Warning, /plasma/drkonqi/po/ka/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the drkonqi package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 06:28+0100\n"
0012 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: ka\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0019 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Temuri Doghonadze"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
0030 
0031 #: backtracewidget.cpp:57
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "@action:button"
0034 msgid "&Reload"
0035 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
0036 
0037 #: backtracewidget.cpp:60
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@info:tooltip"
0040 msgid ""
0041 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0042 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0043 "obtain a better backtrace."
0044 msgstr ""
0045 "გამოიყენეთ ეს ღილაკი ავარიის ინფორმაციის თავიდან ჩასატვირთად. ეს "
0046 "სასარგებლოა, როცა გამართვის სიმბოლოების პაკეტს დააყენეთ და გნებავთ, უკეთესი "
0047 "უკუტრეისი მიიღოთ."
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:67
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@action:button"
0052 msgid "&Install Debug Symbols"
0053 msgstr "გამართვის სიმბოლოების დაყენება"
0054 
0055 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@info:tooltip"
0058 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0059 msgstr "გამოიყენეთ ეს ღილაკი გამართვის სიმბოლოს პაკეტების დასაყენებლად."
0060 
0061 #: backtracewidget.cpp:77
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@info:tooltip"
0064 msgid ""
0065 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0066 "uninstalled after it had been started."
0067 msgstr ""
0068 "სიმბოლოების დაყენება ხელმიუწვდომელია, რადგან გაშვების შემდეგ აპლიკაცია "
0069 "განახლდა ან წაიშალა."
0070 
0071 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:tooltip"
0074 msgid ""
0075 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0076 msgstr ""
0077 "გამოიყენეთ ეს ღილაკი ავარიის ინფორმაციის (უკუტრეისი) ბუფერში დასაკოპირებლად."
0078 
0079 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid ""
0083 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0084 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0085 msgstr ""
0086 "გამოიყენეთ ეს ღილაკი, რათა ავარიის ინფორმაცია (უკუტრეისი) ფაილში შეინახოთ. "
0087 "ეს სასარგებლოა, თუ ამ შეცდომას გნებავთ, მოგვიანებით მიხედოთ."
0088 
0089 #: backtracewidget.cpp:115
0090 #, kde-format
0091 msgid ""
0092 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0093 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0094 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0095 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0096 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0097 msgstr ""
0098 "<h2>რა არის \"უკუტრეისი\"?</h2><p>უკუტრეისი განსაზღვრავს რა ხდებოდა "
0099 "აპლიკაციის შიგნით მაშინ, როცა ის ავარიულად დასრულდა, რათა პროგრამისტებმა "
0100 "გაარკვიონ, სად აირია ყველაფერი. ამას შეიძლება თქვენთვის აზრი არ ქონდეს, "
0101 "მაგრამ რეალურად შეიძლება საჭირო ინფორმაციას შეიცავდეს.<br />უკუტრეისები "
0102 "ჩვეულებრივ ინტერაქტიული და ფაქტის-შემდგომი გამართვისთვის გამოიყენება.</p>"
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:135
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@info:status"
0107 msgid "Loading..."
0108 msgstr "იტვირთება..."
0109 
0110 #: backtracewidget.cpp:138
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info:status"
0113 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0114 msgstr "უკუტრეისის გენერაცია... (ამას შეიძლება დრო დასჭირდეს)"
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:189
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info"
0119 msgid ""
0120 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0121 "information could not be fetched."
0122 msgstr ""
0123 "ამ აპლიკაციას ამჟამად სხვა გამმართველი უყურებს. ავარიის ინფორმაციის მიღება "
0124 "შეუძლებელია."
0125 
0126 #: backtracewidget.cpp:193
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info:status"
0129 msgid "The crash information could not be fetched."
0130 msgstr "ავარიის ინფორმაციის გამოთხოვის შეცდომა."
0131 
0132 #: backtracewidget.cpp:196
0133 #, kde-kuit-format
0134 msgctxt "@info/rich"
0135 msgid ""
0136 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0137 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0138 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0139 msgstr ""
0140 "ავარიულად დასრულებულ აპლიკაციაზე სხვა გამმართველი აპლიკაცია მიმაგრებული. "
0141 "ამიტომ DrKonqi გამმართველი უკუტრეისს ვერ გამოითხოვს. დახურეთ სხვა "
0142 "გამმართველი და <interface>თავიდან ჩატვირთვას</interface> დააწექით."
0143 
0144 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "@info"
0147 msgid "The generated crash information is useful"
0148 msgstr "ავარიის ინფორმაციის დაგენერირებული ინფორმაცია სასარგებლოა"
0149 
0150 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0151 #, kde-format
0152 msgctxt "@info"
0153 msgid "The generated crash information may be useful"
0154 msgstr "ავარიის ინფორმაციის დაგენერირებული ინფორმაცია შეიძლება სასარგებლო იყოს"
0155 
0156 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0157 #, kde-format
0158 msgctxt "@info"
0159 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0160 msgstr "ავარიის ინფორმაციის დაგენერირებული ინფორმაცია ალბათ სასარგებლო არაა"
0161 
0162 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0163 #, kde-format
0164 msgctxt "@info"
0165 msgid "The generated crash information is not useful"
0166 msgstr "ავარიის ინფორმაციის დაგენერირებული ინფორმაცია სასარგებლო არა"
0167 
0168 #: backtracewidget.cpp:255
0169 #, kde-format
0170 msgctxt "@info"
0171 msgid ""
0172 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0173 "itself."
0174 msgstr "ავარიის ინფორმაციის შეფასება არასწორია. ეს DrKonqi-ის შეცდომაა."
0175 
0176 #: backtracewidget.cpp:267
0177 #, kde-kuit-format
0178 msgctxt "@info/rich"
0179 msgid ""
0180 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0181 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0182 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0183 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0184 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0185 "<interface>Reload</interface> button."
0186 msgstr ""
0187 "იმისათვის, რომ გასამართი სიმბოლოების ინფორმაციის პაკეტები ავტომატურად "
0188 "დააყენოთ, შეგიძლიათ დააწვეთ ღილაკს <interface>გამართვის სიმბოლოების "
0189 "დაყენება</interface>. თუ ეს მეთოდი არ მუშაობს: სცადეთ, წაიკითხოთ <link "
0190 "url='%1'>როგორ შევქმნათ სასარგებლო ანგარიშები ავარიის შესახებ</link>, რათა "
0191 "გაიგოთ, როგორ შექმნათ სასარგებლო უკუტრეისი. დააყენეთ საჭირო პაკეტები (<link "
0192 "url='%2'>ფაილების სია</link>) და დააწკაპუნეთ <interface>თავიდან ჩატვირთვის</"
0193 "interface> ღილაკს."
0194 
0195 #: backtracewidget.cpp:285
0196 #, kde-kuit-format
0197 msgctxt "@info/rich"
0198 msgid ""
0199 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0200 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0201 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0202 "button."
