Warning, /plasma/drkonqi/po/is/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Icelandic
0002 # Icelandic translation of drkonqi.po
0003 # Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
0006 # Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
0007 # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
0008 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2016-04-08 22:57+0000\n"
0015 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
0016 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
0017 "Language: is\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0022 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "\n"
0024 "\n"
0025 "\n"
0026 "\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Smári P. McCarthy, Sveinn í Felli"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "ra@ra.is, bre@netverjar.is, spm@vlug.eyjar.is, sv1@fellsnet.is"
0037 
0038 #: backtracewidget.cpp:57
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "@action:button"
0041 msgid "&Reload"
0042 msgstr "Endu&rlesa"
0043 
0044 #: backtracewidget.cpp:60
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "@info:tooltip"
0047 msgid ""
0048 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0049 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0050 "obtain a better backtrace."
0051 msgstr ""
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:67
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@action:button"
0056 msgid "&Install Debug Symbols"
0057 msgstr "Setja upp &aflúsunartákn"
0058 
0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:tooltip"
0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0063 msgstr ""
0064 
0065 #: backtracewidget.cpp:77
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@info:tooltip"
0068 msgid ""
0069 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0070 "uninstalled after it had been started."
0071 msgstr ""
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0078 msgstr ""
0079 
0080 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:tooltip"
0083 msgid ""
0084 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0085 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0086 msgstr ""
0087 
0088 #: backtracewidget.cpp:115
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0092 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0093 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0094 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0095 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0096 msgstr ""
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:135
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@info:status"
0101 msgid "Loading..."
0102 msgstr "Hleður..."
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:138
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@info:status"
0107 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0108 msgstr ""
0109 
0110 #: backtracewidget.cpp:189
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info"
0113 msgid ""
0114 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0115 "information could not be fetched."
0116 msgstr ""
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:193
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info:status"
0121 msgid "The crash information could not be fetched."
0122 msgstr ""
0123 
0124 #: backtracewidget.cpp:196
0125 #, kde-kuit-format
0126 msgctxt "@info/rich"
0127 msgid ""
0128 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0129 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0130 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0131 msgstr ""
0132 
0133 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "@info"
0136 msgid "The generated crash information is useful"
0137 msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru gagnlegar"
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@info"
0142 msgid "The generated crash information may be useful"
0143 msgstr ""
0144 
0145 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@info"
0148 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0149 msgstr ""
0150 
0151 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0152 #, kde-format
0153 msgctxt "@info"
0154 msgid "The generated crash information is not useful"
0155 msgstr ""
0156 
0157 #: backtracewidget.cpp:255
0158 #, kde-format
0159 msgctxt "@info"
0160 msgid ""
0161 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0162 "itself."
0163 msgstr ""
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:267
0166 #, kde-kuit-format
0167 msgctxt "@info/rich"
0168 msgid ""
0169 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0170 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0171 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0172 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0173 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0174 "<interface>Reload</interface> button."
0175 msgstr ""
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:285
0178 #, kde-kuit-format
0179 msgctxt "@info/rich"
0180 msgid ""
0181 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0182 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0183 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0184 "button."
0185 msgstr ""
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:301
0188 #, kde-format
0189 msgctxt "@info:status"
0190 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0191 msgstr ""
0192 
0193 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0194 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@info:status"
0197 msgid "The crash information could not be generated."
0198 msgstr ""
0199 
0200 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0201 #, kde-kuit-format
0202 msgctxt "@info/rich"
0203 msgid ""
0204 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0205 "interface> button."
0206 msgstr ""
0207 
0208 #: backtracewidget.cpp:316
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@info:status"
0211 msgid ""
0212 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0213 "strong>"
0214 msgstr ""
0215 
0216 #: backtracewidget.cpp:322
0217 #, kde-kuit-format
0218 msgctxt "@info/rich"
0219 msgid ""
0220 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0221 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0222 msgstr ""
0223 
0224 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@title:window"
0227 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0228 msgstr ""
0229 
0230 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0231 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0232 #, kde-format
0233 msgid ""
0234 "The packages containing debug information for the following application and "
0235 "libraries are missing:"
0236 msgstr ""
0237 
0238 #: backtracewidget.cpp:418
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "messagebox title"
0241 msgid "Missing debug information packages"
0242 msgstr ""
0243 
0244 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0245 #, kde-kuit-format
0246 msgctxt "@info/plain"
0247 msgid ""
0248 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0249 "crashed.</placeholder>"
0250 msgstr ""
0251 "<placeholder>Lýstu því fyrir okkur, eins nákvæmlega og þú getur, hvað þú "
0252 "varst að gera þegar forritið hrundi.</placeholder>"
0253 
0254 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@info"
0257 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0258 msgstr ""
0259 
0260 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@info"
0263 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0264 msgstr ""
0265 
0266 #: coredump/gui/main.cpp:33
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title CLI title"
0269 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0270 msgstr ""
0271 
0272 #: coredump/gui/main.cpp:35
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@info program description"
0275 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0276 msgstr ""
0277 
0278 #: coredump/gui/main.cpp:37
0279 #, fuzzy, kde-format
0280 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0281 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0282 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi höfundarnir"
0283 
0284 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0285 #, fuzzy
0286 #| msgctxt "@label"
0287 #| msgid "Details:"
0288 msgctxt "@title"
0289 msgid "Details"
0290 msgstr "Nánar:"
0291 
0292 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0293 msgctxt "@action"
0294 msgid "Copy to Clipboard"
0295 msgstr ""
0296 
0297 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0298 msgctxt "@action"
0299 msgid "Run Interactive Debugger"
0300 msgstr ""
0301 
0302 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0303 msgctxt "@title"
0304 msgid "Crashes"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0308 #, fuzzy
0309 #| msgctxt "@title"
0310 #| msgid "Sending the Crash Report"
0311 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0312 msgid "Loading crash reports"
0313 msgstr "Sendi villuskýrsluna"
0314 
0315 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0316 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0317 msgid "No processes have crashed yet"
0318 msgstr ""
0319 
0320 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0321 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0322 msgid "No crashes matching the search"
0323 msgstr ""
0324 
0325 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0326 msgctxt "@title:window"
0327 msgid "Intensive Care"
0328 msgstr ""
0329 
0330 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "@info:progress"
0333 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0334 msgstr ""
0335 
0336 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0337 #, fuzzy, kde-format
0338 #| msgctxt "@action:button"
0339 #| msgid "Cancel"
0340 msgid "Cancel"
0341 msgstr "Hætta við"
0342 
0343 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "@title:window"
0346 msgid "Missing debug symbols"
0347 msgstr ""
0348 
0349 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@info"
0352 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0353 msgstr ""
0354 
0355 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@info"
0358 msgid ""
0359 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0360 "packages."
