Warning, /plasma/drkonqi/po/id/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Indonesian translations for drkonqi package. 0002 # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the drkonqi package. 0004 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014. 0005 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. 0006 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022. 0007 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022. 0008 # 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2022-09-27 18:03+0700\n" 0015 "Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0017 "Language: id\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" 0033 0034 #: backtracewidget.cpp:57 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "@action:button" 0037 msgid "&Reload" 0038 msgstr "&Muat Ulang" 0039 0040 #: backtracewidget.cpp:60 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "@info:tooltip" 0043 msgid "" 0044 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0045 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0046 "obtain a better backtrace." 0047 msgstr "" 0048 "Gunakan tombol ini untuk memuat ulang informasi mogok (backtrace). Hal ini " 0049 "berguna ketika kamu telah menginstal paket simbol yang benar dan kamu ingin " 0050 "mendapatkan pelacakan balik yang lebih baik." 0051 0052 #: backtracewidget.cpp:67 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "@action:button" 0055 msgid "&Install Debug Symbols" 0056 msgstr "&Instal Simbol Debug" 0057 0058 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@info:tooltip" 0061 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0062 msgstr "Gunakan tombol ini untuk menginstal paket simbol debug yang hilang." 0063 0064 #: backtracewidget.cpp:77 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@info:tooltip" 0067 msgid "" 0068 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0069 "uninstalled after it had been started." 0070 msgstr "" 0071 "Penginstalan simbol tidaklah tersedia karena aplikasi sedang diperbarui atau " 0072 "diuninstal setelah semenjak dijalankan." 0073 0074 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "@info:tooltip" 0077 msgid "" 0078 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0079 msgstr "" 0080 "Gunakan tombol ini untuk menyalin informasi mogok (backtrace) ke papan-klip." 0081 0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:tooltip" 0085 msgid "" 0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0088 msgstr "" 0089 "Gunakan tombol ini untuk menyimpan informasi mogok (backtrace) ke sebuah " 0090 "file. Hal ini berguna jika kamu ingin melihatnya atau melaporkan bug " 0091 "tersebut nanti." 0092 0093 #: backtracewidget.cpp:115 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0097 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0098 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0099 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0100 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0101 msgstr "" 0102 "<h2>Apakah itu \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace pada dasarnya menjelaskan " 0103 "apa yang terjadi di dalam aplikasi ketika mogok, sehingga pengembang dapat " 0104 "melacak dari mana kekacauan berasal. Backtrace mungkin tampak tidak berarti " 0105 "bagi kamu, tetapi sebenarnya kaya akan informasi yang berharga.<br /" 0106 ">Backtrace umumnya digunakan ketika pendebugan interaktif dan otopsi.</p>" 0107 0108 #: backtracewidget.cpp:135 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info:status" 0111 msgid "Loading..." 0112 msgstr "Memuat..." 0113 0114 #: backtracewidget.cpp:138 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info:status" 0117 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0118 msgstr "Membuat backtrace... (ini dapat berlangsung beberapa saat)" 0119 0120 #: backtracewidget.cpp:189 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info" 0123 msgid "" 0124 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0125 "information could not be fetched." 0126 msgstr "" 0127 "Pendebug lain saat ini sedang mendebug aplikasi yang sama. Informasi mogok " 0128 "tidak dapat diambil." 0129 0130 #: backtracewidget.cpp:193 0131 #, kde-format 0132 msgctxt "@info:status" 0133 msgid "The crash information could not be fetched." 0134 msgstr "Informasi mogok tidak dapat diambil." 0135 0136 #: backtracewidget.cpp:196 0137 #, kde-kuit-format 0138 msgctxt "@info/rich" 0139 msgid "" 0140 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0141 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0142 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0143 msgstr "" 0144 "Proses pendebugan lain telah dilampirkan ke aplikasi yang mogok. Sehingga, " 0145 "pendebug DrKonqi tak dapat mengambil backtrace. Silakan tutup pendebug lain " 0146 "lalu klik <interface>Muat Ulang</interface>." 0147 0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@info" 0151 msgid "The generated crash information is useful" 0152 msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini berguna" 0153 0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info" 0157 msgid "The generated crash information may be useful" 0158 msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini mungkin berguna" 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0164 msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini mungkin tidak berguna" 0165 0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0167 #, kde-format 0168 msgctxt "@info" 0169 msgid "The generated crash information is not useful" 0170 msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini tidak berguna" 0171 0172 #: backtracewidget.cpp:255 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@info" 0175 msgid "" 0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0177 "itself." 0178 msgstr "" 0179 "Peringkat informasi mogok ini tidak absah. Ini adalah bug di dalam DrKonqi " 0180 "sendiri." 0181 0182 #: backtracewidget.cpp:267 0183 #, kde-kuit-format 0184 msgctxt "@info/rich" 0185 msgid "" 0186 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0187 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0188 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0189 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0190 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0191 "<interface>Reload</interface> button." 0192 msgstr "" 0193 "Kamu bisa klik tombol <interface>Instal Simbol Debug</interface> untuk " 0194 "secara otomatis menginstal paket informasi pendebugan yang hilang. Jika " 0195 "metode ini tidak bekerja: silakan baca <link url='%1'>Bagaimana cara " 0196 "menciptakan laporan mogok yang berguna</link> untuk mempelajari cara " 0197 "mendapatkan lacak balik yang berguna; instal paket yang diperlukan (<link " 0198 "url='%2'>senarai file</link>) lalu klik tombol <interface>Muat Ulang</" 0199 "interface>." 0200 0201 #: backtracewidget.cpp:285 0202 #, kde-kuit-format 0203 msgctxt "@info/rich" 0204 msgid "" 0205 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0206 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0207 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0208 "button." 0209 msgstr "" 0210 "Silakan baca <link url='%1'>Bagaimana cara menciptakan laporan mogok yang " 0211 "berguna</link> untuk mempelajari cara mendapatkan backtrace yang berguna; " 0212 "instal paket yang diperlukan (<link url='%2'>senarai file</link>) lalu klik " 0213 "tombol <interface>Muat Ulang</interface>." 0214 0215 #: backtracewidget.cpp:301 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@info:status" 0218 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0219 msgstr "Pendebug telah berhenti secara tiba-tiba." 0220 0221 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0222 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info:status" 0225 msgid "The crash information could not be generated." 0226 msgstr "Informasi mogok tidak dapat dibuat." 0227 0228 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0229 #, kde-kuit-format 0230 msgctxt "@info/rich" 0231 msgid "" 0232 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0233 "interface> button." 0234 msgstr "" 0235 "Kamu bisa mencoba untuk membuat ulang backtrace dengan klik tombol " 0236 "<interface>Muat Ulang</interface>." 0237 0238 #: backtracewidget.cpp:316 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@info:status" 0241 msgid "" 0242 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0243 "strong>" 0244 msgstr "<strong>Aplikasi pendebug hilang atau tidak dapat dijalankan.</strong>" 0245 0246 #: backtracewidget.cpp:322 0247 #, kde-kuit-format 0248 msgctxt "@info/rich" 0249 msgid "" 0250 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0251 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0252 msgstr "" 0253 "<strong>Kamu perlu menginstal paket pendebug aplikasi (%1) lalu klik tombol " 0254 "<interface>Muat Ulang</interface>.</strong>" 0255 0256 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@title:window" 0259 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0260 msgstr "Error ketika penginstalan simbol debug" 0261 0262 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0263 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0264 #, kde-format 0265 msgid "" 0266 "The packages containing debug information for the following application and " 0267 "libraries are missing:" 0268 msgstr "" 0269 "Paket berisi informasi debug untuk aplikasi dan pustaka berikut hilang:" 0270 0271 #: backtracewidget.cpp:418 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "messagebox title" 0274 msgid "Missing debug information packages" 0275 msgstr "Paket informasi debug hilang" 0276 0277 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0278 #, kde-kuit-format 0279 msgctxt "@info/plain" 0280 msgid "" 0281 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0282 "crashed.</placeholder>" 0283 msgstr "" 0284 "<placeholder>Secara detail, terangkan kepada kami apa yang sedang kamu " 0285 "lakukan ketika aplikasi mogok.</placeholder>" 0286 0287 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@info" 0290 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0291 msgstr "Program keluar dengan galat: %1" 0292 0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "@info" 0296 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0297 msgstr "Subproses mogok. Periksalah instalasimu." 0298 0299 #: coredump/gui/main.cpp:33 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@title CLI title" 0302 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0303 msgstr "Perawatan Intensif DrKonqi" 0304 0305 #: coredump/gui/main.cpp:35 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@info program description" 0308 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0309 msgstr "Menawarkan tampilan mendetail dari kemogokan sebelumnya" 0310 0311 #: coredump/gui/main.cpp:37 0312 #, kde-format 0313 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0314 msgstr "(C) 2020-2022, Para Penulis DrKonqi" 0315 0316 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0317 msgctxt "@title" 0318 msgid "Details" 0319 msgstr "Perincian" 0320 0321 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0322 msgctxt "@action" 0323 msgid "Copy to Clipboard" 0324 msgstr "Salin ke Papan Klip" 0325 0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0327 msgctxt "@action" 0328 msgid "Run Interactive Debugger" 0329 msgstr "Jalankan Pendebug Interaktif" 0330 0331 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0332 msgctxt "@title" 0333 msgid "Crashes" 0334 msgstr "Mogok" 0335 0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0337 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0338 msgid "Loading crash reports" 0339 msgstr "Memuat laporan mogok" 0340 0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0342 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0343 msgid "No processes have crashed yet" 0344 msgstr "Belum ada proses yang mogok" 0345 0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0347 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0348 msgid "No crashes matching the search" 0349 msgstr "Tidak ada kerusakan yang sesuai dengan pencarian" 0350 0351 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0352 msgctxt "@title:window" 0353 msgid "Intensive Care" 0354 msgstr "Perawatan Intensif" 0355 0356 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "@info:progress" 0359 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0360 msgstr "Meminta penginstalan paket simbol debug yang hilang..." 0361 0362 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0363 #, kde-format 0364 msgid "Cancel" 0365 msgstr "Batal" 0366 0367 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "@title:window" 0370 msgid "Missing debug symbols" 0371 msgstr "Simbol debug hilang" 0372 0373 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@info" 0376 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0377 msgstr "Tidak dapat menemukan paket simbol debug untuk aplikasi ini." 0378 0379 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@info" 0382 msgid "" 0383 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0384 "packages." 0385 msgstr "Sebuah error terjadi ketika penginstalan paket simbol debug." 0386 0387 #: drkonqi.cpp:147 0388 #, kde-kuit-format 0389 msgctxt "@info" 0390 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0391 msgstr "Laporan disimpan ke <filename>%1</filename>." 0392 0393 #: drkonqi.cpp:149 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@info" 0396 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0397 msgstr "Tidak dapat menciptakan file untuk menyimpan laporan." 0398 0399 #: drkonqi.cpp:156 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@title:window" 0402 msgid "Select Filename" 0403 msgstr "Pilih Nama File" 0404 0405 #: drkonqi.cpp:184 0406 #, kde-kuit-format 0407 msgctxt "@info" 0408 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0409 msgstr "Tak dapat membuka file <filename>%1</filename> untuk ditulis." 0410 0411 #: drkonqi_globals.cpp:12 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@action:button" 0414 msgid "&Restart Application" 0415 msgstr "&Jalankan Ulang Aplikasi" 0416 0417 #: drkonqi_globals.cpp:14 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "@info:tooltip" 0420 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0421 msgstr "Gunakan tombol ini untuk menjalankan ulang aplikasi yang mogok." 