Warning, /plasma/drkonqi/po/it/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Italian
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
0004 # Dario Panico <dareus.persarumrex@gmail.com>, 2008, 2009.
0005 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
0006 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
0008 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
0009 #
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-28 09:19+0100\n"
0016 "Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0018 "Language: it\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr ""
0029 "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,,"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:57
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@action:button"
0039 msgid "&Reload"
0040 msgstr "&Ricarica"
0041 
0042 #: backtracewidget.cpp:60
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@info:tooltip"
0045 msgid ""
0046 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0047 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0048 "obtain a better backtrace."
0049 msgstr ""
0050 "Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore "
0051 "(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug "
0052 "appropriati e vuoi avere un backtrace migliore."
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:67
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:button"
0057 msgid "&Install Debug Symbols"
0058 msgstr "&Installa simboli di debug"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0064 msgstr "Usa questo pulsante per installare i simboli di debug mancanti."
0065 
0066 #: backtracewidget.cpp:77
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:tooltip"
0069 msgid ""
0070 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0071 "uninstalled after it had been started."
0072 msgstr ""
0073 "L'installazione dei simboli non è disponibile poiché l'applicazione era "
0074 "stata aggiornata o disinstallata dopo il suo l'avvio."
0075 
0076 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:tooltip"
0079 msgid ""
0080 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0081 msgstr ""
0082 "Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») "
0083 "negli appunti."
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid ""
0089 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0090 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0091 msgstr ""
0092 "Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore "
0093 "(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi."
0094 
0095 #: backtracewidget.cpp:115
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0099 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0100 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0101 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0102 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0103 msgstr ""
0104 "<h2>Cos'è un «backtrace»?</h2><p>Un backtrace descrive cosa stava succedendo "
0105 "nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori "
0106 "possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza "
0107 "senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<br />I backtrace si "
0108 "usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</p>"
0109 
0110 #: backtracewidget.cpp:135
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info:status"
0113 msgid "Loading..."
0114 msgstr "Caricamento..."
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:138
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info:status"
0119 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0120 msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')"
0121 
0122 #: backtracewidget.cpp:189
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info"
0125 msgid ""
0126 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0127 "information could not be fetched."
0128 msgstr ""
0129 "Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato "
0130 "possibile recuperare le informazioni sull'errore."
0131 
0132 #: backtracewidget.cpp:193
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "@info:status"
0135 msgid "The crash information could not be fetched."
0136 msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore."
0137 
0138 #: backtracewidget.cpp:196
0139 #, kde-kuit-format
0140 msgctxt "@info/rich"
0141 msgid ""
0142 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0143 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0144 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0145 msgstr ""
0146 "Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato "
0147 "l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. "
0148 "Chiudi l'altro debugger e fai clic su <interface>Ricarica</interface>."
0149 
0150 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0151 #, kde-format
0152 msgctxt "@info"
0153 msgid "The generated crash information is useful"
0154 msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili"
0155 
0156 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0157 #, kde-format
0158 msgctxt "@info"
0159 msgid "The generated crash information may be useful"
0160 msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili"
0161 
0162 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0163 #, kde-format
0164 msgctxt "@info"
0165 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0166 msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili"
0167 
0168 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0169 #, kde-format
0170 msgctxt "@info"
0171 msgid "The generated crash information is not useful"
0172 msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili"
0173 
0174 #: backtracewidget.cpp:255
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@info"
0177 msgid ""
0178 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0179 "itself."
0180 msgstr ""
0181 "La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un "
0182 "errore dello stesso DrKonqi."
0183 
0184 #: backtracewidget.cpp:267
0185 #, kde-kuit-format
0186 msgctxt "@info/rich"
0187 msgid ""
0188 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0189 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0190 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0191 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0192 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0193 "<interface>Reload</interface> button."
0194 msgstr ""
0195 "Puoi far clic sul pulsante <interface>Installa simboli di debug</interface> "
0196 "per installare automaticamente i pacchetti con le informazioni di debug "
0197 "mancanti. Per favore leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore "
0198 "utili</link> per maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; "
0199 "installa i pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai "
0200 "clic sul pulsante <interface>Ricarica</interface>."
0201 
0202 #: backtracewidget.cpp:285
0203 #, kde-kuit-format
0204 msgctxt "@info/rich"
0205 msgid ""
0206 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0207 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0208 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0209 "button."
0210 msgstr ""
0211 "Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore utili</link> per "
0212 "maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i "
0213 "pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul "
0214 "pulsante <interface>Ricarica</interface>."
0215 
0216 #: backtracewidget.cpp:301
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@info:status"
0219 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0220 msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente."
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0223 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@info:status"
0226 msgid "The crash information could not be generated."
0227 msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore."
0228 
0229 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0230 #, kde-kuit-format
0231 msgctxt "@info/rich"
0232 msgid ""
0233 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0234 "interface> button."
0235 msgstr ""
0236 "Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante "
0237 "<interface>Ricarica</interface>."
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:316
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@info:status"
0242 msgid ""
0243 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0244 "strong>"
0245 msgstr "<strong>L'applicazione di debug manca o non si può avviare.</strong>"
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:322
0248 #, kde-kuit-format
0249 msgctxt "@info/rich"
0250 msgid ""
0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0253 msgstr ""
0254 "<strong>Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), poi fai clic sul "
0255 "pulsante <interface>Ricarica</interface>.</strong>"
0256 
0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@title:window"
0260 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0261 msgstr "Errore durante l'installazione dei simboli di debug"
0262 
0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The packages containing debug information for the following application and "
0268 "libraries are missing:"
0269 msgstr ""
0270 "Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e "
0271 "le librerie seguenti:"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:418
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "messagebox title"
0276 msgid "Missing debug information packages"
0277 msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti"
0278 
0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0280 #, kde-kuit-format
0281 msgctxt "@info/plain"
0282 msgid ""
0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0284 "crashed.</placeholder>"
0285 msgstr ""
0286 "<placeholder>Descrivi dettagliatamente cosa stavi facendo quando si è "
0287 "verificato l'errore.</placeholder>"
0288 
0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@info"
0292 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0293 msgstr "Sotto-processo terminato con errore: %1"
0294 
0295 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info"
0298 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0299 msgstr ""
0300 "Sotto-processo terminato in modo inatteso. Controlla la tua installazione."
0301 
0302 #: coredump/gui/main.cpp:33
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@title CLI title"
0305 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0306 msgstr "Cura intensiva di DrKonqi"
0307 
0308 #: coredump/gui/main.cpp:35
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@info program description"
0311 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0312 msgstr "Offre una vista dettagliata degli arresti anomali passati"
0313 
0314 #: coredump/gui/main.cpp:37
0315 #, kde-format
0316 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0317 msgstr "© 2020-2022 degli autori di DrKonqi"
0318 
0319 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0320 msgctxt "@title"
0321 msgid "Details"
0322 msgstr "Dettagli"
0323 
0324 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Copy to Clipboard"
0327 msgstr "Copia negli appunti"
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0330 msgctxt "@action"
0331 msgid "Run Interactive Debugger"
0332 msgstr "Esegui il debugger interattivo"
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0335 msgctxt "@title"
0336 msgid "Crashes"
0337 msgstr "Chiusure inattese"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0340 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0341 msgid "Loading crash reports"
0342 msgstr "Caricamento dei report delle chiusure inattese."
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0345 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0346 msgid "No processes have crashed yet"
0347 msgstr "Nessun processo è terminato in modo anomalo"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0350 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0351 msgid "No crashes matching the search"
0352 msgstr "Nessuna chiusura inattesa che corrisponde alla ricerca"
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0355 msgctxt "@title:window"
0356 msgid "Intensive Care"
0357 msgstr "Cura intensiva"
0358 
0359 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "@info:progress"
0362 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0363 msgstr "Richiesta di installare i pacchetti dei simboli di debug mancanti..."
0364 
0365 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0366 #, kde-format
0367 msgid "Cancel"
0368 msgstr "Annulla"
0369 
0370 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@title:window"
0373 msgid "Missing debug symbols"
0374 msgstr "Simboli di debug mancanti"
0375 
0376 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@info"
0379 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0380 msgstr ""
0381 "Impossibile trovare i pacchetti dei simboli di debug mancanti per questa "
0382 "applicazione."
0383 
0384 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "@info"
0387 msgid ""
0388 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0389 "packages."
0390 msgstr ""
0391 "Si è riscontrato un errore durante l'installazione dei pacchetti dei simboli "
0392 "di debug."
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:147
0395 #, kde-kuit-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0398 msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:149
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0404 msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione."
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:156
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@title:window"
0409 msgid "Select Filename"
0410 msgstr "Scegli il nome del file"
0411 
0412 #: drkonqi.cpp:184
0413 #, kde-kuit-format
0414 msgctxt "@info"
0415 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0416 msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
0417 
0418 #: drkonqi_globals.cpp:12
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@action:button"
0421 msgid "&Restart Application"
0422 msgstr "&Riavvia l'applicazione"
0423 
0424 #: drkonqi_globals.cpp:14
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@info:tooltip"
0427 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0428 msgstr ""
0429 "Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato "
0430 "l'errore."
0431 
0432 #: drkonqidialog.cpp:117
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title:tab general information"
0435 msgid "&General"
0436 msgstr "&Generale"
0437 
0438 #: drkonqidialog.cpp:121
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:tab"
0441 msgid "&Developer Information"
0442 msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0445 #, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info"
0447 msgid ""
0448 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0449 msgstr ""
0450 "<para>Spiacente, <application>%1</application> si è chiuso inaspettatamente."
0451 "</para>"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:164
0454 #, kde-kuit-format
0455 msgctxt "@info"
0456 msgid ""
0457 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0458 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0459 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0460 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0461 "Information</interface> tab.</para>"
0462 msgstr ""
0463 "<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la "
0464 "segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il "
0465 "rischio di produrre un altro errore.<nl /><nl />Per piacere, <link "
0466 "url='%1'>segnala manualmente</link> questo errore nel sistema di "
0467 "tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace "
0468 "dalla scheda delle <interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>."
0469 "</para>"
0470 
0471 #: drkonqidialog.cpp:174
0472 #, kde-kuit-format
0473 msgctxt "@info"
0474 msgid ""
0475 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0476 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0477 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0478 "interface> tab.)</para>"
0479 msgstr ""
0480 "<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore "
0481 "degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare "
0482 "l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle "
0483 "<interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>).</para>"
0484 
0485 #: drkonqidialog.cpp:183
0486 #, kde-kuit-format
0487 msgctxt "@info"
0488 msgid ""
0489 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0490 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0491 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0492 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0493 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0494 "para>"
0495 msgstr ""
0496 "<para>L'assistente delle segnalazioni è disabitato poiché l'applicazione che "
0497 "si è chiusa in modo inatteso sembra essere stata aggiornata o disinstallata "
0498 "dopo il suo avvio. Questi impedisce di generare segnalazioni accurate e può "
0499 "essere la causa stessa della chiusura inattesa.</para><para>Dopo "
0500 "l'aggiornamento è sempre buona idea chiudere la sessione e accedere "
0501 "nuovamente per assicurarsi che l'aggiornamento sia applicato completamente "
0502 "non causa effetti collaterali.</para>"
0503 
0504 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0505 #, kde-kuit-format
0506 msgctxt "@info"
0507 msgid ""
0508 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0509 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0510 msgstr ""
0511 "<para>Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo errore."
0512 "<nl /><link url='%1'>Maggiori informazioni sulle segnalazioni</link>.</para>"
0513 
0514 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0515 #, kde-kuit-format
0516 msgctxt "@info"
0517 msgid ""
0518 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0519 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0520 msgstr ""
0521 "<para>Non puoi segnalare questo errore, perché <application>%1</application> "
0522 "non ha dato un indirizzo di segnalazione degli errori.</para>"
0523 
0524 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0525 #, kde-format
0526 msgctxt "@label"
0527 msgid "Details:"
0528 msgstr "Dettagli:"
0529 
0530 #: drkonqidialog.cpp:211
0531 #, kde-kuit-format
0532 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0533 msgid ""
0534 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0535 "Time: %5 %6</para>"
0536 msgstr ""
0537 "<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: %2 Segnale: %3 (%4) "
0538 "Ora: %5 %6</para>"
0539 
0540 #: drkonqidialog.cpp:241
0541 #, kde-format
0542 msgctxt ""
0543 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0544 "debugging applications"
0545 msgid "&Debug"
0546 msgstr "&Debug"
0547 
0548 #: drkonqidialog.cpp:243
0549 #, kde-format
0550 msgctxt "@info:tooltip"
0551 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0552 msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore."