0361 msgstr ""
0362 
0363 #: drkonqi.cpp:147
0364 #, kde-kuit-format
0365 msgctxt "@info"
0366 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0367 msgstr "Skýrslan vistuð í <filename>%1</filename>."
0368 
0369 #: drkonqi.cpp:149
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@info"
0372 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0373 msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista skýrsluna í"
0374 
0375 #: drkonqi.cpp:156
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@title:window"
0378 msgid "Select Filename"
0379 msgstr "Veldu skráarheiti"
0380 
0381 #: drkonqi.cpp:184
0382 #, kde-kuit-format
0383 msgctxt "@info"
0384 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0385 msgstr "Get ekki opnað skrána <filename>%1</filename> til skriftar."
0386 
0387 #: drkonqi_globals.cpp:12
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@action:button"
0390 msgid "&Restart Application"
0391 msgstr "Endur&ræsa forrit"
0392 
0393 #: drkonqi_globals.cpp:14
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "@info:tooltip"
0396 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0397 msgstr ""
0398 
0399 #: drkonqidialog.cpp:117
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@title:tab general information"
0402 msgid "&General"
0403 msgstr "Al&mennt"
0404 
0405 #: drkonqidialog.cpp:121
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "@title:tab"
0408 msgid "&Developer Information"
0409 msgstr "&Upplýsingar forritara"
0410 
0411 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0412 #, kde-kuit-format
0413 msgctxt "@info"
0414 msgid ""
0415 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0416 msgstr "<para>Fyrirgefðu, <application>%1</application> hætti óvænt.</para>"
0417 
0418 #: drkonqidialog.cpp:164
0419 #, kde-kuit-format
0420 msgctxt "@info"
0421 msgid ""
0422 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0423 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0424 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0425 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0426 "Information</interface> tab.</para>"
0427 msgstr ""
0428 
0429 #: drkonqidialog.cpp:174
0430 #, kde-kuit-format
0431 msgctxt "@info"
0432 msgid ""
0433 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0434 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0435 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0436 "interface> tab.)</para>"
0437 msgstr ""
0438 
0439 #: drkonqidialog.cpp:183
0440 #, kde-kuit-format
0441 msgctxt "@info"
0442 msgid ""
0443 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0444 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0445 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0446 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0447 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0448 "para>"
0449 msgstr ""
0450 
0451 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0452 #, kde-kuit-format
0453 msgctxt "@info"
0454 msgid ""
0455 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0456 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0457 msgstr ""
0458 
0459 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0460 #, fuzzy, kde-kuit-format
0461 #| msgctxt "@info"
0462 #| msgid ""
0463 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
0464 #| "para>"
0465 msgctxt "@info"
0466 msgid ""
0467 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0468 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0469 msgstr "<para>Fyrirgefðu, <application>%1</application> hætti óvænt.</para>"
0470 
0471 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0472 #, kde-format
0473 msgctxt "@label"
0474 msgid "Details:"
0475 msgstr "Nánar:"
0476 
0477 #: drkonqidialog.cpp:211
0478 #, fuzzy, kde-kuit-format
0479 #| msgctxt ""
0480 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0481 #| msgid ""
0482 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0483 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
0484 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0485 msgid ""
0486 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0487 "Time: %5 %6</para>"
0488 msgstr ""
0489 "<para>Keyrsluskrá: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0490 "Signal: %3 (%4) Tími: %5 %6</para>"
0491 
0492 #: drkonqidialog.cpp:241
0493 #, kde-format
0494 msgctxt ""
0495 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0496 "debugging applications"
0497 msgid "&Debug"
0498 msgstr "Af&lúsa"
0499 
0500 #: drkonqidialog.cpp:243
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "@info:tooltip"
0503 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0504 msgstr ""
0505 
0506 #: drkonqidialog.cpp:272
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "@info:tooltip"
0509 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0510 msgstr ""
0511 
0512 #: drkonqidialog.cpp:281
0513 #, kde-format
0514 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0515 msgid "Debug in %1"
0516 msgstr ""
0517 
0518 #: main.cpp:112
0519 #, kde-format
0520 msgid "The KDE Crash Handler"
0521 msgstr "KDE öryggisnetið"
0522 
0523 #: main.cpp:114
0524 #, kde-format
0525 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0526 msgstr "KDE öryggisnetið veitir aðstoð þegar forrit hrynja."
0527 
0528 #: main.cpp:117
0529 #, fuzzy, kde-format
0530 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0531 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0532 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi höfundarnir"
0533 
0534 #: main.cpp:118
0535 #, kde-format
0536 msgctxt "@info:credit"
0537 msgid "Hans Petter Bieker"
0538 msgstr "Hans Petter Bieker"
0539 
0540 #: main.cpp:119
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "@info:credit"
0543 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0544 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0545 
0546 #: main.cpp:120
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "@info:credit"
0549 msgid "George Kiagiadakis"
0550 msgstr "George Kiagiadakis"
0551 
0552 #: main.cpp:121
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "@info:credit"
0555 msgid "A. L. Spehr"
0556 msgstr "A. L. Spehr"
0557 
0558 #: main.cpp:128
0559 #, fuzzy, kde-format
0560 #| msgctxt "@info:shell"
0561 #| msgid "The signal number that was caught"
0562 msgctxt "@info:shell"
0563 msgid "The signal <number> that was caught"
0564 msgstr "Boðnúmer sem var gripið"
0565 
0566 #: main.cpp:129
0567 #, fuzzy, kde-format
0568 #| msgctxt "@info:shell"
0569 #| msgid "Name of the program"
0570 msgctxt "@info:shell"
0571 msgid "<Name> of the program"
0572 msgstr "Heiti forritsins"
0573 
0574 #: main.cpp:130
0575 #, fuzzy, kde-format
0576 #| msgctxt "@info:shell"
0577 #| msgid "Path to the executable"
0578 msgctxt "@info:shell"
0579 msgid "<Path> to the executable"
0580 msgstr "Slóð á forritið (executable)"
0581 
0582 #: main.cpp:131
0583 #, fuzzy, kde-format
0584 #| msgctxt "@info:shell"
0585 #| msgid "The version of the program"
0586 msgctxt "@info:shell"
0587 msgid "The <version> of the program"
0588 msgstr "Útgáfunúmer forrits"
0589 
0590 #: main.cpp:132
0591 #, fuzzy, kde-format
0592 #| msgctxt "@info:shell"
0593 #| msgid "The bug address to use"
0594 msgctxt "@info:shell"
0595 msgid "The bug <address> to use"
0596 msgstr "Netfang til að senda villutilkynningar til"
0597 
0598 #: main.cpp:133
0599 #, fuzzy, kde-format
0600 #| msgctxt "@info:shell"
0601 #| msgid "Translated name of the program"
0602 msgctxt "@info:shell"
0603 msgid "Translated <name> of the program"
0604 msgstr "Þýtt nafn forritsins"
0605 
0606 #: main.cpp:134
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:shell"
0609 msgid "Bugzilla product name"
0610 msgstr ""
0611 
0612 #: main.cpp:135
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgctxt "@info:shell"
0615 #| msgid "The PID of the program"
0616 msgctxt "@info:shell"
0617 msgid "The <PID> of the program"
0618 msgstr "PID tala (ferlisnúmer) forritsins"
0619 
0620 #: main.cpp:136
0621 #, fuzzy, kde-format
0622 #| msgctxt "@info:shell"
0623 #| msgid "Startup ID of the program"
0624 msgctxt "@info:shell"
0625 msgid "Startup <ID> of the program"
0626 msgstr "Ræsinúmer forritsins (startup ID)"
0627 
0628 #: main.cpp:137
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "@info:shell"
