Warning, /plasma/drkonqi/po/is/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Icelandic
0002 # Icelandic translation of drkonqi.po
0003 # Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
0006 # Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
0007 # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
0008 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-11-09 12:17+0000\n"
0016 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0018 "Language: is\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0023 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "\n"
0025 "\n"
0026 "\n"
0027 "\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr ""
0033 "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Smári P. McCarthy, Sveinn í Felli, "
0034 "Guðmundur Erlingsson"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr ""
0040 "ra@ra.is, bre@netverjar.is, spm@vlug.eyjar.is, sv1@fellsnet.is, "
0041 "gudmundure@gmail.com"
0042 
0043 #: backtracewidget.cpp:57
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@action:button"
0046 msgid "&Reload"
0047 msgstr "Endu&rhlaða"
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:60
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@info:tooltip"
0052 msgid ""
0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0055 "obtain a better backtrace."
0056 msgstr ""
0057 "Notaðu þennan hnapp til að hlaða aftur inn villuupplýsingarnar "
0058 "(endurrakningu). Þetta er gagnlegt þegar búið er að setja upp góða "
0059 "aflúsunartáknapakka og þú vilt fá betri endurrakningu."
0060 
0061 #: backtracewidget.cpp:67
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@action:button"
0064 msgid "&Install Debug Symbols"
0065 msgstr "Setja upp &aflúsunartákn"
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0071 msgstr "Notaðu þennan hnapp til að setja upp aflúsunartáknapakkana sem vantar."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:77
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0078 "uninstalled after it had been started."
0079 msgstr ""
0080 "Uppsetning tákna er ekki í boði þar sem forritið var uppfært eða fjarlægt "
0081 "eftir að það var ræst."
0082 
0083 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "@info:tooltip"
0086 msgid ""
0087 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0088 msgstr ""
0089 "Notaðu þennan hnapp til að afrita villuupplýsingarnar (endurrakninguna) á "
0090 "klippispjaldið."
0091 
0092 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@info:tooltip"
0095 msgid ""
0096 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0097 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0098 msgstr ""
0099 "Notaðu þennan hnapp til að vista villuupplýsingarnar (endurrakninguna) í "
0100 "skrá. Þetta er gagnlegt ef þú vilt skoða gögnin eða senda inn villuskýrslu "
0101 "síðar."
0102 
0103 #: backtracewidget.cpp:115
0104 #, kde-format
0105 msgid ""
0106 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0107 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0108 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0109 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0110 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0111 msgstr ""
0112 "<h2>Hvað er \"endurrakning\" (e. backtrace)?</h2><p>Endurrakning lýsir því "
0113 "sem gerðist í forritinu þegar það hrundi svo forritarar þess geti rakið sig "
0114 "að uppruna villunnar. Þessi gögn virðast e.t.v. merkingarlaus við fyrstu sýn "
0115 "en þau innihalda mikið af gagnlegum upplýsingum. <br />Endurrakningar eru "
0116 "oft notaðar í aflúsun bæði þegar forritið er í keyrslu og eftir að það "
0117 "stöðvast.</p>"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:135
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:status"
0122 msgid "Loading..."
0123 msgstr "Hleður..."
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:138
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:status"
0128 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0129 msgstr "Útbý endurrakningu... (þetta gæti tekið nokkra stund)"
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:189
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info"
0134 msgid ""
0135 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0136 "information could not be fetched."
0137 msgstr ""
0138 "Annað aflúsunarforrit er að aflúsa sama hugbúnað. Ekki var hægt að sækja "
0139 "villuupplýsingarnar."
0140 
0141 #: backtracewidget.cpp:193
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@info:status"
0144 msgid "The crash information could not be fetched."
0145 msgstr "Ekki tókst að sækja villuupplýsingarnar."
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:196
0148 #, kde-kuit-format
0149 msgctxt "@info/rich"
0150 msgid ""
0151 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0152 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0153 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0154 msgstr ""
0155 "Önnur aflúsunarvinnsla er tengd forritinu sem hrundi. Af þeim sökum getur "
0156 "DrKonqi aflúsarinn ekki sótt endurrakninguna. Veldu annað aflúsunarforrit og "
0157 "smelltu á <interface>Endurhlaða</interface>."
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information is useful"
0163 msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru gagnlegar"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information may be useful"
0169 msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til gætu verið gagnlegar"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0175 msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru líklega ekki gagnlegar"
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@info"
0180 msgid "The generated crash information is not useful"
0181 msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru ekki gagnlegar"
0182 
0183 #: backtracewidget.cpp:255
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@info"
0186 msgid ""
0187 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0188 "itself."
0189 msgstr ""
0190 "Einkunnagjöfin fyrir þessar villuupplýsingar er ógild. Þetta er villa í "
0191 "DrKonqi."
0192 
0193 #: backtracewidget.cpp:267
0194 #, kde-kuit-format
0195 msgctxt "@info/rich"
0196 msgid ""
0197 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0198 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0199 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0200 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0201 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0202 "<interface>Reload</interface> button."
0203 msgstr ""
0204 "Þú getur smellt á hnappinn <interface>Setja upp aflúsunartákn</interface> "
0205 "til að setja sjálfkrafa upp þá aflúsunarupplýsingapakka sem vantar. Ef það "
0206 "virkar ekki: lestu yfir <link url='%1'>How to create useful crash reports</"
0207 "link> (hvernig útbúa á gagnlegar villuskýrslur) til að fá upplýsingar um "
0208 "hvernig gagnleg endurrakning er gerð; settu upp nauðsynlega pakka (<link "
0209 "url='%2'>listi yfir skrár</link>) og smelltu á hnappinn "
0210 "<interface>Endurhlaða</interface>."
0211 
0212 #: backtracewidget.cpp:285
0213 #, kde-kuit-format
0214 msgctxt "@info/rich"
0215 msgid ""
0216 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0217 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0218 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0219 "button."
0220 msgstr ""
0221 "Skoðaðu<link url='%1'>How to create useful crash reports</link> til að fá "
0222 "upplýsingar um hvernig gagnleg endurrakning er gerð; settu upp nauðsynlega "
0223 "pakka (<link url='%2'>listi yfir skrár</link>) og smelltu á hnappinn "
0224 "<interface>Endurhlaða</interface>."
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:301
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:status"
0229 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0230 msgstr "Aflúsarinn stöðvaðist óvænt."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0233 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@info:status"
0236 msgid "The crash information could not be generated."
0237 msgstr "Ekki tókst að útbúa villuupplýsingarnar."
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0240 #, kde-kuit-format
0241 msgctxt "@info/rich"
0242 msgid ""
0243 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0244 "interface> button."
0245 msgstr ""
0246 "Þú getur reynt að endurgera endurrakninguna með því að smella á hnappinn "
0247 "<interface>Endurhlaða</interface>"
0248 
0249 #: backtracewidget.cpp:316
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@info:status"
0252 msgid ""
0253 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0254 "strong>"
0255 msgstr ""
0256 "<strong>Aflúsunarforritið er ekki til staðar eða ekki tókst að keyra það.</"
0257 "strong>"
0258 
0259 #: backtracewidget.cpp:322
0260 #, kde-kuit-format
0261 msgctxt "@info/rich"
0262 msgid ""
0263 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0264 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0265 msgstr ""
0266 "<strong>Þú þarft fyrst að setja upp aflúsunarforritið (%1) og smella svo á "
0267 "hnappinn <interface>Endurhlaða</interface>.</strong>"
0268 
0269 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@title:window"
0272 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0273 msgstr "Villa við uppsetningu á aflúsunartáknum"
0274 
0275 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0276 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0277 #, kde-format
0278 msgid ""
0279 "The packages containing debug information for the following application and "
0280 "libraries are missing:"
0281 msgstr ""
0282 "Pakkarnir sem innihalda aflúsunarupplýsingar fyrir eftirfarandi hugbúnað og "
0283 "hugbúnaðarsöfn eru ekki til staðar:"
0284 
0285 #: backtracewidget.cpp:418
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "messagebox title"
0288 msgid "Missing debug information packages"
0289 msgstr "Aflúsunarupplýsingapakka vantar"
0290 
0291 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0292 #, kde-kuit-format
0293 msgctxt "@info/plain"
0294 msgid ""
0295 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0296 "crashed.</placeholder>"
0297 msgstr ""
0298 "<placeholder>Lýstu því nákvæmlega hvað þú varst að gera þegar forritið "
0299 "hrundi.</placeholder>"
0300 
0301 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@info"
0304 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0305 msgstr "Undirvinnsla hætti með villu: %1"
0306 
0307 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@info"
0310 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0311 msgstr "Undirvinnsla hrundi. Kannaðu uppsetninguna þína."