0203 msgstr ""
0204 "იმისათვის, რომ გაიგოთ, <link url='%1'>როგორ მოგვაწოდოთ ინფორმაცია პროგრამის "
0205 "ავარიული დასრულების შესახებ</link>, ეს ბმული წიკითხეთ. დააყენეთ საჭირო "
0206 "განახლებები (<link url='%2'>ფაილების სია</link>) და <interface>თავიდან "
0207 "ჩატვირთვას</interface> დააწექით."
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:301
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@info:status"
0212 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0213 msgstr "გამმართველი მოულოდნელად გაითიშა."
0214 
0215 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0216 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@info:status"
0219 msgid "The crash information could not be generated."
0220 msgstr "ავარიის ინფორმაციის გენერაცია შეუძლებელია."
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0223 #, kde-kuit-format
0224 msgctxt "@info/rich"
0225 msgid ""
0226 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0227 "interface> button."
0228 msgstr ""
0229 "უკუტრეისის თავიდან გენერაცია <interface>თავიდან ჩატვირთვის</interface> "
0230 "ღილაკზე დაწკაპუნებით შეგიძლიათ."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:316
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@info:status"
0235 msgid ""
0236 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0237 "strong>"
0238 msgstr ""
0239 "<strong>გამმართველი დაყენებული არაა ან მისი გაშვება შეუძლებელია.</strong>"
0240 
0241 #: backtracewidget.cpp:322
0242 #, kde-kuit-format
0243 msgctxt "@info/rich"
0244 msgid ""
0245 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0246 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0247 msgstr ""
0248 "<strong>ჯერ დააყენეთ გამმართველი აპლიკაცია(%1), შემდეგ კი "
0249 "<interface>გადატვირთვის</interface> ღილაკს დააწექით.</strong>"
0250 
0251 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@title:window"
0254 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0255 msgstr "შეცდომა გამართვის სიმბოლოების პაკეტების დაყენებისას"
0256 
0257 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0258 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0259 #, kde-format
0260 msgid ""
0261 "The packages containing debug information for the following application and "
0262 "libraries are missing:"
0263 msgstr ""
0264 "გამართვს ინფორმაციის შემცველი პაკეტები დაყენებული არაა შემდეგი პროგრამებისა "
0265 "და ბიბლიოთეკებისთვის:"
0266 
0267 #: backtracewidget.cpp:418
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "messagebox title"
0270 msgid "Missing debug information packages"
0271 msgstr "გამართვის საინფორმაციო პაკეტები არ არსებობს"
0272 
0273 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0274 #, kde-kuit-format
0275 msgctxt "@info/plain"
0276 msgid ""
0277 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0278 "crashed.</placeholder>"
0279 msgstr ""
0280 "<placeholder>მოგვიყევით დეტალურად, რას აკეთებდით ავარიის დროს.</placeholder>"
0281 
0282 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@info"
0285 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0286 msgstr "ქვეპროცესი დასრულდა შეცდომით: %1"
0287 
0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@info"
0291 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0292 msgstr "ქვეპროცესი ავარიულად დასრულდა. გადაამოწმეთ პროგრამის ფაილები."
0293 
0294 #: coredump/gui/main.cpp:30
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@title CLI title"
0297 msgid "Crashed Processes Viewer"
0298 msgstr "ავარიით დასრულებული პროცესების ნახვა"
0299 
0300 #: coredump/gui/main.cpp:32
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info program description"
0303 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0304 msgstr ""
0305 "დეტალური ინფორმაცია წარსულში მომხდარი პროგრამების ავარიული დასრულებების "
0306 "შესახებ"
0307 
0308 #: coredump/gui/main.cpp:34
0309 #, kde-format
0310 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0311 msgstr "(C) 2020-2022, DrKonqi -ის ავტორები"
0312 
0313 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@title"
0316 msgid "Failure"
0317 msgstr "წარუმატებელი"
0318 
0319 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@info"
0322 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0323 msgstr "ავარიის მონაცემებთან წვდომა ჩავარდა უცნობი მიზეზების გამო."
0324 
0325 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0326 msgctxt "@title"
0327 msgid "Details"
0328 msgstr "დეტალები"
0329 
0330 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0331 msgctxt "@action"
0332 msgid "Copy to Clipboard"
0333 msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0336 msgctxt "@action"
0337 msgid "Run Interactive Debugger"
0338 msgstr "ინტერაქტიური გამმართველის გაშვება"
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0341 msgctxt "@title"
0342 msgid "Crashes"
0343 msgstr "ავარიები"
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0346 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0347 msgid "Loading crash reports"
0348 msgstr "ავარიის ანგარიშების ჩატვირთვა"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0351 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0352 msgid "No processes have crashed yet"
0353 msgstr "ჯერ პროცესი ავარიულად არ დასრულებულა"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "No crashes matching the search"
0358 msgstr "თქვენს ძებნას პასუხები არ აქვს"
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0361 msgctxt "@title:window"
0362 msgid "Overview"
0363 msgstr "მიმოხილვა"
0364 
0365 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@info:progress"
0368 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0369 msgstr "გამართვის სიმბოლოს პაკეტების დაყენების მოთხოვნა..."
0370 
0371 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0372 #, kde-format
0373 msgid "Cancel"
0374 msgstr "შეწყვეტა"
0375 
0376 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@title:window"
0379 msgid "Missing debug symbols"
0380 msgstr "გამართვის სიმბოლოების გარეშე"
0381 
0382 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@info"
0385 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0386 msgstr "ამ აპლიკაციისთვის გამართვის სიმბოლოს პაკეტები ვერ ვიპოვე."
0387 
0388 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@info"
0391 msgid ""
0392 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0393 "packages."
0394 msgstr "შეცდომა გამართვის სიმბოლოს პაკეტების დაყენებისას."
0395 
0396 #: drkonqi.cpp:147
0397 #, kde-kuit-format
0398 msgctxt "@info"
0399 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0400 msgstr "ანგარიში ჩაწერილია ფაილში <filename>%1</filename>."
0401 
0402 #: drkonqi.cpp:149
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0406 msgstr "ანგარიშის ჩასაწერი ფაილის შექმნის შეცდომა."
0407 
0408 #: drkonqi.cpp:156
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@title:window"
0411 msgid "Save Report"
0412 msgstr "ანგარიშის შენახვა"
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:185
0415 #, kde-kuit-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0418 msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
0419 
0420 #: drkonqi_globals.cpp:12
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@action:button"
0423 msgid "&Restart Application"
0424 msgstr "აპლიკაციის &გადატვირთვა"
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:14
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@info:tooltip"
0429 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0430 msgstr ""
0431 "ავარიულად დასრულებული აპლიკაციის თავიდან გასაშვებად ეს ღილაკი გამოიყენეთ."