0631 msgid "The program was started by kdeinit"
0632 msgstr "Forritið var ræst af kdeinit"
0633 
0634 #: main.cpp:138
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "@info:shell"
0637 msgid "Disable arbitrary disk access"
0638 msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi"
0639 
0640 #: main.cpp:139
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "@info:shell"
0643 msgid "The program has already been restarted"
0644 msgstr "Forritið hefur þegar verið endurræst"
0645 
0646 #: main.cpp:142
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@info:shell"
0649 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0650 msgstr ""
0651 
0652 #: main.cpp:144
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@info:shell"
0655 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0656 msgstr ""
0657 
0658 #: main.cpp:145
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@info:shell"
0661 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0662 msgstr ""
0663 
0664 #: qml/BacktracePage.qml:12
0665 msgctxt "@title"
0666 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0667 msgstr ""
0668 
0669 #: qml/BacktracePage.qml:26
0670 msgctxt "@action:button"
0671 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0672 msgstr ""
0673 
0674 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0675 msgctxt "@action:button"
0676 msgid "Next"
0677 msgstr ""
0678 
0679 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0680 #, fuzzy
0681 #| msgctxt "@info:status"
0682 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
0683 msgctxt "@info"
0684 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0685 msgstr "Villa við innskráningu: <message>%1.</message>"
0686 
0687 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0688 #, fuzzy
0689 #| msgctxt "@action:button"
0690 #| msgid "Retry..."
0691 msgctxt "@action"
0692 msgid "Retry"
0693 msgstr "Reyna aftur..."
0694 
0695 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0696 msgctxt "@info"
0697 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0698 msgstr ""
0699 
0700 #: qml/ContextPage.qml:14
0701 #, fuzzy
0702 #| msgctxt "@title"
0703 #| msgid "What do you know about the crash?"
0704 msgctxt "@title:window"
0705 msgid "What do You Know About the Crash?"
0706 msgstr "Hvað veistu um hrunið/villuna?"
0707 
0708 #: qml/ContextPage.qml:18
0709 #, fuzzy
0710 #| msgctxt "@label question"
0711 #| msgid ""
0712 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0713 msgctxt "@info/rich"
0714 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0715 msgstr ""
0716 "<strong>Manstu hvað þú varst að gera rétt áður en hrunið varð?</strong>"
0717 
0718 #: qml/ContextPage.qml:28
0719 #, fuzzy
0720 #| msgctxt ""
0721 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0722 #| "doing prior to the crash?\""
0723 #| msgid "Yes"
0724 msgctxt "@action:button"
0725 msgid "Yes"
0726 msgstr "Já"
0727 
0728 #: qml/ContextPage.qml:33
0729 #, fuzzy
0730 #| msgctxt ""
0731 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0732 #| "doing prior to the crash?\""
0733 #| msgid "No"
0734 msgctxt "@action:button"
0735 msgid "No"
0736 msgstr "Nei"
0737 
0738 #: qml/ContextPage.qml:39
0739 #, fuzzy
0740 #| msgctxt "@label question"
0741 #| msgid ""
0742 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0743 #| "</strong>"
0744 msgctxt "@info/rich"
0745 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0746 msgstr ""
0747 "<strong>Hrynur forritið aftur ef þú endurtekur samsvarandi aðstæður?</strong>"
0748 
0749 #: qml/ContextPage.qml:52
0750 #, fuzzy
0751 #| msgctxt "@info/rich"
0752 #| msgid ""
0753 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
0754 msgctxt "@info/rich"
0755 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0756 msgstr "<strong>Gefðu eftirfarandi upplýsingar á ensku.</strong>"
0757 
0758 #: qml/ContextPage.qml:59
0759 #, fuzzy
0760 #| msgctxt ""
0761 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0762 #| "%1 is the application name"
0763 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0764 msgctxt ""
0765 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0766 "is the application name"
0767 msgid ""
0768 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0769 msgstr "Hvað ég var að gera þegar \"%1\" forritið hrundi"
0770 
0771 #: qml/ContextPage.qml:65
0772 msgctxt "@action:check"
0773 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0774 msgstr ""
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:70
0777 msgctxt "@action:check"
0778 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0779 msgstr ""
0780 
0781 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0782 msgctxt "@title"
0783 msgid "Not Sufficiently Useful"
0784 msgstr ""
0785 
0786 #: qml/ContextPage.qml:80
0787 msgctxt "@info"
0788 msgid ""
0789 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0790 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0791 "report dialog.</para>"
0792 msgstr ""
0793 
0794 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0795 #, fuzzy
0796 #| msgctxt "@title:tab"
0797 #| msgid "&Developer Information"
0798 msgctxt "@title:window"
0799 msgid "Developer Information"
0800 msgstr "&Upplýsingar forritara"
0801 
0802 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0803 #, fuzzy
0804 #| msgctxt "@action:button"
0805 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0806 msgctxt "@action:button"
0807 msgid "Install Debug Symbols"
0808 msgstr "Setja upp &aflúsunartákn"
0809 
0810 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0811 #, fuzzy
0812 #| msgctxt "@action:button"
0813 #| msgid "&Reload"
0814 msgctxt "@action:button"
0815 msgid "Reload"
0816 msgstr "Endu&rlesa"
0817 
0818 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0819 msgctxt "@info:tooltip"
0820 msgid ""
0821 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0822 "when you have\n"
0823 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0824 "backtrace."
0825 msgstr ""
0826 
0827 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0828 msgctxt "@action:button"
0829 msgid "Copy"
0830 msgstr ""
0831 
0832 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0833 msgctxt "@action:button"
0834 msgid "Save"
0835 msgstr ""
0836 
0837 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0838 msgctxt "@info"
0839 msgid ""
0840 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0841 "describes what was\n"
0842 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0843 "track\n"
0844 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0845 "might\n"
0846 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0847 "commonly\n"
0848 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0849 msgstr ""
0850 
0851 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0852 msgctxt "@info/rich"
0853 msgid ""
0854 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0855 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0856 "If this method\n"
0857 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0858 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0859 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0860 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0861 msgstr ""
0862 
0863 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0864 msgctxt "@info/rich"
0865 msgid ""
0866 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0867 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0868 "url='%2'>\n"
0869 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0870 msgstr ""
0871 
0872 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0873 msgctxt "@info/rich"
0874 msgid ""
0875 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0876 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0877 msgstr ""
0878 
0879 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0880 msgctxt "@title"
0881 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0882 msgstr "Athuga með mögulega tvíteknar skýrslur"
0883 
0884 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0885 #, fuzzy
0886 #| msgctxt "@info:status"
0887 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
0888 msgctxt "@info"
0889 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0890 msgstr "Leita að tvítökum (frá %1 til %2)..."
