Warning, /plasma/drkonqi/po/it/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Italian 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007. 0004 # Dario Panico <dareus.persarumrex@gmail.com>, 2008, 2009. 0005 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. 0006 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com> 0008 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com> 0009 # 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-28 09:19+0100\n" 0016 "Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0018 "Language: it\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "" 0029 "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,," 0035 0036 #: backtracewidget.cpp:57 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@action:button" 0039 msgid "&Reload" 0040 msgstr "&Ricarica" 0041 0042 #: backtracewidget.cpp:60 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@info:tooltip" 0045 msgid "" 0046 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0047 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0048 "obtain a better backtrace." 0049 msgstr "" 0050 "Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore " 0051 "(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug " 0052 "appropriati e vuoi avere un backtrace migliore." 0053 0054 #: backtracewidget.cpp:67 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@action:button" 0057 msgid "&Install Debug Symbols" 0058 msgstr "&Installa simboli di debug" 0059 0060 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:tooltip" 0063 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0064 msgstr "Usa questo pulsante per installare i simboli di debug mancanti." 0065 0066 #: backtracewidget.cpp:77 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@info:tooltip" 0069 msgid "" 0070 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0071 "uninstalled after it had been started." 0072 msgstr "" 0073 "L'installazione dei simboli non è disponibile poiché l'applicazione era " 0074 "stata aggiornata o disinstallata dopo il suo l'avvio." 0075 0076 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "@info:tooltip" 0079 msgid "" 0080 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0081 msgstr "" 0082 "Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») " 0083 "negli appunti." 0084 0085 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@info:tooltip" 0088 msgid "" 0089 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0090 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0091 msgstr "" 0092 "Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore " 0093 "(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi." 0094 0095 #: backtracewidget.cpp:115 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0099 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0100 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0101 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0102 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0103 msgstr "" 0104 "<h2>Cos'è un «backtrace»?</h2><p>Un backtrace descrive cosa stava succedendo " 0105 "nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori " 0106 "possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza " 0107 "senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<br />I backtrace si " 0108 "usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</p>" 0109 0110 #: backtracewidget.cpp:135 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@info:status" 0113 msgid "Loading..." 0114 msgstr "Caricamento..." 0115 0116 #: backtracewidget.cpp:138 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@info:status" 0119 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0120 msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')" 0121 0122 #: backtracewidget.cpp:189 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "@info" 0125 msgid "" 0126 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0127 "information could not be fetched." 0128 msgstr "" 0129 "Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato " 0130 "possibile recuperare le informazioni sull'errore." 0131 0132 #: backtracewidget.cpp:193 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "@info:status" 0135 msgid "The crash information could not be fetched." 0136 msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore." 0137 0138 #: backtracewidget.cpp:196 0139 #, kde-kuit-format 0140 msgctxt "@info/rich" 0141 msgid "" 0142 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0143 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0144 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0145 msgstr "" 0146 "Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato " 0147 "l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. " 0148 "Chiudi l'altro debugger e fai clic su <interface>Ricarica</interface>." 0149 0150 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0151 #, kde-format 0152 msgctxt "@info" 0153 msgid "The generated crash information is useful" 0154 msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili" 0155 0156 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0157 #, kde-format 0158 msgctxt "@info" 0159 msgid "The generated crash information may be useful" 0160 msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili" 0161 0162 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0163 #, kde-format 0164 msgctxt "@info" 0165 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0166 msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili" 0167 0168 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0169 #, kde-format 0170 msgctxt "@info" 0171 msgid "The generated crash information is not useful" 0172 msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili" 0173 0174 #: backtracewidget.cpp:255 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@info" 0177 msgid "" 0178 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0179 "itself." 0180 msgstr "" 0181 "La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un " 0182 "errore dello stesso DrKonqi." 0183 0184 #: backtracewidget.cpp:267 0185 #, kde-kuit-format 0186 msgctxt "@info/rich" 0187 msgid "" 0188 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0189 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0190 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0191 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0192 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0193 "<interface>Reload</interface> button." 0194 msgstr "" 0195 "Puoi far clic sul pulsante <interface>Installa simboli di debug</interface> " 0196 "per installare automaticamente i pacchetti con le informazioni di debug " 0197 "mancanti. Per favore leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore " 0198 "utili</link> per maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; " 0199 "installa i pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai " 0200 "clic sul pulsante <interface>Ricarica</interface>." 0201 0202 #: backtracewidget.cpp:285 0203 #, kde-kuit-format 0204 msgctxt "@info/rich" 0205 msgid "" 0206 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0207 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0208 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0209 "button." 0210 msgstr "" 0211 "Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore utili</link> per " 0212 "maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i " 0213 "pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul " 0214 "pulsante <interface>Ricarica</interface>." 0215 0216 #: backtracewidget.cpp:301 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@info:status" 0219 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0220 msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente." 0221 0222 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0223 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@info:status" 0226 msgid "The crash information could not be generated." 0227 msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore." 0228 0229 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0230 #, kde-kuit-format 0231 msgctxt "@info/rich" 0232 msgid "" 0233 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0234 "interface> button." 0235 msgstr "" 0236 "Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante " 0237 "<interface>Ricarica</interface>." 0238 0239 #: backtracewidget.cpp:316 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@info:status" 0242 msgid "" 0243 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0244 "strong>" 0245 msgstr "<strong>L'applicazione di debug manca o non si può avviare.</strong>" 0246 0247 #: backtracewidget.cpp:322 0248 #, kde-kuit-format 0249 msgctxt "@info/rich" 0250 msgid "" 0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0253 msgstr "" 0254 "<strong>Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), poi fai clic sul " 0255 "pulsante <interface>Ricarica</interface>.</strong>" 0256 0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@title:window" 0260 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0261 msgstr "Errore durante l'installazione dei simboli di debug" 0262 0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0265 #, kde-format 0266 msgid "" 0267 "The packages containing debug information for the following application and " 0268 "libraries are missing:" 0269 msgstr "" 0270 "Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e " 0271 "le librerie seguenti:" 0272 0273 #: backtracewidget.cpp:418 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "messagebox title" 0276 msgid "Missing debug information packages" 0277 msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti" 0278 0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0280 #, kde-kuit-format 0281 msgctxt "@info/plain" 0282 msgid "" 0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0284 "crashed.</placeholder>" 0285 msgstr "" 0286 "<placeholder>Descrivi dettagliatamente cosa stavi facendo quando si è " 0287 "verificato l'errore.</placeholder>" 0288 0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@info" 0292 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0293 msgstr "Sotto-processo terminato con errore: %1" 0294 0295 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@info" 0298 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0299 msgstr "" 0300 "Sotto-processo terminato in modo inatteso. Controlla la tua installazione." 0301 0302 #: coredump/gui/main.cpp:30 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@title CLI title" 0305 msgid "Crashed Processes Viewer" 0306 msgstr "Visualizzatore processi terminati in modo inatteso" 0307 0308 #: coredump/gui/main.cpp:32 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@info program description" 0311 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0312 msgstr "Offre una vista dettagliata degli arresti anomali passati" 0313 0314 #: coredump/gui/main.cpp:34 0315 #, kde-format 0316 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0317 msgstr "© 2020-2022 degli autori di DrKonqi" 0318 0319 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@title" 0322 msgid "Failure" 0323 msgstr "Problema" 0324 0325 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@info" 0328 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0329 msgstr "" 0330 "Impossibile accedere ai dati sugli arresti anomali per motivi sconosciuti." 0331 0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0333 msgctxt "@title" 0334 msgid "Details" 0335 msgstr "Dettagli" 0336 0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0338 msgctxt "@action" 0339 msgid "Copy to Clipboard" 0340 msgstr "Copia negli appunti" 0341 0342 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0343 msgctxt "@action" 0344 msgid "Run Interactive Debugger" 0345 msgstr "Esegui il debugger interattivo" 0346 0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0348 msgctxt "@title" 0349 msgid "Crashes" 0350 msgstr "Chiusure inattese" 0351 0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0353 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0354 msgid "Loading crash reports" 0355 msgstr "Caricamento dei report delle chiusure inattese." 0356 0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0358 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0359 msgid "No processes have crashed yet" 0360 msgstr "Nessun processo è terminato in modo anomalo" 0361 0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0363 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0364 msgid "No crashes matching the search" 0365 msgstr "Nessuna chiusura inattesa che corrisponde alla ricerca" 0366 0367 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0368 msgctxt "@title:window" 0369 msgid "Overview" 0370 msgstr "Panoramica" 0371 0372 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@info:progress" 0375 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0376 msgstr "Richiesta di installare i pacchetti dei simboli di debug mancanti..." 0377 0378 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0379 #, kde-format 0380 msgid "Cancel" 0381 msgstr "Annulla" 0382 0383 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@title:window" 0386 msgid "Missing debug symbols" 0387 msgstr "Simboli di debug mancanti" 0388 0389 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "@info" 0392 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0393 msgstr "" 0394 "Impossibile trovare i pacchetti dei simboli di debug mancanti per questa " 0395 "applicazione." 0396 0397 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "@info" 0400 msgid "" 0401 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0402 "packages." 0403 msgstr "" 0404 "Si è riscontrato un errore durante l'installazione dei pacchetti dei simboli " 0405 "di debug." 0406 0407 #: drkonqi.cpp:147 0408 #, kde-kuit-format 0409 msgctxt "@info" 0410 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0411 msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>." 0412 0413 #: drkonqi.cpp:149 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0417 msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione." 0418 0419 #: drkonqi.cpp:156 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@title:window" 0422 msgid "Save Report" 0423 msgstr "Salva il report" 0424 0425 #: drkonqi.cpp:185 0426 #, kde-kuit-format 0427 msgctxt "@info" 0428 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0429 msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura." 0430 0431 #: drkonqi_globals.cpp:12 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "@action:button" 0434 msgid "&Restart Application" 0435 msgstr "&Riavvia l'applicazione" 0436 0437 #: drkonqi_globals.cpp:14 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@info:tooltip" 0440 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0441 msgstr "" 0442 "Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato " 0443 "l'errore." 0444 0445 #: drkonqidialog.cpp:128 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@title:tab general information" 0448 msgid "&General" 0449 msgstr "&Generale" 0450 0451 #: drkonqidialog.cpp:132 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@title:tab" 0454 msgid "&Developer Information" 0455 msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori" 0456 0457 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0458 #, kde-kuit-format 0459 msgctxt "@info" 0460 msgid "" 0461 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0462 msgstr "" 0463 "<para>Spiacente, <application>%1</application> si è chiuso inaspettatamente." 0464 "</para>" 0465 0466 #: drkonqidialog.cpp:175 0467 #, kde-kuit-format 0468 msgctxt "@info" 0469 msgid "" 0470 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0471 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0472 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0473 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0474 "Information</interface> tab.</para>" 0475 msgstr "" 0476 "<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la " 0477 "segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il " 0478 "rischio di produrre un altro errore.<nl /><nl />Per piacere, <link " 0479 "url='%1'>segnala manualmente</link> questo errore nel sistema di " 0480 "tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace " 0481 "dalla scheda delle <interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>." 0482 "</para>" 0483 0484 #: drkonqidialog.cpp:185 0485 #, kde-kuit-format 0486 msgctxt "@info" 0487 msgid "" 0488 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0489 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0490 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0491 "interface> tab.)</para>" 0492 msgstr "" 0493 "<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore " 0494 "degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare " 0495 "l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle " 0496 "<interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>).