Warning, /plasma/drkonqi/po/is/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Icelandic 0002 # Icelandic translation of drkonqi.po 0003 # Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. 0006 # Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. 0007 # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. 0008 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. 0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com> 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-11-09 12:17+0000\n" 0016 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0018 "Language: is\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0023 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 "\n" 0025 "\n" 0026 "\n" 0027 "\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "" 0033 "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Smári P. McCarthy, Sveinn í Felli, " 0034 "Guðmundur Erlingsson" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "" 0040 "ra@ra.is, bre@netverjar.is, spm@vlug.eyjar.is, sv1@fellsnet.is, " 0041 "gudmundure@gmail.com" 0042 0043 #: backtracewidget.cpp:57 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@action:button" 0046 msgid "&Reload" 0047 msgstr "Endu&rhlaða" 0048 0049 #: backtracewidget.cpp:60 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@info:tooltip" 0052 msgid "" 0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0055 "obtain a better backtrace." 0056 msgstr "" 0057 "Notaðu þennan hnapp til að hlaða aftur inn villuupplýsingarnar " 0058 "(endurrakningu). Þetta er gagnlegt þegar búið er að setja upp góða " 0059 "aflúsunartáknapakka og þú vilt fá betri endurrakningu." 0060 0061 #: backtracewidget.cpp:67 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@action:button" 0064 msgid "&Install Debug Symbols" 0065 msgstr "Setja upp &aflúsunartákn" 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:tooltip" 0070 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0071 msgstr "Notaðu þennan hnapp til að setja upp aflúsunartáknapakkana sem vantar." 0072 0073 #: backtracewidget.cpp:77 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:tooltip" 0076 msgid "" 0077 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0078 "uninstalled after it had been started." 0079 msgstr "" 0080 "Uppsetning tákna er ekki í boði þar sem forritið var uppfært eða fjarlægt " 0081 "eftir að það var ræst." 0082 0083 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:tooltip" 0086 msgid "" 0087 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0088 msgstr "" 0089 "Notaðu þennan hnapp til að afrita villuupplýsingarnar (endurrakninguna) á " 0090 "klippispjaldið." 0091 0092 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:tooltip" 0095 msgid "" 0096 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0097 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0098 msgstr "" 0099 "Notaðu þennan hnapp til að vista villuupplýsingarnar (endurrakninguna) í " 0100 "skrá. Þetta er gagnlegt ef þú vilt skoða gögnin eða senda inn villuskýrslu " 0101 "síðar." 0102 0103 #: backtracewidget.cpp:115 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0107 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0108 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0109 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0110 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0111 msgstr "" 0112 "<h2>Hvað er \"endurrakning\" (e. backtrace)?</h2><p>Endurrakning lýsir því " 0113 "sem gerðist í forritinu þegar það hrundi svo forritarar þess geti rakið sig " 0114 "að uppruna villunnar. Þessi gögn virðast e.t.v. merkingarlaus við fyrstu sýn " 0115 "en þau innihalda mikið af gagnlegum upplýsingum. <br />Endurrakningar eru " 0116 "oft notaðar í aflúsun bæði þegar forritið er í keyrslu og eftir að það " 0117 "stöðvast.</p>" 0118 0119 #: backtracewidget.cpp:135 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info:status" 0122 msgid "Loading..." 0123 msgstr "Hleður..." 0124 0125 #: backtracewidget.cpp:138 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "@info:status" 0128 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0129 msgstr "Útbý endurrakningu... (þetta gæti tekið nokkra stund)" 0130 0131 #: backtracewidget.cpp:189 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info" 0134 msgid "" 0135 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0136 "information could not be fetched." 0137 msgstr "" 0138 "Annað aflúsunarforrit er að aflúsa sama hugbúnað. Ekki var hægt að sækja " 0139 "villuupplýsingarnar." 0140 0141 #: backtracewidget.cpp:193 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@info:status" 0144 msgid "The crash information could not be fetched." 0145 msgstr "Ekki tókst að sækja villuupplýsingarnar." 0146 0147 #: backtracewidget.cpp:196 0148 #, kde-kuit-format 0149 msgctxt "@info/rich" 0150 msgid "" 0151 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0152 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0153 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0154 msgstr "" 0155 "Önnur aflúsunarvinnsla er tengd forritinu sem hrundi. Af þeim sökum getur " 0156 "DrKonqi aflúsarinn ekki sótt endurrakninguna. Veldu annað aflúsunarforrit og " 0157 "smelltu á <interface>Endurhlaða</interface>." 0158 0159 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0160 #, kde-format 0161 msgctxt "@info" 0162 msgid "The generated crash information is useful" 0163 msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru gagnlegar" 0164 0165 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0166 #, kde-format 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information may be useful" 0169 msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til gætu verið gagnlegar" 0170 0171 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0172 #, kde-format 0173 msgctxt "@info" 0174 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0175 msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru líklega ekki gagnlegar" 0176 0177 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@info" 0180 msgid "The generated crash information is not useful" 0181 msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru ekki gagnlegar" 0182 0183 #: backtracewidget.cpp:255 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@info" 0186 msgid "" 0187 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0188 "itself." 0189 msgstr "" 0190 "Einkunnagjöfin fyrir þessar villuupplýsingar er ógild. Þetta er villa í " 0191 "DrKonqi." 0192 0193 #: backtracewidget.cpp:267 0194 #, kde-kuit-format 0195 msgctxt "@info/rich" 0196 msgid "" 0197 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0198 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0199 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0200 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0201 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0202 "<interface>Reload</interface> button." 0203 msgstr "" 0204 "Þú getur smellt á hnappinn <interface>Setja upp aflúsunartákn</interface> " 0205 "til að setja sjálfkrafa upp þá aflúsunarupplýsingapakka sem vantar. Ef það " 0206 "virkar ekki: lestu yfir <link url='%1'>How to create useful crash reports</" 0207 "link> (hvernig útbúa á gagnlegar villuskýrslur) til að fá upplýsingar um " 0208 "hvernig gagnleg endurrakning er gerð; settu upp nauðsynlega pakka (<link " 0209 "url='%2'>listi yfir skrár</link>) og smelltu á hnappinn " 0210 "<interface>Endurhlaða</interface>." 0211 0212 #: backtracewidget.cpp:285 0213 #, kde-kuit-format 0214 msgctxt "@info/rich" 0215 msgid "" 0216 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0217 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0218 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0219 "button." 0220 msgstr "" 0221 "Skoðaðu<link url='%1'>How to create useful crash reports</link> til að fá " 0222 "upplýsingar um hvernig gagnleg endurrakning er gerð; settu upp nauðsynlega " 0223 "pakka (<link url='%2'>listi yfir skrár</link>) og smelltu á hnappinn " 0224 "<interface>Endurhlaða</interface>." 0225 0226 #: backtracewidget.cpp:301 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@info:status" 0229 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0230 msgstr "Aflúsarinn stöðvaðist óvænt." 0231 0232 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0233 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@info:status" 0236 msgid "The crash information could not be generated." 0237 msgstr "Ekki tókst að útbúa villuupplýsingarnar." 0238 0239 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0240 #, kde-kuit-format 0241 msgctxt "@info/rich" 0242 msgid "" 0243 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0244 "interface> button." 0245 msgstr "" 0246 "Þú getur reynt að endurgera endurrakninguna með því að smella á hnappinn " 0247 "<interface>Endurhlaða</interface>" 0248 0249 #: backtracewidget.cpp:316 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@info:status" 0252 msgid "" 0253 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0254 "strong>" 0255 msgstr "" 0256 "<strong>Aflúsunarforritið er ekki til staðar eða ekki tókst að keyra það.