Warning, /plasma/drkonqi/po/ja/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi into Japanese. 0002 # This file is distributed under the same license as the kdebase package. 0003 # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. 0004 # Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. 0005 # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. 0006 # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. 0007 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2009. 0008 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010. 0009 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010. 0010 # Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010. 0011 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019. 0012 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2005, 2010, 2011, 2013, 2014, 2019. 0013 # 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2019-07-30 11:33+0900\n" 0020 "Last-Translator: Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>\n" 0021 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0022 "Language: ja\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0028 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0029 "X-Text-Markup: kde4\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "Taiki Komoda,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda, Jumpei Ogawa" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "" 0040 "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp, " 0041 "phanective@gmail.com" 0042 0043 #: backtracewidget.cpp:57 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@action:button" 0046 msgid "&Reload" 0047 msgstr "再読み込み(&R)" 0048 0049 #: backtracewidget.cpp:60 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@info:tooltip" 0052 msgid "" 0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0055 "obtain a better backtrace." 0056 msgstr "" 0057 0058 #: backtracewidget.cpp:67 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@action:button" 0061 msgid "&Install Debug Symbols" 0062 msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)" 0063 0064 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@info:tooltip" 0067 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0068 msgstr "このボタンで欠けているデバッグシンボルパッケージをインストールします。" 0069 0070 #: backtracewidget.cpp:77 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@info:tooltip" 0073 msgid "" 0074 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0075 "uninstalled after it had been started." 0076 msgstr "" 0077 0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:tooltip" 0081 msgid "" 0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0083 msgstr "" 0084 "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をクリップボードへコピーします。" 0085 0086 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@info:tooltip" 0089 msgid "" 0090 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0091 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0092 msgstr "" 0093 "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て" 0094 "みたり、後でバグを報告するときに便利です。" 0095 0096 #: backtracewidget.cpp:115 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0100 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0101 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0102 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0103 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0104 msgstr "" 0105 0106 #: backtracewidget.cpp:135 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@info:status" 0109 msgid "Loading..." 0110 msgstr "読み込み中..." 0111 0112 #: backtracewidget.cpp:138 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@info:status" 0115 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0116 msgstr "バックトレースを生成中... (しばらく時間がかかります)" 0117 0118 #: backtracewidget.cpp:189 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "@info" 0121 msgid "" 0122 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0123 "information could not be fetched." 0124 msgstr "" 0125 "他のデバッガが同じアプリケーションをデバッグ中です。クラッシュ情報を取得する" 0126 "ことができませんでした。" 0127 0128 #: backtracewidget.cpp:193 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "@info:status" 0131 msgid "The crash information could not be fetched." 0132 msgstr "クラッシュ情報を取得することができませんでした。" 0133 0134 #: backtracewidget.cpp:196 0135 #, kde-kuit-format 0136 msgctxt "@info/rich" 0137 msgid "" 0138 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0139 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0140 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0141 msgstr "" 0142 0143 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@info" 0146 msgid "The generated crash information is useful" 0147 msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益です" 0148 0149 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@info" 0152 msgid "The generated crash information may be useful" 0153 msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益かもしれません" 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info" 0158 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0159 msgstr "生成されたクラッシュ情報は多分有益ではないでしょう" 0160 0161 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0162 #, kde-format 0163 msgctxt "@info" 0164 msgid "The generated crash information is not useful" 0165 msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益ではありません" 0166 0167 #: backtracewidget.cpp:255 0168 #, kde-format 0169 msgctxt "@info" 0170 msgid "" 0171 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0172 "itself." 0173 msgstr "このクラッシュ情報の格付けは無効です。これは DrKonqi 自身のバグです。" 