</para>" 0497 0498 #: drkonqidialog.cpp:194 0499 #, kde-kuit-format 0500 msgctxt "@info" 0501 msgid "" 0502 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0503 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0504 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0505 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0506 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0507 "para>" 0508 msgstr "" 0509 "<para>L'assistente delle segnalazioni è disabitato poiché l'applicazione che " 0510 "si è chiusa in modo inatteso sembra essere stata aggiornata o disinstallata " 0511 "dopo il suo avvio. Questi impedisce di generare segnalazioni accurate e può " 0512 "essere la causa stessa della chiusura inattesa.</para><para>Dopo " 0513 "l'aggiornamento è sempre buona idea chiudere la sessione e accedere " 0514 "nuovamente per assicurarsi che l'aggiornamento sia applicato completamente " 0515 "non causa effetti collaterali.</para>" 0516 0517 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0518 #, kde-kuit-format 0519 msgctxt "@info" 0520 msgid "" 0521 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0522 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0523 msgstr "" 0524 "<para>Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo errore." 0525 "<nl /><link url='%1'>Maggiori informazioni sulle segnalazioni</link>.</para>" 0526 0527 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0528 #, kde-kuit-format 0529 msgctxt "@info" 0530 msgid "" 0531 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0532 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0533 msgstr "" 0534 "<para>Non puoi segnalare questo errore, perché <application>%1</application> " 0535 "non ha dato un indirizzo di segnalazione degli errori.</para>" 0536 0537 #: drkonqidialog.cpp:218 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "@label" 0540 msgid "Details:" 0541 msgstr "Dettagli:" 0542 0543 #: drkonqidialog.cpp:222 0544 #, kde-kuit-format 0545 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0546 msgid "" 0547 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0548 "Time: %5 %6</para>" 0549 msgstr "" 0550 "<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: %2 Segnale: %3 (%4) " 0551 "Ora: %5 %6</para>" 0552 0553 #: drkonqidialog.cpp:245 0554 #, kde-format 0555 msgctxt "" 0556 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0557 "debugging applications" 0558 msgid "&Debug" 0559 msgstr "&Debug" 0560 0561 #: drkonqidialog.cpp:247 0562 #, kde-format 0563 msgctxt "@info:tooltip" 0564 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0565 msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore." 0566 0567 #: drkonqidialog.cpp:276 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "@info:tooltip" 0570 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0571 msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)." 0572 0573 #: drkonqidialog.cpp:285 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0576 msgid "Debug in %1" 0577 msgstr "Debug di %1" 0578 0579 #: main.cpp:151 0580 #, kde-format 0581 msgid "Crash Handler" 0582 msgstr "Il gestore degli errori di KDE" 0583 0584 #: main.cpp:153 0585 #, kde-format 0586 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0587 msgstr "" 0588 "Il gestore degli errori avvisa l'utente nel caso si verifichi un errore in " 0589 "un programma." 0590 0591 #: main.cpp:156 0592 #, kde-format 0593 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0594 msgstr "© 2000-2018 degli autori di DrKonqi" 0595 0596 #: main.cpp:157 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "@info:credit" 0599 msgid "Hans Petter Bieker" 0600 msgstr "Hans Petter Bieker" 0601 0602 #: main.cpp:158 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@info:credit" 0605 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0606 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0607 0608 #: main.cpp:159 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info:credit" 0611 msgid "George Kiagiadakis" 0612 msgstr "George Kiagiadakis" 0613 0614 #: main.cpp:160 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:credit" 0617 msgid "A. L. Spehr" 0618 msgstr "A. L. Spehr" 0619 0620 #: main.cpp:167 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:shell" 0623 msgid "The signal <number> that was caught" 0624 msgstr "Il <numero> del segnale ricevuto" 0625 0626 #: main.cpp:168 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:shell" 0629 msgid "<Name> of the program" 0630 msgstr "<Nome> del programma" 0631 0632 #: main.cpp:169 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "<Path> to the executable" 0636 msgstr "<Percorso> dell'eseguibile" 0637 0638 #: main.cpp:170 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "The <version> of the program" 0642 msgstr "La <versione> del programma" 0643 0644 #: main.cpp:171 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "The bug <address> to use" 0648 msgstr "L'<indirizzo> dell'errore da usare" 0649 0650 #: main.cpp:172 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "Translated <name> of the program" 0654 msgstr "Il <nome> tradotto del programma" 0655 0656 #: main.cpp:173 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "Bugzilla product name" 0660 msgstr "Nome del prodotto Bugzilla" 0661 0662 #: main.cpp:174 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@info:shell" 0665 msgid "The <PID> of the program" 0666 msgstr "Il <PID> del programma" 0667 0668 #: main.cpp:175 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "Startup <ID> of the program" 0672 msgstr "L'<identificativo> di avvio del programma" 0673 0674 #: main.cpp:176 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "The program was started by kdeinit" 0678 msgstr "Il programma è stato avviato da kdeinit" 0679 0680 #: main.cpp:177 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "Disable arbitrary disk access" 0684 msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco" 0685 0686 #: main.cpp:178 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "The program has already been restarted" 0690 msgstr "Il programma è già stato riavviato" 0691 0692 #: main.cpp:181 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@info:shell" 0695 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0696 msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio" 0697 0698 #: main.cpp:183 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "@info:shell" 0701 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0702 msgstr "L'<identificativo> del thread non funzionante" 0703 0704 #: main.cpp:184 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "@info:shell" 0707 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0708 msgstr "Non mostrare una notifica, ma avvia direttamente la finestra di debug" 0709 0710 #: qml/BacktracePage.qml:11 0711 msgctxt "@title" 0712 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0713 msgstr "Recupero del backtrace (informazioni automatiche sull'errore)" 0714 0715 #: qml/BacktracePage.qml:24 0716 msgctxt "@action:button" 0717 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0718 msgstr "Mostra il contenuto del backtrace (avanzato)" 0719 0720 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0721 msgctxt "@action:button" 0722 msgid "Next" 0723 msgstr "Successivo" 0724 0725 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0726 msgctxt "@info" 0727 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0728 msgstr "Contatto di bugs.kde.org: <message>%1</message> non riuscito" 0729 0730 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0731 msgctxt "@action" 0732 msgid "Retry" 0733 msgstr "Riprova" 0734 0735 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0736 msgctxt "@info" 0737 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0738 msgstr "Tentativo di contattare bugs.kde.org..." 0739 0740 #: qml/ContextPage.qml:14 0741 msgctxt "@title:window" 0742 msgid "What do You Know About the Crash?" 0743 msgstr "Cosa sai sull'arresto anomalo?" 0744 0745 #: qml/ContextPage.qml:18 0746 msgctxt "@info/rich" 0747 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0748 msgstr "Ti ricordi cosa stavi facendo prima dell'arresto anomalo?" 0749 0750 #: qml/ContextPage.qml:28 0751 msgctxt "@action:button" 0752 msgid "Yes" 0753 msgstr "Sì" 0754 0755 #: qml/ContextPage.qml:33 0756 msgctxt "@action:button" 0757 msgid "No" 0758 msgstr "No" 0759 0760 #: qml/ContextPage.qml:39 0761 msgctxt "@info/rich" 0762 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0763 msgstr "" 0764 "L'applicazione presenta lo stesso errore se ricrei la stessa situazione?" 0765 0766 #: qml/ContextPage.qml:52 0767 msgctxt "@info/rich" 0768 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0769 msgstr "Seleziona quali altre informazioni puoi fornire:" 0770 0771 #: qml/ContextPage.qml:59 0772 msgctxt "" 0773 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0774 "is the application name" 0775 msgid "" 0776 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0777 msgstr "" 0778 "Cosa stavo facendo quando nell'applicazione <application>%1</application> si " 0779 "è chiusa in modo inatteso" 0780 0781 #: qml/ContextPage.qml:65 0782 msgctxt "@action:check" 0783 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0784 msgstr "Comportamento anomalo del desktop che ho notato" 0785 0786 #: qml/ContextPage.qml:70 0787 msgctxt "@action:check" 0788 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0789 msgstr "" 0790 "Impostazioni particolari dell'applicazione che potrebbero essere implicate" 0791 0792 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0793 msgctxt "@title" 0794 msgid "Not Sufficiently Useful" 0795 msgstr "Non sufficientemente utile" 0796 0797 #: qml/ContextPage.qml:80 0798 msgctxt "@info" 0799 msgid "" 0800 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0801 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0802 "report dialog.</para>" 0803 msgstr "" 0804 "<para>Le informazioni che puoi fornire non sono considerate sufficientemente " 0805 "utili in questo caso. Se non riesci a pensare a ulteriori informazioni, puoi " 0806 "chiudere la finestra di segnalazione del bug.</para>" 0807 0808 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0809 msgctxt "@title:window" 0810 msgid "Developer Information" 0811 msgstr "Informazioni per gli sviluppatori" 0812 0813 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0814 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0815 msgid "Report on %1" 0816 msgstr "Segnala a %1" 0817 0818 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0819 msgctxt "@info:tooltip" 0820 msgid "Starts the bug report assistant." 0821 msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori." 0822 0823 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0824 msgctxt "@action:button" 0825 msgid "Install Debug Symbols" 0826 msgstr "Installa simboli di debug" 0827 0828 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0829 msgctxt "@action:button" 0830 msgid "Reload" 0831 msgstr "Ricarica" 0832 0833 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0834 msgctxt "@info:tooltip" 0835 msgid "" 0836 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0837 "when you have\n" 0838 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0839 "backtrace." 0840 msgstr "" 0841 "Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore " 0842 "(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai\n" 0843 "installato i pacchetti di debug appropriati e vuoi avere un backtrace " 0844 "migliore." 0845 0846 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0847 msgctxt "@action:button" 0848 msgid "Copy" 0849 msgstr "Copia" 0850 0851 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0852 msgctxt "@action:button" 0853 msgid "Save" 0854 msgstr "Salva" 0855 0856 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0857 msgctxt "@info" 0858 msgid "" 0859 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0860 "describes what was\n" 0861 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0862 "track\n" 0863 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0864 "might\n" 0865 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0866 "commonly\n" 0867 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0868 msgstr "" 0869 "<subtitle>Cos'è un «backtrace»?</subtitle><para>Un backtrace descrive cosa " 0870 "stava succedendo nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli " 0871 "sviluppatori possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe " 0872 "sembrarti senza senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<nl />I " 0873 "backtrace si usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</para>" 0874 0875 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0876 msgctxt "@info/rich" 0877 msgid "" 0878 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0879 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0880 "If this method\n" 0881 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0882 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0883 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0884 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0885 msgstr "" 0886 "Puoi far clic sul pulsante <interface>Installa simboli di debug</interface> " 0887 "per installare automaticamente i pacchetti con le informazioni di debug " 0888 "mancanti. Se questo metodo\n" 0889 "non funziona: leggi <link url='%1'>Come creare segnalazioni di errore utili</" 0890 "link> per maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile;\n" 0891 " installa i pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai " 0892 "clic sul pulsante <interface>Ricarica</interface>." 0893 0894 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0895 msgctxt "@info/rich" 0896 msgid "" 0897 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0898 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0899 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0900 "interface> button." 0901 msgstr "" 0902 "Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazioni di errore utili</link> per " 0903 "maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i " 0904 "pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul " 0905 "pulsante <interface>Ricarica</interface>." 0906 0907 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0908 msgctxt "@info/rich" 0909 msgid "" 0910 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0911 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0912 msgstr "" 0913 "<emphasis strong='true'>Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), " 0914 "poi fai clic sul pulsante <interface>Ricarica</interface>.</emphasis>" 0915 0916 #: qml/LoginPage.qml:14 0917 msgctxt "@title" 0918 msgid "Login into the bug tracking system" 0919 msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori" 0920 0921 #: qml/LoginPage.qml:66 0922 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0923 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0924 msgstr "Devi accedere con l'account %1 per procedere." 0925 0926 #: qml/LoginPage.qml:71 0927 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0928 msgid "E-mail Address:" 0929 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" 0930 0931 #: qml/LoginPage.qml:77 0932 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0933 msgid "Password:" 0934 msgstr "Password:" 0935 0936 #: qml/LoginPage.qml:84 0937 msgctxt "@option:check" 0938 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0939 msgstr "Salva informazioni d'accesso con il portafogli di KDE" 0940 0941 #: qml/LoginPage.qml:91 0942 msgctxt "@info/rich" 0943 msgid "" 0944 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0945 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0946 "later\n" 0947 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0948 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0949 "accounts.</note>" 0950 msgstr "" 0951 "<note>Ti serve un account sul <link url='%1'>sistema di tracciamento dei bug " 0952 "di KDE</link> per compilare una segnalazione, perché potremmo aver bisogno " 0953 "di contattarti in seguito\n" 0954 "per richiedere ulteriori informazioni. Se non ne hai uno puoi " 0955 "tranquillamente <link url='%2'>crearne uno qui</link>. Non utilizzare " 0956 "indirizzi di posta temporanei.</note>" 0957 0958 #: qml/LoginPage.qml:105 0959 msgctxt "@action:button" 0960 msgid "Login" 0961 msgstr "Accedi" 0962 0963 #: qml/LoginPage.qml:106 0964 msgctxt "@info:tooltip" 0965 msgid "" 0966 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0967 "mail address and password." 0968 msgstr "" 0969 "Usa questo pulsante per accedere al sistema di tracciamento degli errori di " 0970 "KDE con l'indirizzo di posta elettronica e la password forniti." 0971 0972 #: qml/main.qml:32 0973 msgctxt "@info" 0974 msgid "" 0975 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0976 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0977 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0978 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0979 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0980 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0981 "page.