</" 0257 "strong>" 0258 0259 #: backtracewidget.cpp:322 0260 #, kde-kuit-format 0261 msgctxt "@info/rich" 0262 msgid "" 0263 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0264 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0265 msgstr "" 0266 "<strong>Þú þarft fyrst að setja upp aflúsunarforritið (%1) og smella svo á " 0267 "hnappinn <interface>Endurhlaða</interface>.</strong>" 0268 0269 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "@title:window" 0272 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0273 msgstr "Villa við uppsetningu á aflúsunartáknum" 0274 0275 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0276 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0277 #, kde-format 0278 msgid "" 0279 "The packages containing debug information for the following application and " 0280 "libraries are missing:" 0281 msgstr "" 0282 "Pakkarnir sem innihalda aflúsunarupplýsingar fyrir eftirfarandi hugbúnað og " 0283 "hugbúnaðarsöfn eru ekki til staðar:" 0284 0285 #: backtracewidget.cpp:418 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "messagebox title" 0288 msgid "Missing debug information packages" 0289 msgstr "Aflúsunarupplýsingapakka vantar" 0290 0291 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0292 #, kde-kuit-format 0293 msgctxt "@info/plain" 0294 msgid "" 0295 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0296 "crashed.</placeholder>" 0297 msgstr "" 0298 "<placeholder>Lýstu því nákvæmlega hvað þú varst að gera þegar forritið " 0299 "hrundi.</placeholder>" 0300 0301 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@info" 0304 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0305 msgstr "Undirvinnsla hætti með villu: %1" 0306 0307 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@info" 0310 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0311 msgstr "Undirvinnsla hrundi. Kannaðu uppsetninguna þína." 0312 0313 #: coredump/gui/main.cpp:30 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@title CLI title" 0316 msgid "Crashed Processes Viewer" 0317 msgstr "Skoðari fyrir hrundar vinnslur" 0318 0319 #: coredump/gui/main.cpp:32 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@info program description" 0322 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0323 msgstr "Veitir ítarlegt yfirlit yfir eldri hrun" 0324 0325 #: coredump/gui/main.cpp:34 0326 #, kde-format 0327 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0328 msgstr "(C) 2020-2022, höfundar DrKonqi" 0329 0330 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@title" 0333 msgid "Failure" 0334 msgstr "" 0335 0336 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "@info" 0339 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0340 msgstr "" 0341 0342 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0343 msgctxt "@title" 0344 msgid "Details" 0345 msgstr "Nánar" 0346 0347 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0348 msgctxt "@action" 0349 msgid "Copy to Clipboard" 0350 msgstr "Afrita á klippispjald" 0351 0352 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0353 msgctxt "@action" 0354 msgid "Run Interactive Debugger" 0355 msgstr "Keyra gagnvirkan aflúsara" 0356 0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0358 msgctxt "@title" 0359 msgid "Crashes" 0360 msgstr "Hrun" 0361 0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0363 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0364 msgid "Loading crash reports" 0365 msgstr "Hleð villuskýrslur" 0366 0367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0368 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0369 msgid "No processes have crashed yet" 0370 msgstr "Engar vinnslur hafa hrunið enn sem komið er" 0371 0372 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0373 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0374 msgid "No crashes matching the search" 0375 msgstr "Engin hrun samsvara leitinni" 0376 0377 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0378 msgctxt "@title:window" 0379 msgid "Overview" 0380 msgstr "Yfirlit" 0381 0382 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@info:progress" 0385 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0386 msgstr "Beðið um uppsetningu á aflúsunartáknapökkum sem vantar..." 0387 0388 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0389 #, kde-format 0390 msgid "Cancel" 0391 msgstr "Hætta við" 0392 0393 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@title:window" 0396 msgid "Missing debug symbols" 0397 msgstr "Aflúsunartákn vantar" 0398 0399 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@info" 0402 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0403 msgstr "Tókst ekki að finna aflúsunartáknapakka fyrir þetta forrit." 0404 0405 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@info" 0408 msgid "" 0409 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0410 "packages." 0411 msgstr "Villa kom upp við uppsetningu á aflúsunartáknapökkunum." 0412 0413 #: drkonqi.cpp:147 0414 #, kde-kuit-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0417 msgstr "Skýrslan vistuð í <filename>%1</filename>." 0418 0419 #: drkonqi.cpp:149 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@info" 0422 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0423 msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista skýrsluna í" 0424 0425 #: drkonqi.cpp:156 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "@title:window" 0428 msgid "Save Report" 0429 msgstr "Vista skýrslu" 0430 0431 #: drkonqi.cpp:185 0432 #, kde-kuit-format 0433 msgctxt "@info" 0434 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0435 msgstr "Get ekki opnað skrána <filename>%1</filename> til skriftar." 0436 0437 #: drkonqi_globals.cpp:12 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@action:button" 0440 msgid "&Restart Application" 0441 msgstr "Endur&ræsa forrit" 0442 0443 #: drkonqi_globals.cpp:14 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@info:tooltip" 0446 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0447 msgstr "Notaðu þennan hnapp til að endurræsa hrunda forritið." 0448 0449 #: drkonqidialog.cpp:128 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "@title:tab general information" 0452 msgid "&General" 0453 msgstr "Al&mennt" 0454 0455 #: drkonqidialog.cpp:132 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "@title:tab" 0458 msgid "&Developer Information" 0459 msgstr "&Upplýsingar forritara" 0460 0461 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0462 #, kde-kuit-format 0463 msgctxt "@info" 0464 msgid "" 0465 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0466 msgstr "<para>Því miður lokaðist <application>%1</application> óvænt.</para>" 0467 0468 #: drkonqidialog.cpp:175 0469 #, kde-kuit-format 0470 msgctxt "@info" 0471 msgid "" 0472 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0473 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0474 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0475 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0476 "Information</interface> tab.</para>" 0477 msgstr "" 0478 "<para>Þar sem hrunumsjónarforritið sjálft hrundi er sjálfvirka " 0479 "skýrsluaðgerðin gerð óvirk til draga úr hættu á öðru hruni.<nl /> <nl /" 0480 "><link url='%1'>Sendu tilkynningu handvirkt</link> um þessa villu í KDE-" 0481 "villugrunninn. Ekki gleyma að setja með endurrakningu úr flipanum " 0482 "<interface>Upplýsingar fyrir forritara</interface>.</para>" 0483 0484 #: drkonqidialog.cpp:185 0485 #, kde-kuit-format 0486 msgctxt "@info" 0487 msgid "" 0488 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0489 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0490 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0491 "interface> tab.)</para>" 0492 msgstr "" 0493 "<para>Skýrsluhjálpin er óvirk vegna þess að hrunumsjónarglugginn var opnaður " 0494 "á öryggissniði (e. safe mode).<nl />Þú getur sent villuskýrsluna handvirkt " 0495 "til %1 (þ.m.t. endurrakninguna úr flipanum <interface>Upplýsingar fyrir " 0496 "forritara</interface>.)</para>" 0497 0498 #: drkonqidialog.cpp:194 0499 #, kde-kuit-format 0500 msgctxt "@info" 0501 msgid "" 0502 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0503 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0504 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0505 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0506 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0507 "para>" 0508 msgstr "" 0509 "<para>Skýrsluhjálpin er óvirk vegna þess að hrunumsjónarforritið virðist " 0510 "hafa verið uppfært eða fjarlægt frá því það var opnað. Þetta kemur í veg " 0511 "fyrir nákvæma upplýsingagjöf um hrun og getur einnig verið ástæðan fyrir " 0512 "þessu hruni.</para><para>Eftir uppfærslu er alltaf góð hugmynd að skrá sig " 0513 "út og aftur inn til að tryggja að uppfærslan sé að fullu sett upp og valdi " 0514 "engum aukaverkunum.</para>" 0515 0516 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0517 #, kde-kuit-format 0518 msgctxt "@info" 0519 msgid "" 0520 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0521 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0522 msgstr "" 0523 "<para>Þú getur hjálpað okkur að bæta hugbúnað KDE með því að tilkynna þessa " 0524 "villu.