0553 
0554 #: drkonqidialog.cpp:272
0555 #, kde-format
0556 msgctxt "@info:tooltip"
0557 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0558 msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)."
0559 
0560 #: drkonqidialog.cpp:281
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0563 msgid "Debug in %1"
0564 msgstr "Debug di %1"
0565 
0566 #: main.cpp:112
0567 #, kde-format
0568 msgid "The KDE Crash Handler"
0569 msgstr "Il gestore degli errori di KDE"
0570 
0571 #: main.cpp:114
0572 #, kde-format
0573 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0574 msgstr ""
0575 "Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un "
0576 "errore in un programma."
0577 
0578 #: main.cpp:117
0579 #, kde-format
0580 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0581 msgstr "© 2000-2018 degli autori di DrKonqi"
0582 
0583 #: main.cpp:118
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@info:credit"
0586 msgid "Hans Petter Bieker"
0587 msgstr "Hans Petter Bieker"
0588 
0589 #: main.cpp:119
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "@info:credit"
0592 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0593 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0594 
0595 #: main.cpp:120
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "@info:credit"
0598 msgid "George Kiagiadakis"
0599 msgstr "George Kiagiadakis"
0600 
0601 #: main.cpp:121
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "@info:credit"
0604 msgid "A. L. Spehr"
0605 msgstr "A. L. Spehr"
0606 
0607 #: main.cpp:128
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@info:shell"
0610 msgid "The signal <number> that was caught"
0611 msgstr "Il <numero> del segnale ricevuto"
0612 
0613 #: main.cpp:129
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@info:shell"
0616 msgid "<Name> of the program"
0617 msgstr "<Nome> del programma"
0618 
0619 #: main.cpp:130
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@info:shell"
0622 msgid "<Path> to the executable"
0623 msgstr "<Percorso> dell'eseguibile"
0624 
0625 #: main.cpp:131
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@info:shell"
0628 msgid "The <version> of the program"
0629 msgstr "La <versione> del programma"
0630 
0631 #: main.cpp:132
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "@info:shell"
0634 msgid "The bug <address> to use"
0635 msgstr "L'<indirizzo> dell'errore da usare"
0636 
0637 #: main.cpp:133
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "Translated <name> of the program"
0641 msgstr "Il <nome> tradotto del programma"
0642 
0643 #: main.cpp:134
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "@info:shell"
0646 msgid "Bugzilla product name"
0647 msgstr "Nome del prodotto Bugzilla"
0648 
0649 #: main.cpp:135
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "@info:shell"
0652 msgid "The <PID> of the program"
0653 msgstr "Il <PID> del programma"
0654 
0655 #: main.cpp:136
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "@info:shell"
0658 msgid "Startup <ID> of the program"
0659 msgstr "L'<identificativo> di avvio del programma"
0660 
0661 #: main.cpp:137
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "@info:shell"
0664 msgid "The program was started by kdeinit"
0665 msgstr "Il programma è stato avviato da kdeinit"
0666 
0667 #: main.cpp:138
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "@info:shell"
0670 msgid "Disable arbitrary disk access"
0671 msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco"
0672 
0673 #: main.cpp:139
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "@info:shell"
0676 msgid "The program has already been restarted"
0677 msgstr "Il programma è già stato riavviato"
0678 
0679 #: main.cpp:142
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "@info:shell"
0682 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0683 msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio"
0684 
0685 #: main.cpp:144
0686 #, kde-format
0687 msgctxt "@info:shell"
0688 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0689 msgstr "L'<identificativo> del thread non funzionante"
0690 
0691 #: main.cpp:145
0692 #, kde-format
0693 msgctxt "@info:shell"
0694 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0695 msgstr "Non mostrare una notifica, ma avvia direttamente la finestra di debug"
0696 
0697 #: qml/BacktracePage.qml:12
0698 msgctxt "@title"
0699 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0700 msgstr "Recupero del backtrace (informazioni automatiche sull'errore)"
0701 
0702 #: qml/BacktracePage.qml:26
0703 msgctxt "@action:button"
0704 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0705 msgstr "Mostra il contenuto del backtrace (avanzato)"
0706 
0707 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0708 msgctxt "@action:button"
0709 msgid "Next"
0710 msgstr "Successivo"
0711 
0712 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0713 msgctxt "@info"
0714 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0715 msgstr "Contatto di bugs.kde.org: <message>%1</message> non riuscito"
0716 
0717 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0718 msgctxt "@action"
0719 msgid "Retry"
0720 msgstr "Riprova"
0721 
0722 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0723 msgctxt "@info"
0724 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0725 msgstr "Tentativo di contattare bugs.kde.org..."
0726 
0727 #: qml/ContextPage.qml:14
0728 msgctxt "@title:window"
0729 msgid "What do You Know About the Crash?"
0730 msgstr "Cosa sai sull'arresto anomalo?"
0731 
0732 #: qml/ContextPage.qml:18
0733 msgctxt "@info/rich"
0734 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0735 msgstr "Ti ricordi cosa stavi facendo prima dell'arresto anomalo?"
0736 
0737 #: qml/ContextPage.qml:28
0738 msgctxt "@action:button"
0739 msgid "Yes"
0740 msgstr "Sì"
0741 
0742 #: qml/ContextPage.qml:33
0743 msgctxt "@action:button"
0744 msgid "No"
0745 msgstr "No"
0746 
0747 #: qml/ContextPage.qml:39
0748 msgctxt "@info/rich"
0749 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0750 msgstr ""
0751 "L'applicazione presenta lo stesso errore se ricrei la stessa situazione?"
0752 
0753 #: qml/ContextPage.qml:52
0754 msgctxt "@info/rich"
0755 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0756 msgstr "Seleziona quali altre informazioni puoi fornire:"
0757 
0758 #: qml/ContextPage.qml:59
0759 msgctxt ""
0760 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0761 "is the application name"
0762 msgid ""
0763 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0764 msgstr ""
0765 "Cosa stavo facendo quando nell'applicazione <application>%1</application> si "
0766 "è chiusa in modo inatteso"
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:65
0769 msgctxt "@action:check"
0770 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0771 msgstr "Comportamento anomalo del desktop che ho notato"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:70
0774 msgctxt "@action:check"
0775 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0776 msgstr ""
0777 "Impostazioni particolari dell'applicazione che potrebbero essere implicate"
0778 
0779 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0780 msgctxt "@title"
0781 msgid "Not Sufficiently Useful"
0782 msgstr "Non sufficientemente utile"
0783 
0784 #: qml/ContextPage.qml:80
0785 msgctxt "@info"
0786 msgid ""
0787 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0788 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0789 "report dialog.</para>"
0790 msgstr ""
0791 "<para>Le informazioni che puoi fornire non sono considerate sufficientemente "
0792 "utili in questo caso. Se non riesci a pensare a ulteriori informazioni, puoi "
0793 "chiudere la finestra di segnalazione del bug.</para>"
0794 
0795 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0796 msgctxt "@title:window"
0797 msgid "Developer Information"
0798 msgstr "Informazioni per gli sviluppatori"
0799 
0800 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0801 msgctxt "@action:button"
0802 msgid "Install Debug Symbols"
0803 msgstr "Installa simboli di debug"
0804 
0805 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0806 msgctxt "@action:button"
0807 msgid "Reload"
0808 msgstr "Ricarica"
0809 
0810 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0811 msgctxt "@info:tooltip"
0812 msgid ""
0813 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0814 "when you have\n"
0815 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0816 "backtrace."
0817 msgstr ""
0818 "Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore "
0819 "(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai\n"
0820 "installato i pacchetti di debug appropriati e vuoi avere un backtrace "
0821 "migliore."
0822 
0823 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0824 msgctxt "@action:button"
0825 msgid "Copy"
0826 msgstr "Copia"
0827 
0828 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0829 msgctxt "@action:button"
0830 msgid "Save"
0831 msgstr "Salva"
0832 
0833 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0834 msgctxt "@info"
0835 msgid ""
0836 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0837 "describes what was\n"
0838 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0839 "track\n"
0840 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0841 "might\n"
0842 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0843 "commonly\n"
0844 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0845 msgstr ""
0846 "<subtitle>Cos'è un «backtrace»?</subtitle><para>Un backtrace descrive cosa "
0847 "stava succedendo nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli "
0848 "sviluppatori possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe "
0849 "sembrarti senza senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<nl />I "
0850 "backtrace si usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</para>"
0851 
0852 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0853 msgctxt "@info/rich"
0854 msgid ""
0855 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0856 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0857 "If this method\n"
0858 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0859 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0860 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0861 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0862 msgstr ""
0863 "Puoi far clic sul pulsante <interface>Installa simboli di debug</interface> "
0864 "per installare automaticamente i pacchetti con le informazioni di debug "
0865 "mancanti. Se questo metodo\n"
0866 "non funziona: leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore utili</"
0867 "link> per maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; "
0868 "installa i pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai "
0869 "clic sul pulsante <interface>Ricarica</interface>."
0870 
0871 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0872 msgctxt "@info/rich"
0873 msgid ""
0874 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0875 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0876 "url='%2'>\n"
0877 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0878 msgstr ""
0879 "Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazioni di errore utili</link> per "
0880 "maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i "
0881 "pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul "
0882 "pulsante <interface>Ricarica</interface>."
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0885 msgctxt "@info/rich"
0886 msgid ""
0887 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0888 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0889 msgstr ""
0890 "<emphasis strong='true'>Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), "
0891 "poi fai clic sul pulsante <interface>Ricarica</interface>.</emphasis>"
0892 
0893 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0894 msgctxt "@title"
0895 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0896 msgstr "Cerca possibili segnalazioni duplicate"
0897 
0898 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0899 msgctxt "@info"
0900 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0901 msgstr "Ricerca dei duplicati nella banca dati..."
0902 
0903 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0904 msgctxt "@info/rich"
0905 msgid ""
0906 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0907 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0908 "that report or directly attach your information to it."
0909 msgstr ""
0910 "Controlla se l'errore è già stato segnalato. Fai doppio clic su una "
0911 "segnalazione dell'elenco e confrontala alla tua. Puoi suggerire che il tuo "
0912 "errore è un duplicato di quello, o allegare le tue informazioni direttamente "
0913 "alla prima segnalazione."
0914 
0915 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0916 msgctxt "@title"
0917 msgid "Duplicate?"
0918 msgstr "Vuoi duplicare?"
0919 
0920 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0921 msgctxt "@label"
0922 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0923 msgstr ""
0924 "Sei abbastanza sicuro che il tuo arresto anomalo sia un duplicato di questa "
0925 "segnalazione di bug?"
0926 
0927 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0928 msgctxt "@action:button"
0929 msgid "Crash is a duplicate"
0930 msgstr "L'arresto anomalo è un duplicato"
0931 
0932 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0933 msgctxt "@info:tooltip"
0934 msgid ""
0935 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0936 "bug report"
0937 msgstr ""
0938 "Usa questa azione quando sei sicuro che l'arresto anomalo sia un duplicato "
0939 "di questa segnalazione di bug"
0940 
0941 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0942 msgctxt "@action:button"
0943 msgid "Crash is not a duplicate"
0944 msgstr "L'arresto anomalo non è un duplicato"
0945 
0946 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0947 msgctxt "@action:button"
0948 msgid "Suggest this crash is related"
0949 msgstr "Suggerisci che questo errore è collegato"
0950 
0951 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0952 msgctxt "@info:tooltip"
0953 msgid ""
0954 "Use this button to suggest that\n"
0955 "                                     the crash you experienced is related to "
0956 "this bug\n"
0957 "                                     report"
0958 msgstr ""
0959 "Usa questo pulsante per suggerire che\n"
0960 "                                     l'arresto anomalo riscontrato è "
0961 "collegato a questa\n"
0962 "                                     segnalazione"
0963 
0964 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0965 msgctxt "@action:button"
0966 msgid "This crash is not related"
0967 msgstr "L'arresto anomalo non è collegato"
0968 
0969 #: qml/LoginPage.qml:15
0970 msgctxt "@title"
0971 msgid "Login into the bug tracking system"
0972 msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori"
0973 
0974 #: qml/LoginPage.qml:67
0975 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0976 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0977 msgstr "Devi accedere con l'account %1 per procedere."