0891 
0892 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0893 msgctxt "@info/rich"
0894 msgid ""
0895 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0896 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0897 "that report or directly attach your information to it."
0898 msgstr ""
0899 
0900 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0901 #, fuzzy
0902 #| msgctxt "@info/plain bug resolution"
0903 #| msgid "[Duplicate report]"
0904 msgctxt "@title"
0905 msgid "Duplicate?"
0906 msgstr "[Tvítekin villuskýrsla]"
0907 
0908 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0909 msgctxt "@label"
0910 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0911 msgstr ""
0912 
0913 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0914 #, fuzzy
0915 #| msgid "There are no real duplicates"
0916 msgctxt "@action:button"
0917 msgid "Crash is a duplicate"
0918 msgstr "Það eru engin raunveruleg tvítök"
0919 
0920 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0921 msgctxt "@info:tooltip"
0922 msgid ""
0923 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0924 "bug report"
0925 msgstr ""
0926 
0927 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0928 #, fuzzy
0929 #| msgid "There are no real duplicates"
0930 msgctxt "@action:button"
0931 msgid "Crash is not a duplicate"
0932 msgstr "Það eru engin raunveruleg tvítök"
0933 
0934 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0935 msgctxt "@action:button"
0936 msgid "Suggest this crash is related"
0937 msgstr ""
0938 
0939 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0940 msgctxt "@info:tooltip"
0941 msgid ""
0942 "Use this button to suggest that\n"
0943 "                                     the crash you experienced is related to "
0944 "this bug\n"
0945 "                                     report"
0946 msgstr ""
0947 
0948 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0949 msgctxt "@action:button"
0950 msgid "This crash is not related"
0951 msgstr ""
0952 
0953 #: qml/LoginPage.qml:15
0954 msgctxt "@title"
0955 msgid "Login into the bug tracking system"
0956 msgstr ""
0957 
0958 #: qml/LoginPage.qml:67
0959 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0960 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0961 msgstr ""
0962 
0963 #: qml/LoginPage.qml:72
0964 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0965 msgid "E-mail Address:"
0966 msgstr ""
0967 
0968 #: qml/LoginPage.qml:78
0969 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0970 msgid "Password:"
0971 msgstr "Lykilorð:"
0972 
0973 #: qml/LoginPage.qml:85
0974 msgctxt "@option:check"
0975 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0976 msgstr ""
0977 
0978 #: qml/LoginPage.qml:92
0979 msgctxt "@info/rich"
0980 msgid ""
0981 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0982 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0983 "later\n"
0984 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0985 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0986 "accounts.</note>"
0987 msgstr ""
0988 
0989 #: qml/LoginPage.qml:106
0990 msgctxt "@action:button"
0991 msgid "Login"
0992 msgstr "Skrá inn"
0993 
0994 #: qml/LoginPage.qml:107
0995 msgctxt "@info:tooltip"
0996 msgid ""
0997 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0998 "mail address and password."
0999 msgstr ""
1000 
1001 #: qml/MainPage.qml:20
1002 #, fuzzy
1003 #| msgctxt "@action:button"
1004 #| msgid "Report &Bug"
1005 msgctxt "@action"
1006 msgid "Report Bug"
1007 msgstr "Tilkynna um &villu"
1008 
1009 #: qml/MainPage.qml:22
1010 msgctxt "@info:tooltip"
1011 msgid "Starts the bug report assistant."
1012 msgstr "Ræsir hjálparforrit fyrir villuskýrslugerð."
1013 
1014 #: qml/MainPage.qml:29
1015 #, fuzzy
1016 #| msgctxt "@action:button"
1017 #| msgid "&Restart Application"
1018 msgctxt "@action"
1019 msgid "Restart Application"
1020 msgstr "Endur&ræsa forrit"
1021 
1022 #: qml/MainPage.qml:35
1023 #, fuzzy
1024 #| msgctxt "@title:tab"
1025 #| msgid "&Developer Information"
1026 msgctxt "@action"
1027 msgid "Developer Information"
1028 msgstr "&Upplýsingar forritara"
1029 
1030 #: qml/MainPage.qml:63
1031 msgctxt "@info"
1032 msgid ""
1033 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1034 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1035 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1036 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1037 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1038 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1039 "tab.</para>"
1040 msgstr ""
1041 
1042 #: qml/MainPage.qml:75
1043 msgctxt "@info"
1044 msgid ""
1045 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1046 "was started in safe mode.<nl />\n"
1047 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1048 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1049 msgstr ""
1050 
1051 #: qml/MainPage.qml:82
1052 msgctxt "@info"
1053 msgid ""
1054 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1055 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1056 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1057 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1058 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1059 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1060 "any side effects.</para>"
1061 msgstr ""
1062 
1063 #: qml/MainPage.qml:108
1064 #, fuzzy
1065 #| msgctxt ""
1066 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1067 #| msgid ""
1068 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1069 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1070 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1071 msgid ""
1072 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1073 "Time: %5</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Keyrsluskrá: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1076 "Signal: %3 (%4) Tími: %5 %6</para>"
1077 
1078 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1079 #, fuzzy
1080 #| msgctxt "@info:shell"
1081 #| msgid "The program has already been restarted"
1082 msgctxt "@title"
1083 msgid "Problem is Already Reported"
1084 msgstr "Forritið hefur þegar verið endurræst"
1085 
1086 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid ""
1089 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1090 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1091 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1092 msgstr ""
1093 
1094 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid ""
1097 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1098 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 
1101 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid ""
1104 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1105 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1106 "\"%2\">Bug %2</link>"
1107 msgstr ""
1108 
1109 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid ""
1112 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1113 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1114 msgstr ""
1115 
1116 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1117 msgctxt "@label"
1118 msgid ""
1119 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1120 "you have new or requested information."