<nl /><link url='%1'>Fá meiri upplýsingar um villutilkynningar</link></" 0525 "para>" 0526 0527 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0528 #, kde-kuit-format 0529 msgctxt "@info" 0530 msgid "" 0531 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0532 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0533 msgstr "" 0534 "<para>Þú getur ekki tilkynnt þessa villu þar sem <application>%1</" 0535 "application> gefur ekki upp villutilkynningarslóð.</para>" 0536 0537 #: drkonqidialog.cpp:218 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "@label" 0540 msgid "Details:" 0541 msgstr "Nánar:" 0542 0543 #: drkonqidialog.cpp:222 0544 #, kde-kuit-format 0545 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0546 msgid "" 0547 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0548 "Time: %5 %6</para>" 0549 msgstr "" 0550 "<para>Keyrsluskrá: <application>%1</application> PID: %2 Merki: %3 (%4) " 0551 "Tími: %5 %6</para>" 0552 0553 #: drkonqidialog.cpp:245 0554 #, kde-format 0555 msgctxt "" 0556 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0557 "debugging applications" 0558 msgid "&Debug" 0559 msgstr "Af&lúsa" 0560 0561 #: drkonqidialog.cpp:247 0562 #, kde-format 0563 msgctxt "@info:tooltip" 0564 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0565 msgstr "Ræsir forrit til að aflúsa hrunda hugbúnaðinn." 0566 0567 #: drkonqidialog.cpp:276 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "@info:tooltip" 0570 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0571 msgstr "Loka þessum svarglugga (hrunupplýsingarnar munu glatast)" 0572 0573 #: drkonqidialog.cpp:285 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0576 msgid "Debug in %1" 0577 msgstr "Aflúsa í %1" 0578 0579 #: main.cpp:151 0580 #, kde-format 0581 msgid "Crash Handler" 0582 msgstr "Hrunumsjón" 0583 0584 #: main.cpp:153 0585 #, kde-format 0586 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0587 msgstr "" 0588 "Hrunumsjónarforritið veitir notandanum upplýsingar þegar forrit hrynja." 0589 0590 #: main.cpp:156 0591 #, kde-format 0592 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0593 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi höfundarnir" 0594 0595 #: main.cpp:157 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "@info:credit" 0598 msgid "Hans Petter Bieker" 0599 msgstr "Hans Petter Bieker" 0600 0601 #: main.cpp:158 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info:credit" 0604 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0605 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0606 0607 #: main.cpp:159 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:credit" 0610 msgid "George Kiagiadakis" 0611 msgstr "George Kiagiadakis" 0612 0613 #: main.cpp:160 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:credit" 0616 msgid "A. L. Spehr" 0617 msgstr "A. L. Spehr" 0618 0619 #: main.cpp:167 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:shell" 0622 msgid "The signal <number> that was caught" 0623 msgstr "Merkis<númer> sem var gripið" 0624 0625 #: main.cpp:168 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:shell" 0628 msgid "<Name> of the program" 0629 msgstr "<Heiti> forritsins" 0630 0631 #: main.cpp:169 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "<Path> to the executable" 0635 msgstr "<Slóð> á keyrsluskrána" 0636 0637 #: main.cpp:170 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "The <version> of the program" 0641 msgstr "<Útgáfa> forritsins" 0642 0643 #: main.cpp:171 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:shell" 0646 msgid "The bug <address> to use" 0647 msgstr "<Vistfang> villu sem á að nota" 0648 0649 #: main.cpp:172 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "Translated <name> of the program" 0653 msgstr "Þýtt <nafn> forritsins" 0654 0655 #: main.cpp:173 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "Bugzilla product name" 0659 msgstr "Bugzilla forritsheiti" 0660 0661 #: main.cpp:174 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "The <PID> of the program" 0665 msgstr "<PID>-tala forritsins" 0666 0667 #: main.cpp:175 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "Startup <ID> of the program" 0671 msgstr "Ræsinúmer forritsins (startup <ID>)" 0672 0673 #: main.cpp:176 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "The program was started by kdeinit" 0677 msgstr "Forritið var ræst af kdeinit" 0678 0679 #: main.cpp:177 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "Disable arbitrary disk access" 0683 msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi" 0684 0685 #: main.cpp:178 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "The program has already been restarted" 0689 msgstr "Forritið hefur þegar verið endurræst" 0690 0691 #: main.cpp:181 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "@info:shell" 0694 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0695 msgstr "Halda forritinu í keyrslu og mynda endurrakningu við ræsingu" 0696 0697 #: main.cpp:183 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "@info:shell" 0700 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0701 msgstr "<Þráðarauðkenni> þráðarins sem brást" 0702 0703 #: main.cpp:184 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "@info:shell" 0706 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0707 msgstr "Ekki birta þessa tilkynningu heldur opna strax aflúsunargluggann" 0708 0709 #: qml/BacktracePage.qml:11 0710 msgctxt "@title" 0711 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0712 msgstr "Sæki endurrakninguna (sjálfvirkar hrunupplýsingar)" 0713 0714 #: qml/BacktracePage.qml:24 0715 msgctxt "@action:button" 0716 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0717 msgstr "Sýna innihald endurrakningar (ítarlegt)" 0718 0719 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0720 msgctxt "@action:button" 0721 msgid "Next" 0722 msgstr "Næsta" 0723 0724 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0725 msgctxt "@info" 0726 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0727 msgstr "Mistókst að ná sambandi við bugs.kde.org: <message>%1.</message>" 0728 0729 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0730 msgctxt "@action" 0731 msgid "Retry" 0732 msgstr "Reyna aftur" 0733 0734 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0735 msgctxt "@info" 0736 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0737 msgstr "Reyni að ná sambandi við bugs.kde.org..." 0738 0739 #: qml/ContextPage.qml:14 0740 msgctxt "@title:window" 0741 msgid "What do You Know About the Crash?" 0742 msgstr "Hvað veistu um hrunið?" 0743 0744 #: qml/ContextPage.qml:18 0745 msgctxt "@info/rich" 0746 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0747 msgstr "Manstu hvað þú varst að gera rétt áður en hrunið varð?" 0748 0749 #: qml/ContextPage.qml:28 0750 msgctxt "@action:button" 0751 msgid "Yes" 0752 msgstr "Já" 0753 0754 #: qml/ContextPage.qml:33 0755 msgctxt "@action:button" 0756 msgid "No" 0757 msgstr "Nei" 0758 0759 #: qml/ContextPage.qml:39 0760 msgctxt "@info/rich" 0761 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0762 msgstr "Hrynur forritið aftur ef þú endurtekur samsvarandi aðstæður?" 0763 0764 #: qml/ContextPage.qml:52 0765 msgctxt "@info/rich" 0766 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0767 msgstr "Veldu hvaða viðbótarupplýsingar þú getur veitt:" 0768 0769 #: qml/ContextPage.qml:59 0770 msgctxt "" 0771 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0772 "is the application name" 0773 msgid "" 0774 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0775 msgstr "" 0776 "Hvað ég var að gera þegar forritið <application>%1</application> hrundi" 0777 0778 #: qml/ContextPage.qml:65 0779 msgctxt "@action:check" 0780 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0781 msgstr "Óvenjuleg virkni í skjáborðinu sem ég tók eftir" 0782 0783 #: qml/ContextPage.qml:70 0784 msgctxt "@action:check" 0785 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0786 msgstr "Sérstillingar í forritinu sem gætu tengst þessu" 0787 0788 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0789 msgctxt "@title" 0790 msgid "Not Sufficiently Useful" 0791 msgstr "Ekki nægilega gagnlegt" 0792 0793 #: qml/ContextPage.qml:80 0794 msgctxt "@info" 0795 msgid "" 0796 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0797 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0798 "report dialog.</para>" 0799 msgstr "" 0800 "<para>Upplýsingarnar sem þú gafst upp teljast ekki nógu gagnlegar í þessu " 0801 "tilviki. Ef þér detta ekki í hug neinar aðrar upplýsingar máttu loka " 0802 "villutilkynningarglugganum.</para>" 0803 0804 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0805 msgctxt "@title:window" 0806 msgid "Developer Information" 0807 msgstr "Upplýsingar forritara" 0808 0809 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0810 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0811 msgid "Report on %1" 0812 msgstr "Tilkynna villu %1" 0813 0814 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0815 msgctxt "@info:tooltip" 0816 msgid "Starts the bug report assistant." 0817 msgstr "Ræsir hjálparforrit fyrir villuskýrslur." 