0978 
0979 #: qml/LoginPage.qml:72
0980 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0981 msgid "E-mail Address:"
0982 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
0983 
0984 #: qml/LoginPage.qml:78
0985 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0986 msgid "Password:"
0987 msgstr "Password:"
0988 
0989 #: qml/LoginPage.qml:85
0990 msgctxt "@option:check"
0991 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0992 msgstr "Salva informazioni d'accesso con il portafogli di KDE"
0993 
0994 #: qml/LoginPage.qml:92
0995 msgctxt "@info/rich"
0996 msgid ""
0997 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0998 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0999 "later\n"
1000 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1001 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1002 "accounts.</note>"
1003 msgstr ""
1004 "<note>Ti serve un account sul <link url='%1'>sistema di tracciamento dei bug "
1005 "di KDE</link> per compilare una segnalazione, perché potremmo aver bisogno "
1006 "di contattarti in seguito\n"
1007 "per richiedere ulteriori informazioni. Se non ne hai uno puoi "
1008 "tranquillamente <link url='%2'>crearne uno qui</link>. Non utilizzare "
1009 "indirizzi di posta temporanei.</note>"
1010 
1011 #: qml/LoginPage.qml:106
1012 msgctxt "@action:button"
1013 msgid "Login"
1014 msgstr "Accedi"
1015 
1016 #: qml/LoginPage.qml:107
1017 msgctxt "@info:tooltip"
1018 msgid ""
1019 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1020 "mail address and password."
1021 msgstr ""
1022 "Usa questo pulsante per accedere al sistema di tracciamento degli errori di "
1023 "KDE con l'indirizzo di posta elettronica e la password forniti."
1024 
1025 #: qml/MainPage.qml:20
1026 msgctxt "@action"
1027 msgid "Report Bug"
1028 msgstr "Segnala un errore"
1029 
1030 #: qml/MainPage.qml:22
1031 msgctxt "@info:tooltip"
1032 msgid "Starts the bug report assistant."
1033 msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori."
1034 
1035 #: qml/MainPage.qml:29
1036 msgctxt "@action"
1037 msgid "Restart Application"
1038 msgstr "Riavvia l'applicazione"
1039 
1040 #: qml/MainPage.qml:35
1041 msgctxt "@action"
1042 msgid "Developer Information"
1043 msgstr "Informazioni per gli sviluppatori"
1044 
1045 #: qml/MainPage.qml:63
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid ""
1048 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1049 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1050 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1051 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1052 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1053 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1054 "tab.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Siccome è il gestore degli arresti anomali stesso ad avere un "
1057 "problema, la\n"
1058 "il processo di segnalazione automatico degli errori è stata disattivato per "
1059 "ridurre il\n"
1060 "rischio di produrre un altro problema.<nl /><nl />\n"
1061 "<link url='%1'>Segnala manualmente</link> questo errore nel sistema di\n"
1062 "tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace\n"
1063 "dalla scheda delle <interface>Informazioni per gli sviluppatori</"
1064 "interface>.\n"
1065 "</para>"
1066 
1067 #: qml/MainPage.qml:75
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid ""
1070 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1071 "was started in safe mode.<nl />\n"
1072 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1073 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>L'assistente di segnalazione è disabilitato perché la finestra del "
1076 "gestore degli arresti anomali è stata avviata in modalità sicura.<nl />\n"
1077 "Puoi segnalare il bug manualmente a <link>%1</link> (includendo il backtrace "
1078 "dalla scheda delle <interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>)."
1079 "</para>"
1080 
1081 #: qml/MainPage.qml:82
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid ""
1084 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1085 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1086 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1087 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1088 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1089 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1090 "any side effects.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>L'assistente delle segnalazioni è disabitato poiché\n"
1093 "l'applicazione che si è chiusa in modo inatteso sembra essere\n"
1094 "stata aggiornata o disinstallata dopo il suo avvio. Questo impedisce\n"
1095 "di generare segnalazioni accurate e può essere la causa stessa della\n"
1096 "chiusura inattesa.</para><para>Dopo l'aggiornamento è sempre buona\n"
1097 "idea chiudere la sessione e accedere nuovamente per assicurarsi che \n"
1098 "l'aggiornamento sia applicato completamente e non causi effetti collaterali."
1099 "</para>"
1100 
1101 #: qml/MainPage.qml:108
1102 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1103 msgid ""
1104 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1105 "Time: %5</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: %2 Segnale: %3 (%4) "
1108 "Ora: %5</para>"
1109 
1110 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1111 msgctxt "@title"
1112 msgid "Problem is Already Reported"
1113 msgstr "Il tuo problema è già stato segnalato"
1114 
1115 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid ""
1118 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1119 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1120 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1121 msgstr ""
1122 "Il tuo errore è già stato segnalato come <link url=\"%1\">Bug %1</link>, che "
1123 "è un duplicato del <link url=\"%2\">Bug %2</link> <emphasis "
1124 "strong='true'>chiuso</emphasis>."
1125 
1126 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1130 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1131 msgstr ""
1132 "Il tuo arresto anomalo è già stato segnalato come <link url=\"%1\">Bug %1</"
1133 "link> che è stato <emphasis strong='true'>chiuso</emphasis>."
1134 
1135 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid ""
1138 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1139 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1140 "\"%2\">Bug %2</link>"
1141 msgstr ""
1142 "Il tuo arresto anomalo è già stato segnalato come <link url=\"%1\">Bug %1</"
1143 "link>, che è un <emphasis strong='true'>duplicato</emphasis> di <link url="
1144 "\"%2\">Bug %2</link>"
1145 
1146 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid ""
1149 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1150 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1151 msgstr ""
1152 "Il tuo arresto anomalo è un <emphasis strong='true'>duplicato</emphasis> ed "
1153 "è già stato segnalato come <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1154 
1155 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1156 msgctxt "@label"
1157 msgid ""
1158 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1159 "you have new or requested information."
1160 msgstr ""
1161 "Puoi scegliere di aggiungere ulteriori informazioni, ma dovresti farlo solo "
1162 "se hai informazioni nuove o richieste."
1163 
1164 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1165 msgctxt "@action:button"
1166 msgid "Close"
1167 msgstr "Chiudi"
1168 
1169 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1170 msgctxt "@action:button"
1171 msgid "Attach Additional Information"
1172 msgstr "Allega ulteriori informazioni"
1173 
1174 #: qml/PreviewPage.qml:14
1175 msgctxt "@title"
1176 msgid "Preview the Report"
1177 msgstr "Anteprima della segnalazione"
1178 
1179 #: qml/PreviewPage.qml:20
1180 msgctxt "@label/rich"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1183 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Questa è un'anteprima dei contenuti della segnalazione che saranno "
1186 "inviati.</para><para>Se vuoi modificarli, torna alle pagine precedenti.</"
1187 "para>"
1188 
1189 #: qml/PreviewPage.qml:38
1190 msgctxt "@action:button"
1191 msgid "Submit"
1192 msgstr "Invia"
1193 
1194 #: qml/RatingItem.qml:33
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Waiting for data…"
1197 msgstr "In attesa dei dati…"
1198 
1199 #: qml/ReportPage.qml:15
1200 msgctxt "@title"
1201 msgid "Enter the Details about the Crash"
1202 msgstr "Inserisci i dettagli dell'errore"
1203 
1204 #: qml/ReportPage.qml:26
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Please provide the following information in English."
1207 msgstr "Fornisci le informazioni seguenti in inglese."
1208 
1209 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Title of the bug report:"
1212 msgstr "Titolo della segnalazione:"
1213 
1214 #: qml/ReportPage.qml:40
1215 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1216 msgid ""
1217 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1218 "<list>\n"
1219 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1220 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1221 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1222 "item>\n"
1223 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1224 "couple of times</item>\n"
1225 "</list>"
1226 msgstr ""
1227 "<subtitle>Esempi di buoni titoli:</subtitle>\n"
1228 "<list>\n"
1229 "<item>Plasma si è arrestato in modo anomalo dopo aver aggiunto l'oggetto "
1230 "delle note e averci scritto</item>\n"
1231 "<item>Konqueror si è arrestato in modo anomalo durante l'accesso "
1232 "all'applicazione «X» di Facebook</item>\n"
1233 "<item>Kopete si è chiuso dopo aver riavviato il computer da uno stato di "
1234 "sospensione e aver parlato a un amico su MSN</item>\n"
1235 "<item>Kate si è chiuso durante la modifica di un file di registro e premendo "
1236 "il tasto Canc un paio di volte</item>\n"
1237 "</list>"
1238 
1239 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Information about the crash:"
1242 msgstr "Informazioni sulla chiusura inattesa:"
1243 
1244 #: qml/ReportPage.qml:66
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1248 "subtitle>\n"
1249 "<list>\n"
1250 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1251 "application an instant before the crash.</item>\n"
1252 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1253 "whole environment.</item>\n"
1254 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1255 "</list>"
1256 msgstr ""
1257 "<subtitle>Descrivi nel modo più dettagliato possibile le circostanze del "
1258 "problema:</subtitle>\n"
1259 "<list>\n"
1260 "<item>Elenca precisamente quali azioni stavi eseguendo all'interno e "
1261 "all'esterno dell'applicazione un istante prima del verificarsi del problema."
1262 "</item>\n"
1263 "<item>Evidenzia se hai riscontrato un comportamento insolito "
1264 "nell'applicazione o in tutto l'ambiente.</item>\n"
1265 "<item>Evidenzia qualsiasi configurazione non predefinita nell'applicazione</"
1266 "item>\n"
1267 "</list>"
1268 
1269 #: qml/ReportPage.qml:80
1270 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1271 msgid "Minimum length reached"
1272 msgstr "Lunghezza minima raggiunta"
1273 
1274 #: qml/ReportPage.qml:82
1275 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1276 msgid "Provide more information"
1277 msgstr "Fornisci altre informazioni"
1278 
1279 #: qml/ReportPage.qml:108
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Distribution method:"
1282 msgstr "Metodo di distribuzione:"
1283 
1284 #: qml/ReportPage.qml:131
1285 msgctxt "@option:check"
1286 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1287 msgstr "KDE Platform compilato da codice sorgente"
1288 
1289 #: qml/ReportPage.qml:139
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1293 "bug report.</note>"
1294 msgstr ""
1295 "<note>Le informazioni sull'arresto anomalo e sul sistema saranno aggiunte "
1296 "automaticamente alla segnalazione.</note>"
1297 
1298 #: qml/ReportPage.qml:148
1299 msgctxt "@action:button"
1300 msgid "Preview Report"
1301 msgstr "Anteprima della segnalazione"
1302 
1303 #: qml/SendingPage.qml:45
1304 msgctxt "@action:button"
1305 msgid "Save Report to File"
1306 msgstr "Salva rapporto su file"
1307 
1308 #: qml/SendingPage.qml:46
1309 msgctxt "@info:tooltip"
1310 msgid ""
1311 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1312 msgstr ""
1313 "Usa questo pulsante per salvare le informazioni di chiusura inattesa su un "
1314 "file per la segnalazione manuale."
1315 
1316 #: qml/SendingPage.qml:63
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1319 msgstr "Invio della segnalazione del bug non riuscito: <message>%1</message>"
1320 
1321 #: qml/SendingPage.qml:67
1322 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1323 msgid "Retry Submission"
1324 msgstr "Ritenta l'invio"
1325 
1326 #: qml/SendingPage.qml:81
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Submitting bug report..."
1329 msgstr "Invio della segnalazione bug..."
1330 
1331 #: qml/SentPage.qml:12
1332 msgctxt "@title"
1333 msgid "Crash Report Sent"
1334 msgstr "Segnalazione di chiusura inattesa inviata"
1335 
1336 #: qml/SentPage.qml:18
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1339 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1340 
1341 #: qml/SentPage.qml:23
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1344 msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE. Puoi ora chiudere questa finestra."
1345 
1346 #: qml/WelcomePage.qml:14
1347 msgctxt "@title:window"
1348 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1349 msgstr "Benvenuto all'assistente di segnalazione"
1350 
1351 #: qml/WelcomePage.qml:19
1352 msgctxt "@info/rich"
1353 msgid ""
1354 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1355 "bug reporting process."
1356 msgstr ""
1357 "Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti guiderà nel "
1358 "processo di segnalazione."
1359 
1360 #: qml/WelcomePage.qml:32
1361 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1362 msgid ""
1363 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1364 "for effective debugging,\n"
1365 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1366 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1367 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1368 "</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para><note>Siccome per la risoluzione dell'errore è necessario che "
1371 "comunichi con gli sviluppatori, per poter continuare nella segnalazione "
1372 "<emphasis strong='true'>è necessario permettere agli sviluppatori di "
1373 "contattarti</emphasis>.</note></para><para>Puoi chiudere la finestra se non "
1374 "intendi permetterlo.</para>"
1375 
1376 #: qml/WelcomePage.qml:45
1377 msgctxt "@action:button"
1378 msgid "I Agree to be Contacted"
1379 msgstr "Accetto di essere contattato"
1380 
1381 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info/status error"
1384 msgid "Failed to get platform list"
1385 msgstr "Recupero dell'elenco delle piattaforme non riuscito"
1386 
1387 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1390 msgid "I did not try again"
1391 msgstr "Non ho riprovato"
1392 
1393 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1396 msgid "Never"
1397 msgstr "Mai"
1398 
1399 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1402 msgid "Sometimes"
1403 msgstr "A volte"
1404 
1405 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1408 msgid "Every time"
1409 msgstr "Sempre"
1410 
1411 #: statusnotifier.cpp:29
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1414 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1415 msgstr "Il programma %1 si è chiuso inaspettatamente"
1416 
1417 #: statusnotifier.cpp:54
1418 #, kde-format
1419 msgid "Please report this error to help improve this software."