0422 0423 #: drkonqidialog.cpp:117 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "@title:tab general information" 0426 msgid "&General" 0427 msgstr "&Umum" 0428 0429 #: drkonqidialog.cpp:121 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@title:tab" 0432 msgid "&Developer Information" 0433 msgstr "&Informasi Pengembang" 0434 0435 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0436 #, kde-kuit-format 0437 msgctxt "@info" 0438 msgid "" 0439 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0440 msgstr "" 0441 "<para>Kami mohon maaf, <application>%1</application> tertutup secara tiba-" 0442 "tiba.</para>" 0443 0444 #: drkonqidialog.cpp:164 0445 #, kde-kuit-format 0446 msgctxt "@info" 0447 msgid "" 0448 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0449 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0450 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0451 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0452 "Information</interface> tab.</para>" 0453 msgstr "" 0454 "<para>Karena Penanganan Mogok sendiri telah gagal, proses pelaporan otomatis " 0455 "telah dinonfungsikan untuk mengurangi risiko dari kegagalan yang sama.<nl /" 0456 "><nl />Silakan, <link url='%1'>laporkan secara manual</link> error ini di " 0457 "produk \"drkonqi\" di %1. Jangan lupa untuk menyertakan backtrace dari tab " 0458 "<interface>Informasi Pengembang</interface>.</para>" 0459 0460 #: drkonqidialog.cpp:174 0461 #, kde-kuit-format 0462 msgctxt "@info" 0463 msgid "" 0464 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0465 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0466 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0467 "interface> tab.)</para>" 0468 msgstr "" 0469 "<para>Asisten pelaporan dinonfungsikan karena dialog penanganan mogok " 0470 "dijalankan dalam mode aman.<nl />Kamu bisa melaporkan secara manual bug ini " 0471 "ke %1 (termasuk backtrace dari tab <interface>Informasi Pengembang</" 0472 "interface>.)</para>" 0473 0474 #: drkonqidialog.cpp:183 0475 #, kde-kuit-format 0476 msgctxt "@info" 0477 msgid "" 0478 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0479 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0480 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0481 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0482 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0483 "para>" 0484 msgstr "" 0485 "<para>Asisten pelaporan dinonfungsikan karena aplikasi mogok yang muncul " 0486 "sedang diperbarui atau diuninstal semenjak dijalankan. Ini mencegah " 0487 "pelaporan mogok yang akurat dan juga bisa menjadi penyebab kemogokan ini.</" 0488 "para><para>Setelah pembaruan, sebaiknya keluar log dan kembali masuk log " 0489 "untuk memastikan bahwa pembaruan secara lengkap diterapkan dan tidak akan " 0490 "menimbulkan efek samping.</para>" 0491 0492 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0493 #, kde-kuit-format 0494 msgctxt "@info" 0495 msgid "" 0496 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0497 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0498 msgstr "" 0499 "<para>Kamu bisa membantu kami dalam memperbaiki Perangkat Lunak KDE dengan " 0500 "melaporkan bug ini.<nl /><link url='%1'>Pelajari selebihnya tentang " 0501 "pelaporan bug.</link></para>" 0502 0503 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0504 #, kde-kuit-format 0505 msgctxt "@info" 0506 msgid "" 0507 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0508 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0509 msgstr "" 0510 "<para>Kamu tidak dapat melaporkan error ini, karena <application>%1</" 0511 "application> tidak menyediakan alamat pelaporan bug.</para>" 0512 0513 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "@label" 0516 msgid "Details:" 0517 msgstr "Perincian:" 0518 0519 #: drkonqidialog.cpp:211 0520 #, kde-kuit-format 0521 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0522 msgid "" 0523 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0524 "Time: %5 %6</para>" 0525 msgstr "" 0526 "<para>Dapat Dieksekusi: <application>%1</application> PID: %2 Sinyal: %3 " 0527 "(%4) Waktu: %5 %6</para>" 0528 0529 #: drkonqidialog.cpp:241 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "" 0532 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0533 "debugging applications" 0534 msgid "&Debug" 0535 msgstr "&Debug" 0536 0537 #: drkonqidialog.cpp:243 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "@info:tooltip" 0540 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0541 msgstr "Mulai sebuah program untuk debug aplikasi yang mogok." 0542 0543 #: drkonqidialog.cpp:272 0544 #, kde-format 0545 msgctxt "@info:tooltip" 0546 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0547 msgstr "Tutup dialog ini (kamu akan kehilangan informasi mogok.)" 0548 0549 #: drkonqidialog.cpp:281 0550 #, kde-format 0551 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0552 msgid "Debug in %1" 0553 msgstr "Debug di %1" 0554 0555 #: main.cpp:112 0556 #, kde-format 0557 msgid "The KDE Crash Handler" 0558 msgstr "Penanganan Mogok KDE" 0559 0560 #: main.cpp:114 0561 #, kde-format 0562 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0563 msgstr "" 0564 "Penanganan Mogok KDE memberikan pengguna umpan balik jika sebuah program " 0565 "Mogok." 0566 0567 #: main.cpp:117 0568 #, kde-format 0569 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0570 msgstr "Para Penulis DrKonqi, (C) 2000-2018" 0571 0572 #: main.cpp:118 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "@info:credit" 0575 msgid "Hans Petter Bieker" 0576 msgstr "Hans Petter Bieker" 0577 0578 #: main.cpp:119 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "@info:credit" 0581 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0582 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0583 0584 #: main.cpp:120 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "@info:credit" 0587 msgid "George Kiagiadakis" 0588 msgstr "George Kiagiadakis" 0589 0590 #: main.cpp:121 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "@info:credit" 0593 msgid "A. L. Spehr" 0594 msgstr "A. L. Spehr" 0595 0596 #: main.cpp:128 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "@info:shell" 0599 msgid "The signal <number> that was caught" 0600 msgstr "<number> sinyal yang ditangkap" 0601 0602 #: main.cpp:129 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@info:shell" 0605 msgid "<Name> of the program" 0606 msgstr "<Name> program" 0607 0608 #: main.cpp:130 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info:shell" 0611 msgid "<Path> to the executable" 0612 msgstr "<Path> ke dapat dieksekusi" 0613 0614 #: main.cpp:131 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:shell" 0617 msgid "The <version> of the program" 0618 msgstr "<Version> program" 0619 0620 #: main.cpp:132 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:shell" 0623 msgid "The bug <address> to use" 0624 msgstr "<Address> bug yang digunakan" 0625 0626 #: main.cpp:133 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:shell" 0629 msgid "Translated <name> of the program" 0630 msgstr "<Name> terjemahan program" 0631 0632 #: main.cpp:134 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "Bugzilla product name" 0636 msgstr "Nama produk di Bugzilla" 0637 0638 #: main.cpp:135 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "The <PID> of the program" 0642 msgstr "<PID> program" 0643 0644 #: main.cpp:136 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "Startup <ID> of the program" 0648 msgstr "<ID> pemulaian program" 0649 0650 #: main.cpp:137 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "The program was started by kdeinit" 0654 msgstr "Program dijalankan oleh kdeinit" 0655 0656 #: main.cpp:138 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "Disable arbitrary disk access" 0660 msgstr "Nonfungsikan akses disk arbitrer" 0661 0662 #: main.cpp:139 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@info:shell" 0665 msgid "The program has already been restarted" 0666 msgstr "Program telah dijalankan ulang" 0667 0668 #: main.cpp:142 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0672 msgstr "Simpan program yang berjalan dan hasilkan backtrace saat pemulaian" 0673 0674 #: main.cpp:144 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0678 msgstr "<Thread id> dari tali yang rusak" 0679 0680 #: main.cpp:145 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0684 msgstr "" 0685 "Jangan tampilkan sebuah notifikasi tapi luncurkan dialog debug langsung" 0686 0687 #: qml/BacktracePage.qml:12 0688 msgctxt "@title" 0689 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0690 msgstr "Mengambil Backtrace (Informasi Mogok Otomatis)" 0691 0692 #: qml/BacktracePage.qml:26 0693 msgctxt "@action:button" 0694 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0695 msgstr "Tampilkan konten backtrace (lanjutan)" 0696 0697 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0698 msgctxt "@action:button" 0699 msgid "Next" 0700 msgstr "Selanjutnya" 0701 0702 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0703 msgctxt "@info" 0704 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0705 msgstr "Gagal mengontak bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0706 0707 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0708 msgctxt "@action" 0709 msgid "Retry" 0710 msgstr "Coba lagi" 0711 0712 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0713 msgctxt "@info" 0714 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0715 msgstr "Mencoba mengontak bugs.kde.org..." 0716 0717 #: qml/ContextPage.qml:14 0718 msgctxt "@title:window" 0719 msgid "What do You Know About the Crash?" 0720 msgstr "Apa yang kamu ketahui tentang mogoknya?" 0721 0722 #: qml/ContextPage.qml:18 0723 msgctxt "@info/rich" 0724 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0725 msgstr "Apakah kamu ingat apa yang sedang kamu lakukan sebelum mogok?" 0726 0727 #: qml/ContextPage.qml:28 0728 msgctxt "@action:button" 0729 msgid "Yes" 0730 msgstr "Ya" 0731 0732 #: qml/ContextPage.qml:33 0733 msgctxt "@action:button" 0734 msgid "No" 0735 msgstr "Tidak" 0736 0737 #: qml/ContextPage.qml:39 0738 msgctxt "@info/rich" 0739 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0740 msgstr "Apakah aplikasi mogok kembali jika kamu mengulangi situasi yang sama?" 0741 0742 #: qml/ContextPage.qml:52 0743 msgctxt "@info/rich" 0744 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0745 msgstr "Silakan pilih informasi tambahan yang dapat kamu berikan:" 0746 0747 #: qml/ContextPage.qml:59 0748 msgctxt "" 0749 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0750 "is the application name" 0751 msgid "" 0752 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0753 msgstr "" 0754 "Apa yang sedang saya lakukan ketika aplikasi <application>%1</application> " 0755 "mogok" 0756 0757 #: qml/ContextPage.qml:65 0758 msgctxt "@action:check" 0759 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0760 msgstr "Perilaku desktop yang tidak wajar yang saya perhatikan" 0761 0762 #: qml/ContextPage.qml:70 0763 msgctxt "@action:check" 0764 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0765 msgstr "Pengesetan kustom aplikasi yang mungkin ada hubungannya" 0766 0767 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0768 msgctxt "@title" 0769 msgid "Not Sufficiently Useful" 0770 msgstr "Tidak Cukup Berguna" 0771 0772 #: qml/ContextPage.qml:80 0773 #, fuzzy 0774 #| msgctxt "@info" 0775 #| msgid "" 0776 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0777 #| "case." 0778 msgctxt "@info" 0779 msgid "" 0780 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0781 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0782 "report dialog.</para>" 0783 msgstr "" 0784 "Informasi yang kamu berikan tidak dianggap cukup berguna dalam hal ini." 0785 0786 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0787 msgctxt "@title:window" 0788 msgid "Developer Information" 0789 msgstr "Informasi Pengembang" 0790 0791 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0792 msgctxt "@action:button" 0793 msgid "Install Debug Symbols" 0794 msgstr "Instal Simbol Debug" 0795 0796 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0797 msgctxt "@action:button" 0798 msgid "Reload" 0799 msgstr "Muat Ulang" 0800 0801 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0802 msgctxt "@info:tooltip" 0803 msgid "" 0804 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0805 "when you have\n" 0806 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0807 "backtrace." 0808 msgstr "" 0809 "Gunakan tombol ini untuk memuat ulang informasi mogok (backtrace). Hal ini " 0810 "berguna ketika\n" 0811 "kamu telah menginstal paket simbol yang benar dan kamu ingin mendapatkan " 0812 "pelacakan balik yang lebih baik." 0813 0814 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0815 msgctxt "@action:button" 0816 msgid "Copy" 0817 msgstr "Salin" 0818 0819 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0820 msgctxt "@action:button" 0821 msgid "Save" 0822 msgstr "Simpan" 0823 0824 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0825 #, fuzzy 0826 #| msgid "" 0827 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0828 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0829 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0830 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0831 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0832 #| "debugging.</p>" 0833 msgctxt "@info" 0834 msgid "" 0835 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0836 "describes what was\n" 0837 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0838 "track\n" 0839 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0840 "might\n" 0841 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0842 "commonly\n" 0843 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0844 msgstr "" 0845 "<h2>Apakah itu \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace pada dasarnya menjelaskan " 0846 "apa yang terjadi di dalam aplikasi ketika mogok, sehingga pengembang dapat " 0847 "melacak dari mana kekacauan berasal. Backtrace mungkin tampak tidak berarti " 0848 "bagi kamu, tetapi sebenarnya kaya akan informasi yang berharga.<br /" 0849 ">Backtrace umumnya digunakan ketika pendebugan interaktif dan otopsi.