0174 0175 #: backtracewidget.cpp:267 0176 #, kde-kuit-format 0177 msgctxt "@info/rich" 0178 msgid "" 0179 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0180 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0181 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0182 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0183 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0184 "<interface>Reload</interface> button." 0185 msgstr "" 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:285 0188 #, kde-kuit-format 0189 msgctxt "@info/rich" 0190 msgid "" 0191 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0192 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0193 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0194 "button." 0195 msgstr "" 0196 "<link url='%1'>有益なバグレポートを生成する方法</link> を読み、有益なバックト" 0197 "レースを得る方法をお知りください; 必要なパッケージをインストールして (<link " 0198 "url='%2'>ファイルのリスト</link>) <interface>再読み込み</interface>ボタンを押" 0199 "してください。" 0200 0201 #: backtracewidget.cpp:301 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "@info:status" 0204 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0205 msgstr "デバッガが予期せず終了しました。" 0206 0207 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0208 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@info:status" 0211 msgid "The crash information could not be generated." 0212 msgstr "クラッシュ情報を生成することができませんでした。" 0213 0214 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0215 #, kde-kuit-format 0216 msgctxt "@info/rich" 0217 msgid "" 0218 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0219 "interface> button." 0220 msgstr "" 0221 0222 #: backtracewidget.cpp:316 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info:status" 0225 msgid "" 0226 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0227 "strong>" 0228 msgstr "" 0229 "<strong>デバッガがインストールされていないか、起動できませんでした。</strong>" 0230 0231 #: backtracewidget.cpp:322 0232 #, kde-kuit-format 0233 msgctxt "@info/rich" 0234 msgid "" 0235 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0236 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0237 msgstr "" 0238 0239 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@title:window" 0242 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0243 msgstr "" 0244 0245 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0246 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0247 #, kde-format 0248 msgid "" 0249 "The packages containing debug information for the following application and " 0250 "libraries are missing:" 0251 msgstr "" 0252 0253 #: backtracewidget.cpp:418 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "messagebox title" 0256 msgid "Missing debug information packages" 0257 msgstr "" 0258 0259 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0260 #, kde-kuit-format 0261 msgctxt "@info/plain" 0262 msgid "" 0263 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0264 "crashed.</placeholder>" 0265 msgstr "" 0266 "<placeholder>アプリケーションがクラッシュしたときに何をしていたか詳しく説明し" 0267 "てください。</placeholder>" 0268 0269 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "@info" 0272 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0273 msgstr "" 0274 0275 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@info" 0278 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0279 msgstr "" 0280 0281 #: coredump/gui/main.cpp:30 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@title CLI title" 0284 msgid "Crashed Processes Viewer" 0285 msgstr "" 0286 0287 #: coredump/gui/main.cpp:32 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@info program description" 0290 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0291 msgstr "" 0292 0293 #: coredump/gui/main.cpp:34 0294 #, fuzzy, kde-format 0295 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0296 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0297 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0298 0299 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@title" 0302 msgid "Failure" 0303 msgstr "" 0304 0305 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@info" 0308 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0309 msgstr "" 0310 0311 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0312 #, fuzzy 0313 #| msgctxt "@label" 0314 #| msgid "Details:" 0315 msgctxt "@title" 0316 msgid "Details" 0317 msgstr "詳細:" 0318 0319 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0320 msgctxt "@action" 0321 msgid "Copy to Clipboard" 0322 msgstr "" 0323 0324 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0325 msgctxt "@action" 0326 msgid "Run Interactive Debugger" 0327 msgstr "" 0328 0329 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0330 msgctxt "@title" 0331 msgid "Crashes" 0332 msgstr "" 0333 0334 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0335 #, fuzzy 0336 #| msgctxt "@title" 0337 #| msgid "Sending the Crash Report" 0338 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0339 msgid "Loading crash reports" 0340 msgstr "クラッシュレポートを送信" 0341 0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0343 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0344 msgid "No processes have crashed yet" 0345 msgstr "" 0346 0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0348 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0349 msgid "No crashes matching the search" 0350 msgstr "" 0351 0352 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0353 msgctxt "@title:window" 0354 msgid "Overview" 0355 msgstr "" 0356 0357 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "@info:progress" 0360 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0361 msgstr "" 0362 0363 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0364 #, kde-format 0365 msgid "Cancel" 0366 msgstr "キャンセル" 0367 0368 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "@title:window" 0371 msgid "Missing debug symbols" 0372 msgstr "デバッグシンボルがありません" 0373 0374 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@info" 0377 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0378 msgstr "このアプリケーションのデバッグシンボルを見つけられませんでした。" 