Warning, /plasma/drkonqi/po/ja/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi into Japanese.
0002 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
0003 # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
0004 # Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
0005 # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
0006 # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
0007 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2009.
0008 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
0009 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
0010 # Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
0011 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019.
0012 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2005, 2010, 2011, 2013, 2014, 2019.
0013 #
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2019-07-30 11:33+0900\n"
0020 "Last-Translator: Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>\n"
0021 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
0022 "Language: ja\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 19.07.80\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0028 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0029 "X-Text-Markup: kde4\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr "Taiki Komoda,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda, Jumpei Ogawa"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr ""
0040 "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp, "
0041 "phanective@gmail.com"
0042 
0043 #: backtracewidget.cpp:57
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@action:button"
0046 msgid "&Reload"
0047 msgstr "再読み込み(&R)"
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:60
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@info:tooltip"
0052 msgid ""
0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0055 "obtain a better backtrace."
0056 msgstr ""
0057 
0058 #: backtracewidget.cpp:67
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@action:button"
0061 msgid "&Install Debug Symbols"
0062 msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)"
0063 
0064 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:tooltip"
0067 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0068 msgstr "このボタンで欠けているデバッグシンボルパッケージをインストールします。"
0069 
0070 #: backtracewidget.cpp:77
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:tooltip"
0073 msgid ""
0074 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0075 "uninstalled after it had been started."
0076 msgstr ""
0077 
0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid ""
0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0083 msgstr ""
0084 "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をクリップボードへコピーします。"
0085 
0086 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "@info:tooltip"
0089 msgid ""
0090 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0091 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0092 msgstr ""
0093 "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て"
0094 "みたり、後でバグを報告するときに便利です。"
0095 
0096 #: backtracewidget.cpp:115
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0100 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0101 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0102 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0103 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0104 msgstr ""
0105 
0106 #: backtracewidget.cpp:135
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info:status"
0109 msgid "Loading..."
0110 msgstr "読み込み中..."
0111 
0112 #: backtracewidget.cpp:138
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:status"
0115 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0116 msgstr "バックトレースを生成中... (しばらく時間がかかります)"
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:189
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info"
0121 msgid ""
0122 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0123 "information could not be fetched."
0124 msgstr ""
0125 "他のデバッガが同じアプリケーションをデバッグ中です。クラッシュ情報を取得する"
0126 "ことができませんでした。"
0127 
0128 #: backtracewidget.cpp:193
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "@info:status"
0131 msgid "The crash information could not be fetched."
0132 msgstr "クラッシュ情報を取得することができませんでした。"
0133 
0134 #: backtracewidget.cpp:196
0135 #, kde-kuit-format
0136 msgctxt "@info/rich"
0137 msgid ""
0138 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0139 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0140 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0141 msgstr ""
0142 
0143 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@info"
0146 msgid "The generated crash information is useful"
0147 msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益です"
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information may be useful"
0153 msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益かもしれません"
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0159 msgstr "生成されたクラッシュ情報は多分有益ではないでしょう"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information is not useful"
0165 msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益ではありません"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:255
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid ""
0171 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0172 "itself."
0173 msgstr "このクラッシュ情報の格付けは無効です。これは DrKonqi 自身のバグです。"
0174 
0175 #: backtracewidget.cpp:267
0176 #, kde-kuit-format
0177 msgctxt "@info/rich"
0178 msgid ""
0179 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0180 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0181 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0182 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0183 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0184 "<interface>Reload</interface> button."
0185 msgstr ""
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:285
0188 #, kde-kuit-format
0189 msgctxt "@info/rich"
0190 msgid ""
0191 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0192 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0193 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0194 "button."
0195 msgstr ""
0196 "<link url='%1'>有益なバグレポートを生成する方法</link> を読み、有益なバックト"
0197 "レースを得る方法をお知りください; 必要なパッケージをインストールして (<link "
0198 "url='%2'>ファイルのリスト</link>) <interface>再読み込み</interface>ボタンを押"
0199 "してください。"
0200 
0201 #: backtracewidget.cpp:301
0202 #, kde-format
0203 msgctxt "@info:status"
0204 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0205 msgstr "デバッガが予期せず終了しました。"
0206 
0207 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0208 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@info:status"
0211 msgid "The crash information could not be generated."
0212 msgstr "クラッシュ情報を生成することができませんでした。"
0213 
0214 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0215 #, kde-kuit-format
0216 msgctxt "@info/rich"
0217 msgid ""
0218 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0219 "interface> button."