0312 
0313 #: coredump/gui/main.cpp:30
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@title CLI title"
0316 msgid "Crashed Processes Viewer"
0317 msgstr "Skoðari fyrir hrundar vinnslur"
0318 
0319 #: coredump/gui/main.cpp:32
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@info program description"
0322 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0323 msgstr "Veitir ítarlegt yfirlit yfir eldri hrun"
0324 
0325 #: coredump/gui/main.cpp:34
0326 #, kde-format
0327 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0328 msgstr "(C) 2020-2022, höfundar DrKonqi"
0329 
0330 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "@title"
0333 msgid "Failure"
0334 msgstr ""
0335 
0336 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "@info"
0339 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0340 msgstr ""
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0343 msgctxt "@title"
0344 msgid "Details"
0345 msgstr "Nánar"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0348 msgctxt "@action"
0349 msgid "Copy to Clipboard"
0350 msgstr "Afrita á klippispjald"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0353 msgctxt "@action"
0354 msgid "Run Interactive Debugger"
0355 msgstr "Keyra gagnvirkan aflúsara"
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0358 msgctxt "@title"
0359 msgid "Crashes"
0360 msgstr "Hrun"
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0363 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0364 msgid "Loading crash reports"
0365 msgstr "Hleð villuskýrslur"
0366 
0367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0368 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0369 msgid "No processes have crashed yet"
0370 msgstr "Engar vinnslur hafa hrunið enn sem komið er"
0371 
0372 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0373 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0374 msgid "No crashes matching the search"
0375 msgstr "Engin hrun samsvara leitinni"
0376 
0377 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0378 msgctxt "@title:window"
0379 msgid "Overview"
0380 msgstr "Yfirlit"
0381 
0382 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@info:progress"
0385 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0386 msgstr "Beðið um uppsetningu á aflúsunartáknapökkum sem vantar..."
0387 
0388 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0389 #, kde-format
0390 msgid "Cancel"
0391 msgstr "Hætta við"
0392 
0393 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "@title:window"
0396 msgid "Missing debug symbols"
0397 msgstr "Aflúsunartákn vantar"
0398 
0399 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@info"
0402 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0403 msgstr "Tókst ekki að finna aflúsunartáknapakka fyrir þetta forrit."
0404 
0405 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "@info"
0408 msgid ""
0409 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0410 "packages."
0411 msgstr "Villa kom upp við uppsetningu á aflúsunartáknapökkunum."
0412 
0413 #: drkonqi.cpp:147
0414 #, kde-kuit-format
0415 msgctxt "@info"
0416 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0417 msgstr "Skýrslan vistuð í <filename>%1</filename>."
0418 
0419 #: drkonqi.cpp:149
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "@info"
0422 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0423 msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista skýrsluna í"
0424 
0425 #: drkonqi.cpp:156
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "@title:window"
0428 msgid "Save Report"
0429 msgstr "Vista skýrslu"
0430 
0431 #: drkonqi.cpp:185
0432 #, kde-kuit-format
0433 msgctxt "@info"
0434 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0435 msgstr "Get ekki opnað skrána <filename>%1</filename> til skriftar."
0436 
0437 #: drkonqi_globals.cpp:12
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "@action:button"
0440 msgid "&Restart Application"
0441 msgstr "Endur&ræsa forrit"
0442 
0443 #: drkonqi_globals.cpp:14
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "@info:tooltip"
0446 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0447 msgstr "Notaðu þennan hnapp til að endurræsa hrunda forritið."
0448 
0449 #: drkonqidialog.cpp:128
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "@title:tab general information"
0452 msgid "&General"
0453 msgstr "Al&mennt"
0454 
0455 #: drkonqidialog.cpp:132
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "@title:tab"
0458 msgid "&Developer Information"
0459 msgstr "&Upplýsingar forritara"
0460 
0461 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0462 #, kde-kuit-format
0463 msgctxt "@info"
0464 msgid ""
0465 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0466 msgstr "<para>Því miður lokaðist <application>%1</application> óvænt.</para>"
0467 
0468 #: drkonqidialog.cpp:175
0469 #, kde-kuit-format
0470 msgctxt "@info"
0471 msgid ""
0472 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0473 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0474 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0475 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0476 "Information</interface> tab.</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>Þar sem hrunumsjónarforritið sjálft hrundi er sjálfvirka "
0479 "skýrsluaðgerðin gerð óvirk til draga úr hættu á öðru hruni.<nl /> <nl /"
0480 "><link url='%1'>Sendu tilkynningu handvirkt</link> um þessa villu í KDE-"
0481 "villugrunninn. Ekki gleyma að setja með endurrakningu úr flipanum "
0482 "<interface>Upplýsingar fyrir forritara</interface>.</para>"
0483 
0484 #: drkonqidialog.cpp:185
0485 #, kde-kuit-format
0486 msgctxt "@info"
0487 msgid ""
0488 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0489 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0490 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0491 "interface> tab.)</para>"
0492 msgstr ""
0493 "<para>Skýrsluhjálpin er óvirk vegna þess að hrunumsjónarglugginn var opnaður "
0494 "á öryggissniði (e. safe mode).<nl />Þú getur sent villuskýrsluna handvirkt "
0495 "til %1 (þ.m.t. endurrakninguna úr flipanum <interface>Upplýsingar fyrir "
0496 "forritara</interface>.)</para>"
0497 
0498 #: drkonqidialog.cpp:194
0499 #, kde-kuit-format
0500 msgctxt "@info"
0501 msgid ""
0502 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0503 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0504 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0505 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0506 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0507 "para>"
0508 msgstr ""
0509 "<para>Skýrsluhjálpin er óvirk vegna þess að hrunumsjónarforritið virðist "
0510 "hafa verið uppfært eða fjarlægt frá því það var opnað. Þetta kemur í veg "
0511 "fyrir nákvæma upplýsingagjöf um hrun og getur einnig verið ástæðan fyrir "
0512 "þessu hruni.</para><para>Eftir uppfærslu er alltaf góð hugmynd að skrá sig "
0513 "út og aftur inn til að tryggja að uppfærslan sé að fullu sett upp og valdi "
0514 "engum aukaverkunum.</para>"
0515 
0516 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0517 #, kde-kuit-format
0518 msgctxt "@info"
0519 msgid ""
0520 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0521 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0522 msgstr ""
0523 "<para>Þú getur hjálpað okkur að bæta hugbúnað KDE með því að tilkynna þessa "
0524 "villu.<nl /><link url='%1'>Fá meiri upplýsingar um villutilkynningar</link></"
0525 "para>"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0528 #, kde-kuit-format
0529 msgctxt "@info"
0530 msgid ""
0531 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0532 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0533 msgstr ""
0534 "<para>Þú getur ekki tilkynnt þessa villu þar sem <application>%1</"
0535 "application> gefur ekki upp villutilkynningarslóð.</para>"
0536 
0537 #: drkonqidialog.cpp:218
0538 #, kde-format
0539 msgctxt "@label"
0540 msgid "Details:"
0541 msgstr "Nánar:"
0542 
0543 #: drkonqidialog.cpp:222
0544 #, kde-kuit-format
0545 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0546 msgid ""
0547 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0548 "Time: %5 %6</para>"
0549 msgstr ""
0550 "<para>Keyrsluskrá: <application>%1</application> PID: %2 Merki: %3 (%4) "
0551 "Tími: %5 %6</para>"
0552 
0553 #: drkonqidialog.cpp:245
0554 #, kde-format
0555 msgctxt ""
0556 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0557 "debugging applications"
0558 msgid "&Debug"
0559 msgstr "Af&lúsa"
0560 
0561 #: drkonqidialog.cpp:247
0562 #, kde-format
0563 msgctxt "@info:tooltip"
0564 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0565 msgstr "Ræsir forrit til að aflúsa hrunda hugbúnaðinn."
0566 
0567 #: drkonqidialog.cpp:276
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "@info:tooltip"
0570 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0571 msgstr "Loka þessum svarglugga (hrunupplýsingarnar munu glatast)"
0572 
0573 #: drkonqidialog.cpp:285
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0576 msgid "Debug in %1"
0577 msgstr "Aflúsa í %1"
0578 
0579 #: main.cpp:151
0580 #, kde-format
0581 msgid "Crash Handler"
0582 msgstr "Hrunumsjón"
0583 
0584 #: main.cpp:153
0585 #, kde-format
0586 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0587 msgstr ""
0588 "Hrunumsjónarforritið veitir notandanum upplýsingar þegar forrit hrynja."