1420 msgstr "Segnala questo errore per aiutarci a migliorare il programma."
1421 
1422 #: statusnotifier.cpp:61
1423 #, kde-format
1424 msgid "Report &Bug"
1425 msgstr "Segnala &errore"
1426 
1427 #: statusnotifier.cpp:67
1428 #, kde-format
1429 msgid "&Restart Application"
1430 msgstr "&Riavvia l'applicazione"
1431 
1432 #: statusnotifier.cpp:78
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1435 msgid "Hide"
1436 msgstr "Nascondi"
1437 
1438 #: statusnotifier.cpp:98
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "Notification text"
1441 msgid "Please report this error to help improve this software."
1442 msgstr "Segnala questo errore per aiutarci a migliorare questo programma."
1443 
1444 #: statusnotifier.cpp:99
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "Notification text"
1447 msgid "The application closed unexpectedly."
1448 msgstr "L'applicazione si è chiusa inaspettatamente."
1449 
1450 #: statusnotifier.cpp:110
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "Notification action button, keep short"
1453 msgid "Report Bug"
1454 msgstr "Segnala un errore"
1455 
1456 #: statusnotifier.cpp:113
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "Notification action button, keep short"
1459 msgid "Restart App"
1460 msgstr "Riavvia app."
1461 
1462 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1463 #, kde-format
1464 msgid "backtraceparsertest_manual"
1465 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1466 
1467 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1468 #, kde-format
1469 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1470 msgstr "Il nome del debugger passato all'analizzatore"
1471 
1472 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1473 #, kde-format
1474 msgid "A file containing the backtrace."
1475 msgstr "Un file che contiene il backtrace."
1476 
1477 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1478 #, kde-format
1479 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1480 msgstr "Test BugzillaLib (DrKonqi2)"
1481 
1482 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1483 #, kde-format
1484 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1485 msgstr "Applicazione di test per la libreria manager di bugtracker"
1486 
1487 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1488 #, kde-format
1489 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1490 msgstr "© 2000-2009 gli sviluppatori di DrKonqi2"
1491 
1492 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@info:shell"
1495 msgid "bugstest.kde.org username"
1496 msgstr "Nome utente bugstest.kde.org"
1497 
1498 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info:shell"
1501 msgid "bugstest.kde.org password"
1502 msgstr "Password bugstest.kde.org"
1503 
1504 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1505 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1506 #~ msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori - Aiuto"
1507 
1508 #~ msgctxt "@title"
1509 #~ msgid "Information about bug reporting"
1510 #~ msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori"
1511 
1512 #~ msgctxt "@info/rich"
1513 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Puoi aiutarci a migliorare questo programma segnalandone gli errori."
1516 
1517 #~ msgctxt "@info/rich"
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1520 #~ "have to file a bug report.</note>"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "<note>Questa finestra si può chiudere tranquillamente. Non sei obbligato "
1523 #~ "a compilare una segnalazione.</note>"
1524 
1525 #~ msgctxt "@info/rich"
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1528 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1529 #~ "packages.)"
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Per generare una segnalazione di errore utile abbiamo bisogno di alcune "
1532 #~ "informazioni sia sull'errore che sul sistema (potresti anche dover "
1533 #~ "installare alcuni pacchetti di debug)."
1534 
1535 #~ msgctxt "@title"
1536 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1537 #~ msgstr "Guida all'assistente di segnalazione degli errori"
1538 
1539 #~ msgctxt "@info/rich"
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1542 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1543 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1544 #~ "formed internationally."
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Questo assistente ti guiderà nella procedura di segnalazione di un errore "
1547 #~ "al sistema di tracciamento degli errori di KDE. Tutte le informazioni che "
1548 #~ "inserirai nella segnalazione dovrebbero, se possibile, essere "
1549 #~ "<strong>scritte in inglese</strong> perché KDE è sviluppato da una "
1550 #~ "comunità internazionale."
1551 
1552 #~ msgctxt "@info/rich"
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1555 #~ "and the application state before it crashed."
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "In questa pagina devi descrivere quello che sai sullo stato del desktop e "
1558 #~ "dell'applicazione prima che si verificasse l'errore."
1559 
1560 #~ msgctxt "@info/rich"
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1563 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1564 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Se puoi, descrivi il più dettagliatamente possibile le circostanze "
1567 #~ "dell'errore e cosa stavi facendo mentre si è verificato l'errore. Puoi "
1568 #~ "indicare:"
1569 
1570 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1571 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1572 #~ msgstr "le azioni che stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione;"
1573 
1574 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1577 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1578 #~ "file to the report)"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "documenti o immagini che stavi usando e il loro tipo o formato (più "
1581 #~ "avanti potrai allegare un file alla segnalazione nel sistema di "
1582 #~ "tracciamento);"
1583 
1584 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1585 #~ msgid "widgets that you were running"
1586 #~ msgstr "gli oggetti in esecuzione;"
1587 
1588 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1589 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1590 #~ msgstr "l'URL di un sito Web che stavi guardando;"
1591 
1592 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1593 #~ msgid "configuration details of the application"
1594 #~ msgstr "come è configurata l'applicazione;"
1595 
1596 # XXX che potresti... -> che hai notato. ML
1597 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1598 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1599 #~ msgstr "o altre cose strane che potresti aver notato prima o dopo l'errore."
1600 
1601 #~ msgctxt "@info/rich"
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1604 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Le schermate possono a volte essere utili. Le puoi allegare alla "
1607 #~ "segnalazione dopo averla inserita nel sistema di tracciamento degli "
1608 #~ "errori."
1609 
1610 #~ msgctxt "@title"
1611 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1612 #~ msgstr "Informazioni sull'errore («backtrace»)"
1613 
1614 #~ msgctxt "@info/rich"
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1617 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Questa pagina genererà un «backtrace» dell'errore. Sono informazioni che "
1620 #~ "dicono agli sviluppatori a che punto l'applicazione ha smesso di "
1621 #~ "funzionare."
1622 
1623 #~ msgctxt "@info/rich"
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1626 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1627 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1628 #~ "install the missing information.)"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Se le informazioni sull'errore non sono abbastanza dettagliate, potresti "
1631 #~ "dover installare dei pacchetti di debug e ricaricarla (se il pulsante "
1632 #~ "<interface>Installa simboli di debug</interface> è disponibile, lo puoi "
1633 #~ "usare per installare automaticamente le informazioni mancanti)."
1634 
1635 #~ msgctxt "@info/rich"
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1638 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "Puoi trovare maggiori informazioni sui backtrace, cosa esprimono e a cosa "
1641 #~ "servono a <link>%1</link>."
1642 
1643 #~ msgctxt "@info/rich"
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1646 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Una volta ottenuto un backtrace utile (o se non vuoi installare i "
1649 #~ "pacchetti di debug mancanti), puoi continuare."
1650 
1651 #~ msgctxt "@title"
1652 #~ msgid "Conclusions"
1653 #~ msgstr "Conclusioni"
1654 
1655 #~ msgctxt "@info/rich"
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1658 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1659 #~ "reporting or not."
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Usando la qualità delle informazioni raccolte e le tue risposte nella "
1662 #~ "pagina precedente, l'assistente dirà se vale la pena di segnalare "
1663 #~ "l'errore o meno. "
1664 
1665 #~ msgctxt "@info/rich"
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1668 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1669 #~ "maintainer of the application."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Se vale la pena di segnalare l'errore ma l'applicazione non è supportata "
1672 #~ "nel sistema di tracciamento degli errori di KDE, dovresti contattare "
1673 #~ "direttamente il responsabile dell'applicazione."
1674 
1675 #~ msgctxt "@info/rich"
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1678 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1679 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1680 #~ "information and download debug packages."
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "Se non vale la pena di segnalare l'errore ma pensi che l'assistente si "
1683 #~ "sbagli, puoi comunque segnalarlo manualmente accedendo al sistema di "
1684 #~ "tracciamento degli errori. Puoi anche tornare indietro, cambiare le "
1685 #~ "informazioni date e scaricare i pacchetti di debug."
1686 
1687 #~ msgctxt "@info/rich"
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1690 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1691 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1692 #~ "one here: <link>%1</link>"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Potremmo in seguito aver bisogno di contattarti per richiederti ulteriori "
1695 #~ "informazioni. Poiché dobbiamo tener traccia delle segnalazioni, ti "
1696 #~ "servirà un account sul sistema di tracciamento degli errori di KDE. Se "
1697 #~ "non ce l'hai, puoi crearlo qui: <link>%1</link>."
1698 
1699 #~ msgctxt "@info/rich"
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1702 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1703 #~ "later."
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Inserisci quindi indirizzo di posta elettronica e password, e premi il "
1706 #~ "pulsante Accedi. In seguito potrai usare questo accesso per andare "
1707 #~ "direttamente al sistema di tracciamento degli errori di KDE."
1708 
1709 #~ msgctxt "@info/rich"
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1712 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1713 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1714 #~ "assistant again."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Quando farai clic su Accedi potrebbe apparire la finestra del portafogli "
1717 #~ "di KDE per salvare la password. Dopo essere stato caricato, ti chiederà "
1718 #~ "anche la password del portafogli per poter compilare automaticamente i "
1719 #~ "campi se userai un'altra volta questo assistente."
1720 
1721 #~ msgctxt "@title"
1722 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1723 #~ msgstr "Elenco delle possibili segnalazioni duplicate"
1724 
1725 #~ msgctxt "@info/rich"
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1728 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1729 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1730 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "Questa pagina cercherà nel sistema le possibili segnalazioni duplicate "
1733 #~ "del tuo stesso errore. Se ne vengono trovate, puoi farci doppio clic per "
1734 #~ "vederne i dettagli. A quel punto leggine le informazioni per vedere se "
1735 #~ "l'errore è davvero lo stesso."
1736 
1737 #~ msgctxt "@info/rich"
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1740 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1741 #~ "report."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Se sei veramente sicuro che il tuo errore è già stato segnalato, puoi "
1744 #~ "allegare le tue informazioni alla segnalazione preesistente."
1745 
1746 #~ msgctxt "@info/rich"
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1749 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1750 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1751 #~ "but we can easily merge them."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Se non sei sicuro se la tua segnalazione sia dello stesso errore, segui "
1754 #~ "le opzioni principali per segnalarlo provvisoriamente come duplicato. Di "
1755 #~ "solito è la cosa più sicura da fare. Non possiamo dividere le "
1756 #~ "segnalazioni in due, ma è facile unirle."
1757 
1758 #~ msgctxt "@info/rich"
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1761 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1762 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Se non si trovano abbastanza possibili duplicati, o non ne hai trovato "
1765 #~ "nessuno, puoi costringere il sistema a cercare altre segnalazioni (solo "
1766 #~ "se non si passa il limite delle di date)."
1767 
1768 #~ msgctxt "@info/rich"
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1771 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1772 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1773 #~ "closing the assistant."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Se non trovi segnalazioni di rilievo, le informazioni del tuo errore non "
1776 #~ "sono abbastanza utili, e non puoi proprio fornirne altre riguardo al "
1777 #~ "contesto dell'errore, è meglio non segnalare l'errore, chiudendo quindi "
1778 #~ "l'assistente."
1779 
1780 #~ msgctxt "@title"
1781 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1782 #~ msgstr "Dettagli della segnalazione e del sistema"
1783 
1784 #~ msgctxt "@info/rich"
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1787 #~ "Explain as best you can. "
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "In questo caso devi scrivere un titolo e una descrizione dell'errore. "
1790 #~ "Spiegati al meglio possibile."
1791 
1792 #~ msgctxt "@info/rich"
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1795 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Puoi specificare il metodo di distribuzione (distribuzione di GNU/Linux o "
1798 #~ "il sistema di pacchetti), o se hai compilato KDE dal codice sorgente."
1799 
1800 #~ msgctxt "@info/rich"
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1803 #~ "note>"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "<note>Dovresti <strong>scrivere queste informazioni in inglese</strong>.</"
1806 #~ "note>"
1807 
1808 #~ msgctxt "@info/rich"
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1811 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1812 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1813 #~ "report later."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "L'ultima pagina invierà la segnalazione al sistema di tracciamento e ti "
1816 #~ "avviserà quando avrà finito. A quel punto mostrerà l'indirizzo Web della "
1817 #~ "segnalazione nel sistema di tracciamento di KDE, in modo da poterla "
1818 #~ "controllare più tardi."