0220 msgstr ""
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:316
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid ""
0226 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0227 "strong>"
0228 msgstr ""
0229 "<strong>デバッガがインストールされていないか、起動できませんでした。</strong>"
0230 
0231 #: backtracewidget.cpp:322
0232 #, kde-kuit-format
0233 msgctxt "@info/rich"
0234 msgid ""
0235 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0236 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0237 msgstr ""
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@title:window"
0242 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0243 msgstr ""
0244 
0245 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0246 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0247 #, kde-format
0248 msgid ""
0249 "The packages containing debug information for the following application and "
0250 "libraries are missing:"
0251 msgstr ""
0252 
0253 #: backtracewidget.cpp:418
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "messagebox title"
0256 msgid "Missing debug information packages"
0257 msgstr ""
0258 
0259 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0260 #, kde-kuit-format
0261 msgctxt "@info/plain"
0262 msgid ""
0263 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0264 "crashed.</placeholder>"
0265 msgstr ""
0266 "<placeholder>アプリケーションがクラッシュしたときに何をしていたか詳しく説明し"
0267 "てください。</placeholder>"
0268 
0269 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@info"
0272 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0273 msgstr ""
0274 
0275 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@info"
0278 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0279 msgstr ""
0280 
0281 #: coredump/gui/main.cpp:33
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@title CLI title"
0284 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0285 msgstr ""
0286 
0287 #: coredump/gui/main.cpp:35
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info program description"
0290 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0291 msgstr ""
0292 
0293 #: coredump/gui/main.cpp:37
0294 #, fuzzy, kde-format
0295 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0296 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0297 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0298 
0299 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0300 #, fuzzy
0301 #| msgctxt "@label"
0302 #| msgid "Details:"
0303 msgctxt "@title"
0304 msgid "Details"
0305 msgstr "詳細:"
0306 
0307 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0308 msgctxt "@action"
0309 msgid "Copy to Clipboard"
0310 msgstr ""
0311 
0312 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0313 msgctxt "@action"
0314 msgid "Run Interactive Debugger"
0315 msgstr ""
0316 
0317 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0318 msgctxt "@title"
0319 msgid "Crashes"
0320 msgstr ""
0321 
0322 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0323 #, fuzzy
0324 #| msgctxt "@title"
0325 #| msgid "Sending the Crash Report"
0326 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0327 msgid "Loading crash reports"
0328 msgstr "クラッシュレポートを送信"
0329 
0330 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0331 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0332 msgid "No processes have crashed yet"
0333 msgstr ""
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0336 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0337 msgid "No crashes matching the search"
0338 msgstr ""
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0341 msgctxt "@title:window"
0342 msgid "Intensive Care"
0343 msgstr ""
0344 
0345 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "@info:progress"
0348 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0349 msgstr ""
0350 
0351 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0352 #, kde-format
0353 msgid "Cancel"
0354 msgstr "キャンセル"
0355 
0356 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@title:window"
0359 msgid "Missing debug symbols"
0360 msgstr "デバッグシンボルがありません"
0361 
0362 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "@info"
0365 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0366 msgstr "このアプリケーションのデバッグシンボルを見つけられませんでした。"
0367 
0368 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@info"
0371 msgid ""
0372 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0373 "packages."
0374 msgstr "デバッグシンボルパッケージのインストール中にエラー。"
0375 
0376 #: drkonqi.cpp:147
0377 #, kde-kuit-format
0378 msgctxt "@info"
0379 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0380 msgstr "レポートを <filename>%1</filename> に保存しました。"
0381 
0382 #: drkonqi.cpp:149
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@info"
0385 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0386 msgstr "レポートを保存するファイルを作成できませんでした。"
0387 
0388 #: drkonqi.cpp:156
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@title:window"
0391 msgid "Select Filename"
0392 msgstr "ファイル名を選択"
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:184
0395 #, kde-kuit-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0398 msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き出し用に開けませんでした。"
0399 
0400 #: drkonqi_globals.cpp:12
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@action:button"
0403 msgid "&Restart Application"
0404 msgstr "アプリケーションを再起動(&R)"
0405 
0406 #: drkonqi_globals.cpp:14
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@info:tooltip"
0409 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0410 msgstr "このボタンでクラッシュしたアプリケーションを再起動します。"
0411 
0412 #: drkonqidialog.cpp:117
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@title:tab general information"
0415 msgid "&General"
0416 msgstr "一般(&G)"
0417 
0418 #: drkonqidialog.cpp:121
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@title:tab"
0421 msgid "&Developer Information"
0422 msgstr "開発者情報(&D)"
0423 
0424 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0425 #, kde-kuit-format
