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2671 #~ msgid "Examples: %1"
2672 #~ msgstr "Мысалы: %1"
2673 
2674 #, fuzzy
2675 #~| msgctxt "@info:status"
2676 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2677 #~ msgctxt "@info:status"
2678 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2679 #~ msgstr "Кіру кезде қате орын алды: <message>%1.</message>"
2680 
2681 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2682 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2683 #~ msgstr "KDE қателерді қадағалау жүйесіне (%1) кірген: %2."
2684 
2685 #, fuzzy
2686 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2687 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2688 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2689 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2690 #~ msgstr "%1 дегенге %2 деп кіру..."
2691 
2692 #, fuzzy
2693 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2694 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2695 #~ msgctxt "@info:status"
2696 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2697 #~ msgstr "<b>Қате: атау не пароліңіз дұрыс емес</b>"
2698 
2699 #, fuzzy
2700 #~| msgctxt "@action:button"
2701 #~| msgid "Retry..."
2702 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2703 #~ msgid "Retry"
2704 #~ msgstr "Тағы бір рет..."
2705 
2706 #~ msgctxt "@info"
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2709 #~ "information yet.<br /><br />"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Жаңылыс сипаттамасы әі жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес.<br /><br />"
2712 
2713 #~ msgctxt "@info"
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2716 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2717 #~ "><br />"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Қажетті ақпараттың мөлшері, жаңылыс хаттамасы не қайталануы туралы "
2720 #~ "мәліметтің сапасына тәуелді.<br /><br />"
2721 
2722 #~ msgctxt "@info"
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2725 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2726 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Алдында DrKonqi-ге кейбір контекстік ақпаратыңыз бар дегенсіз. "
2729 #~ "Жағдайыңызды егжей-тегжейлі сипаттаңыз. (ұсақ-түйегі де маңызды.)<br /"
2730 #~ "><br />"
2731 
2732 #~ msgctxt "@info"
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2735 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Жеткілікті дәрежеде мазмұнды ақпарат бермесеңіз, ол уақытымызды рәсуа "
2738 #~ "қылады. Мәліметіңізді толықтыра алмайсыз ба?"
2739 
2740 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2741 #~ msgstr "Иә, толықтырайын"
2742 
2743 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2744 #~ msgstr "Жоқ, толықтыратын ештеңе жоқ"
2745 
2746 #~ msgctxt "@title:window"
2747 #~ msgid "We need more information"
2748 #~ msgstr "Мазмұндығын арттыру керек"
2749 
2750 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2751 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2752 #~ msgstr "Жаңылыстың жағдайын мейілінше егжей-текжелі сипаттап беріңіз:"
2753 
2754 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2757 #~ "an instant before the crash."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "- Осы қолданбаларда не одан тыс дәл жаңылыстын алдында не істегеніңізді "
2760 #~ "егжей-текжейлі түрде келтіріңіз."
2761 
2762 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2765 #~ "whole environment."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "- Егер қолданбада не оның айналасында біртүрлі бірдеме байқасаңыз - "
2768 #~ "жазыңыз."
2769 
2770 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2771 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2772 #~ msgstr "- қолданбаның әдеттен тыс баптау параметрлерін келтіріңіз."
2773 
2774 #~ msgctxt ""
2775 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2776 #~ "translated"
2777 #~ msgid "Examples: %1"
2778 #~ msgstr "Мысалдары: %1"
2779 
2780 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Бұл батырма егер жаңылыс туралы хабарлауыңыз өтпесе, қайталап көру үшін."