0818 0819 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0820 msgctxt "@action:button" 0821 msgid "Install Debug Symbols" 0822 msgstr "Setja upp aflúsunartákn" 0823 0824 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0825 msgctxt "@action:button" 0826 msgid "Reload" 0827 msgstr "Endurhlaða" 0828 0829 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0830 msgctxt "@info:tooltip" 0831 msgid "" 0832 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0833 "when you have\n" 0834 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0835 "backtrace." 0836 msgstr "" 0837 "Notaðu þennan hnapp til að hlaða hrunupplýsingarnar aftur inn " 0838 "(endurrakning).\n" 0839 "Þetta er gagnlegt þegar búið er að setja upp góðan aflúsunartáknapakka og þú " 0840 "vilt ná betri endurrakningu." 0841 0842 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0843 msgctxt "@action:button" 0844 msgid "Copy" 0845 msgstr "Afrita" 0846 0847 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0848 msgctxt "@action:button" 0849 msgid "Save" 0850 msgstr "Vista" 0851 0852 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0853 msgctxt "@info" 0854 msgid "" 0855 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0856 "describes what was\n" 0857 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0858 "track\n" 0859 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0860 "might\n" 0861 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0862 "commonly\n" 0863 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0864 msgstr "" 0865 "<subtitle>Hvað er \"endurrakning\" (e. backtrace)?</" 0866 "subtitle><para>Endurrakning lýsir því\n" 0867 "sem gerðist í forritinu þegar það hrundi svo forritarar þess geti rakið sig " 0868 "að uppruna\n" 0869 "villunnar. Þessi gögn virðast e.t.v. merkingarlaus við fyrstu sýn en þau " 0870 "innihalda\n" 0871 "\n" 0872 "mikið af gagnlegum upplýsingum.<nl />Endurrakningar eru oft notaðar bæði í\n" 0873 "gagnvirkri aflúsun og aflúsun eftir að forritið hefur stöðvast.</para>" 0874 0875 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0876 msgctxt "@info/rich" 0877 msgid "" 0878 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0879 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0880 "If this method\n" 0881 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0882 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0883 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0884 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0885 msgstr "" 0886 "Þú getur smellt á hnappinn <interface>Setja upp aflúsunartákn</interface> " 0887 "til að setja sjálfkrafa upp þá aflúsunarupplýsingapakka sem vantar. Ef það " 0888 "virkar ekki:\n" 0889 "lestu yfir <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> til að " 0890 "fá upplýsingar um hvernig gagnleg\n" 0891 "endurrakning er gerð; settu upp nauðsynlega pakka (<link url='%2'>listi yfir " 0892 "skrár</link>) og smelltu á hnappinn <interface>Endurhlaða</interface>." 0893 0894 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0895 msgctxt "@info/rich" 0896 msgid "" 0897 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0898 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0899 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0900 "interface> button." 0901 msgstr "" 0902 "Skoðaðu <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> til að fá " 0903 "upplýsingar um hvernig gagnleg endurrakning er gerð.\n" 0904 "Settu upp nauðsynlega pakka (<link url='%2'>listi yfir skrár</link>) og " 0905 "smelltu á hnappinn <interface>Endurhlaða</interface>." 0906 0907 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0908 msgctxt "@info/rich" 0909 msgid "" 0910 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0911 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0912 msgstr "" 0913 "<emphasis strong='true'>Þú þarft fyrst að setja upp aflúsunarforritið (%1) " 0914 "og smella svo á hnappinn <interface>Endurhlaða</interface>.</emphasis>" 0915 0916 #: qml/LoginPage.qml:14 0917 msgctxt "@title" 0918 msgid "Login into the bug tracking system" 0919 msgstr "Skrá inn í villueftirlitskerfið" 0920 0921 #: qml/LoginPage.qml:66 0922 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0923 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0924 msgstr "Þú þarft að skrá þig inn á %1-aðganginn þinn til að geta haldið áfram." 0925 0926 #: qml/LoginPage.qml:71 0927 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0928 msgid "E-mail Address:" 0929 msgstr "Netfang:" 0930 0931 #: qml/LoginPage.qml:77 0932 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0933 msgid "Password:" 0934 msgstr "Lykilorð:" 0935 0936 #: qml/LoginPage.qml:84 0937 msgctxt "@option:check" 0938 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0939 msgstr "Vista aðgangsupplýsingarnar með KDE Wallet-kerfinu" 0940 0941 #: qml/LoginPage.qml:91 0942 msgctxt "@info/rich" 0943 msgid "" 0944 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0945 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0946 "later\n" 0947 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0948 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0949 "accounts.</note>" 0950 msgstr "" 0951 "<note>Þú þarft notandaaðgang á <link url='%1'>KDE villueftirlitskerfinu</" 0952 "link> til að geta sent inn villuskýrslu því við þurfum hugsanlega að hafa " 0953 "samband\n" 0954 "við þig síðar og biðja um frekari upplýsingar. Ef þú ert ekki með aðgang " 0955 "geturðu <link url='%2'>sett hann upp hér</link>. Ekki nota einnota netföng.</" 0956 "note>" 0957 0958 #: qml/LoginPage.qml:105 0959 msgctxt "@action:button" 0960 msgid "Login" 0961 msgstr "Skrá inn" 0962 0963 #: qml/LoginPage.qml:106 0964 msgctxt "@info:tooltip" 0965 msgid "" 0966 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0967 "mail address and password." 0968 msgstr "" 0969 "Notaðu þennan hnapp til að skrá þig inn í KDE villuleitarkerfið með " 0970 "netfanginu og lykilorðinu sem þú gafst upp." 0971 0972 #: qml/main.qml:32 0973 msgctxt "@info" 0974 msgid "" 0975 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0976 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0977 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0978 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0979 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0980 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0981 "page.</para>" 0982 msgstr "" 0983 "<para>Þar sem hrunumsjónarforritið sjálft hrundi er\n" 0984 "sjálfvirka skýrsluaðgerðin gerð óvirk til draga úr hættu\n" 0985 "á öðru hruni<nl />\n" 0986 "<nl /><link url='%1'>Sendu tilkynningu handvirkt</link>\n" 0987 "um þessa villu í KDE-villugrunninn. Ekki gleyma að setja\n" 0988 "með endurrakningu úr flipanum\n" 0989 "<interface>Upplýsingar fyrir forritara</interface>." 0990 0991 #: qml/main.qml:44 0992 msgctxt "@info" 0993 msgid "" 0994 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0995 "was started in safe mode.<nl />\n" 0996 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 0997 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 0998 msgstr "" 0999 "<para>Skýrsluhjálpin er óvirk vegna þess að hrunumsjónarglugginn var opnaður " 1000 "á öryggissniði (e. safe mode).<nl />\n" 1001 "Þú getur sent villuskýrsluna handvirkt til <link>%1</link> (þm.t. " 1002 "endurrakninguna úr flipanum <interface>Upplýsingar fyrir forritara</" 1003 "interface>.)</para>" 1004 1005 #: qml/main.qml:51 1006 msgctxt "@info" 1007 msgid "" 1008 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1009 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1010 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1011 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1012 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1013 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1014 "any side effects.</para>" 1015 msgstr "" 1016 "<para>Skýrsluhjálpin er óvirk vegna þess að hrun-\n" 1017 "umsjónarforritið virðist hafa verið uppfært eða fjarlægt\n" 1018 "frá því það var opnað. Þetta kemur í veg fyrir nákvæma\n" 1019 "upplýsingagjöf um hrun og getur einnig verið ástæðan fyrir\n" 1020 "þessu hruni.</para><para>Eftir uppfærslu er alltaf góð\n" 1021 "hugmynd að skrá sig út og aftur inn til að tryggja að uppfærslan\n" 1022 "sé að fullu sett upp og valdi engum aukaverkunum.</" 1023 1024 #: qml/main.qml:84 1025 msgctxt "@label" 1026 msgid "" 1027 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1028 "close the window." 1029 msgstr "" 1030 1031 #: qml/main.qml:89 1032 #, fuzzy 1033 #| msgctxt "@action" 1034 #| msgid "Retry" 1035 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1036 msgid "Retry" 1037 msgstr "Reyna aftur" 1038 1039 #: qml/MainPage.qml:55 1040 msgctxt "@action" 1041 msgid "Send Automatic Report" 1042 msgstr "Senda sjálfkrafa inn villuskýrslu" 1043 1044 #: qml/MainPage.qml:69 1045 msgctxt "@action" 1046 msgid "See Developer Information" 1047 msgstr "Sjá upplýsingar forritara" 1048 1049 #: qml/PreviewPage.qml:14 1050 msgctxt "@title" 1051 msgid "Preview the Report" 1052 msgstr "Forskoða villuskýrsluna" 1053 1054 #: qml/PreviewPage.qml:20 1055 msgctxt "@label/rich" 1056 msgid "" 1057 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1058 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1059 msgstr "" 1060 "<para>Þetta er forskoðun á efni skýrslunnar sem verður send.</para><para>Ef " 1061 "þú vilt breyta einhverju skaltu fara á síðuna á undan.