1121 msgstr ""
1122 
1123 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1124 #, fuzzy
1125 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1126 #| msgid "Closed (%1)"
1127 msgctxt "@action:button"
1128 msgid "Close"
1129 msgstr "Lokað (%1)"
1130 
1131 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1132 msgctxt "@action:button"
1133 msgid "Attach Additional Information"
1134 msgstr ""
1135 
1136 #: qml/PreviewPage.qml:14
1137 msgctxt "@title"
1138 msgid "Preview the Report"
1139 msgstr "Forskoða villuskýrsluna"
1140 
1141 #: qml/PreviewPage.qml:20
1142 msgctxt "@label/rich"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1145 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1146 msgstr ""
1147 
1148 #: qml/PreviewPage.qml:38
1149 msgctxt "@action:button"
1150 msgid "Submit"
1151 msgstr ""
1152 
1153 #: qml/RatingItem.qml:33
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid "Waiting for data…"
1156 msgstr ""
1157 
1158 #: qml/ReportPage.qml:15
1159 msgctxt "@title"
1160 msgid "Enter the Details about the Crash"
1161 msgstr "Setja inn upplýsingar um hrunið/villuna"
1162 
1163 #: qml/ReportPage.qml:26
1164 #, fuzzy
1165 #| msgctxt "@info/rich"
1166 #| msgid ""
1167 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid "Please provide the following information in English."
1170 msgstr "<strong>Gefðu eftirfarandi upplýsingar á ensku.</strong>"
1171 
1172 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1173 #, fuzzy
1174 #| msgctxt "@title:window"
1175 #| msgid "Contents of the Report"
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid "Title of the bug report:"
1178 msgstr "Innihald skýrslunnar"
1179 
1180 #: qml/ReportPage.qml:40
1181 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1182 msgid ""
1183 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1184 "<list>\n"
1185 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1186 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1187 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1188 "item>\n"
1189 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1190 "couple of times</item>\n"
1191 "</list>"
1192 msgstr ""
1193 
1194 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1195 #, fuzzy
1196 #| msgctxt "@title"
1197 #| msgid "Information about bug reporting"
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Information about the crash:"
1200 msgstr "Upplýsingar um gerð villuskýrslna"
1201 
1202 #: qml/ReportPage.qml:66
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1206 "subtitle>\n"
1207 "<list>\n"
1208 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1209 "application an instant before the crash.</item>\n"
1210 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1211 "whole environment.</item>\n"
1212 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1213 "</list>"
1214 msgstr ""
1215 
1216 #: qml/ReportPage.qml:80
1217 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1218 msgid "Minimum length reached"
1219 msgstr "Lágmarkslengd náð"
1220 
1221 #: qml/ReportPage.qml:82
1222 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1223 msgid "Provide more information"
1224 msgstr "Gefðu nánari upplýsingar"
1225 
1226 #: qml/ReportPage.qml:108
1227 #, fuzzy
1228 #| msgctxt "@title:group"
1229 #| msgid "Distribution method:"
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Distribution method:"
1232 msgstr "Dreifingaraðferð:"
1233 
1234 #: qml/ReportPage.qml:131
1235 #, fuzzy
1236 #| msgctxt "@option:check"
1237 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1238 msgctxt "@option:check"
1239 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1240 msgstr "KDE kerfið er sett upp úr upprunaskrám (compiled from sources)"
1241 
1242 #: qml/ReportPage.qml:139
1243 #, fuzzy
1244 #| msgctxt "@info/rich"
1245 #| msgid ""
1246 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1247 #| "bug report.</note>"
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1251 "bug report.</note>"
1252 msgstr ""
1253 "<note>Upplýsingum um hrun og ástand kerfis verður sjálfkrafa bætt við "
1254 "villuskýrsluna.</note>"
1255 
1256 #: qml/ReportPage.qml:148
1257 #, fuzzy
1258 #| msgctxt "@title"
1259 #| msgid "Preview the Report"
1260 msgctxt "@action:button"
1261 msgid "Preview Report"
1262 msgstr "Forskoða villuskýrsluna"
1263 
1264 #: qml/SendingPage.qml:45
1265 #, fuzzy
1266 #| msgctxt "@action:button"
1267 #| msgid "&Save to File..."
1268 msgctxt "@action:button"
1269 msgid "Save Report to File"
1270 msgstr "Vi&sta í skrá..."
1271 
1272 #: qml/SendingPage.qml:46
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid ""
1275 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1276 msgstr ""
1277 
1278 #: qml/SendingPage.qml:63
1279 #, fuzzy
1280 #| msgctxt "@info:status"
1281 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1284 msgstr "Villa við innskráningu: <message>%1.</message>"
1285 
1286 #: qml/SendingPage.qml:67
1287 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1288 msgid "Retry Submission"
1289 msgstr ""
1290 
1291 #: qml/SendingPage.qml:81
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Submitting bug report..."
1294 msgstr ""
1295 
1296 #: qml/SentPage.qml:12
1297 #, fuzzy
1298 #| msgctxt "@title:window"
1299 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1300 msgctxt "@title"
1301 msgid "Crash Report Sent"
1302 msgstr "Hjálparforrit fyrir gerð villuskýrslna"
1303 
1304 #: qml/SentPage.qml:18
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1307 msgstr ""
1308 
1309 #: qml/SentPage.qml:23
1310 #, fuzzy
1311 #| msgctxt "@info/rich"
1312 #| msgid "Thank you for being part of KDE!"
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1315 msgstr "Takk fyrir að taka þátt í KDE!"
1316 
1317 #: qml/WelcomePage.qml:14
1318 #, fuzzy
1319 #| msgctxt "@title"
1320 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1321 msgctxt "@title:window"
1322 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1323 msgstr "Velkomin(n) í villuskýrsluhjálparforritið"
1324 
1325 #: qml/WelcomePage.qml:19
1326 msgctxt "@info/rich"
1327 msgid ""
1328 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1329 "bug reporting process."
1330 msgstr ""
1331 
1332 #: qml/WelcomePage.qml:32
1333 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1334 msgid ""
1335 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1336 "for effective debugging,\n"
1337 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1338 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1339 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1340 "</para>"
1341 msgstr ""
1342 
1343 #: qml/WelcomePage.qml:45
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "I Agree to be Contacted"
1346 msgstr ""
1347 
1348 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info/status error"
1351 msgid "Failed to get platform list"
1352 msgstr ""
1353 
1354 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1357 msgid "I did not try again"
1358 msgstr "Ég reyndi ekki aftur"
1359 
1360 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1363 msgid "Never"
1364 msgstr "Aldrei"
1365 
1366 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1369 msgid "Sometimes"
1370 msgstr "Stundum"
1371 
1372 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1375 msgid "Every time"
1376 msgstr "Alltaf"
1377 
1378 #: statusnotifier.cpp:29
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1381 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1382 msgstr ""
1383 
1384 #: statusnotifier.cpp:54
1385 #, kde-format
1386 msgid "Please report this error to help improve this software."