0426 msgctxt "@info"
0427 msgid ""
0428 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0429 msgstr ""
0430 "<para>すみません、<application>%1</application> が異常終了しました</para>"
0431 
0432 #: drkonqidialog.cpp:164
0433 #, kde-kuit-format
0434 msgctxt "@info"
0435 msgid ""
0436 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0437 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0438 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0439 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0440 "Information</interface> tab.</para>"
0441 msgstr ""
0442 
0443 #: drkonqidialog.cpp:174
0444 #, kde-kuit-format
0445 msgctxt "@info"
0446 msgid ""
0447 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0448 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0449 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0450 "interface> tab.)</para>"
0451 msgstr ""
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:183
0454 #, kde-kuit-format
0455 msgctxt "@info"
0456 msgid ""
0457 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0458 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0459 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0460 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0461 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0462 "para>"
0463 msgstr ""
0464 
0465 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0466 #, kde-kuit-format
0467 msgctxt "@info"
0468 msgid ""
0469 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0470 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0471 msgstr ""
0472 "<para>このエラーを報告することで KDE のソフトウェアを改善することに協力できま"
0473 "す<nl /><link url='%1'>バグレポートについて詳しく知る</link></para>"
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0476 #, kde-kuit-format
0477 msgctxt "@info"
0478 msgid ""
0479 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0480 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0481 msgstr ""
0482 "<para><application>%1</application> がバグレポートのアドレスを提供していない"
0483 "ため、このエラーは報告できません。</para>"
0484 
0485 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "@label"
0488 msgid "Details:"
0489 msgstr "詳細:"
0490 
0491 #: drkonqidialog.cpp:211
0492 #, kde-kuit-format
0493 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0494 msgid ""
0495 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0496 "Time: %5 %6</para>"
0497 msgstr ""
0498 "<para>実行ファイル: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> シグ"
0499 "ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6</para>"
0500 
0501 #: drkonqidialog.cpp:241
0502 #, kde-format
0503 msgctxt ""
0504 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0505 "debugging applications"
0506 msgid "&Debug"
0507 msgstr "デバッグ(&D)"
0508 
0509 #: drkonqidialog.cpp:243
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "@info:tooltip"
0512 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0513 msgstr "クラッシュしたアプリケーションのデバッグを開始します。"
0514 
0515 #: drkonqidialog.cpp:272
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "@info:tooltip"
0518 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0519 msgstr "このダイアログを閉じる (クラッシュ情報を破棄します)"
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:281
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0524 msgid "Debug in %1"
0525 msgstr "%1 でデバッグ"
0526 
0527 #: main.cpp:112
0528 #, kde-format
0529 msgid "The KDE Crash Handler"
0530 msgstr "KDE クラッシュハンドラ"
0531 
0532 #: main.cpp:114
0533 #, kde-format
0534 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0535 msgstr ""
0536 "KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供し"
0537 "ます。"
0538 
0539 #: main.cpp:117
0540 #, fuzzy, kde-format
0541 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0542 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0543 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0544 
0545 #: main.cpp:118
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "@info:credit"
0548 msgid "Hans Petter Bieker"
0549 msgstr "Hans Petter Bieker"
0550 
0551 #: main.cpp:119
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "@info:credit"
0554 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0555 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0556 
0557 #: main.cpp:120
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "@info:credit"
0560 msgid "George Kiagiadakis"
0561 msgstr "George Kiagiadakis"
0562 
0563 #: main.cpp:121
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "@info:credit"
0566 msgid "A. L. Spehr"
0567 msgstr "A. L. Spehr"
0568 
0569 #: main.cpp:128
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "@info:shell"
0572 msgid "The signal <number> that was caught"
0573 msgstr "捕まえたシグナル番号 <number>"
0574 
0575 #: main.cpp:129
0576 #, fuzzy, kde-format
0577 #| msgctxt "@info:shell"
0578 #| msgid "Name of the program"
0579 msgctxt "@info:shell"
0580 msgid "<Name> of the program"
0581 msgstr "プログラム名"
0582 
0583 #: main.cpp:130
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@info:shell"
0586 msgid "<Path> to the executable"
0587 msgstr "実行ファイルへのパス"
0588 
0589 #: main.cpp:131
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "@info:shell"
0592 msgid "The <version> of the program"
0593 msgstr "プログラムのバージョン"
0594 
0595 #: main.cpp:132
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "@info:shell"
0598 msgid "The bug <address> to use"
0599 msgstr "使用するバグのアドレス"
0600 
0601 #: main.cpp:133
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "@info:shell"
0604 msgid "Translated <name> of the program"
0605 msgstr "プログラムの翻訳名"
0606 
0607 #: main.cpp:134
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@info:shell"
0610 msgid "Bugzilla product name"
0611 msgstr ""
0612 
0613 #: main.cpp:135
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@info:shell"
0616 msgid "The <PID> of the program"
0617 msgstr "プログラムの PID"
0618 
0619 #: main.cpp:136
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@info:shell"
0622 msgid "Startup <ID> of the program"
0623 msgstr "プログラムの起動 ID"
0624 