</p>" 0850 0851 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0852 #, fuzzy 0853 #| msgctxt "@info/rich" 0854 #| msgid "" 0855 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0856 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0857 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0858 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0859 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0860 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0861 msgctxt "@info/rich" 0862 msgid "" 0863 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0864 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0865 "If this method\n" 0866 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0867 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0868 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0869 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0870 msgstr "" 0871 "Kamu bisa klik tombol <interface>Instal Simbol Debug</interface> untuk " 0872 "secara otomatis menginstal paket informasi pendebugan yang hilang. Jika " 0873 "metode ini tidak bekerja: silakan baca <link url='%1'>Bagaimana cara " 0874 "menciptakan laporan mogok yang berguna</link> untuk mempelajari cara " 0875 "mendapatkan lacak balik yang berguna; instal paket yang diperlukan (<link " 0876 "url='%2'>senarai file</link>) lalu klik tombol <interface>Muat Ulang</" 0877 "interface>." 0878 0879 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0880 msgctxt "@info/rich" 0881 msgid "" 0882 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0883 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0884 "url='%2'>\n" 0885 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0886 msgstr "" 0887 "Silakan baca <link url='%1'>Bagaimana cara menciptakan laporan mogok yang " 0888 "berguna</link> untuk mempelajari cara mendapatkan backtrace yang berguna;\n" 0889 "instal paket yang diperlukan (<link url='%2'>daftar file</link>) lalu klik " 0890 "tombol <interface>Muat Ulang</interface>." 0891 0892 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0893 msgctxt "@info/rich" 0894 msgid "" 0895 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0896 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0897 msgstr "" 0898 "<emphasis strong='true'>Kamu perlu menginstal paket pendebug aplikasi (%1) " 0899 "lalu klik tombol <interface>Muat Ulang</interface>.</emphasis>" 0900 0901 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0902 msgctxt "@title" 0903 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0904 msgstr "Cari Kemungkinan Duplikasi Laporan" 0905 0906 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0907 msgctxt "@info" 0908 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0909 msgstr "Mencari database bug untuk duplikat..." 0910 0911 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0912 msgctxt "@info/rich" 0913 msgid "" 0914 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0915 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0916 "that report or directly attach your information to it." 0917 msgstr "" 0918 "Lihat apakah bug kamu telah dilaporkan. Klik ganda pada laporan di senarai " 0919 "lalu bandingkan dengan milik kamu. Kamu bisa menyarankan bahwa mogok kamu " 0920 "adalah duplikasi dari laporan tersebut atau lampirkan secara langsung " 0921 "informasi kamu ke dalamnya." 0922 0923 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0924 msgctxt "@title" 0925 msgid "Duplicate?" 0926 msgstr "Duplikat?" 0927 0928 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0929 msgctxt "@label" 0930 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0931 msgstr "Apa kamu yakin galatmu itu duplikat dari laporan bug ini?" 0932 0933 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0934 msgctxt "@action:button" 0935 msgid "Crash is a duplicate" 0936 msgstr "Kerusakan ini adalah duplikat" 0937 0938 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0939 #, fuzzy 0940 #| msgctxt "@info:tooltip" 0941 #| msgid "" 0942 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 0943 #| "this bug report" 0944 msgctxt "@info:tooltip" 0945 msgid "" 0946 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0947 "bug report" 0948 msgstr "" 0949 "Gunakan tombol ini untuk menyarankan mogok yang kamu alami terkait dengan " 0950 "laporan bug ini" 0951 0952 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0953 msgctxt "@action:button" 0954 msgid "Crash is not a duplicate" 0955 msgstr "Kemogokan ini bukanlah duplikat" 0956 0957 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0958 msgctxt "@action:button" 0959 msgid "Suggest this crash is related" 0960 msgstr "Sarankan bahwa mogok ini berhubungan" 0961 0962 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0963 msgctxt "@info:tooltip" 0964 msgid "" 0965 "Use this button to suggest that\n" 0966 " the crash you experienced is related to " 0967 "this bug\n" 0968 " report" 0969 msgstr "" 0970 "Gunakan tombol ini untuk menyarankan\n" 0971 " mogok yang kamu alami terkait dengan " 0972 "laporan\n" 0973 " bug ini" 0974 0975 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0976 msgctxt "@action:button" 0977 msgid "This crash is not related" 0978 msgstr "Mogok ini tidak berhubungan" 0979 0980 #: qml/LoginPage.qml:15 0981 msgctxt "@title" 0982 msgid "Login into the bug tracking system" 0983 msgstr "Login ke dalam sistem pelacakan bug" 0984 0985 #: qml/LoginPage.qml:67 0986 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0987 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0988 msgstr "Kamu perlu login dengan akun %1 kamu, agar diproses." 0989 0990 #: qml/LoginPage.qml:72 0991 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0992 msgid "E-mail Address:" 0993 msgstr "Alamat e-mail:" 0994 0995 #: qml/LoginPage.qml:78 0996 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0997 msgid "Password:" 0998 msgstr "Kata sandi:" 0999 1000 #: qml/LoginPage.qml:85 1001 msgctxt "@option:check" 1002 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1003 msgstr "Simpan informasi login menggunakan sistem KDE Wallet" 1004 1005 #: qml/LoginPage.qml:92 1006 msgctxt "@info/rich" 1007 msgid "" 1008 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1009 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1010 "later\n" 1011 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1012 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1013 "accounts.</note>" 1014 msgstr "" 1015 "<note>Kamu memerlukan akun pengguna di <link url='%1'>sistem pelacakan bug " 1016 "KDE</link> agar dapat mengirim laporan bug, karena kami perlu menghubungi " 1017 "kamu nantinya\n" 1018 "untuk meminta informasi tambahan. Jika kamu tidak memilikinya, kamu dapat " 1019 "<link url='%2'>menciptakannya di sini</link>. Tolong jangan gunakan akun " 1020 "email yang telah tidak aktif.</note>" 1021 1022 #: qml/LoginPage.qml:106 1023 msgctxt "@action:button" 1024 msgid "Login" 1025 msgstr "Login" 1026 1027 #: qml/LoginPage.qml:107 1028 msgctxt "@info:tooltip" 1029 msgid "" 1030 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1031 "mail address and password." 1032 msgstr "" 1033 "Gunakan tombol ini untuk login ke sistem pelacakan bug KDE menggunakan " 1034 "alamat e-mail dan kata sandi yang disediakan." 1035 1036 #: qml/MainPage.qml:20 1037 msgctxt "@action" 1038 msgid "Report Bug" 1039 msgstr "Laporkan Bug" 1040 1041 #: qml/MainPage.qml:22 1042 msgctxt "@info:tooltip" 1043 msgid "Starts the bug report assistant." 1044 msgstr "Mulai asisten laporan bug." 1045 1046 #: qml/MainPage.qml:29 1047 msgctxt "@action" 1048 msgid "Restart Application" 1049 msgstr "Jalankan Ulang Aplikasi" 1050 1051 #: qml/MainPage.qml:35 1052 msgctxt "@action" 1053 msgid "Developer Information" 1054 msgstr "Informasi Pengembang" 1055 1056 #: qml/MainPage.qml:63 1057 #, fuzzy 1058 #| msgctxt "@info" 1059 #| msgid "" 1060 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1061 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1062 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug " 1063 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the " 1064 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>" 1065 msgctxt "@info" 1066 msgid "" 1067 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1068 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1069 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1070 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1071 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1072 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1073 "tab.</para>" 1074 msgstr "" 1075 "<para>Karena Penanganan Mogok sendiri telah gagal, proses pelaporan otomatis " 1076 "telah dinonfungsikan untuk mengurangi risiko dari kegagalan yang sama.<nl /" 1077 "><nl />Silakan, <link url='%1'>laporkan secara manual</link> error ini di " 1078 "produk \"drkonqi\" di %1. Jangan lupa untuk menyertakan backtrace dari tab " 1079 "<interface>Informasi Pengembang</interface>.</para>" 1080 1081 #: qml/MainPage.qml:75 1082 #, fuzzy 1083 #| msgctxt "@info" 1084 #| msgid "" 1085 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1086 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1087 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 1088 #| "interface> tab.)</para>" 1089 msgctxt "@info" 1090 msgid "" 1091 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1092 "was started in safe mode.<nl />\n" 1093 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1094 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1095 msgstr "" 1096 "<para>Asisten pelaporan dinonfungsikan karena dialog penanganan mogok " 1097 "dijalankan dalam mode aman.<nl />Kamu bisa melaporkan secara manual bug ini " 1098 "ke %1 (termasuk backtrace dari tab <interface>Informasi Pengembang</" 1099 "interface>.)</para>" 1100 1101 #: qml/MainPage.qml:82 1102 #, fuzzy 1103 #| msgctxt "@info" 1104 #| msgid "" 1105 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 1106 #| "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. " 1107 #| "This prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this " 1108 #| "crash.</para><para>After updating it is always a good idea to log out and " 1109 #| "back in to make sure the update is fully applied and will not cause any " 1110 #| "side effects.</para>" 1111 msgctxt "@info" 1112 msgid "" 1113 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1114 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1115 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1116 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1117 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1118 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1119 "any side effects.</para>" 1120 msgstr "" 1121 "<para>Asisten pelaporan dinonfungsikan karena aplikasi mogok yang muncul " 1122 "sedang diperbarui atau diuninstal semenjak dijalankan. Ini mencegah " 1123 "pelaporan mogok yang akurat dan juga bisa menjadi penyebab kemogokan ini.</" 1124 "para><para>Setelah pembaruan, sebaiknya keluar log dan kembali masuk log " 1125 "untuk memastikan bahwa pembaruan secara lengkap diterapkan dan tidak akan " 1126 "menimbulkan efek samping.</para>" 1127 1128 #: qml/MainPage.qml:108 1129 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1130 msgid "" 1131 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1132 "Time: %5</para>" 1133 msgstr "" 1134 "<para>Dapat Dieksekusi: <application>%1</application> PID: %2 Sinyal: %3 " 1135 "(%4) Waktu: %5 </para>" 1136 1137 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1138 msgctxt "@title" 1139 msgid "Problem is Already Reported" 1140 msgstr "Masalahmu Sudah Dilaporkan" 1141 1142 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1143 msgctxt "@info" 1144 msgid "" 1145 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1146 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1147 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1148 msgstr "" 1149 "Mogokmu telah dilaporkan sebagai <link url=\"%1\">Bug %1</link>, yang " 1150 "merupakan duplikat dari <link url=\"%2\">Bug %2</link> yang telah <emphasis " 1151 "strong='true'>ditutup</emphasis>." 1152 1153 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1154 msgctxt "@info" 1155 msgid "" 1156 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1157 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1158 msgstr "" 1159 "Mogokmu telah dilaporkan sebagai <link url=\"%1\">Bug %1</link> yang telah " 1160 "<emphasis strong='true'>ditutup</emphasis>." 1161 1162 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1163 msgctxt "@info" 1164 msgid "" 1165 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1166 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1167 "\"%2\">Bug %2</link>" 1168 msgstr "" 1169 "Mogokmu telah dilaporkan sebagai <link url=\"%1\">Bug %1</link>, yang " 1170 "merupakan <emphasis strong='true'>duplikat</emphasis> dari <link url=" 1171 "\"%2\">Bug %2</link>" 1172 1173 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1174 msgctxt "@info" 1175 msgid "" 1176 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1177 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1178 msgstr "" 1179 "Mogokmu adalah <emphasis strong='true'>duplikat</emphasis> dan telah " 1180 "dilaporkan sebagai <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1181 1182 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1183 msgctxt "@label" 1184 msgid "" 1185 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1186 "you have new or requested information." 1187 msgstr "" 1188 "Kamu dapat memilih untuk menambahkan informasi tambahan, tetapi kamu hanya " 1189 "boleh melakukannya jika kamu memiliki informasi baru atau yang diminta." 1190 1191 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1192 msgctxt "@action:button" 1193 msgid "Close" 1194 msgstr "Tutup" 1195 1196 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1197 msgctxt "@action:button" 1198 msgid "Attach Additional Information" 1199 msgstr "Lampirkan Informasi Tambahan" 1200 1201 #: qml/PreviewPage.qml:14 1202 msgctxt "@title" 1203 msgid "Preview the Report" 1204 msgstr "Pratinjau Laporan" 1205 1206 #: qml/PreviewPage.qml:20 1207 msgctxt "@label/rich" 1208 msgid "" 1209 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1210 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1211 msgstr "" 1212 "<para>Ini adalah pratinjau dari konten laporan yang akan dikirim.</" 1213 "para><para>Jika kamu ingin memodifikasinya silakan ke halaman sebelumnya.