1387 msgstr ""
1388 
1389 #: statusnotifier.cpp:61
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgctxt "@action:button"
1392 #| msgid "Report &Bug"
1393 msgid "Report &Bug"
1394 msgstr "Tilkynna um &villu"
1395 
1396 #: statusnotifier.cpp:67
1397 #, fuzzy, kde-format
1398 #| msgctxt "@action:button"
1399 #| msgid "&Restart Application"
1400 msgid "&Restart Application"
1401 msgstr "Endur&ræsa forrit"
1402 
1403 #: statusnotifier.cpp:78
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1406 msgid "Hide"
1407 msgstr ""
1408 
1409 #: statusnotifier.cpp:98
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "Notification text"
1412 msgid "Please report this error to help improve this software."
1413 msgstr ""
1414 
1415 #: statusnotifier.cpp:99
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid ""
1419 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1420 #| "para>"
1421 msgctxt "Notification text"
1422 msgid "The application closed unexpectedly."
1423 msgstr "<para>Fyrirgefðu, <application>%1</application> hætti óvænt.</para>"
1424 
1425 #: statusnotifier.cpp:110
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:button"
1428 #| msgid "Report &Bug"
1429 msgctxt "Notification action button, keep short"
1430 msgid "Report Bug"
1431 msgstr "Tilkynna um &villu"
1432 
1433 #: statusnotifier.cpp:113
1434 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgctxt "@action:button"
1436 #| msgid "&Restart Application"
1437 msgctxt "Notification action button, keep short"
1438 msgid "Restart App"
1439 msgstr "Endur&ræsa forrit"
1440 
1441 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1442 #, kde-format
1443 msgid "backtraceparsertest_manual"
1444 msgstr ""
1445 
1446 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1447 #, kde-format
1448 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1449 msgstr ""
1450 
1451 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1452 #, kde-format
1453 msgid "A file containing the backtrace."
1454 msgstr ""
1455 
1456 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1457 #, kde-format
1458 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1459 msgstr ""
1460 
1461 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1462 #, kde-format
1463 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1464 msgstr ""
1465 
1466 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1469 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1470 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi höfundarnir"
1471 
1472 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@info:shell"
1475 msgid "bugstest.kde.org username"
1476 msgstr ""
1477 
1478 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info:shell"
1481 msgid "bugstest.kde.org password"
1482 msgstr ""
1483 
1484 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1485 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1486 #~ msgstr "Um villuskýrslur - Hjálp"
1487 
1488 #~ msgctxt "@title"
1489 #~ msgid "Information about bug reporting"
1490 #~ msgstr "Upplýsingar um gerð villuskýrslna"
1491 
1492 #~ msgctxt "@info/rich"
1493 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Þú getur hjálpað okkur við að betrumbæta þennan hugbúnað með því að senda "
1496 #~ "villuskýrslu."
1497 
1498 #~ msgctxt "@title"
1499 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1500 #~ msgstr "Leiðsagnarforrit fyrir gerð villuskýrslna"
1501 
1502 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1503 #~ msgid "widgets that you were running"
1504 #~ msgstr "græjur (widgets) sem voru keyrandi"
1505 
1506 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1507 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1508 #~ msgstr "slóð vefsvæðis sem þú varst að skoða"
1509 
1510 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1511 #~ msgid "configuration details of the application"
1512 #~ msgstr "smáaðtiði varðandi stillingar forritsins"
1513 
1514 #~ msgctxt "@title"
1515 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1516 #~ msgstr "Upplýsingar um hrun (backtrace)"
1517 
1518 #~ msgctxt "@title"
1519 #~ msgid "Conclusions"
1520 #~ msgstr "Niðurstaða"
1521 
1522 #~ msgctxt "@title"
1523 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1524 #~ msgstr "Listi yfir mögulega tvíteknar skýrslur"
1525 
1526 #~ msgctxt "@title"
1527 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1528 #~ msgstr "Lýsing villuskýrslu og kerfisins"
1529 
1530 #~ msgctxt "@info/rich"
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1533 #~ "note>"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "<note>Þú ættir að <strong>skrifa þessar upplýsingar á ensku.</strong>.</"
1536 #~ "note>"
1537 
1538 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1539 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1540 #~ msgstr "Tegund skjals sem þú varst að vinna með."
1541 
1542 #~ msgctxt "@action:button"
1543 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1544 #~ msgstr "&Birta innihald skýrslunnar"
1545 
1546 #, fuzzy
1547 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1548 #~| msgid "Report to %1"
1549 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
1550 #~ msgid "Report to %1"
1551 #~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
1552 
1553 #~ msgctxt "@title:window"
1554 #~ msgid "Related Bug Report"
1555 #~ msgstr "Tengd villuskýrsla"
1556 
1557 #~ msgctxt "@action:button"
1558 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
1559 #~ msgstr "Hætta við (fara til baka í skýrslu)"
1560 
1561 #~ msgctxt ""
1562 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
1563 #~ msgid "Continue"
1564 #~ msgstr "Halda áfram"
1565 
1566 #~ msgctxt "@title:window"
1567 #~ msgid "Bug Description"
1568 #~ msgstr "Lýsing á villu"
1569 
1570 #~ msgctxt "@action:button"
1571 #~ msgid "Retry..."
1572 #~ msgstr "Reyna aftur..."
1573 
1574 #, fuzzy
1575 #~| msgctxt "@title"
1576 #~| msgid "Information about bug reporting"
1577 #~ msgctxt "@info:status"
1578 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
1579 #~ msgstr "Upplýsingar um gerð villuskýrslna"
1580 
1581 #~ msgctxt "@info bug status"
1582 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
1583 #~ msgstr "Opnað (óstaðfest)"
1584 
1585 #~ msgctxt "@info bug status"
1586 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
1587 #~ msgstr "Opnað (ólagað)"
1588 
1589 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1590 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
1591 #~ msgstr "Lagað í útgáfu \"%1\""
1592 
1593 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
1594 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
1595 #~ msgstr "Þessi hnökri var lagaður af KDE forriturunum í útgáfu \"%1\""
1596 
1597 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1598 #~ msgid "Fixed"
1599 #~ msgstr "Lagað"
1600 
1601 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1602 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1603 #~ msgstr "villan var löguð af KDE forriturunum"
1604 
1605 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1606 #~ msgid "Non-reproducible"
1607 #~ msgstr "Ekki hægt að endurtaka"
1608 
1609 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1610 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
1611 #~ msgstr "Tvítekin villuskýrsla (áður tilkynnt)"
1612 
1613 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1614 #~ msgid "Not a valid report/crash"
1615 #~ msgstr "Ekki gil skýrsla/hrun"
1616 
1617 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1618 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1619 #~ msgstr "<h4>Athugasemd %1:</h4>"
1620 
1621 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
1622 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
1623 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
1624 
1625 #~ msgctxt "@info bug report status"
1626 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
1627 #~ msgstr "<h4>Staða villuskýrslu: %1</h4>"
1628 
1629 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
1630 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
1631 #~ msgstr "<h4>Hluti sem við er átt: %1 (%2)</h4>"
1632 
1633 #~ msgctxt "@info bug report description"
1634 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
1635 #~ msgstr "<h3>Lýsing á villu</h3><p>%1</p>"
1636 
1637 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
1638 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
1639 #~ msgstr "<h2>Viðbótarskýringar</h2>%1"
1640 
1641 #, fuzzy
1642 #~| msgctxt "@info:status"
1643 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
1644 #~ msgctxt "@info:status"
1645 #~ msgid "Showing bug %1"
1646 #~ msgstr "Birti villu <numid>%1</numid>"
1647 
1648 #~ msgctxt "@info/rich"
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
1651 #~ "some time and try again."
