Warning, /plasma/drkonqi/po/ja/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi into Japanese. 0002 # This file is distributed under the same license as the kdebase package. 0003 # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. 0004 # Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. 0005 # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. 0006 # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. 0007 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2009. 0008 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010. 0009 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010. 0010 # Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010. 0011 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019. 0012 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2005, 2010, 2011, 2013, 2014, 2019. 0013 # 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2019-07-30 11:33+0900\n" 0020 "Last-Translator: Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>\n" 0021 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0022 "Language: ja\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0028 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0029 "X-Text-Markup: kde4\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "Taiki Komoda,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda, Jumpei Ogawa" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "" 0040 "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp, " 0041 "phanective@gmail.com" 0042 0043 #: backtracewidget.cpp:57 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@action:button" 0046 msgid "&Reload" 0047 msgstr "再読み込み(&R)" 0048 0049 #: backtracewidget.cpp:60 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@info:tooltip" 0052 msgid "" 0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0055 "obtain a better backtrace." 0056 msgstr "" 0057 0058 #: backtracewidget.cpp:67 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@action:button" 0061 msgid "&Install Debug Symbols" 0062 msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)" 0063 0064 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@info:tooltip" 0067 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0068 msgstr "このボタンで欠けているデバッグシンボルパッケージをインストールします。" 0069 0070 #: backtracewidget.cpp:77 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@info:tooltip" 0073 msgid "" 0074 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0075 "uninstalled after it had been started." 0076 msgstr "" 0077 0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:tooltip" 0081 msgid "" 0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0083 msgstr "" 0084 "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をクリップボードへコピーします。" 0085 0086 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@info:tooltip" 0089 msgid "" 0090 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0091 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0092 msgstr "" 0093 "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て" 0094 "みたり、後でバグを報告するときに便利です。" 0095 0096 #: backtracewidget.cpp:115 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0100 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0101 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0102 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0103 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0104 msgstr "" 0105 0106 #: backtracewidget.cpp:135 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@info:status" 0109 msgid "Loading..." 0110 msgstr "読み込み中..." 0111 0112 #: backtracewidget.cpp:138 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@info:status" 0115 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0116 msgstr "バックトレースを生成中... (しばらく時間がかかります)" 0117 0118 #: backtracewidget.cpp:189 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "@info" 0121 msgid "" 0122 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0123 "information could not be fetched." 0124 msgstr "" 0125 "他のデバッガが同じアプリケーションをデバッグ中です。クラッシュ情報を取得する" 0126 "ことができませんでした。" 0127 0128 #: backtracewidget.cpp:193 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "@info:status" 0131 msgid "The crash information could not be fetched." 0132 msgstr "クラッシュ情報を取得することができませんでした。" 0133 0134 #: backtracewidget.cpp:196 0135 #, kde-kuit-format 0136 msgctxt "@info/rich" 0137 msgid "" 0138 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0139 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0140 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0141 msgstr "" 0142 0143 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@info" 0146 msgid "The generated crash information is useful" 0147 msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益です" 0148 0149 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@info" 0152 msgid "The generated crash information may be useful" 0153 msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益かもしれません" 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info" 0158 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0159 msgstr "生成されたクラッシュ情報は多分有益ではないでしょう" 0160 0161 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0162 #, kde-format 0163 msgctxt "@info" 0164 msgid "The generated crash information is not useful" 0165 msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益ではありません" 0166 0167 #: backtracewidget.cpp:255 0168 #, kde-format 0169 msgctxt "@info" 0170 msgid "" 0171 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0172 "itself." 0173 msgstr "このクラッシュ情報の格付けは無効です。これは DrKonqi 自身のバグです。" 0174 0175 #: backtracewidget.cpp:267 0176 #, kde-kuit-format 0177 msgctxt "@info/rich" 0178 msgid "" 0179 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0180 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0181 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0182 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0183 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0184 "<interface>Reload</interface> button." 