1819 
1820 #~ msgctxt "@info/rich"
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1823 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1824 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1825 #~ "report later."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "Se il procedimento non riesce, puoi fare clic su <interface>Riprova</"
1828 #~ "interface> per riprovare ad inviare la segnalazione. Se non si riesce ad "
1829 #~ "inviare la segnalazione perché il sistema ha un problema, puoi salvarla "
1830 #~ "su file per mandare la segnalazione da te in seguito."
1831 
1832 #~ msgctxt "@info/rich"
1833 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1834 #~ msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE!"
1835 
1836 #~ msgctxt "@info/rich"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1839 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1840 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1841 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Se ti interessa aiutarci a mantenere il sistema di tracciamento degli "
1844 #~ "errori di KDE pulito e utile, il che consente agli sviluppatori a "
1845 #~ "concentrarsi sulla correzione dei problemi veri, puoi <link url='https://"
1846 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>unirti alla squadra "
1847 #~ "BugSquad</link>."
1848 
1849 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1852 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "Oggetti sul desktop e nei pannelli (ufficiali e non), impostazioni del "
1855 #~ "desktop (estensioni per lo sfondo, temi) e attività."
1856 
1857 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1860 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Stato degli effetti del desktop (composizione), tipo di effetti attivati, "
1863 #~ "decorazione delle finestre, regole e configurazione specifiche delle "
1864 #~ "finestre."
1865 
1866 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1869 #~ "installed, and any other non-default setting."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "siti che stavi visitando, numero di schede aperte, estensioni installate, "
1872 #~ "e qualsiasi altre impostazione non predefinita."
1873 
1874 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1877 #~ "directory you were browsing."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Modalità di visualizzazione dei file, impostazioni di raggruppamento, e "
1880 #~ "ordinamento e anteprima, e cartella che stavi sfogliando."
1881 
1882 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1885 #~ "(official and unofficial)."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "Protocolli di messaggistica usati, ed estensioni installate (ufficiali e "
1888 #~ "non)."
1889 
1890 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1891 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1892 #~ msgstr "Protocolli di posta e tipi di account usati."
1893 
1894 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1895 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1896 #~ msgstr "Tipo di documento su cui stavi lavorando."
1897 
1898 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1901 #~ "to."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Tipo di file multimediale (estensione e formato) che stavi guardando o "
1904 #~ "ascoltando."
1905 
1906 #~ msgctxt "@info"
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1909 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1910 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Grazie per aver voluto contribuire a migliorare il nostro software! "
1913 #~ "Sfortunatamente <resource>%1</resource> non è più supportato. Potremmo "
1914 #~ "avere software alternativo supportato su <link url='https://apps.kde."
1915 #~ "org/'>KDE.org</link>."
1916 
1917 #~ msgctxt "@info"
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1920 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1921 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1922 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1923 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1924 #~ "org</link>."
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "Grazie per aver voluto contribuire a migliorare il nostro software! "
1927 #~ "Sfortunatamente la versione <resource>%1</resource> di <resource>%2</"
1928 #~ "resource> non è più supportata. Aggiorna a una versione più recente, se "
1929 #~ "possibile. Se la tua distribuzione non fornisce una versione più recente "
1930 #~ "potresti essere in grado di trovare opzioni di installazione alternative "
1931 #~ "su <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1932 
1933 #~ msgctxt "@action:button"
1934 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1935 #~ msgstr "Mo&stra i contenuti della segnalazione"
1936 
1937 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Usa questo pulsante per mostrare le informazioni su questo errore "
1942 #~ "contenute nella segnalazione generata."
1943 
1944 #~ msgctxt "@info"
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1947 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1948 #~ "information to resolve the problem."
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Sembra che questo arresto anomalo sia in realtà il risultato di un "
1951 #~ "arresto anomalo precedente del compositore e non può essere inviato in "
1952 #~ "quanto privo delle informazioni necessarie a risolvere il problema."
1953 
1954 #~ msgctxt "@info"
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1957 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1958 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1959 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1960 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1961 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Gli sviluppatori di KDE apprezzerebbero se potessi trovare e allegare il "
1964 #~ "registro degli arresti anomali per il compositore. Potresti essere in "
1965 #~ "grado di recuperarlo utilizzando lo strumento coredumpctl. Per ulteriori "
1966 #~ "informazioni, vedi il <link url='https: //community.kde.org/"
1967 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1968 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>Wiki "
1969 #~ "della comunità KDE</link>."
1970 
1971 #~ msgctxt "@info"
1972 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1973 #~ msgstr "Le informazioni sull'errore automaticamente generate sono utili."
1974 
1975 #~ msgctxt "@info"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1978 #~ "be still be useful."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano alcuni "
1981 #~ "dettagli, ma potrebbero comunque essere utili."
1982 
1983 #~ msgctxt "@info"
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1986 #~ "it is probably not helpful."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano importanti "
1989 #~ "dettagli e probabilmente non sono utili."
1990 
1991 #~ msgctxt "@info"
1992 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Le informazioni sull'errore non sono state generate perché non era "
1995 #~ "necessario."
1996 
1997 #~ msgctxt "@info"
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2000 #~ "information to be helpful."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Le informazioni sull'errore automaticamente generate non contengono "
2003 #~ "abbastanza informazioni per essere utili."
2004 
2005 #~ msgctxt "@info"
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2008 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2009 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2010 #~ "note>"
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "<note>Puoi migliorarle installando i pacchetti di debug e ricaricando "
2013 #~ "l'errore nella pagina delle Informazioni sull'errore. Puoi farti aiutare "
2014 #~ "dalla Guida alla segnalazione degli errori facendo clic sul pulsante "
2015 #~ "<interface>Aiuto</interface>.</note>"
2016 
2017 #~ msgctxt "@info"
2018 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Le informazioni che puoi fornire potrebbero essere considerate utili."
2021 
2022 #~ msgctxt "@info"
2023 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2024 #~ msgstr "Il tuo problema è già stato segnalato come errore %1."
2025 
2026 #~ msgctxt "@info"
2027 #~ msgid "This report is considered helpful."
2028 #~ msgstr "Questa segnalazione è considerata utile."
2029 
2030 #~ msgctxt "@info"
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2033 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2034 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Gli errori di questa applicazione sono segnalati al sistema di "
2037 #~ "tracciamento di KDE: fai clic su <interface>Successivo</interface> per "
2038 #~ "avviare il processo di segnalazione. Puoi fare la segnalazione "
2039 #~ "manualmente su <link>%1</link>."
2040 
2041 #~ msgctxt "@info"
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2044 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2045 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Questa applicazione non è supportata dal sistema di tracciamento di KDE. "
2048 #~ "Fai clic su <interface>Fine</interface> per segnalare l'errore al "
2049 #~ "responsabile dell'applicazione. Puoi anche riportare la segnalazione "
2050 #~ "manualmente a <link>%1</link>."
2051 
2052 #~ msgctxt "@info"
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2055 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Questa segnalazione non contiene abbastanza informazioni per gli "
2058 #~ "sviluppatori, quindi il processo automatico di segnalazione non è "
2059 #~ "supportato per questo errore."
2060 
2061 #~ msgctxt "@info"
2062 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2063 #~ msgstr "Se vuoi puoi tornare indietro e cambiare le risposte."
2064 
2065 #~ msgctxt "@info"
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2068 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Puoi segnalare manualmente questo errore a <link>%1</link>. Fai clic su "
2071 #~ "<interface>Fine</interface> per chiudere l'assistente."
2072 
2073 #~ msgctxt "@info"
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2076 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Puoi segnalare manualmente questo errore al suo responsabile a <link>%1</"
2079 #~ "link>. Fai clic su <interface>Fine</interface> per chiudere l'assistente."
2080 
2081 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2082 #~ msgid "Report to %1"
2083 #~ msgstr "Segnala a %1"
2084 
2085 #~ msgctxt "@title:window"
2086 #~ msgid "Related Bug Report"
2087 #~ msgstr "Segnalazione correlata"
2088 
2089 #~ msgctxt "@action:button"
2090 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2091 #~ msgstr "Annulla (torna alla segnalazione)"
2092 
2093 #~ msgctxt ""
2094 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2095 #~ msgid "Continue"
2096 #~ msgstr "Continua"
2097 
2098 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2099 #~ msgstr "Stai per indicare il tuo errore come correlato all'errore %1"
2100 
2101 #~ msgctxt "@info"
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2104 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Questa segnalazione è chiusa perché %1. <i>Se l'errore è lo stesso, "
2107 #~ "aggiungere altre informazioni è inutile e sprecherà il tempo degli "
2108 #~ "sviluppatori.</i>"
2109 
2110 #~ msgctxt "@title:window"
2111 #~ msgid "Bug Description"
2112 #~ msgstr "Descrizione dell'errore"
2113 
2114 #~ msgctxt "@action:button"
2115 #~ msgid "Retry..."
2116 #~ msgstr "Riprova..."
2117 
2118 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2119 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2120 #~ msgstr "Usa questo pulsante per riprovare a caricare la segnalazione."
2121 
2122 #~ msgctxt "@info:status"
2123 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2124 #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sull'errore %1 da %2..."
2125 
2126 #~ msgctxt "@info"
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2129 #~ "\n"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Backtrace del mio errore:\n"
2132 #~ "\n"
2133 
2134 #~ msgctxt "@info bug status"
2135 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2136 #~ msgstr "Aperto (non confermato)"
2137 
2138 #~ msgctxt "@info bug status"
2139 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2140 #~ msgstr "Aperto (non corretto)"
2141 
2142 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2143 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2144 #~ msgstr "Corretto nella versione «%1»"
2145 
2146 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2147 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE nella versione «%1»"
2150 
2151 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2152 #~ msgid "Fixed"
2153 #~ msgstr "Corretto"
2154 
2155 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2156 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2157 #~ msgstr "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE"
2158 
2159 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2160 #~ msgid "Non-reproducible"
2161 #~ msgstr "Non riproducibile"
2162 
2163 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2164 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2165 #~ msgstr "Doppione (già segnalato in precedenza)"
2166 
2167 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2168 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2169 #~ msgstr "Non è una segnalazione valida"
2170 
2171 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2172 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2173 #~ msgstr "Non è causato da un problema delle applicazioni o librerie di KDE"
2174 
2175 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2178 #~ "by a distribution or packaging issue"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "l'errore è causato da un problema in un'applicazione o libreria esterna, "
2181 #~ "o da un problema della distribuzione o dei pacchetti"
2182 
2183 #~ msgctxt "@info bug status"
2184 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2185 #~ msgstr "Chiuso temporaneamente, a causa di mancanza di informazioni"
2186 
2187 #~ msgctxt "@info"
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2190 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Informazioni della segnalazione non valide (dati danneggiati). Potrebbe "
2193 #~ "voler dire che la segnalazione non esiste, o che il sito di tracciamento "
2194 #~ "degli errori ha dei problemi."
2195 
2196 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2197 #~ msgid "Yes, read the main report"
2198 #~ msgstr "Sì, leggi la segnalazione principale"
2199 
2200 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2201 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2202 #~ msgstr "No, fammi leggere quella che ho selezionato"
2203 
2204 #~ msgctxt "@info"
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2207 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "La segnalazione che hai selezionato (errore %1) è già indicata come "
2210 #~ "duplicato dell'errore %2. Vuoi leggere quella? (Si raccomanda di sì)"
2211 
2212 #~ msgctxt "@title:window"
2213 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2214 #~ msgstr "Rilevato duplicato annidato"
2215 
2216 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2217 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2218 #~ msgstr "<h4>Commento %1:</h4>"
2219 
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2222 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2223 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2224 #~ "all the comments below.</note></p>"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "<p><note>Il titolo della segnalazione viene spesso scritto dal "
2227 #~ "segnalante, e potrebbe non riflettere la natura, la causa alla radice o "
2228 #~ "altri sintomi visibili dell'errore che potresti usare per confrontarlo "
2229 #~ "con il tuo. Leggi tutta la segnalazione e tutti i commenti sottostanti.</"
2230 #~ "note></p>"
2231 
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2234 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2235 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2236 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2237 #~ msgid_plural ""
2238 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2239 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2240 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2241 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2242 #~ msgstr[0] ""
2243 #~ "<p><note>Questa segnalazione ha %1 doppione. Ciò vuol dire che è "
2244 #~ "probabilmente un <strong>errore comune</strong>. <i>Aggiungi un commento "
2245 #~ "o una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già "
2246 #~ "state presentate.</i></note></p>"
2247 #~ msgstr[1] ""
2248 #~ "<p><note>Questa segnalazione ha %1 doppioni. Ciò vuol dire che è "
2249 #~ "probabilmente un <strong>errore comune</strong>. <i>Aggiungi un commento "
2250 #~ "o una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già "
2251 #~ "state presentate.</i></note></p>"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2254 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2255 #~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2256 
2257 #~ msgctxt "@info bug report status"
2258 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2259 #~ msgstr "<h4>Stato della segnalazione: %1</h4>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2262 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2263 #~ msgstr "<h4>Componente interessato: %1 (%2)</h4>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@info bug report description"
2266 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2267 #~ msgstr "<h3>Descrizione dell'errore</h3><p>%1</p>"
2268 
2269 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2270 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2271 #~ msgstr "<h2>Commenti supplementari</h2>%1"
2272 
2273 #~ msgctxt "@info:status"
2274 #~ msgid "Showing bug %1"
2275 #~ msgstr "Questa è la segnalazione %1"
2276 
2277 #~ msgctxt "@info/rich"
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2280 #~ "some time and try again."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Errore nel recupero della segnalazione<nl/><message>%1.</message><nl/"
2283 #~ ">Attendi un po' e riprova."