</para>" 0982 msgstr "" 0983 "<para>Siccome è il gestore degli arresti anomali stesso\n" 0984 "ad avere un problema, il processo di segnalazione automatico\n" 0985 "degli errori è stato disabilitato per ridurre il\n" 0986 "rischio di produrre un altro problema.<nl /><nl />\n" 0987 "<link url='%1'>Segnala manualmente</link> questo errore nel sistema di\n" 0988 "tracciamento dei bug di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace\n" 0989 "dalla pagina <interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>.</para>" 0990 0991 #: qml/main.qml:44 0992 msgctxt "@info" 0993 msgid "" 0994 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0995 "was started in safe mode.<nl />\n" 0996 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 0997 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 0998 msgstr "" 0999 "<para>L'assistente di segnalazione è disabilitato perché la finestra del " 1000 "gestore degli arresti anomali è stata avviata in modalità sicura.<nl />\n" 1001 "Puoi segnalare il bug manualmente a <link>%1</link> (includendo il backtrace " 1002 "dalla pagina <interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>).</" 1003 "para>" 1004 1005 #: qml/main.qml:51 1006 msgctxt "@info" 1007 msgid "" 1008 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1009 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1010 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1011 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1012 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1013 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1014 "any side effects.</para>" 1015 msgstr "" 1016 "<para>L'assistente delle segnalazioni è disabitato poiché\n" 1017 "l'applicazione che si è chiusa in modo inatteso sembra essere\n" 1018 "stata aggiornata o disinstallata dopo il suo avvio. Questo impedisce\n" 1019 "di generare segnalazioni accurate e può essere la causa stessa della\n" 1020 "chiusura inattesa.</para><para>Dopo l'aggiornamento è sempre buona\n" 1021 "idea chiudere la sessione e accedere nuovamente per assicurarsi che \n" 1022 "l'aggiornamento sia applicato completamente e non causi effetti collaterali." 1023 "</para>" 1024 1025 #: qml/main.qml:84 1026 msgctxt "@label" 1027 msgid "" 1028 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1029 "close the window." 1030 msgstr "" 1031 "La raccolta delle informazioni sull'arresto anomalo non è riuscita per " 1032 "motivi sconosciuti. Puoi riprovare o chiudere la finestra." 1033 1034 #: qml/main.qml:89 1035 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1036 msgid "Retry" 1037 msgstr "Riprova" 1038 1039 #: qml/MainPage.qml:55 1040 msgctxt "@action" 1041 msgid "Send Automatic Report" 1042 msgstr "Invia resoconto automatico" 1043 1044 #: qml/MainPage.qml:69 1045 msgctxt "@action" 1046 msgid "See Developer Information" 1047 msgstr "Consulta le informazioni per gli sviluppatori" 1048 1049 #: qml/PreviewPage.qml:14 1050 msgctxt "@title" 1051 msgid "Preview the Report" 1052 msgstr "Anteprima della segnalazione" 1053 1054 #: qml/PreviewPage.qml:20 1055 msgctxt "@label/rich" 1056 msgid "" 1057 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1058 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1059 msgstr "" 1060 "<para>Questa è un'anteprima dei contenuti della segnalazione che saranno " 1061 "inviati.</para><para>Se vuoi modificarli, torna alle pagine precedenti.</" 1062 "para>" 1063 1064 #: qml/PreviewPage.qml:39 1065 msgctxt "@action:button" 1066 msgid "Submit" 1067 msgstr "Invia" 1068 1069 #: qml/RatingItem.qml:33 1070 msgctxt "@info" 1071 msgid "Waiting for data…" 1072 msgstr "In attesa dei dati…" 1073 1074 #: qml/ReportPage.qml:15 1075 msgctxt "@title" 1076 msgid "Enter the Details about the Crash" 1077 msgstr "Inserisci i dettagli dell'errore" 1078 1079 #: qml/ReportPage.qml:23 1080 msgctxt "@info" 1081 msgid "Please provide the following information in English." 1082 msgstr "Fornisci le informazioni seguenti in inglese." 1083 1084 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1085 msgctxt "@info" 1086 msgid "Title of the bug report:" 1087 msgstr "Titolo della segnalazione:" 1088 1089 #: qml/ReportPage.qml:35 1090 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1091 msgid "" 1092 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1093 "<list>\n" 1094 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1095 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1096 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1097 "item>\n" 1098 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1099 "couple of times</item>\n" 1100 "</list>" 1101 msgstr "" 1102 "<subtitle>Esempi di buoni titoli:</subtitle>\n" 1103 "<list>\n" 1104 "<item>Plasma si è arrestato in modo anomalo dopo aver aggiunto l'oggetto " 1105 "delle note e averci scritto</item>\n" 1106 "<item>Konqueror si è arrestato in modo anomalo durante l'accesso " 1107 "all'applicazione «X» di Facebook</item>\n" 1108 "<item>Kopete si è chiuso dopo aver riavviato il computer da uno stato di " 1109 "sospensione e aver parlato a un amico su MSN</item>\n" 1110 "<item>Kate si è chiuso durante la modifica di un file di registro e premendo " 1111 "il tasto Canc un paio di volte</item>\n" 1112 "</list>" 1113 1114 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1115 msgctxt "@info" 1116 msgid "Information about the crash:" 1117 msgstr "Informazioni sulla chiusura inattesa:" 1118 1119 #: qml/ReportPage.qml:61 1120 msgctxt "@info" 1121 msgid "" 1122 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1123 "subtitle>\n" 1124 "<list>\n" 1125 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1126 "application an instant before the crash.</item>\n" 1127 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1128 "whole environment.</item>\n" 1129 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1130 "</list>" 1131 msgstr "" 1132 "<subtitle>Descrivi nel modo più dettagliato possibile le circostanze del " 1133 "problema:</subtitle>\n" 1134 "<list>\n" 1135 "<item>Elenca precisamente quali azioni stavi eseguendo all'interno e " 1136 "all'esterno dell'applicazione un istante prima del verificarsi del problema." 1137 "</item>\n" 1138 "<item>Evidenzia se hai riscontrato un comportamento insolito " 1139 "nell'applicazione o in tutto l'ambiente.</item>\n" 1140 "<item>Evidenzia qualsiasi configurazione non predefinita nell'applicazione</" 1141 "item>\n" 1142 "</list>" 1143 1144 #: qml/ReportPage.qml:75 1145 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1146 msgid "Minimum length reached" 1147 msgstr "Lunghezza minima raggiunta" 1148 1149 #: qml/ReportPage.qml:77 1150 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1151 msgid "Provide more information" 1152 msgstr "Fornisci altre informazioni" 1153 1154 #: qml/ReportPage.qml:104 1155 msgctxt "@info" 1156 msgid "Distribution method:" 1157 msgstr "Metodo di distribuzione:" 1158 1159 #: qml/ReportPage.qml:127 1160 msgctxt "@option:check" 1161 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1162 msgstr "KDE Platform compilato da codice sorgente" 1163 1164 #: qml/ReportPage.qml:135 1165 msgctxt "@info" 1166 msgid "" 1167 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1168 "bug report.</note>" 1169 msgstr "" 1170 "<note>Le informazioni sull'arresto anomalo e sul sistema saranno aggiunte " 1171 "automaticamente alla segnalazione.</note>" 1172 1173 #: qml/ReportPage.qml:144 1174 msgctxt "@action:button" 1175 msgid "Preview Report" 1176 msgstr "Anteprima della segnalazione" 1177 1178 #: qml/SendingPage.qml:45 1179 msgctxt "@action:button" 1180 msgid "Save Report to File" 1181 msgstr "Salva rapporto su file" 1182 1183 #: qml/SendingPage.qml:46 1184 msgctxt "@info:tooltip" 1185 msgid "" 1186 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1187 msgstr "" 1188 "Usa questo pulsante per salvare le informazioni di chiusura inattesa su un " 1189 "file per la segnalazione manuale." 1190 1191 #: qml/SendingPage.qml:63 1192 msgctxt "@info" 1193 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1194 msgstr "Invio della segnalazione del bug non riuscito: <message>%1</message>" 1195 1196 #: qml/SendingPage.qml:67 1197 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1198 msgid "Retry Submission" 1199 msgstr "Ritenta l'invio" 1200 1201 #: qml/SendingPage.qml:81 1202 msgctxt "@info" 1203 msgid "Submitting bug report..." 1204 msgstr "Invio della segnalazione bug..." 1205 1206 #: qml/SentPage.qml:12 1207 msgctxt "@title" 1208 msgid "Crash Report Sent" 1209 msgstr "Segnalazione di chiusura inattesa inviata" 1210 1211 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1212 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1213 msgid "Restart %1" 1214 msgstr "Riavvia %1" 1215 1216 #: qml/SentPage.qml:27 1217 msgctxt "@info" 1218 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1219 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1220 1221 #: qml/SentPage.qml:32 1222 msgctxt "@info" 1223 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1224 msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE. Puoi ora chiudere questa finestra." 1225 1226 #: qml/SentryPage.qml:32 1227 msgctxt "@label" 1228 msgid "Collecting crash data…" 1229 msgstr "Raccolta dati relativi all'arresto anomalo…" 1230 1231 #: qml/SentryPage.qml:53 1232 msgctxt "@label" 1233 msgid "Crash Report Sent" 1234 msgstr "Rapporto di arresto anomalo inviato" 1235 1236 #: qml/SentryPage.qml:60 1237 msgctxt "@label" 1238 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1239 msgstr "Segnala sempre automaticamente gli arresti anomali in futuro" 1240 1241 #: qml/SentryPage.qml:69 1242 msgctxt "@info:tooltip" 1243 msgid "" 1244 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1245 "No manual input required.\n" 1246 "You will not receive any more crash notifications." 1247 msgstr "" 1248 "Invia sempre automaticamente un rapporto sugli arresti anomali al sistema di " 1249 "tracciamento degli arresti anomali di KDE. Nessun inserimento manuale " 1250 "richiesto.\n" 1251 "Non riceverai più notifiche di arresto anomalo." 1252 1253 #: qml/SentryPage.qml:80 1254 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1255 msgid "Tell us more about the crash…" 1256 msgstr "Descrivi più dettagliatamente l'arresto anomalo..." 1257 1258 #: qml/SentryPage.qml:91 1259 msgctxt "@action:button" 1260 msgid "Send Message" 1261 msgstr "Invia messaggio" 1262 1263 #: qml/WelcomePage.qml:14 1264 msgctxt "@title:window" 1265 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1266 msgstr "Benvenuto all'assistente di segnalazione" 1267 1268 #: qml/WelcomePage.qml:19 1269 msgctxt "@info/rich" 1270 msgid "" 1271 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1272 "bug reporting process." 1273 msgstr "" 1274 "Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti guiderà nel " 1275 "processo di segnalazione." 1276 1277 #: qml/WelcomePage.qml:32 1278 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1279 msgid "" 1280 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1281 "for effective debugging,\n" 1282 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1283 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1284 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1285 "</para>" 1286 msgstr "" 1287 "<para><note>Siccome per la risoluzione dell'errore è necessario che " 1288 "comunichi con gli sviluppatori, per poter continuare nella segnalazione " 1289 "<emphasis strong='true'>è necessario permettere agli sviluppatori di " 1290 "contattarti</emphasis>.</note></para><para>Puoi chiudere la finestra se non " 1291 "intendi permetterlo.</para>" 1292 1293 #: qml/WelcomePage.qml:45 1294 msgctxt "@action:button" 1295 msgid "I Agree to be Contacted" 1296 msgstr "Accetto di essere contattato" 1297 1298 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1299 #, kde-format 1300 msgctxt "@info/status error" 1301 msgid "Failed to get platform list" 1302 msgstr "Recupero dell'elenco delle piattaforme non riuscito" 1303 1304 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1305 #, kde-format 1306 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1307 msgid "I did not try again" 1308 msgstr "Non ho riprovato" 1309 1310 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1311 #, kde-format 1312 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1313 msgid "Never" 1314 msgstr "Mai" 1315 1316 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1317 #, kde-format 1318 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1319 msgid "Sometimes" 1320 msgstr "A volte" 1321 1322 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1323 #, kde-format 1324 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1325 msgid "Every time" 1326 msgstr "Sempre" 1327 1328 #: statusnotifier.cpp:29 1329 #, kde-format 1330 msgctxt "Notification text" 1331 msgid "The application closed unexpectedly." 1332 msgstr "L'applicazione si è chiusa inaspettatamente." 1333 1334 #: statusnotifier.cpp:31 1335 #, kde-format 1336 msgctxt "Notification text" 1337 msgid "Please report this error to help improve this software." 1338 msgstr "Segnala questo errore per aiutarci a migliorare questo programma." 1339 1340 #: statusnotifier.cpp:33 1341 #, kde-format 1342 msgctxt "Notification text" 1343 msgid "" 1344 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1345 "submitted." 1346 msgstr "" 1347 "L'applicazione si è chiusa in modo imprevisto. Sarà inviato automaticamente " 1348 "un resoconto." 1349 1350 #: statusnotifier.cpp:47 1351 #, kde-format 1352 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1353 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1354 msgstr "Il programma %1 si è chiuso inaspettatamente" 1355 1356 #: statusnotifier.cpp:65 1357 #, kde-format 1358 msgid "Please report this error to help improve this software." 1359 msgstr "Segnala questo errore per aiutarci a migliorare il programma." 1360 1361 #: statusnotifier.cpp:72 1362 #, kde-format 1363 msgid "Report &Bug" 1364 msgstr "Segnala &errore" 1365 1366 #: statusnotifier.cpp:78 1367 #, kde-format 1368 msgid "&Restart Application" 1369 msgstr "&Riavvia l'applicazione" 1370 1371 #: statusnotifier.cpp:89 1372 #, kde-format 1373 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1374 msgid "Hide" 1375 msgstr "Nascondi" 1376 1377 #: statusnotifier.cpp:120 1378 #, kde-format 1379 msgctxt "@action:button, keep short" 1380 msgid "Add Details" 1381 msgstr "Aggiungi dettagli" 1382 1383 #: statusnotifier.cpp:123 1384 #, kde-format 1385 msgctxt "Notification action button, keep short" 1386 msgid "Report Bug" 1387 msgstr "Segnala un errore" 1388 1389 #: statusnotifier.cpp:128 1390 #, kde-format 1391 msgctxt "Notification action button, keep short" 1392 msgid "Restart App" 1393 msgstr "Riavvia app." 1394 1395 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1396 #, kde-format 1397 msgid "backtraceparsertest_manual" 1398 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1399 1400 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1401 #, kde-format 1402 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1403 msgstr "Il nome del debugger passato all'analizzatore" 1404 1405 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1406 #, kde-format 1407 msgid "A file containing the backtrace." 1408 msgstr "Un file che contiene il backtrace." 1409 1410 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1411 #, kde-format 1412 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1413 msgstr "Test BugzillaLib (DrKonqi2)" 1414 1415 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1416 #, kde-format 1417 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1418 msgstr "Applicazione di test per la libreria manager di bugtracker" 1419 1420 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1421 #, kde-format 1422 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1423 msgstr "© 2000-2009 gli sviluppatori di DrKonqi2" 1424 1425 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1426 #, kde-format 1427 msgctxt "@info:shell" 1428 msgid "bugstest.kde.org username" 1429 msgstr "Nome utente bugstest.kde.org" 1430 1431 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1432 #, kde-format 1433 msgctxt "@info:shell" 1434 msgid "bugstest.kde.org password" 1435 msgstr "Password bugstest.kde.org" 1436 1437 #~ msgctxt "@title" 1438 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1439 #~ msgstr "Cerca possibili segnalazioni duplicate" 1440 1441 #~ msgctxt "@info" 1442 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1443 #~ msgstr "Ricerca dei duplicati nella banca dati..." 1444 1445 #~ msgctxt "@info/rich" 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1448 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1449 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "Controlla se l'errore è già stato segnalato. Fai doppio clic su una " 1452 #~ "segnalazione dell'elenco e confrontala alla tua. Puoi suggerire che il " 1453 #~ "tuo errore è un duplicato di quello, o allegare le tue informazioni " 1454 #~ "direttamente alla prima segnalazione." 1455 1456 #~ msgctxt "@title" 1457 #~ msgid "Duplicate?" 1458 #~ msgstr "Vuoi duplicare?" 