2785 
2786 #~ msgctxt "@action:button"
2787 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2788 #~ msgstr "Хабарлама мазмұнын к&өрсету"
2789 
2790 #~ msgctxt "@info:status"
2791 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2792 #~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу... (күте тұрыңыз)"
2793 
2794 #~ msgctxt "@info:status"
2795 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Келесі хабарламаны жібергенде қате орын алды:  <message>%1.</message>"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2801 #~| msgid "Report to %1"
2802 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2803 #~ msgid "Report to %1"
2804 #~ msgstr "%1 дегенге хабарлау"
2805 
2806 #~ msgctxt "@action:button"
2807 #~ msgid "Search for more reports"
2808 #~ msgstr "Тағы іздеу"
2809 
2810 #, fuzzy
2811 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2812 #~| msgid ""
2813 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2814 #~| "date."
2815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2816 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Бұл батырма тағы ұқсас қате туралы одан да ертерек хабарламаларды іздеп "
2819 #~ "көру үшін."
2820 
2821 #~ msgctxt "@action:button"
2822 #~ msgid "Retry search"
2823 #~ msgstr "Қайта іздеу"
2824 
2825 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2826 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2827 #~ msgstr "Бұл батырма болмай қалған іздеуді қайталап көру үшін."
2828 
2829 #~ msgctxt "@action:button"
2830 #~ msgid "Open selected report"
2831 #~ msgstr "Таңдалғанды ашу"
2832 
2833 #~ msgctxt "@action:button"
2834 #~ msgid "Stop searching"
2835 #~ msgstr "Іздеуді тоқтату"
2836 
2837 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2838 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2839 #~ msgstr "Бұл батырма барыстағы іздеуді тоқтату үшін."
2840 
2841 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2842 #~ msgid "Remove"
2843 #~ msgstr "Өшіру"
2844 
2845 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2846 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2847 #~ msgstr "Бұл батырма таңдалған мүмкін қайталанған хабарламаны кетіру үшін."
2848 
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2851 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2852 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2853 #~ "found after further review."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Пікіріңіз және тәжірибеңіз бойынша, табылған хабарамалар Сіз тап болған "
2856 #~ "қатеге ұқасамайды, және әрі қарай шолу нәтиже бермейтін сияқты десеңіз, "
2857 #~ "осы батырманы басыңыз."
2858 
2859 #~ msgid "Let me check more reports"
2860 #~ msgstr "Көбірек хабаламаларды қарайын"
2861 
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2864 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Сіз тап болған қате бұрын хабарлағанның бірі екеннін табуға көбірек "
2867 #~ "хабарламаларды шолу үшін осы батырманы басыңыз."
2868 
2869 #~ msgctxt "@info"
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2872 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2873 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "Сіз бірдебір хабарламаны, бұл мүмкін қайталау деп, немесе осыған қате "
2876 #~ "туралы мәліметімді тіркеп қоямын деп таңдаған жоқсыз. Барлық "
2877 #~ "хабарламаларды оқып шығып, олардын арасында Сіздікінін кайталайтыны "
2878 #~ "шынымен жоқ екенін растайсыз ба?"
2879 
2880 #~ msgctxt "@title:window"
2881 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2882 #~ msgstr "Мүмкін қайталаулар таңдалмаған"
2883 
2884 #~ msgctxt "@info:status"
2885 #~ msgid "Search stopped."
2886 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылды."
2887 
2888 #, fuzzy
2889 #~| msgctxt "@info:status"
2890 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2891 #~ msgctxt "@info:status"
2892 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2893 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылды. %1 және %2 аралындағы нәтижесі көрсетілген"
2894 
2895 #, fuzzy
2896 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2897 #~| msgid "[Open]"
2898 #~ msgctxt "@info bug status"
2899 #~ msgid "[Open]"
2900 #~ msgstr "[Ашық]"
2901 
2902 #, fuzzy
2903 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2904 #~| msgid "[Fixed]"
2905 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2906 #~ msgid "[Fixed]"
2907 #~ msgstr "[Түзелген]"
2908 
2909 #, fuzzy
2910 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2911 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2912 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2913 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2914 #~ msgstr "[Қайталауға келмеді]"
2915 
2916 #, fuzzy
2917 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2918 #~| msgid "[Invalid]"
2919 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2920 #~ msgid "[Invalid]"
2921 #~ msgstr "[Дұрыс емес]"
2922 
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2925 #~| msgid "[External problem]"
2926 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2927 #~ msgid "[External problem]"
2928 #~ msgstr "[Бөтен мәселе]"
2929 
2930 #, fuzzy
2931 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2932 #~| msgid "[Incomplete]"
2933 #~ msgctxt "@info bug status"
2934 #~ msgid "[Incomplete]"
2935 #~ msgstr "[Толық емес]"
2936 
2937 #, fuzzy
2938 #~| msgctxt "@info:status"
2939 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2940 #~ msgctxt "@info:status"
2941 #~ msgid "Showing results."