</" 1214 "para>" 1215 1216 #: qml/PreviewPage.qml:38 1217 msgctxt "@action:button" 1218 msgid "Submit" 1219 msgstr "Ajukan" 1220 1221 #: qml/RatingItem.qml:33 1222 msgctxt "@info" 1223 msgid "Waiting for data…" 1224 msgstr "Menunggu data..." 1225 1226 #: qml/ReportPage.qml:15 1227 msgctxt "@title" 1228 msgid "Enter the Details about the Crash" 1229 msgstr "Masukkan Perincian Tentang Mogok" 1230 1231 #: qml/ReportPage.qml:26 1232 msgctxt "@info" 1233 msgid "Please provide the following information in English." 1234 msgstr "Tolong berikan informasi berikut dalam bahasa Inggris." 1235 1236 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1237 msgctxt "@info" 1238 msgid "Title of the bug report:" 1239 msgstr "Judul laporan bug:" 1240 1241 #: qml/ReportPage.qml:40 1242 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1243 msgid "" 1244 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1245 "<list>\n" 1246 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1247 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1248 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1249 "item>\n" 1250 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1251 "couple of times</item>\n" 1252 "</list>" 1253 msgstr "" 1254 "<subtitle>Contoh judul yang bagus:</subtitle>\n" 1255 "<list>\n" 1256 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1257 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1258 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1259 "item>\n" 1260 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1261 "couple of times</item>\n" 1262 "</list>" 1263 1264 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1265 msgctxt "@info" 1266 msgid "Information about the crash:" 1267 msgstr "Informasi tentang kemogokan:" 1268 1269 #: qml/ReportPage.qml:66 1270 msgctxt "@info" 1271 msgid "" 1272 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1273 "subtitle>\n" 1274 "<list>\n" 1275 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1276 "application an instant before the crash.</item>\n" 1277 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1278 "whole environment.</item>\n" 1279 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1280 "</list>" 1281 msgstr "" 1282 1283 #: qml/ReportPage.qml:80 1284 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1285 msgid "Minimum length reached" 1286 msgstr "Panjang minimum tercapai" 1287 1288 #: qml/ReportPage.qml:82 1289 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1290 msgid "Provide more information" 1291 msgstr "Berikan lebih banyak informasi" 1292 1293 #: qml/ReportPage.qml:108 1294 msgctxt "@info" 1295 msgid "Distribution method:" 1296 msgstr "Metode distribusi:" 1297 1298 #: qml/ReportPage.qml:131 1299 msgctxt "@option:check" 1300 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1301 msgstr "Platform KDE dikompilasi dari sumber" 1302 1303 #: qml/ReportPage.qml:139 1304 msgctxt "@info" 1305 msgid "" 1306 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1307 "bug report.</note>" 1308 msgstr "" 1309 "<note>Informasi sistem dan mogok akan secara otomatis ditambahkan ke laporan " 1310 "bug.</note>" 1311 1312 #: qml/ReportPage.qml:148 1313 msgctxt "@action:button" 1314 msgid "Preview Report" 1315 msgstr "Pratinjau Laporan" 1316 1317 #: qml/SendingPage.qml:45 1318 #, fuzzy 1319 #| msgctxt "@action:button" 1320 #| msgid "&Save to File..." 1321 msgctxt "@action:button" 1322 msgid "Save Report to File" 1323 msgstr "&Simpan ke File..." 1324 1325 #: qml/SendingPage.qml:46 1326 #, fuzzy 1327 #| msgctxt "@info:tooltip" 1328 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1329 msgctxt "@info:tooltip" 1330 msgid "" 1331 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1332 msgstr "Gunakan tombol ini untuk menampilkan informasi laporan bug terpilih." 1333 1334 #: qml/SendingPage.qml:63 1335 msgctxt "@info" 1336 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1337 msgstr "Gagal mengajukan laporan bug: <message>%1</message>" 1338 1339 #: qml/SendingPage.qml:67 1340 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1341 msgid "Retry Submission" 1342 msgstr "Ulangi Pengajuan" 1343 1344 #: qml/SendingPage.qml:81 1345 msgctxt "@info" 1346 msgid "Submitting bug report..." 1347 msgstr "Mengirim laporan bug..." 1348 1349 #: qml/SentPage.qml:12 1350 msgctxt "@title" 1351 msgid "Crash Report Sent" 1352 msgstr "Laporan Mogok Terkirim" 1353 1354 #: qml/SentPage.qml:18 1355 msgctxt "@info" 1356 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1357 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1358 1359 #: qml/SentPage.qml:23 1360 msgctxt "@info" 1361 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1362 msgstr "" 1363 "Terima kasih telah menjadi bagian dari KDE. Kamu bisa menutup jendela ini " 1364 "sekarang." 1365 1366 #: qml/WelcomePage.qml:14 1367 msgctxt "@title:window" 1368 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1369 msgstr "Selamat Datang di Asisten Pelaporan" 1370 1371 #: qml/WelcomePage.qml:19 1372 msgctxt "@info/rich" 1373 msgid "" 1374 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1375 "bug reporting process." 1376 msgstr "" 1377 "Asisten ini akan menganalisis informasi mogok dan memandu kamu selama proses " 1378 "pelaporan bug." 1379 1380 #: qml/WelcomePage.qml:32 1381 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1382 msgid "" 1383 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1384 "for effective debugging,\n" 1385 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1386 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1387 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1388 "</para>" 1389 msgstr "" 1390 "<para><note>Karena komunikasi antara kamu dan pengembang diperlukan untuk " 1391 "debugging yang efektif,\n" 1392 "untuk terus melaporkan bug ini, <emphasis strong='true'>kamu harus setuju " 1393 "bahwa pengembang dapat menghubungi Anda</emphasis>.\n" 1394 "</note></para><para>Silahkan tutup dialog ini jika kamu tidak menerimanya.</" 1395 "para>" 1396 1397 #: qml/WelcomePage.qml:45 1398 msgctxt "@action:button" 1399 msgid "I Agree to be Contacted" 1400 msgstr "Saya Setuju untuk Dihubungi" 1401 1402 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1403 #, kde-format 1404 msgctxt "@info/status error" 1405 msgid "Failed to get platform list" 1406 msgstr "Gagal mendapatkan daftar platform" 1407 1408 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1409 #, kde-format 1410 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1411 msgid "I did not try again" 1412 msgstr "Saya tidak mencobanya kembali" 1413 1414 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1415 #, kde-format 1416 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1417 msgid "Never" 1418 msgstr "Tidak pernah" 1419 1420 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1421 #, kde-format 1422 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1423 msgid "Sometimes" 1424 msgstr "Kadang-kadang" 1425 1426 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1427 #, kde-format 1428 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1429 msgid "Every time" 1430 msgstr "Setiap kali" 1431 1432 #: statusnotifier.cpp:29 1433 #, kde-format 1434 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1435 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1436 msgstr "%1 Tertutup Secara Tiba-tiba" 1437 1438 #: statusnotifier.cpp:54 1439 #, kde-format 1440 msgid "Please report this error to help improve this software." 1441 msgstr "" 1442 "Silakan laporkan error ini untuk membantu memperbaiki perangkat lunak ini." 1443 1444 #: statusnotifier.cpp:61 1445 #, kde-format 1446 msgid "Report &Bug" 1447 msgstr "Laporkan &Bug" 1448 1449 #: statusnotifier.cpp:67 1450 #, kde-format 1451 msgid "&Restart Application" 1452 msgstr "&Jalankan Ulang Aplikasi" 1453 1454 #: statusnotifier.cpp:78 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1457 msgid "Hide" 1458 msgstr "Sembunyikan" 1459 1460 #: statusnotifier.cpp:98 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "Notification text" 1463 msgid "Please report this error to help improve this software." 1464 msgstr "" 1465 "Silakan laporkan error ini untuk membantu memperbaiki perangkat lunak ini." 1466 1467 #: statusnotifier.cpp:99 1468 #, kde-format 1469 msgctxt "Notification text" 1470 msgid "The application closed unexpectedly." 1471 msgstr "Aplikasi tertutup secara tiba-tiba." 1472 1473 #: statusnotifier.cpp:110 1474 #, kde-format 1475 msgctxt "Notification action button, keep short" 1476 msgid "Report Bug" 1477 msgstr "Laporkan Bug" 1478 1479 #: statusnotifier.cpp:113 1480 #, kde-format 1481 msgctxt "Notification action button, keep short" 1482 msgid "Restart App" 1483 msgstr "Jalankan Ulang Apl" 1484 1485 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1486 #, kde-format 1487 msgid "backtraceparsertest_manual" 1488 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1489 1490 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1491 #, kde-format 1492 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1493 msgstr "Nama debugger diteruskan ke pabrik parser" 1494 1495 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1496 #, kde-format 1497 msgid "A file containing the backtrace." 1498 msgstr "File yang berisi backtrace." 1499 1500 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1501 #, kde-format 1502 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1503 msgstr "Tes BugzillaLib (DrKonqi2)" 1504 1505 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1506 #, kde-format 1507 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1508 msgstr "Uji aplikasi untuk lib manajer pelacak bug" 1509 1510 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1511 #, kde-format 1512 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1513 msgstr "(c) 2009, Para Pengembang DrKonqi2" 1514 1515 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1516 #, kde-format 1517 msgctxt "@info:shell" 1518 msgid "bugstest.kde.org username" 1519 msgstr "Nama pengguna bugtest.kde.org" 1520 1521 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1522 #, kde-format 1523 msgctxt "@info:shell" 1524 msgid "bugstest.kde.org password" 1525 msgstr "Sandi bugtest.kde.org" 1526 1527 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1528 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1529 #~ msgstr "Tentang Pelaporan Bug - Bantuan" 1530 1531 #~ msgctxt "@title" 1532 #~ msgid "Information about bug reporting" 1533 #~ msgstr "Informasi tentang pelaporan bug" 1534 1535 #~ msgctxt "@info/rich" 1536 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1537 #~ msgstr "" 1538 #~ "Kamu bisa membantu kami dalam meningkatkan perangkat lunak ini dengan " 1539 #~ "mengisi laporan bug." 1540 1541 #~ msgctxt "@info/rich" 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1544 #~ "have to file a bug report.</note>" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "<note>Aman untuk menutup dialog ini. Jika kamu tidak mau, kamu tidak " 1547 #~ "perlu mengisi laporan bug.</note>" 1548 1549 #~ msgctxt "@info/rich" 1550 #~ msgid "" 1551 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1552 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1553 #~ "packages.)" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "Agar dapat menghasilkan laporan bug yang berkualitas, kami perlu beberapa " 1556 #~ "informasi tentang mogok dan sistem kamu. (Kamu mungkin perlu juga " 1557 #~ "menginstal beberapa paket debug.)" 1558 1559 #~ msgctxt "@title" 1560 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1561 #~ msgstr "Panduan Asisten Pelaporan Bug" 1562 1563 #~ msgctxt "@info/rich" 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1566 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1567 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1568 #~ "formed internationally." 1569 #~ msgstr "" 1570 #~ "Asisten ini akan memandu kamu dalam proses pelaporan mogok untuk sistem " 1571 #~ "pelacakan bug KDE. Semua informasi yang kamu masukkan dalam laporan bug " 1572 #~ "<strong>harus dalam bahasa Inggris</strong>, jika memungkinkan, karena " 1573 #~ "KDE dibentuk secara internasional." 1574 1575 #~ msgctxt "@info/rich" 1576 #~ msgid "" 1577 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1578 #~ "and the application state before it crashed." 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "Di halaman ini kamu perlu menjelaskan seberapa banyak yang kamu ketahui " 1581 #~ "tentang kondisi desktop dan aplikasi sebelum mogok." 1582 1583 #~ msgctxt "@info/rich" 1584 #~ msgid "" 1585 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1586 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1587 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1588 #~ msgstr "" 1589 #~ "Jika kamu mampu, jelaskan dengan sedetail mungkin tentang keadaan mogok, " 1590 #~ "dan apa yang sedang kamu lakukan ketika aplikasi mogok (informasi ini " 1591 #~ "akan diminta nanti.) Kamu bisa menyebutkan: " 1592 1593 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1594 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1595 #~ msgstr "aksi yang kamu lakukan di dalam atau di luar aplikasi" 1596 1597 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1598 #~ msgid "" 1599 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1600 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1601 #~ "file to the report)" 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "dokumen atau gambar yang sedang kamu gunakan dan tipe/format mereka " 1604 #~ "(nanti jika kamu melihat laporan di sistem pelacakan bug, kamu bisa " 1605 #~ "melampirkan sebuah file ke dalam laporan)" 1606 1607 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1608 #~ msgid "widgets that you were running" 1609 #~ msgstr "widget yang sedang kamu gunakan" 1610 1611 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1612 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1613 #~ msgstr "URL situs web yang sedang kamu kunjungi" 1614 1615 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1616 #~ msgid "configuration details of the application" 1617 #~ msgstr "perincian konfigurasi dari aplikasi" 1618 1619 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1620 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1621 #~ msgstr "" 1622 #~ "atau hal aneh lainnya yang kamu perhatikan sebelum atau sesudah mogok. " 1623 1624 #~ msgctxt "@info/rich" 1625 #~ msgid "" 1626 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1627 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1628 #~ msgstr "" 1629 #~ "Screenshot seringkali bisa menjadi sangat berguna. Kamu bisa " 1630 #~ "melampirkannya ke laporan bug setelah laporan dimasukkan ke sistem " 1631 #~ "pelacakan bug." 1632 1633 #~ msgctxt "@title" 1634 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1635 #~ msgstr "Informasi Mogok (backtrace)" 1636 1637 #~ msgctxt "@info/rich" 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1640 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "Halaman ini akan membuat \"backtrace\" yang mogok. Ini adalah informasi " 1643 #~ "yang memberitahu pengembang, aplikasi mana yang mogok." 