0625 #: main.cpp:137
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@info:shell"
0628 msgid "The program was started by kdeinit"
0629 msgstr "kdeinit が起動"
0630 
0631 #: main.cpp:138
0632 #, fuzzy, kde-format
0633 #| msgid "Disable arbitrary disk access"
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "Disable arbitrary disk access"
0636 msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします"
0637 
0638 #: main.cpp:139
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "The program has already been restarted"
0642 msgstr "プログラムは再起動されました"
0643 
0644 #: main.cpp:142
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0648 msgstr ""
0649 
0650 #: main.cpp:144
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0654 msgstr ""
0655 
0656 #: main.cpp:145
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0660 msgstr ""
0661 
0662 #: qml/BacktracePage.qml:12
0663 msgctxt "@title"
0664 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0665 msgstr ""
0666 
0667 #: qml/BacktracePage.qml:26
0668 #, fuzzy
0669 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0670 msgctxt "@action:button"
0671 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0672 msgstr "バックトレース内容を表示 (上級)"
0673 
0674 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0675 msgctxt "@action:button"
0676 msgid "Next"
0677 msgstr ""
0678 
0679 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0680 #, fuzzy
0681 #| msgctxt "@info:status"
0682 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0683 msgctxt "@info"
0684 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0685 msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗しました: <message>%1</message>"
0686 
0687 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0688 #, fuzzy
0689 #| msgctxt "@action:button"
0690 #| msgid "Retry..."
0691 msgctxt "@action"
0692 msgid "Retry"
0693 msgstr "再試行..."
0694 
0695 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0696 msgctxt "@info"
0697 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0698 msgstr ""
0699 
0700 #: qml/ContextPage.qml:14
0701 #, fuzzy
0702 #| msgctxt "@title"
0703 #| msgid "What do you know about the crash?"
0704 msgctxt "@title:window"
0705 msgid "What do You Know About the Crash?"
0706 msgstr "クラッシュについて何かわかっていることはありますか?"
0707 
0708 #: qml/ContextPage.qml:18
0709 #, fuzzy
0710 #| msgctxt "@label question"
0711 #| msgid ""
0712 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0713 msgctxt "@info/rich"
0714 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0715 msgstr "<strong>クラッシュの前に何をしていたか憶えていますか?</strong>"
0716 
0717 #: qml/ContextPage.qml:28
0718 #, fuzzy
0719 #| msgctxt ""
0720 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0721 #| "doing prior to the crash?\""
0722 #| msgid "Yes"
0723 msgctxt "@action:button"
0724 msgid "Yes"
0725 msgstr "はい"
0726 
0727 #: qml/ContextPage.qml:33
0728 #, fuzzy
0729 #| msgctxt ""
0730 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0731 #| "doing prior to the crash?\""
0732 #| msgid "No"
0733 msgctxt "@action:button"
0734 msgid "No"
0735 msgstr "いいえ"
0736 
0737 #: qml/ContextPage.qml:39
0738 #, fuzzy
0739 #| msgctxt "@label question"
0740 #| msgid ""
0741 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0742 #| "</strong>"
0743 msgctxt "@info/rich"
0744 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0745 msgstr ""
0746 "<strong>同じことを繰り返すと、アプリケーションはクラッシュしますか?</strong>"
0747 
0748 #: qml/ContextPage.qml:52
0749 #, fuzzy
0750 #| msgctxt "@info/rich"
0751 #| msgid "<note>You should write in English.</note>"
0752 msgctxt "@info/rich"
0753 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0754 msgstr "<note>英語で書いてください</note>"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:59
0757 #, fuzzy
0758 #| msgctxt ""
0759 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0760 #| "%1 is the application name"
0761 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0762 msgctxt ""
0763 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0764 "is the application name"
0765 msgid ""
0766 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0767 msgstr "「%1」がクラッシュしたときにしていたこと"
0768 
0769 #: qml/ContextPage.qml:65
0770 msgctxt "@action:check"
0771 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0772 msgstr ""
0773 
0774 #: qml/ContextPage.qml:70
0775 msgctxt "@action:check"
0776 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0777 msgstr ""
0778 
0779 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0780 msgctxt "@title"
0781 msgid "Not Sufficiently Useful"
0782 msgstr ""
0783 
0784 #: qml/ContextPage.qml:80
0785 msgctxt "@info"
0786 msgid ""
0787 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0788 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0789 "report dialog.</para>"
0790 msgstr ""
0791 
0792 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0793 #, fuzzy
0794 #| msgctxt "@title:tab"
0795 #| msgid "&Developer Information"
0796 msgctxt "@title:window"
0797 msgid "Developer Information"
0798 msgstr "開発者情報(&D)"
0799 
0800 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0801 #, fuzzy
0802 #| msgctxt "@action:button"
0803 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0804 msgctxt "@action:button"
0805 msgid "Install Debug Symbols"
0806 msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)"
0807 
0808 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0809 #, fuzzy
0810 #| msgctxt "@action:button"
0811 #| msgid "&Reload"
0812 msgctxt "@action:button"
0813 msgid "Reload"
0814 msgstr "再読み込み(&R)"
0815 
0816 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0817 #, fuzzy
0818 #| msgctxt "@info:tooltip"
0819 #| msgid ""
0820 #| "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This "
0821 #| "is useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0822 msgctxt "@info:tooltip"
0823 msgid ""
0824 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0825 "when you have\n"
0826 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0827 "backtrace."