2942 #~ msgstr "%1 және %2 аралындағы нәтижесі көрсетілген"
2943 
2944 #~ msgctxt "@info:status"
2945 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2946 #~ msgstr "Іздеу аяқталды. Хабарламалар табылан жоқ."
2947 
2948 #~ msgctxt "@label"
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2951 #~ "information to the bug report."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Қате туралы мәліметті қосам десеңіз, тек <strong><a href=\"%1\">тіркеп "
2954 #~ "қойыңыз</a></strong>."
2955 
2956 #~ msgctxt "@info:status"
2957 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2958 #~ msgstr "Хабарламалар тізімінің беріліс қатесі"
2959 
2960 #~ msgctxt "@info/rich"
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2963 #~ "wait some time and try again."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Хабарламалар тізімінің беріліс қатесі<nl/><message>%1.</message><nl/"
2966 #~ ">Жайрақ қайталап көріңіз."
2967 
2968 #, fuzzy
2969 #~| msgctxt "@label"
2970 #~| msgid ""
2971 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2972 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2973 #~ msgctxt "@label"
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2976 #~ "\">Cancel</a>"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Хабарламаңыз <numid>%1</numid> қатесіне <strong>тіркелмек</strong>. <a "
2979 #~ "href=\"#\">Қайту</a>"
2980 
2981 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2984 #~ "You can use this option to report the bug later."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Бұл батырма жаңылыс туралы жиналған мәліметті файлға сақтауға "
2987 #~ "пайдаланыңыз. Оны кейін хабарлау үшін қолдануға болады."
2988 
2989 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2992 #~ "crashes"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба қандай жиілікпен тағы да қирайтынын "
2995 #~ "келтіріңіз"
2996 
2997 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
3000 #~ "crashes"
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба қандай жиілікпен тағы да қирайтынын "
3003 #~ "келтіріңіз"
3004 
3005 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3008 #~ "application before it crashed"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада не істегеніңіз туралы баяндап "
3011 #~ "бере алсаңыз, қойыңыз"
3012 
3013 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3016 #~ "application before it crashed"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада не істегеніңіз туралы баяндап "
3019 #~ "бере алсаңыз, қойыңыз"
3020 
3021 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3024 #~ "in the application or the whole desktop"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада біртүрлі не байқағаныңызды "
3027 #~ "баяндап бере алсаңыз, қойыңыз"
3028 
3029 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3032 #~ "in the application or the whole desktop"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада біртүрлі не байқағаныңызды "
3035 #~ "баяндап бере алсаңыз, қойыңыз"
3036 
3037 #, fuzzy
3038 #~| msgctxt "@info:tooltip"
3039 #~| msgid ""
3040 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
3041 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
3042 #~| "(if available.)"
3043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3046 #~ "settings that may be related to the crash."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Бұл белгіні, егер қолданбаның қирауына мүмкін тиісті ерекшеліктер не "
3049 #~ "ерекше параметрлері туралы баяндап бере алсаңыз, қойыңыз. Бар болса, "
3050 #~ "мысалдарын да келтіруге болады."
3051 
3052 #, fuzzy
3053 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
3054 #~| msgid ""
3055 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
3056 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
3057 #~| "(if available.)"