0432 
0433 #: drkonqidialog.cpp:128
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@title:tab general information"
0436 msgid "&General"
0437 msgstr "&ზოგადი"
0438 
0439 #: drkonqidialog.cpp:132
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@title:tab"
0442 msgid "&Developer Information"
0443 msgstr "&ინფორმაცია პროგრამისტისთვის"
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0446 #, kde-kuit-format
0447 msgctxt "@info"
0448 msgid ""
0449 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0450 msgstr ""
0451 "<para>უკაცრავად, <application>%1</application> მოულოდნელად დაიხურა.</para>"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:175
0454 #, kde-kuit-format
0455 msgctxt "@info"
0456 msgid ""
0457 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0458 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0459 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0460 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0461 "Information</interface> tab.</para>"
0462 msgstr ""
0463 "<para>რადგანაც ავარიულად დასრულდა თვითონ ავარიების დამმუშავებელი, შეცდომების "
0464 "ავტომატური გადაცემა შემდგომი ავარიების თავიდან ასაცილებლად გამოირთო.<nl /"
0465 "><nl />გთხოვთ <link url='%1'>ხელით მოგვწერეთ</link>ამ შეცდომის შესახებ. არ "
0466 "დაგავიწყდეთ ასევე მიამაგროთ უკუტრეისი <interface>პროგრამისტების ინფორმაციის</"
0467 "interface> ჩანართიდან.</para>"
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:185
0470 #, kde-kuit-format
0471 msgctxt "@info"
0472 msgid ""
0473 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0474 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0475 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0476 "interface> tab.)</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>გადაცემის დამხმარე გამორთულია, რადგან ავარიების დამმუშავებელი უსაფრთხო "
0479 "რეჟიმშია გაშვებული.<nl />ეს შეცდომა შეგიძლიათ %1-ს ხელით გადაუგზავნოთ1 "
0480 "(<interface>პროგრამისტის ინფორმაციის</interface> ჩანართში არსებული "
0481 "უკუტრეისის ჩათვლით.)</para>"
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:194
0484 #, kde-kuit-format
0485 msgctxt "@info"
0486 msgid ""
0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0488 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0489 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0490 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0491 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0492 "para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>ანგარიშის დამხმარე გათიშულია, რადგან დასრულებული აპლიკაცია როგორც ჩანს "
0495 "განაახლეთ ან წაშალეთ მას შემდეგ, რაც ის გაეშვა. ეს ხელს უშლის სწორი ავარიული "
0496 "დასრულების ანგარიშის შექმნას და ასევე შეიძლება ამ ავარიის მიზეზსაც "
0497 "წარმოადგენდეს.</para><para>განახლების შემდეგ ყოველთვის კარგი იდეაა, გახვიდეთ "
0498 "და თავიდან შეხვიდეთ სისტემაში, რათა დარწმუნდეთ, რომ ყველა განახლებული "
0499 "პროგრამა თავიდან გაეშვა და პრობლემებს არ იწვევს.</para>"
0500 
0501 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0502 #, kde-kuit-format
0503 msgctxt "@info"
0504 msgid ""
0505 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0506 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0507 msgstr ""
0508 "<para>დაგვეხმარეთ KDE-ის პროგრამების გაუმჯობესებაში, მოგვწერეთ ამ შეცდომის "
0509 "შესახებ.<nl /><link url='%1'>შეიტყვეთ მეტი შეცდომების შესახებ ანგარიშის "
0510 "გამოგზავნის შესახებ.</link></para>"
0511 
0512 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0513 #, kde-kuit-format
0514 msgctxt "@info"
0515 msgid ""
0516 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0517 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0518 msgstr ""
0519 "<para>ამ შეცდომის გადაგზავნა არ შეგიძლიათ, რადგან <application>%1</"
0520 "application>-ს შეცდომების გადასაგზავნი მისამართი მითითებული არ აქვს.</para>"
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:218
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "@label"
0525 msgid "Details:"
0526 msgstr "დეტალები:"
0527 
0528 #: drkonqidialog.cpp:222
0529 #, kde-kuit-format
0530 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0531 msgid ""
0532 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0533 "Time: %5 %6</para>"
0534 msgstr ""
0535 "<para>გამშვები ფაილი: <application>%1</application> PID: %2 სიგნალი: %3 (%4) "
0536 "დრო: %5 %6</para>"
0537 
0538 #: drkonqidialog.cpp:245
0539 #, kde-format
0540 msgctxt ""
0541 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0542 "debugging applications"
0543 msgid "&Debug"
0544 msgstr "&გამართვა"
0545 
0546 #: drkonqidialog.cpp:247
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "@info:tooltip"
0549 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0550 msgstr "ავარიულად დასრულებული პროგრამის გამართვის აპის გაშვება."
0551 
0552 #: drkonqidialog.cpp:276
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "@info:tooltip"
0555 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0556 msgstr "ამ ფანჯრის დახურვა (დაკარგავთ ავარიის ინფორმაციას.)"
0557 
0558 #: drkonqidialog.cpp:285
0559 #, kde-format
0560 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0561 msgid "Debug in %1"
0562 msgstr "%1-ში გამართვა"
0563 
0564 #: main.cpp:151
0565 #, kde-format
0566 msgid "Crash Handler"
0567 msgstr "ავარიის დამმუშავებელი"
0568 
0569 #: main.cpp:153
0570 #, kde-format
0571 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0572 msgstr ""
0573 "Crash Handler მომხმარებლის უკუკავშირს უზრუნველყოფს, თუ პროგრამა ავარიულად "
0574 "დასრულდა."