</para>" 1062 1063 #: qml/PreviewPage.qml:39 1064 msgctxt "@action:button" 1065 msgid "Submit" 1066 msgstr "Senda" 1067 1068 #: qml/RatingItem.qml:33 1069 msgctxt "@info" 1070 msgid "Waiting for data…" 1071 msgstr "Beðið eftir gögnum..." 1072 1073 #: qml/ReportPage.qml:15 1074 msgctxt "@title" 1075 msgid "Enter the Details about the Crash" 1076 msgstr "Settu inn upplýsingar um hrunið" 1077 1078 #: qml/ReportPage.qml:23 1079 msgctxt "@info" 1080 msgid "Please provide the following information in English." 1081 msgstr "Gefðu upp eftirfarandi upplýsingar á ensku." 1082 1083 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1084 msgctxt "@info" 1085 msgid "Title of the bug report:" 1086 msgstr "Titill villuskýrslunnar:" 1087 1088 #: qml/ReportPage.qml:35 1089 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1090 msgid "" 1091 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1092 "<list>\n" 1093 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1094 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1095 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1096 "item>\n" 1097 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1098 "couple of times</item>\n" 1099 "</list>" 1100 msgstr "" 1101 "<subtitle>Dæmi um góða titila:</subtitle>\n" 1102 "<list>\n" 1103 "<item>Plasma hrundi eftir að Minnismiðagræju var bætt við og skrifað í hana</" 1104 "item>\n" 1105 "<item>Konqueror hrundi við að opna Facebook-forritið 'X'</item>\n" 1106 "<item>Kopete lokaðist eftir að tölvan var vakin úr dvala og spjallað við vin " 1107 "á MSN</item>\n" 1108 "<item>Kate lokaðist við að breyta annálsskrá og ýtt var nokkrum sinnum á " 1109 "Delete-lykilinn</item>\n" 1110 "</list>" 1111 1112 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1113 msgctxt "@info" 1114 msgid "Information about the crash:" 1115 msgstr "Upplýsingar um hrunið:" 1116 1117 #: qml/ReportPage.qml:61 1118 msgctxt "@info" 1119 msgid "" 1120 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1121 "subtitle>\n" 1122 "<list>\n" 1123 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1124 "application an instant before the crash.</item>\n" 1125 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1126 "whole environment.</item>\n" 1127 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1128 "</list>" 1129 msgstr "" 1130 "<subtitle>Lýstu eins nákvæmlega og hægt er aðdraganda hrunsins:</subtitle>\n" 1131 "<list>\n" 1132 "<item>Lýstu hvaða aðgerðir þú gerðir innan og utan forritsinsrétt áður en " 1133 "það hrundi.</item>\n" 1134 "<item>Nefndu ef þú tókst eftir óvenjulegri hegðun í forritinu eða í öllu " 1135 "umhverfinu.</item>\n" 1136 "<item>Nefndu ef stillingar aðrar en sjálfgefnar stillingar forritsins voru " 1137 "notaðar</item>\n" 1138 "</list>" 1139 1140 #: qml/ReportPage.qml:75 1141 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1142 msgid "Minimum length reached" 1143 msgstr "Lágmarkslengd náð" 1144 1145 #: qml/ReportPage.qml:77 1146 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1147 msgid "Provide more information" 1148 msgstr "Gefðu nánari upplýsingar" 1149 1150 #: qml/ReportPage.qml:104 1151 msgctxt "@info" 1152 msgid "Distribution method:" 1153 msgstr "Dreifingaraðferð:" 1154 1155 #: qml/ReportPage.qml:127 1156 msgctxt "@option:check" 1157 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1158 msgstr "KDE Platform er byggt frá grunni með upprunakóða" 1159 1160 #: qml/ReportPage.qml:135 1161 msgctxt "@info" 1162 msgid "" 1163 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1164 "bug report.</note>" 1165 msgstr "" 1166 "<note>Upplýsingum um hrun og ástand kerfis verður sjálfkrafa bætt við " 1167 "villuskýrsluna.</note>" 1168 1169 #: qml/ReportPage.qml:144 1170 msgctxt "@action:button" 1171 msgid "Preview Report" 1172 msgstr "Forskoða villuskýrsluna" 1173 1174 #: qml/SendingPage.qml:45 1175 msgctxt "@action:button" 1176 msgid "Save Report to File" 1177 msgstr "Vista skýrslu í skrá..." 1178 1179 #: qml/SendingPage.qml:46 1180 msgctxt "@info:tooltip" 1181 msgid "" 1182 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1183 msgstr "" 1184 "Notaðu þennan hnapp til að vista hrunupplýsingarnar í skrá til að tilkynna " 1185 "handvirkt." 1186 1187 #: qml/SendingPage.qml:63 1188 msgctxt "@info" 1189 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1190 msgstr "Mistókst að senda villuskýrslu: <message>%1.</message>" 1191 1192 #: qml/SendingPage.qml:67 1193 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1194 msgid "Retry Submission" 1195 msgstr "Reyna aftur að senda" 1196 1197 #: qml/SendingPage.qml:81 1198 msgctxt "@info" 1199 msgid "Submitting bug report..." 1200 msgstr "Sendi villuskýrslu..." 1201 1202 #: qml/SentPage.qml:12 1203 msgctxt "@title" 1204 msgid "Crash Report Sent" 1205 msgstr "Villuskýrsla send" 1206 1207 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1208 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1209 msgid "Restart %1" 1210 msgstr "Endurræsa %1" 1211 1212 #: qml/SentPage.qml:27 1213 msgctxt "@info" 1214 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1215 msgstr "Slóð: <link url='%1'>%1</link>" 1216 1217 #: qml/SentPage.qml:32 1218 msgctxt "@info" 1219 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1220 msgstr "Takk fyrir að taka þátt í KDE. Þú mátt núna loka glugganum." 1221 1222 #: qml/SentryPage.qml:32 1223 #, fuzzy 1224 #| msgctxt "@info" 1225 #| msgid "Waiting for data…" 1226 msgctxt "@label" 1227 msgid "Collecting crash data…" 1228 msgstr "Beðið eftir gögnum..." 1229 1230 #: qml/SentryPage.qml:53 1231 msgctxt "@label" 1232 msgid "Crash Report Sent" 1233 msgstr "Villuskýrsla send" 1234 1235 #: qml/SentryPage.qml:60 1236 msgctxt "@label" 1237 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1238 msgstr "Alltaf tilkynna sjálfkrafa um hrun í framtíðinni" 1239 1240 #: qml/SentryPage.qml:69 1241 msgctxt "@info:tooltip" 1242 msgid "" 1243 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1244 "No manual input required.\n" 1245 "You will not receive any more crash notifications." 1246 msgstr "" 1247 "Alltaf senda sjálfkrafa villuskýrslu í hruneftirlitskerfi KDE. Engra aðgerða " 1248 "notanda er krafist.\n" 1249 "Þú færð ekki fleiri villutilkynningar." 1250 1251 #: qml/SentryPage.qml:80 1252 #, fuzzy 1253 #| msgctxt "@info" 1254 #| msgid "Information about the crash:" 1255 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1256 msgid "Tell us more about the crash…" 1257 msgstr "Upplýsingar um hrunið:" 1258 1259 #: qml/SentryPage.qml:91 1260 msgctxt "@action:button" 1261 msgid "Send Message" 1262 msgstr "" 1263 1264 #: qml/WelcomePage.qml:14 1265 msgctxt "@title:window" 1266 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1267 msgstr "Velkomin í villuskýrsluhjálpina" 1268 1269 #: qml/WelcomePage.qml:19 1270 msgctxt "@info/rich" 1271 msgid "" 1272 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1273 "bug reporting process." 1274 msgstr "" 1275 "Þessi hjálp greinir hrunupplýsingarnar og leiðir þig í gegnum ferlið við að " 1276 "tilkynna um villuna." 1277 1278 #: qml/WelcomePage.qml:32 1279 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1280 msgid "" 1281 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1282 "for effective debugging,\n" 1283 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1284 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1285 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1286 "</para>" 1287 msgstr "" 1288 "<para><note>Þar sem samskipti á milli þín og forritaranna eru nauðsynleg " 1289 "fyrir vel heppnaða aflúsun\n" 1290 "<emphasis strong='true'>þarftu að samþykkja að forritaranir megi hafa " 1291 "samband við þig</emphasis> til að halda áfram.\n" 1292 "</note></para><para>Þú mátt auðvitað loka þessum glugga ef þú vilt það ekki." 1293 "</para>" 1294 1295 #: qml/WelcomePage.qml:45 1296 msgctxt "@action:button" 1297 msgid "I Agree to be Contacted" 1298 msgstr "Ég samþykki að haft sé samband við mig" 1299 1300 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1301 #, kde-format 1302 msgctxt "@info/status error" 1303 msgid "Failed to get platform list" 1304 msgstr "Mistókst að sækja stýrikerfalista" 1305 1306 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1307 #, kde-format 1308 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1309 msgid "I did not try again" 1310 msgstr "Ég reyndi ekki aftur" 1311 1312 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1313 #, kde-format 1314 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1315 msgid "Never" 1316 msgstr "Aldrei" 1317 1318 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1319 #, kde-format 1320 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1321 msgid "Sometimes" 1322 msgstr "Stundum" 1323 1324 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1325 #, kde-format 1326 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1327 msgid "Every time" 1328 msgstr "Alltaf" 1329 1330 #: statusnotifier.cpp:29 1331 #, kde-format 1332 msgctxt "Notification text" 1333 msgid "The application closed unexpectedly." 1334 msgstr "Forritið lokaðist óvænt." 1335 1336 #: statusnotifier.cpp:31 1337 #, kde-format 1338 msgctxt "Notification text" 1339 msgid "Please report this error to help improve this software." 1340 msgstr "Tilkynntu endilega þessa villu til að hægt sé að bæta forritið." 