0828 msgstr ""
0829 "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て"
0830 "みたり、後でバグを報告するときに便利です。"
0831 
0832 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0833 msgctxt "@action:button"
0834 msgid "Copy"
0835 msgstr ""
0836 
0837 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0838 msgctxt "@action:button"
0839 msgid "Save"
0840 msgstr ""
0841 
0842 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0843 msgctxt "@info"
0844 msgid ""
0845 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0846 "describes what was\n"
0847 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0848 "track\n"
0849 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0850 "might\n"
0851 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0852 "commonly\n"
0853 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0854 msgstr ""
0855 
0856 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0857 #, fuzzy
0858 #| msgctxt "@info/rich"
0859 #| msgid ""
0860 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0861 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0862 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0863 #| "interface> button."
0864 msgctxt "@info/rich"
0865 msgid ""
0866 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0867 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0868 "If this method\n"
0869 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0870 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0871 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0872 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0873 msgstr ""
0874 "<link url='%1'>有益なバグレポートを生成する方法</link> を読み、有益なバックト"
0875 "レースを得る方法をお知りください; 必要なパッケージをインストールして (<link "
0876 "url='%2'>ファイルのリスト</link>) <interface>再読み込み</interface>ボタンを押"
0877 "してください。"
0878 
0879 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0880 #, fuzzy
0881 #| msgctxt "@info/rich"
0882 #| msgid ""
0883 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0884 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0885 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0886 #| "interface> button."
0887 msgctxt "@info/rich"
0888 msgid ""
0889 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0890 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0891 "url='%2'>\n"
0892 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0893 msgstr ""
0894 "<link url='%1'>有益なバグレポートを生成する方法</link> を読み、有益なバックト"
0895 "レースを得る方法をお知りください; 必要なパッケージをインストールして (<link "
0896 "url='%2'>ファイルのリスト</link>) <interface>再読み込み</interface>ボタンを押"
0897 "してください。"
0898 
0899 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0900 msgctxt "@info/rich"
0901 msgid ""
0902 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0903 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0904 msgstr ""
0905 
0906 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0907 msgctxt "@title"
0908 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0909 msgstr "重複レポートを検索"
0910 
0911 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0912 msgctxt "@info"
0913 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0914 msgstr ""
0915 
0916 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0917 msgctxt "@info/rich"
0918 msgid ""
0919 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0920 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0921 "that report or directly attach your information to it."
0922 msgstr ""
0923 
0924 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0925 #, fuzzy
0926 #| msgctxt "@info bug resolution"
0927 #| msgid "[Duplicate report]"
0928 msgctxt "@title"
0929 msgid "Duplicate?"