3058 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3061 #~ "settings that may be related to the crash."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Бұл белгіні, егер қолданбаның қирауына мүмкін тиісті ерекшеліктер не "
3064 #~ "ерекше параметрлері туралы баяндап бере алсаңыз, қойыңыз. Бар болса, "
3065 #~ "мысалдарын да келтіруге болады."
3066 
3067 #~ msgctxt "@title:column"
3068 #~ msgid "Bug ID"
3069 #~ msgstr "Қатенің ID нөмірі"
3070 
3071 #~ msgctxt "@title:column"
3072 #~ msgid "Description"
3073 #~ msgstr "Сипаттамасы"
3074 
3075 #~ msgctxt ""
3076 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
3077 #~ "put in"
3078 #~ msgid "Possible duplicates:"
3079 #~ msgstr "Мүмкін қайталаулары:"
3080 
3081 #~ msgctxt ""
3082 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
3083 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
3084 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
3085 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын салыстыру үшін көрсету (білгішке арналған)"
3086 
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
3089 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
3090 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Бәлкім, бұл <strong>ортақ қате</strong>сінің біреуі, бұл қате туралы "
3093 #~ "бірсыпыра мәлімет келіп түскен. <i>Егерде жаңа (бұрын ешкім хабарламаған) "
3094 #~ "мәліметті қоса алсаңыз ғана жалғастырыңыз. </i>"
3095 
3096 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
3097 #~ msgstr "<strong>Хабарламаңызды әлі де жібермексіз бе?</strong>"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
3101 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
3102 #~ msgstr "Жоқ, жаңа хабарламаны жібермеймін, көмекшіні доғарамын"
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
3106 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
3107 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны дайнындау"
3108 
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
3111 #~ msgstr "<strong>Бұл хабарлама жаңылысыңызға шын сәйкес келеді ме?</strong>"
3112 
3113 #, fuzzy
3114 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
3115 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
3116 #~ msgstr "Кәміл сенбеймін: мүмкін қайталау деп белгіленсін"
3117 
3118 #, fuzzy
3119 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
3120 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
3121 #~ msgstr "Әдбен сенемін: мәліметім осы хабарламасына тіркелсін"
3122 
3123 #~ msgctxt "@label:textbox"
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
3126 #~ msgstr "<strong>Хабарламаның атауы:</strong> (<a href=\"#\">мысалдары</a>)"
3127 
3128 #~ msgctxt "@label:textbox"
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3131 #~ "examples</a>)"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "<strong>Жаңылыс туралы мәлімет:</strong> (<a href=\"#\">көмек пен "
3134 #~ "мысалдары</a>)"
3135 
3136 #, fuzzy
3137 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
3138 #~| msgid "Password:"
3139 #~ msgid "Password input"
3140 #~ msgstr "Паролі:"
3141 
3142 #, fuzzy
3143 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3144 #~| msgid "Username:"
3145 #~ msgid "Username input"
3146 #~ msgstr "Пайдаланушының атауы:"
3147 
3148 #~ msgctxt "@option:check"
3149 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3150 #~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң қате туралы хабарлау беті ашылсын"
3151 
3152 #~ msgctxt "@option:check"
3153 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3154 #~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң бағдарлама қайта жегілсін"
3155 
3156 #~ msgctxt "@action:button"
3157 #~ msgid "Report &Bug"
3158 #~ msgstr "Қат&е туралы хабарлау"
3159 
3160 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3161 #~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң бағдарламаны қайта жегу"
3162 
3163 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3164 #~ msgid "Manual"
3165 #~ msgstr "Өзімден"
3166 
3167 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3168 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3169 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаның ID нөмірін өзіңіз беріңіз"
3170 
3171 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3172 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3173 #~ msgstr "Бұл қате туралы керек хабарламаны қолмен жүктеп алу үшін."