1644 1645 #~ msgctxt "@info/rich" 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1648 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1649 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1650 #~ "install the missing information.)" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Jika informasi mogok tidak cukup terperinci, kamu perlu menginstal " 1653 #~ "beberapa paket debug lalu memuat ulang lagi (jika tombol " 1654 #~ "<interface>Instal Simbol Debug</interface> tersedia maka kamu bisa " 1655 #~ "menggunakannya untuk menginstal secara otomatis informasi yang hilang.)" 1656 1657 #~ msgctxt "@info/rich" 1658 #~ msgid "" 1659 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1660 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1661 #~ msgstr "" 1662 #~ "Kamu bisa menemukan informasi selebihnya tentang backtrace, apa yang " 1663 #~ "dimaksudkan dengan hal itu, dan apa kegunaan mereka di <link>%1</link>" 1664 1665 #~ msgctxt "@info/rich" 1666 #~ msgid "" 1667 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1668 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1669 #~ msgstr "" 1670 #~ "Ketika kamu telah mendapatkan backtrace yang bermanfaat (atau jika kamu " 1671 #~ "tidak ingin menginstal paket debug yang hilang) kamu bisa melanjutkan." 1672 1673 #~ msgctxt "@title" 1674 #~ msgid "Conclusions" 1675 #~ msgstr "Kesimpulan" 1676 1677 #~ msgctxt "@info/rich" 1678 #~ msgid "" 1679 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1680 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1681 #~ "reporting or not." 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "Menggunakan kualitas informasi mogok yang telah dikumpulkan, dan jawaban " 1684 #~ "kamu di halaman sebelumnya, asisten akan memberitahu kamu jika mogok " 1685 #~ "perlu dilaporkan atau tidak." 1686 1687 #~ msgctxt "@info/rich" 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1690 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1691 #~ "maintainer of the application." 1692 #~ msgstr "" 1693 #~ "Jika mogok perlu dilaporkan tapi aplikasi tidak didukung di sistem " 1694 #~ "pelacakan bug KDE, kamu perlu menghubungi pengelola aplikasi secara " 1695 #~ "langsung." 1696 1697 #~ msgctxt "@info/rich" 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1700 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1701 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1702 #~ "information and download debug packages." 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "Jika mogok ditandai sebagai tidak perlu dilaporkan, dan kamu pikir " 1705 #~ "asisten telah melakukan kesalahan, kamu tetap bisa melaporkan bug secara " 1706 #~ "manual dengan masuk ke dalam sistem pelacakan bug. Kamu juga bisa kembali " 1707 #~ "dan mengubah informasi serta mengunduh paket debug." 1708 1709 #~ msgctxt "@info/rich" 1710 #~ msgid "" 1711 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1712 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1713 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1714 #~ "one here: <link>%1</link>" 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "Kami mungkin perlu menghubungi kamu dalam beberapa hari ke depan untuk " 1717 #~ "menanyakan informasi lebih lanjut. Karena kami perlu tetap melacak " 1718 #~ "laporan bug, maka kamu perlu menciptakan sebuah akun di sistem pelacakan " 1719 #~ "bug KDE. Jika kamu belum memilikinya, kamu bisa menciptakannya di sini: " 1720 #~ "<link>%1</link>" 1721 1722 #~ msgctxt "@info/rich" 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1725 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1726 #~ "later." 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "Kemudian, masukkan alamat e-mail dan kata-sandimu lalu tekan tombol " 1729 #~ "Login. Kamu nanti bisa menggunakan login ini untuk mengakses secara " 1730 #~ "langsung sistem pelacakan bug KDE." 1731 1732 #~ msgctxt "@info/rich" 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1735 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1736 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1737 #~ "assistant again." 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "Dialog KWallet mungkin muncul ketika menekan Login untuk menyimpan kata " 1740 #~ "sandimu di sistem kata sandi KWallet. KWallet juga akan menanyakan sandi " 1741 #~ "KWallet ketika memuat untuk menyelesaikan secara otomatis ruang login " 1742 #~ "jika kamu menggunakan asisten ini lagi." 1743 1744 #~ msgctxt "@title" 1745 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1746 #~ msgstr "Senarai kemungkinan duplikasi laporan" 1747 1748 #~ msgctxt "@info/rich" 1749 #~ msgid "" 1750 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1751 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1752 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1753 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "Halaman ini akan mencari sistem laporan bug untuk mogok serupa yang " 1756 #~ "merupakan duplikat dari bug kamu. Jika laporan bug yang serupa ditemukan, " 1757 #~ "kamu bisa klik ganda untuk melihat perinciannya. Kemudian, baca informasi " 1758 #~ "laporan bug saat ini sehingga kamu bisa membandingkan apakah mereka " 1759 #~ "serupa. " 1760 1761 #~ msgctxt "@info/rich" 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1764 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1765 #~ "report." 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "Jika kamu sangat yakin bug kamu sama dengan bug lain yang sebelumnya " 1768 #~ "dilaporkan, kamu bisa mengatur informasi kamu untuk dilampirkan ke " 1769 #~ "laporan yang telah ada." 1770 1771 #~ msgctxt "@info/rich" 1772 #~ msgid "" 1773 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1774 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1775 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1776 #~ "but we can easily merge them." 1777 #~ msgstr "" 1778 #~ "Jika kamu tidak yakin apakah laporan kamu sama, ikuti opsi utama untuk " 1779 #~ "menkamui secara tentatif mogok kamu sebagai duplikat dari laporan " 1780 #~ "tersebut. Ini biasanya adalah hal teraman yang dapat kamu lakukan. Kami " 1781 #~ "tidak dapat melepaskan laporan bug, tapi kami dapat dengan mudah " 1782 #~ "menggabungkan mereka." 1783 1784 #~ msgctxt "@info/rich" 1785 #~ msgid "" 1786 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1787 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1788 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1789 #~ msgstr "" 1790 #~ "Jika tidak cukup kemungkinan duplikat yang ditemukan, atau jika kamu " 1791 #~ "tidak menemukan laporan yang serupa, maka kamu bisa memaksanya untuk " 1792 #~ "mencari lebih banyak laporan bug (hanya jika batas jangkauan tanggal " 1793 #~ "tidak tercapai.)" 1794 1795 #~ msgctxt "@info/rich" 1796 #~ msgid "" 1797 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1798 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1799 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1800 #~ "closing the assistant." 1801 #~ msgstr "" 1802 #~ "Jika kamu tidak menemukan laporan terkait, informasi mogok kamu tidak " 1803 #~ "cukup berguna, dan kamu tidak dapat memberikan informasi tambahan tentang " 1804 #~ "isi mogok, maka lebih baik tidak mengirimkan laporan bug, sehingga " 1805 #~ "menutup asisten." 1806 1807 #~ msgctxt "@title" 1808 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1809 #~ msgstr "Perincian laporan bug dan sistem kamu" 1810 1811 #~ msgctxt "@info/rich" 1812 #~ msgid "" 1813 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1814 #~ "Explain as best you can. " 1815 #~ msgstr "" 1816 #~ "Dalam hal ini kamu perlu menulis judul dan deskripsi dari mogok. Jelaskan " 1817 #~ "sebaik mungkin yang kamu mampu. " 1818 1819 #~ msgctxt "@info/rich" 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1822 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1823 #~ msgstr "" 1824 #~ "Kamu bisa juga menemukan metode distribusi kamu (distribusi GNU/Linux " 1825 #~ "atau sistem pemaketan) atau jika kamu mengompilasi Platform KDE dari " 1826 #~ "sumber." 1827 1828 #~ msgctxt "@info/rich" 1829 #~ msgid "" 1830 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1831 #~ "note>" 1832 #~ msgstr "" 1833 #~ "<note>Kamu harus <strong>menulis informasi tersebut dalam bahasa Inggris</" 1834 #~ "strong>.</note>" 1835 1836 #~ msgctxt "@info/rich" 1837 #~ msgid "" 1838 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1839 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1840 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1841 #~ "report later." 1842 #~ msgstr "" 1843 #~ "Halaman terakhir akan mengirim laporan bug ke sistem pelacakan bug dan " 1844 #~ "akan memberitahu kamu ketika telah selesai. Kemudian akan ditampilkan " 1845 #~ "halaman web dari laporan bug di sistem pelacakan bug KDE, sehingga kamu " 1846 #~ "bisa melihat laporan tersebut nanti." 1847 1848 #~ msgctxt "@info/rich" 1849 #~ msgid "" 1850 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1851 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1852 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1853 #~ "report later." 1854 #~ msgstr "" 1855 #~ "Jika proses tersebut mengalami kegagalan, kamu bisa klik " 1856 #~ "<interface>Ulangi</interface> untuk coba mengirim ulang laporan bug. Jika " 1857 #~ "laporan tak dapat dikirim karena sistem pelacakan bug memiliki masalah, " 1858 #~ "kamu bisa menyimpannya ke sebuah file untuk melaporkannya secara manual " 1859 #~ "nanti." 1860 1861 #~ msgctxt "@info/rich" 1862 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1863 #~ msgstr "Terima kasih telah menjadi bagian dari KDE!" 1864 1865 #~ msgctxt "@info/rich" 1866 #~ msgid "" 1867 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1868 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1869 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1870 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1871 #~ msgstr "" 1872 #~ "Jika kamu tertarik ingin membantu kami menjaga sistem pelacak bug KDE " 1873 #~ "bersih dan bermanfaat, yang memungkinkan pengembang lebih fokus " 1874 #~ "memperbaiki masalah sebenarnya, kamu dipersilakan untuk <link " 1875 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" 1876 #~ "Bug_triaging'>bergabung di tim BugSquad</link>." 1877 1878 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1879 #~ msgid "" 1880 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1881 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1882 #~ msgstr "" 1883 #~ "Widget yang kamu miliki di desktop dan panelmu (baik resmi maupun tidak " 1884 #~ "resmi), pengaturan desktop (plugin wallpaper, tema) dan aktivitas." 1885 1886 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1887 #~ msgid "" 1888 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1889 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1890 #~ msgstr "" 1891 #~ "Kondisi Efek Desktop (Composite), jenis efek yang difungsikan, dekorasi " 1892 #~ "window, dan peraturan serta konfigurasi window yang spesifik." 1893 1894 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1895 #~ msgid "" 1896 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1897 #~ "installed, and any other non-default setting." 1898 #~ msgstr "" 1899 #~ "situs yang sedang kamu kunjungi, jumlah tab yang terbuka, plugin yang " 1900 #~ "kamu instal, dan pengaturan non-baku lainnya." 1901 1902 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1903 #~ msgid "" 1904 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1905 #~ "directory you were browsing." 1906 #~ msgstr "" 1907 #~ "Mode tampilan file, pengaturan pengelompokkan dan pengurutan, pengaturan " 1908 #~ "pratinjau, dan direktori yang sedang kamu ramban." 1909 1910 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1911 #~ msgid "" 1912 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 1913 #~ "(official and unofficial)." 1914 #~ msgstr "" 1915 #~ "Protokol Instant Messaging yang kamu gunakan, dan plugin yang kamu instal " 1916 #~ "(resmi dan tidak resmi)." 1917 1918 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1919 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1920 #~ msgstr "Protokol surat dan tipe akun yang kamu gunakan." 1921 1922 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1923 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1924 #~ msgstr "Tipe dokumen yang sedang kamu edit." 1925 1926 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1927 #~ msgid "" 1928 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1929 #~ "to." 1930 #~ msgstr "" 1931 #~ "Tipe media (ekstensi dan format) yang kamu sedang kamu tonton dan/atau " 1932 #~ "dengar." 1933 1934 #, fuzzy 1935 #~ msgctxt "@info" 1936 #~ msgid "" 1937 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 1938 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 1939 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1940 #~ msgstr "" 1941 #~ "Terima kasih untuk ingin membuat perangkat lunak kami lebih baik! " 1942 #~ "Sayangnya <resource>%1</resource> tidak didukung lagi. Kami mungkin " 1943 #~ "mempunyai perangkat lunak alternatif didukung yang ditawarkan di <link " 1944 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1945 1946 #, fuzzy 1947 #~ msgctxt "@info" 1948 #~ msgid "" 1949 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 1950 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 1951 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 1952 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 1953 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 1954 #~ "org</link>." 