2284 
2285 #~ msgctxt "@info"
2286 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2287 #~ msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2288 
2289 #~ msgctxt "@info:status"
2290 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2291 #~ msgstr "Errore nel recupero della segnalazione"
2292 
2293 #~ msgctxt "@title"
2294 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2295 #~ msgstr "Risultati dell'analisi dei dettagli dell'errore"
2296 
2297 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2298 #~ msgstr "il sistema di tracciamento degli errori di KDE"
2299 
2300 #~ msgctxt "@title"
2301 #~ msgid "Login into %1"
2302 #~ msgstr "Accedi a %1"
2303 
2304 #~ msgctxt "@action:button"
2305 #~ msgid "Close the assistant"
2306 #~ msgstr "Chiudi l'assistente"
2307 
2308 #~ msgctxt "@action:button"
2309 #~ msgid "Cancel"
2310 #~ msgstr "Annulla"
2311 
2312 #~ msgctxt "@action:button"
2313 #~ msgid "Save information and close"
2314 #~ msgstr "Salva le informazioni e chiudi"
2315 
2316 #~ msgctxt "@info"
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2319 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2320 #~ "you want.</note>"
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione? <note>Le "
2323 #~ "informazioni sull'errore sono ancora valide, quindi puoi salvare la "
2324 #~ "segnalazione prima di chiudere se vuoi.</note>"
2325 
2326 #~ msgctxt "@title:window"
2327 #~ msgid "Close the Assistant"
2328 #~ msgstr "Chiudi l'assistente"
2329 
2330 #~ msgctxt "@info"
2331 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2332 #~ msgstr "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?"
2333 
2334 #~ msgctxt "@info"
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2337 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "Queste informazioni sull'errore non sono abbastanza utili, vuoi provare a "
2340 #~ "migliorarle? Dovrai installare dei pacchetti di debug."
2341 
2342 # XXX anche sopra, invece che abbastanza utili, abbastanza complete?
2343 #~ msgctxt "@title:window"
2344 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2345 #~ msgstr "Le informazioni sull'errore non sono abbastanza utili"
2346 
2347 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2348 #~ msgid "Examples: %1"
2349 #~ msgstr "Esempi: %1"
2350 
2351 #~ msgctxt "@info:status"
2352 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2353 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di accesso: <message>%1</message>"
2354 
2355 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2356 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2357 #~ msgstr "Accesso effettuato al sistema di tracciamento di KDE (%1) come: %2"
2358 
2359 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2360 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2361 #~ msgstr "Esecuzione accesso su %1 come %2..."
2362 
2363 #~ msgctxt "@info:status"
2364 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2365 #~ msgstr "<b>Errore: indirizzo di posta o password non validi</b>"
2366 
2367 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2368 #~ msgid "Retry"
2369 #~ msgstr "Riprova"
2370 
2371 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2372 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Si è verificato un errore durante la comunicazione con bugs.kde.org: %1"
2375 
2376 #~ msgctxt "@info"
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2379 #~ "information yet.<br /><br />"
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "La descrizione dei dettagli dell'errore non dà ancora abbastanza "
2382 #~ "informazioni.<br /><br />"
2383 
2384 #~ msgctxt "@info"
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2387 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2388 #~ "><br />"
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "La quantità di informazioni richieste è proporzionale alla qualità delle "
2391 #~ "altre informazioni come il backtrace o la riproducibilità.<br /><br />"
2392 
2393 #~ msgctxt "@info"
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2396 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2397 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Prima potevi dire a DrKonqi che potevi fornire delle informazioni "
2400 #~ "contestuali. Prova a scrivere più dettagli sulla situazione (anche dei "
2401 #~ "piccoli dettagli potrebbero esserci utili).<br /><br />"
2402 
2403 #~ msgctxt "@info"
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2406 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2407 #~ msgstr ""
2408 #~ "Se non puoi dare più informazioni, la segnalazione probabilmente non farà "
2409 #~ "altro che sprecare il tempo degli sviluppatori. Puoi dirci di più?"
2410 
2411 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2412 #~ msgstr "Sì, fammi aggiungere altro"
2413 
2414 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2415 #~ msgstr "No, non posso aggiungere altro"
2416 
2417 #~ msgctxt "@title:window"
2418 #~ msgid "We need more information"
2419 #~ msgstr "Ci servono più informazioni"
2420 
2421 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2422 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "Descrivi nel massimo dettaglio possibile le circostanze dell'errore:"
2425 
2426 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2427 #~ msgid ""
2428 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2429 #~ "an instant before the crash."
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "- Spiega in dettaglio cosa stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione "
2432 #~ "un attimo prima dell'errore."
2433 
2434 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2437 #~ "whole environment."
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "- Segnala se hai notato qualsiasi comportamento strano nell'applicazione "
2440 #~ "o nell'intero ambiente del desktop."
2441 
2442 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2443 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2444 #~ msgstr "- Segnala qualsiasi configurazione non standard dell'applicazione."
2445 
2446 #~ msgctxt ""
2447 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2448 #~ "translated"
2449 #~ msgid "Examples: %1"
2450 #~ msgstr "Esempi: %1"
2451 
2452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Usa questo pulsante per riprovare a inviare la segnalazione se prima non "
2457 #~ "ha funzionato."
2458 
2459 #~ msgctxt "@action:button"
2460 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2461 #~ msgstr "&Mostra i contenuti della segnalazione"
2462 
2463 #~ msgctxt "@info:status"
2464 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2465 #~ msgstr "Invio della segnalazione... (attendi)"
2466 
2467 #~ msgctxt "@info:status"
2468 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2469 #~ msgstr "Errore nell'invio della segnalazione: <message>%1.</message>"
2470 
2471 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2472 #~ msgid "Report to %1"
2473 #~ msgstr "Segnala a %1"
2474 
2475 #~ msgctxt "@action:button"
2476 #~ msgid "Search for more reports"
2477 #~ msgstr "Cerca altre segnalazioni"
2478 
2479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2480 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2481 #~ msgstr "Usa questo pulsante per cercare altre segnalazioni simili"
2482 
2483 #~ msgctxt "@action:button"
2484 #~ msgid "Retry search"
2485 #~ msgstr "Riprova ricerca"
2486 
2487 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2488 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2489 #~ msgstr "Usa questo pulsante per ripetere la ricerca prima non riuscita."
2490 
2491 #~ msgctxt "@action:button"
2492 #~ msgid "Open selected report"
2493 #~ msgstr "Apri la segnalazione selezionata"
2494 
2495 #~ msgctxt "@action:button"
2496 #~ msgid "Stop searching"
2497 #~ msgstr "Ferma ricerca"
2498 
2499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2500 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2501 #~ msgstr "Usa questo pulsante per fermare la ricerca in corso."
2502 
2503 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2504 #~ msgid "Remove"
2505 #~ msgstr "Rimuovi"
2506 
2507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2508 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "Usa questo pulsante per rimuovere un possibile duplicato selezionato."
2511 
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2514 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2515 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2516 #~ "found after further review."
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "Premi questo pulsante per dichiarare che, secondo la tua opinione ed "
2519 #~ "esperienza, le segnalazioni indicate come simili non corrispondono al "
2520 #~ "problema che hai avuto tu, e credi che sia improbabile trovare una "
2521 #~ "corrispondenza migliore a seguito di un controllo più accurato."
2522 
2523 #~ msgid "Let me check more reports"
2524 #~ msgstr "Fammi vedere altre segnalazioni"
2525 
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2528 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Premi questo pulsante se preferisci piuttosto controllare altre "
2531 #~ "segnalazioni per trovare una corrispondenza migliore al problema che hai "
2532 #~ "avuto."
2533 
2534 #~ msgctxt "@info"
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2537 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2538 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "Non hai selezionato nessun possibile duplicato, o una segnalazione a cui "
2541 #~ "allegare le informazioni del tuo errore. Hai letto tutte le segnalazioni, "
2542 #~ "e puoi confermare che non ci sono duplicati?"
2543 
2544 #~ msgctxt "@title:window"
2545 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2546 #~ msgstr "Nessun duplicato possibile selezionato"
2547 
2548 #~ msgctxt "@info:status"
2549 #~ msgid "Search stopped."
2550 #~ msgstr "Ricerca interrotta."
2551 
2552 #~ msgctxt "@info:status"
2553 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2554 #~ msgstr "Ricerca interrotta. Risultati mostrati."
2555 
2556 #~ msgctxt "@info bug status"
2557 #~ msgid "[Open]"
2558 #~ msgstr "[Aperto]"
2559 
2560 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2561 #~ msgid "[Fixed]"
2562 #~ msgstr "[Corretto]"
2563 
2564 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2565 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2566 #~ msgstr "[Non riproducibile]"
2567 
2568 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2569 #~ msgid "[Invalid]"
2570 #~ msgstr "[Non valido]"
2571 
2572 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2573 #~ msgid "[External problem]"
2574 #~ msgstr "[Problema esterno]"
2575 
2576 #~ msgctxt "@info bug status"
2577 #~ msgid "[Incomplete]"
2578 #~ msgstr "[Incompleto]"
2579 
2580 #~ msgctxt "@info:status"
2581 #~ msgid "Showing results."
2582 #~ msgstr "Risultati mostrati."
2583 
2584 #~ msgctxt "@info:status"
2585 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2586 #~ msgstr "Ricerca terminata. Nessuna segnalazione trovata."
2587 
2588 #~ msgctxt "@label"
2589 #~ msgid ""
2590 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2591 #~ "information to the bug report."
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "<strong><a href=\"%1\">Allega</a></strong> soltanto se puoi aggiungere "
2594 #~ "informazioni necessarie alla segnalazione dell'errore."
2595 
2596 #~ msgctxt "@info:status"
2597 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2598 #~ msgstr "Errore nel recupero dell'elenco delle segnalazioni"
2599 
2600 #~ msgctxt "@info/rich"
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2603 #~ "wait some time and try again."
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Errore nel caricamento dell'elenco delle segnalazioni<nl/><message>%1.</"
2606 #~ "message><nl/>Aspetta un po' e riprova."
2607 
2608 #~ msgctxt "@label"
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2611 #~ "\">Cancel</a>"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "La segnalazione sarà <strong>allegata</strong> all'errore %1. <a href=\"#"
2614 #~ "\">Annulla</a>"
2615 
2616 #~ msgctxt "@title:window"
2617 #~ msgid "Contents of the Report"
2618 #~ msgstr "Contenuti della segnalazione"
2619 
2620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2623 #~ "You can use this option to report the bug later."
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Usa questo pulsante per salvare le informazioni della segnalazione "
2626 #~ "generata su file. Puoi usare questa opzione per segnalare l'errore più "
2627 #~ "tardi."
2628 
2629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2632 #~ "crashes"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si "
2635 #~ "verifica l'errore"
2636 
2637 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2638 #~ msgid ""
2639 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2640 #~ "crashes"
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si "
2643 #~ "verifica l'errore"
2644 
2645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2648 #~ "application before it crashed"
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo "
2651 #~ "nell'applicazione prima che si verificasse l'errore"
2652 
2653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2656 #~ "application before it crashed"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo "
2659 #~ "nell'applicazione prima che si verificasse l'errore"
2660 
2661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2664 #~ "in the application or the whole desktop"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o "
2667 #~ "aspetto anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop"
2668 
2669 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2672 #~ "in the application or the whole desktop"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o "
2675 #~ "aspetto anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop"
2676 
2677 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2680 #~ "settings that may be related to the crash."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Marca questa opzione se puoi fornire dettagli specifici per "
2683 #~ "l'applicazione o impostazioni che potrebbero avere a che fare con "
2684 #~ "l'errore."