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Villa við að ná í skýrsluna <nl/><message>%1.</message><nl/>Bíddu í "
1654 #~ "dálítinn tíma og reyndu aftur."
1655 
1656 #~ msgctxt "@info"
1657 #~ msgid "Error fetching the bug report"
1658 #~ msgstr "Villa við að ná í skýrsluna"
1659 
1660 #~ msgctxt "@info:status"
1661 #~ msgid "Error fetching the bug report"
1662 #~ msgstr "Villa við að ná í skýrsluna"
1663 
1664 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
1665 #~ msgstr "KDE villumeðhöndlunarkerfið"
1666 
1667 #~ msgctxt "@title"
1668 #~ msgid "Login into %1"
1669 #~ msgstr "Innskráning í %1"
1670 
1671 #~ msgctxt "@action:button"
1672 #~ msgid "Close the assistant"
1673 #~ msgstr "Loka hjálparforritinu"
1674 
1675 #~ msgctxt "@action:button"
1676 #~ msgid "Cancel"
1677 #~ msgstr "Hætta við"
1678 
1679 #~ msgctxt "@action:button"
1680 #~ msgid "Save information and close"
1681 #~ msgstr "Vista upplýsingar og loka"
1682 
1683 #~ msgctxt "@title:window"
1684 #~ msgid "Close the Assistant"
1685 #~ msgstr "Loka hjálparforritinu"
1686 
1687 #~ msgctxt "@title:window"
1688 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
1689 #~ msgstr "Villuupplýsingarnar eru ekki nógu gagnlegar"
1690 
1691 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1692 #~ msgid "Examples: %1"
1693 #~ msgstr "Dæmi: %1"
1694 
1695 #, fuzzy
1696 #~| msgctxt "@info:status"
1697 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1698 #~ msgctxt "@info:status"
1699 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
1700 #~ msgstr "Villa við innskráningu: <message>%1.</message>"
1701 
1702 #, fuzzy
1703 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1704 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
1705 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
1706 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
1707 #~ msgstr "Skrái inn á %1 sem %2..."
1708 
1709 #, fuzzy
1710 #~| msgctxt "@info:status/rich"
1711 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1712 #~ msgctxt "@info:status"
1713 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
1714 #~ msgstr "<b>Villa: ógilt notandanafn eða lykilorð</b>"
1715 
1716 #, fuzzy
1717 #~| msgctxt "@action:button"
1718 #~| msgid "Retry..."
1719 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
1720 #~ msgid "Retry"
1721 #~ msgstr "Reyna aftur..."
1722 
1723 #~ msgid "Yes, let me add more information"
1724 #~ msgstr "Já, látið mig gefa nánari upplýsingar"
1725 
1726 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
1727 #~ msgstr "Nei, ég get ekki bætt neinu við"
1728 
1729 #~ msgctxt "@title:window"
1730 #~ msgid "We need more information"
1731 #~ msgstr "Við þurfum nánari upplýsingar"
1732 
1733 #~ msgctxt ""
1734 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1735 #~ "translated"
1736 #~ msgid "Examples: %1"
1737 #~ msgstr "Dæmi: %1"
1738 
1739 #, fuzzy
1740 #~| msgctxt "@info:status"
1741 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1742 #~ msgctxt "@info:status"
1743 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1744 #~ msgstr "Villa við innskráningu: <message>%1.</message>"
1745 
1746 #, fuzzy
1747 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1748 #~| msgid "Report to %1"
1749 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
1750 #~ msgid "Report to %1"
1751 #~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
1752 
1753 #~ msgctxt "@action:button"
1754 #~ msgid "Search for more reports"
1755 #~ msgstr "Leita að fleiri skýrslum"
1756 
1757 #~ msgctxt "@action:button"
1758 #~ msgid "Retry search"
1759 #~ msgstr "Leita aftur"
1760 
1761 #~ msgctxt "@action:button"
1762 #~ msgid "Open selected report"
1763 #~ msgstr "Opna valda skýrslu"
1764 
1765 #~ msgctxt "@action:button"
1766 #~ msgid "Stop searching"
1767 #~ msgstr "Hætta leit"
1768 
1769 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1770 #~ msgid "Remove"
1771 #~ msgstr "Fjarlægja"
1772 
1773 #~ msgid "Let me check more reports"
1774 #~ msgstr "Ég vil leita að fleiri skýrslum"
1775 
1776 #~ msgctxt "@info:status"
1777 #~ msgid "Search stopped."
1778 #~ msgstr "Leit stöðvuð."
1779 
1780 #, fuzzy
1781 #~| msgctxt "@info:status"
1782 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1783 #~ msgctxt "@info:status"
1784 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
1785 #~ msgstr "Leit stöðvuð. Birti niðurstöður frá %1 til %2"
1786 
1787 #, fuzzy
1788 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
1789 #~| msgid "[Open]"
1790 #~ msgctxt "@info bug status"
1791 #~ msgid "[Open]"
1792 #~ msgstr "[Opna]"
1793 
1794 #, fuzzy
1795 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1796 #~| msgid "[Fixed]"
1797 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1798 #~ msgid "[Fixed]"
1799 #~ msgstr "[Lagað]"
1800 
1801 #, fuzzy
1802 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1803 #~| msgid "[Non-reproducible]"
1804 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1805 #~ msgid "[Non-reproducible]"
1806 #~ msgstr "[Ekki hægt að endurtaka]"
1807 
1808 #, fuzzy
1809 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1810 #~| msgid "[Invalid]"
1811 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1812 #~ msgid "[Invalid]"
1813 #~ msgstr "[Ógilt]"
1814 
1815 #, fuzzy
1816 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1817 #~| msgid "[External problem]"
1818 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1819 #~ msgid "[External problem]"
1820 #~ msgstr "[Ytra vandamál]"
1821 
1822 #, fuzzy
1823 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
1824 #~| msgid "[Incomplete]"
1825 #~ msgctxt "@info bug status"
1826 #~ msgid "[Incomplete]"
1827 #~ msgstr "[Ófullgert]"
1828 
1829 #, fuzzy
1830 #~| msgctxt "@info:status"
1831 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
1832 #~ msgctxt "@info:status"
1833 #~ msgid "Showing results."