0589 
0590 #: main.cpp:156
0591 #, kde-format
0592 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0593 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi höfundarnir"
0594 
0595 #: main.cpp:157
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "@info:credit"
0598 msgid "Hans Petter Bieker"
0599 msgstr "Hans Petter Bieker"
0600 
0601 #: main.cpp:158
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "@info:credit"
0604 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0605 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0606 
0607 #: main.cpp:159
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@info:credit"
0610 msgid "George Kiagiadakis"
0611 msgstr "George Kiagiadakis"
0612 
0613 #: main.cpp:160
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@info:credit"
0616 msgid "A. L. Spehr"
0617 msgstr "A. L. Spehr"
0618 
0619 #: main.cpp:167
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@info:shell"
0622 msgid "The signal <number> that was caught"
0623 msgstr "Merkis<númer> sem var gripið"
0624 
0625 #: main.cpp:168
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@info:shell"
0628 msgid "<Name> of the program"
0629 msgstr "<Heiti> forritsins"
0630 
0631 #: main.cpp:169
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "@info:shell"
0634 msgid "<Path> to the executable"
0635 msgstr "<Slóð> á keyrsluskrána"
0636 
0637 #: main.cpp:170
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "The <version> of the program"
0641 msgstr "<Útgáfa> forritsins"
0642 
0643 #: main.cpp:171
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "@info:shell"
0646 msgid "The bug <address> to use"
0647 msgstr "<Vistfang> villu sem á að nota"
0648 
0649 #: main.cpp:172
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "@info:shell"
0652 msgid "Translated <name> of the program"
0653 msgstr "Þýtt <nafn> forritsins"
0654 
0655 #: main.cpp:173
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "@info:shell"
0658 msgid "Bugzilla product name"
0659 msgstr "Bugzilla forritsheiti"
0660 
0661 #: main.cpp:174
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "@info:shell"
0664 msgid "The <PID> of the program"
0665 msgstr "<PID>-tala forritsins"
0666 
0667 #: main.cpp:175
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "@info:shell"
0670 msgid "Startup <ID> of the program"
0671 msgstr "Ræsinúmer forritsins (startup <ID>)"
0672 
0673 #: main.cpp:176
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "@info:shell"
0676 msgid "The program was started by kdeinit"
0677 msgstr "Forritið var ræst af kdeinit"
0678 
0679 #: main.cpp:177
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "@info:shell"
0682 msgid "Disable arbitrary disk access"
0683 msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi"
0684 
0685 #: main.cpp:178
0686 #, kde-format
0687 msgctxt "@info:shell"
0688 msgid "The program has already been restarted"
0689 msgstr "Forritið hefur þegar verið endurræst"
0690 
0691 #: main.cpp:181
0692 #, kde-format
0693 msgctxt "@info:shell"
0694 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0695 msgstr "Halda forritinu í keyrslu og mynda endurrakningu við ræsingu"
0696 
0697 #: main.cpp:183
0698 #, kde-format
0699 msgctxt "@info:shell"
0700 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0701 msgstr "<Þráðarauðkenni> þráðarins sem brást"
0702 
0703 #: main.cpp:184
0704 #, kde-format
0705 msgctxt "@info:shell"
0706 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0707 msgstr "Ekki birta þessa tilkynningu heldur opna strax aflúsunargluggann"
0708 
0709 #: qml/BacktracePage.qml:11
0710 msgctxt "@title"
0711 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0712 msgstr "Sæki endurrakninguna (sjálfvirkar hrunupplýsingar)"
0713 
0714 #: qml/BacktracePage.qml:24
0715 msgctxt "@action:button"
0716 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0717 msgstr "Sýna innihald endurrakningar (ítarlegt)"
0718 
0719 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0720 msgctxt "@action:button"
0721 msgid "Next"
0722 msgstr "Næsta"
0723 
0724 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0725 msgctxt "@info"
0726 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0727 msgstr "Mistókst að ná sambandi við bugs.kde.org: <message>%1.</message>"
0728 
0729 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0730 msgctxt "@action"
0731 msgid "Retry"
0732 msgstr "Reyna aftur"
0733 
0734 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0735 msgctxt "@info"
0736 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0737 msgstr "Reyni að ná sambandi við bugs.kde.org..."
0738 
0739 #: qml/ContextPage.qml:14
0740 msgctxt "@title:window"
0741 msgid "What do You Know About the Crash?"
0742 msgstr "Hvað veistu um hrunið?"
0743 
0744 #: qml/ContextPage.qml:18
0745 msgctxt "@info/rich"
0746 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0747 msgstr "Manstu hvað þú varst að gera rétt áður en hrunið varð?"
0748 
0749 #: qml/ContextPage.qml:28
0750 msgctxt "@action:button"
0751 msgid "Yes"
0752 msgstr "Já"
0753 
0754 #: qml/ContextPage.qml:33
0755 msgctxt "@action:button"
0756 msgid "No"
0757 msgstr "Nei"
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:39
0760 msgctxt "@info/rich"
0761 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0762 msgstr "Hrynur forritið aftur ef þú endurtekur samsvarandi aðstæður?"
0763 
0764 #: qml/ContextPage.qml:52
0765 msgctxt "@info/rich"
0766 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0767 msgstr "Veldu hvaða viðbótarupplýsingar þú getur veitt:"
0768 
0769 #: qml/ContextPage.qml:59
0770 msgctxt ""
0771 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0772 "is the application name"
0773 msgid ""
0774 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0775 msgstr ""
0776 "Hvað ég var að gera þegar forritið <application>%1</application> hrundi"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:65
0779 msgctxt "@action:check"
0780 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0781 msgstr "Óvenjuleg virkni í skjáborðinu sem ég tók eftir"
0782 
0783 #: qml/ContextPage.qml:70
0784 msgctxt "@action:check"
0785 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0786 msgstr "Sérstillingar í forritinu sem gætu tengst þessu"
0787 
0788 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0789 msgctxt "@title"
0790 msgid "Not Sufficiently Useful"
0791 msgstr "Ekki nægilega gagnlegt"
0792 
0793 #: qml/ContextPage.qml:80
0794 msgctxt "@info"
0795 msgid ""
0796 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0797 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0798 "report dialog.</para>"
0799 msgstr ""
0800 "<para>Upplýsingarnar sem þú gafst upp teljast ekki nógu gagnlegar í þessu "
0801 "tilviki. Ef þér detta ekki í hug neinar aðrar upplýsingar máttu loka "
0802 "villutilkynningarglugganum.</para>"
0803 
0804 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0805 msgctxt "@title:window"
0806 msgid "Developer Information"
0807 msgstr "Upplýsingar forritara"
0808 
0809 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0810 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0811 msgid "Report on %1"
0812 msgstr "Tilkynna villu %1"
0813 
0814 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0815 msgctxt "@info:tooltip"
0816 msgid "Starts the bug report assistant."
0817 msgstr "Ræsir hjálparforrit fyrir villuskýrslur."
0818 
0819 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0820 msgctxt "@action:button"
0821 msgid "Install Debug Symbols"
0822 msgstr "Setja upp aflúsunartákn"
0823 
0824 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0825 msgctxt "@action:button"
0826 msgid "Reload"
0827 msgstr "Endurhlaða"
0828 
0829 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0830 msgctxt "@info:tooltip"
0831 msgid ""
0832 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0833 "when you have\n"
0834 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0835 "backtrace."
0836 msgstr ""
0837 "Notaðu þennan hnapp til að hlaða hrunupplýsingarnar aftur inn "
0838 "(endurrakning).\n"
0839 "Þetta er gagnlegt þegar búið er að setja upp góðan aflúsunartáknapakka og þú "
0840 "vilt ná betri endurrakningu."