1341 1342 #: statusnotifier.cpp:33 1343 #, kde-format 1344 msgctxt "Notification text" 1345 msgid "" 1346 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1347 "submitted." 1348 msgstr "" 1349 "Forritið lokaðist óvænt. Verið er að senda sjálfkrafa inn villuskýrslu." 1350 1351 #: statusnotifier.cpp:47 1352 #, kde-format 1353 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1354 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1355 msgstr "%1 hætti óvænt" 1356 1357 #: statusnotifier.cpp:65 1358 #, kde-format 1359 msgid "Please report this error to help improve this software." 1360 msgstr "Tilkynntu endilega þessa villu til að hægt sé að bæta forritið." 1361 1362 #: statusnotifier.cpp:72 1363 #, kde-format 1364 msgid "Report &Bug" 1365 msgstr "Senda &villutilkynningu" 1366 1367 #: statusnotifier.cpp:78 1368 #, kde-format 1369 msgid "&Restart Application" 1370 msgstr "Endur&ræsa forrit" 1371 1372 #: statusnotifier.cpp:89 1373 #, kde-format 1374 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1375 msgid "Hide" 1376 msgstr "Fela" 1377 1378 #: statusnotifier.cpp:120 1379 #, fuzzy, kde-format 1380 #| msgctxt "@title" 1381 #| msgid "Details" 1382 msgctxt "@action:button, keep short" 1383 msgid "Add Details" 1384 msgstr "Nánar" 1385 1386 #: statusnotifier.cpp:123 1387 #, kde-format 1388 msgctxt "Notification action button, keep short" 1389 msgid "Report Bug" 1390 msgstr "Senda villutilkynningu" 1391 1392 #: statusnotifier.cpp:128 1393 #, kde-format 1394 msgctxt "Notification action button, keep short" 1395 msgid "Restart App" 1396 msgstr "Endurræsa forrit" 1397 1398 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1399 #, kde-format 1400 msgid "backtraceparsertest_manual" 1401 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1402 1403 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1404 #, kde-format 1405 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1406 msgstr "Aflúsunarheitið sem sent er í þáttarasmiðjuna" 1407 1408 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1409 #, kde-format 1410 msgid "A file containing the backtrace." 1411 msgstr "Skrá sem inniheldur endurrakninguna." 1412 1413 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1414 #, kde-format 1415 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1416 msgstr "BugzillaLib-próf (DrKonqi2)" 1417 1418 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1419 #, kde-format 1420 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1421 msgstr "Prófunarforrit fyrir villurakningarstjóra" 1422 1423 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1424 #, kde-format 1425 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1426 msgstr "(c) 2009, DrKonqi höfundarnir" 1427 1428 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1429 #, kde-format 1430 msgctxt "@info:shell" 1431 msgid "bugstest.kde.org username" 1432 msgstr "bugstest.kde.org notandanafn" 1433 1434 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1435 #, kde-format 1436 msgctxt "@info:shell" 1437 msgid "bugstest.kde.org password" 1438 msgstr "bugstest.kde.org lykilorð" 1439 1440 #~ msgctxt "@title" 1441 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1442 #~ msgstr "Athuga með mögulega tvíteknar skýrslur" 1443 1444 #~ msgctxt "@info" 1445 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1446 #~ msgstr "Leita í villugrunni að tvítekningum..." 1447 1448 #~ msgctxt "@info/rich" 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1451 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1452 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1453 #~ msgstr "" 1454 #~ "Athugaðu hvort nú þegar hafi verið tilkynnt um villuna þína. Tvísmelltu á " 1455 #~ "skýrslu í listanum og berðu saman við þína. Þú getur lagt til að hrunið " 1456 #~ "þitt sé tvítekning á þeirri skýrslu eða bætt upplýsingunum þínum við hana." 1457 1458 #~ msgctxt "@title" 1459 #~ msgid "Duplicate?" 1460 #~ msgstr "Tvítekning?" 1461 1462 #~ msgctxt "@label" 1463 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1464 #~ msgstr "Ertu alveg viss um að hrunið þitt sé tvítekning á þessari skýrslu?" 1465 1466 #~ msgctxt "@action:button" 1467 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1468 #~ msgstr "Hrunið er tvítekning" 1469 1470 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1473 #~ "this bug report" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Notaðu þessa aðgerð þegar þú ert viss um að hrunið þitt sé tvítekning á " 1476 #~ "þessari villuskýrslu" 1477 1478 #~ msgctxt "@action:button" 1479 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1480 #~ msgstr "Hrunið er ekki tvítekning" 1481 1482 #~ msgctxt "@action:button" 1483 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1484 #~ msgstr "Leggja til að hrunið sé tengt" 1485 1486 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "Use this button to suggest that\n" 1489 #~ " the crash you experienced is related " 1490 #~ "to this bug\n" 1491 #~ " report" 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "Notaðu þennan hnapp til að leggja\n" 1494 #~ " til að hrunið hjá þér sé tengt " 1495 #~ "þessarivilluskýrslu" 1496 1497 #~ msgctxt "@action:button" 1498 #~ msgid "This crash is not related" 1499 #~ msgstr "Þetta hrun er ótengt" 1500 1501 #~ msgctxt "@title" 1502 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1503 #~ msgstr "Villan hefur nú þegar verið tilkynnt" 1504 1505 #~ msgctxt "@info" 1506 #~ msgid "" 1507 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1508 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1509 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "Hrunið þitt hefur þegar verið tilkynnt sem <link url=\"%1\">Villa %1</" 1512 #~ "link>, sem er tvítekning á <emphasis strong='true'>lokaðri</emphasis> " 1513 #~ "<link url=\"%2\">Villu %2</link>." 1514 1515 #~ msgctxt "@info" 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1518 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "Hrunið þitt hefur þegar verið tilkynnt sem <link url=\"%1\">Villa %1</" 1521 #~ "link>, sem hefur þegar verið <emphasis strong='true'>lokað</emphasis>" 1522 1523 #~ msgctxt "@info" 1524 #~ msgid "" 1525 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1526 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1527 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1528 #~ msgstr "" 1529 #~ "Hrunið þitt hefur þegar verið tilkynnt sem <link url=\"%1\">Villa %1</" 1530 #~ "link>, sem er <emphasis strong='true'>tvítekning</emphasis> á <link url=" 1531 #~ "\"%2\">Villu %2</link>" 1532 1533 #~ msgctxt "@info" 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1536 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1537 #~ msgstr "" 1538 #~ "Hrunið þitt er <emphasis strong='true'>tvítekning</emphasis> og hefur " 1539 #~ "þegar verið tilkynnt sem <link url=\"%1\">Villa %2</link>." 1540 1541 #~ msgctxt "@label" 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so " 1544 #~ "if you have new or requested information." 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "Þú getur valið að bæta við viðbótarupplýsingum en ættir einungis að gera " 1547 #~ "það ef þú ert með nýjar eða umbeðnar upplýsingar." 1548 1549 #~ msgctxt "@action:button" 1550 #~ msgid "Close" 1551 #~ msgstr "Loka" 1552 1553 #~ msgctxt "@action:button" 1554 #~ msgid "Attach Additional Information" 1555 #~ msgstr "Setja viðbótarupplýsingar í viðhengi" 1556 1557 #~ msgctxt "@title:window" 1558 #~ msgid "Select Filename" 1559 #~ msgstr "Veldu skráarheiti" 1560 1561 #, fuzzy 1562 #~| msgctxt "@action:button" 1563 #~| msgid "Report &Bug" 1564 #~ msgctxt "@action" 1565 #~ msgid "Report Bug" 1566 #~ msgstr "Tilkynna um &villu" 1567 1568 #, fuzzy 1569 #~| msgctxt "@action:button" 1570 #~| msgid "&Restart Application" 1571 #~ msgctxt "@action" 1572 #~ msgid "Restart Application" 1573 #~ msgstr "Endur&ræsa forrit" 1574 1575 #, fuzzy 1576 #~| msgctxt "" 1577 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1578 #~| msgid "" 1579 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1580 #~| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 1581 #~ msgctxt "" 1582 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1583 #~ msgid "" 1584 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1585 #~ "Time: %5</para>" 1586 #~ msgstr "" 1587 #~ "<para>Keyrsluskrá: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1588 #~ "Signal: %3 (%4) Tími: %5 %6</para>" 1589 1590 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1591 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1592 #~ msgstr "Um villuskýrslur - Hjálp" 1593 1594 #~ msgctxt "@title" 1595 #~ msgid "Information about bug reporting" 1596 #~ msgstr "Upplýsingar um gerð villuskýrslna" 1597 1598 #~ msgctxt "@info/rich" 1599 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1600 #~ msgstr "" 1601 #~ "Þú getur hjálpað okkur við að betrumbæta þennan hugbúnað með því að senda " 1602 #~ "villuskýrslu." 