0575 
0576 #: main.cpp:156
0577 #, kde-format
0578 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0579 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi -ის ავტორები"
0580 
0581 #: main.cpp:157
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@info:credit"
0584 msgid "Hans Petter Bieker"
0585 msgstr "Hans Petter Bieker"
0586 
0587 #: main.cpp:158
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "@info:credit"
0590 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0591 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0592 
0593 #: main.cpp:159
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@info:credit"
0596 msgid "George Kiagiadakis"
0597 msgstr "George Kiagiadakis"
0598 
0599 #: main.cpp:160
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@info:credit"
0602 msgid "A. L. Spehr"
0603 msgstr "A. L. Spehr"
0604 
0605 #: main.cpp:167
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:shell"
0608 msgid "The signal <number> that was caught"
0609 msgstr "მიღებულია სიგნალი <number>"
0610 
0611 #: main.cpp:168
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:shell"
0614 msgid "<Name> of the program"
0615 msgstr "პროგრამის <სახელი>"
0616 
0617 #: main.cpp:169
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "@info:shell"
0620 msgid "<Path> to the executable"
0621 msgstr "<ბილიკი> გამშვებ ფაილამდე"
0622 
0623 #: main.cpp:170
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:shell"
0626 msgid "The <version> of the program"
0627 msgstr "პროგრამის <ვერსია>"
0628 
0629 #: main.cpp:171
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "The bug <address> to use"
0633 msgstr "შეცდომის <მისამართი>"
0634 
0635 #: main.cpp:172
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "@info:shell"
0638 msgid "Translated <name> of the program"
0639 msgstr "პროგრამის ნათარგმნი <სახელი>"
0640 
0641 #: main.cpp:173
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "Bugzilla product name"
0645 msgstr "Bugzilla -ის პროდუქტის სახელი"
0646 
0647 #: main.cpp:174
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "The <PID> of the program"
0651 msgstr "პროგრამის <PID>"
0652 
0653 #: main.cpp:175
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "Startup <ID> of the program"
0657 msgstr "პროგრამის გაშვების <ID>"
0658 
0659 #: main.cpp:176
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "The program was started by kdeinit"
0663 msgstr "პროგრამა kdeinit-მა გაუშვა"
0664 
0665 #: main.cpp:177
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "Disable arbitrary disk access"
0669 msgstr "დისკთან ჩვეულებრივი წვდომის აკრძალვა"
0670 
0671 #: main.cpp:178
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The program has already been restarted"
0675 msgstr "პროგრამა უკვე გადაიტვირთა"
0676 
0677 #: main.cpp:181
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0681 msgstr "პროგრამის გაშვებულად დატოვება და უკუტრეისის გაშვებისას გენერაცია"
0682 
0683 #: main.cpp:183
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0687 msgstr "ავარიული ნაკადის ID <thread id>"
0688 
0689 #: main.cpp:184
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0693 msgstr "არ მაჩვენო გაფრთხილება, მაგრამ გამართვის ფანჯარა გაუშვი"
0694 
0695 #: qml/BacktracePage.qml:11
0696 msgctxt "@title"
0697 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0698 msgstr "ავარიის ინფორმაციის (უკუტრეისი) გამოთხოვა"
0699 
0700 #: qml/BacktracePage.qml:24
0701 msgctxt "@action:button"
0702 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0703 msgstr "უკუტრეისის შემცველობის ჩვენება (დამატებით)"
0704 
0705 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0706 msgctxt "@action:button"
0707 msgid "Next"
0708 msgstr "შემდეგი"
0709 
0710 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0711 msgctxt "@info"
0712 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0713 msgstr "შეცდომა bugs.kde.org-თან დაკავშირებისას: <message>%1</message>"
0714 
0715 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0716 msgctxt "@action"
0717 msgid "Retry"
0718 msgstr "გამეორება"
0719 
0720 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0721 msgctxt "@info"
0722 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0723 msgstr "Bugs.kde.org-თან დაკავშირების მცდელობა..."
0724 
0725 #: qml/ContextPage.qml:14
0726 msgctxt "@title:window"
0727 msgid "What do You Know About the Crash?"
0728 msgstr "რა იცით ამ ავარიის შესახებ?"
0729 
0730 #: qml/ContextPage.qml:18
0731 msgctxt "@info/rich"
0732 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0733 msgstr "გახსოვთ, რას აკეთებდით ავარიამდე?"
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:28
0736 msgctxt "@action:button"
0737 msgid "Yes"
0738 msgstr "კი"
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:33
0741 msgctxt "@action:button"
0742 msgid "No"
0743 msgstr "არა"
0744 
0745 #: qml/ContextPage.qml:39
0746 msgctxt "@info/rich"
0747 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0748 msgstr "კვდება თუ არა აპლიკაცია, თუ იგივე სიტუაციას გაიმეორებთ?"
0749 
0750 #: qml/ContextPage.qml:52
0751 msgctxt "@info/rich"
0752 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0753 msgstr "აირჩიეთ ინფორმაცია, რომელიც შეგიძლიათ, მოგვაწოდოთ:"
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:59
0756 msgctxt ""
0757 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0758 "is the application name"
0759 msgid ""
0760 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0761 msgstr "რას ვაკეთებდი, როცა <application>%1</application> ავარიულად დასრულდა"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:65
0764 msgctxt "@action:check"
0765 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0766 msgstr "სამუშაო მაგიდის უცნაური ქცევა"
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:70
0769 msgctxt "@action:check"
0770 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0771 msgstr "აპლიკაციის მორგებული პარამეტრები, რომლებიც კავშირში შეიძლება, იყოს"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0774 msgctxt "@title"
0775 msgid "Not Sufficiently Useful"
0776 msgstr "არასაკმარისად სასარგებლო"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:80
0779 msgctxt "@info"
0780 msgid ""
0781 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0782 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0783 "report dialog.</para>"
0784 msgstr ""
0785 "<para>ამ შემთხვევაში, ინფორმაცია, რომელიც შეგიძლიათ, მოგვაწოდოთ, გამოსადეგი "
0786 "არაა. თუ მეტს ვერაფერს იხსენებთ, ეს ფანჯარა შეგიძლიათ დახუროთ.</para>"
0787 
0788 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0789 msgctxt "@title:window"
0790 msgid "Developer Information"
0791 msgstr "ინფორმაცია დეველოპერზე"
0792 
0793 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0794 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0795 msgid "Report on %1"
0796 msgstr "ანგარიშის %1-ზე"
0797 
0798 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0799 msgctxt "@info:tooltip"
0800 msgid "Starts the bug report assistant."
0801 msgstr "შეცდომის ანგარიშის გადაცემის დამხმარის გაშვება."
0802 
0803 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0804 msgctxt "@action:button"
0805 msgid "Install Debug Symbols"
0806 msgstr "გამართვის სიმბოლოების დაყენება"
0807 
0808 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0809 msgctxt "@action:button"
0810 msgid "Reload"
0811 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
0812 
0813 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0814 msgctxt "@info:tooltip"
0815 msgid ""
0816 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0817 "when you have\n"
0818 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0819 "backtrace."
0820 msgstr ""
0821 "გამოიყენეთ ეს ღილაკი ავარიის ინფორმაციის თავიდან ჩასატვირთად. ეს "
0822 "სასარგებლოა,\n"
0823 "როცა გამართვის სიმბოლოების პაკეტს დააყენეთ და გნებავთ, უკეთესი უკუტრეისი "
0824 "მიიღოთ."
0825 
0826 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0827 msgctxt "@action:button"
0828 msgid "Copy"
0829 msgstr "კოპირება"
0830 
0831 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0832 msgctxt "@action:button"
0833 msgid "Save"
0834 msgstr "შენახვა"
0835 
0836 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0837 msgctxt "@info"
0838 msgid ""
0839 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0840 "describes what was\n"
0841 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0842 "track\n"
0843 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0844 "might\n"
0845 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0846 "commonly\n"
0847 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0848 msgstr ""
0849 "<subtitle>რა არის \"უკუტრეისი\"?</subtitle><para>უკუტრეისი განსაზღვრავს რა "
0850 "ხდებოდა \n"
0851 "აპლიკაციის შიგნით მაშინ, როცა ის ავარიულად დასრულდა, რათა პროგრამისტებმა "
0852 "გაარკვიონ, სად აირია ყველაფერი. \n"
0853 "ამას შეიძლება თქვენთვის აზრი არ ქონდეს, მაგრამ რეალურად შეიძლება საჭირო "
0854 "ინფორმაციას შეიცავდეს.<nl />უკუტრეისები \n"
0855 "ჩვეულებრივ ინტერაქტიული და ფაქტის-შემდგომი გამართვისთვის გამოიყენება.</para>"
0856 
0857 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0858 msgctxt "@info/rich"
0859 msgid ""
0860 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0861 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0862 "If this method\n"
0863 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0864 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0865 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0866 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0867 msgstr ""
0868 "იმისათვის, რომ გასამართი სიმბოლოების ინფორმაციის პაკეტები ავტომატურად "
0869 "დააყენოთ, შეგიძლიათ დააწვეთ ღილაკს <interface>გამართვის სიმბოლოების "
0870 "დაყენება</interface>. თუ ეს მეთოდი\n"
0871 "არ მუშაობს: სცადეთ, წაიკითხოთ <link url='%1'>როგორ შევქმნათ სასარგებლო "
0872 "ანგარიშები ავარიის შესახებ</link>, რათა გაიგოთ, როგორ შექმნათ სასარგებლო "
0873 "უკუტრეისი.\n"
0874 "დააყენეთ საჭირო პაკეტები (<link url='%2'>ფაილების სია</link>) და დააწკაპუნეთ "
0875 "<interface>თავიდან ჩატვირთვის</interface> ღილაკს."