0379 0380 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@info" 0383 msgid "" 0384 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0385 "packages." 0386 msgstr "デバッグシンボルパッケージのインストール中にエラー。" 0387 0388 #: drkonqi.cpp:147 0389 #, kde-kuit-format 0390 msgctxt "@info" 0391 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0392 msgstr "レポートを <filename>%1</filename> に保存しました。" 0393 0394 #: drkonqi.cpp:149 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "@info" 0397 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0398 msgstr "レポートを保存するファイルを作成できませんでした。" 0399 0400 #: drkonqi.cpp:156 0401 #, fuzzy, kde-format 0402 #| msgctxt "@action:button" 0403 #| msgid "&Save to File..." 0404 msgctxt "@title:window" 0405 msgid "Save Report" 0406 msgstr "ファイルへ保存(&S)..." 0407 0408 #: drkonqi.cpp:185 0409 #, kde-kuit-format 0410 msgctxt "@info" 0411 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0412 msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き出し用に開けませんでした。" 0413 0414 #: drkonqi_globals.cpp:12 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@action:button" 0417 msgid "&Restart Application" 0418 msgstr "アプリケーションを再起動(&R)" 0419 0420 #: drkonqi_globals.cpp:14 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "@info:tooltip" 0423 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0424 msgstr "このボタンでクラッシュしたアプリケーションを再起動します。" 0425 0426 #: drkonqidialog.cpp:128 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@title:tab general information" 0429 msgid "&General" 0430 msgstr "一般(&G)" 0431 0432 #: drkonqidialog.cpp:132 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@title:tab" 0435 msgid "&Developer Information" 0436 msgstr "開発者情報(&D)" 0437 0438 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0439 #, kde-kuit-format 0440 msgctxt "@info" 0441 msgid "" 0442 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0443 msgstr "" 0444 "<para>すみません、<application>%1</application> が異常終了しました</para>" 0445 0446 #: drkonqidialog.cpp:175 0447 #, kde-kuit-format 0448 msgctxt "@info" 0449 msgid "" 0450 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0451 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0452 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0453 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0454 "Information</interface> tab.</para>" 0455 msgstr "" 0456 0457 #: drkonqidialog.cpp:185 0458 #, kde-kuit-format 0459 msgctxt "@info" 0460 msgid "" 0461 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0462 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0463 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0464 "interface> tab.)</para>" 0465 msgstr "" 0466 0467 #: drkonqidialog.cpp:194 0468 #, kde-kuit-format 0469 msgctxt "@info" 0470 msgid "" 0471 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0472 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0473 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0474 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0475 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0476 "para>" 0477 msgstr "" 0478 0479 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0480 #, kde-kuit-format 0481 msgctxt "@info" 0482 msgid "" 0483 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0484 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0485 msgstr "" 0486 "<para>このエラーを報告することで KDE のソフトウェアを改善することに協力できま" 0487 "す<nl /><link url='%1'>バグレポートについて詳しく知る</link></para>" 0488 0489 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0490 #, kde-kuit-format 0491 msgctxt "@info" 0492 msgid "" 0493 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0494 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0495 msgstr "" 0496 "<para><application>%1</application> がバグレポートのアドレスを提供していない" 0497 "ため、このエラーは報告できません。</para>" 0498 0499 #: drkonqidialog.cpp:218 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "@label" 0502 msgid "Details:" 0503 msgstr "詳細:" 0504 0505 #: drkonqidialog.cpp:222 0506 #, kde-kuit-format 0507 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0508 msgid "" 0509 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0510 "Time: %5 %6</para>" 0511 msgstr "" 0512 "<para>実行ファイル: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> シグ" 0513 "ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6</para>" 0514 0515 #: drkonqidialog.cpp:245 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "" 0518 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0519 "debugging applications" 0520 msgid "&Debug" 0521 msgstr "デバッグ(&D)" 0522 0523 #: drkonqidialog.cpp:247 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "@info:tooltip" 0526 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0527 msgstr "クラッシュしたアプリケーションのデバッグを開始します。" 