3174 
3175 #~ msgctxt "@title:window"
3176 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3177 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаның нөмірін келтіру"
3178 
3179 #~ msgctxt "@label"
3180 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3181 #~ msgstr "Тексермек қате туралы хабарламаның нөмірін келтіріңіз"
3182 
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3185 #~ "bug.</note></p>"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "<p><note>Бұл қате хабарлама жаңылыс туралы емес, не өзге дағдарысты қате "
3188 #~ "туралы емес.</note></p>"
3189 
3190 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3191 #~ msgid "Unspecified"
3192 #~ msgstr "Келтірілмеген"
3193 
3194 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3195 #~ msgid "Archlinux"
3196 #~ msgstr "Archlinux"
3197 
3198 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3199 #~ msgid "Chakra"
3200 #~ msgstr "Chakra"
3201 
3202 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3203 #~ msgid "Debian stable"
3204 #~ msgstr "Debian stable"
3205 
3206 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3207 #~ msgid "Debian testing"
3208 #~ msgstr "Debian testing"
3209 
3210 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3211 #~ msgid "Debian unstable"
3212 #~ msgstr "Debian unstable"
3213 
3214 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3215 #~ msgid "Exherbo"
3216 #~ msgstr "Exherbo"
3217 
3218 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3219 #~ msgid "Fedora"
3220 #~ msgstr "Fedora"
3221 
3222 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3223 #~ msgid "Gentoo"
3224 #~ msgstr "Gentoo"
3225 
3226 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3227 #~ msgid "Mageia"
3228 #~ msgstr "Mageia"
3229 
3230 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3231 #~ msgid "Mandriva"
3232 #~ msgstr "Mandriva"
3233 
3234 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3235 #~ msgid "OpenSUSE"
3236 #~ msgstr "OpenSUSE"
3237 
3238 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3239 #~ msgid "Pardus"
3240 #~ msgstr "Pardus"
3241 
3242 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3243 #~ msgid "RedHat"
3244 #~ msgstr "RedHat"
3245 
3246 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3247 #~ msgid "Slackware"
3248 #~ msgstr "Slackware"
3249 
3250 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3251 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3252 #~ msgstr "Ubuntu (және туындылары)"
3253 
3254 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3255 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3256 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3257 
3258 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3259 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3260 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3261 
3262 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3263 #~ msgid "OpenBSD"
3264 #~ msgstr "OpenBSD"
3265 
3266 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3267 #~ msgid "Mac OS X"
3268 #~ msgstr "Mac OS X"
3269 
3270 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3271 #~ msgid "Solaris"
3272 #~ msgstr "Solaris"
3273 
3274 #~ msgctxt "@title:window"
3275 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3276 #~ msgstr "Түзелмеген Bugzilla қатесі"
3277 
3278 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3279 #~ msgid "Save to a file"
3280 #~ msgstr "Файлға сақтау"
3281 
3282 #~ msgctxt "@label"
3283 #~ msgid ""
3284 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3285 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3286 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "Bugzilla істеген кезде бір қате пайда болды: %1.<br />Төменде DrKonqi "
3289 #~ "қабылдаған HTML. Әрекетіңізді қайталап көріңіз, немесе қате бетін DrKonqi "
3290 #~ "көмегімен қате туралы хабарлау үшін сақтаңыз."
3291 
3292 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3293 #~ msgid "Username:"
3294 #~ msgstr "Пайдаланушының атауы:"
3295 
3296 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3297 #~ msgstr "Баптау деректері алынбады."
3298 
3299 #~ msgctxt "@info"
3300 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3301 #~ msgstr "Қате тізімі дұрыс емес: деректер бұзылған"
3302 
3303 #~ msgctxt "@info"
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3306 #~ msgstr "Күтпеген %1 коды bugzilla-дан келді. Қате хабарламасы: %2"
3307 
3308 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3309 #~ msgstr "Kded қызметімен байланыс жоқ. Жегілгенін тексеріңіз."
3310 
3311 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3312 #~ msgstr "KCookieServer-ді жүктеу жаңылысы. KDE орнатылымын тексеріңіз."