0876 
0877 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0878 msgctxt "@info/rich"
0879 msgid ""
0880 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0881 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0882 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0883 "interface> button."
0884 msgstr ""
0885 "იმისათვის, რომ გაიგოთ, <link url='%1'>როგორ მოგვაწოდოთ ინფორმაცია პროგრამის "
0886 "ავარიული დასრულების შესახებ</link>, ეს ბმული წიკითხეთ. დააყენეთ საჭირო "
0887 "განახლებები\n"
0888 "(<link url='%2'>ფაილების სია</link>) და <interface>თავიდან ჩატვირთვას</"
0889 "interface> დააწექით."
0890 
0891 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0892 msgctxt "@info/rich"
0893 msgid ""
0894 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0895 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0896 msgstr ""
0897 "<emphasis strong='true'>ჯერ დააყენეთ გამმართველი აპლიკაცია(%1), შემდეგ კი "
0898 "<interface>გადატვირთვის</interface> ღილაკს დააწექით.</emphasis>"
0899 
0900 #: qml/LoginPage.qml:14
0901 msgctxt "@title"
0902 msgid "Login into the bug tracking system"
0903 msgstr "შეცდომების ტრეკინგის სისტემაშ შესვლა"
0904 
0905 #: qml/LoginPage.qml:66
0906 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0907 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0908 msgstr "გასაგრძელებლად საჭიროა თქვენი %1-ის ანგარიშით შეხვიდეთ."
0909 
0910 #: qml/LoginPage.qml:71
0911 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0912 msgid "E-mail Address:"
0913 msgstr "ელფოსტის მისამართი:"
0914 
0915 #: qml/LoginPage.qml:77
0916 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0917 msgid "Password:"
0918 msgstr "პაროლი:"
0919 
0920 #: qml/LoginPage.qml:84
0921 msgctxt "@option:check"
0922 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0923 msgstr "ავტორიზაციის დეტალების KDE-ის საფულეში შენახვა"
0924 
0925 #: qml/LoginPage.qml:91
0926 msgctxt "@info/rich"
0927 msgid ""
0928 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0929 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0930 "later\n"
0931 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0932 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0933 "accounts.</note>"
0934 msgstr ""
0935 "<note>შეცდომის ანგარიშის გადასაგზავნად შეიძლება <link url='%1'>KDE-ის "
0936 "შეცდომების დევნების სისტემის</link> ანგარიში დაგჭირდეთ,\n"
0937 "რადგან მოგვიანებით შეიძლება დამატებითი დეტალებისთვის თქვენთან დაკავშირება "
0938 "დაგვჭირდეს. თუ არ გაქვთ, შეგიძლიათ, <link url='%2'>შექმნათ.</link>. "
0939 "ანგარიშისთვის ერთჯერად ელფოსტას ნუ გამოიყენებთ.</note>"
0940 
0941 #: qml/LoginPage.qml:105
0942 msgctxt "@action:button"
0943 msgid "Login"
0944 msgstr "შესვლა"
0945 
0946 #: qml/LoginPage.qml:106
0947 msgctxt "@info:tooltip"
0948 msgid ""
0949 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0950 "mail address and password."
0951 msgstr ""
0952 "მითითებული ელფოსტის მისამართითა და პაროლით KDE-ის შეცდომების პორტალზე "
0953 "შესასვლელად ამ ღილაკს დააჭირეთ."
0954 
0955 #: qml/main.qml:32
0956 msgctxt "@info"
0957 msgid ""
0958 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0959 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0960 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0961 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0962 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0963 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0964 "page.</para>"
0965 msgstr ""
0966 "<para>რადგანაც ავარიულად დასრულდა თვითონ ავარიების დამმუშავებელი,\n"
0967 "შეცდომების ავტომატური გადაცემა შემდგომი ავარიების თავიდან ასაცილებლად "
0968 "გამოირთო.<nl /><nl />\n"
0969 "გთხოვთ <link url='%1'>ხელით მოგვწერეთ</link>ამ შეცდომის შესახებ. არ "
0970 "დაგავიწყდეთ\n"
0971 "ასევე მიამაგროთ უკუტრეისი <interface>\n"
0972 "პროგრამისტების ინფორმაციის</interface>\n"
0973 "ჩანართიდან.</para>"
0974 
0975 #: qml/main.qml:44
0976 msgctxt "@info"
0977 msgid ""
0978 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0979 "was started in safe mode.<nl />\n"
0980 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0981 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0982 msgstr ""
0983 "<para>გადაცემის დამხმარე გამორთულია, რადგან ავარიების დამმუშავებელი უსაფრთხო "
0984 "რეჟიმშია გაშვებული.<nl />\n"
0985 "ეს შეცდომა შეგიძლიათ <link>%1</link>-ს ხელით გადაუგზავნოთ1 "
0986 "(<interface>პროგრამისტის ინფორმაციის</interface> ჩანართში არსებული "
0987 "უკუტრეისის ჩათვლით.)</para>"
0988 
0989 #: qml/main.qml:51
0990 msgctxt "@info"
0991 msgid ""
0992 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
0993 "the crashed application appears to have been updated or\n"
0994 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
0995 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
0996 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
0997 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
0998 "any side effects.</para>"
0999 msgstr ""
1000 "<para>ანგარიშის დამხმარე გათიშულია, რადგან დასრულებული \n"
1001 "აპლიკაცია როგორც ჩანს განაახლეთ ან წაშალეთ მას შემდეგ, რაც ის გაეშვა. ეს "
1002 "ხელს უშლის სწორი \n"
1003 "ავარიული დასრულების ანგარიშის შექმნას და ასევე\n"
1004 "შეიძლება ამ ავარიის მიზეზსაც წარმოადგენდეს.</para>\n"
1005 "<para>განახლების შემდეგ ყოველთვის კარგი იდეაა, გახვიდეთ და თავიდან შეხვიდეთ "
1006 "სისტემაში, \n"
1007 "რათა დარწმუნდეთ, რომ ყველა განახლებული პროგრამა\n"
1008 "თავიდან გაეშვა და პრობლემებს არ იწვევს.</para>"
1009 
1010 #: qml/main.qml:84
1011 msgctxt "@label"
1012 msgid ""
1013 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1014 "close the window."