1955 #~ msgstr "" 1956 #~ "Terima kasih untuk ingin membuat perangkat lunak kami lebih baik! " 1957 #~ "Sayangnya versi <resource>%1</resource> dari <resource>%2</resource> " 1958 #~ "tidak didukung lagi. Mohon tingkatkan ke versi yang terbaru jika " 1959 #~ "memungkinkan. Jika distribusi Anda tidak menyediakan versi yang lebih " 1960 #~ "baru Anda mungkin dapat menemukan opsi instalasi alternatif di <link " 1961 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1962 1963 #~ msgctxt "@action:button" 1964 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1965 #~ msgstr "&Tampilkan Isi Laporan" 1966 1967 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1968 #~ msgid "" 1969 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 1970 #~ msgstr "" 1971 #~ "Gunakan tombol ini untuk menampilkan informasi laporan yang dibuat " 1972 #~ "tentang mogok ini." 1973 1974 #, fuzzy 1975 #~ msgctxt "@info" 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 1978 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 1979 #~ "information to resolve the problem." 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "Sepertinya mogok ini sebenarnya sebuah hasil dari mogok awal di " 1982 #~ "kompositor dan tidak dapat dikirimkan karena kurang informasi untuk " 1983 #~ "menyelesaikan masalahnya." 1984 1985 #, fuzzy 1986 #~ msgctxt "@info" 1987 #~ msgid "" 1988 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 1989 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 1990 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 1991 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 1992 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 1993 #~ "KDE Community Wiki</link>." 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "Pengembang KDE akan mengapresiasikan jika Anda dapat menemukan dan " 1996 #~ "lampirkan catat mogok untuk kompositor. Anda mungkin dapat mendapatkannya " 1997 #~ "menggunakan utilitas coredumpctl. Untuk informasi lanjut, lihat <link " 1998 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 1999 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>Wiki " 2000 #~ "Komunitas KDE</link>." 2001 2002 #~ msgctxt "@info" 2003 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2004 #~ msgstr "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis sangat berguna." 2005 2006 #~ msgctxt "@info" 2007 #~ msgid "" 2008 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2009 #~ "be still be useful." 2010 #~ msgstr "" 2011 #~ "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis kekurangan beberapa perincian " 2012 #~ "tapi tetap dapat berguna." 2013 2014 #~ msgctxt "@info" 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2017 #~ "it is probably not helpful." 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis kekurangan perincian yang " 2020 #~ "penting dan mungkin tidak berguna." 2021 2022 #~ msgctxt "@info" 2023 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2024 #~ msgstr "Informasi mogok tidak dibuat karena tidak diperlukan." 2025 2026 #~ msgctxt "@info" 2027 #~ msgid "" 2028 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2029 #~ "information to be helpful." 2030 #~ msgstr "" 2031 #~ "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis tidak berisi informasi yang " 2032 #~ "cukup bermanfaat." 2033 2034 #~ msgctxt "@info" 2035 #~ msgid "" 2036 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2037 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2038 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2039 #~ "note>" 2040 #~ msgstr "" 2041 #~ "<note>Kamu bisa meningkatkan informasi dengan menginstal paket pendebugan " 2042 #~ "dan memuat ulang Mogok di halaman Informasi Mogok. Kamu bisa mendapatkan " 2043 #~ "bantuan tentang Panduan Pelaporan bug dengan klik pada tombol " 2044 #~ "<interface>Bantuan</interface>.</note>" 2045 2046 #~ msgctxt "@info" 2047 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2048 #~ msgstr "Informasi yang kamu berikan dapat dianggap berguna." 2049 2050 #~ msgctxt "@info" 2051 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2052 #~ msgstr "Masalahmu sudah dilaporkan sebagai bug %1." 2053 2054 #~ msgctxt "@info" 2055 #~ msgid "This report is considered helpful." 2056 #~ msgstr "Laporan ini dianggap berguna." 2057 2058 #~ msgctxt "@info" 2059 #~ msgid "" 2060 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2061 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2062 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2063 #~ msgstr "" 2064 #~ "Bug aplikasi ini dilaporkan ke sistem pelacakan bug KDE: klik " 2065 #~ "<interface>Selanjutnya</interface> untuk menjalankan proses pelaporan. " 2066 #~ "Kamu bisa melaporkan secara manual di <link>%1</link>" 2067 2068 #~ msgctxt "@info" 2069 #~ msgid "" 2070 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2071 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2072 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2073 #~ msgstr "" 2074 #~ "Aplikasi ini tidak didukung di sistem pelacakan bug KDE. Klik " 2075 #~ "<interface>Selesai</interface> untuk melaporkan bug ini ke pengelola " 2076 #~ "aplikasi. Kamu juga dapat melaporkan secara manual di <link>%1</link>." 2077 2078 #~ msgctxt "@info" 2079 #~ msgid "" 2080 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2081 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2082 #~ msgstr "" 2083 #~ "Laporan ini tidak berisi cukup informasi untuk para pengembang, sehingga " 2084 #~ "proses pelaporan bug secara otomatis tidak difungsikan untuk mogok ini." 2085 2086 #~ msgctxt "@info" 2087 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2088 #~ msgstr "Jika kamu mau, kamu bisa kembali dan mengubah jawaban kamu. " 2089 2090 #~ msgctxt "@info" 2091 #~ msgid "" 2092 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2093 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2094 #~ msgstr "" 2095 #~ "Kamu bisa melaporkan bug ini secara otomatis di <link>%1</link>. Klik " 2096 #~ "<interface>Selesai</interface> untuk menutup asisten." 2097 2098 #~ msgctxt "@info" 2099 #~ msgid "" 2100 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2101 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2102 #~ msgstr "" 2103 #~ "Kamu bisa melaporkan bug ini ke pengelolanya di <link>%1</link>. Klik " 2104 #~ "<interface>Selesai</interface> untuk menutup asisten." 2105 2106 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2107 #~ msgid "Report to %1" 2108 #~ msgstr "Laporkan ke %1" 2109 2110 #~ msgctxt "@title:window" 2111 #~ msgid "Related Bug Report" 2112 #~ msgstr "Laporan Bug Terkait" 2113 2114 #~ msgctxt "@action:button" 2115 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2116 #~ msgstr "Batal (Kembali ke laporan)" 2117 2118 #~ msgctxt "" 2119 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2120 #~ msgid "Continue" 2121 #~ msgstr "Lanjutkan" 2122 2123 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2124 #~ msgstr "Kamu akan menandai mogokmu yang terkait dengan bug %1" 2125 2126 #~ msgctxt "@info" 2127 #~ msgid "" 2128 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2129 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2130 #~ msgstr "" 2131 #~ "Laporan ini ditutup karena %1. <i>Jika kamu yakin bahwa mogokmu sama, " 2132 #~ "maka menambahkan informasi lebih lanjut atau membuat laporan baru hanya " 2133 #~ "akan sia-sia dan membuang waktu pengembang.</i>" 2134 2135 #~ msgctxt "@title:window" 2136 #~ msgid "Bug Description" 2137 #~ msgstr "Deskripsi Bug" 2138 2139 #~ msgctxt "@action:button" 2140 #~ msgid "Retry..." 2141 #~ msgstr "Ulangi..." 2142 2143 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2144 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2145 #~ msgstr "Gunakan tombol ini untuk mengulangi memuat laporan bug." 2146 2147 #~ msgctxt "@info:status" 2148 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2149 #~ msgstr "Memuat informasi tentang bug %1 dari %2...." 2150 2151 #~ msgctxt "@info" 2152 #~ msgid "" 2153 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2154 #~ "\n" 2155 #~ msgstr "" 2156 #~ "Backtrace mogok yang aku alami:\n" 2157 #~ "\n" 2158 2159 #~ msgctxt "@info bug status" 2160 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2161 #~ msgstr "Terbuka (Tak Terkonfirmasi)" 2162 2163 #~ msgctxt "@info bug status" 2164 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2165 #~ msgstr "Terbuka (Tak Diperbaiki)" 2166 2167 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2168 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2169 #~ msgstr "Diperbaiki di versi \"%1\"" 2170 2171 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2172 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2173 #~ msgstr "bug telah diperbaiki oleh pengembang KDE di versi \"%1\"" 2174 2175 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2176 #~ msgid "Fixed" 2177 #~ msgstr "Diperbaiki" 2178 2179 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2180 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2181 #~ msgstr "bug telah diperbaiki oleh pengembang KDE" 2182 2183 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2184 #~ msgid "Non-reproducible" 2185 #~ msgstr "Tak dapat direproduksi" 2186 2187 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2188 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2189 #~ msgstr "Laporan duplikat (Telah dilaporkan sebelumnya)" 2190 2191 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2192 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2193 #~ msgstr "Bukan laporan/mogok yang absah" 2194 2195 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2196 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2197 #~ msgstr "" 2198 #~ "Tidak disebabkan oleh masalah di dalam pustaka (libraries) atau aplikasi-" 2199 #~ "aplikasi KDE (KDE's Applications)" 2200 2201 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2202 #~ msgid "" 2203 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2204 #~ "by a distribution or packaging issue" 2205 #~ msgstr "" 2206 #~ "bug disebabkan oleh masalah di dalam aplikasi atau pustaka eksternal, " 2207 #~ "atau oleh masalah distribusi atau pemaketan" 2208 2209 #~ msgctxt "@info bug status" 2210 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2211 #~ msgstr "Ditutup sementara, karena kekurangan informasi" 2212 2213 #~ msgctxt "@info" 2214 #~ msgid "" 2215 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2216 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2217 #~ msgstr "" 2218 #~ "Informasi laporan tidak absah (data malabentuk). Ini dapat berarti " 2219 #~ "laporan bug tidak ada, atau situs pelacak bug sedang bermasalah." 2220 2221 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2222 #~ msgid "Yes, read the main report" 2223 #~ msgstr "Ya, baca laporan utama" 2224 2225 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2226 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2227 #~ msgstr "Tidak, biarkan aku membaca laporan yang kupilih" 2228 2229 #~ msgctxt "@info" 2230 #~ msgid "" 2231 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2232 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2233 #~ msgstr "" 2234 #~ "Laporan yang kamu pilih (bug %1) telah ditandai sebagai duplikat dari bug " 2235 #~ "%2. Apakah kamu ingin membaca laporan tersebut? (dianjurkan)" 2236 2237 #~ msgctxt "@title:window" 2238 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2239 #~ msgstr "Duplikat yang bersarang terdeteksi" 2240 2241 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2242 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2243 #~ msgstr "<h4>Komentar %1:</h4>" 2244 2245 #~ msgid "" 2246 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2247 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2248 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2249 #~ "all the comments below.</note></p>" 2250 #~ msgstr "" 2251 #~ "<p><note>Judul laporan bug seringkali ditulis oleh pelapornya namun tidak " 2252 #~ "mencerminkan sifat bug, penyebab root atau gejala terlihat lainnya yang " 2253 #~ "dapat kamu gunakan untuk membandingkan mogokmu. Silakan baca laporan " 2254 #~ "lengkapnya dan semua komentar di bawah.</note></p>" 2255 2256 #~ msgid "" 2257 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2258 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2259 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2260 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2261 #~ msgid_plural "" 2262 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2263 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2264 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2265 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2266 #~ msgstr[0] "" 2267 #~ "<p><note>Laporan bug ini mempunyai %1 laporan duplikat. Itu berarti ini " 2268 #~ "kemungkinan adalah <strong>mogok umum</strong>. <i>Tolong pertimbangkan " 2269 #~ "untuk hanya menambahkan komentar atau catatan jika kamu bisa memberikan " 2270 #~ "informasi berharga baru yang belum disebutkan.</i></note></p>" 2271 #~ msgstr[1] "" 2272 #~ "<p><note>Laporan bug ini mempunyai %1 laporan duplikat. Itu berarti ini " 2273 #~ "kemungkinan adalah <strong>mogok umum</strong>. <i>Tolong pertimbangkan " 2274 #~ "untuk hanya menambahkan komentar atau catatan jika kamu bisa memberikan " 2275 #~ "informasi berharga baru yang belum disebutkan.</i></note></p>" 2276 2277 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2278 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2279 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2280 2281 #~ msgctxt "@info bug report status" 2282 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2283 #~ msgstr "<h4>Status Laporan Bug: %1</h4>" 2284 2285 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2286 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2287 #~ msgstr "<h4>Komponen Terpengaruh: %1 (%2)</h4>" 2288 2289 #~ msgctxt "@info bug report description" 2290 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2291 #~ msgstr "<h3>Deskripsi dari bug</h3><p>%1</p>" 2292 2293 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2294 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2295 #~ msgstr "<h2>Komentar Tambahan</h2>%1" 2296 2297 #~ msgctxt "@info:status" 2298 #~ msgid "Showing bug %1" 2299 #~ msgstr "Menampilkan bug %1" 2300 2301 #~ msgctxt "@info/rich" 2302 #~ msgid "" 2303 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2304 #~ "some time and try again." 2305 #~ msgstr "" 2306 #~ "Error mengambil laporan bug<nl/><message>%1.</message><nl/>Silakan tunggu " 2307 #~ "beberapa saat lalu coba kembali." 