0528 0529 #: drkonqidialog.cpp:276 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "@info:tooltip" 0532 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0533 msgstr "このダイアログを閉じる (クラッシュ情報を破棄します)" 0534 0535 #: drkonqidialog.cpp:285 0536 #, kde-format 0537 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0538 msgid "Debug in %1" 0539 msgstr "%1 でデバッグ" 0540 0541 #: main.cpp:151 0542 #, fuzzy, kde-format 0543 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0544 msgid "Crash Handler" 0545 msgstr "KDE クラッシュハンドラ" 0546 0547 #: main.cpp:153 0548 #, fuzzy, kde-format 0549 #| msgid "" 0550 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0551 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0552 msgstr "" 0553 "KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供し" 0554 "ます。" 0555 0556 #: main.cpp:156 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0559 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0560 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0561 0562 #: main.cpp:157 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "@info:credit" 0565 msgid "Hans Petter Bieker" 0566 msgstr "Hans Petter Bieker" 0567 0568 #: main.cpp:158 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "@info:credit" 0571 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0572 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0573 0574 #: main.cpp:159 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "@info:credit" 0577 msgid "George Kiagiadakis" 0578 msgstr "George Kiagiadakis" 0579 0580 #: main.cpp:160 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "@info:credit" 0583 msgid "A. L. Spehr" 0584 msgstr "A. L. Spehr" 0585 0586 #: main.cpp:167 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "@info:shell" 0589 msgid "The signal <number> that was caught" 0590 msgstr "捕まえたシグナル番号 <number>" 0591 0592 #: main.cpp:168 0593 #, fuzzy, kde-format 0594 #| msgctxt "@info:shell" 0595 #| msgid "Name of the program" 0596 msgctxt "@info:shell" 0597 msgid "<Name> of the program" 0598 msgstr "プログラム名" 0599 0600 #: main.cpp:169 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "@info:shell" 0603 msgid "<Path> to the executable" 0604 msgstr "実行ファイルへのパス" 0605 0606 #: main.cpp:170 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info:shell" 0609 msgid "The <version> of the program" 0610 msgstr "プログラムのバージョン" 0611 0612 #: main.cpp:171 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@info:shell" 0615 msgid "The bug <address> to use" 0616 msgstr "使用するバグのアドレス" 0617 0618 #: main.cpp:172 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "@info:shell" 0621 msgid "Translated <name> of the program" 0622 msgstr "プログラムの翻訳名" 0623 0624 #: main.cpp:173 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "@info:shell" 0627 msgid "Bugzilla product name" 0628 msgstr "" 0629 0630 #: main.cpp:174 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "@info:shell" 0633 msgid "The <PID> of the program" 0634 msgstr "プログラムの PID" 0635 0636 #: main.cpp:175 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "@info:shell" 0639 msgid "Startup <ID> of the program" 0640 msgstr "プログラムの起動 ID" 0641 0642 #: main.cpp:176 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "@info:shell" 0645 msgid "The program was started by kdeinit" 0646 msgstr "kdeinit が起動" 0647 0648 #: main.cpp:177 0649 #, fuzzy, kde-format 0650 #| msgid "Disable arbitrary disk access" 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "Disable arbitrary disk access" 0653 msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします" 0654 0655 #: main.cpp:178 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "The program has already been restarted" 0659 msgstr "プログラムは再起動されました" 0660 0661 #: main.cpp:181 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0665 msgstr "" 0666 0667 #: main.cpp:183 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0671 msgstr "" 0672 0673 #: main.cpp:184 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0677 msgstr "" 0678 0679 #: qml/BacktracePage.qml:11 0680 msgctxt "@title" 0681 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0682 msgstr "" 0683 0684 #: qml/BacktracePage.qml:24 0685 #, fuzzy 0686 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0687 msgctxt "@action:button" 0688 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0689 msgstr "バックトレース内容を表示 (上級)" 0690 0691 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0692 msgctxt "@action:button" 0693 msgid "Next" 0694 msgstr "" 0695 0696 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0697 #, fuzzy 0698 #| msgctxt "@info:status" 0699 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0700 msgctxt "@info" 0701 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0702 msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗しました: <message>%1</message>" 0703 0704 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0705 #, fuzzy 0706 #| msgctxt "@action:button" 0707 #| msgid "Retry..." 0708 msgctxt "@action" 0709 msgid "Retry" 0710 msgstr "再試行..." 0711 0712 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0713 msgctxt "@info" 0714 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0715 msgstr "" 0716 0717 #: qml/ContextPage.qml:14 0718 #, fuzzy 0719 #| msgctxt "@title" 0720 #| msgid "What do you know about the crash?" 0721 msgctxt "@title:window" 0722 msgid "What do You Know About the Crash?" 0723 msgstr "クラッシュについて何かわかっていることはありますか?" 0724 0725 #: qml/ContextPage.qml:18 0726 #, fuzzy 0727 #| msgctxt "@label question" 0728 #| msgid "" 0729 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0730 msgctxt "@info/rich" 0731 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0732 msgstr "<strong>クラッシュの前に何をしていたか憶えていますか?