0185 msgstr "" 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:285 0188 #, kde-kuit-format 0189 msgctxt "@info/rich" 0190 msgid "" 0191 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0192 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0193 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0194 "button." 0195 msgstr "" 0196 "<link url='%1'>有益なバグレポートを生成する方法</link> を読み、有益なバックト" 0197 "レースを得る方法をお知りください; 必要なパッケージをインストールして (<link " 0198 "url='%2'>ファイルのリスト</link>) <interface>再読み込み</interface>ボタンを押" 0199 "してください。" 0200 0201 #: backtracewidget.cpp:301 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "@info:status" 0204 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0205 msgstr "デバッガが予期せず終了しました。" 0206 0207 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0208 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@info:status" 0211 msgid "The crash information could not be generated." 0212 msgstr "クラッシュ情報を生成することができませんでした。" 0213 0214 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0215 #, kde-kuit-format 0216 msgctxt "@info/rich" 0217 msgid "" 0218 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0219 "interface> button." 0220 msgstr "" 0221 0222 #: backtracewidget.cpp:316 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info:status" 0225 msgid "" 0226 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0227 "strong>" 0228 msgstr "" 0229 "<strong>デバッガがインストールされていないか、起動できませんでした。</strong>" 0230 0231 #: backtracewidget.cpp:322 0232 #, kde-kuit-format 0233 msgctxt "@info/rich" 0234 msgid "" 0235 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0236 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0237 msgstr "" 0238 0239 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@title:window" 0242 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0243 msgstr "" 0244 0245 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0246 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0247 #, kde-format 0248 msgid "" 0249 "The packages containing debug information for the following application and " 0250 "libraries are missing:" 0251 msgstr "" 0252 0253 #: backtracewidget.cpp:418 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "messagebox title" 0256 msgid "Missing debug information packages" 0257 msgstr "" 0258 0259 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0260 #, kde-kuit-format 0261 msgctxt "@info/plain" 0262 msgid "" 0263 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0264 "crashed.</placeholder>" 0265 msgstr "" 0266 "<placeholder>アプリケーションがクラッシュしたときに何をしていたか詳しく説明し" 0267 "てください。</placeholder>" 0268 0269 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "@info" 0272 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0273 msgstr "" 0274 0275 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@info" 0278 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0279 msgstr "" 0280 0281 #: coredump/gui/main.cpp:33 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@title CLI title" 0284 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0285 msgstr "" 0286 0287 #: coredump/gui/main.cpp:35 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@info program description" 0290 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0291 msgstr "" 0292 0293 #: coredump/gui/main.cpp:37 0294 #, fuzzy, kde-format 0295 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0296 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0297 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0298 0299 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0300 #, fuzzy 0301 #| msgctxt "@label" 0302 #| msgid "Details:" 0303 msgctxt "@title" 0304 msgid "Details" 0305 msgstr "詳細:" 0306 0307 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0308 msgctxt "@action" 0309 msgid "Copy to Clipboard" 0310 msgstr "" 0311 0312 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0313 msgctxt "@action" 0314 msgid "Run Interactive Debugger" 0315 msgstr "" 0316 0317 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0318 msgctxt "@title" 0319 msgid "Crashes" 0320 msgstr "" 0321 0322 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0323 #, fuzzy 0324 #| msgctxt "@title" 0325 #| msgid "Sending the Crash Report" 0326 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0327 msgid "Loading crash reports" 0328 msgstr "クラッシュレポートを送信" 0329 0330 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0331 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0332 msgid "No processes have crashed yet" 0333 msgstr "" 0334 0335 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0336 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0337 msgid "No crashes matching the search" 0338 msgstr "" 0339 0340 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0341 msgctxt "@title:window" 0342 msgid "Intensive Care" 0343 msgstr "" 0344 0345 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "@info:progress" 0348 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0349 msgstr "" 0350 0351 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0352 #, kde-format 0353 msgid "Cancel" 0354 msgstr "キャンセル" 0355 0356 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "@title:window" 0359 msgid "Missing debug symbols" 0360 msgstr "デバッグシンボルがありません" 0361 0362 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0363 #, kde-format 0364 msgctxt "@info" 0365 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0366 msgstr "このアプリケーションのデバッグシンボルを見つけられませんでした。" 0367 0368 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "@info" 0371 msgid "" 0372 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0373 "packages." 0374 msgstr "デバッグシンボルパッケージのインストール中にエラー。" 