1834 #~ msgstr "Birti niðurstöður frá %1 til %2"
1835 
1836 #~ msgctxt "@info:status"
1837 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
1838 #~ msgstr "Leit lokið. Engar skýrslur fundust."
1839 
1840 #, fuzzy
1841 #~| msgctxt "@info/rich"
1842 #~| msgid ""
1843 #~| "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
1844 #~| "some time and try again."
1845 #~ msgctxt "@info/rich"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
1848 #~ "wait some time and try again."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Villa við að ná í skýrsluna <nl/><message>%1.</message><nl/>Bíddu í "
1851 #~ "dálítinn tíma og reyndu aftur."
1852 
1853 #~ msgctxt "@title:column"
1854 #~ msgid "Bug ID"
1855 #~ msgstr "Villuauðkenni (Bug ID)"
1856 
1857 #~ msgctxt "@title:column"
1858 #~ msgid "Description"
1859 #~ msgstr "Lýsing"
1860 
1861 #~ msgctxt ""
1862 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
1863 #~ "put in"
1864 #~ msgid "Possible duplicates:"
1865 #~ msgstr "Mögulega eins og:"
1866 
1867 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1868 #~ msgstr "<strong>Vilt þú halda áfram við gerð villuskýrslunnar?</strong>"
1869 
1870 #, fuzzy
1871 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
1872 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
1873 #~ msgstr "Halda áfram við að tilkynna um villu"
1874 
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "<strong>Eru viss um að þessi villuskýrsla samsvari þeim aðstæðum sem voru "
1879 #~ "við hrunið?</strong>"
1880 
1881 #, fuzzy
1882 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1883 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
1884 #~ msgstr "Ekki alveg viss: merkja þetta sem hugsanlegt tvítak"
1885 
1886 #, fuzzy
1887 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1888 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
1889 #~ msgstr "Alveg viss: bæta upplýsingunum mínum við þessa villuskýrslu"
1890 
1891 #~ msgctxt "@label:textbox"
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1894 #~ msgstr "<strong>Titill villuskýrslu:</strong> (<a href=\"#\">dæmi</a>)"
1895 
1896 #~ msgctxt "@label:textbox"
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1899 #~ "examples</a>)"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "<strong>Upplýsingar um hrun:</strong> (<a href=\"#\">hjálp og dæmi</a>)"
1902 
1903 #, fuzzy
1904 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1905 #~| msgid "Password:"
1906 #~ msgid "Password input"
1907 #~ msgstr "Lykilorð:"
1908 
1909 #, fuzzy
1910 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1911 #~| msgid "Username:"
1912 #~ msgid "Username input"
1913 #~ msgstr "Notandanafn:"
1914 
1915 #~ msgctxt "@action:button"
1916 #~ msgid "Report &Bug"
1917 #~ msgstr "Tilkynna um &villu"
1918 
1919 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1920 #~ msgid "Manual"
1921 #~ msgstr "Handvirkt"
1922 
1923 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1924 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
1925 #~ msgstr "Bæta handvirkt við villuskýrsluauðkenni"
1926 
1927 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1928 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Veldu þennan valkost til að hlaða sjálfur inn tiltekinni villuskýrslu"
1931 
1932 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1933 #~ msgid "Unspecified"
1934 #~ msgstr "Óskilgreint"
1935 
1936 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1937 #~ msgid "Archlinux"
1938 #~ msgstr "Archlinux"
1939 
1940 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1941 #~ msgid "Chakra"
1942 #~ msgstr "Chakra"
1943 
1944 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1945 #~ msgid "Debian stable"
1946 #~ msgstr "Debian stöðug (stable)"
1947 
1948 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1949 #~ msgid "Debian testing"
1950 #~ msgstr "Debian prófunar (testing)"
1951 
1952 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1953 #~ msgid "Debian unstable"
1954 #~ msgstr "Debian óstöðug (unstable)"
1955 
1956 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1957 #~ msgid "Exherbo"
1958 #~ msgstr "Exherbo"
1959 
1960 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1961 #~ msgid "Fedora"
1962 #~ msgstr "Fedora"
1963 
1964 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1965 #~ msgid "Gentoo"
1966 #~ msgstr "Gentoo"
1967 
1968 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1969 #~ msgid "Mageia"
1970 #~ msgstr "Mageia"
1971 
1972 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1973 #~ msgid "Mandriva"
1974 #~ msgstr "Mandriva"
1975 
1976 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1977 #~ msgid "OpenSUSE"
1978 #~ msgstr "OpenSUSE"
1979 
1980 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1981 #~ msgid "Pardus"
1982 #~ msgstr "Pardus"
1983 
1984 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1985 #~ msgid "RedHat"
1986 #~ msgstr "RedHat"
1987 
1988 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1989 #~ msgid "Slackware"
1990 #~ msgstr "Slackware"
1991 
1992 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1993 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
1994 #~ msgstr "Ubuntu (og afkvæmi)"
1995 
1996 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1997 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
1998 #~ msgstr "FreeBSD (útgáfur)"
1999 
2000 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2001 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2002 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2003 
2004 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2005 #~ msgid "OpenBSD"
2006 #~ msgstr "OpenBSD"
2007 
2008 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2009 #~ msgid "Mac OS X"
2010 #~ msgstr "Mac OS X"
2011 
2012 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2013 #~ msgid "Solaris"
2014 #~ msgstr "Solaris"
2015 
2016 #~ msgctxt "@title:window"
2017 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2018 #~ msgstr "Óviðráðanleg Bugzilla villa"
2019 
2020 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2021 #~ msgid "Save to a file"
2022 #~ msgstr "Vista í skrá"
2023 
2024 #~ msgctxt "@label"
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2027 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2028 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Það kom upp óviðráðanleg villa í Bugzilla: %1.<br />Hér fyrir neðan er "
2031 #~ "HTML-ið sem DrKonqi tók á móti. Reyndu að gera aðgerðina aftur eða "
2032 #~ "vistaðu þessa villusíðu til að tilkynna villu í DrKonqi."
2033 
2034 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2035 #~ msgid "Username:"
2036 #~ msgstr "Notandanafn:"
2037 
2038 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2039 #~ msgstr "Mistókst að ná í stillingagögn."
2040 
2041 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2042 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2043 #~ msgstr "Leyfa %1 að setja smákökur"
2044 
2045 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2046 #~ msgid "No, do not allow"
2047 #~ msgstr "Nei, ekki leyfa"
2048 
2049 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2050 #~ msgid "Report to %1"
2051 #~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
2052 
2053 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2054 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2055 #~ msgstr "Aflúsa í <application>%1</application>"
2056 
2057 #~ msgctxt "@info/rich"
2058 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2059 #~ msgstr "Fylltu út reitina í villuskýrslunni: <note>Notaðu ensku.</note>"
2060 
2061 #~ msgctxt "@info/plain"
2062 #~ msgid "Report to %1"
2063 #~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"