2685 
2686 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2689 #~ "settings that may be related to the crash."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Marca questa opzione se puoi fornire dettagli specifici per "
2692 #~ "l'applicazione o impostazioni che potrebbero avere a che fare con "
2693 #~ "l'errore."
2694 
2695 #~ msgctxt "@title:column"
2696 #~ msgid "Bug ID"
2697 #~ msgstr "Identificativo dell'errore"
2698 
2699 #~ msgctxt "@title:column"
2700 #~ msgid "Description"
2701 #~ msgstr "Descrizione"
2702 
2703 #~ msgctxt ""
2704 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2705 #~ "put in"
2706 #~ msgid "Possible duplicates:"
2707 #~ msgstr "Possibili duplicati:"
2708 
2709 #~ msgctxt ""
2710 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2711 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2712 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2713 #~ msgstr "Mostra il backtrace del mio errore per confrontarlo (avanzato)"
2714 
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2717 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2718 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Questo è probabilmente un <strong>errore comune</strong>, e potrebbero "
2721 #~ "essere stati dati i dettagli di molti altri casi. <i>Procedi solo se puoi "
2722 #~ "dare nuove informazioni (non ancora descritte).</i>"
2723 
2724 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2725 #~ msgstr "<strong>Vuoi procedere con la procedura di segnalazione?</strong>"
2726 
2727 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2728 #~ msgstr "No, non fare &una nuova segnalazione, chiudi l'assistente"
2729 
2730 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2731 #~ msgstr "Procedi con la segnalazione dell'&errore"
2732 
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "<strong>Sei sicuro che questa segnalazione corrisponda alla situazione "
2737 #~ "del tuo errore?</strong>"
2738 
2739 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2740 #~ msgstr "&Non del tutto sicuro: indica come possibile duplicato"
2741 
2742 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2743 #~ msgstr "Del tutto sicuro: allega le &informazioni a questa segnalazione"
2744 
2745 #~ msgctxt "@label:textbox"
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "<strong>Titolo della segnalazione:</strong> (<a href=\"#\">esempi</a>)"
2750 
2751 #~ msgctxt "@label:textbox"
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2754 #~ "examples</a>)"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "<strong>Informazioni sull'errore:</strong> (<a href=\"#\">aiuto ed "
2757 #~ "esempi</a>)"
2758 
2759 #~ msgid "Password input"
2760 #~ msgstr "Digitazione password"
2761 
2762 #~ msgid "Username input"
2763 #~ msgstr "Digitazione nome utente"
2764 
2765 #~ msgctxt "@option:check"
2766 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2767 #~ msgstr "Apri la pagina della segnalazione alla pressione del pulsante Fine"
2768 
2769 #~ msgctxt "@option:check"
2770 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2771 #~ msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Fine"
2772 
2773 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2774 #~ msgstr "Risoluzione prodotto di Bugzilla"
2775 
2776 #~ msgctxt "@action:button"
2777 #~ msgid "Report &Bug"
2778 #~ msgstr "Segnala &errore"
2779 
2780 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2781 #~ msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Fine"
2782 
2783 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2784 #~ msgid "Manual"
2785 #~ msgstr "Manuale"
2786 
2787 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2788 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2789 #~ msgstr "Inserisci manualmente un identificativo di segnalazione"
2790 
2791 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2792 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Seleziona questa opzione per caricare manualmente una segnalazione "
2795 #~ "specifica"
2796 
2797 #~ msgctxt "@title:window"
2798 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2799 #~ msgstr "Inserisci un numero di segnalazione specifico"
2800 
2801 #~ msgctxt "@label"
2802 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2803 #~ msgstr "Inserisci il numero della segnalazione che vuoi controllare"
2804 
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2807 #~ "bug.</note></p>"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "<p><note>Questa segnalazione non riguarda un errore o altri errori "
2810 #~ "critici.</note></p>"
2811 
2812 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2813 #~ msgid "Unspecified"
2814 #~ msgstr "Non specificato"
2815 
2816 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2817 #~ msgid "Archlinux"
2818 #~ msgstr "Archlinux"
2819 
2820 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2821 #~ msgid "Chakra"
2822 #~ msgstr "Chakra"
2823 
2824 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2825 #~ msgid "Debian stable"
2826 #~ msgstr "Debian stabile"
2827 
2828 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2829 #~ msgid "Debian testing"
2830 #~ msgstr "Debian di prova"
2831 
2832 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2833 #~ msgid "Debian unstable"
2834 #~ msgstr "Debian instabile"
2835 
2836 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2837 #~ msgid "Exherbo"
2838 #~ msgstr "Exherbo"
2839 
2840 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2841 #~ msgid "Fedora"
2842 #~ msgstr "Fedora"
2843 
2844 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2845 #~ msgid "Gentoo"
2846 #~ msgstr "Gentoo"
2847 
2848 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2849 #~ msgid "Mageia"
2850 #~ msgstr "Mageia"
2851 
2852 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2853 #~ msgid "Mandriva"
2854 #~ msgstr "Mandriva"
2855 
2856 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2857 #~ msgid "Neon"
2858 #~ msgstr "Neon"
2859 
2860 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2861 #~ msgid "OpenSUSE"
2862 #~ msgstr "OpenSUSE"
2863 
2864 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2865 #~ msgid "Pardus"
2866 #~ msgstr "Pardus"
2867 
2868 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2869 #~ msgid "RedHat"
2870 #~ msgstr "RedHat"
2871 
2872 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2873 #~ msgid "Slackware"
2874 #~ msgstr "Slackware"
2875 
2876 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2877 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2878 #~ msgstr "Ubuntu (e derivati)"
2879 
2880 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2881 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2882 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2883 
2884 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2885 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2886 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2887 
2888 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2889 #~ msgid "OpenBSD"
2890 #~ msgstr "OpenBSD"
2891 
2892 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2893 #~ msgid "Mac OS X"
2894 #~ msgstr "Mac OS X"
2895 
2896 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2897 #~ msgid "Solaris"
2898 #~ msgstr "Solaris"
2899 
2900 #~ msgctxt "@title:window"
2901 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2902 #~ msgstr "Errore di Bugzilla non gestito"
2903 
2904 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2905 #~ msgid "Save to a file"
2906 #~ msgstr "Salva su file"
2907 
2908 #~ msgctxt "@label"
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2911 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2912 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Si è verificato un errore di Bugzilla non gestito: %1.<br />Sotto c'è "
2915 #~ "l'HTML ricevuto da DrKonqi. Prova a rifare l'azione o a salvare questa "
2916 #~ "pagina d'errore per segnalare un errore di DrKonqi."
2917 
2918 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2919 #~ msgid "Username:"
2920 #~ msgstr "Nome utente:"
2921 
2922 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2923 #~ msgstr "Recupero dei dati di configurazione non riuscito."
2924 
2925 #~ msgctxt "@info"
2926 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2927 #~ msgstr "Elenco di errori non valida: dati danneggiati"
2928 
2929 #~ msgctxt "@info"
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Ricevuto codice d'errore inatteso %1 da bugzilla. Il messaggio d'errore "
2934 #~ "è: %2"
2935 
2936 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Comunicazione con kded non riuscita. Assicurati che sia in esecuzione."
2939 
2940 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "Caricamento di KCookieServer non riuscito. Controlla la tua installazione "
2943 #~ "di KDE."
2944 
2945 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2946 #~ msgstr "Comunicazione con KCookieServer non riuscita."
2947 
2948 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2951 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "I cookie non sono permessi nelle tue impostazioni di rete di KDE. Per "
2954 #~ "procedere, devi permettere a %1 di impostare dei cookie."
2955 
2956 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2957 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2958 #~ msgstr "Permetti a %1 di impostare dei cookie"
2959 
2960 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2961 #~ msgid "No, do not allow"
2962 #~ msgstr "No, non permetterlo"
2963 
2964 #~ msgctxt ""
2965 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2966 #~ "application specific details s/he can provide"
2967 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2968 #~ msgstr "<a href=\"#\">Esempi</a>"
2969 
2970 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2971 #~ msgid "Report to %1"
2972 #~ msgstr "Segnala a %1"
2973 
2974 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2975 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2976 #~ msgstr "Debug di <application>%1</application>"
2977 
2978 #~ msgctxt "@info/rich"
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2981 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2982 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Se ti interessa aiutarci ad ordinare le segnalazioni che permettono agli "
2985 #~ "sviluppatori di concentrarsi sulle cose importanti, unisciti alla squadra "
2986 #~ "di disinfestazione (#kde-bugs su IRC di FreeNode)."
2987 
2988 #~ msgctxt "@title"
2989 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2990 #~ msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori di KDE"
2991 
2992 #~ msgctxt "@info/plain"
2993 #~ msgid "Report to %1"
2994 #~ msgstr "Segnala a %1"
2995 
2996 #~ msgctxt "@info/rich"
2997 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Completa i campi della segnalazione: <note>Scrivi in inglese.</note>"
3000 
3001 #~ msgctxt "@info"
3002 #~ msgid "Unknown response from the server"
3003 #~ msgstr "Risposta del server sconosciuta"
3004 
3005 #~ msgctxt "@info"
3006 #~ msgid "Unknown error"
3007 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3008 
3009 #~ msgctxt "@info"
3010 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3011 #~ msgstr "Errore nell'allegare i dati alla segnalazione: %1"
3012 
3013 #~ msgctxt "@info"
3014 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Identificativo dell'errore o commento mancante nell'interrogazione. "
3017 #~ "Errore sconosciuto."
3018 
3019 #~ msgctxt "@info"
3020 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3021 #~ msgstr "Errore nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione: %1"
3022 
3023 #~ msgctxt "@info"
3024 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Errore sconosciuto nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione"
3027 
3028 #~ msgctxt "@info"
3029 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Identificativo dell'errore mancante nell'interrogazione. Errore "
3032 #~ "sconosciuto."
3033 
3034 #~ msgctxt "@info"
3035 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3036 #~ msgstr "Errore nell'aggiungersi all'elenco CC: %1"
3037 
3038 #~ msgctxt "@info"
3039 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3040 #~ msgstr "Accesso non riuscito. Assicurati che i cookie siano abilitati."
3041 
3042 #~ msgctxt "@info"
3043 #~ msgid "This crash information is useful"
3044 #~ msgstr "Queste informazioni sull'errore sono utili"
3045 
3046 #~ msgctxt "@info"
3047 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3048 #~ msgstr "Segnalazione non valida: dati danneggiati"
3049 
3050 #~ msgctxt "@title"
3051 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3052 #~ msgstr "Informazioni sull'errore (backtrace)"
3053 
3054 #~ msgctxt "@title"
3055 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3056 #~ msgstr "Risultati dell'analisi dell'errore"
3057 
3058 #~ msgctxt "@title"
3059 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3060 #~ msgstr "Elenco dei possibili duplicati della segnalazione"
3061 
3062 #~ msgctxt "@title"
3063 #~ msgid "Send Crash Report"
3064 #~ msgstr "Invia segnalazione"
3065 
3066 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3067 #~ msgid "Custom"
3068 #~ msgstr "Specifico"
3069 
3070 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3071 #~ msgid "[Already reported]"
3072 #~ msgstr "[Già segnalato]"
3073 
3074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3077 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3078 #~ "duplicates or not."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "Usa questo pulsante per segnare il tuo errore come collegato alla "
3081 #~ "segnalazione attualmente mostrata. Questo aiuterà gli sviluppatori di KDE "
3082 #~ "a capire se sono duplicati o meno."
3083 
3084 #~ msgctxt "@action:button"
3085 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3086 #~ msgstr "Allega a questa segnalazione (Avanzate)"
3087 
3088 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3091 #~ "you are really sure this is the same crash."
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "Usa questo pulsante per allegare le informazioni sul tuo errore a questa "
3094 #~ "segnalazione; fallo solo se sei sicuro che sia lo stesso."
3095 
3096 #~ msgctxt "@info bug status"
3097 #~ msgid "Opened"
3098 #~ msgstr "Aperto"
3099 
3100 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3101 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3102 #~ msgstr "<p><strong>Prodotto:</strong> %1 (%2)</p>"
3103 
3104 #~ msgctxt "@info"
3105 #~ msgid "Invalid report data"
3106 #~ msgstr "Dati della segnalazione non validi"
3107 
3108 #~ msgctxt "@title:window"
3109 #~ msgid "This report is already closed"
3110 #~ msgstr "Questa segnalazione è già chiusa"
3111 
3112 #~ msgctxt "@info"
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3115 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3116 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Se vuoi allegare nuove informazioni a una segnalazione esistente, devi "
3119 #~ "assicurarti che si riferiscano allo stesso errore.<nl />Sei sicuro di "
3120 #~ "voler allegare la tua segnalazione all'errore <numid>%1</numid>?"