0930 msgstr "[重複]"
0931 
0932 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0933 msgctxt "@label"
0934 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0935 msgstr ""
0936 
0937 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0938 msgctxt "@action:button"
0939 msgid "Crash is a duplicate"
0940 msgstr ""
0941 
0942 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0943 #, fuzzy
0944 #| msgctxt "@info:tooltip"
0945 #| msgid ""
0946 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
0947 #| "this bug report"
0948 msgctxt "@info:tooltip"
0949 msgid ""
0950 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0951 "bug report"
0952 msgstr ""
0953 "このボタンで、あなたが経験したクラッシュがこのバグレポートを関連していると提"
0954 "言できます"
0955 
0956 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0957 msgctxt "@action:button"
0958 msgid "Crash is not a duplicate"
0959 msgstr ""
0960 
0961 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0962 msgctxt "@action:button"
0963 msgid "Suggest this crash is related"
0964 msgstr "このクラッシュは関連していると提言する"
0965 
0966 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0967 #, fuzzy
0968 #| msgctxt "@info:tooltip"
0969 #| msgid ""
0970 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
0971 #| "this bug report"
0972 msgctxt "@info:tooltip"
0973 msgid ""
0974 "Use this button to suggest that\n"
0975 "                                     the crash you experienced is related to "
0976 "this bug\n"
0977 "                                     report"
0978 msgstr ""
0979 "このボタンで、あなたが経験したクラッシュがこのバグレポートを関連していると提"
0980 "言できます"
0981 
0982 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0983 #, fuzzy
0984 #| msgctxt "@action:button"
0985 #| msgid "Suggest this crash is related"
0986 msgctxt "@action:button"
0987 msgid "This crash is not related"
0988 msgstr "このクラッシュは関連していると提言する"
0989 
0990 #: qml/LoginPage.qml:15
0991 msgctxt "@title"
0992 msgid "Login into the bug tracking system"
0993 msgstr "バグトラッキングシステムにログイン"
0994 
0995 #: qml/LoginPage.qml:67
0996 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0997 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0998 msgstr "前に進むには %1 のアカウントにログインしてください。"
0999 
1000 #: qml/LoginPage.qml:72
1001 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1002 msgid "E-mail Address:"
1003 msgstr ""
1004 
1005 #: qml/LoginPage.qml:78
1006 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1007 msgid "Password:"
1008 msgstr "パスワード:"
1009 
1010 #: qml/LoginPage.qml:85
1011 msgctxt "@option:check"
1012 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1013 msgstr "KDE ウォレットシステムにログイン情報を保存"
1014 
1015 #: qml/LoginPage.qml:92
1016 msgctxt "@info/rich"
1017 msgid ""
1018 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1019 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1020 "later\n"
1021 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1022 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1023 "accounts.</note>"
1024 msgstr ""
1025 
1026 #: qml/LoginPage.qml:106
1027 msgctxt "@action:button"
1028 msgid "Login"
1029 msgstr "ログイン"
1030 
1031 #: qml/LoginPage.qml:107
1032 #, fuzzy
1033 #| msgctxt "@info:tooltip"
1034 #| msgid ""
1035 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1036 #| "provided username and password."
1037 msgctxt "@info:tooltip"
1038 msgid ""
1039 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1040 "mail address and password."
1041 msgstr ""
1042 "このボタンを使って、与えられたユーザ名とパスワードを使って KDE バグトラッキン"
1043 "グシステムにログインしてください。"
1044 
1045 #: qml/MainPage.qml:20
1046 #, fuzzy
1047 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1048 #| msgid "Report Bug"
1049 msgctxt "@action"
1050 msgid "Report Bug"
1051 msgstr "バグを報告"
1052 
1053 #: qml/MainPage.qml:22
1054 msgctxt "@info:tooltip"
1055 msgid "Starts the bug report assistant."
1056 msgstr "バグレポートウィザードを起動。"
1057 
1058 #: qml/MainPage.qml:29
1059 #, fuzzy
1060 #| msgid "&Restart Application"
1061 msgctxt "@action"
1062 msgid "Restart Application"
1063 msgstr "アプリケーションを再起動(&R)"
1064 
1065 #: qml/MainPage.qml:35
1066 #, fuzzy
1067 #| msgctxt "@title:tab"
1068 #| msgid "&Developer Information"
1069 msgctxt "@action"
1070 msgid "Developer Information"
1071 msgstr "開発者情報(&D)"
1072 
1073 #: qml/MainPage.qml:63
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid ""
1076 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1077 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1078 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1079 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1080 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1081 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1082 "tab.</para>"
1083 msgstr ""
1084 
1085 #: qml/MainPage.qml:75
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid ""
1088 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1089 "was started in safe mode.<nl />\n"
1090 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1091 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1092 msgstr ""
1093 
1094 #: qml/MainPage.qml:82
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid ""
1097 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1098 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1099 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1100 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1101 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1102 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1103 "any side effects.</para>"
1104 msgstr ""
1105 
1106 #: qml/MainPage.qml:108
1107 #, fuzzy
1108 #| msgctxt ""
1109 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1110 #| msgid ""
1111 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1112 #| "Time: %5 %6</para>"
1113 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1114 msgid ""
1115 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1116 "Time: %5</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>実行ファイル: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> シグ"
1119 "ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6</para>"
1120 
1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1122 #, fuzzy
1123 #| msgctxt "@info"
1124 #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
1125 msgctxt "@title"
1126 msgid "Problem is Already Reported"
1127 msgstr "問題はバグ %1 として既に報告されています。"
1128 
1129 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1133 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1134 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1135 msgstr ""
1136 
1137 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1138 msgctxt "@info"
1139 msgid ""
1140 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1141 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1142 msgstr ""
1143 
1144 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid ""
1147 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1148 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1149 "\"%2\">Bug %2</link>"
1150 msgstr ""
1151 
1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid ""
1155 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1156 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1157 msgstr ""
1158 
1159 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1160 msgctxt "@label"
1161 msgid ""
1162 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1163 "you have new or requested information."