</strong>" 0733 0734 #: qml/ContextPage.qml:28 0735 #, fuzzy 0736 #| msgctxt "" 0737 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0738 #| "doing prior to the crash?\"" 0739 #| msgid "Yes" 0740 msgctxt "@action:button" 0741 msgid "Yes" 0742 msgstr "はい" 0743 0744 #: qml/ContextPage.qml:33 0745 #, fuzzy 0746 #| msgctxt "" 0747 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0748 #| "doing prior to the crash?\"" 0749 #| msgid "No" 0750 msgctxt "@action:button" 0751 msgid "No" 0752 msgstr "いいえ" 0753 0754 #: qml/ContextPage.qml:39 0755 #, fuzzy 0756 #| msgctxt "@label question" 0757 #| msgid "" 0758 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0759 #| "</strong>" 0760 msgctxt "@info/rich" 0761 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0762 msgstr "" 0763 "<strong>同じことを繰り返すと、アプリケーションはクラッシュしますか?</strong>" 0764 0765 #: qml/ContextPage.qml:52 0766 #, fuzzy 0767 #| msgctxt "@info/rich" 0768 #| msgid "<note>You should write in English.</note>" 0769 msgctxt "@info/rich" 0770 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0771 msgstr "<note>英語で書いてください</note>" 0772 0773 #: qml/ContextPage.qml:59 0774 #, fuzzy 0775 #| msgctxt "" 0776 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0777 #| "%1 is the application name" 0778 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0779 msgctxt "" 0780 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0781 "is the application name" 0782 msgid "" 0783 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0784 msgstr "「%1」がクラッシュしたときにしていたこと" 0785 0786 #: qml/ContextPage.qml:65 0787 msgctxt "@action:check" 0788 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0789 msgstr "" 0790 0791 #: qml/ContextPage.qml:70 0792 msgctxt "@action:check" 0793 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0794 msgstr "" 0795 0796 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0797 msgctxt "@title" 0798 msgid "Not Sufficiently Useful" 0799 msgstr "" 0800 0801 #: qml/ContextPage.qml:80 0802 msgctxt "@info" 0803 msgid "" 0804 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0805 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0806 "report dialog.</para>" 0807 msgstr "" 0808 0809 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0810 #, fuzzy 0811 #| msgctxt "@title:tab" 0812 #| msgid "&Developer Information" 0813 msgctxt "@title:window" 0814 msgid "Developer Information" 0815 msgstr "開発者情報(&D)" 0816 0817 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0818 #, fuzzy 0819 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 0820 #| msgid "Report Bug" 0821 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0822 msgid "Report on %1" 0823 msgstr "バグを報告" 0824 0825 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0826 msgctxt "@info:tooltip" 0827 msgid "Starts the bug report assistant." 0828 msgstr "バグレポートウィザードを起動。" 0829 0830 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0831 #, fuzzy 0832 #| msgctxt "@action:button" 0833 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0834 msgctxt "@action:button" 0835 msgid "Install Debug Symbols" 0836 msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)" 0837 0838 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0839 #, fuzzy 0840 #| msgctxt "@action:button" 0841 #| msgid "&Reload" 0842 msgctxt "@action:button" 0843 msgid "Reload" 0844 msgstr "再読み込み(&R)" 0845 0846 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0847 #, fuzzy 0848 #| msgctxt "@info:tooltip" 0849 #| msgid "" 0850 #| "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This " 0851 #| "is useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0852 msgctxt "@info:tooltip" 0853 msgid "" 0854 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0855 "when you have\n" 0856 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0857 "backtrace." 0858 msgstr "" 0859 "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て" 0860 "みたり、後でバグを報告するときに便利です。" 0861 0862 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0863 msgctxt "@action:button" 0864 msgid "Copy" 0865 msgstr "" 0866 0867 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0868 msgctxt "@action:button" 0869 msgid "Save" 0870 msgstr "" 0871 0872 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0873 msgctxt "@info" 0874 msgid "" 0875 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0876 "describes what was\n" 0877 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0878 "track\n" 0879 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0880 "might\n" 0881 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0882 "commonly\n" 0883 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0884 msgstr "" 0885 0886 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0887 #, fuzzy 0888 #| msgctxt "@info/rich" 0889 #| msgid "" 0890 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0891 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0892 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0893 #| "interface> button." 0894 msgctxt "@info/rich" 0895 msgid "" 0896 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0897 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0898 "If this method\n" 0899 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0900 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0901 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0902 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0903 msgstr "" 0904 "<link url='%1'>有益なバグレポートを生成する方法</link> を読み、有益なバックト" 0905 "レースを得る方法をお知りください; 必要なパッケージをインストールして (<link " 0906 "url='%2'>ファイルのリスト</link>) <interface>再読み込み</interface>ボタンを押" 0907 "してください。" 