1603 1604 #~ msgctxt "@title" 1605 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1606 #~ msgstr "Leiðsagnarforrit fyrir gerð villuskýrslna" 1607 1608 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1609 #~ msgid "widgets that you were running" 1610 #~ msgstr "græjur (widgets) sem voru keyrandi" 1611 1612 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1613 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1614 #~ msgstr "slóð vefsvæðis sem þú varst að skoða" 1615 1616 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1617 #~ msgid "configuration details of the application" 1618 #~ msgstr "smáaðtiði varðandi stillingar forritsins" 1619 1620 #~ msgctxt "@title" 1621 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1622 #~ msgstr "Upplýsingar um hrun (backtrace)" 1623 1624 #~ msgctxt "@title" 1625 #~ msgid "Conclusions" 1626 #~ msgstr "Niðurstaða" 1627 1628 #~ msgctxt "@title" 1629 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1630 #~ msgstr "Listi yfir mögulega tvíteknar skýrslur" 1631 1632 #~ msgctxt "@title" 1633 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1634 #~ msgstr "Lýsing villuskýrslu og kerfisins" 1635 1636 #~ msgctxt "@info/rich" 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1639 #~ "note>" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "<note>Þú ættir að <strong>skrifa þessar upplýsingar á ensku.</strong>.</" 1642 #~ "note>" 1643 1644 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1645 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1646 #~ msgstr "Tegund skjals sem þú varst að vinna með." 1647 1648 #~ msgctxt "@action:button" 1649 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1650 #~ msgstr "&Birta innihald skýrslunnar" 1651 1652 #~ msgctxt "@title:window" 1653 #~ msgid "Related Bug Report" 1654 #~ msgstr "Tengd villuskýrsla" 1655 1656 #~ msgctxt "@action:button" 1657 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 1658 #~ msgstr "Hætta við (fara til baka í skýrslu)" 1659 1660 #~ msgctxt "" 1661 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 1662 #~ msgid "Continue" 1663 #~ msgstr "Halda áfram" 1664 1665 #~ msgctxt "@title:window" 1666 #~ msgid "Bug Description" 1667 #~ msgstr "Lýsing á villu" 1668 1669 #~ msgctxt "@action:button" 1670 #~ msgid "Retry..." 1671 #~ msgstr "Reyna aftur..." 1672 1673 #, fuzzy 1674 #~| msgctxt "@title" 1675 #~| msgid "Information about bug reporting" 1676 #~ msgctxt "@info:status" 1677 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 1678 #~ msgstr "Upplýsingar um gerð villuskýrslna" 1679 1680 #~ msgctxt "@info bug status" 1681 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 1682 #~ msgstr "Opnað (óstaðfest)" 1683 1684 #~ msgctxt "@info bug status" 1685 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 1686 #~ msgstr "Opnað (ólagað)" 1687 1688 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 1689 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 1690 #~ msgstr "Lagað í útgáfu \"%1\"" 1691 1692 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 1693 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 1694 #~ msgstr "Þessi hnökri var lagaður af KDE forriturunum í útgáfu \"%1\"" 1695 1696 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1697 #~ msgid "Fixed" 1698 #~ msgstr "Lagað" 1699 1700 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1701 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 1702 #~ msgstr "villan var löguð af KDE forriturunum" 1703 1704 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1705 #~ msgid "Non-reproducible" 1706 #~ msgstr "Ekki hægt að endurtaka" 1707 1708 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1709 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 1710 #~ msgstr "Tvítekin villuskýrsla (áður tilkynnt)" 1711 1712 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1713 #~ msgid "Not a valid report/crash" 1714 #~ msgstr "Ekki gil skýrsla/hrun" 1715 1716 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 1717 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 1718 #~ msgstr "<h4>Athugasemd %1:</h4>" 1719 1720 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 1721 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 1722 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 1723 1724 #~ msgctxt "@info bug report status" 1725 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 1726 #~ msgstr "<h4>Staða villuskýrslu: %1</h4>" 1727 1728 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 1729 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 1730 #~ msgstr "<h4>Hluti sem við er átt: %1 (%2)</h4>" 1731 1732 #~ msgctxt "@info bug report description" 1733 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 1734 #~ msgstr "<h3>Lýsing á villu</h3><p>%1</p>" 1735 1736 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 1737 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 1738 #~ msgstr "<h2>Viðbótarskýringar</h2>%1" 1739 1740 #, fuzzy 1741 #~| msgctxt "@info:status" 1742 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 1743 #~ msgctxt "@info:status" 1744 #~ msgid "Showing bug %1" 1745 #~ msgstr "Birti villu <numid>%1</numid>" 1746 1747 #~ msgctxt "@info/rich" 1748 #~ msgid "" 1749 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 1750 #~ "some time and try again." 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "Villa við að ná í skýrsluna <nl/><message>%1.</message><nl/>Bíddu í " 1753 #~ "dálítinn tíma og reyndu aftur." 1754 1755 #~ msgctxt "@info" 1756 #~ msgid "Error fetching the bug report" 1757 #~ msgstr "Villa við að ná í skýrsluna" 1758 1759 #~ msgctxt "@info:status" 1760 #~ msgid "Error fetching the bug report" 1761 #~ msgstr "Villa við að ná í skýrsluna" 1762 1763 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 1764 #~ msgstr "KDE villumeðhöndlunarkerfið" 1765 1766 #~ msgctxt "@title" 1767 #~ msgid "Login into %1" 1768 #~ msgstr "Innskráning í %1" 1769 1770 #~ msgctxt "@action:button" 1771 #~ msgid "Close the assistant" 1772 #~ msgstr "Loka hjálparforritinu" 1773 1774 #~ msgctxt "@action:button" 1775 #~ msgid "Cancel" 1776 #~ msgstr "Hætta við" 1777 1778 #~ msgctxt "@action:button" 1779 #~ msgid "Save information and close" 1780 #~ msgstr "Vista upplýsingar og loka" 1781 1782 #~ msgctxt "@title:window" 1783 #~ msgid "Close the Assistant" 1784 #~ msgstr "Loka hjálparforritinu" 1785 1786 #~ msgctxt "@title:window" 1787 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 1788 #~ msgstr "Villuupplýsingarnar eru ekki nógu gagnlegar" 1789 1790 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 1791 #~ msgid "Examples: %1" 1792 #~ msgstr "Dæmi: %1" 1793 1794 #, fuzzy 1795 #~| msgctxt "@info:status" 1796 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1797 #~ msgctxt "@info:status" 1798 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 1799 #~ msgstr "Villa við innskráningu: <message>%1.</message>" 1800 1801 #, fuzzy 1802 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 1803 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 1804 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 1805 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 1806 #~ msgstr "Skrái inn á %1 sem %2..." 1807 1808 #, fuzzy 1809 #~| msgctxt "@info:status/rich" 1810 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 1811 #~ msgctxt "@info:status" 1812 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 1813 #~ msgstr "<b>Villa: ógilt notandanafn eða lykilorð</b>" 1814 1815 #, fuzzy 1816 #~| msgctxt "@action:button" 1817 #~| msgid "Retry..." 1818 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 1819 #~ msgid "Retry" 1820 #~ msgstr "Reyna aftur..." 1821 1822 #~ msgid "Yes, let me add more information" 1823 #~ msgstr "Já, látið mig gefa nánari upplýsingar" 1824 1825 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 1826 #~ msgstr "Nei, ég get ekki bætt neinu við" 1827 1828 #~ msgctxt "@title:window" 1829 #~ msgid "We need more information" 1830 #~ msgstr "Við þurfum nánari upplýsingar" 1831 1832 #~ msgctxt "" 1833 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 1834 #~ "translated" 1835 #~ msgid "Examples: %1" 1836 #~ msgstr "Dæmi: %1" 1837 1838 #, fuzzy 1839 #~| msgctxt "@info:status" 1840 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1841 #~ msgctxt "@info:status" 1842 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1843 #~ msgstr "Villa við innskráningu: <message>%1.</message>" 1844 1845 #, fuzzy 1846 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 1847 #~| msgid "Report to %1" 1848 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 1849 #~ msgid "Report to %1" 1850 #~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1" 1851 1852 #~ msgctxt "@action:button" 1853 #~ msgid "Search for more reports" 1854 #~ msgstr "Leita að fleiri skýrslum" 1855 1856 #~ msgctxt "@action:button" 1857 #~ msgid "Retry search" 1858 #~ msgstr "Leita aftur" 1859 1860 #~ msgctxt "@action:button" 1861 #~ msgid "Open selected report" 1862 #~ msgstr "Opna valda skýrslu" 1863 1864 #~ msgctxt "@action:button" 1865 #~ msgid "Stop searching" 1866 #~ msgstr "Hætta leit" 1867 1868 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 1869 #~ msgid "Remove" 1870 #~ msgstr "Fjarlægja" 1871 1872 #~ msgid "Let me check more reports" 1873 #~ msgstr "Ég vil leita að fleiri skýrslum" 1874 1875 #~ msgctxt "@info:status" 1876 #~ msgid "Search stopped." 1877 #~ msgstr "Leit stöðvuð." 