0375 0376 #: drkonqi.cpp:147 0377 #, kde-kuit-format 0378 msgctxt "@info" 0379 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0380 msgstr "レポートを <filename>%1</filename> に保存しました。" 0381 0382 #: drkonqi.cpp:149 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@info" 0385 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0386 msgstr "レポートを保存するファイルを作成できませんでした。" 0387 0388 #: drkonqi.cpp:156 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@title:window" 0391 msgid "Select Filename" 0392 msgstr "ファイル名を選択" 0393 0394 #: drkonqi.cpp:184 0395 #, kde-kuit-format 0396 msgctxt "@info" 0397 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0398 msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き出し用に開けませんでした。" 0399 0400 #: drkonqi_globals.cpp:12 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "@action:button" 0403 msgid "&Restart Application" 0404 msgstr "アプリケーションを再起動(&R)" 0405 0406 #: drkonqi_globals.cpp:14 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "@info:tooltip" 0409 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0410 msgstr "このボタンでクラッシュしたアプリケーションを再起動します。" 0411 0412 #: drkonqidialog.cpp:117 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "@title:tab general information" 0415 msgid "&General" 0416 msgstr "一般(&G)" 0417 0418 #: drkonqidialog.cpp:121 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "@title:tab" 0421 msgid "&Developer Information" 0422 msgstr "開発者情報(&D)" 0423 0424 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0425 #, kde-kuit-format 0426 msgctxt "@info" 0427 msgid "" 0428 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0429 msgstr "" 0430 "<para>すみません、<application>%1</application> が異常終了しました</para>" 0431 0432 #: drkonqidialog.cpp:164 0433 #, kde-kuit-format 0434 msgctxt "@info" 0435 msgid "" 0436 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0437 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0438 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0439 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0440 "Information</interface> tab.</para>" 0441 msgstr "" 0442 0443 #: drkonqidialog.cpp:174 0444 #, kde-kuit-format 0445 msgctxt "@info" 0446 msgid "" 0447 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0448 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0449 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0450 "interface> tab.)</para>" 0451 msgstr "" 0452 0453 #: drkonqidialog.cpp:183 0454 #, kde-kuit-format 0455 msgctxt "@info" 0456 msgid "" 0457 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0458 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0459 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0460 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0461 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0462 "para>" 0463 msgstr "" 0464 0465 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0466 #, kde-kuit-format 0467 msgctxt "@info" 0468 msgid "" 0469 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0470 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0471 msgstr "" 0472 "<para>このエラーを報告することで KDE のソフトウェアを改善することに協力できま" 0473 "す<nl /><link url='%1'>バグレポートについて詳しく知る</link></para>" 0474 0475 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0476 #, kde-kuit-format 0477 msgctxt "@info" 0478 msgid "" 0479 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0480 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0481 msgstr "" 0482 "<para><application>%1</application> がバグレポートのアドレスを提供していない" 0483 "ため、このエラーは報告できません。</para>" 0484 0485 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@label" 0488 msgid "Details:" 0489 msgstr "詳細:" 0490 0491 #: drkonqidialog.cpp:211 0492 #, kde-kuit-format 0493 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0494 msgid "" 0495 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0496 "Time: %5 %6</para>" 0497 msgstr "" 0498 "<para>実行ファイル: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> シグ" 0499 "ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6</para>" 0500 0501 #: drkonqidialog.cpp:241 0502 #, kde-format 0503 msgctxt "" 0504 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0505 "debugging applications" 0506 msgid "&Debug" 0507 msgstr "デバッグ(&D)" 0508 0509 #: drkonqidialog.cpp:243 0510 #, kde-format 0511 msgctxt "@info:tooltip" 0512 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0513 msgstr "クラッシュしたアプリケーションのデバッグを開始します。" 0514 0515 #: drkonqidialog.cpp:272 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "@info:tooltip" 0518 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0519 msgstr "このダイアログを閉じる (クラッシュ情報を破棄します)" 0520 0521 #: drkonqidialog.cpp:281 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0524 msgid "Debug in %1" 0525 msgstr "%1 でデバッグ" 0526 0527 #: main.cpp:112 0528 #, kde-format 0529 msgid "The KDE Crash Handler" 0530 msgstr "KDE クラッシュハンドラ" 0531 0532 #: main.cpp:114 0533 #, kde-format 0534 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0535 msgstr "" 0536 "KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供し" 0537 "ます。" 