0908 0909 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0910 #, fuzzy 0911 #| msgctxt "@info/rich" 0912 #| msgid "" 0913 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0914 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0915 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0916 #| "interface> button." 0917 msgctxt "@info/rich" 0918 msgid "" 0919 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0920 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0921 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0922 "interface> button." 0923 msgstr "" 0924 "<link url='%1'>有益なバグレポートを生成する方法</link> を読み、有益なバックト" 0925 "レースを得る方法をお知りください; 必要なパッケージをインストールして (<link " 0926 "url='%2'>ファイルのリスト</link>) <interface>再読み込み</interface>ボタンを押" 0927 "してください。" 0928 0929 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0930 msgctxt "@info/rich" 0931 msgid "" 0932 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0933 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0934 msgstr "" 0935 0936 #: qml/LoginPage.qml:14 0937 msgctxt "@title" 0938 msgid "Login into the bug tracking system" 0939 msgstr "バグトラッキングシステムにログイン" 0940 0941 #: qml/LoginPage.qml:66 0942 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0943 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0944 msgstr "前に進むには %1 のアカウントにログインしてください。" 0945 0946 #: qml/LoginPage.qml:71 0947 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0948 msgid "E-mail Address:" 0949 msgstr "" 0950 0951 #: qml/LoginPage.qml:77 0952 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0953 msgid "Password:" 0954 msgstr "パスワード:" 0955 0956 #: qml/LoginPage.qml:84 0957 msgctxt "@option:check" 0958 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0959 msgstr "KDE ウォレットシステムにログイン情報を保存" 0960 0961 #: qml/LoginPage.qml:91 0962 msgctxt "@info/rich" 0963 msgid "" 0964 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0965 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0966 "later\n" 0967 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0968 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0969 "accounts.</note>" 0970 msgstr "" 0971 0972 #: qml/LoginPage.qml:105 0973 msgctxt "@action:button" 0974 msgid "Login" 0975 msgstr "ログイン" 0976 0977 #: qml/LoginPage.qml:106 0978 #, fuzzy 0979 #| msgctxt "@info:tooltip" 0980 #| msgid "" 0981 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 0982 #| "provided username and password." 0983 msgctxt "@info:tooltip" 0984 msgid "" 0985 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0986 "mail address and password." 0987 msgstr "" 0988 "このボタンを使って、与えられたユーザ名とパスワードを使って KDE バグトラッキン" 0989 "グシステムにログインしてください。" 0990 0991 #: qml/main.qml:32 0992 msgctxt "@info" 0993 msgid "" 0994 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0995 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0996 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0997 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0998 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0999 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1000 "page.</para>" 1001 msgstr "" 1002 1003 #: qml/main.qml:44 1004 msgctxt "@info" 1005 msgid "" 1006 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1007 "was started in safe mode.<nl />\n" 1008 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1009 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1010 msgstr "" 1011 1012 #: qml/main.qml:51 1013 msgctxt "@info" 1014 msgid "" 1015 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1016 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1017 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1018 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1019 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1020 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1021 "any side effects.</para>" 1022 msgstr "" 1023 1024 #: qml/main.qml:84 1025 msgctxt "@label" 1026 msgid "" 1027 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1028 "close the window." 1029 msgstr "" 1030 1031 #: qml/main.qml:89 1032 #, fuzzy 1033 #| msgctxt "@action:button" 1034 #| msgid "Retry..." 1035 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1036 msgid "Retry" 1037 msgstr "再試行..." 1038 1039 #: qml/MainPage.qml:55 1040 msgctxt "@action" 1041 msgid "Send Automatic Report" 1042 msgstr "" 1043 1044 #: qml/MainPage.qml:69 1045 #, fuzzy 1046 #| msgctxt "@title:tab" 1047 #| msgid "&Developer Information" 1048 msgctxt "@action" 1049 msgid "See Developer Information" 1050 msgstr "開発者情報(&D)" 1051 1052 #: qml/PreviewPage.qml:14 1053 msgctxt "@title" 1054 msgid "Preview the Report" 1055 msgstr "レポートのプレビュー" 1056 1057 #: qml/PreviewPage.qml:20 1058 msgctxt "@label/rich" 1059 msgid "" 1060 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1061 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1062 msgstr "" 1063 1064 #: qml/PreviewPage.qml:39 1065 msgctxt "@action:button" 1066 msgid "Submit" 1067 msgstr "" 1068 1069 #: qml/RatingItem.qml:33 1070 msgctxt "@info" 1071 msgid "Waiting for data…" 1072 msgstr "" 1073 1074 #: qml/ReportPage.qml:15 1075 msgctxt "@title" 1076 msgid "Enter the Details about the Crash" 1077 msgstr "クラッシュの詳細を入力" 1078 1079 #: qml/ReportPage.qml:23 1080 #, fuzzy 1081 #| msgctxt "@info" 1082 #| msgid "" 1083 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1084 msgctxt "@info" 1085 msgid "Please provide the following information in English." 