1164 msgstr ""
1165 
1166 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1167 msgctxt "@action:button"
1168 msgid "Close"
1169 msgstr ""
1170 
1171 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1172 msgctxt "@action:button"
1173 msgid "Attach Additional Information"
1174 msgstr ""
1175 
1176 #: qml/PreviewPage.qml:14
1177 msgctxt "@title"
1178 msgid "Preview the Report"
1179 msgstr "レポートのプレビュー"
1180 
1181 #: qml/PreviewPage.qml:20
1182 msgctxt "@label/rich"
1183 msgid ""
1184 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1185 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1186 msgstr ""
1187 
1188 #: qml/PreviewPage.qml:38
1189 msgctxt "@action:button"
1190 msgid "Submit"
1191 msgstr ""
1192 
1193 #: qml/RatingItem.qml:33
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid "Waiting for data…"
1196 msgstr ""
1197 
1198 #: qml/ReportPage.qml:15
1199 msgctxt "@title"
1200 msgid "Enter the Details about the Crash"
1201 msgstr "クラッシュの詳細を入力"
1202 
1203 #: qml/ReportPage.qml:26
1204 #, fuzzy
1205 #| msgctxt "@info"
1206 #| msgid ""
1207 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Please provide the following information in English."
1210 msgstr "【注意】 <strong>英語で</strong>書いてください"
1211 
1212 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1213 #, fuzzy
1214 #| msgctxt "@title:window"
1215 #| msgid "Contents of the Report"
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Title of the bug report:"
1218 msgstr "レポートの内容"
1219 
1220 #: qml/ReportPage.qml:40
1221 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1222 msgid ""
1223 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1224 "<list>\n"
1225 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1226 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1227 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1228 "item>\n"
1229 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1230 "couple of times</item>\n"
1231 "</list>"
1232 msgstr ""
1233 
1234 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1235 #, fuzzy
1236 #| msgctxt "@title"
1237 #| msgid "Information about bug reporting"
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Information about the crash:"
1240 msgstr "バグ報告に関する情報"
1241 
1242 #: qml/ReportPage.qml:66
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1246 "subtitle>\n"
1247 "<list>\n"
1248 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1249 "application an instant before the crash.</item>\n"
1250 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1251 "whole environment.</item>\n"
1252 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1253 "</list>"
1254 msgstr ""
1255 
1256 #: qml/ReportPage.qml:80
1257 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1258 msgid "Minimum length reached"
1259 msgstr ""
1260 
1261 #: qml/ReportPage.qml:82
1262 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1263 msgid "Provide more information"
1264 msgstr "もう少し情報を追加してください"
1265 
1266 #: qml/ReportPage.qml:108
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Distribution method:"
1269 msgstr ""
1270 
1271 #: qml/ReportPage.qml:131
1272 #, fuzzy
1273 #| msgctxt "@option:check"
1274 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1275 msgctxt "@option:check"
1276 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1277 msgstr "KDE プラットフォームをはソースからコンパイル"
1278 
1279 #: qml/ReportPage.qml:139
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1283 "bug report.</note>"
1284 msgstr ""
1285 
1286 #: qml/ReportPage.qml:148
1287 #, fuzzy
1288 #| msgctxt "@title"
1289 #| msgid "Preview the Report"
1290 msgctxt "@action:button"
1291 msgid "Preview Report"
1292 msgstr "レポートのプレビュー"
1293 
1294 #: qml/SendingPage.qml:45
1295 #, fuzzy
1296 #| msgctxt "@action:button"
1297 #| msgid "&Save to File..."
1298 msgctxt "@action:button"
1299 msgid "Save Report to File"
1300 msgstr "ファイルへ保存(&S)..."
1301 
1302 #: qml/SendingPage.qml:46
1303 #, fuzzy
1304 #| msgctxt "@info:tooltip"
1305 #| msgid ""
1306 #| "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1307 #| "You can use this option to report the bug later."
1308 msgctxt "@info:tooltip"
1309 msgid ""
1310 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1311 msgstr ""
1312 "このボタンでクラッシュレポート情報を保存することができます。後でバグをレポー"
1313 "トするときに使うことができます。"
1314 
1315 #: qml/SendingPage.qml:63
1316 #, fuzzy
1317 #| msgctxt "@info:status"
1318 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1321 msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗しました: <message>%1</message>"
1322 
1323 #: qml/SendingPage.qml:67
1324 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1325 msgid "Retry Submission"
1326 msgstr ""
1327 
1328 #: qml/SendingPage.qml:81
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Submitting bug report..."