3313 
3314 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3315 #~ msgstr "KCookieServer-мен байланысу жаңылысы."
3316 
3317 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3320 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "KDE желі параметрлерінде cookie-файлдарды қабылдау рұқсат етілмеген. Істі "
3323 #~ "бітіру үшін %1 дегеннен cookie қабылдауын рұқсат ету керек."
3324 
3325 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3326 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3327 #~ msgstr "%1 cookie-лерін қабылдау"
3328 
3329 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3330 #~ msgid "No, do not allow"
3331 #~ msgstr "Жоқ, қабылдамау"
3332 
3333 #~ msgctxt ""
3334 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3335 #~ "application specific details s/he can provide"
3336 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3337 #~ msgstr "<a href=\"#\">Мысалдар</a>"
3338 
3339 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3340 #~ msgid "Report to %1"
3341 #~ msgstr "%1 дегенге хабарлама"
3342 
3343 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3344 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3345 #~ msgstr "<application>%1</application> дегенді жәндеу"
3346 
3347 #~ msgctxt "@info/rich"
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3350 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3351 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "Егер қателер туралы хабарламалармен айналысып, жасаушыларына нақты "
3354 #~ "мәселелерді шешуімен шұғыллдануға мүмкіндік беріп көмектесем десеңіз, "
3355 #~ "BugSquad тобына қосылыңыз (FreeNode IRC серверіндегі #kde-bugs)."
3356 
3357 #~ msgctxt "@info/rich"
3358 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3359 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны толтырыңыз: <note>Ағылшынша!</note>"
3360 
3361 #~ msgctxt "@title"
3362 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3363 #~ msgstr "KDE-нің қателерді қадағалау жүйесіне кіру"
3364 
3365 #~ msgctxt "@info/plain"
3366 #~ msgid "Report to %1"
3367 #~ msgstr "%1 дегенге хабарлау"
3368 
3369 #~ msgctxt "@info"
3370 #~ msgid "Unknown response from the server"
3371 #~ msgstr "Сервер беймәлім жауап берді"
3372 
3373 #~ msgctxt "@info"
3374 #~ msgid "Unknown error"
3375 #~ msgstr "Беймәлім қате"
3376 
3377 #~ msgctxt "@info"
3378 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3379 #~ msgstr "%1 хабарламасына деректі тіркеген кезде қате орын алды"
3380 
3381 #~ msgctxt "@info"
3382 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "Сұраныста қате идентификаторы немесе түсініктемесі жетіспейді. Беймәлім "
3385 #~ "қате"
3386 
3387 #~ msgctxt "@info"
3388 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3389 #~ msgstr "%1 хабарламасына жаңа түсініктеме қосу кезде қате орын алды"
3390 
3391 #~ msgctxt "@info"
3392 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Қате туралы хабарламасына жаңа түсініктеме қосу кезде қате орын алды"
3395 
3396 #~ msgctxt "@info"
3397 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3398 #~ msgstr "Сұраныста қате идентификаторы жетіспейді. Беймәлім қате"
3399 
3400 #~ msgctxt "@info"
3401 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3402 #~ msgstr "Келесі көшірме алушылар тізіміне өзінді қосқанда қате орын алды: %1"
3403 
3404 #~ msgctxt "@info"
3405 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3406 #~ msgstr "Жүйеге кірген жоқсыз. Cookie-лері рұқсат етілгенін тексеріңіз."
3407 
3408 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3409 #~ msgid "Custom"
3410 #~ msgstr "Басқа"
3411 
3412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3415 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3416 #~ "duplicates or not."
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Бұл батырма жаңылысыңызды көрсетіілген қате туралы хабарламасына қатысты "
3419 #~ "деп белгілейді. Бұл KDE жасаушыларға бұныңыз онын қайталауы ма жоқ па "
3420 #~ "екенін анықтауға көмектеседі."
3421 
3422 #~ msgctxt "@action:button"
3423 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3424 #~ msgstr "Осы хабарламасына тіркеп қою."