0538 0539 #: main.cpp:117 0540 #, fuzzy, kde-format 0541 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0542 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0543 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0544 0545 #: main.cpp:118 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "@info:credit" 0548 msgid "Hans Petter Bieker" 0549 msgstr "Hans Petter Bieker" 0550 0551 #: main.cpp:119 0552 #, kde-format 0553 msgctxt "@info:credit" 0554 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0555 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0556 0557 #: main.cpp:120 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "@info:credit" 0560 msgid "George Kiagiadakis" 0561 msgstr "George Kiagiadakis" 0562 0563 #: main.cpp:121 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "@info:credit" 0566 msgid "A. L. Spehr" 0567 msgstr "A. L. Spehr" 0568 0569 #: main.cpp:128 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "@info:shell" 0572 msgid "The signal <number> that was caught" 0573 msgstr "捕まえたシグナル番号 <number>" 0574 0575 #: main.cpp:129 0576 #, fuzzy, kde-format 0577 #| msgctxt "@info:shell" 0578 #| msgid "Name of the program" 0579 msgctxt "@info:shell" 0580 msgid "<Name> of the program" 0581 msgstr "プログラム名" 0582 0583 #: main.cpp:130 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@info:shell" 0586 msgid "<Path> to the executable" 0587 msgstr "実行ファイルへのパス" 0588 0589 #: main.cpp:131 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "@info:shell" 0592 msgid "The <version> of the program" 0593 msgstr "プログラムのバージョン" 0594 0595 #: main.cpp:132 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "@info:shell" 0598 msgid "The bug <address> to use" 0599 msgstr "使用するバグのアドレス" 0600 0601 #: main.cpp:133 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info:shell" 0604 msgid "Translated <name> of the program" 0605 msgstr "プログラムの翻訳名" 0606 0607 #: main.cpp:134 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:shell" 0610 msgid "Bugzilla product name" 0611 msgstr "" 0612 0613 #: main.cpp:135 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:shell" 0616 msgid "The <PID> of the program" 0617 msgstr "プログラムの PID" 0618 0619 #: main.cpp:136 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:shell" 0622 msgid "Startup <ID> of the program" 0623 msgstr "プログラムの起動 ID" 0624 0625 #: main.cpp:137 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:shell" 0628 msgid "The program was started by kdeinit" 0629 msgstr "kdeinit が起動" 0630 0631 #: main.cpp:138 0632 #, fuzzy, kde-format 0633 #| msgid "Disable arbitrary disk access" 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "Disable arbitrary disk access" 0636 msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします" 0637 0638 #: main.cpp:139 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "The program has already been restarted" 0642 msgstr "プログラムは再起動されました" 0643 0644 #: main.cpp:142 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0648 msgstr "" 0649 0650 #: main.cpp:144 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0654 msgstr "" 0655 0656 #: main.cpp:145 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0660 msgstr "" 0661 0662 #: qml/BacktracePage.qml:12 0663 msgctxt "@title" 0664 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0665 msgstr "" 0666 0667 #: qml/BacktracePage.qml:26 0668 #, fuzzy 0669 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0670 msgctxt "@action:button" 0671 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0672 msgstr "バックトレース内容を表示 (上級)" 0673 0674 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0675 msgctxt "@action:button" 0676 msgid "Next" 0677 msgstr "" 0678 0679 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0680 #, fuzzy 0681 #| msgctxt "@info:status" 0682 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0683 msgctxt "@info" 0684 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0685 msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗しました: <message>%1</message>" 0686 0687 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0688 #, fuzzy 0689 #| msgctxt "@action:button" 0690 #| msgid "Retry..." 0691 msgctxt "@action" 0692 msgid "Retry" 0693 msgstr "再試行..." 0694 0695 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0696 msgctxt "@info" 0697 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0698 msgstr "" 0699 0700 #: qml/ContextPage.qml:14 0701 #, fuzzy 0702 #| msgctxt "@title" 0703 #| msgid "What do you know about the crash?" 0704 msgctxt "@title:window" 0705 msgid "What do You Know About the Crash?" 0706 msgstr "クラッシュについて何かわかっていることはありますか?" 0707 0708 #: qml/ContextPage.qml:18 0709 #, fuzzy 0710 #| msgctxt "@label question" 0711 #| msgid "" 0712 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0713 msgctxt "@info/rich" 0714 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0715 msgstr "<strong>クラッシュの前に何をしていたか憶えていますか?</strong>" 0716 0717 #: qml/ContextPage.qml:28 0718 #, fuzzy 0719 #| msgctxt "" 0720 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0721 #| "doing prior to the crash?\"" 0722 #| msgid "Yes" 0723 msgctxt "@action:button" 0724 msgid "Yes" 0725 msgstr "はい" 0726 0727 #: qml/ContextPage.qml:33 0728 #, fuzzy 0729 #| msgctxt "" 0730 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0731 #| "doing prior to the crash?\"" 0732 #| msgid "No" 0733 msgctxt "@action:button" 0734 msgid "No" 0735 msgstr "いいえ" 0736 0737 #: qml/ContextPage.qml:39 0738 #, fuzzy 0739 #| msgctxt "@label question" 0740 #| msgid "" 0741 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0742 #| "</strong>" 0743 msgctxt "@info/rich" 0744 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0745 msgstr "" 0746 "<strong>同じことを繰り返すと、アプリケーションはクラッシュしますか?</strong>" 0747 0748 #: qml/ContextPage.qml:52 0749 #, fuzzy 0750 #| msgctxt "@info/rich" 0751 #| msgid "<note>You should write in English.</note>" 0752 msgctxt "@info/rich" 0753 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0754 msgstr "<note>英語で書いてください</note>" 0755 0756 #: qml/ContextPage.qml:59 0757 #, fuzzy 0758 #| msgctxt "" 0759 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0760 #| "%1 is the application name" 0761 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0762 msgctxt "" 0763 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0764 "is the application name" 0765 msgid "" 0766 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0767 msgstr "「%1」がクラッシュしたときにしていたこと" 0768 0769 #: qml/ContextPage.qml:65 0770 msgctxt "@action:check" 0771 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0772 msgstr "" 0773 0774 #: qml/ContextPage.qml:70 0775 msgctxt "@action:check" 0776 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0777 msgstr "" 0778 0779 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0780 msgctxt "@title" 0781 msgid "Not Sufficiently Useful" 0782 msgstr "" 0783 0784 #: qml/ContextPage.qml:80 0785 msgctxt "@info" 0786 msgid "" 0787 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0788 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0789 "report dialog.