1086 msgstr "【注意】 <strong>英語で</strong>書いてください" 1087 1088 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1089 #, fuzzy 1090 #| msgctxt "@title:window" 1091 #| msgid "Contents of the Report" 1092 msgctxt "@info" 1093 msgid "Title of the bug report:" 1094 msgstr "レポートの内容" 1095 1096 #: qml/ReportPage.qml:35 1097 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1098 msgid "" 1099 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1100 "<list>\n" 1101 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1102 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1103 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1104 "item>\n" 1105 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1106 "couple of times</item>\n" 1107 "</list>" 1108 msgstr "" 1109 1110 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1111 #, fuzzy 1112 #| msgctxt "@title" 1113 #| msgid "Information about bug reporting" 1114 msgctxt "@info" 1115 msgid "Information about the crash:" 1116 msgstr "バグ報告に関する情報" 1117 1118 #: qml/ReportPage.qml:61 1119 msgctxt "@info" 1120 msgid "" 1121 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1122 "subtitle>\n" 1123 "<list>\n" 1124 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1125 "application an instant before the crash.</item>\n" 1126 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1127 "whole environment.</item>\n" 1128 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1129 "</list>" 1130 msgstr "" 1131 1132 #: qml/ReportPage.qml:75 1133 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1134 msgid "Minimum length reached" 1135 msgstr "" 1136 1137 #: qml/ReportPage.qml:77 1138 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1139 msgid "Provide more information" 1140 msgstr "もう少し情報を追加してください" 1141 1142 #: qml/ReportPage.qml:104 1143 msgctxt "@info" 1144 msgid "Distribution method:" 1145 msgstr "" 1146 1147 #: qml/ReportPage.qml:127 1148 #, fuzzy 1149 #| msgctxt "@option:check" 1150 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1151 msgctxt "@option:check" 1152 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1153 msgstr "KDE プラットフォームをはソースからコンパイル" 1154 1155 #: qml/ReportPage.qml:135 1156 msgctxt "@info" 1157 msgid "" 1158 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1159 "bug report.</note>" 1160 msgstr "" 1161 1162 #: qml/ReportPage.qml:144 1163 #, fuzzy 1164 #| msgctxt "@title" 1165 #| msgid "Preview the Report" 1166 msgctxt "@action:button" 1167 msgid "Preview Report" 1168 msgstr "レポートのプレビュー" 1169 1170 #: qml/SendingPage.qml:45 1171 #, fuzzy 1172 #| msgctxt "@action:button" 1173 #| msgid "&Save to File..." 1174 msgctxt "@action:button" 1175 msgid "Save Report to File" 1176 msgstr "ファイルへ保存(&S)..." 1177 1178 #: qml/SendingPage.qml:46 1179 #, fuzzy 1180 #| msgctxt "@info:tooltip" 1181 #| msgid "" 1182 #| "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 1183 #| "You can use this option to report the bug later." 1184 msgctxt "@info:tooltip" 1185 msgid "" 1186 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1187 msgstr "" 1188 "このボタンでクラッシュレポート情報を保存することができます。後でバグをレポー" 1189 "トするときに使うことができます。" 1190 1191 #: qml/SendingPage.qml:63 1192 #, fuzzy 1193 #| msgctxt "@info:status" 1194 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1195 msgctxt "@info" 1196 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1197 msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗しました: <message>%1</message>" 1198 1199 #: qml/SendingPage.qml:67 1200 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1201 msgid "Retry Submission" 1202 msgstr "" 1203 1204 #: qml/SendingPage.qml:81 1205 msgctxt "@info" 1206 msgid "Submitting bug report..." 1207 msgstr "" 1208 1209 #: qml/SentPage.qml:12 1210 msgctxt "@title" 1211 msgid "Crash Report Sent" 1212 msgstr "" 1213 1214 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1215 #, fuzzy 1216 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 1217 #| msgid "Restart App" 1218 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1219 msgid "Restart %1" 1220 msgstr "アプリケーションを再起動" 1221 1222 #: qml/SentPage.qml:27 1223 #, fuzzy 1224 #| msgctxt "@info" 1225 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1226 msgctxt "@info" 1227 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1228 msgstr "<link url='%1'>レポートのウェブページ</link>" 1229 1230 #: qml/SentPage.qml:32 1231 #, fuzzy 1232 #| msgctxt "@info/rich" 1233 #| msgid "" 1234 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1235 #| "of KDE. You can now close this window." 1236 msgctxt "@info" 1237 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1238 msgstr "" 1239 "クラッシュレポートを送信しました。<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE に協力し" 1240 "てくれてありがとうございます。このウィンドウを閉じてください。" 1241 1242 #: qml/SentryPage.qml:32 1243 msgctxt "@label" 1244 msgid "Collecting crash data…" 1245 msgstr "" 1246 1247 #: qml/SentryPage.qml:53 1248 msgctxt "@label" 1249 msgid "Crash Report Sent" 1250 msgstr "" 1251 1252 #: qml/SentryPage.qml:60 1253 msgctxt "@label" 1254 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1255 msgstr "" 1256 1257 #: qml/SentryPage.qml:69 1258 msgctxt "@info:tooltip" 1259 msgid "" 1260 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1261 "No manual input required.\n" 1262 "You will not receive any more crash notifications." 