1878 1879 #, fuzzy 1880 #~| msgctxt "@info:status" 1881 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 1882 #~ msgctxt "@info:status" 1883 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 1884 #~ msgstr "Leit stöðvuð. Birti niðurstöður frá %1 til %2" 1885 1886 #, fuzzy 1887 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 1888 #~| msgid "[Open]" 1889 #~ msgctxt "@info bug status" 1890 #~ msgid "[Open]" 1891 #~ msgstr "[Opna]" 1892 1893 #, fuzzy 1894 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1895 #~| msgid "[Fixed]" 1896 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1897 #~ msgid "[Fixed]" 1898 #~ msgstr "[Lagað]" 1899 1900 #, fuzzy 1901 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1902 #~| msgid "[Non-reproducible]" 1903 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1904 #~ msgid "[Non-reproducible]" 1905 #~ msgstr "[Ekki hægt að endurtaka]" 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1909 #~| msgid "[Invalid]" 1910 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1911 #~ msgid "[Invalid]" 1912 #~ msgstr "[Ógilt]" 1913 1914 #, fuzzy 1915 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1916 #~| msgid "[External problem]" 1917 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1918 #~ msgid "[External problem]" 1919 #~ msgstr "[Ytra vandamál]" 1920 1921 #, fuzzy 1922 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 1923 #~| msgid "[Incomplete]" 1924 #~ msgctxt "@info bug status" 1925 #~ msgid "[Incomplete]" 1926 #~ msgstr "[Ófullgert]" 1927 1928 #, fuzzy 1929 #~| msgctxt "@info:status" 1930 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 1931 #~ msgctxt "@info:status" 1932 #~ msgid "Showing results." 1933 #~ msgstr "Birti niðurstöður frá %1 til %2" 1934 1935 #~ msgctxt "@info:status" 1936 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 1937 #~ msgstr "Leit lokið. Engar skýrslur fundust." 1938 1939 #, fuzzy 1940 #~| msgctxt "@info/rich" 1941 #~| msgid "" 1942 #~| "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 1943 #~| "some time and try again." 1944 #~ msgctxt "@info/rich" 1945 #~ msgid "" 1946 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 1947 #~ "wait some time and try again." 1948 #~ msgstr "" 1949 #~ "Villa við að ná í skýrsluna <nl/><message>%1.</message><nl/>Bíddu í " 1950 #~ "dálítinn tíma og reyndu aftur." 1951 1952 #~ msgctxt "@title:column" 1953 #~ msgid "Bug ID" 1954 #~ msgstr "Villuauðkenni (Bug ID)" 1955 1956 #~ msgctxt "@title:column" 1957 #~ msgid "Description" 1958 #~ msgstr "Lýsing" 1959 1960 #~ msgctxt "" 1961 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 1962 #~ "put in" 1963 #~ msgid "Possible duplicates:" 1964 #~ msgstr "Mögulega eins og:" 1965 1966 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 1967 #~ msgstr "<strong>Vilt þú halda áfram við gerð villuskýrslunnar?</strong>" 1968 1969 #, fuzzy 1970 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 1971 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 1972 #~ msgstr "Halda áfram við að tilkynna um villu" 1973 1974 #~ msgid "" 1975 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 1976 #~ msgstr "" 1977 #~ "<strong>Eru viss um að þessi villuskýrsla samsvari þeim aðstæðum sem voru " 1978 #~ "við hrunið?</strong>" 1979 1980 #, fuzzy 1981 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 1982 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 1983 #~ msgstr "Ekki alveg viss: merkja þetta sem hugsanlegt tvítak" 1984 1985 #, fuzzy 1986 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 1987 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 1988 #~ msgstr "Alveg viss: bæta upplýsingunum mínum við þessa villuskýrslu" 1989 1990 #~ msgctxt "@label:textbox" 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 1993 #~ msgstr "<strong>Titill villuskýrslu:</strong> (<a href=\"#\">dæmi</a>)" 1994 1995 #~ msgctxt "@label:textbox" 1996 #~ msgid "" 1997 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 1998 #~ "examples</a>)" 1999 #~ msgstr "" 2000 #~ "<strong>Upplýsingar um hrun:</strong> (<a href=\"#\">hjálp og dæmi</a>)" 2001 2002 #, fuzzy 2003 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 2004 #~| msgid "Password:" 2005 #~ msgid "Password input" 2006 #~ msgstr "Lykilorð:" 2007 2008 #, fuzzy 2009 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2010 #~| msgid "Username:" 2011 #~ msgid "Username input" 2012 #~ msgstr "Notandanafn:" 2013 2014 #~ msgctxt "@action:button" 2015 #~ msgid "Report &Bug" 2016 #~ msgstr "Tilkynna um &villu" 2017 2018 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2019 #~ msgid "Manual" 2020 #~ msgstr "Handvirkt" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2023 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2024 #~ msgstr "Bæta handvirkt við villuskýrsluauðkenni" 2025 2026 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2027 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2028 #~ msgstr "" 2029 #~ "Veldu þennan valkost til að hlaða sjálfur inn tiltekinni villuskýrslu" 2030 2031 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2032 #~ msgid "Unspecified" 2033 #~ msgstr "Óskilgreint" 2034 2035 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2036 #~ msgid "Archlinux" 2037 #~ msgstr "Archlinux" 2038 2039 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2040 #~ msgid "Chakra" 2041 #~ msgstr "Chakra" 2042 2043 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2044 #~ msgid "Debian stable" 2045 #~ msgstr "Debian stöðug (stable)" 2046 2047 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2048 #~ msgid "Debian testing" 2049 #~ msgstr "Debian prófunar (testing)" 2050 2051 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2052 #~ msgid "Debian unstable" 2053 #~ msgstr "Debian óstöðug (unstable)" 2054 2055 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2056 #~ msgid "Exherbo" 2057 #~ msgstr "Exherbo" 2058 2059 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2060 #~ msgid "Fedora" 2061 #~ msgstr "Fedora" 2062 2063 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2064 #~ msgid "Gentoo" 2065 #~ msgstr "Gentoo" 2066 2067 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2068 #~ msgid "Mageia" 2069 #~ msgstr "Mageia" 2070 2071 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2072 #~ msgid "Mandriva" 2073 #~ msgstr "Mandriva" 2074 2075 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2076 #~ msgid "OpenSUSE" 2077 #~ msgstr "OpenSUSE" 2078 2079 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2080 #~ msgid "Pardus" 2081 #~ msgstr "Pardus" 2082 2083 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2084 #~ msgid "RedHat" 2085 #~ msgstr "RedHat" 2086 2087 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2088 #~ msgid "Slackware" 2089 #~ msgstr "Slackware" 2090 2091 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2092 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2093 #~ msgstr "Ubuntu (og afkvæmi)" 2094 2095 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2096 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2097 #~ msgstr "FreeBSD (útgáfur)" 2098 2099 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2100 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2101 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2102 2103 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2104 #~ msgid "OpenBSD" 2105 #~ msgstr "OpenBSD" 2106 2107 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2108 #~ msgid "Mac OS X" 2109 #~ msgstr "Mac OS X" 2110 2111 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2112 #~ msgid "Solaris" 2113 #~ msgstr "Solaris" 2114 2115 #~ msgctxt "@title:window" 2116 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2117 #~ msgstr "Óviðráðanleg Bugzilla villa" 2118 2119 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2120 #~ msgid "Save to a file" 2121 #~ msgstr "Vista í skrá" 2122 2123 #~ msgctxt "@label" 2124 #~ msgid "" 2125 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 2126 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 2127 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 2128 #~ msgstr "" 2129 #~ "Það kom upp óviðráðanleg villa í Bugzilla: %1.<br />Hér fyrir neðan er " 2130 #~ "HTML-ið sem DrKonqi tók á móti. Reyndu að gera aðgerðina aftur eða " 2131 #~ "vistaðu þessa villusíðu til að tilkynna villu í DrKonqi." 2132 2133 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2134 #~ msgid "Username:" 2135 #~ msgstr "Notandanafn:" 2136 2137 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2138 #~ msgstr "Mistókst að ná í stillingagögn." 2139 2140 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2141 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2142 #~ msgstr "Leyfa %1 að setja smákökur" 2143 2144 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2145 #~ msgid "No, do not allow" 2146 #~ msgstr "Nei, ekki leyfa" 2147 2148 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2149 #~ msgid "Report to %1" 2150 #~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1" 2151 2152 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 2153 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 2154 #~ msgstr "Aflúsa í <application>%1</application>" 2155 2156 #~ msgctxt "@info/rich" 2157 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 2158 #~ msgstr "Fylltu út reitina í villuskýrslunni: <note>Notaðu ensku.</note>" 2159 2160 #~ msgctxt "@info/plain" 2161 #~ msgid "Report to %1" 2162 #~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"