</para>" 0790 msgstr "" 0791 0792 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0793 #, fuzzy 0794 #| msgctxt "@title:tab" 0795 #| msgid "&Developer Information" 0796 msgctxt "@title:window" 0797 msgid "Developer Information" 0798 msgstr "開発者情報(&D)" 0799 0800 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0801 #, fuzzy 0802 #| msgctxt "@action:button" 0803 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0804 msgctxt "@action:button" 0805 msgid "Install Debug Symbols" 0806 msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)" 0807 0808 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0809 #, fuzzy 0810 #| msgctxt "@action:button" 0811 #| msgid "&Reload" 0812 msgctxt "@action:button" 0813 msgid "Reload" 0814 msgstr "再読み込み(&R)" 0815 0816 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0817 #, fuzzy 0818 #| msgctxt "@info:tooltip" 0819 #| msgid "" 0820 #| "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This " 0821 #| "is useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0822 msgctxt "@info:tooltip" 0823 msgid "" 0824 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0825 "when you have\n" 0826 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0827 "backtrace." 0828 msgstr "" 0829 "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て" 0830 "みたり、後でバグを報告するときに便利です。" 0831 0832 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0833 msgctxt "@action:button" 0834 msgid "Copy" 0835 msgstr "" 0836 0837 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0838 msgctxt "@action:button" 0839 msgid "Save" 0840 msgstr "" 0841 0842 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0843 msgctxt "@info" 0844 msgid "" 0845 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0846 "describes what was\n" 0847 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0848 "track\n" 0849 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0850 "might\n" 0851 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0852 "commonly\n" 0853 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0854 msgstr "" 0855 0856 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0857 #, fuzzy 0858 #| msgctxt "@info/rich" 0859 #| msgid "" 0860 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0861 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0862 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0863 #| "interface> button." 0864 msgctxt "@info/rich" 0865 msgid "" 0866 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0867 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0868 "If this method\n" 0869 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0870 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0871 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0872 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0873 msgstr "" 0874 "<link url='%1'>有益なバグレポートを生成する方法</link> を読み、有益なバックト" 0875 "レースを得る方法をお知りください; 必要なパッケージをインストールして (<link " 0876 "url='%2'>ファイルのリスト</link>) <interface>再読み込み</interface>ボタンを押" 0877 "してください。" 0878 0879 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0880 #, fuzzy 0881 #| msgctxt "@info/rich" 0882 #| msgid "" 0883 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0884 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0885 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0886 #| "interface> button." 0887 msgctxt "@info/rich" 0888 msgid "" 0889 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0890 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0891 "url='%2'>\n" 0892 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0893 msgstr "" 0894 "<link url='%1'>有益なバグレポートを生成する方法</link> を読み、有益なバックト" 0895 "レースを得る方法をお知りください; 必要なパッケージをインストールして (<link " 0896 "url='%2'>ファイルのリスト</link>) <interface>再読み込み</interface>ボタンを押" 0897 "してください。" 0898 0899 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0900 msgctxt "@info/rich" 0901 msgid "" 0902 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0903 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0904 msgstr "" 0905 0906 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0907 msgctxt "@title" 0908 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0909 msgstr "重複レポートを検索" 0910 0911 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0912 msgctxt "@info" 0913 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0914 msgstr "" 0915 0916 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0917 msgctxt "@info/rich" 0918 msgid "" 0919 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0920 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0921 "that report or directly attach your information to it." 0922 msgstr "" 0923 0924 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0925 #, fuzzy 0926 #| msgctxt "@info bug resolution" 0927 #| msgid "[Duplicate report]" 0928 msgctxt "@title" 0929 msgid "Duplicate?" 