3121 
3122 #~ msgctxt "@title:window"
3123 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3124 #~ msgstr "Allega le informazioni all'errore <numid>%1</numid>"
3125 
3126 #~ msgctxt "@info"
3127 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3128 #~ msgstr "Il titolo non è abbastanza informativo."
3129 
3130 #~ msgctxt "@info"
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3133 #~ "enough information."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Sia il titolo che la descrizione dei dettagli dell'errore non danno "
3136 #~ "abbastanza informazioni."
3137 
3138 #~ msgctxt "@info question"
3139 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3140 #~ msgstr "Sei pronto ad inviare questa segnalazione?"
3141 
3142 #~ msgctxt "@title:window"
3143 #~ msgid "Are you sure?"
3144 #~ msgstr "Sei sicuro?"
3145 
3146 #, fuzzy
3147 #~| msgctxt "@label:textbox"
3148 #~| msgid "Details about the crash"
3149 #~ msgctxt ""
3150 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3151 #~ msgid "Details about the application configuration"
3152 #~ msgstr "Dettagli sull'errore"
3153 
3154 #, fuzzy
3155 #~| msgctxt "@info/plain"
3156 #~| msgid "Report to %1"
3157 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3158 #~ msgid "Report to %1"
3159 #~ msgstr "Segnala a %1"
3160 
3161 #~ msgctxt "@info/rich"
3162 #~ msgid ""
3163 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3164 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3165 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3166 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3167 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3168 #~ "sent to you."
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "In questa pagina rispondi ad alcune domande sul contesto in cui è "
3171 #~ "avvenuto l'errore e annoti se desideri aiutare gli sviluppatori in "
3172 #~ "futuro. Per fare ciò dovrai aprire un account al sistema di segnalazione "
3173 #~ "errori di KDE. Ciò è fortemente incoraggiato poiché spesso uno "
3174 #~ "sviluppatore può aver bisogno di te per chiarimenti. Puoi anche tenere "
3175 #~ "sotto controllo lo stato della tua segnalazione tramite messaggi di posta "
3176 #~ "elettronica che ti vengono inviati ad ogni aggiornamento."
3177 
3178 #~ msgctxt "@info"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3181 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3182 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3183 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "<p><b>Puoi fornire maggiori dettagli su come può essere replicato?</b></"
3186 #~ "p><p><i> Esempi: <ul><li>procedura per ripetere l'errore</li> <li>cosa "
3187 #~ "stavi facendo in quel momento</li> <li>se accade ogni volta</li> <li>un "
3188 #~ "URL o un documento che causa l'errore</li></ul></i></p>"
3189 
3190 #~ msgctxt "@info"
3191 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "<p><b>Gli sviluppatori possono contattarti per maggiori informazioni?</"
3194 #~ "b></p>"
3195 
3196 #~ msgctxt "@option:check"
3197 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3198 #~ msgstr "Sì, gli sviluppatori posson contattarmi."
3199 
3200 #~ msgctxt "@info"
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3203 #~ "required."
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Puoi fornire dettagli sull'errore e gli sviluppatori potranno contattarti "
3206 #~ "se necessario."
3207 
3208 #~ msgctxt "@info"
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3211 #~ "for more information if required."
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Puoi fornire dettagli sull'errore, ma non vuoi che gli sviluppatori, se "
3214 #~ "necessario, ti contattino per chiederti maggiori informazioni."
3215 
3216 #~ msgctxt "@info"
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3219 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Non sei sicuro di cosa stavi facendo quando si è verificato l'errore, ma "
3222 #~ "gli sviluppatori possono contattarti per maggiori informazioni se "
3223 #~ "necessario."
3224 
3225 #~ msgctxt "@info"
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3228 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Non sei sicuro di cosa stavi facendo quando si è verificato l'errore e "
3231 #~ "non vuoi che gli sviluppatori, se necessario, ti contattino per chiederti "
3232 #~ "maggiori informazioni."
3233 
3234 #, fuzzy
3235 #~| msgctxt "@title"
3236 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3237 #~ msgctxt "@title"
3238 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3239 #~ msgstr "Cosa sai sull'errore?"
3240 
3241 #~ msgctxt "@info/rich"
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3244 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3245 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3246 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3247 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Questa pagina genererà un backtrace dell'errore. Questa è l'informazione "
3250 #~ "che dice agli sviluppatori in quale punto si è verificato l'errore. Se "
3251 #~ "questa informazione non è abbastanza dettagliata, potresti dover "
3252 #~ "installare alcuni pacchetti di debug e ricaricarla. Puoi trovare maggiori "
3253 #~ "informazioni su backtrace, cosa significano e a cosa servono su <link>%1</"
3254 #~ "link>"
3255 
3256 #~ msgctxt "@title"
3257 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3258 #~ msgstr "Lista dei possibili duplicati della segnalazione di errore"
3259 
3260 #~ msgctxt "@info/rich"
3261 #~ msgid "This is an optional step."
3262 #~ msgstr "Questo passaggio è facoltativo."
3263 
3264 #~ msgctxt "@info/rich"
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3267 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3268 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3269 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3270 #~ "have. "
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "Se sei veramente sicuro che il tuo errore sia simile ad uno già "
3273 #~ "segnalato, puoi aprire la segnalazione precedente nel programma di "
3274 #~ "tracciamento errori facendo clic su <interface>Pagina di segnalazione di "
3275 #~ "errore sul sistema di tracciamento errori di KDE</interface>. A quel "
3276 #~ "punto puoi aggiungere qualsiasi nuova informazione che puoi avere."
3277 
3278 #~ msgctxt "@info/rich"
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3281 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3282 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "Non preoccuparti se non riesci a trovare una segnalazione simile alla tua "
3285 #~ "o non sai cosa cercare. I responsabili del database delle segnalazioni la "
3286 #~ "controlleranno più tardi. È meglio inviare un duplicato che non inviare "
3287 #~ "nulla."
3288 
3289 #~ msgctxt "@info"
3290 #~ msgid "Can you tell us more?"
3291 #~ msgstr "Puoi dirci di più?"
3292 
3293 #, fuzzy
3294 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3295 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3296 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3297 #~ msgstr "<strong>Stato:</strong> %1<br />"
3298 
3299 #, fuzzy
3300 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3301 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3302 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3303 #~ msgstr "<strong>Stato:</strong> %1<br />"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3307 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3308 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3309 #~ msgstr "<strong>Descrizione completa:</strong><br />%1"
3310 
3311 #, fuzzy
3312 #~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
3313 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3314 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3315 #~ msgstr "<strong>Commenti:</strong> %1"
3316 
3317 #~ msgctxt "@title"
3318 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3319 #~ msgstr "Parole chiave della segnalazione di errore"
3320 
3321 #~ msgctxt "@info/rich"
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
3324 #~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
3325 #~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
3326 #~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
3327 #~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
3328 #~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
3329 #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
3330 #~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
3331 #~ "already part of the report."
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "In questo passaggio devi scrivere almeno quattro (4) parole per "
3334 #~ "descrivere ed identificare l'errore. Non c'è bisogno di usare il nome "
3335 #~ "dell'applicazione, perché verrà inviato automaticamente. Questo testo "
3336 #~ "sarà usato per cercare errori simili già presenti nel database e per "
3337 #~ "aiutare te e altri a trovarli successivamente. Tale testo sarà anche "
3338 #~ "usato come futuro titolo della segnalazione di errore. Potrai più tardi "
3339 #~ "cambiare questo titolo. Alcuni esempi: toolbar vanishes then plasma "
3340 #~ "crashes, or (konqueror) crash on a site with CSS. Nota che non è "
3341 #~ "necessario usare la parola errore (crash o bug), perché è già parte della "
3342 #~ "segnalazione."
3343 
3344 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
3345 #~ msgstr "<strong>ID errore:</strong> %1<br />"
3346 
3347 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
3348 #~ msgstr "<strong>Descrizione breve:</strong> %1<br />"
3349 
3350 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
3351 #~ msgstr "<strong>Soluzione:</strong> %1<br />"
3352 
3353 #~ msgctxt "@title the introduction page"
3354 #~ msgid "Introduction"
3355 #~ msgstr "Introduzione"
3356 
3357 #~ msgctxt "@action:button"
3358 #~ msgid "&Reload Crash Information"
3359 #~ msgstr "&Ricarica informazioni sull'errore"
3360 
3361 #~ msgctxt "@info unknown application"
3362 #~ msgid "unknown"
3363 #~ msgstr "sconosciuta"
3364 
3365 #~ msgctxt "@info/rich"
3366 #~ msgid "<application>%1</application>"
3367 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3368 
3369 #~ msgctxt "@info/rich"
3370 #~ msgid "<command>%1</command>"
3371 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3372 
3373 #~ msgctxt "@info/rich"
3374 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3375 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3376 
3377 #~ msgctxt "@info/rich"
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
3380 #~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
3381 #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
3382 #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
3383 #~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "<para>Inserisci almeno quattro parole per descrivere l'errore.</"
3386 #~ "para><para>Puoi usare il nome dell'applicazione o qualsiasi parola chiave "
3387 #~ "che possa descrivere la situazione dell'errore. Queste parole chiave "
3388 #~ "saranno usate per cercare errori già segnalati che potrebbero essere "
3389 #~ "uguali (possibili duplicati).</para><para><note>Devi usare parole inglesi."
3390 #~ "</note></para>"
3391 
3392 #~ msgctxt "@info"
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
3395 #~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
3396 #~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
3397 #~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
3398 #~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "<para>Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti "
3401 #~ "guiderà attraverso il processo di segnalazione degli errori.</para><para> "
3402 #~ "Puoi avere aiuto su questo assistente alla segnalazione degli errori "
3403 #~ "facendo clic sul pulsante <emphasis>Aiuto</emphasis>.</para><para>Per "
3404 #~ "iniziare a collezionare informazioni sull'errore fai clic sul pulsante "
3405 #~ "<emphasis>Successivo</emphasis>.</para>"
3406 
3407 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare "
3410 #~ "il debugger \"%1\""
3411 
3412 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3413 #~ msgstr "Applicazione: %progname (%execname), segnale %signame"
3414 
3415 #~ msgctxt "debugging finished"
3416 #~ msgid "Backtrace loaded."
3417 #~ msgstr "Backtrace caricato."
3418 
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3421 #~ "want to overwrite it?"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Esiste già un file chiamato <filename>%1</filename>. Sei sicuro di "
3424 #~ "volerlo sovrascrivere?"
3425 
3426 #~ msgid "Overwrite File?"
3427 #~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
3428 
3429 #~ msgid "&Overwrite"
3430 #~ msgstr "&Sovrascrivi"
3431 
3432 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3433 #~ msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto."
3434 
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3437 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3438 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3439 #~ "in the crash.\n"
3440 #~ "\n"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Questo backtrace sembra essere inutile.\n"
3443 #~ "Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che "
3444 #~ "non si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è "
3445 #~ "stato danneggiato seriamente durante il crash.\n"
3446 #~ "\n"
3447 
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "The following options are enabled:\n"
3450 #~ "\n"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Sono abilitate le seguenti opzioni:\n"
3453 #~ "\n"
3454 
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "\n"
3457 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3458 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3459 #~ "generated.\n"
3460 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3461 #~ "order to get a backtrace.\n"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "\n"
3464 #~ "Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni "
3465 #~ "casi possono dare problemi a KDE - non sarà generato alcun backtrace\n"
3466 #~ " Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un "
3467 #~ "backtrace.\n"
3468 
3469 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3470 #~ msgstr "Non sarà generato alcun backtrace."
3471 
3472 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3473 #~ msgstr "Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n"
3474 
3475 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3476 #~ msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione."
3477 
3478 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3479 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3480 
3481 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3482 #~ msgstr "Si è verificato un errore fatale"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3486 #~ "program %appname crashed.</p>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Applicazione in crash</b></p><p>Il "
3489 #~ "programma %appname è andato in crash.</p>"
3490 
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3493 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3494 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3495 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3496 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3497 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "<p>Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a "
3500 #~ "capire cosa è successo.</p>\n"
3501 #~ "<p>Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui "
3502 #~ "computer lenti.</p><p><b>Attenzione: un backtrace non sostituisce una "
3503 #~ "corretta segnalazione di bug e le informazioni necessarie a riprodurre il "
3504 #~ "bug. Non è possibile correggere il bug senza un'opportuna descrizione.</"
3505 #~ "b></p>"
3506 
3507 #~ msgid "Include Backtrace"
3508 #~ msgstr "Includi backtrace"
3509 
3510 #~ msgid "Do Not Generate"
3511 #~ msgstr "Non generare"
3512 
3513 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3514 #~ msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace."
3515 
3516 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3517 #~ msgstr "Backtrace non possibile"