1015 msgstr ""
1016 "ავარიის ინფორმაციის მოგროვების მცდელობა ჩავარდა უცნობი მიზეზის გამო. "
1017 "შეგიძლიათ, თავიდან სცადოთ ან დახუროთ ფანჯარა."
1018 
1019 #: qml/main.qml:89
1020 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1021 msgid "Retry"
1022 msgstr "თავიდან ცდა"
1023 
1024 #: qml/MainPage.qml:55
1025 msgctxt "@action"
1026 msgid "Send Automatic Report"
1027 msgstr "ავტომატური ანგარიშის გაგზავნა"
1028 
1029 #: qml/MainPage.qml:69
1030 msgctxt "@action"
1031 msgid "See Developer Information"
1032 msgstr "იხ. ინფორმაცია დეველოპერზე"
1033 
1034 #: qml/PreviewPage.qml:14
1035 msgctxt "@title"
1036 msgid "Preview the Report"
1037 msgstr "ანგარიშის გადახედვა"
1038 
1039 #: qml/PreviewPage.qml:20
1040 msgctxt "@label/rich"
1041 msgid ""
1042 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1043 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>ეს ანგარიშის, რომელიც გადაიგზავნება, წინასწარ ხედს წარმოადგენს.</"
1046 "para><para>თუ გნებავთ, შეცვალოთ ის, წინა გვერდებზე გადადით.</para>"
1047 
1048 #: qml/PreviewPage.qml:39
1049 msgctxt "@action:button"
1050 msgid "Submit"
1051 msgstr "გაგზავნა"
1052 
1053 #: qml/RatingItem.qml:33
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Waiting for data…"
1056 msgstr "მონაცემების მოლოდინი…"
1057 
1058 #: qml/ReportPage.qml:15
1059 msgctxt "@title"
1060 msgid "Enter the Details about the Crash"
1061 msgstr "შეიყვანეთ ავარიის დეტალები"
1062 
1063 #: qml/ReportPage.qml:23
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Please provide the following information in English."
1066 msgstr "შემდეგი ინფორმაცია ინგლისურად მოგვაწოდეთ."
1067 
1068 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Title of the bug report:"
1071 msgstr "შეცდომის ანგარიშის სათაური:"
1072 
1073 #: qml/ReportPage.qml:35
1074 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1075 msgid ""
1076 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1077 "<list>\n"
1078 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1079 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1080 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1081 "item>\n"
1082 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1083 "couple of times</item>\n"
1084 "</list>"
1085 msgstr ""
1086 "<subtitle>კარგი სათაურების მაგალითები:</subtitle>\n"
1087 "<list>\n"
1088 "<item>Plasma ავარიულად დასრულდა Notes-ის ვიჯეტის დამატების და ზედ დაწერის "
1089 "შემდეგ</item>\n"
1090 "<item>Konqueror ავარიულად დასრულდა Facebook-ის 'X' აპლიკაციასთან წვდომისას</"
1091 "item>\n"
1092 "<item>Kopete ავარიულად დასრულდა კომპიუტერის გაღვიძებისა და MSN-ში მეგობართან "
1093 "საუბრის შემდეგ</item>\n"
1094 "<item>Kate დაიხურა ჟურნალის ფაილის დახურვისა და რამდენჯერმე Delete ღილაკის "
1095 "დაწოლის შემდეგ</item>\n"
1096 "</list>"
1097 
1098 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Information about the crash:"
1101 msgstr "ინფორმაცია ავარიის შესახებ:"
1102 
1103 #: qml/ReportPage.qml:61
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid ""
1106 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1107 "subtitle>\n"
1108 "<list>\n"
1109 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1110 "application an instant before the crash.</item>\n"
1111 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1112 "whole environment.</item>\n"
1113 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1114 "</list>"
1115 msgstr ""
1116 "<subtitle>ავარიის დეტალები რაც შეიძლება, დეტალურად აღწერეთ:</subtitle>\n"
1117 "<list>\n"
1118 "<item>დეტალები, რას აკეთებდით აპლიკაციის შიგნით და გარეთ მის ავარიულად "
1119 "დასრულებამდე.</item>\n"
1120 "<item>ასევე მიუთითეთ, თუ გარემოს ან პროგრამის რამე უცნაური ქცევა შეამჩნიეთ.</"
1121 "item>\n"
1122 "<item>ასევე მიუთითეთ, გამოყენების შემთხვევაში, აპლიკაციის არასტანდარტულ "
1123 "კონფიგურაციას თუ იყენებთ.</item>\n"
1124 "</list>"
1125 
1126 #: qml/ReportPage.qml:75
1127 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1128 msgid "Minimum length reached"
1129 msgstr "მინიმალური სიგრძე მიღწეულია"
1130 
1131 #: qml/ReportPage.qml:77
1132 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1133 msgid "Provide more information"
1134 msgstr "მეტი ინფორმაციის მიწოდება"
1135 
1136 #: qml/ReportPage.qml:104
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Distribution method:"
1139 msgstr "დისტრიბუციის მეთოდი:"
1140 
1141 #: qml/ReportPage.qml:127
1142 msgctxt "@option:check"
1143 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1144 msgstr "KDE -ის პლატფორმა კოდიდანაა აგებული"
1145 
1146 #: qml/ReportPage.qml:135
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid ""
1149 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1150 "bug report.</note>"
1151 msgstr ""
1152 "<note>ავარიისა და სისტემის შესახებ ინფორმაცია შეცდომის ანგარიშს ავტომატურად "
1153 "დაემატება.</note>"
1154 
1155 #: qml/ReportPage.qml:144
1156 msgctxt "@action:button"
1157 msgid "Preview Report"
1158 msgstr "ანგარიშის გადახედვა"
1159 
1160 #: qml/SendingPage.qml:45
1161 msgctxt "@action:button"
1162 msgid "Save Report to File"
1163 msgstr "ანგარიშის ფაილში ჩაწერა"
1164 
1165 #: qml/SendingPage.qml:46
1166 msgctxt "@info:tooltip"
1167 msgid ""
1168 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1169 msgstr ""
1170 "გამოიყენეთ ეს ღილაკი, რათა ფაილში შეინახოთ საკმარისი ინფორმაცია ავარიის "
1171 "შესახებ, ხელით გადასაგზავნად."
1172 
1173 #: qml/SendingPage.qml:63
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1176 msgstr "შეცდომის ანგარიშის გადაგზავნის შეცდომა: <message>%1</message>"
1177 
1178 #: qml/SendingPage.qml:67
1179 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1180 msgid "Retry Submission"
1181 msgstr "გადაცემის თავიდან ცდა"
1182 
1183 #: qml/SendingPage.qml:81
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid "Submitting bug report..."
1186 msgstr "შეცდომის ანგარიშის გადაცემა..."