0841 
0842 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0843 msgctxt "@action:button"
0844 msgid "Copy"
0845 msgstr "Afrita"
0846 
0847 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0848 msgctxt "@action:button"
0849 msgid "Save"
0850 msgstr "Vista"
0851 
0852 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0853 msgctxt "@info"
0854 msgid ""
0855 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0856 "describes what was\n"
0857 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0858 "track\n"
0859 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0860 "might\n"
0861 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0862 "commonly\n"
0863 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0864 msgstr ""
0865 "<subtitle>Hvað er \"endurrakning\" (e. backtrace)?</"
0866 "subtitle><para>Endurrakning lýsir því\n"
0867 "sem gerðist í forritinu þegar það hrundi svo forritarar þess geti rakið sig "
0868 "að uppruna\n"
0869 "villunnar. Þessi gögn virðast e.t.v. merkingarlaus við fyrstu sýn en þau "
0870 "innihalda\n"
0871 "\n"
0872 "mikið af gagnlegum upplýsingum.<nl />Endurrakningar eru oft notaðar bæði í\n"
0873 "gagnvirkri aflúsun og aflúsun eftir að forritið hefur stöðvast.</para>"
0874 
0875 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0876 msgctxt "@info/rich"
0877 msgid ""
0878 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0879 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0880 "If this method\n"
0881 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0882 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0883 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0884 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0885 msgstr ""
0886 "Þú getur smellt á hnappinn <interface>Setja upp aflúsunartákn</interface> "
0887 "til að setja sjálfkrafa upp þá aflúsunarupplýsingapakka sem vantar. Ef það "
0888 "virkar ekki:\n"
0889 "lestu yfir <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> til að "
0890 "fá upplýsingar um hvernig gagnleg\n"
0891 "endurrakning er gerð; settu upp nauðsynlega pakka (<link url='%2'>listi yfir "
0892 "skrár</link>) og smelltu á hnappinn <interface>Endurhlaða</interface>."
0893 
0894 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0895 msgctxt "@info/rich"
0896 msgid ""
0897 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0898 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0899 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0900 "interface> button."
0901 msgstr ""
0902 "Skoðaðu <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> til að fá "
0903 "upplýsingar um hvernig gagnleg endurrakning er gerð.\n"
0904 "Settu upp nauðsynlega pakka (<link url='%2'>listi yfir skrár</link>) og "
0905 "smelltu á hnappinn <interface>Endurhlaða</interface>."
0906 
0907 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0908 msgctxt "@info/rich"
0909 msgid ""
0910 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0911 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0912 msgstr ""
0913 "<emphasis strong='true'>Þú þarft fyrst að setja upp aflúsunarforritið (%1) "
0914 "og smella svo á hnappinn <interface>Endurhlaða</interface>.</emphasis>"
0915 
0916 #: qml/LoginPage.qml:14
0917 msgctxt "@title"
0918 msgid "Login into the bug tracking system"
0919 msgstr "Skrá inn í villueftirlitskerfið"
0920 
0921 #: qml/LoginPage.qml:66
0922 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0923 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0924 msgstr "Þú þarft að skrá þig inn á %1-aðganginn þinn til að geta haldið áfram."
0925 
0926 #: qml/LoginPage.qml:71
0927 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0928 msgid "E-mail Address:"
0929 msgstr "Netfang:"
0930 
0931 #: qml/LoginPage.qml:77
0932 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0933 msgid "Password:"
0934 msgstr "Lykilorð:"
0935 
0936 #: qml/LoginPage.qml:84
0937 msgctxt "@option:check"
0938 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0939 msgstr "Vista aðgangsupplýsingarnar með KDE Wallet-kerfinu"
0940 
0941 #: qml/LoginPage.qml:91
0942 msgctxt "@info/rich"
0943 msgid ""
0944 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0945 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0946 "later\n"
0947 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0948 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0949 "accounts.</note>"
0950 msgstr ""
0951 "<note>Þú þarft notandaaðgang á <link url='%1'>KDE villueftirlitskerfinu</"
0952 "link> til að geta sent inn villuskýrslu því við þurfum hugsanlega að hafa "
0953 "samband\n"
0954 "við þig síðar og biðja um frekari upplýsingar. Ef þú ert ekki með aðgang "
0955 "geturðu <link url='%2'>sett hann upp hér</link>. Ekki nota einnota netföng.</"
0956 "note>"
0957 
0958 #: qml/LoginPage.qml:105
0959 msgctxt "@action:button"
0960 msgid "Login"
0961 msgstr "Skrá inn"
0962 
0963 #: qml/LoginPage.qml:106
0964 msgctxt "@info:tooltip"
0965 msgid ""
0966 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0967 "mail address and password."
0968 msgstr ""
0969 "Notaðu þennan hnapp til að skrá þig inn í KDE villuleitarkerfið með "
0970 "netfanginu og lykilorðinu sem þú gafst upp."
0971 
0972 #: qml/main.qml:32
0973 msgctxt "@info"
0974 msgid ""
0975 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0976 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0977 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0978 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0979 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0980 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0981 "page.</para>"
0982 msgstr ""
0983 "<para>Þar sem hrunumsjónarforritið sjálft hrundi er\n"
0984 "sjálfvirka skýrsluaðgerðin gerð óvirk til draga úr hættu\n"
0985 "á öðru hruni<nl />\n"
0986 "<nl /><link url='%1'>Sendu tilkynningu handvirkt</link>\n"
0987 "um þessa villu í KDE-villugrunninn. Ekki gleyma að setja\n"
0988 "með endurrakningu úr flipanum\n"
0989 "<interface>Upplýsingar fyrir forritara</interface>."
0990 
0991 #: qml/main.qml:44
0992 msgctxt "@info"
0993 msgid ""
0994 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0995 "was started in safe mode.<nl />\n"
0996 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0997 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0998 msgstr ""
0999 "<para>Skýrsluhjálpin er óvirk vegna þess að hrunumsjónarglugginn var opnaður "
1000 "á öryggissniði (e. safe mode).<nl />\n"
1001 "Þú getur sent villuskýrsluna handvirkt til <link>%1</link> (þm.t. "
1002 "endurrakninguna úr flipanum <interface>Upplýsingar fyrir forritara</"
1003 "interface>.)</para>"
1004 
1005 #: qml/main.qml:51
1006 msgctxt "@info"
1007 msgid ""
1008 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1009 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1010 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1011 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1012 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1013 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1014 "any side effects.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>Skýrsluhjálpin er óvirk vegna þess að hrun-\n"
1017 "umsjónarforritið virðist hafa verið uppfært eða fjarlægt\n"
1018 "frá því það var opnað. Þetta kemur í veg fyrir nákvæma\n"
1019 "upplýsingagjöf um hrun og getur einnig verið ástæðan fyrir\n"
1020 "þessu hruni.</para><para>Eftir uppfærslu er alltaf góð\n"
1021 "hugmynd að skrá sig út og aftur inn til að tryggja að uppfærslan\n"
1022 "sé að fullu sett upp og valdi engum aukaverkunum.</"
1023 
1024 #: qml/main.qml:84
1025 msgctxt "@label"
1026 msgid ""
1027 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1028 "close the window."
1029 msgstr ""
1030 
1031 #: qml/main.qml:89
1032 #, fuzzy
1033 #| msgctxt "@action"
1034 #| msgid "Retry"
1035 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1036 msgid "Retry"
1037 msgstr "Reyna aftur"
1038 
1039 #: qml/MainPage.qml:55
1040 msgctxt "@action"
1041 msgid "Send Automatic Report"
1042 msgstr "Senda sjálfkrafa inn villuskýrslu"
1043 
1044 #: qml/MainPage.qml:69
1045 msgctxt "@action"
1046 msgid "See Developer Information"
1047 msgstr "Sjá upplýsingar forritara"
1048 
1049 #: qml/PreviewPage.qml:14
1050 msgctxt "@title"
1051 msgid "Preview the Report"
1052 msgstr "Forskoða villuskýrsluna"
1053 
1054 #: qml/PreviewPage.qml:20
1055 msgctxt "@label/rich"
1056 msgid ""
1057 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1058 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Þetta er forskoðun á efni skýrslunnar sem verður send.</para><para>Ef "
1061 "þú vilt breyta einhverju skaltu fara á síðuna á undan.</para>"
1062 
1063 #: qml/PreviewPage.qml:39
1064 msgctxt "@action:button"
1065 msgid "Submit"
1066 msgstr "Senda"
1067 
1068 #: qml/RatingItem.qml:33
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Waiting for data…"
1071 msgstr "Beðið eftir gögnum..."
1072 
1073 #: qml/ReportPage.qml:15
1074 msgctxt "@title"
1075 msgid "Enter the Details about the Crash"
1076 msgstr "Settu inn upplýsingar um hrunið"
1077 
1078 #: qml/ReportPage.qml:23
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Please provide the following information in English."
1081 msgstr "Gefðu upp eftirfarandi upplýsingar á ensku."