0930 msgstr "[重複]" 0931 0932 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0933 msgctxt "@label" 0934 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0935 msgstr "" 0936 0937 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0938 msgctxt "@action:button" 0939 msgid "Crash is a duplicate" 0940 msgstr "" 0941 0942 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0943 #, fuzzy 0944 #| msgctxt "@info:tooltip" 0945 #| msgid "" 0946 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 0947 #| "this bug report" 0948 msgctxt "@info:tooltip" 0949 msgid "" 0950 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0951 "bug report" 0952 msgstr "" 0953 "このボタンで、あなたが経験したクラッシュがこのバグレポートを関連していると提" 0954 "言できます" 0955 0956 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0957 msgctxt "@action:button" 0958 msgid "Crash is not a duplicate" 0959 msgstr "" 0960 0961 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0962 msgctxt "@action:button" 0963 msgid "Suggest this crash is related" 0964 msgstr "このクラッシュは関連していると提言する" 0965 0966 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0967 #, fuzzy 0968 #| msgctxt "@info:tooltip" 0969 #| msgid "" 0970 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 0971 #| "this bug report" 0972 msgctxt "@info:tooltip" 0973 msgid "" 0974 "Use this button to suggest that\n" 0975 " the crash you experienced is related to " 0976 "this bug\n" 0977 " report" 0978 msgstr "" 0979 "このボタンで、あなたが経験したクラッシュがこのバグレポートを関連していると提" 0980 "言できます" 0981 0982 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0983 #, fuzzy 0984 #| msgctxt "@action:button" 0985 #| msgid "Suggest this crash is related" 0986 msgctxt "@action:button" 0987 msgid "This crash is not related" 0988 msgstr "このクラッシュは関連していると提言する" 0989 0990 #: qml/LoginPage.qml:15 0991 msgctxt "@title" 0992 msgid "Login into the bug tracking system" 0993 msgstr "バグトラッキングシステムにログイン" 0994 0995 #: qml/LoginPage.qml:67 0996 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0997 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0998 msgstr "前に進むには %1 のアカウントにログインしてください。" 0999 1000 #: qml/LoginPage.qml:72 1001 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1002 msgid "E-mail Address:" 1003 msgstr "" 1004 1005 #: qml/LoginPage.qml:78 1006 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1007 msgid "Password:" 1008 msgstr "パスワード:" 1009 1010 #: qml/LoginPage.qml:85 1011 msgctxt "@option:check" 1012 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1013 msgstr "KDE ウォレットシステムにログイン情報を保存" 1014 1015 #: qml/LoginPage.qml:92 1016 msgctxt "@info/rich" 1017 msgid "" 1018 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1019 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1020 "later\n" 1021 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1022 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1023 "accounts.</note>" 1024 msgstr "" 1025 1026 #: qml/LoginPage.qml:106 1027 msgctxt "@action:button" 1028 msgid "Login" 1029 msgstr "ログイン" 1030 1031 #: qml/LoginPage.qml:107 1032 #, fuzzy 1033 #| msgctxt "@info:tooltip" 1034 #| msgid "" 1035 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1036 #| "provided username and password." 1037 msgctxt "@info:tooltip" 1038 msgid "" 1039 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1040 "mail address and password." 1041 msgstr "" 1042 "このボタンを使って、与えられたユーザ名とパスワードを使って KDE バグトラッキン" 1043 "グシステムにログインしてください。" 1044 1045 #: qml/MainPage.qml:20 1046 #, fuzzy 1047 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 1048 #| msgid "Report Bug" 1049 msgctxt "@action" 1050 msgid "Report Bug" 1051 msgstr "バグを報告" 1052 1053 #: qml/MainPage.qml:22 1054 msgctxt "@info:tooltip" 1055 msgid "Starts the bug report assistant." 1056 msgstr "バグレポートウィザードを起動。" 1057 1058 #: qml/MainPage.qml:29 1059 #, fuzzy 1060 #| msgid "&Restart Application" 1061 msgctxt "@action" 1062 msgid "Restart Application" 1063 msgstr "アプリケーションを再起動(&R)" 1064 1065 #: qml/MainPage.qml:35 1066 #, fuzzy 1067 #| msgctxt "@title:tab" 1068 #| msgid "&Developer Information" 1069 msgctxt "@action" 1070 msgid "Developer Information" 1071 msgstr "開発者情報(&D)" 1072 1073 #: qml/MainPage.qml:63 1074 msgctxt "@info" 1075 msgid "" 1076 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1077 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1078 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1079 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1080 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1081 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1082 "tab.</para>" 1083 msgstr "" 1084 1085 #: qml/MainPage.qml:75 1086 msgctxt "@info" 1087 msgid "" 1088 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1089 "was started in safe mode.<nl />\n" 1090 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1091 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1092 msgstr "" 1093 1094 #: qml/MainPage.qml:82 1095 msgctxt "@info" 1096 msgid "" 1097 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1098 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1099 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1100 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1101 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1102 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1103 "any side effects.</para>" 1104 msgstr "" 1105 1106 #: qml/MainPage.qml:108 1107 #, fuzzy 1108 #| msgctxt "" 1109 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1110 #| msgid "" 1111 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1112 #| "Time: %5 %6</para>" 1113 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1114 msgid "" 1115 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1116 "Time: %5</para>" 1117 msgstr "" 1118 "<para>実行ファイル: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> シグ" 1119 "ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6</para>" 1120 1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1122 #, fuzzy 1123 #| msgctxt "@info" 1124 #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 1125 msgctxt "@title" 1126 msgid "Problem is Already Reported" 1127 msgstr "問題はバグ %1 として既に報告されています。" 