3425 
3426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3429 #~ "you are really sure this is the same crash."
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Бұл батырманы егер жаңылысыңыз хабарлағаның қайталауы деп кәміл сенсеңіз "
3432 #~ "ғана басыныз."
3433 
3434 #~ msgctxt "@title:window"
3435 #~ msgid "This report is already closed"
3436 #~ msgstr "Бұл хабарлама жабылған екен"
3437 
3438 #~ msgctxt "@info"
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3441 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3442 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Егер жаңа мәліметті бар хабарламасына тіркеп қоюды қаласаңыз, ол дәл сол "
3445 #~ "жаңылысқа сілтейтініне әбден сену керек..<nl />Ол <numid>%1</numid> "
3446 #~ "дегенмен бірдей екенніне кәміл сенесіз бе?"
3447 
3448 #~ msgctxt "@title:window"
3449 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3450 #~ msgstr "<numid>%1</numid> қатесіне мәліметті тіркеп қою"
3451 
3452 #~ msgctxt "@info"
3453 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3454 #~ msgstr "Атауы жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес."
3455 
3456 #~ msgctxt "@info"
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3459 #~ "enough information."
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Жаңылыстын атауы да сипаттамасы да жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес."
3462 
3463 #~ msgctxt "@info"
3464 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3465 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама дұрыс емес: деректер бұзылған"
3466 
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgctxt "what's this text"
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3471 #~ "application before it crashed"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Бұл бетте жаңылыс алдындағы үстел мен қолданбаның күйлері туралы не "
3474 #~ "білетіңізді жазып беру керек."
3475 
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Show backtrace"
3478 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын жүктеу..."
3479 
3480 #~ msgctxt "@title"
3481 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3482 #~ msgstr "Жаңылыс мәліметі (хаттамасы)"
3483 
3484 #~ msgctxt "@title"
3485 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3486 #~ msgstr "Жаңылысты талдау нәтижесі"
3487 
3488 #~ msgctxt "@title"
3489 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3490 #~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімі"
3491 
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgctxt "@info"
3494 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3495 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама дұрыс емес: деректер бұзылған"
3496 
3497 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3498 #~ msgid "[Already reported]"
3499 #~ msgstr "[Бұрын хабарланған]"
3500 
3501 #~ msgctxt "@info bug status"
3502 #~ msgid "Opened"
3503 #~ msgstr "Ашық"
3504 
3505 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3506 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3507 #~ msgstr "<p><strong>Бағдарламасы:</strong> %1 (%2)</p>"
3508 
3509 #~ msgctxt "@info"
3510 #~ msgid "Invalid report data"
3511 #~ msgstr "Хабарламаның деректері дұрыс емес"
3512 
3513 #~ msgid "I cannot be sure"
3514 #~ msgstr "Кәміл сененімде емеспін"
3515 
3516 #~ msgctxt ""
3517 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3518 #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
3519 #~ msgstr "Қолданба мен бүкіл жұмыс үстелдегі оқиғалар"
3520 
3521 #~ msgctxt ""
3522 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3523 #~ msgid "Details about the application configuration"
3524 #~ msgstr "Қолданбаның баптауларының егжей-текжейі"
3525 
3526 #, fuzzy
3527 #~ msgctxt "@info unknown application"
3528 #~ msgid "unknown"
3529 #~ msgstr "беймәлім"
3530 
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgctxt "@info/rich"
3533 #~ msgid "<application>%1</application>"
3534 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3535 
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgctxt "@info/rich"
3538 #~ msgid "<command>%1</command>"
3539 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3540 
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgctxt "@info/rich"
3543 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3544 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3545 
3546 # translation of drkonqi.po to Kazakh
3547 #
3548 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008.