1082 
1083 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Title of the bug report:"
1086 msgstr "Titill villuskýrslunnar:"
1087 
1088 #: qml/ReportPage.qml:35
1089 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1090 msgid ""
1091 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1092 "<list>\n"
1093 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1094 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1095 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1096 "item>\n"
1097 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1098 "couple of times</item>\n"
1099 "</list>"
1100 msgstr ""
1101 "<subtitle>Dæmi um góða titila:</subtitle>\n"
1102 "<list>\n"
1103 "<item>Plasma hrundi eftir að Minnismiðagræju var bætt við og skrifað í hana</"
1104 "item>\n"
1105 "<item>Konqueror hrundi við að opna Facebook-forritið 'X'</item>\n"
1106 "<item>Kopete lokaðist eftir að tölvan var vakin úr dvala og spjallað við vin "
1107 "á MSN</item>\n"
1108 "<item>Kate lokaðist við að breyta annálsskrá og ýtt var nokkrum sinnum á "
1109 "Delete-lykilinn</item>\n"
1110 "</list>"
1111 
1112 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid "Information about the crash:"
1115 msgstr "Upplýsingar um hrunið:"
1116 
1117 #: qml/ReportPage.qml:61
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid ""
1120 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1121 "subtitle>\n"
1122 "<list>\n"
1123 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1124 "application an instant before the crash.</item>\n"
1125 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1126 "whole environment.</item>\n"
1127 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1128 "</list>"
1129 msgstr ""
1130 "<subtitle>Lýstu eins nákvæmlega og hægt er aðdraganda hrunsins:</subtitle>\n"
1131 "<list>\n"
1132 "<item>Lýstu hvaða aðgerðir þú gerðir innan og utan forritsinsrétt áður en "
1133 "það hrundi.</item>\n"
1134 "<item>Nefndu ef þú tókst eftir óvenjulegri hegðun í forritinu eða í öllu "
1135 "umhverfinu.</item>\n"
1136 "<item>Nefndu ef stillingar aðrar en sjálfgefnar stillingar forritsins voru "
1137 "notaðar</item>\n"
1138 "</list>"
1139 
1140 #: qml/ReportPage.qml:75
1141 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1142 msgid "Minimum length reached"
1143 msgstr "Lágmarkslengd náð"
1144 
1145 #: qml/ReportPage.qml:77
1146 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1147 msgid "Provide more information"
1148 msgstr "Gefðu nánari upplýsingar"
1149 
1150 #: qml/ReportPage.qml:104
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Distribution method:"
1153 msgstr "Dreifingaraðferð:"
1154 
1155 #: qml/ReportPage.qml:127
1156 msgctxt "@option:check"
1157 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1158 msgstr "KDE Platform er byggt frá grunni með upprunakóða"
1159 
1160 #: qml/ReportPage.qml:135
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid ""
1163 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1164 "bug report.</note>"
1165 msgstr ""
1166 "<note>Upplýsingum um hrun og ástand kerfis verður sjálfkrafa bætt við "
1167 "villuskýrsluna.</note>"
1168 
1169 #: qml/ReportPage.qml:144
1170 msgctxt "@action:button"
1171 msgid "Preview Report"
1172 msgstr "Forskoða villuskýrsluna"
1173 
1174 #: qml/SendingPage.qml:45
1175 msgctxt "@action:button"
1176 msgid "Save Report to File"
1177 msgstr "Vista skýrslu í skrá..."
1178 
1179 #: qml/SendingPage.qml:46
1180 msgctxt "@info:tooltip"
1181 msgid ""
1182 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1183 msgstr ""
1184 "Notaðu þennan hnapp til að vista hrunupplýsingarnar í skrá til að tilkynna "
1185 "handvirkt."
1186 
1187 #: qml/SendingPage.qml:63
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1190 msgstr "Mistókst að senda villuskýrslu: <message>%1.</message>"
1191 
1192 #: qml/SendingPage.qml:67
1193 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1194 msgid "Retry Submission"
1195 msgstr "Reyna aftur að senda"
1196 
1197 #: qml/SendingPage.qml:81
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Submitting bug report..."
1200 msgstr "Sendi villuskýrslu..."
1201 
1202 #: qml/SentPage.qml:12
1203 msgctxt "@title"
1204 msgid "Crash Report Sent"
1205 msgstr "Villuskýrsla send"
1206 
1207 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1208 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1209 msgid "Restart %1"
1210 msgstr "Endurræsa %1"
1211 
1212 #: qml/SentPage.qml:27
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1215 msgstr "Slóð: <link url='%1'>%1</link>"
1216 
1217 #: qml/SentPage.qml:32
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1220 msgstr "Takk fyrir að taka þátt í KDE. Þú mátt núna loka glugganum."
1221 
1222 #: qml/SentryPage.qml:32
1223 #, fuzzy
1224 #| msgctxt "@info"
1225 #| msgid "Waiting for data…"
1226 msgctxt "@label"
1227 msgid "Collecting crash data…"
1228 msgstr "Beðið eftir gögnum..."
1229 
1230 #: qml/SentryPage.qml:53
1231 msgctxt "@label"
1232 msgid "Crash Report Sent"
1233 msgstr "Villuskýrsla send"
1234 
1235 #: qml/SentryPage.qml:60
1236 msgctxt "@label"
1237 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1238 msgstr "Alltaf tilkynna sjálfkrafa um hrun í framtíðinni"
1239 
1240 #: qml/SentryPage.qml:69
1241 msgctxt "@info:tooltip"
1242 msgid ""
1243 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1244 "No manual input required.\n"
1245 "You will not receive any more crash notifications."
1246 msgstr ""
1247 "Alltaf senda sjálfkrafa villuskýrslu í hruneftirlitskerfi KDE. Engra aðgerða "
1248 "notanda er krafist.\n"
1249 "Þú færð ekki fleiri villutilkynningar."
1250 
1251 #: qml/SentryPage.qml:80
1252 #, fuzzy
1253 #| msgctxt "@info"
1254 #| msgid "Information about the crash:"
1255 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1256 msgid "Tell us more about the crash…"
1257 msgstr "Upplýsingar um hrunið:"
1258 
1259 #: qml/SentryPage.qml:91
1260 msgctxt "@action:button"
1261 msgid "Send Message"
1262 msgstr ""
1263 
1264 #: qml/WelcomePage.qml:14
1265 msgctxt "@title:window"
1266 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1267 msgstr "Velkomin í villuskýrsluhjálpina"
1268 
1269 #: qml/WelcomePage.qml:19
1270 msgctxt "@info/rich"
1271 msgid ""
1272 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1273 "bug reporting process."
1274 msgstr ""
1275 "Þessi hjálp greinir hrunupplýsingarnar og leiðir þig í gegnum ferlið við að "
1276 "tilkynna um villuna."
1277 
1278 #: qml/WelcomePage.qml:32
1279 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1280 msgid ""
1281 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1282 "for effective debugging,\n"
1283 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1284 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1285 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1286 "</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para><note>Þar sem samskipti á milli þín og forritaranna eru nauðsynleg "
1289 "fyrir vel heppnaða aflúsun\n"
1290 "<emphasis strong='true'>þarftu að samþykkja að forritaranir megi hafa "
1291 "samband við þig</emphasis> til að halda áfram.\n"
1292 "</note></para><para>Þú mátt auðvitað loka þessum glugga ef þú vilt það ekki."
1293 "</para>"
1294 
1295 #: qml/WelcomePage.qml:45
1296 msgctxt "@action:button"
1297 msgid "I Agree to be Contacted"
1298 msgstr "Ég samþykki að haft sé samband við mig"
1299 
1300 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info/status error"
1303 msgid "Failed to get platform list"
1304 msgstr "Mistókst að sækja stýrikerfalista"
1305 
1306 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1309 msgid "I did not try again"
1310 msgstr "Ég reyndi ekki aftur"
1311 
1312 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1315 msgid "Never"
1316 msgstr "Aldrei"
1317 
1318 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1321 msgid "Sometimes"
1322 msgstr "Stundum"
1323 
1324 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1327 msgid "Every time"
1328 msgstr "Alltaf"
1329 
1330 #: statusnotifier.cpp:29
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "Notification text"
1333 msgid "The application closed unexpectedly."
1334 msgstr "Forritið lokaðist óvænt."
1335 
1336 #: statusnotifier.cpp:31
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "Notification text"
1339 msgid "Please report this error to help improve this software."
1340 msgstr "Tilkynntu endilega þessa villu til að hægt sé að bæta forritið."
1341 
1342 #: statusnotifier.cpp:33
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "Notification text"
1345 msgid ""
1346 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1347 "submitted."
1348 msgstr ""
1349 "Forritið lokaðist óvænt. Verið er að senda sjálfkrafa inn villuskýrslu."