1331 msgstr ""
1332 
1333 #: qml/SentPage.qml:12
1334 msgctxt "@title"
1335 msgid "Crash Report Sent"
1336 msgstr ""
1337 
1338 #: qml/SentPage.qml:18
1339 #, fuzzy
1340 #| msgctxt "@info"
1341 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1344 msgstr "<link url='%1'>レポートのウェブページ</link>"
1345 
1346 #: qml/SentPage.qml:23
1347 #, fuzzy
1348 #| msgctxt "@info/rich"
1349 #| msgid ""
1350 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1351 #| "of KDE. You can now close this window."
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1354 msgstr ""
1355 "クラッシュレポートを送信しました。<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE に協力し"
1356 "てくれてありがとうございます。このウィンドウを閉じてください。"
1357 
1358 #: qml/WelcomePage.qml:14
1359 #, fuzzy
1360 #| msgctxt "@title:window"
1361 #| msgid "Close the Assistant"
1362 msgctxt "@title:window"
1363 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1364 msgstr "ウィザードを閉じる"
1365 
1366 #: qml/WelcomePage.qml:19
1367 #, fuzzy
1368 #| msgctxt "@info"
1369 #| msgid ""
1370 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1371 #| "the bug reporting process."
1372 msgctxt "@info/rich"
1373 msgid ""
1374 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1375 "bug reporting process."
1376 msgstr "ウィザードがクラッシュ情報を解析してバグレポートの手伝いをします。"
1377 
1378 #: qml/WelcomePage.qml:32
1379 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1380 msgid ""
1381 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1382 "for effective debugging,\n"
1383 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1384 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1385 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1386 "</para>"
1387 msgstr ""
1388 
1389 #: qml/WelcomePage.qml:45
1390 msgctxt "@action:button"
1391 msgid "I Agree to be Contacted"
1392 msgstr ""
1393 
1394 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info/status error"
1397 msgid "Failed to get platform list"
1398 msgstr ""
1399 
1400 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1403 msgid "I did not try again"
1404 msgstr "繰り返しませんでした"
1405 
1406 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1409 msgid "Never"
1410 msgstr "クラッシュしませんでした"
1411 
1412 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1415 msgid "Sometimes"
1416 msgstr "ときどき"
1417 
1418 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1421 msgid "Every time"
1422 msgstr "いつも"
1423 
1424 #: statusnotifier.cpp:29
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1427 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1428 msgstr "%1が異常終了しました"
1429 
1430 #: statusnotifier.cpp:54
1431 #, kde-format
1432 msgid "Please report this error to help improve this software."
1433 msgstr "このソフトウェアの改善のためにエラーを報告してください"
1434 
1435 #: statusnotifier.cpp:61
1436 #, kde-format
1437 msgid "Report &Bug"
1438 msgstr "バグを報告(&B)"
1439 
1440 #: statusnotifier.cpp:67
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Restart Application"
1443 msgstr "アプリケーションを再起動(&R)"
1444 
1445 #: statusnotifier.cpp:78
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1448 msgid "Hide"
1449 msgstr ""
1450 
1451 #: statusnotifier.cpp:98
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgid "Please report this error to help improve this software."
1454 msgctxt "Notification text"
1455 msgid "Please report this error to help improve this software."
1456 msgstr "このソフトウェアの改善のためにエラーを報告してください"
1457 
1458 #: statusnotifier.cpp:99
1459 #, fuzzy, kde-format
1460 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1461 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1462 msgctxt "Notification text"
1463 msgid "The application closed unexpectedly."
1464 msgstr "%1が異常終了しました"
1465 
1466 #: statusnotifier.cpp:110
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "Notification action button, keep short"
1469 msgid "Report Bug"
1470 msgstr "バグを報告"
1471 
1472 #: statusnotifier.cpp:113
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "Notification action button, keep short"
1475 msgid "Restart App"
1476 msgstr "アプリケーションを再起動"
1477 
1478 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1479 #, kde-format
1480 msgid "backtraceparsertest_manual"
1481 msgstr ""
1482 
1483 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1484 #, kde-format
1485 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1486 msgstr ""
1487 
1488 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1489 #, kde-format
1490 msgid "A file containing the backtrace."
1491 msgstr ""
1492 
1493 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1494 #, kde-format
1495 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1496 msgstr ""
1497 
1498 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1499 #, kde-format
1500 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1501 msgstr ""
1502 
1503 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1504 #, fuzzy, kde-format
1505 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1506 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1507 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1508 
1509 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@info:shell"
1512 msgid "bugstest.kde.org username"
1513 msgstr ""
1514 
1515 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@info:shell"
1518 msgid "bugstest.kde.org password"
1519 msgstr ""