1459 1460 #~ msgctxt "@label" 1461 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "Sei abbastanza sicuro che il tuo arresto anomalo sia un duplicato di " 1464 #~ "questa segnalazione di bug?" 1465 1466 #~ msgctxt "@action:button" 1467 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1468 #~ msgstr "L'arresto anomalo è un duplicato" 1469 1470 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1473 #~ "this bug report" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Usa questa azione quando sei sicuro che l'arresto anomalo sia un " 1476 #~ "duplicato di questa segnalazione di bug" 1477 1478 #~ msgctxt "@action:button" 1479 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1480 #~ msgstr "L'arresto anomalo non è un duplicato" 1481 1482 #~ msgctxt "@action:button" 1483 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1484 #~ msgstr "Suggerisci che questo errore è collegato" 1485 1486 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "Use this button to suggest that\n" 1489 #~ " the crash you experienced is related " 1490 #~ "to this bug\n" 1491 #~ " report" 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "Usa questo pulsante per suggerire che\n" 1494 #~ " l'arresto anomalo riscontrato è " 1495 #~ "collegato a questa\n" 1496 #~ " segnalazione" 1497 1498 #~ msgctxt "@action:button" 1499 #~ msgid "This crash is not related" 1500 #~ msgstr "L'arresto anomalo non è collegato" 1501 1502 #~ msgctxt "@title" 1503 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1504 #~ msgstr "Il tuo problema è già stato segnalato" 1505 1506 #~ msgctxt "@info" 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1509 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1510 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "Il tuo errore è già stato segnalato come <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1513 #~ "che è un duplicato del <link url=\"%2\">Bug %2</link> <emphasis " 1514 #~ "strong='true'>chiuso</emphasis>." 1515 1516 #~ msgctxt "@info" 1517 #~ msgid "" 1518 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1519 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "Il tuo arresto anomalo è già stato segnalato come <link url=\"%1\">Bug " 1522 #~ "%1</link> che è stato <emphasis strong='true'>chiuso</emphasis>." 1523 1524 #~ msgctxt "@info" 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1527 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1528 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Il tuo arresto anomalo è già stato segnalato come <link url=\"%1\">Bug " 1531 #~ "%1</link>, che è un <emphasis strong='true'>duplicato</emphasis> di <link " 1532 #~ "url=\"%2\">Bug %2</link>" 1533 1534 #~ msgctxt "@info" 1535 #~ msgid "" 1536 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1537 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "Il tuo arresto anomalo è un <emphasis strong='true'>duplicato</emphasis> " 1540 #~ "ed è già stato segnalato come <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1541 1542 #~ msgctxt "@label" 1543 #~ msgid "" 1544 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so " 1545 #~ "if you have new or requested information." 1546 #~ msgstr "" 1547 #~ "Puoi scegliere di aggiungere ulteriori informazioni, ma dovresti farlo " 1548 #~ "solo se hai informazioni nuove o richieste." 1549 1550 #~ msgctxt "@action:button" 1551 #~ msgid "Close" 1552 #~ msgstr "Chiudi" 1553 1554 #~ msgctxt "@action:button" 1555 #~ msgid "Attach Additional Information" 1556 #~ msgstr "Allega ulteriori informazioni" 1557 1558 #~ msgctxt "@action" 1559 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1560 #~ msgstr "Segnala su bugs.kde.org" 1561 1562 #~ msgctxt "@info/rich" 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1565 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1566 #~ "url='%2'>\n" 1567 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1568 #~ msgstr "" 1569 #~ "Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazioni di errore utili</link> per " 1570 #~ "maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i " 1571 #~ "pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul " 1572 #~ "pulsante <interface>Ricarica</interface>." 1573 1574 #~ msgctxt "@title:window" 1575 #~ msgid "Select Filename" 1576 #~ msgstr "Scegli il nome del file" 1577 1578 #~ msgctxt "@action" 1579 #~ msgid "Report Bug" 1580 #~ msgstr "Segnala un errore" 1581 1582 #~ msgctxt "@action" 1583 #~ msgid "Restart Application" 1584 #~ msgstr "Riavvia l'applicazione" 1585 1586 #~ msgctxt "@label" 1587 #~ msgid "Automatically submit crash data" 1588 #~ msgstr "Invia automaticamente i dati sugli arresti anomali" 1589 1590 #~ msgctxt "" 1591 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1592 #~ msgid "" 1593 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1594 #~ "Time: %5</para>" 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: %2 Segnale: %3 (%4) " 1597 #~ "Ora: %5</para>" 1598 1599 #~ msgctxt "@title CLI title" 1600 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care" 1601 #~ msgstr "Cura intensiva di DrKonqi" 1602 1603 #~ msgctxt "@title:window" 1604 #~ msgid "Intensive Care" 1605 #~ msgstr "Cura intensiva" 1606 1607 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1608 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1609 #~ msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori - Aiuto" 1610 1611 #~ msgctxt "@title" 1612 #~ msgid "Information about bug reporting" 1613 #~ msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori" 1614 1615 #~ msgctxt "@info/rich" 1616 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ "Puoi aiutarci a migliorare questo programma segnalandone gli errori." 1619 1620 #~ msgctxt "@info/rich" 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1623 #~ "have to file a bug report.</note>" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "<note>Questa finestra si può chiudere tranquillamente. Non sei obbligato " 1626 #~ "a compilare una segnalazione.</note>" 1627 1628 #~ msgctxt "@info/rich" 1629 #~ msgid "" 1630 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1631 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1632 #~ "packages.)" 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "Per generare una segnalazione di errore utile abbiamo bisogno di alcune " 1635 #~ "informazioni sia sull'errore che sul sistema (potresti anche dover " 1636 #~ "installare alcuni pacchetti di debug)." 1637 1638 #~ msgctxt "@title" 1639 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1640 #~ msgstr "Guida all'assistente di segnalazione degli errori" 1641 1642 #~ msgctxt "@info/rich" 1643 #~ msgid "" 1644 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1645 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1646 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1647 #~ "formed internationally." 1648 #~ msgstr "" 1649 #~ "Questo assistente ti guiderà nella procedura di segnalazione di un errore " 1650 #~ "al sistema di tracciamento degli errori di KDE. Tutte le informazioni che " 1651 #~ "inserirai nella segnalazione dovrebbero, se possibile, essere " 1652 #~ "<strong>scritte in inglese</strong> perché KDE è sviluppato da una " 1653 #~ "comunità internazionale." 1654 1655 #~ msgctxt "@info/rich" 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1658 #~ "and the application state before it crashed." 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "In questa pagina devi descrivere quello che sai sullo stato del desktop e " 1661 #~ "dell'applicazione prima che si verificasse l'errore." 1662 1663 #~ msgctxt "@info/rich" 1664 #~ msgid "" 1665 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1666 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1667 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1668 #~ msgstr "" 1669 #~ "Se puoi, descrivi il più dettagliatamente possibile le circostanze " 1670 #~ "dell'errore e cosa stavi facendo mentre si è verificato l'errore. Puoi " 1671 #~ "indicare:" 1672 1673 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1674 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1675 #~ msgstr "le azioni che stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione;" 1676 1677 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1678 #~ msgid "" 1679 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1680 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1681 #~ "file to the report)" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "documenti o immagini che stavi usando e il loro tipo o formato (più " 1684 #~ "avanti potrai allegare un file alla segnalazione nel sistema di " 1685 #~ "tracciamento);" 1686 1687 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1688 #~ msgid "widgets that you were running" 1689 #~ msgstr "gli oggetti in esecuzione;" 1690 1691 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1692 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1693 #~ msgstr "l'URL di un sito Web che stavi guardando;" 1694 1695 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1696 #~ msgid "configuration details of the application" 1697 #~ msgstr "come è configurata l'applicazione;" 1698 1699 # XXX che potresti... -> che hai notato. ML 1700 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1701 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1702 #~ msgstr "o altre cose strane che potresti aver notato prima o dopo l'errore." 1703 1704 #~ msgctxt "@info/rich" 1705 #~ msgid "" 1706 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1707 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "Le schermate possono a volte essere utili. Le puoi allegare alla " 1710 #~ "segnalazione dopo averla inserita nel sistema di tracciamento degli " 1711 #~ "errori." 1712 1713 #~ msgctxt "@title" 1714 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1715 #~ msgstr "Informazioni sull'errore («backtrace»)" 1716 1717 #~ msgctxt "@info/rich" 1718 #~ msgid "" 1719 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1720 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "Questa pagina genererà un «backtrace» dell'errore. Sono informazioni che " 1723 #~ "dicono agli sviluppatori a che punto l'applicazione ha smesso di " 1724 #~ "funzionare." 1725 1726 #~ msgctxt "@info/rich" 1727 #~ msgid "" 1728 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1729 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1730 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1731 #~ "install the missing information.)" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "Se le informazioni sull'errore non sono abbastanza dettagliate, potresti " 1734 #~ "dover installare dei pacchetti di debug e ricaricarla (se il pulsante " 1735 #~ "<interface>Installa simboli di debug</interface> è disponibile, lo puoi " 1736 #~ "usare per installare automaticamente le informazioni mancanti)." 1737 1738 #~ msgctxt "@info/rich" 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1741 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Puoi trovare maggiori informazioni sui backtrace, cosa esprimono e a cosa " 1744 #~ "servono a <link>%1</link>." 1745 1746 #~ msgctxt "@info/rich" 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1749 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "Una volta ottenuto un backtrace utile (o se non vuoi installare i " 1752 #~ "pacchetti di debug mancanti), puoi continuare." 1753 1754 #~ msgctxt "@title" 1755 #~ msgid "Conclusions" 1756 #~ msgstr "Conclusioni" 1757 1758 #~ msgctxt "@info/rich" 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1761 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1762 #~ "reporting or not." 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Usando la qualità delle informazioni raccolte e le tue risposte nella " 1765 #~ "pagina precedente, l'assistente dirà se vale la pena di segnalare " 1766 #~ "l'errore o meno. " 1767 1768 #~ msgctxt "@info/rich" 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1771 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1772 #~ "maintainer of the application." 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "Se vale la pena di segnalare l'errore ma l'applicazione non è supportata " 1775 #~ "nel sistema di tracciamento degli errori di KDE, dovresti contattare " 1776 #~ "direttamente il responsabile dell'applicazione." 1777 1778 #~ msgctxt "@info/rich" 1779 #~ msgid "" 1780 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1781 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1782 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1783 #~ "information and download debug packages." 1784 #~ msgstr "" 1785 #~ "Se non vale la pena di segnalare l'errore ma pensi che l'assistente si " 1786 #~ "sbagli, puoi comunque segnalarlo manualmente accedendo al sistema di " 1787 #~ "tracciamento degli errori. Puoi anche tornare indietro, cambiare le " 1788 #~ "informazioni date e scaricare i pacchetti di debug." 1789 1790 #~ msgctxt "@info/rich" 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1793 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1794 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1795 #~ "one here: <link>%1</link>" 1796 #~ msgstr "" 1797 #~ "Potremmo in seguito aver bisogno di contattarti per richiederti ulteriori " 1798 #~ "informazioni. Poiché dobbiamo tener traccia delle segnalazioni, ti " 1799 #~ "servirà un account sul sistema di tracciamento degli errori di KDE. Se " 1800 #~ "non ce l'hai, puoi crearlo qui: <link>%1</link>." 1801 1802 #~ msgctxt "@info/rich" 1803 #~ msgid "" 1804 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1805 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1806 #~ "later." 1807 #~ msgstr "" 1808 #~ "Inserisci quindi indirizzo di posta elettronica e password, e premi il " 1809 #~ "pulsante Accedi. In seguito potrai usare questo accesso per andare " 1810 #~ "direttamente al sistema di tracciamento degli errori di KDE." 1811 1812 #~ msgctxt "@info/rich" 1813 #~ msgid "" 1814 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1815 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1816 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1817 #~ "assistant again." 1818 #~ msgstr "" 1819 #~ "Quando farai clic su Accedi potrebbe apparire la finestra del portafogli " 1820 #~ "di KDE per salvare la password. Dopo essere stato caricato, ti chiederà " 1821 #~ "anche la password del portafogli per poter compilare automaticamente i " 1822 #~ "campi se userai un'altra volta questo assistente." 1823 1824 #~ msgctxt "@title" 1825 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1826 #~ msgstr "Elenco delle possibili segnalazioni duplicate" 1827 1828 #~ msgctxt "@info/rich" 1829 #~ msgid "" 1830 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1831 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1832 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1833 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1834 #~ msgstr "" 1835 #~ "Questa pagina cercherà nel sistema le possibili segnalazioni duplicate " 1836 #~ "del tuo stesso errore. Se ne vengono trovate, puoi farci doppio clic per " 1837 #~ "vederne i dettagli. A quel punto leggine le informazioni per vedere se " 1838 #~ "l'errore è davvero lo stesso." 1839 1840 #~ msgctxt "@info/rich" 1841 #~ msgid "" 1842 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1843 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1844 #~ "report." 1845 #~ msgstr "" 1846 #~ "Se sei veramente sicuro che il tuo errore è già stato segnalato, puoi " 1847 #~ "allegare le tue informazioni alla segnalazione preesistente." 1848 1849 #~ msgctxt "@info/rich" 1850 #~ msgid "" 1851 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1852 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1853 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1854 #~ "but we can easily merge them." 1855 #~ msgstr "" 1856 #~ "Se non sei sicuro se la tua segnalazione sia dello stesso errore, segui " 1857 #~ "le opzioni principali per segnalarlo provvisoriamente come duplicato. Di " 1858 #~ "solito è la cosa più sicura da fare. Non possiamo dividere le " 1859 #~ "segnalazioni in due, ma è facile unirle." 1860 1861 #~ msgctxt "@info/rich" 1862 #~ msgid "" 1863 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1864 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1865 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1866 #~ msgstr "" 1867 #~ "Se non si trovano abbastanza possibili duplicati, o non ne hai trovato " 1868 #~ "nessuno, puoi costringere il sistema a cercare altre segnalazioni (solo " 1869 #~ "se non si passa il limite delle di date)." 1870 1871 #~ msgctxt "@info/rich" 1872 #~ msgid "" 1873 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1874 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1875 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1876 #~ "closing the assistant." 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "Se non trovi segnalazioni di rilievo, le informazioni del tuo errore non " 1879 #~ "sono abbastanza utili, e non puoi proprio fornirne altre riguardo al " 1880 #~ "contesto dell'errore, è meglio non segnalare l'errore, chiudendo quindi " 1881 #~ "l'assistente." 