1350 
1351 #: statusnotifier.cpp:47
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1354 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1355 msgstr "%1 hætti óvænt"
1356 
1357 #: statusnotifier.cpp:65
1358 #, kde-format
1359 msgid "Please report this error to help improve this software."
1360 msgstr "Tilkynntu endilega þessa villu til að hægt sé að bæta forritið."
1361 
1362 #: statusnotifier.cpp:72
1363 #, kde-format
1364 msgid "Report &Bug"
1365 msgstr "Senda &villutilkynningu"
1366 
1367 #: statusnotifier.cpp:78
1368 #, kde-format
1369 msgid "&Restart Application"
1370 msgstr "Endur&ræsa forrit"
1371 
1372 #: statusnotifier.cpp:89
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1375 msgid "Hide"
1376 msgstr "Fela"
1377 
1378 #: statusnotifier.cpp:120
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@title"
1381 #| msgid "Details"
1382 msgctxt "@action:button, keep short"
1383 msgid "Add Details"
1384 msgstr "Nánar"
1385 
1386 #: statusnotifier.cpp:123
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "Notification action button, keep short"
1389 msgid "Report Bug"
1390 msgstr "Senda villutilkynningu"
1391 
1392 #: statusnotifier.cpp:128
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "Notification action button, keep short"
1395 msgid "Restart App"
1396 msgstr "Endurræsa forrit"
1397 
1398 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1399 #, kde-format
1400 msgid "backtraceparsertest_manual"
1401 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1402 
1403 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1404 #, kde-format
1405 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1406 msgstr "Aflúsunarheitið sem sent er í þáttarasmiðjuna"
1407 
1408 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1409 #, kde-format
1410 msgid "A file containing the backtrace."
1411 msgstr "Skrá sem inniheldur endurrakninguna."
1412 
1413 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1414 #, kde-format
1415 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1416 msgstr "BugzillaLib-próf (DrKonqi2)"
1417 
1418 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1419 #, kde-format
1420 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1421 msgstr "Prófunarforrit fyrir villurakningarstjóra"
1422 
1423 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1424 #, kde-format
1425 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1426 msgstr "(c) 2009, DrKonqi höfundarnir"
1427 
1428 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info:shell"
1431 msgid "bugstest.kde.org username"
1432 msgstr "bugstest.kde.org notandanafn"
1433 
1434 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info:shell"
1437 msgid "bugstest.kde.org password"
1438 msgstr "bugstest.kde.org lykilorð"
1439 
1440 #~ msgctxt "@title"
1441 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1442 #~ msgstr "Athuga með mögulega tvíteknar skýrslur"
1443 
1444 #~ msgctxt "@info"
1445 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1446 #~ msgstr "Leita í villugrunni að tvítekningum..."
1447 
1448 #~ msgctxt "@info/rich"
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1451 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1452 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Athugaðu hvort nú þegar hafi verið tilkynnt um villuna þína. Tvísmelltu á "
1455 #~ "skýrslu í listanum og berðu saman við þína. Þú getur lagt til að hrunið "
1456 #~ "þitt sé tvítekning á þeirri skýrslu eða bætt upplýsingunum þínum við hana."
1457 
1458 #~ msgctxt "@title"
1459 #~ msgid "Duplicate?"
1460 #~ msgstr "Tvítekning?"
1461 
1462 #~ msgctxt "@label"
1463 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1464 #~ msgstr "Ertu alveg viss um að hrunið þitt sé tvítekning á þessari skýrslu?"
1465 
1466 #~ msgctxt "@action:button"
1467 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1468 #~ msgstr "Hrunið er tvítekning"
1469 
1470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1473 #~ "this bug report"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Notaðu þessa aðgerð þegar þú ert viss um að hrunið þitt sé tvítekning á "
1476 #~ "þessari villuskýrslu"
1477 
1478 #~ msgctxt "@action:button"
1479 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1480 #~ msgstr "Hrunið er ekki tvítekning"
1481 
1482 #~ msgctxt "@action:button"
1483 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1484 #~ msgstr "Leggja til að hrunið sé tengt"
1485 
1486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "Use this button to suggest that\n"
1489 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1490 #~ "to this bug\n"
1491 #~ "                                     report"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Notaðu þennan hnapp til að leggja\n"
1494 #~ "                                     til að hrunið hjá þér sé tengt "
1495 #~ "þessarivilluskýrslu"
1496 
1497 #~ msgctxt "@action:button"
1498 #~ msgid "This crash is not related"
1499 #~ msgstr "Þetta hrun er ótengt"
1500 
1501 #~ msgctxt "@title"
1502 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1503 #~ msgstr "Villan hefur nú þegar verið tilkynnt"
1504 
1505 #~ msgctxt "@info"
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1508 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1509 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Hrunið þitt hefur þegar verið tilkynnt sem <link url=\"%1\">Villa %1</"
1512 #~ "link>, sem er tvítekning á <emphasis strong='true'>lokaðri</emphasis> "
1513 #~ "<link url=\"%2\">Villu %2</link>."
1514 
1515 #~ msgctxt "@info"
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1518 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Hrunið þitt hefur þegar verið tilkynnt sem <link url=\"%1\">Villa %1</"
1521 #~ "link>, sem hefur þegar verið <emphasis strong='true'>lokað</emphasis>"
1522 
1523 #~ msgctxt "@info"
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1526 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1527 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "Hrunið þitt hefur þegar verið tilkynnt sem <link url=\"%1\">Villa %1</"
1530 #~ "link>, sem er <emphasis strong='true'>tvítekning</emphasis> á <link url="
1531 #~ "\"%2\">Villu %2</link>"
1532 
1533 #~ msgctxt "@info"
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1536 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Hrunið þitt er <emphasis strong='true'>tvítekning</emphasis> og hefur "
1539 #~ "þegar verið tilkynnt sem <link url=\"%1\">Villa %2</link>."
1540 
1541 #~ msgctxt "@label"
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1544 #~ "if you have new or requested information."
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Þú getur valið að bæta við viðbótarupplýsingum en ættir einungis að gera "
1547 #~ "það ef þú ert með nýjar eða umbeðnar upplýsingar."
1548 
1549 #~ msgctxt "@action:button"
1550 #~ msgid "Close"
1551 #~ msgstr "Loka"
1552 
1553 #~ msgctxt "@action:button"
1554 #~ msgid "Attach Additional Information"
1555 #~ msgstr "Setja viðbótarupplýsingar í viðhengi"
1556 
1557 #~ msgctxt "@title:window"
1558 #~ msgid "Select Filename"
1559 #~ msgstr "Veldu skráarheiti"
1560 
1561 #, fuzzy
1562 #~| msgctxt "@action:button"
1563 #~| msgid "Report &Bug"
1564 #~ msgctxt "@action"
1565 #~ msgid "Report Bug"
1566 #~ msgstr "Tilkynna um &villu"
1567 
1568 #, fuzzy
1569 #~| msgctxt "@action:button"
1570 #~| msgid "&Restart Application"
1571 #~ msgctxt "@action"
1572 #~ msgid "Restart Application"
1573 #~ msgstr "Endur&ræsa forrit"
1574 
1575 #, fuzzy
1576 #~| msgctxt ""
1577 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1578 #~| msgid ""
1579 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1580 #~| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1581 #~ msgctxt ""
1582 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1585 #~ "Time: %5</para>"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "<para>Keyrsluskrá: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1588 #~ "Signal: %3 (%4) Tími: %5 %6</para>"
1589 
1590 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1591 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1592 #~ msgstr "Um villuskýrslur - Hjálp"
1593 
1594 #~ msgctxt "@title"
1595 #~ msgid "Information about bug reporting"
1596 #~ msgstr "Upplýsingar um gerð villuskýrslna"
1597 
1598 #~ msgctxt "@info/rich"
1599 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Þú getur hjálpað okkur við að betrumbæta þennan hugbúnað með því að senda "
1602 #~ "villuskýrslu."