1263 msgstr "" 1264 1265 #: qml/SentryPage.qml:80 1266 #, fuzzy 1267 #| msgctxt "@title" 1268 #| msgid "Information about bug reporting" 1269 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1270 msgid "Tell us more about the crash…" 1271 msgstr "バグ報告に関する情報" 1272 1273 #: qml/SentryPage.qml:91 1274 msgctxt "@action:button" 1275 msgid "Send Message" 1276 msgstr "" 1277 1278 #: qml/WelcomePage.qml:14 1279 #, fuzzy 1280 #| msgctxt "@title:window" 1281 #| msgid "Close the Assistant" 1282 msgctxt "@title:window" 1283 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1284 msgstr "ウィザードを閉じる" 1285 1286 #: qml/WelcomePage.qml:19 1287 #, fuzzy 1288 #| msgctxt "@info" 1289 #| msgid "" 1290 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1291 #| "the bug reporting process." 1292 msgctxt "@info/rich" 1293 msgid "" 1294 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1295 "bug reporting process." 1296 msgstr "ウィザードがクラッシュ情報を解析してバグレポートの手伝いをします。" 1297 1298 #: qml/WelcomePage.qml:32 1299 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1300 msgid "" 1301 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1302 "for effective debugging,\n" 1303 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1304 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1305 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1306 "</para>" 1307 msgstr "" 1308 1309 #: qml/WelcomePage.qml:45 1310 msgctxt "@action:button" 1311 msgid "I Agree to be Contacted" 1312 msgstr "" 1313 1314 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1315 #, kde-format 1316 msgctxt "@info/status error" 1317 msgid "Failed to get platform list" 1318 msgstr "" 1319 1320 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1321 #, kde-format 1322 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1323 msgid "I did not try again" 1324 msgstr "繰り返しませんでした" 1325 1326 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1327 #, kde-format 1328 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1329 msgid "Never" 1330 msgstr "クラッシュしませんでした" 1331 1332 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1333 #, kde-format 1334 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1335 msgid "Sometimes" 1336 msgstr "ときどき" 1337 1338 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1339 #, kde-format 1340 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1341 msgid "Every time" 1342 msgstr "いつも" 1343 1344 #: statusnotifier.cpp:29 1345 #, fuzzy, kde-format 1346 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1347 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1348 msgctxt "Notification text" 1349 msgid "The application closed unexpectedly." 1350 msgstr "%1が異常終了しました" 1351 1352 #: statusnotifier.cpp:31 1353 #, fuzzy, kde-format 1354 #| msgid "Please report this error to help improve this software." 1355 msgctxt "Notification text" 1356 msgid "Please report this error to help improve this software." 1357 msgstr "このソフトウェアの改善のためにエラーを報告してください" 1358 1359 #: statusnotifier.cpp:33 1360 #, fuzzy, kde-format 1361 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1362 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1363 msgctxt "Notification text" 1364 msgid "" 1365 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1366 "submitted." 1367 msgstr "%1が異常終了しました" 1368 1369 #: statusnotifier.cpp:47 1370 #, kde-format 1371 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1372 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1373 msgstr "%1が異常終了しました" 1374 1375 #: statusnotifier.cpp:65 1376 #, kde-format 1377 msgid "Please report this error to help improve this software." 1378 msgstr "このソフトウェアの改善のためにエラーを報告してください" 1379 1380 #: statusnotifier.cpp:72 1381 #, kde-format 1382 msgid "Report &Bug" 1383 msgstr "バグを報告(&B)" 1384 1385 #: statusnotifier.cpp:78 1386 #, kde-format 1387 msgid "&Restart Application" 1388 msgstr "アプリケーションを再起動(&R)" 1389 1390 #: statusnotifier.cpp:89 1391 #, kde-format 1392 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1393 msgid "Hide" 1394 msgstr "" 1395 1396 #: statusnotifier.cpp:120 1397 #, fuzzy, kde-format 1398 #| msgctxt "@label" 1399 #| msgid "Details:" 1400 msgctxt "@action:button, keep short" 1401 msgid "Add Details" 1402 msgstr "詳細:" 1403 1404 #: statusnotifier.cpp:123 1405 #, kde-format 1406 msgctxt "Notification action button, keep short" 1407 msgid "Report Bug" 1408 msgstr "バグを報告" 1409 1410 #: statusnotifier.cpp:128 1411 #, kde-format 1412 msgctxt "Notification action button, keep short" 1413 msgid "Restart App" 1414 msgstr "アプリケーションを再起動" 1415 1416 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1417 #, kde-format 1418 msgid "backtraceparsertest_manual" 1419 msgstr "" 1420 1421 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1422 #, kde-format 1423 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1424 msgstr "" 1425 1426 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1427 #, kde-format 1428 msgid "A file containing the backtrace." 1429 msgstr "" 1430 1431 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1432 #, kde-format 1433 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1434 msgstr "" 1435 1436 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1437 #, kde-format 1438 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1439 msgstr "" 1440 1441 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1442 #, fuzzy, kde-format 1443 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1444 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1445 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1446 1447 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "@info:shell" 1450 msgid "bugstest.kde.org username" 1451 msgstr "" 1452 1453 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "@info:shell" 1456 msgid "bugstest.kde.org password" 1457 msgstr ""