1882 1883 #~ msgctxt "@title" 1884 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1885 #~ msgstr "Dettagli della segnalazione e del sistema" 1886 1887 #~ msgctxt "@info/rich" 1888 #~ msgid "" 1889 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1890 #~ "Explain as best you can. " 1891 #~ msgstr "" 1892 #~ "In questo caso devi scrivere un titolo e una descrizione dell'errore. " 1893 #~ "Spiegati al meglio possibile." 1894 1895 #~ msgctxt "@info/rich" 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1898 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "Puoi specificare il metodo di distribuzione (distribuzione di GNU/Linux o " 1901 #~ "il sistema di pacchetti), o se hai compilato KDE dal codice sorgente." 1902 1903 #~ msgctxt "@info/rich" 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1906 #~ "note>" 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "<note>Dovresti <strong>scrivere queste informazioni in inglese</strong>.</" 1909 #~ "note>" 1910 1911 #~ msgctxt "@info/rich" 1912 #~ msgid "" 1913 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1914 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1915 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1916 #~ "report later." 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "L'ultima pagina invierà la segnalazione al sistema di tracciamento e ti " 1919 #~ "avviserà quando avrà finito. A quel punto mostrerà l'indirizzo Web della " 1920 #~ "segnalazione nel sistema di tracciamento di KDE, in modo da poterla " 1921 #~ "controllare più tardi." 1922 1923 #~ msgctxt "@info/rich" 1924 #~ msgid "" 1925 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1926 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1927 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1928 #~ "report later." 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "Se il procedimento non riesce, puoi fare clic su <interface>Riprova</" 1931 #~ "interface> per riprovare ad inviare la segnalazione. Se non si riesce ad " 1932 #~ "inviare la segnalazione perché il sistema ha un problema, puoi salvarla " 1933 #~ "su file per mandare la segnalazione da te in seguito." 1934 1935 #~ msgctxt "@info/rich" 1936 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1937 #~ msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE!" 1938 1939 #~ msgctxt "@info/rich" 1940 #~ msgid "" 1941 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1942 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1943 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1944 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "Se ti interessa aiutarci a mantenere il sistema di tracciamento degli " 1947 #~ "errori di KDE pulito e utile, il che consente agli sviluppatori a " 1948 #~ "concentrarsi sulla correzione dei problemi veri, puoi <link url='https://" 1949 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>unirti alla squadra " 1950 #~ "BugSquad</link>." 1951 1952 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1953 #~ msgid "" 1954 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1955 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1956 #~ msgstr "" 1957 #~ "Oggetti sul desktop e nei pannelli (ufficiali e non), impostazioni del " 1958 #~ "desktop (estensioni per lo sfondo, temi) e attività." 1959 1960 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1961 #~ msgid "" 1962 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1963 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1964 #~ msgstr "" 1965 #~ "Stato degli effetti del desktop (composizione), tipo di effetti attivati, " 1966 #~ "decorazione delle finestre, regole e configurazione specifiche delle " 1967 #~ "finestre." 1968 1969 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1972 #~ "installed, and any other non-default setting." 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "siti che stavi visitando, numero di schede aperte, estensioni installate, " 1975 #~ "e qualsiasi altre impostazione non predefinita." 1976 1977 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1978 #~ msgid "" 1979 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1980 #~ "directory you were browsing." 1981 #~ msgstr "" 1982 #~ "Modalità di visualizzazione dei file, impostazioni di raggruppamento, e " 1983 #~ "ordinamento e anteprima, e cartella che stavi sfogliando." 1984 1985 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1986 #~ msgid "" 1987 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 1988 #~ "(official and unofficial)." 1989 #~ msgstr "" 1990 #~ "Protocolli di messaggistica usati, ed estensioni installate (ufficiali e " 1991 #~ "non)." 1992 1993 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1994 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1995 #~ msgstr "Protocolli di posta e tipi di account usati." 1996 1997 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1998 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1999 #~ msgstr "Tipo di documento su cui stavi lavorando." 2000 2001 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2004 #~ "to." 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Tipo di file multimediale (estensione e formato) che stavi guardando o " 2007 #~ "ascoltando." 2008 2009 #~ msgctxt "@info" 2010 #~ msgid "" 2011 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 2012 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 2013 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2014 #~ msgstr "" 2015 #~ "Grazie per aver voluto contribuire a migliorare il nostro software! " 2016 #~ "Sfortunatamente <resource>%1</resource> non è più supportato. Potremmo " 2017 #~ "avere software alternativo supportato su <link url='https://apps.kde." 2018 #~ "org/'>KDE.org</link>." 2019 2020 #~ msgctxt "@info" 2021 #~ msgid "" 2022 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 2023 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 2024 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 2025 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 2026 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2027 #~ "org</link>." 2028 #~ msgstr "" 2029 #~ "Grazie per aver voluto contribuire a migliorare il nostro software! " 2030 #~ "Sfortunatamente la versione <resource>%1</resource> di <resource>%2</" 2031 #~ "resource> non è più supportata. Aggiorna a una versione più recente, se " 2032 #~ "possibile. Se la tua distribuzione non fornisce una versione più recente " 2033 #~ "potresti essere in grado di trovare opzioni di installazione alternative " 2034 #~ "su <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2035 2036 #~ msgctxt "@action:button" 2037 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2038 #~ msgstr "Mo&stra i contenuti della segnalazione" 2039 2040 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2041 #~ msgid "" 2042 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2043 #~ msgstr "" 2044 #~ "Usa questo pulsante per mostrare le informazioni su questo errore " 2045 #~ "contenute nella segnalazione generata." 2046 2047 #~ msgctxt "@info" 2048 #~ msgid "" 2049 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2050 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2051 #~ "information to resolve the problem." 2052 #~ msgstr "" 2053 #~ "Sembra che questo arresto anomalo sia in realtà il risultato di un " 2054 #~ "arresto anomalo precedente del compositore e non può essere inviato in " 2055 #~ "quanto privo delle informazioni necessarie a risolvere il problema." 2056 2057 #~ msgctxt "@info" 2058 #~ msgid "" 2059 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2060 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2061 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2062 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2063 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2064 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2065 #~ msgstr "" 2066 #~ "Gli sviluppatori di KDE apprezzerebbero se potessi trovare e allegare il " 2067 #~ "registro degli arresti anomali per il compositore. Potresti essere in " 2068 #~ "grado di recuperarlo utilizzando lo strumento coredumpctl. Per ulteriori " 2069 #~ "informazioni, vedi il <link url='https: //community.kde.org/" 2070 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2071 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>Wiki " 2072 #~ "della comunità KDE</link>." 2073 2074 #~ msgctxt "@info" 2075 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2076 #~ msgstr "Le informazioni sull'errore automaticamente generate sono utili." 2077 2078 #~ msgctxt "@info" 2079 #~ msgid "" 2080 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2081 #~ "be still be useful." 2082 #~ msgstr "" 2083 #~ "Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano alcuni " 2084 #~ "dettagli, ma potrebbero comunque essere utili." 2085 2086 #~ msgctxt "@info" 2087 #~ msgid "" 2088 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2089 #~ "it is probably not helpful." 2090 #~ msgstr "" 2091 #~ "Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano importanti " 2092 #~ "dettagli e probabilmente non sono utili." 2093 2094 #~ msgctxt "@info" 2095 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2096 #~ msgstr "" 2097 #~ "Le informazioni sull'errore non sono state generate perché non era " 2098 #~ "necessario." 2099 2100 #~ msgctxt "@info" 2101 #~ msgid "" 2102 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2103 #~ "information to be helpful." 2104 #~ msgstr "" 2105 #~ "Le informazioni sull'errore automaticamente generate non contengono " 2106 #~ "abbastanza informazioni per essere utili." 2107 2108 #~ msgctxt "@info" 2109 #~ msgid "" 2110 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2111 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2112 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2113 #~ "note>" 2114 #~ msgstr "" 2115 #~ "<note>Puoi migliorarle installando i pacchetti di debug e ricaricando " 2116 #~ "l'errore nella pagina delle Informazioni sull'errore. Puoi farti aiutare " 2117 #~ "dalla Guida alla segnalazione degli errori facendo clic sul pulsante " 2118 #~ "<interface>Aiuto</interface>.</note>" 2119 2120 #~ msgctxt "@info" 2121 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2122 #~ msgstr "" 2123 #~ "Le informazioni che puoi fornire potrebbero essere considerate utili." 2124 2125 #~ msgctxt "@info" 2126 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2127 #~ msgstr "Il tuo problema è già stato segnalato come errore %1." 2128 2129 #~ msgctxt "@info" 2130 #~ msgid "This report is considered helpful." 2131 #~ msgstr "Questa segnalazione è considerata utile." 2132 2133 #~ msgctxt "@info" 2134 #~ msgid "" 2135 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2136 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2137 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2138 #~ msgstr "" 2139 #~ "Gli errori di questa applicazione sono segnalati al sistema di " 2140 #~ "tracciamento di KDE: fai clic su <interface>Successivo</interface> per " 2141 #~ "avviare il processo di segnalazione. Puoi fare la segnalazione " 2142 #~ "manualmente su <link>%1</link>." 2143 2144 #~ msgctxt "@info" 2145 #~ msgid "" 2146 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2147 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2148 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2149 #~ msgstr "" 2150 #~ "Questa applicazione non è supportata dal sistema di tracciamento di KDE. " 2151 #~ "Fai clic su <interface>Fine</interface> per segnalare l'errore al " 2152 #~ "responsabile dell'applicazione. Puoi anche riportare la segnalazione " 2153 #~ "manualmente a <link>%1</link>." 2154 2155 #~ msgctxt "@info" 2156 #~ msgid "" 2157 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2158 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2159 #~ msgstr "" 2160 #~ "Questa segnalazione non contiene abbastanza informazioni per gli " 2161 #~ "sviluppatori, quindi il processo automatico di segnalazione non è " 2162 #~ "supportato per questo errore." 2163 2164 #~ msgctxt "@info" 2165 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2166 #~ msgstr "Se vuoi puoi tornare indietro e cambiare le risposte." 2167 2168 #~ msgctxt "@info" 2169 #~ msgid "" 2170 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2171 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2172 #~ msgstr "" 2173 #~ "Puoi segnalare manualmente questo errore a <link>%1</link>. Fai clic su " 2174 #~ "<interface>Fine</interface> per chiudere l'assistente." 2175 2176 #~ msgctxt "@info" 2177 #~ msgid "" 2178 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2179 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2180 #~ msgstr "" 2181 #~ "Puoi segnalare manualmente questo errore al suo responsabile a <link>%1</" 2182 #~ "link>. Fai clic su <interface>Fine</interface> per chiudere l'assistente." 2183 2184 #~ msgctxt "@title:window" 2185 #~ msgid "Related Bug Report" 2186 #~ msgstr "Segnalazione correlata" 2187 2188 #~ msgctxt "@action:button" 2189 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2190 #~ msgstr "Annulla (torna alla segnalazione)" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2194 #~ msgid "Continue" 2195 #~ msgstr "Continua" 2196 2197 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2198 #~ msgstr "Stai per indicare il tuo errore come correlato all'errore %1" 2199 2200 #~ msgctxt "@info" 2201 #~ msgid "" 2202 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2203 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2204 #~ msgstr "" 2205 #~ "Questa segnalazione è chiusa perché %1. <i>Se l'errore è lo stesso, " 2206 #~ "aggiungere altre informazioni è inutile e sprecherà il tempo degli " 2207 #~ "sviluppatori.</i>" 2208 2209 #~ msgctxt "@title:window" 2210 #~ msgid "Bug Description" 2211 #~ msgstr "Descrizione dell'errore" 2212 2213 #~ msgctxt "@action:button" 2214 #~ msgid "Retry..." 2215 #~ msgstr "Riprova..." 2216 2217 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2218 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2219 #~ msgstr "Usa questo pulsante per riprovare a caricare la segnalazione." 2220 2221 #~ msgctxt "@info:status" 2222 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2223 #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sull'errore %1 da %2..." 2224 2225 #~ msgctxt "@info" 2226 #~ msgid "" 2227 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2228 #~ "\n" 2229 #~ msgstr "" 2230 #~ "Backtrace del mio errore:\n" 2231 #~ "\n" 2232 2233 #~ msgctxt "@info bug status" 2234 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2235 #~ msgstr "Aperto (non confermato)" 2236 2237 #~ msgctxt "@info bug status" 2238 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2239 #~ msgstr "Aperto (non corretto)" 2240 2241 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2242 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2243 #~ msgstr "Corretto nella versione «%1»" 2244 2245 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2246 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2247 #~ msgstr "" 2248 #~ "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE nella versione «%1»" 2249 2250 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2251 #~ msgid "Fixed" 2252 #~ msgstr "Corretto" 2253 2254 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2255 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2256 #~ msgstr "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE" 2257 2258 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2259 #~ msgid "Non-reproducible" 2260 #~ msgstr "Non riproducibile" 2261 2262 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2263 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2264 #~ msgstr "Doppione (già segnalato in precedenza)" 2265 2266 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2267 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2268 #~ msgstr "Non è una segnalazione valida" 2269 2270 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2271 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2272 #~ msgstr "Non è causato da un problema delle applicazioni o librerie di KDE" 2273 2274 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2275 #~ msgid "" 2276 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2277 #~ "by a distribution or packaging issue" 2278 #~ msgstr "" 2279 #~ "l'errore è causato da un problema in un'applicazione o libreria esterna, " 2280 #~ "o da un problema della distribuzione o dei pacchetti" 2281 2282 #~ msgctxt "@info bug status" 2283 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2284 #~ msgstr "Chiuso temporaneamente, a causa di mancanza di informazioni" 2285 2286 #~ msgctxt "@info" 2287 #~ msgid "" 2288 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2289 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2290 #~ msgstr "" 2291 #~ "Informazioni della segnalazione non valide (dati danneggiati). Potrebbe " 2292 #~ "voler dire che la segnalazione non esiste, o che il sito di tracciamento " 2293 #~ "degli errori ha dei problemi." 