1603 
1604 #~ msgctxt "@title"
1605 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1606 #~ msgstr "Leiðsagnarforrit fyrir gerð villuskýrslna"
1607 
1608 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1609 #~ msgid "widgets that you were running"
1610 #~ msgstr "græjur (widgets) sem voru keyrandi"
1611 
1612 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1613 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1614 #~ msgstr "slóð vefsvæðis sem þú varst að skoða"
1615 
1616 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1617 #~ msgid "configuration details of the application"
1618 #~ msgstr "smáaðtiði varðandi stillingar forritsins"
1619 
1620 #~ msgctxt "@title"
1621 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1622 #~ msgstr "Upplýsingar um hrun (backtrace)"
1623 
1624 #~ msgctxt "@title"
1625 #~ msgid "Conclusions"
1626 #~ msgstr "Niðurstaða"
1627 
1628 #~ msgctxt "@title"
1629 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1630 #~ msgstr "Listi yfir mögulega tvíteknar skýrslur"
1631 
1632 #~ msgctxt "@title"
1633 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1634 #~ msgstr "Lýsing villuskýrslu og kerfisins"
1635 
1636 #~ msgctxt "@info/rich"
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1639 #~ "note>"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "<note>Þú ættir að <strong>skrifa þessar upplýsingar á ensku.</strong>.</"
1642 #~ "note>"
1643 
1644 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1645 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1646 #~ msgstr "Tegund skjals sem þú varst að vinna með."
1647 
1648 #~ msgctxt "@action:button"
1649 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1650 #~ msgstr "&Birta innihald skýrslunnar"
1651 
1652 #~ msgctxt "@title:window"
1653 #~ msgid "Related Bug Report"
1654 #~ msgstr "Tengd villuskýrsla"
1655 
1656 #~ msgctxt "@action:button"
1657 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
1658 #~ msgstr "Hætta við (fara til baka í skýrslu)"
1659 
1660 #~ msgctxt ""
1661 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
1662 #~ msgid "Continue"
1663 #~ msgstr "Halda áfram"
1664 
1665 #~ msgctxt "@title:window"
1666 #~ msgid "Bug Description"
1667 #~ msgstr "Lýsing á villu"
1668 
1669 #~ msgctxt "@action:button"
1670 #~ msgid "Retry..."
1671 #~ msgstr "Reyna aftur..."
1672 
1673 #, fuzzy
1674 #~| msgctxt "@title"
1675 #~| msgid "Information about bug reporting"
1676 #~ msgctxt "@info:status"
1677 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
1678 #~ msgstr "Upplýsingar um gerð villuskýrslna"
1679 
1680 #~ msgctxt "@info bug status"
1681 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
1682 #~ msgstr "Opnað (óstaðfest)"
1683 
1684 #~ msgctxt "@info bug status"
1685 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
1686 #~ msgstr "Opnað (ólagað)"
1687 
1688 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1689 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
1690 #~ msgstr "Lagað í útgáfu \"%1\""
1691 
1692 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
1693 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
1694 #~ msgstr "Þessi hnökri var lagaður af KDE forriturunum í útgáfu \"%1\""
1695 
1696 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1697 #~ msgid "Fixed"
1698 #~ msgstr "Lagað"
1699 
1700 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1701 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1702 #~ msgstr "villan var löguð af KDE forriturunum"
1703 
1704 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1705 #~ msgid "Non-reproducible"
1706 #~ msgstr "Ekki hægt að endurtaka"
1707 
1708 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1709 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
1710 #~ msgstr "Tvítekin villuskýrsla (áður tilkynnt)"
1711 
1712 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1713 #~ msgid "Not a valid report/crash"
1714 #~ msgstr "Ekki gil skýrsla/hrun"
1715 
1716 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1717 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1718 #~ msgstr "<h4>Athugasemd %1:</h4>"
1719 
1720 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
1721 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
1722 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
1723 
1724 #~ msgctxt "@info bug report status"
1725 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
1726 #~ msgstr "<h4>Staða villuskýrslu: %1</h4>"
1727 
1728 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
1729 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
1730 #~ msgstr "<h4>Hluti sem við er átt: %1 (%2)</h4>"
1731 
1732 #~ msgctxt "@info bug report description"
1733 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
1734 #~ msgstr "<h3>Lýsing á villu</h3><p>%1</p>"
1735 
1736 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
1737 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
1738 #~ msgstr "<h2>Viðbótarskýringar</h2>%1"
1739 
1740 #, fuzzy
1741 #~| msgctxt "@info:status"
1742 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
1743 #~ msgctxt "@info:status"
1744 #~ msgid "Showing bug %1"
1745 #~ msgstr "Birti villu <numid>%1</numid>"
1746 
1747 #~ msgctxt "@info/rich"
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
1750 #~ "some time and try again."
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Villa við að ná í skýrsluna <nl/><message>%1.</message><nl/>Bíddu í "
1753 #~ "dálítinn tíma og reyndu aftur."
1754 
1755 #~ msgctxt "@info"
1756 #~ msgid "Error fetching the bug report"
1757 #~ msgstr "Villa við að ná í skýrsluna"
1758 
1759 #~ msgctxt "@info:status"
1760 #~ msgid "Error fetching the bug report"
1761 #~ msgstr "Villa við að ná í skýrsluna"
1762 
1763 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
1764 #~ msgstr "KDE villumeðhöndlunarkerfið"
1765 
1766 #~ msgctxt "@title"
1767 #~ msgid "Login into %1"
1768 #~ msgstr "Innskráning í %1"
1769 
1770 #~ msgctxt "@action:button"
1771 #~ msgid "Close the assistant"
1772 #~ msgstr "Loka hjálparforritinu"
1773 
1774 #~ msgctxt "@action:button"
1775 #~ msgid "Cancel"
1776 #~ msgstr "Hætta við"
1777 
1778 #~ msgctxt "@action:button"
1779 #~ msgid "Save information and close"
1780 #~ msgstr "Vista upplýsingar og loka"
1781 
1782 #~ msgctxt "@title:window"
1783 #~ msgid "Close the Assistant"
1784 #~ msgstr "Loka hjálparforritinu"
1785 
1786 #~ msgctxt "@title:window"
1787 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
1788 #~ msgstr "Villuupplýsingarnar eru ekki nógu gagnlegar"
1789 
1790 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1791 #~ msgid "Examples: %1"
1792 #~ msgstr "Dæmi: %1"
1793 
1794 #, fuzzy
1795 #~| msgctxt "@info:status"
1796 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1797 #~ msgctxt "@info:status"
1798 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
1799 #~ msgstr "Villa við innskráningu: <message>%1.</message>"
1800 
1801 #, fuzzy
1802 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1803 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
1804 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
1805 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
1806 #~ msgstr "Skrái inn á %1 sem %2..."
1807 
1808 #, fuzzy
1809 #~| msgctxt "@info:status/rich"
1810 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1811 #~ msgctxt "@info:status"
1812 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
1813 #~ msgstr "<b>Villa: ógilt notandanafn eða lykilorð</b>"
1814 
1815 #, fuzzy
1816 #~| msgctxt "@action:button"
1817 #~| msgid "Retry..."
1818 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
1819 #~ msgid "Retry"
1820 #~ msgstr "Reyna aftur..."
1821 
1822 #~ msgid "Yes, let me add more information"
1823 #~ msgstr "Já, látið mig gefa nánari upplýsingar"
1824 
1825 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
1826 #~ msgstr "Nei, ég get ekki bætt neinu við"
1827 
1828 #~ msgctxt "@title:window"
1829 #~ msgid "We need more information"
1830 #~ msgstr "Við þurfum nánari upplýsingar"
1831 
1832 #~ msgctxt ""
1833 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1834 #~ "translated"
1835 #~ msgid "Examples: %1"
1836 #~ msgstr "Dæmi: %1"
1837 
1838 #, fuzzy
1839 #~| msgctxt "@info:status"
1840 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1841 #~ msgctxt "@info:status"
1842 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1843 #~ msgstr "Villa við innskráningu: <message>%1.</message>"
1844 
1845 #, fuzzy
1846 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1847 #~| msgid "Report to %1"
1848 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
1849 #~ msgid "Report to %1"
1850 #~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
1851 
1852 #~ msgctxt "@action:button"
1853 #~ msgid "Search for more reports"
1854 #~ msgstr "Leita að fleiri skýrslum"
1855 
1856 #~ msgctxt "@action:button"
1857 #~ msgid "Retry search"
1858 #~ msgstr "Leita aftur"
1859 
1860 #~ msgctxt "@action:button"
1861 #~ msgid "Open selected report"
1862 #~ msgstr "Opna valda skýrslu"
1863 
1864 #~ msgctxt "@action:button"
1865 #~ msgid "Stop searching"
1866 #~ msgstr "Hætta leit"
1867 
1868 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1869 #~ msgid "Remove"
1870 #~ msgstr "Fjarlægja"
1871 
1872 #~ msgid "Let me check more reports"
1873 #~ msgstr "Ég vil leita að fleiri skýrslum"
1874 
1875 #~ msgctxt "@info:status"
1876 #~ msgid "Search stopped."
1877 #~ msgstr "Leit stöðvuð."