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgctxt "@action:button"
3551 #~ msgid ""
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3554 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3555 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3556 #~ "PO-Revision-Date: 2008-05-12 11:07+0600\n"
3557 #~ "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
3558 #~ "Language-Team: Kazakh\n"
3559 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3560 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3561 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3562 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
3563 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
3564 #~ "\n"
3565 
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgctxt "@title"
3568 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3569 #~ msgstr "Қате т&уралы хабарлау"
3570 
3571 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3572 #~ msgstr "'%1' деген жөндеуші табылмағаннан соң жаңылыс хаттамасы жазылмады."
3573 
3574 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3575 #~ msgstr "Қолданба: %progname (%execname), сигнал %signame"
3576 
3577 #~ msgctxt "debugging finished"
3578 #~ msgid "Backtrace loaded."
3579 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жүктелді."
3580 
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3583 #~ "want to overwrite it?"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "<filename>%1</filename> деген файл бар екен. Үстінен жазыла берсін бе?"
3586 
3587 #~ msgid "Overwrite File?"
3588 #~ msgstr "Үстінен жазыла берсін бе?"
3589 
3590 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3591 #~ msgstr "Дұрыс жаңылыс хаттамасы жаза алынбады."
3592 
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3595 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3596 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3597 #~ "in the crash.\n"
3598 #~ "\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Жаңылыс хаттамасы жарамсыз сияқты.\n"
3601 #~ "Мүмкін себебі - бағдарламаларыңыз жаңылыс хаттамасын дұрыс жазылатындай "
3602 #~ "құрылмаған, немесе жаңылыста стек кадры елеулі зақымдалған..\n"
3603 #~ "\n"
3604 
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "The following options are enabled:\n"
3607 #~ "\n"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Келесі параметрлер қосылған:\n"
3610 #~ "\n"
3611 
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "\n"
3614 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3615 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3616 #~ "generated.\n"
3617 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3618 #~ "order to get a backtrace.\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "\n"
3621 #~ "Бұл параметрлерді қолданғаны онша дұрыс емес, өйткені кейбірде KDE-ні "
3622 #~ "қыйыншылықтарға апарып, нәтижесінде жаңылыс хаттамасы жазылмайды.\n"
3623 #~ "Бұл параметрлерді қоспай, жаңылыс хаттамасын жазып алу үшін, жаңылысты "
3624 #~ "қайталайтын жағдай жасап көріңіз.\n"
3625 
3626 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3627 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмайды."
3628 
3629 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3630 #~ msgstr "Басталғандағы жүйелік конфигурациясын тексеруі қосылмаған.\n"
3631 
3632 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3633 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау алдында хабарды өңдеп алу керек."
3634 
3635 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3636 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3637 
3638 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3639 #~ msgstr "Түзелмейтін қате пайда болды"
3640 
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3643 #~ "program %appname crashed.</p>"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Қолданба қирады</b></p><p>%appname "
3646 #~ "бағдарлама қирады.</p>"
3647 
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3650 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3651 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3652 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3653 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3654 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "<p>Жаңылыс хаттамасын жазғыңыз келе ме? Ол бағдарламаның "
3657 #~ "жетілдірушілеріне қатесін табуға көмектеседі.</p>\n"
3658 #~ "<p>Алайда, баяу компьютерлерде бұл біраз уақыт алады.</p><p><b>Ескерту: "
3659 #~ "хаттамасы жаңылыстың толық сипаттамасы мен оның пайда болу жағдайының "
3660 #~ "сипаттауының орынын толтырмайды. Толық сипаттамасыз қатені жөндеуге "
3661 #~ "келмейді.</b></p>"
3662 
3663 #~ msgid "Include Backtrace"
3664 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын қоса"
3665 
3666 #~ msgid "Do Not Generate"
3667 #~ msgstr "Жазбау"
3668 
3669 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3670 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмады."
3671 
3672 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3673 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын жазуға болмады"
3674 
3675 #~ msgctxt "@info"
3676 #~ msgid "This crash information is useful"
3677 #~ msgstr "Бұл пайдалы жаңылыс мәліметі"