2294 2295 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2296 #~ msgid "Yes, read the main report" 2297 #~ msgstr "Sì, leggi la segnalazione principale" 2298 2299 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2300 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2301 #~ msgstr "No, fammi leggere quella che ho selezionato" 2302 2303 #~ msgctxt "@info" 2304 #~ msgid "" 2305 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2306 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2307 #~ msgstr "" 2308 #~ "La segnalazione che hai selezionato (errore %1) è già indicata come " 2309 #~ "duplicato dell'errore %2. Vuoi leggere quella? (Si raccomanda di sì)" 2310 2311 #~ msgctxt "@title:window" 2312 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2313 #~ msgstr "Rilevato duplicato annidato" 2314 2315 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2316 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2317 #~ msgstr "<h4>Commento %1:</h4>" 2318 2319 #~ msgid "" 2320 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2321 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2322 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2323 #~ "all the comments below.</note></p>" 2324 #~ msgstr "" 2325 #~ "<p><note>Il titolo della segnalazione viene spesso scritto dal " 2326 #~ "segnalante, e potrebbe non riflettere la natura, la causa alla radice o " 2327 #~ "altri sintomi visibili dell'errore che potresti usare per confrontarlo " 2328 #~ "con il tuo. Leggi tutta la segnalazione e tutti i commenti sottostanti.</" 2329 #~ "note></p>" 2330 2331 #~ msgid "" 2332 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2333 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2334 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2335 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2336 #~ msgid_plural "" 2337 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2338 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2339 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2340 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2341 #~ msgstr[0] "" 2342 #~ "<p><note>Questa segnalazione ha %1 doppione. Ciò vuol dire che è " 2343 #~ "probabilmente un <strong>errore comune</strong>. <i>Aggiungi un commento " 2344 #~ "o una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già " 2345 #~ "state presentate.</i></note></p>" 2346 #~ msgstr[1] "" 2347 #~ "<p><note>Questa segnalazione ha %1 doppioni. Ciò vuol dire che è " 2348 #~ "probabilmente un <strong>errore comune</strong>. <i>Aggiungi un commento " 2349 #~ "o una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già " 2350 #~ "state presentate.</i></note></p>" 2351 2352 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2353 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2354 #~ msgstr "<h3>«%1»</h3>" 2355 2356 #~ msgctxt "@info bug report status" 2357 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2358 #~ msgstr "<h4>Stato della segnalazione: %1</h4>" 2359 2360 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2361 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2362 #~ msgstr "<h4>Componente interessato: %1 (%2)</h4>" 2363 2364 #~ msgctxt "@info bug report description" 2365 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2366 #~ msgstr "<h3>Descrizione dell'errore</h3><p>%1</p>" 2367 2368 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2369 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2370 #~ msgstr "<h2>Commenti supplementari</h2>%1" 2371 2372 #~ msgctxt "@info:status" 2373 #~ msgid "Showing bug %1" 2374 #~ msgstr "Questa è la segnalazione %1" 2375 2376 #~ msgctxt "@info/rich" 2377 #~ msgid "" 2378 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2379 #~ "some time and try again." 2380 #~ msgstr "" 2381 #~ "Errore nel recupero della segnalazione<nl/><message>%1.</message><nl/" 2382 #~ ">Attendi un po' e riprova." 2383 2384 #~ msgctxt "@info" 2385 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2386 #~ msgstr "Errore nel recupero della segnalazione" 2387 2388 #~ msgctxt "@info:status" 2389 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2390 #~ msgstr "Errore nel recupero della segnalazione" 2391 2392 #~ msgctxt "@title" 2393 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2394 #~ msgstr "Risultati dell'analisi dei dettagli dell'errore" 2395 2396 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2397 #~ msgstr "il sistema di tracciamento degli errori di KDE" 2398 2399 #~ msgctxt "@title" 2400 #~ msgid "Login into %1" 2401 #~ msgstr "Accedi a %1" 2402 2403 #~ msgctxt "@action:button" 2404 #~ msgid "Close the assistant" 2405 #~ msgstr "Chiudi l'assistente" 2406 2407 #~ msgctxt "@action:button" 2408 #~ msgid "Cancel" 2409 #~ msgstr "Annulla" 2410 2411 #~ msgctxt "@action:button" 2412 #~ msgid "Save information and close" 2413 #~ msgstr "Salva le informazioni e chiudi" 2414 2415 #~ msgctxt "@info" 2416 #~ msgid "" 2417 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2418 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2419 #~ "you want.</note>" 2420 #~ msgstr "" 2421 #~ "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione? <note>Le " 2422 #~ "informazioni sull'errore sono ancora valide, quindi puoi salvare la " 2423 #~ "segnalazione prima di chiudere se vuoi.</note>" 2424 2425 #~ msgctxt "@title:window" 2426 #~ msgid "Close the Assistant" 2427 #~ msgstr "Chiudi l'assistente" 2428 2429 #~ msgctxt "@info" 2430 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2431 #~ msgstr "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?" 2432 2433 #~ msgctxt "@info" 2434 #~ msgid "" 2435 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2436 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2437 #~ msgstr "" 2438 #~ "Queste informazioni sull'errore non sono abbastanza utili, vuoi provare a " 2439 #~ "migliorarle? Dovrai installare dei pacchetti di debug." 2440 2441 # XXX anche sopra, invece che abbastanza utili, abbastanza complete? 2442 #~ msgctxt "@title:window" 2443 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2444 #~ msgstr "Le informazioni sull'errore non sono abbastanza utili" 2445 2446 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2447 #~ msgid "Examples: %1" 2448 #~ msgstr "Esempi: %1" 2449 2450 #~ msgctxt "@info:status" 2451 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2452 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di accesso: <message>%1</message>" 2453 2454 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2455 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2456 #~ msgstr "Accesso effettuato al sistema di tracciamento di KDE (%1) come: %2" 2457 2458 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2459 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2460 #~ msgstr "Esecuzione accesso su %1 come %2..." 2461 2462 #~ msgctxt "@info:status" 2463 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2464 #~ msgstr "<b>Errore: indirizzo di posta o password non validi</b>" 2465 2466 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2467 #~ msgid "Retry" 2468 #~ msgstr "Riprova" 2469 2470 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2471 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2472 #~ msgstr "" 2473 #~ "Si è verificato un errore durante la comunicazione con bugs.kde.org: %1" 2474 2475 #~ msgctxt "@info" 2476 #~ msgid "" 2477 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2478 #~ "information yet.<br /><br />" 2479 #~ msgstr "" 2480 #~ "La descrizione dei dettagli dell'errore non dà ancora abbastanza " 2481 #~ "informazioni.<br /><br />" 2482 2483 #~ msgctxt "@info" 2484 #~ msgid "" 2485 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2486 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2487 #~ "><br />" 2488 #~ msgstr "" 2489 #~ "La quantità di informazioni richieste è proporzionale alla qualità delle " 2490 #~ "altre informazioni come il backtrace o la riproducibilità.<br /><br />" 2491 2492 #~ msgctxt "@info" 2493 #~ msgid "" 2494 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2495 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2496 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2497 #~ msgstr "" 2498 #~ "Prima potevi dire a DrKonqi che potevi fornire delle informazioni " 2499 #~ "contestuali. Prova a scrivere più dettagli sulla situazione (anche dei " 2500 #~ "piccoli dettagli potrebbero esserci utili).<br /><br />" 2501 2502 #~ msgctxt "@info" 2503 #~ msgid "" 2504 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2505 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2506 #~ msgstr "" 2507 #~ "Se non puoi dare più informazioni, la segnalazione probabilmente non farà " 2508 #~ "altro che sprecare il tempo degli sviluppatori. Puoi dirci di più?" 2509 2510 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2511 #~ msgstr "Sì, fammi aggiungere altro" 2512 2513 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2514 #~ msgstr "No, non posso aggiungere altro" 2515 2516 #~ msgctxt "@title:window" 2517 #~ msgid "We need more information" 2518 #~ msgstr "Ci servono più informazioni" 2519 2520 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2521 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2522 #~ msgstr "" 2523 #~ "Descrivi nel massimo dettaglio possibile le circostanze dell'errore:" 2524 2525 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2526 #~ msgid "" 2527 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2528 #~ "an instant before the crash." 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "- Spiega in dettaglio cosa stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione " 2531 #~ "un attimo prima dell'errore." 2532 2533 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2534 #~ msgid "" 2535 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2536 #~ "whole environment." 2537 #~ msgstr "" 2538 #~ "- Segnala se hai notato qualsiasi comportamento strano nell'applicazione " 2539 #~ "o nell'intero ambiente del desktop." 2540 2541 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2542 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2543 #~ msgstr "- Segnala qualsiasi configurazione non standard dell'applicazione." 2544 2545 #~ msgctxt "" 2546 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2547 #~ "translated" 2548 #~ msgid "Examples: %1" 2549 #~ msgstr "Esempi: %1" 2550 2551 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2552 #~ msgid "" 2553 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2554 #~ msgstr "" 2555 #~ "Usa questo pulsante per riprovare a inviare la segnalazione se prima non " 2556 #~ "ha funzionato." 2557 2558 #~ msgctxt "@action:button" 2559 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2560 #~ msgstr "&Mostra i contenuti della segnalazione" 2561 2562 #~ msgctxt "@info:status" 2563 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2564 #~ msgstr "Invio della segnalazione... (attendi)" 2565 2566 #~ msgctxt "@info:status" 2567 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2568 #~ msgstr "Errore nell'invio della segnalazione: <message>%1.</message>" 2569 2570 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2571 #~ msgid "Report to %1" 2572 #~ msgstr "Segnala a %1" 2573 2574 #~ msgctxt "@action:button" 2575 #~ msgid "Search for more reports" 2576 #~ msgstr "Cerca altre segnalazioni" 2577 2578 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2579 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2580 #~ msgstr "Usa questo pulsante per cercare altre segnalazioni simili" 2581 2582 #~ msgctxt "@action:button" 2583 #~ msgid "Retry search" 2584 #~ msgstr "Riprova ricerca" 2585 2586 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2587 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2588 #~ msgstr "Usa questo pulsante per ripetere la ricerca prima non riuscita." 2589 2590 #~ msgctxt "@action:button" 2591 #~ msgid "Open selected report" 2592 #~ msgstr "Apri la segnalazione selezionata" 2593 2594 #~ msgctxt "@action:button" 2595 #~ msgid "Stop searching" 2596 #~ msgstr "Ferma ricerca" 2597 2598 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2599 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2600 #~ msgstr "Usa questo pulsante per fermare la ricerca in corso." 2601 2602 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2603 #~ msgid "Remove" 2604 #~ msgstr "Rimuovi" 2605 2606 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2607 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2608 #~ msgstr "" 2609 #~ "Usa questo pulsante per rimuovere un possibile duplicato selezionato." 2610 2611 #~ msgid "" 2612 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2613 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2614 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2615 #~ "found after further review." 2616 #~ msgstr "" 2617 #~ "Premi questo pulsante per dichiarare che, secondo la tua opinione ed " 2618 #~ "esperienza, le segnalazioni indicate come simili non corrispondono al " 2619 #~ "problema che hai avuto tu, e credi che sia improbabile trovare una " 2620 #~ "corrispondenza migliore a seguito di un controllo più accurato." 2621 2622 #~ msgid "Let me check more reports" 2623 #~ msgstr "Fammi vedere altre segnalazioni" 2624 2625 #~ msgid "" 2626 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2627 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2628 #~ msgstr "" 2629 #~ "Premi questo pulsante se preferisci piuttosto controllare altre " 2630 #~ "segnalazioni per trovare una corrispondenza migliore al problema che hai " 2631 #~ "avuto." 2632 2633 #~ msgctxt "@info" 2634 #~ msgid "" 2635 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2636 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2637 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2638 #~ msgstr "" 2639 #~ "Non hai selezionato nessun possibile duplicato, o una segnalazione a cui " 2640 #~ "allegare le informazioni del tuo errore. Hai letto tutte le segnalazioni, " 2641 #~ "e puoi confermare che non ci sono duplicati?" 2642 2643 #~ msgctxt "@title:window" 2644 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2645 #~ msgstr "Nessun duplicato possibile selezionato" 2646 2647 #~ msgctxt "@info:status" 2648 #~ msgid "Search stopped." 2649 #~ msgstr "Ricerca interrotta." 2650 2651 #~ msgctxt "@info:status" 2652 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2653 #~ msgstr "Ricerca interrotta. Risultati mostrati." 2654 2655 #~ msgctxt "@info bug status" 2656 #~ msgid "[Open]" 2657 #~ msgstr "[Aperto]" 2658 2659 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2660 #~ msgid "[Fixed]" 2661 #~ msgstr "[Corretto]" 2662 2663 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2664 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2665 #~ msgstr "[Non riproducibile]" 2666 2667 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2668 #~ msgid "[Invalid]" 2669 #~ msgstr "[Non valido]" 2670 2671 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2672 #~ msgid "[External problem]" 2673 #~ msgstr "[Problema esterno]" 2674 2675 #~ msgctxt "@info bug status" 2676 #~ msgid "[Incomplete]" 2677 #~ msgstr "[Incompleto]" 2678 2679 #~ msgctxt "@info:status" 2680 #~ msgid "Showing results." 2681 #~ msgstr "Risultati mostrati." 2682 2683 #~ msgctxt "@info:status" 2684 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2685 #~ msgstr "Ricerca terminata. Nessuna segnalazione trovata." 2686 2687 #~ msgctxt "@label" 2688 #~ msgid "" 2689 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2690 #~ "information to the bug report." 2691 #~ msgstr "" 2692 #~ "<strong><a href=\"%1\">Allega</a></strong> soltanto se puoi aggiungere " 2693 #~ "informazioni necessarie alla segnalazione dell'errore." 2694 2695 #~ msgctxt "@info:status" 2696 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2697 #~ msgstr "Errore nel recupero dell'elenco delle segnalazioni" 2698 2699 #~ msgctxt "@info/rich" 2700 #~ msgid "" 2701 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2702 #~ "wait some time and try again." 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ "Errore nel caricamento dell'elenco delle segnalazioni<nl/><message>%1.</" 2705 #~ "message><nl/>Aspetta un po' e riprova." 2706 2707 #~ msgctxt "@label" 2708 #~ msgid "" 2709 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2710 #~ "\">Cancel</a>" 2711 #~ msgstr "" 2712 #~ "La segnalazione sarà <strong>allegata</strong> all'errore %1. <a href=\"#" 2713 #~ "\">Annulla</a>" 2714 2715 #~ msgctxt "@title:window" 2716 #~ msgid "Contents of the Report" 2717 #~ msgstr "Contenuti della segnalazione" 2718 2719 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2720 #~ msgid "" 2721 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2722 #~ "You can use this option to report the bug later." 2723 #~ msgstr "" 2724 #~ "Usa questo pulsante per salvare le informazioni della segnalazione " 2725 #~ "generata su file. Puoi usare questa opzione per segnalare l'errore più " 2726 #~ "tardi." 