1128 1129 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1130 msgctxt "@info" 1131 msgid "" 1132 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1133 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1134 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1135 msgstr "" 1136 1137 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1138 msgctxt "@info" 1139 msgid "" 1140 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1141 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1142 msgstr "" 1143 1144 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1145 msgctxt "@info" 1146 msgid "" 1147 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1148 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1149 "\"%2\">Bug %2</link>" 1150 msgstr "" 1151 1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1153 msgctxt "@info" 1154 msgid "" 1155 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1156 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1157 msgstr "" 1158 1159 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1160 msgctxt "@label" 1161 msgid "" 1162 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1163 "you have new or requested information." 1164 msgstr "" 1165 1166 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1167 msgctxt "@action:button" 1168 msgid "Close" 1169 msgstr "" 1170 1171 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1172 msgctxt "@action:button" 1173 msgid "Attach Additional Information" 1174 msgstr "" 1175 1176 #: qml/PreviewPage.qml:14 1177 msgctxt "@title" 1178 msgid "Preview the Report" 1179 msgstr "レポートのプレビュー" 1180 1181 #: qml/PreviewPage.qml:20 1182 msgctxt "@label/rich" 1183 msgid "" 1184 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1185 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1186 msgstr "" 1187 1188 #: qml/PreviewPage.qml:38 1189 msgctxt "@action:button" 1190 msgid "Submit" 1191 msgstr "" 1192 1193 #: qml/RatingItem.qml:33 1194 msgctxt "@info" 1195 msgid "Waiting for data…" 1196 msgstr "" 1197 1198 #: qml/ReportPage.qml:15 1199 msgctxt "@title" 1200 msgid "Enter the Details about the Crash" 1201 msgstr "クラッシュの詳細を入力" 1202 1203 #: qml/ReportPage.qml:26 1204 #, fuzzy 1205 #| msgctxt "@info" 1206 #| msgid "" 1207 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1208 msgctxt "@info" 1209 msgid "Please provide the following information in English." 1210 msgstr "【注意】 <strong>英語で</strong>書いてください" 1211 1212 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1213 #, fuzzy 1214 #| msgctxt "@title:window" 1215 #| msgid "Contents of the Report" 1216 msgctxt "@info" 1217 msgid "Title of the bug report:" 1218 msgstr "レポートの内容" 1219 1220 #: qml/ReportPage.qml:40 1221 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1222 msgid "" 1223 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1224 "<list>\n" 1225 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1226 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1227 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1228 "item>\n" 1229 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1230 "couple of times</item>\n" 1231 "</list>" 1232 msgstr "" 1233 1234 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1235 #, fuzzy 1236 #| msgctxt "@title" 1237 #| msgid "Information about bug reporting" 1238 msgctxt "@info" 1239 msgid "Information about the crash:" 1240 msgstr "バグ報告に関する情報" 1241 1242 #: qml/ReportPage.qml:66 1243 msgctxt "@info" 1244 msgid "" 1245 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1246 "subtitle>\n" 1247 "<list>\n" 1248 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1249 "application an instant before the crash.</item>\n" 1250 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1251 "whole environment.</item>\n" 1252 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1253 "</list>" 1254 msgstr "" 1255 1256 #: qml/ReportPage.qml:80 1257 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1258 msgid "Minimum length reached" 1259 msgstr "" 1260 1261 #: qml/ReportPage.qml:82 1262 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1263 msgid "Provide more information" 1264 msgstr "もう少し情報を追加してください" 1265 1266 #: qml/ReportPage.qml:108 1267 msgctxt "@info" 1268 msgid "Distribution method:" 1269 msgstr "" 1270 1271 #: qml/ReportPage.qml:131 1272 #, fuzzy 1273 #| msgctxt "@option:check" 1274 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1275 msgctxt "@option:check" 1276 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1277 msgstr "KDE プラットフォームをはソースからコンパイル" 1278 1279 #: qml/ReportPage.qml:139 1280 msgctxt "@info" 1281 msgid "" 1282 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1283 "bug report.</note>" 1284 msgstr "" 1285 1286 #: qml/ReportPage.qml:148 1287 #, fuzzy 1288 #| msgctxt "@title" 1289 #| msgid "Preview the Report" 1290 msgctxt "@action:button" 1291 msgid "Preview Report" 1292 msgstr "レポートのプレビュー" 1293 1294 #: qml/SendingPage.qml:45 1295 #, fuzzy 1296 #| msgctxt "@action:button" 1297 #| msgid "&Save to File..." 1298 msgctxt "@action:button" 1299 msgid "Save Report to File" 1300 msgstr "ファイルへ保存(&S)..." 1301 1302 #: qml/SendingPage.qml:46 1303 #, fuzzy 1304 #| msgctxt "@info:tooltip" 1305 #| msgid "" 1306 #| "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 1307 #| "You can use this option to report the bug later." 1308 msgctxt "@info:tooltip" 1309 msgid "" 1310 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1311 msgstr "" 1312 "このボタンでクラッシュレポート情報を保存することができます。後でバグをレポー" 1313 "トするときに使うことができます。" 1314 1315 #: qml/SendingPage.qml:63 1316 #, fuzzy 1317 #| msgctxt "@info:status" 1318 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1319 msgctxt "@info" 1320 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1321 msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗しました: <message>%1</message>" 1322 1323 #: qml/SendingPage.qml:67 1324 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1325 msgid "Retry Submission" 1326 msgstr "" 1327 1328 #: qml/SendingPage.qml:81 1329 msgctxt "@info" 1330 msgid "Submitting bug report..." 