2308 2309 #~ msgctxt "@info" 2310 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2311 #~ msgstr "Error mengambil laporan bug" 2312 2313 #~ msgctxt "@info:status" 2314 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2315 #~ msgstr "Error mengambil laporan bug" 2316 2317 #~ msgctxt "@title" 2318 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2319 #~ msgstr "Hasil dari Perincian Mogok Teranalisis" 2320 2321 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2322 #~ msgstr "Sistem Pelacakan Bug KDE" 2323 2324 #~ msgctxt "@title" 2325 #~ msgid "Login into %1" 2326 #~ msgstr "Login ke %1" 2327 2328 #~ msgctxt "@action:button" 2329 #~ msgid "Close the assistant" 2330 #~ msgstr "Tutup asisten" 2331 2332 #~ msgctxt "@action:button" 2333 #~ msgid "Cancel" 2334 #~ msgstr "Batal" 2335 2336 #~ msgctxt "@action:button" 2337 #~ msgid "Save information and close" 2338 #~ msgstr "Simpan informasi lalu tutup" 2339 2340 #~ msgctxt "@info" 2341 #~ msgid "" 2342 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2343 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2344 #~ "you want.</note>" 2345 #~ msgstr "" 2346 #~ "Kamu yakin ingin menutup asisten pelaporan bug? <note>Informasi mogok " 2347 #~ "masih tetap valid, sehingga kamu bisa menyimpan laporan sebelum menutup " 2348 #~ "jika kamu mau.</note>" 2349 2350 #~ msgctxt "@title:window" 2351 #~ msgid "Close the Assistant" 2352 #~ msgstr "Tutup Asisten" 2353 2354 #~ msgctxt "@info" 2355 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2356 #~ msgstr "Kamu yakin ingin menutup asisten pelaporan bug?" 2357 2358 #~ msgctxt "@info" 2359 #~ msgid "" 2360 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2361 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2362 #~ msgstr "" 2363 #~ "Informasi mogok ini tidak cukup berguna, apakah kamu ingin coba untuk " 2364 #~ "memperbaikinya? Kamu perlu menginstal beberapa paket pendebugan." 2365 2366 #~ msgctxt "@title:window" 2367 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2368 #~ msgstr "Informasi Mogok tidak cukup bermanfaat" 2369 2370 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2371 #~ msgid "Examples: %1" 2372 #~ msgstr "Contoh: %1" 2373 2374 #~ msgctxt "@info:status" 2375 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2376 #~ msgstr "Error ketika mencoba login: <message>%1</message>" 2377 2378 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2379 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2380 #~ msgstr "Masuk di sistem pelacakan bug KDE (%1) sebagai: %2." 2381 2382 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2383 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2384 #~ msgstr "Melakukan login di %1 sebagai %2..." 2385 2386 #~ msgctxt "@info:status" 2387 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2388 #~ msgstr "<b>Error: Alamat e-mail atau kata sandi tidak absah</b>" 2389 2390 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2391 #~ msgid "Retry" 2392 #~ msgstr "Coba lagi" 2393 2394 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2395 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2396 #~ msgstr "Sebuah error terjadi ketika berkomunikasi dengan bugs.kde.org: %1" 2397 2398 #~ msgctxt "@info" 2399 #~ msgid "" 2400 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2401 #~ "information yet.<br /><br />" 2402 #~ msgstr "" 2403 #~ "Deskripsi tentang perincian mogok belum memberikan informasi yang cukup." 2404 #~ "<br /><br />" 2405 2406 #~ msgctxt "@info" 2407 #~ msgid "" 2408 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2409 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2410 #~ "><br />" 2411 #~ msgstr "" 2412 #~ "Jumlah informasi yang dibutuhkan adalah sesuai dengan kualitas informasi " 2413 #~ "lain seperti backtrace atau tingkat dapat direproduksi.<br /><br />" 2414 2415 #~ msgctxt "@info" 2416 #~ msgid "" 2417 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2418 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2419 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2420 #~ msgstr "" 2421 #~ "Sebelumnya, kamu bilang ke DrKonqi bahwa kamu dapat menyediakan informasi " 2422 #~ "kontekstual. Coba tulis perincian lebih banyak tentang situasi kamu. " 2423 #~ "(tulisan sekecil apapun dapat membantu kami.)<br /><br />" 2424 2425 #~ msgctxt "@info" 2426 #~ msgid "" 2427 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2428 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2429 #~ msgstr "" 2430 #~ "Jika kamu tidak menyediakan informasi lebih banyak, laporan kamu hanya " 2431 #~ "akan membuang waktu pengembang. Dapatkah kamu memberitahu kami lebih " 2432 #~ "banyak lagi?" 2433 2434 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2435 #~ msgstr "Ya, izinkan saya menambah informasi selebihnya" 2436 2437 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2438 #~ msgstr "Tidak, saya tak dapat menambahkan informasi lainnya" 2439 2440 #~ msgctxt "@title:window" 2441 #~ msgid "We need more information" 2442 #~ msgstr "Kami butuh informasi lebih banyak" 2443 2444 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2445 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2446 #~ msgstr "Jelaskan seperinci mungkin tentang keadaan mogok:" 2447 2448 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2449 #~ msgid "" 2450 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2451 #~ "an instant before the crash." 2452 #~ msgstr "" 2453 #~ "- Detail aksi mana yang kamu lakukan di dalam atau di luar aplikasi " 2454 #~ "sesaat sebelum mogok." 2455 2456 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2457 #~ msgid "" 2458 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2459 #~ "whole environment." 2460 #~ msgstr "" 2461 #~ "- Catat jika kamu mengetahui perilaku yang tidak biasa apapun di dalam " 2462 #~ "aplikasi atau seluruh lingkungan." 2463 2464 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2465 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2466 #~ msgstr "- Perlu dicatat konfigurasi non baku di aplikasi." 2467 2468 #~ msgctxt "" 2469 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2470 #~ "translated" 2471 #~ msgid "Examples: %1" 2472 #~ msgstr "Contoh: %1" 2473 2474 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2475 #~ msgid "" 2476 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2477 #~ msgstr "" 2478 #~ "Gunakan tombol ini untuk mengulangi mengirim laporan mogok jika " 2479 #~ "sebelumnya gagal." 2480 2481 #~ msgctxt "@action:button" 2482 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2483 #~ msgstr "Ta&mpilkan Isi Laporan" 2484 2485 #~ msgctxt "@info:status" 2486 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2487 #~ msgstr "Mengirim laporan mogok... (silakan tunggu)" 2488 2489 #~ msgctxt "@info:status" 2490 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2491 #~ msgstr "Error pengiriman laporan mogok: <message>%1.</message>" 2492 2493 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2494 #~ msgid "Report to %1" 2495 #~ msgstr "Laporkan ke %1" 2496 2497 #~ msgctxt "@action:button" 2498 #~ msgid "Search for more reports" 2499 #~ msgstr "Mencari laporan lainnya" 2500 2501 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2502 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2503 #~ msgstr "Gunakan tombol ini untuk mencari laporan bug selebihnya" 2504 2505 #~ msgctxt "@action:button" 2506 #~ msgid "Retry search" 2507 #~ msgstr "Ulangi pencarian" 2508 2509 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2510 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2511 #~ msgstr "" 2512 #~ "Gunakan tombol ini untuk mengulangi pencarian sebelumnya yang gagal." 2513 2514 #~ msgctxt "@action:button" 2515 #~ msgid "Open selected report" 2516 #~ msgstr "Buka laporan terpilih" 2517 2518 #~ msgctxt "@action:button" 2519 #~ msgid "Stop searching" 2520 #~ msgstr "Stop mencari" 2521 2522 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2523 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2524 #~ msgstr "Gunakan tombol ini untuk menghentikan pencarian saat ini." 2525 2526 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2527 #~ msgid "Remove" 2528 #~ msgstr "Hapus" 2529 2530 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2531 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2532 #~ msgstr "Gunakan tombol ini untuk menghapus kemungkinan duplikat terpilih" 2533 2534 #~ msgid "" 2535 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2536 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2537 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2538 #~ "found after further review." 2539 #~ msgstr "" 2540 #~ "Tekan tombol ini untuk menyatakan bahwa, menurut opini kamu dan " 2541 #~ "berdasarkan pengalaman kamu, laporan yang ditemukan mirip tidak cocok " 2542 #~ "dengan mogok yang kamu alami, dan kamu percaya tidak akan ada lagi yang " 2543 #~ "lebih cocok yang dapat ditemukan setelah diteliti lebih jauh." 2544 2545 #~ msgid "Let me check more reports" 2546 #~ msgstr "Izinkan saya memeriksa laporan lainnya" 2547 2548 #~ msgid "" 2549 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2550 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2551 #~ msgstr "" 2552 #~ "Tekan tombol ini jika kamu ingin meneliti lebih jauh laporan agar dapat " 2553 #~ "menemukan kecocokan dengan mogok yang kamu alami." 2554 2555 #~ msgctxt "@info" 2556 #~ msgid "" 2557 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2558 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2559 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2560 #~ msgstr "" 2561 #~ "Kamu tidak memilih kemungkinan duplikat apapun, atau laporan yang ingin " 2562 #~ "kamu lampirkan informasi mogok. Apakah kamu telah membaca semua laporan, " 2563 #~ "dan dapatkah kamu mengonfirmasi bahwa tidak ada duplikat yang sebenarnya?" 2564 2565 #~ msgctxt "@title:window" 2566 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2567 #~ msgstr "Tak ada kemungkinan duplikat terpilih" 2568 2569 #~ msgctxt "@info:status" 2570 #~ msgid "Search stopped." 2571 #~ msgstr "Pencarian dihentikan." 2572 2573 #~ msgctxt "@info:status" 2574 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2575 #~ msgstr "Pencarian dihentikan. Menampilkan hasil." 2576 2577 #~ msgctxt "@info bug status" 2578 #~ msgid "[Open]" 2579 #~ msgstr "[Buka]" 2580 2581 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2582 #~ msgid "[Fixed]" 2583 #~ msgstr "[Diperbaiki]" 2584 2585 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2586 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2587 #~ msgstr "[Non-dapat-direproduksi]" 2588 2589 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2590 #~ msgid "[Invalid]" 2591 #~ msgstr "[Tidak absah]" 2592 2593 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2594 #~ msgid "[External problem]" 2595 #~ msgstr "[Masalah eksternal]" 2596 2597 #~ msgctxt "@info bug status" 2598 #~ msgid "[Incomplete]" 2599 #~ msgstr "[Takselesai]" 2600 2601 #~ msgctxt "@info:status" 2602 #~ msgid "Showing results." 2603 #~ msgstr "Menampilkan hasil." 2604 2605 #~ msgctxt "@info:status" 2606 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2607 #~ msgstr "Pencarian selesai. Tidak ada laporan yang ditemukan." 2608 2609 #~ msgctxt "@label" 2610 #~ msgid "" 2611 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2612 #~ "information to the bug report." 2613 #~ msgstr "" 2614 #~ "Hanya <strong><a href=\"%1\">lampirkan</a></strong> jika kamu bisa " 2615 #~ "menambah informasi ke laporan bug." 2616 2617 #~ msgctxt "@info:status" 2618 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2619 #~ msgstr "Error mengambil senarai laporan bug" 2620 2621 #~ msgctxt "@info/rich" 2622 #~ msgid "" 2623 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2624 #~ "wait some time and try again." 2625 #~ msgstr "" 2626 #~ "Error mengambil senarai laporan bug<nl/><message>%1.</message><nl/" 2627 #~ ">Silakan tunggu beberapa saat lalu coba lagi." 2628 2629 #~ msgctxt "@label" 2630 #~ msgid "" 2631 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2632 #~ "\">Cancel</a>" 2633 #~ msgstr "" 2634 #~ "Laporan akan <strong>dilampirkan</strong> untuk bug %1. <a href=\"#" 2635 #~ "\">Batal</a>" 2636 2637 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2638 #~ msgid "" 2639 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2640 #~ "You can use this option to report the bug later." 2641 #~ msgstr "" 2642 #~ "Gunakan tombol ini untuk menyimpan informasi laporan mogok yang dibuat ke " 2643 #~ "sebuah file. Kamu bisa menggunakan opsi ini untuk melaporkan bug nanti." 2644 2645 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2646 #~ msgid "" 2647 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2648 #~ "crashes" 2649 #~ msgstr "" 2650 #~ "Jika kamu mencoba untuk mengulangi situasi, pilih seberapa sering " 2651 #~ "aplikasi mogok" 2652 2653 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2654 #~ msgid "" 2655 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2656 #~ "crashes" 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "Jika kamu mencoba untuk mengulangi situasi, pilih seberapa sering " 2659 #~ "aplikasi mogok" 2660 2661 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2662 #~ msgid "" 2663 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2664 #~ "application before it crashed" 2665 #~ msgstr "" 2666 #~ "Centang opsi ini jika kamu bisa menjelaskan apa yang kamu lakukan di " 2667 #~ "dalam aplikasi sebelum mogok" 2668 2669 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2670 #~ msgid "" 2671 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2672 #~ "application before it crashed" 2673 #~ msgstr "" 2674 #~ "Centang opsi ini jika kamu bisa menjelaskan apa yang kamu lakukan di " 2675 #~ "dalam aplikasi sebelum mogok" 2676 2677 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2678 #~ msgid "" 2679 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2680 #~ "in the application or the whole desktop" 2681 #~ msgstr "" 2682 #~ "Centang opsi ini jika kamu bisa menjelaskan perilaku atau tampilan yang " 2683 #~ "tidak wajar di aplikasi atau seluruh desktop" 2684 2685 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2686 #~ msgid "" 2687 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2688 #~ "in the application or the whole desktop" 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "Centang opsi ini jika kamu bisa menjelaskan perilaku atau tampilan yang " 2691 #~ "tidak wajar di aplikasi atau seluruh desktop" 2692 2693 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2694 #~ msgid "" 2695 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2696 #~ "settings that may be related to the crash." 