1187 
1188 #: qml/SentPage.qml:12
1189 msgctxt "@title"
1190 msgid "Crash Report Sent"
1191 msgstr "ანგარიში წარმატებით გაიგზავნა"
1192 
1193 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1194 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1195 msgid "Restart %1"
1196 msgstr "%1-ის გადატვირთვა"
1197 
1198 #: qml/SentPage.qml:27
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1201 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1202 
1203 #: qml/SentPage.qml:32
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1206 msgstr ""
1207 "მადლობა, რომ KDE-ის ნაწილი ბრძანდებით. ახლა შეგიძლიათ, დახუროთ ეს ფანჯარა."
1208 
1209 #: qml/SentryPage.qml:32
1210 msgctxt "@label"
1211 msgid "Collecting crash data…"
1212 msgstr "ავარიის მონაცემების მოგროვება…"
1213 
1214 #: qml/SentryPage.qml:53
1215 msgctxt "@label"
1216 msgid "Crash Report Sent"
1217 msgstr "ავარიის ანგარიში გაგზავნილია"
1218 
1219 #: qml/SentryPage.qml:60
1220 msgctxt "@label"
1221 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1222 msgstr "მომავალში ავარიული დასრულების ანგარიშის ავტომატური გაგზავნა"
1223 
1224 #: qml/SentryPage.qml:69
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid ""
1227 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1228 "No manual input required.\n"
1229 "You will not receive any more crash notifications."
1230 msgstr ""
1231 "პროგრამის ავარიული დასრულების შემთხვევაში ამის შესახებ ინფორმაცია KDE-ის "
1232 "შეცდომების ტრეკინგის სისტემაში გადაიცემა.\n"
1233 "ხელით ჩარევა არ დაგჭირდებათ. ავარიის შესახებ მეტ შეტყობინებას აღარ მიიღებთ."
1234 
1235 #: qml/SentryPage.qml:80
1236 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1237 msgid "Tell us more about the crash…"
1238 msgstr "გვითხარით მეტი ავარიის შესახებ…"
1239 
1240 #: qml/SentryPage.qml:91
1241 msgctxt "@action:button"
1242 msgid "Send Message"
1243 msgstr "შეტყობინების გაგზავნა"
1244 
1245 #: qml/WelcomePage.qml:14
1246 msgctxt "@title:window"
1247 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1248 msgstr "მოგესალმებათ ანგარიშის გადაგზავნის დამხმარე"
1249 
1250 #: qml/WelcomePage.qml:19
1251 msgctxt "@info/rich"
1252 msgid ""
1253 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1254 "bug reporting process."
1255 msgstr ""
1256 "ეს დამხმარე გააანალიზებს ავარიის ინფორმაციას და ავარიის შესახებ ანგარიშის "
1257 "გადაცემის პროცესში გაგიძღვებათ."
1258 
1259 #: qml/WelcomePage.qml:32
1260 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1261 msgid ""
1262 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1263 "for effective debugging,\n"
1264 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1265 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1266 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1267 "</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para><note>რადგან ეფექტურ გამართვას თქვენსა და პროგრამისტებს შორის "
1270 "კომუნიკაცია შეიძლება დასჭირდეს,\n"
1271 "შეცდომის გადასაცემად აუცილებელია, რომ <emphasis strong='true'>დათანხმდეთ, "
1272 "რომ პროგრამისტებს შეუძლიათ, დაგიკავშირდნენ</emphasis>.\n"
1273 "</note></para><para>თუ ეს პირობა თქვენთვის მიუღებელია, ნუ მოგერიდებათ, "
1274 "უბრალოდ დახურეთ ეს ფანჯარა.</para>"
1275 
1276 #: qml/WelcomePage.qml:45
1277 msgctxt "@action:button"
1278 msgid "I Agree to be Contacted"
1279 msgstr "თანახმა ვარ, დამიკავშირდნენ"
1280 
1281 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info/status error"
1284 msgid "Failed to get platform list"
1285 msgstr "პლატფორმების სიის მიღების შეცდომა"
1286 
1287 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1290 msgid "I did not try again"
1291 msgstr "მეტჯერ არ მიცდია"
1292 
1293 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1296 msgid "Never"
1297 msgstr "არასდროს"
1298 
1299 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1302 msgid "Sometimes"
1303 msgstr "ხანდახან"
1304 
1305 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1308 msgid "Every time"
1309 msgstr "ყოველთვის"
1310 
1311 #: statusnotifier.cpp:29
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "Notification text"
1314 msgid "The application closed unexpectedly."
1315 msgstr "აპლიკაცია მოულოდნელად დაიხურა."
1316 
1317 #: statusnotifier.cpp:31
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "Notification text"
1320 msgid "Please report this error to help improve this software."
1321 msgstr ""
1322 "მოგვწერეთ ამ შეცდომის შესახებ, რათა ამ პროგრამის გაუმჯობესებაში დაგვეხმაროთ."
1323 
1324 #: statusnotifier.cpp:33
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "Notification text"
1327 msgid ""
1328 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1329 "submitted."
1330 msgstr ""
1331 "აპლიკაცია მოულოდნელად დაიხურა. ამის შესახებ ანგარიშის ავტომატურად "
1332 "გადაიგზავნა."
1333 
1334 #: statusnotifier.cpp:47
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1337 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1338 msgstr "%1 მოულოდნელად დაიხურა"
1339 
1340 #: statusnotifier.cpp:65
1341 #, kde-format
1342 msgid "Please report this error to help improve this software."
1343 msgstr ""
1344 "მოგვწერეთ ამ შეცდომის შესახებ, რათა ამ პროგრამის გაუმჯობესებაში დაგვეხმაროთ."
1345 
1346 #: statusnotifier.cpp:72
1347 #, kde-format
1348 msgid "Report &Bug"
1349 msgstr "შეცდომის &ანგარიში"
1350 
1351 #: statusnotifier.cpp:78
1352 #, kde-format
1353 msgid "&Restart Application"
1354 msgstr "აპლიკაციის &გადატვირთვა"
1355 
1356 #: statusnotifier.cpp:89
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1359 msgid "Hide"
1360 msgstr "დამალვა"
1361 
1362 #: statusnotifier.cpp:120
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:button, keep short"
1365 msgid "Add Details"
1366 msgstr "დეტალების დამატება"
1367 
1368 #: statusnotifier.cpp:123
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "Notification action button, keep short"
1371 msgid "Report Bug"
1372 msgstr "შეცდომის ანგარიში"
1373 
1374 #: statusnotifier.cpp:128
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "Notification action button, keep short"
1377 msgid "Restart App"
1378 msgstr "აპის რესტარტი"
1379 
1380 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1381 #, kde-format
1382 msgid "backtraceparsertest_manual"
1383 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1384 
1385 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1386 #, kde-format
1387 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1388 msgstr "გამმართველის სახელი გადაცემულია დამმუშავებლების ქარხანაში"
1389 
1390 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1391 #, kde-format
1392 msgid "A file containing the backtrace."
1393 msgstr "უკუტრეისის შემცველი ფაილი."