1878 
1879 #, fuzzy
1880 #~| msgctxt "@info:status"
1881 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1882 #~ msgctxt "@info:status"
1883 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
1884 #~ msgstr "Leit stöðvuð. Birti niðurstöður frá %1 til %2"
1885 
1886 #, fuzzy
1887 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
1888 #~| msgid "[Open]"
1889 #~ msgctxt "@info bug status"
1890 #~ msgid "[Open]"
1891 #~ msgstr "[Opna]"
1892 
1893 #, fuzzy
1894 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1895 #~| msgid "[Fixed]"
1896 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1897 #~ msgid "[Fixed]"
1898 #~ msgstr "[Lagað]"
1899 
1900 #, fuzzy
1901 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1902 #~| msgid "[Non-reproducible]"
1903 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1904 #~ msgid "[Non-reproducible]"
1905 #~ msgstr "[Ekki hægt að endurtaka]"
1906 
1907 #, fuzzy
1908 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1909 #~| msgid "[Invalid]"
1910 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1911 #~ msgid "[Invalid]"
1912 #~ msgstr "[Ógilt]"
1913 
1914 #, fuzzy
1915 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1916 #~| msgid "[External problem]"
1917 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1918 #~ msgid "[External problem]"
1919 #~ msgstr "[Ytra vandamál]"
1920 
1921 #, fuzzy
1922 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
1923 #~| msgid "[Incomplete]"
1924 #~ msgctxt "@info bug status"
1925 #~ msgid "[Incomplete]"
1926 #~ msgstr "[Ófullgert]"
1927 
1928 #, fuzzy
1929 #~| msgctxt "@info:status"
1930 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
1931 #~ msgctxt "@info:status"
1932 #~ msgid "Showing results."
1933 #~ msgstr "Birti niðurstöður frá %1 til %2"
1934 
1935 #~ msgctxt "@info:status"
1936 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
1937 #~ msgstr "Leit lokið. Engar skýrslur fundust."
1938 
1939 #, fuzzy
1940 #~| msgctxt "@info/rich"
1941 #~| msgid ""
1942 #~| "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
1943 #~| "some time and try again."
1944 #~ msgctxt "@info/rich"
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
1947 #~ "wait some time and try again."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "Villa við að ná í skýrsluna <nl/><message>%1.</message><nl/>Bíddu í "
1950 #~ "dálítinn tíma og reyndu aftur."
1951 
1952 #~ msgctxt "@title:column"
1953 #~ msgid "Bug ID"
1954 #~ msgstr "Villuauðkenni (Bug ID)"
1955 
1956 #~ msgctxt "@title:column"
1957 #~ msgid "Description"
1958 #~ msgstr "Lýsing"
1959 
1960 #~ msgctxt ""
1961 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
1962 #~ "put in"
1963 #~ msgid "Possible duplicates:"
1964 #~ msgstr "Mögulega eins og:"
1965 
1966 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1967 #~ msgstr "<strong>Vilt þú halda áfram við gerð villuskýrslunnar?</strong>"
1968 
1969 #, fuzzy
1970 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
1971 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
1972 #~ msgstr "Halda áfram við að tilkynna um villu"
1973 
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "<strong>Eru viss um að þessi villuskýrsla samsvari þeim aðstæðum sem voru "
1978 #~ "við hrunið?</strong>"
1979 
1980 #, fuzzy
1981 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1982 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
1983 #~ msgstr "Ekki alveg viss: merkja þetta sem hugsanlegt tvítak"
1984 
1985 #, fuzzy
1986 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1987 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
1988 #~ msgstr "Alveg viss: bæta upplýsingunum mínum við þessa villuskýrslu"
1989 
1990 #~ msgctxt "@label:textbox"
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1993 #~ msgstr "<strong>Titill villuskýrslu:</strong> (<a href=\"#\">dæmi</a>)"
1994 
1995 #~ msgctxt "@label:textbox"
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1998 #~ "examples</a>)"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "<strong>Upplýsingar um hrun:</strong> (<a href=\"#\">hjálp og dæmi</a>)"
2001 
2002 #, fuzzy
2003 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2004 #~| msgid "Password:"
2005 #~ msgid "Password input"
2006 #~ msgstr "Lykilorð:"
2007 
2008 #, fuzzy
2009 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2010 #~| msgid "Username:"
2011 #~ msgid "Username input"
2012 #~ msgstr "Notandanafn:"
2013 
2014 #~ msgctxt "@action:button"
2015 #~ msgid "Report &Bug"
2016 #~ msgstr "Tilkynna um &villu"
2017 
2018 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2019 #~ msgid "Manual"
2020 #~ msgstr "Handvirkt"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2023 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2024 #~ msgstr "Bæta handvirkt við villuskýrsluauðkenni"
2025 
2026 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2027 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Veldu þennan valkost til að hlaða sjálfur inn tiltekinni villuskýrslu"
2030 
2031 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2032 #~ msgid "Unspecified"
2033 #~ msgstr "Óskilgreint"
2034 
2035 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2036 #~ msgid "Archlinux"
2037 #~ msgstr "Archlinux"
2038 
2039 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2040 #~ msgid "Chakra"
2041 #~ msgstr "Chakra"
2042 
2043 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2044 #~ msgid "Debian stable"
2045 #~ msgstr "Debian stöðug (stable)"
2046 
2047 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2048 #~ msgid "Debian testing"
2049 #~ msgstr "Debian prófunar (testing)"
2050 
2051 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2052 #~ msgid "Debian unstable"
2053 #~ msgstr "Debian óstöðug (unstable)"
2054 
2055 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2056 #~ msgid "Exherbo"
2057 #~ msgstr "Exherbo"
2058 
2059 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2060 #~ msgid "Fedora"
2061 #~ msgstr "Fedora"
2062 
2063 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2064 #~ msgid "Gentoo"
2065 #~ msgstr "Gentoo"
2066 
2067 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2068 #~ msgid "Mageia"
2069 #~ msgstr "Mageia"
2070 
2071 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2072 #~ msgid "Mandriva"
2073 #~ msgstr "Mandriva"
2074 
2075 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2076 #~ msgid "OpenSUSE"
2077 #~ msgstr "OpenSUSE"
2078 
2079 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2080 #~ msgid "Pardus"
2081 #~ msgstr "Pardus"
2082 
2083 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2084 #~ msgid "RedHat"
2085 #~ msgstr "RedHat"
2086 
2087 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2088 #~ msgid "Slackware"
2089 #~ msgstr "Slackware"
2090 
2091 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2092 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2093 #~ msgstr "Ubuntu (og afkvæmi)"
2094 
2095 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2096 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2097 #~ msgstr "FreeBSD (útgáfur)"
2098 
2099 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2100 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2101 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2102 
2103 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2104 #~ msgid "OpenBSD"
2105 #~ msgstr "OpenBSD"
2106 
2107 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2108 #~ msgid "Mac OS X"
2109 #~ msgstr "Mac OS X"
2110 
2111 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2112 #~ msgid "Solaris"
2113 #~ msgstr "Solaris"
2114 
2115 #~ msgctxt "@title:window"
2116 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2117 #~ msgstr "Óviðráðanleg Bugzilla villa"
2118 
2119 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2120 #~ msgid "Save to a file"
2121 #~ msgstr "Vista í skrá"
2122 
2123 #~ msgctxt "@label"
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2126 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2127 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Það kom upp óviðráðanleg villa í Bugzilla: %1.<br />Hér fyrir neðan er "
2130 #~ "HTML-ið sem DrKonqi tók á móti. Reyndu að gera aðgerðina aftur eða "
2131 #~ "vistaðu þessa villusíðu til að tilkynna villu í DrKonqi."
2132 
2133 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2134 #~ msgid "Username:"
2135 #~ msgstr "Notandanafn:"
2136 
2137 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2138 #~ msgstr "Mistókst að ná í stillingagögn."
2139 
2140 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2141 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2142 #~ msgstr "Leyfa %1 að setja smákökur"
2143 
2144 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2145 #~ msgid "No, do not allow"
2146 #~ msgstr "Nei, ekki leyfa"
2147 
2148 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2149 #~ msgid "Report to %1"
2150 #~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
2151 
2152 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2153 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2154 #~ msgstr "Aflúsa í <application>%1</application>"
2155 
2156 #~ msgctxt "@info/rich"
2157 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2158 #~ msgstr "Fylltu út reitina í villuskýrslunni: <note>Notaðu ensku.</note>"
2159 
2160 #~ msgctxt "@info/plain"
2161 #~ msgid "Report to %1"
2162 #~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"