1331 msgstr "" 1332 1333 #: qml/SentPage.qml:12 1334 msgctxt "@title" 1335 msgid "Crash Report Sent" 1336 msgstr "" 1337 1338 #: qml/SentPage.qml:18 1339 #, fuzzy 1340 #| msgctxt "@info" 1341 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1342 msgctxt "@info" 1343 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1344 msgstr "<link url='%1'>レポートのウェブページ</link>" 1345 1346 #: qml/SentPage.qml:23 1347 #, fuzzy 1348 #| msgctxt "@info/rich" 1349 #| msgid "" 1350 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1351 #| "of KDE. You can now close this window." 1352 msgctxt "@info" 1353 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1354 msgstr "" 1355 "クラッシュレポートを送信しました。<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE に協力し" 1356 "てくれてありがとうございます。このウィンドウを閉じてください。" 1357 1358 #: qml/WelcomePage.qml:14 1359 #, fuzzy 1360 #| msgctxt "@title:window" 1361 #| msgid "Close the Assistant" 1362 msgctxt "@title:window" 1363 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1364 msgstr "ウィザードを閉じる" 1365 1366 #: qml/WelcomePage.qml:19 1367 #, fuzzy 1368 #| msgctxt "@info" 1369 #| msgid "" 1370 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1371 #| "the bug reporting process." 1372 msgctxt "@info/rich" 1373 msgid "" 1374 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1375 "bug reporting process." 1376 msgstr "ウィザードがクラッシュ情報を解析してバグレポートの手伝いをします。" 1377 1378 #: qml/WelcomePage.qml:32 1379 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1380 msgid "" 1381 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1382 "for effective debugging,\n" 1383 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1384 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1385 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1386 "</para>" 1387 msgstr "" 1388 1389 #: qml/WelcomePage.qml:45 1390 msgctxt "@action:button" 1391 msgid "I Agree to be Contacted" 1392 msgstr "" 1393 1394 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1395 #, kde-format 1396 msgctxt "@info/status error" 1397 msgid "Failed to get platform list" 1398 msgstr "" 1399 1400 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1401 #, kde-format 1402 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1403 msgid "I did not try again" 1404 msgstr "繰り返しませんでした" 1405 1406 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1407 #, kde-format 1408 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1409 msgid "Never" 1410 msgstr "クラッシュしませんでした" 1411 1412 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1413 #, kde-format 1414 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1415 msgid "Sometimes" 1416 msgstr "ときどき" 1417 1418 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1419 #, kde-format 1420 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1421 msgid "Every time" 1422 msgstr "いつも" 1423 1424 #: statusnotifier.cpp:29 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1427 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1428 msgstr "%1が異常終了しました" 1429 1430 #: statusnotifier.cpp:54 1431 #, kde-format 1432 msgid "Please report this error to help improve this software." 1433 msgstr "このソフトウェアの改善のためにエラーを報告してください" 1434 1435 #: statusnotifier.cpp:61 1436 #, kde-format 1437 msgid "Report &Bug" 1438 msgstr "バグを報告(&B)" 1439 1440 #: statusnotifier.cpp:67 1441 #, kde-format 1442 msgid "&Restart Application" 1443 msgstr "アプリケーションを再起動(&R)" 1444 1445 #: statusnotifier.cpp:78 1446 #, kde-format 1447 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1448 msgid "Hide" 1449 msgstr "" 1450 1451 #: statusnotifier.cpp:98 1452 #, fuzzy, kde-format 1453 #| msgid "Please report this error to help improve this software." 1454 msgctxt "Notification text" 1455 msgid "Please report this error to help improve this software." 1456 msgstr "このソフトウェアの改善のためにエラーを報告してください" 1457 1458 #: statusnotifier.cpp:99 1459 #, fuzzy, kde-format 1460 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1461 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1462 msgctxt "Notification text" 1463 msgid "The application closed unexpectedly." 1464 msgstr "%1が異常終了しました" 1465 1466 #: statusnotifier.cpp:110 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "Notification action button, keep short" 1469 msgid "Report Bug" 1470 msgstr "バグを報告" 1471 1472 #: statusnotifier.cpp:113 1473 #, kde-format 1474 msgctxt "Notification action button, keep short" 1475 msgid "Restart App" 1476 msgstr "アプリケーションを再起動" 1477 1478 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1479 #, kde-format 1480 msgid "backtraceparsertest_manual" 1481 msgstr "" 1482 1483 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1484 #, kde-format 1485 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1486 msgstr "" 1487 1488 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1489 #, kde-format 1490 msgid "A file containing the backtrace." 1491 msgstr "" 1492 1493 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1494 #, kde-format 1495 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1496 msgstr "" 1497 1498 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1499 #, kde-format 1500 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1501 msgstr "" 1502 1503 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1504 #, fuzzy, kde-format 1505 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1506 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1507 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1508 1509 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1510 #, kde-format 1511 msgctxt "@info:shell" 1512 msgid "bugstest.kde.org username" 1513 msgstr "" 1514 1515 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1516 #, kde-format 1517 msgctxt "@info:shell" 1518 msgid "bugstest.kde.org password" 1519 msgstr ""