1394 
1395 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1396 #, kde-format
1397 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1398 msgstr "BugzillaLib-ის ტესტი (DrKonqi2)"
1399 
1400 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1401 #, kde-format
1402 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1403 msgstr "სატესტო აპლიკაცია გამართვის ტრეკერის მმართველის ბიბლიოთეკისთვის"
1404 
1405 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1406 #, kde-format
1407 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1408 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 -ის პროგრამისტები"
1409 
1410 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info:shell"
1413 msgid "bugstest.kde.org username"
1414 msgstr "bugstest.kde.org -ის მომხმარებლის სახელი"
1415 
1416 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info:shell"
1419 msgid "bugstest.kde.org password"
1420 msgstr "bugstest.kde.org -ის პაროლი"
1421 
1422 #~ msgctxt "@title"
1423 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1424 #~ msgstr "შესაზლო დუბლირებული ანგარიშების მოძებნა"
1425 
1426 #~ msgctxt "@info"
1427 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1428 #~ msgstr "შეცდომის ბაზაში დუბლიკატების ძებნა…"
1429 
1430 #~ msgctxt "@info/rich"
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1433 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1434 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "იხილეთ, თქვენი შეცდომა სხვამ უკვე ხომ არ მოგვაწოდა. დააწკაპუნეთ ანგარიშზე "
1437 #~ "ორჯერ და თქვენსას შეადარეთ. ასევე შეგიძლიათ მიუთითოთ, რომ თქვენი ავარია "
1438 #~ "არსებულის ასლია ან პირდაპირ მიამაგროთ ინფორმაცია, რომელიც თქვენ გაგაჩნიათ."
1439 
1440 #~ msgctxt "@title"
1441 #~ msgid "Duplicate?"
1442 #~ msgstr "დავადუბლირო?"
1443 
1444 #~ msgctxt "@label"
1445 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ თქვენი ავარია ამ შეცდომის ანგარიშის "
1448 #~ "დუბლიკატია?"
1449 
1450 #~ msgctxt "@action:button"
1451 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1452 #~ msgstr "ეს ავარია დუბლიკატია"
1453 
1454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1457 #~ "this bug report"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "გამოიყენეთ ეს ქმედება, როცა დარწმუნებული იქნებით, რომ თქვენი ავარია ამ "
1460 #~ "შეცდომის ანგარიშის დუბლიკატია"
1461 
1462 #~ msgctxt "@action:button"
1463 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1464 #~ msgstr "ავარია დუბლიკატი არაა"
1465 
1466 #~ msgctxt "@action:button"
1467 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1468 #~ msgstr "მინიშნება, რომ ეს ავარია კავშირშია"
1469 
1470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "Use this button to suggest that\n"
1473 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1474 #~ "to this bug\n"
1475 #~ "                                     report"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "გამოიყენეთ ეს ღილაკი, რომ მიგვანიშნოთ,\n"
1478 #~ "                                      რომ ავარია, რომელიც თქვენ "
1479 #~ "განიცადეთ,\n"
1480 #~ "                                      დაკავშირებულია შეცდომის ან "
1481 #~ "ანგარიშთან"
1482 
1483 #~ msgctxt "@action:button"
1484 #~ msgid "This crash is not related"
1485 #~ msgstr "ეს ავარია კავშირში არაა"
1486 
1487 #~ msgctxt "@title"
1488 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1489 #~ msgstr "პრობლემა უკვე გადაცემულია"
1490 
1491 #~ msgctxt "@info"
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1494 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1495 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "თქვენი ავარია უკვე გადაცემულია, როგორც <link url=\"%1\">შეცდომა %1</"
1498 #~ "link>, რომელიც <emphasis strong='true'>დახურული</emphasis> <link url="
1499 #~ "\"%2\">შეცდომის %2</link> დუბლიკატია."
1500 
1501 #~ msgctxt "@info"
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1504 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "თქვენი ავარია უკვე გადაცემულია, როგორც <link url=\"%1\">შეცდომა %1</"
1507 #~ "link>, რომელიც <emphasis strong='true'>დახურულია</emphasis>."
1508 
1509 #~ msgctxt "@info"
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1512 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1513 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "თქვენი ავარია უკვე გადაცემულია, როგორც <link url=\"%1\">შეცდომა %1</"
1516 #~ "link>, რომელიც <link url=\"%2\">შეცდომის %2</link> <emphasis "
1517 #~ "strong='true'> დუბლიკატია </emphasis>"
1518 
1519 #~ msgctxt "@info"
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1522 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "თქვენი ავარია <emphasis strong='true'>დუბლიკატია</emphasis> და უკვე "
1525 #~ "გადაცემულია, როგორც <link url=\"%1\">შეცდომა %2</link>."
1526 
1527 #~ msgctxt "@label"
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1530 #~ "if you have new or requested information."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "შეგიძლიათ აირჩიოთ დამატებითი ინფორმაციის ჩამატება, მაგრამ ეს მხოლოდ იმ "
1533 #~ "შემთხვევაში გააკეთეთ, თუ ახალი, ან მოთხოვნილი ინფორმაცია გაგაჩნიათ."
1534 
1535 #~ msgctxt "@action:button"
1536 #~ msgid "Close"
1537 #~ msgstr "დახურვა"
1538 
1539 #~ msgctxt "@action:button"
1540 #~ msgid "Attach Additional Information"
1541 #~ msgstr "დამატებითი ინფორმაციის მიმაგრება"
1542 
1543 #~ msgctxt "@action"
1544 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1545 #~ msgstr "ანგარიში bugs.kde.org-ზე"
1546 
1547 #~ msgctxt "@info/rich"
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1550 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1551 #~ "url='%2'>\n"
1552 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "იმისათვის, რომ გაიგოთ, <link url='%1'>როგორ მოგვაწოდოთ ინფორმაცია "
1555 #~ "პროგრამის ავარიული დასრულების შესახებ</link>,\n"
1556 #~ "ეს ბმული წიკითხეთ. დააყენეთ საჭირო განახლებები (<link url='%2'>ფაილების "
1557 #~ "სია</link>) და <interface>თავიდან ჩატვირთვას</interface> დააწექით."
1558 
1559 #~ msgctxt "@title:window"
1560 #~ msgid "Select Filename"
1561 #~ msgstr "აირჩიეთ ფაილის სახელი"
1562 
1563 #~ msgctxt "@action"
1564 #~ msgid "Report Bug"
1565 #~ msgstr "შეცდომის ანგარიში"
1566 
1567 #~ msgctxt "@action"
1568 #~ msgid "Restart Application"
1569 #~ msgstr "აპლიკაციის გადატვირთვა"
1570 
1571 #~ msgctxt "@label"
1572 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1573 #~ msgstr "ავარიის მონაცემების ავტომატური გადაცემა"
1574 
1575 #~ msgctxt ""
1576 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1579 #~ "Time: %5</para>"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "<para>გამშვები: <application>%1</application> PID: %2 სიგნალი: %3 (%4) "
1582 #~ "დრო: %5</para>"
1583 
1584 #~ msgctxt "@title CLI title"
1585 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1586 #~ msgstr "DrKonqi-ის ინტენსიური თერაპია"
1587 
1588 #~ msgctxt "@title:window"
1589 #~ msgid "Intensive Care"
1590 #~ msgstr "ინტენსიური თერაპია"