2727 2728 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2729 #~ msgid "" 2730 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2731 #~ "crashes" 2732 #~ msgstr "" 2733 #~ "Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si " 2734 #~ "verifica l'errore" 2735 2736 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2737 #~ msgid "" 2738 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2739 #~ "crashes" 2740 #~ msgstr "" 2741 #~ "Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si " 2742 #~ "verifica l'errore" 2743 2744 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2745 #~ msgid "" 2746 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2747 #~ "application before it crashed" 2748 #~ msgstr "" 2749 #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo " 2750 #~ "nell'applicazione prima che si verificasse l'errore" 2751 2752 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2753 #~ msgid "" 2754 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2755 #~ "application before it crashed" 2756 #~ msgstr "" 2757 #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo " 2758 #~ "nell'applicazione prima che si verificasse l'errore" 2759 2760 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2761 #~ msgid "" 2762 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2763 #~ "in the application or the whole desktop" 2764 #~ msgstr "" 2765 #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o " 2766 #~ "aspetto anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop" 2767 2768 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2769 #~ msgid "" 2770 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2771 #~ "in the application or the whole desktop" 2772 #~ msgstr "" 2773 #~ "Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o " 2774 #~ "aspetto anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop" 2775 2776 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2777 #~ msgid "" 2778 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2779 #~ "settings that may be related to the crash." 2780 #~ msgstr "" 2781 #~ "Marca questa opzione se puoi fornire dettagli specifici per " 2782 #~ "l'applicazione o impostazioni che potrebbero avere a che fare con " 2783 #~ "l'errore." 2784 2785 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2786 #~ msgid "" 2787 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2788 #~ "settings that may be related to the crash." 2789 #~ msgstr "" 2790 #~ "Marca questa opzione se puoi fornire dettagli specifici per " 2791 #~ "l'applicazione o impostazioni che potrebbero avere a che fare con " 2792 #~ "l'errore." 2793 2794 #~ msgctxt "@title:column" 2795 #~ msgid "Bug ID" 2796 #~ msgstr "Identificativo dell'errore" 2797 2798 #~ msgctxt "@title:column" 2799 #~ msgid "Description" 2800 #~ msgstr "Descrizione" 2801 2802 #~ msgctxt "" 2803 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2804 #~ "put in" 2805 #~ msgid "Possible duplicates:" 2806 #~ msgstr "Possibili duplicati:" 2807 2808 #~ msgctxt "" 2809 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2810 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2811 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2812 #~ msgstr "Mostra il backtrace del mio errore per confrontarlo (avanzato)" 2813 2814 #~ msgid "" 2815 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2816 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2817 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2818 #~ msgstr "" 2819 #~ "Questo è probabilmente un <strong>errore comune</strong>, e potrebbero " 2820 #~ "essere stati dati i dettagli di molti altri casi. <i>Procedi solo se puoi " 2821 #~ "dare nuove informazioni (non ancora descritte).</i>" 2822 2823 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2824 #~ msgstr "<strong>Vuoi procedere con la procedura di segnalazione?</strong>" 2825 2826 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2827 #~ msgstr "No, non fare &una nuova segnalazione, chiudi l'assistente" 2828 2829 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2830 #~ msgstr "Procedi con la segnalazione dell'&errore" 2831 2832 #~ msgid "" 2833 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2834 #~ msgstr "" 2835 #~ "<strong>Sei sicuro che questa segnalazione corrisponda alla situazione " 2836 #~ "del tuo errore?</strong>" 2837 2838 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2839 #~ msgstr "&Non del tutto sicuro: indica come possibile duplicato" 2840 2841 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2842 #~ msgstr "Del tutto sicuro: allega le &informazioni a questa segnalazione" 2843 2844 #~ msgctxt "@label:textbox" 2845 #~ msgid "" 2846 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2847 #~ msgstr "" 2848 #~ "<strong>Titolo della segnalazione:</strong> (<a href=\"#\">esempi</a>)" 2849 2850 #~ msgctxt "@label:textbox" 2851 #~ msgid "" 2852 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2853 #~ "examples</a>)" 2854 #~ msgstr "" 2855 #~ "<strong>Informazioni sull'errore:</strong> (<a href=\"#\">aiuto ed " 2856 #~ "esempi</a>)" 2857 2858 #~ msgid "Password input" 2859 #~ msgstr "Digitazione password" 2860 2861 #~ msgid "Username input" 2862 #~ msgstr "Digitazione nome utente" 2863 2864 #~ msgctxt "@option:check" 2865 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2866 #~ msgstr "Apri la pagina della segnalazione alla pressione del pulsante Fine" 2867 2868 #~ msgctxt "@option:check" 2869 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2870 #~ msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Fine" 2871 2872 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2873 #~ msgstr "Risoluzione prodotto di Bugzilla" 2874 2875 #~ msgctxt "@action:button" 2876 #~ msgid "Report &Bug" 2877 #~ msgstr "Segnala &errore" 2878 2879 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2880 #~ msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Fine" 2881 2882 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2883 #~ msgid "Manual" 2884 #~ msgstr "Manuale" 2885 2886 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2887 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2888 #~ msgstr "Inserisci manualmente un identificativo di segnalazione" 2889 2890 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2891 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2892 #~ msgstr "" 2893 #~ "Seleziona questa opzione per caricare manualmente una segnalazione " 2894 #~ "specifica" 2895 2896 #~ msgctxt "@title:window" 2897 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2898 #~ msgstr "Inserisci un numero di segnalazione specifico" 2899 2900 #~ msgctxt "@label" 2901 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2902 #~ msgstr "Inserisci il numero della segnalazione che vuoi controllare" 2903 2904 #~ msgid "" 2905 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2906 #~ "bug.</note></p>" 2907 #~ msgstr "" 2908 #~ "<p><note>Questa segnalazione non riguarda un errore o altri errori " 2909 #~ "critici.</note></p>" 2910 2911 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2912 #~ msgid "Unspecified" 2913 #~ msgstr "Non specificato" 2914 2915 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2916 #~ msgid "Archlinux" 2917 #~ msgstr "Archlinux" 2918 2919 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2920 #~ msgid "Chakra" 2921 #~ msgstr "Chakra" 2922 2923 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2924 #~ msgid "Debian stable" 2925 #~ msgstr "Debian stabile" 2926 2927 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2928 #~ msgid "Debian testing" 2929 #~ msgstr "Debian di prova" 2930 2931 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2932 #~ msgid "Debian unstable" 2933 #~ msgstr "Debian instabile" 2934 2935 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2936 #~ msgid "Exherbo" 2937 #~ msgstr "Exherbo" 2938 2939 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2940 #~ msgid "Fedora" 2941 #~ msgstr "Fedora" 2942 2943 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2944 #~ msgid "Gentoo" 2945 #~ msgstr "Gentoo" 2946 2947 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2948 #~ msgid "Mageia" 2949 #~ msgstr "Mageia" 2950 2951 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2952 #~ msgid "Mandriva" 2953 #~ msgstr "Mandriva" 2954 2955 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2956 #~ msgid "Neon" 2957 #~ msgstr "Neon" 2958 2959 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2960 #~ msgid "OpenSUSE" 2961 #~ msgstr "OpenSUSE" 2962 2963 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2964 #~ msgid "Pardus" 2965 #~ msgstr "Pardus" 2966 2967 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2968 #~ msgid "RedHat" 2969 #~ msgstr "RedHat" 2970 2971 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2972 #~ msgid "Slackware" 2973 #~ msgstr "Slackware" 2974 2975 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2976 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2977 #~ msgstr "Ubuntu (e derivati)" 2978 2979 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2980 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2981 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2982 2983 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2984 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2985 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2986 2987 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2988 #~ msgid "OpenBSD" 2989 #~ msgstr "OpenBSD" 2990 2991 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2992 #~ msgid "Mac OS X" 2993 #~ msgstr "Mac OS X" 2994 2995 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2996 #~ msgid "Solaris" 2997 #~ msgstr "Solaris" 2998 2999 #~ msgctxt "@title:window" 3000 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3001 #~ msgstr "Errore di Bugzilla non gestito" 3002 3003 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3004 #~ msgid "Save to a file" 3005 #~ msgstr "Salva su file" 3006 3007 #~ msgctxt "@label" 3008 #~ msgid "" 3009 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3010 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3011 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3012 #~ msgstr "" 3013 #~ "Si è verificato un errore di Bugzilla non gestito: %1.<br />Sotto c'è " 3014 #~ "l'HTML ricevuto da DrKonqi. Prova a rifare l'azione o a salvare questa " 3015 #~ "pagina d'errore per segnalare un errore di DrKonqi." 3016 3017 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3018 #~ msgid "Username:" 3019 #~ msgstr "Nome utente:" 3020 3021 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3022 #~ msgstr "Recupero dei dati di configurazione non riuscito." 3023 3024 #~ msgctxt "@info" 3025 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3026 #~ msgstr "Elenco di errori non valida: dati danneggiati" 3027 3028 #~ msgctxt "@info" 3029 #~ msgid "" 3030 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3031 #~ msgstr "" 3032 #~ "Ricevuto codice d'errore inatteso %1 da bugzilla. Il messaggio d'errore " 3033 #~ "è: %2" 3034 3035 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3036 #~ msgstr "" 3037 #~ "Comunicazione con kded non riuscita. Assicurati che sia in esecuzione." 3038 3039 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3040 #~ msgstr "" 3041 #~ "Caricamento di KCookieServer non riuscito. Controlla la tua installazione " 3042 #~ "di KDE." 3043 3044 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3045 #~ msgstr "Comunicazione con KCookieServer non riuscita." 3046 3047 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3048 #~ msgid "" 3049 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3050 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3051 #~ msgstr "" 3052 #~ "I cookie non sono permessi nelle tue impostazioni di rete di KDE. Per " 3053 #~ "procedere, devi permettere a %1 di impostare dei cookie." 3054 3055 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3056 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3057 #~ msgstr "Permetti a %1 di impostare dei cookie" 3058 3059 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3060 #~ msgid "No, do not allow" 3061 #~ msgstr "No, non permetterlo" 3062 3063 #~ msgctxt "" 3064 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3065 #~ "application specific details s/he can provide" 3066 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3067 #~ msgstr "<a href=\"#\">Esempi</a>" 3068 3069 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3070 #~ msgid "Report to %1" 3071 #~ msgstr "Segnala a %1" 3072 3073 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3074 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3075 #~ msgstr "Debug di <application>%1</application>" 3076 3077 #~ msgctxt "@info/rich" 3078 #~ msgid "" 3079 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3080 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3081 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3082 #~ msgstr "" 3083 #~ "Se ti interessa aiutarci ad ordinare le segnalazioni che permettono agli " 3084 #~ "sviluppatori di concentrarsi sulle cose importanti, unisciti alla squadra " 3085 #~ "di disinfestazione (#kde-bugs su IRC di FreeNode)." 3086 3087 #~ msgctxt "@title" 3088 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3089 #~ msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori di KDE" 3090 3091 #~ msgctxt "@info/plain" 3092 #~ msgid "Report to %1" 3093 #~ msgstr "Segnala a %1" 3094 3095 #~ msgctxt "@info/rich" 3096 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3097 #~ msgstr "" 3098 #~ "Completa i campi della segnalazione: <note>Scrivi in inglese.</note>" 3099 3100 #~ msgctxt "@info" 3101 #~ msgid "Unknown response from the server" 3102 #~ msgstr "Risposta del server sconosciuta" 3103 3104 #~ msgctxt "@info" 3105 #~ msgid "Unknown error" 3106 #~ msgstr "Errore sconosciuto" 3107 3108 #~ msgctxt "@info" 3109 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3110 #~ msgstr "Errore nell'allegare i dati alla segnalazione: %1" 3111 3112 #~ msgctxt "@info" 3113 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3114 #~ msgstr "" 3115 #~ "Identificativo dell'errore o commento mancante nell'interrogazione. " 3116 #~ "Errore sconosciuto." 3117 3118 #~ msgctxt "@info" 3119 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3120 #~ msgstr "Errore nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione: %1" 3121 3122 #~ msgctxt "@info" 3123 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3124 #~ msgstr "" 3125 #~ "Errore sconosciuto nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione" 3126 3127 #~ msgctxt "@info" 3128 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3129 #~ msgstr "" 3130 #~ "Identificativo dell'errore mancante nell'interrogazione. Errore " 3131 #~ "sconosciuto." 3132 3133 #~ msgctxt "@info" 3134 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3135 #~ msgstr "Errore nell'aggiungersi all'elenco CC: %1" 3136 3137 #~ msgctxt "@info" 3138 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3139 #~ msgstr "Accesso non riuscito. Assicurati che i cookie siano abilitati." 3140 3141 #~ msgctxt "@info" 3142 #~ msgid "This crash information is useful" 3143 #~ msgstr "Queste informazioni sull'errore sono utili" 3144 3145 #~ msgctxt "@info" 3146 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3147 #~ msgstr "Segnalazione non valida: dati danneggiati" 3148 3149 #~ msgctxt "@title" 3150 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3151 #~ msgstr "Informazioni sull'errore (backtrace)" 3152 3153 #~ msgctxt "@title" 3154 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3155 #~ msgstr "Risultati dell'analisi dell'errore" 3156 3157 #~ msgctxt "@title" 3158 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3159 #~ msgstr "Elenco dei possibili duplicati della segnalazione" 3160 3161 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3162 #~ msgid "Custom" 3163 #~ msgstr "Specifico" 3164 3165 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3166 #~ msgid "[Already reported]" 3167 #~ msgstr "[Già segnalato]" 3168 3169 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3170 #~ msgid "" 3171 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3172 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3173 #~ "duplicates or not." 3174 #~ msgstr "" 3175 #~ "Usa questo pulsante per segnare il tuo errore come collegato alla " 3176 #~ "segnalazione attualmente mostrata. Questo aiuterà gli sviluppatori di KDE " 3177 #~ "a capire se sono duplicati o meno." 3178 3179 #~ msgctxt "@action:button" 3180 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3181 #~ msgstr "Allega a questa segnalazione (Avanzate)" 3182 3183 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3184 #~ msgid "" 3185 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3186 #~ "you are really sure this is the same crash." 3187 #~ msgstr "" 3188 #~ "Usa questo pulsante per allegare le informazioni sul tuo errore a questa " 3189 #~ "segnalazione; fallo solo se sei sicuro che sia lo stesso." 3190 3191 #~ msgctxt "@info bug status" 3192 #~ msgid "Opened" 3193 #~ msgstr "Aperto" 3194 3195 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3196 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3197 #~ msgstr "<p><strong>Prodotto:</strong> %1 (%2)</p>" 3198 3199 #~ msgctxt "@info" 3200 #~ msgid "Invalid report data" 3201 #~ msgstr "Dati della segnalazione non validi" 3202 3203 #~ msgctxt "@title:window" 3204 #~ msgid "This report is already closed" 3205 #~ msgstr "Questa segnalazione è già chiusa" 3206 3207 #~ msgctxt "@info" 3208 #~ msgid "" 3209 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3210 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3211 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3212 #~ msgstr "" 3213 #~ "Se vuoi allegare nuove informazioni a una segnalazione esistente, devi " 3214 #~ "assicurarti che si riferiscano allo stesso errore.<nl />Sei sicuro di " 3215 #~ "voler allegare la tua segnalazione all'errore <numid>%1</numid>?" 3216 3217 #~ msgctxt "@title:window" 3218 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3219 #~ msgstr "Allega le informazioni all'errore <numid>%1</numid>" 3220 3221 #~ msgctxt "@info" 3222 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3223 #~ msgstr "Il titolo non è abbastanza informativo." 3224 3225 #~ msgctxt "@info" 3226 #~ msgid "" 3227 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3228 #~ "enough information." 3229 #~ msgstr "" 3230 #~ "Sia il titolo che la descrizione dei dettagli dell'errore non danno " 3231 #~ "abbastanza informazioni." 3232 3233 #~ msgctxt "@info question" 3234 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3235 #~ msgstr "Sei pronto ad inviare questa segnalazione?" 3236 3237 #~ msgctxt "@title:window" 3238 #~ msgid "Are you sure?" 3239 #~ msgstr "Sei sicuro?" 3240 3241 #, fuzzy 3242 #~| msgctxt "@label:textbox" 3243 #~| msgid "Details about the crash" 3244 #~ msgctxt "" 3245 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3246 #~ msgid "Details about the application configuration" 3247 #~ msgstr "Dettagli sull'errore" 3248 3249 #, fuzzy 3250 #~| msgctxt "@info/plain" 3251 #~| msgid "Report to %1" 3252 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" 3253 #~ msgid "Report to %1" 3254 #~ msgstr "Segnala a %1" 3255 3256 #~ msgctxt "@info/rich" 3257 #~ msgid "" 3258 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " 3259 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " 3260 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " 3261 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " 3262 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " 3263 #~ "sent to you." 3264 #~ msgstr "" 3265 #~ "In questa pagina rispondi ad alcune domande sul contesto in cui è " 3266 #~ "avvenuto l'errore e annoti se desideri aiutare gli sviluppatori in " 3267 #~ "futuro. Per fare ciò dovrai aprire un account al sistema di segnalazione " 3268 #~ "errori di KDE. Ciò è fortemente incoraggiato poiché spesso uno " 3269 #~ "sviluppatore può aver bisogno di te per chiarimenti. Puoi anche tenere " 3270 #~ "sotto controllo lo stato della tua segnalazione tramite messaggi di posta " 3271 #~ "elettronica che ti vengono inviati ad ogni aggiornamento." 3272 3273 #~ msgctxt "@info" 3274 #~ msgid "" 3275 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: " 3276 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the " 3277 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that " 3278 #~ "crashes</li></ul></i></p>" 3279 #~ msgstr "" 3280 #~ "<p><b>Puoi fornire maggiori dettagli su come può essere replicato?</b></" 3281 #~ "p><p><i> Esempi: <ul><li>procedura per ripetere l'errore</li> <li>cosa " 3282 #~ "stavi facendo in quel momento</li> <li>se accade ogni volta</li> <li>un " 3283 #~ "URL o un documento che causa l'errore</li></ul></i></p>" 3284 3285 #~ msgctxt "@info" 3286 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>" 3287 #~ msgstr "" 3288 #~ "<p><b>Gli sviluppatori possono contattarti per maggiori informazioni?</" 3289 #~ "b></p>" 3290 3291 #~ msgctxt "@option:check" 3292 #~ msgid "Yes, developers can contact me." 3293 #~ msgstr "Sì, gli sviluppatori posson contattarmi." 3294 3295 #~ msgctxt "@info" 3296 #~ msgid "" 3297 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " 3298 #~ "required." 3299 #~ msgstr "" 3300 #~ "Puoi fornire dettagli sull'errore e gli sviluppatori potranno contattarti " 3301 #~ "se necessario." 3302 3303 #~ msgctxt "@info" 3304 #~ msgid "" 3305 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " 3306 #~ "for more information if required." 3307 #~ msgstr "" 3308 #~ "Puoi fornire dettagli sull'errore, ma non vuoi che gli sviluppatori, se " 3309 #~ "necessario, ti contattino per chiederti maggiori informazioni." 3310 3311 #~ msgctxt "@info" 3312 #~ msgid "" 3313 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " 3314 #~ "the developers can contact you for more information if required." 3315 #~ msgstr "" 3316 #~ "Non sei sicuro di cosa stavi facendo quando si è verificato l'errore, ma " 3317 #~ "gli sviluppatori possono contattarti per maggiori informazioni se " 3318 #~ "necessario." 3319 3320 #~ msgctxt "@info" 3321 #~ msgid "" 3322 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " 3323 #~ "not want the developers to contact you for more information if required." 3324 #~ msgstr "" 3325 #~ "Non sei sicuro di cosa stavi facendo quando si è verificato l'errore e " 3326 #~ "non vuoi che gli sviluppatori, se necessario, ti contattino per chiederti " 3327 #~ "maggiori informazioni." 3328 3329 #~ msgctxt "@info/rich" 3330 #~ msgid "" 3331 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " 3332 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " 3333 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " 3334 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " 3335 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 3336 #~ msgstr "" 3337 #~ "Questa pagina genererà un backtrace dell'errore. Questa è l'informazione " 3338 #~ "che dice agli sviluppatori in quale punto si è verificato l'errore. Se " 3339 #~ "questa informazione non è abbastanza dettagliata, potresti dover " 3340 #~ "installare alcuni pacchetti di debug e ricaricarla. Puoi trovare maggiori " 3341 #~ "informazioni su backtrace, cosa significano e a cosa servono su <link>%1</" 3342 #~ "link>" 3343 3344 #~ msgctxt "@title" 3345 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" 3346 #~ msgstr "Lista dei possibili duplicati della segnalazione di errore" 3347 3348 #~ msgctxt "@info/rich" 3349 #~ msgid "This is an optional step." 3350 #~ msgstr "Questo passaggio è facoltativo." 3351 3352 #~ msgctxt "@info/rich" 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 3355 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " 3356 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking " 3357 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might " 3358 #~ "have. " 3359 #~ msgstr "" 3360 #~ "Se sei veramente sicuro che il tuo errore sia simile ad uno già " 3361 #~ "segnalato, puoi aprire la segnalazione precedente nel programma di " 3362 #~ "tracciamento errori facendo clic su <interface>Pagina di segnalazione di " 3363 #~ "errore sul sistema di tracciamento errori di KDE</interface>. A quel " 3364 #~ "punto puoi aggiungere qualsiasi nuova informazione che puoi avere." 3365 3366 #~ msgctxt "@info/rich" 3367 #~ msgid "" 3368 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " 3369 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " 3370 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." 3371 #~ msgstr "" 3372 #~ "Non preoccuparti se non riesci a trovare una segnalazione simile alla tua " 3373 #~ "o non sai cosa cercare. I responsabili del database delle segnalazioni la " 3374 #~ "controlleranno più tardi. È meglio inviare un duplicato che non inviare " 3375 #~ "nulla." 3376 3377 #~ msgctxt "@info" 3378 #~ msgid "Can you tell us more?" 3379 #~ msgstr "Puoi dirci di più?" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3383 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3384 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 3385 #~ msgstr "<strong>Stato:</strong> %1<br />" 3386 3387 #, fuzzy 3388 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3389 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3390 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3391 #~ msgstr "<strong>Stato:</strong> %1<br />" 3392 3393 #, fuzzy 3394 #~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3395 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3396 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3397 #~ msgstr "<strong>Descrizione completa:</strong><br />%1" 3398 3399 #, fuzzy 3400 #~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1" 3401 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3402 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 3403 #~ msgstr "<strong>Commenti:</strong> %1" 3404 3405 #~ msgctxt "@title" 3406 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3407 #~ msgstr "Parole chiave della segnalazione di errore" 3408 3409 #~ msgctxt "@info/rich" 3410 #~ msgid "" 3411 #~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and " 3412 #~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since " 3413 #~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for " 3414 #~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others " 3415 #~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the " 3416 #~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: " 3417 #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with " 3418 #~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is " 3419 #~ "already part of the report." 3420 #~ msgstr "" 3421 #~ "In questo passaggio devi scrivere almeno quattro (4) parole per " 3422 #~ "descrivere ed identificare l'errore. Non c'è bisogno di usare il nome " 3423 #~ "dell'applicazione, perché verrà inviato automaticamente. Questo testo " 3424 #~ "sarà usato per cercare errori simili già presenti nel database e per " 3425 #~ "aiutare te e altri a trovarli successivamente. Tale testo sarà anche " 3426 #~ "usato come futuro titolo della segnalazione di errore. Potrai più tardi " 3427 #~ "cambiare questo titolo. Alcuni esempi: toolbar vanishes then plasma " 3428 #~ "crashes, or (konqueror) crash on a site with CSS. Nota che non è " 3429 #~ "necessario usare la parola errore (crash o bug), perché è già parte della " 3430 #~ "segnalazione." 3431 3432 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />" 3433 #~ msgstr "<strong>ID errore:</strong> %1<br />" 3434 3435 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />" 3436 #~ msgstr "<strong>Descrizione breve:</strong> %1<br />" 3437 3438 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />" 3439 #~ msgstr "<strong>Soluzione:</strong> %1<br />" 3440 3441 #~ msgctxt "@title the introduction page" 3442 #~ msgid "Introduction" 3443 #~ msgstr "Introduzione" 3444 3445 #~ msgctxt "@action:button" 3446 #~ msgid "&Reload Crash Information" 3447 #~ msgstr "&Ricarica informazioni sull'errore" 3448 3449 #~ msgctxt "@info unknown application" 3450 #~ msgid "unknown" 3451 #~ msgstr "sconosciuta" 3452 3453 #~ msgctxt "@info/rich" 3454 #~ msgid "<application>%1</application>" 3455 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3456 3457 #~ msgctxt "@info/rich" 3458 #~ msgid "<command>%1</command>" 3459 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3460 3461 #~ msgctxt "@info/rich" 3462 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3463 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3464 3465 #~ msgctxt "@info/rich" 3466 #~ msgid "" 3467 #~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You " 3468 #~ "can use the application name or another keyword that could describe the " 3469 #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already " 3470 #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</" 3471 #~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "<para>Inserisci almeno quattro parole per descrivere l'errore.</" 3474 #~ "para><para>Puoi usare il nome dell'applicazione o qualsiasi parola chiave " 3475 #~ "che possa descrivere la situazione dell'errore. Queste parole chiave " 3476 #~ "saranno usate per cercare errori già segnalati che potrebbero essere " 3477 #~ "uguali (possibili duplicati).</para><para><note>Devi usare parole inglesi." 3478 #~ "</note></para>" 3479 3480 #~ msgctxt "@info" 3481 #~ msgid "" 3482 #~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you " 3483 #~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this " 3484 #~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button." 3485 #~ "</para><para>To start gathering the crash information click the " 3486 #~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "<para>Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti " 3489 #~ "guiderà attraverso il processo di segnalazione degli errori.</para><para> " 3490 #~ "Puoi avere aiuto su questo assistente alla segnalazione degli errori " 3491 #~ "facendo clic sul pulsante <emphasis>Aiuto</emphasis>.</para><para>Per " 3492 #~ "iniziare a collezionare informazioni sull'errore fai clic sul pulsante " 3493 #~ "<emphasis>Successivo</emphasis>.</para>" 3494 3495 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare " 3498 #~ "il debugger \"%1\"" 3499 3500 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 3501 #~ msgstr "Applicazione: %progname (%execname), segnale %signame" 3502 3503 #~ msgctxt "debugging finished" 3504 #~ msgid "Backtrace loaded." 3505 #~ msgstr "Backtrace caricato." 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 3509 #~ "want to overwrite it?" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "Esiste già un file chiamato <filename>%1</filename>. Sei sicuro di " 3512 #~ "volerlo sovrascrivere?" 3513 3514 #~ msgid "Overwrite File?" 3515 #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" 3516 3517 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 3518 #~ msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto." 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 3522 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 3523 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 3524 #~ "in the crash.\n" 3525 #~ "\n" 3526 #~ msgstr "" 3527 #~ "Questo backtrace sembra essere inutile.\n" 3528 #~ "Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che " 3529 #~ "non si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è " 3530 #~ "stato danneggiato seriamente durante il crash.\n" 3531 #~ "\n" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "The following options are enabled:\n" 3535 #~ "\n" 3536 #~ msgstr "" 3537 #~ "Sono abilitate le seguenti opzioni:\n" 3538 #~ "\n" 3539 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "\n" 3542 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 3543 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 3544 #~ "generated.\n" 3545 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 3546 #~ "order to get a backtrace.\n" 3547 #~ msgstr "" 3548 #~ "\n" 3549 #~ "Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni " 3550 #~ "casi possono dare problemi a KDE - non sarà generato alcun backtrace\n" 3551 #~ " Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un " 3552 #~ "backtrace.\n" 3553 3554 #~ msgid "Backtrace will not be created." 3555 #~ msgstr "Non sarà generato alcun backtrace." 3556 3557 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 3558 #~ msgstr "Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n" 3559 3560 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 3561 #~ msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione." 3562 3563 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3564 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3565 3566 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 3567 #~ msgstr "Si è verificato un errore fatale" 3568 3569 #~ msgid "" 3570 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 3571 #~ "program %appname crashed.</p>" 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Applicazione in crash</b></p><p>Il " 3574 #~ "programma %appname è andato in crash.</p>" 3575 3576 #~ msgid "" 3577 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 3578 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 3579 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 3580 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 3581 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 3582 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "<p>Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a " 3585 #~ "capire cosa è successo.</p>\n" 3586 #~ "<p>Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui " 3587 #~ "computer lenti.</p><p><b>Attenzione: un backtrace non sostituisce una " 3588 #~ "corretta segnalazione di bug e le informazioni necessarie a riprodurre il " 3589 #~ "bug. Non è possibile correggere il bug senza un'opportuna descrizione.</" 3590 #~ "b></p>" 3591 3592 #~ msgid "Include Backtrace" 3593 #~ msgstr "Includi backtrace" 3594 3595 #~ msgid "Do Not Generate" 3596 #~ msgstr "Non generare" 3597 3598 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 3599 #~ msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace." 3600 3601 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 3602 #~ msgstr "Backtrace non possibile"