2697 #~ msgstr "" 2698 #~ "Centang opsi ini jika kamu bisa menyediakan pengaturan atau perincian " 2699 #~ "spesifik aplikasi yang mungkin ada hubungannya dengan mogok." 2700 2701 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2702 #~ msgid "" 2703 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2704 #~ "settings that may be related to the crash." 2705 #~ msgstr "" 2706 #~ "Centang opsi ini jika kamu bisa menyediakan pengaturan atau perincian " 2707 #~ "spesifik aplikasi yang mungkin ada hubungannya dengan mogok." 2708 2709 #~ msgctxt "@title:column" 2710 #~ msgid "Bug ID" 2711 #~ msgstr "ID Bug" 2712 2713 #~ msgctxt "@title:column" 2714 #~ msgid "Description" 2715 #~ msgstr "Deskripsi" 2716 2717 #~ msgctxt "" 2718 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2719 #~ "put in" 2720 #~ msgid "Possible duplicates:" 2721 #~ msgstr "Kemungkinan duplikat:" 2722 2723 #~ msgctxt "" 2724 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2725 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2726 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2727 #~ msgstr "" 2728 #~ "Tampilkan backtrace mogok yang aku alami sebagai perbandingan (tingkat-" 2729 #~ "lanjut)" 2730 2731 #~ msgid "" 2732 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2733 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2734 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2735 #~ msgstr "" 2736 #~ "Ini kelihatannya merupakan <strong>mogok umum</strong>, dan telah banyak " 2737 #~ "perincian dalam beragam kasus yang telah diberikan. <i>Hanya lanjutkan " 2738 #~ "jika kamu dapat menambahkan informasi baru (yang belum pernah " 2739 #~ "disebutkan). </i>" 2740 2741 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2742 #~ msgstr "" 2743 #~ "<strong>Apakah kamu ingin melanjutkan dengan proses pelaporan?</strong>" 2744 2745 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2746 #~ msgstr "Tidak, jangan kirimkan &laporan bug baru, dan batalkan asisten" 2747 2748 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2749 #~ msgstr "Lanjutkan dengan melaporkan &bug" 2750 2751 #~ msgid "" 2752 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2753 #~ msgstr "" 2754 #~ "<strong>Apakah kamu yakin laporan ini cocok dengan situasi mogok kamu?</" 2755 #~ "strong>" 2756 2757 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2758 #~ msgstr "Tidak &begitu yakin: tkamui sebagai kemungkinan duplikat" 2759 2760 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2761 #~ msgstr "Sangat yakin: lampirkan &informasi saya ke laporan ini" 2762 2763 #~ msgctxt "@label:textbox" 2764 #~ msgid "" 2765 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2766 #~ msgstr "<strong>Judul laporan bug:</strong> (<a href=\"#\">contoh</a>)" 2767 2768 #~ msgctxt "@label:textbox" 2769 #~ msgid "" 2770 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2771 #~ "examples</a>)" 2772 #~ msgstr "" 2773 #~ "<strong>Informasi tentang mogok:</strong> (<a href=\"#\">bantuan dan " 2774 #~ "contoh</a>)" 2775 2776 #~ msgid "Password input" 2777 #~ msgstr "Masukan kata sandi" 2778 2779 #~ msgid "Username input" 2780 #~ msgstr "Masukan nama pengguna" 2781 2782 #~ msgctxt "@option:check" 2783 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2784 #~ msgstr "Buka halaman laporan bug ketika klik tombol Selesai" 2785 2786 #~ msgctxt "@option:check" 2787 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2788 #~ msgstr "Jalankan ulang aplikasi ketika klik tombol Selesai" 2789 2790 #, fuzzy 2791 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2792 #~ msgstr "Menyelesaikan Produk Bugzilla" 2793 2794 #~ msgctxt "@action:button" 2795 #~ msgid "Report &Bug" 2796 #~ msgstr "Laporkan &Bug" 2797 2798 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2799 #~ msgstr "Jalankan ulang aplikasi ketika klik tombol Selesai" 2800 2801 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2802 #~ msgid "Manual" 2803 #~ msgstr "Manual" 2804 2805 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2806 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2807 #~ msgstr "Masukkan ID laporan bug secara manual" 2808 2809 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2810 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2811 #~ msgstr "Pilih opsi ini untuk memuat secara manual laporan bug yang spesifik" 2812 2813 #~ msgctxt "@title:window" 2814 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2815 #~ msgstr "Masukkan sebuah nomor laporan bug kustom" 2816 2817 #~ msgctxt "@label" 2818 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2819 #~ msgstr "Masukkan nomor laporan bug yang ingin kamu periksa" 2820 2821 #~ msgid "" 2822 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2823 #~ "bug.</note></p>" 2824 #~ msgstr "" 2825 #~ "<p><note>Laporan bug ini bukan tentang mogok atau tentang bug kritis " 2826 #~ "apapun lainnya.</note></p>" 2827 2828 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2829 #~ msgid "Unspecified" 2830 #~ msgstr "Tak ditentukan" 2831 2832 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2833 #~ msgid "Archlinux" 2834 #~ msgstr "Archlinux" 2835 2836 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2837 #~ msgid "Chakra" 2838 #~ msgstr "Chakra" 2839 2840 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2841 #~ msgid "Debian stable" 2842 #~ msgstr "Debian stable" 2843 2844 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2845 #~ msgid "Debian testing" 2846 #~ msgstr "Debian testing" 2847 2848 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2849 #~ msgid "Debian unstable" 2850 #~ msgstr "Debian unstable" 2851 2852 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2853 #~ msgid "Exherbo" 2854 #~ msgstr "Exherbo" 2855 2856 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2857 #~ msgid "Fedora" 2858 #~ msgstr "Fedora" 2859 2860 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2861 #~ msgid "Gentoo" 2862 #~ msgstr "Gentoo" 2863 2864 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2865 #~ msgid "Mageia" 2866 #~ msgstr "Mageia" 2867 2868 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2869 #~ msgid "Mandriva" 2870 #~ msgstr "Mandriva" 2871 2872 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2873 #~ msgid "Neon" 2874 #~ msgstr "Neon" 2875 2876 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2877 #~ msgid "OpenSUSE" 2878 #~ msgstr "OpenSUSE" 2879 2880 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2881 #~ msgid "Pardus" 2882 #~ msgstr "Pardus" 2883 2884 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2885 #~ msgid "RedHat" 2886 #~ msgstr "RedHat" 2887 2888 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2889 #~ msgid "Slackware" 2890 #~ msgstr "Slackware" 2891 2892 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2893 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2894 #~ msgstr "Ubuntu (dan turunannya)" 2895 2896 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2897 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2898 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2899 2900 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2901 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2902 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2903 2904 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2905 #~ msgid "OpenBSD" 2906 #~ msgstr "OpenBSD" 2907 2908 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2909 #~ msgid "Mac OS X" 2910 #~ msgstr "Mac OS X" 2911 2912 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2913 #~ msgid "Solaris" 2914 #~ msgstr "Solaris" 2915 2916 #~ msgctxt "@title:window" 2917 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2918 #~ msgstr "Error Bugzilla Tak Ditangani" 2919 2920 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2921 #~ msgid "Save to a file" 2922 #~ msgstr "Simpan ke file" 2923 2924 #~ msgctxt "@label" 2925 #~ msgid "" 2926 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 2927 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 2928 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 2929 #~ msgstr "" 2930 #~ "Terdapat error Bugzilla tak ditangani: %1.<br />Di bawah ini HTML yang " 2931 #~ "DrKonqi terima. Coba lakukan aksi lagi atau simpan halaman error ini " 2932 #~ "untuk mengirim bug atas DrKonqi." 2933 2934 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2935 #~ msgid "Username:" 2936 #~ msgstr "Nama Pengguna:" 2937 2938 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2939 #~ msgstr "Gagal menerima data konfigurasi." 2940 2941 #~ msgctxt "@info" 2942 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2943 #~ msgstr "Senarai bug tidak absah: data rusak" 2944 2945 #~ msgctxt "@info" 2946 #~ msgid "" 2947 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 2948 #~ msgstr "" 2949 #~ "Menerima kode error tidak diharapkan %1 dari bugzilla. Pesan error: %2" 2950 2951 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2952 #~ msgstr "Gagal berkomunikasi dengan kded. Pastikan telah berjalan." 2953 2954 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2955 #~ msgstr "Gagal memuat KCookieServer. Cek penginstalan KDE kamu." 2956 2957 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2958 #~ msgstr "Gagal berkomunikasi dengan KCookieServer." 2959 2960 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 2961 #~ msgid "" 2962 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 2963 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 2964 #~ msgstr "" 2965 #~ "Kuki tidak diizinkan di setelan jaringan KDE kamu. Agar dapat " 2966 #~ "melanjutkan, kamu harus mengizinkan %1 mengatur kuki." 2967 2968 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2969 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2970 #~ msgstr "Izinkan %1 mengatur cookies" 2971 2972 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2973 #~ msgid "No, do not allow" 2974 #~ msgstr "Tidak, jangan izinkan" 2975 2976 #~ msgctxt "" 2977 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2978 #~ "application specific details s/he can provide" 2979 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2980 #~ msgstr "<a href=\"#\">Contoh</a>" 2981 2982 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2983 #~ msgid "Report to %1" 2984 #~ msgstr "Lapor ke %1" 2985 2986 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 2987 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 2988 #~ msgstr "Awakutu di <application>%1</application>" 2989 2990 #~ msgctxt "@info/rich" 2991 #~ msgid "" 2992 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 2993 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 2994 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 2995 #~ msgstr "" 2996 #~ "Jika anda tertarik membantu kami dalam mengorganisir laporan kutu " 2997 #~ "sehingga memungkinkan pengembang untuk fokus memperbaiki masalah " 2998 #~ "sebenarnya, bergabunglah dengan BugSquad (#kde-bugs di IRC FreeNode) " 2999 3000 #~ msgctxt "@info/rich" 3001 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3002 #~ msgstr "Lengkapi ruang laporan kutu: <note>Gunakan bahasa Inggris.</note>" 3003 3004 #~ msgctxt "@title" 3005 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3006 #~ msgstr "Log masuk ke dalam Sistem Pelacakan Kutu KDE" 3007 3008 #~ msgctxt "@info/plain" 3009 #~ msgid "Report to %1" 3010 #~ msgstr "Laporkan ke %1" 3011 3012 #~ msgctxt "@info" 3013 #~ msgid "Unknown response from the server" 3014 #~ msgstr "Respon tak diketahui dari server" 3015 3016 #~ msgctxt "@info" 3017 #~ msgid "Unknown error" 3018 #~ msgstr "Galat tak diketahui" 3019 3020 #~ msgctxt "@info" 3021 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3022 #~ msgstr "Galat ketika melampirkan data ke laporan kutu: %1" 3023 3024 #~ msgctxt "@info" 3025 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3026 #~ msgstr "ID atau komentar kutu hilang di pertanyaan. Galat tak diketahui" 3027 3028 #~ msgctxt "@info" 3029 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3030 #~ msgstr "Galat ketika menambahkan komentar baru ke laporan kutu: %1" 3031 3032 #, fuzzy 3033 #~| msgctxt "@info" 3034 #~| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3035 #~ msgctxt "@info" 3036 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3037 #~ msgstr "Galat ketika menambahkan komentar baru ke laporan kutu: %1" 3038 3039 #~ msgctxt "@info" 3040 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3041 #~ msgstr "ID kutu hilang di pertanyaan. Galat tak diketahui" 3042 3043 #~ msgctxt "@info" 3044 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3045 #~ msgstr "Galat ketika menambahkan anda ke senarai CC: %1" 3046 3047 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3048 #~ msgid "Custom" 3049 #~ msgstr "Suai" 3050 3051 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3052 #~ msgid "" 3053 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3054 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3055 #~ "duplicates or not." 3056 #~ msgstr "" 3057 #~ "Gunakan tombol ini untuk menandai macet anda sebagai berhubungan dengan " 3058 #~ "laporan kutu yang saat ini ditampilkan. Ini akan membantu pengembang KDE " 3059 #~ "dalam menentukan apakah mereka duplikat atau bukan." 3060 3061 #~ msgctxt "@action:button" 3062 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3063 #~ msgstr "Tambah ke laporan ini (Lanjutan)" 3064 3065 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3066 #~ msgid "" 3067 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3068 #~ "you are really sure this is the same crash." 3069 #~ msgstr "" 3070 #~ "Gunakan tombol ini untuk melampirkan informasi macet anda ke laporan ini; " 3071 #~ "hanya jika anda yakin ini adalah macet yang sama." 3072 3073 #~ msgctxt "@title:window" 3074 #~ msgid "This report is already closed" 3075 #~ msgstr "Halaman ini telah ditutup" 3076 3077 #~ msgctxt "@info" 3078 #~ msgid "" 3079 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3080 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3081 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3082 #~ msgstr "" 3083 #~ "Jika anda ingin melampirkan informasi baru ke laporan kutu yang telah ada " 3084 #~ "maka anda harus yakin bahwa laporan tersebut merujuk ke macet yang sama." 3085 #~ "<nl />Apakah anda yakin ingin melampirkan laporan anda ke kutu <numid>%1</" 3086 #~ "numid> ?" 3087 3088 #~ msgctxt "@title:window" 3089 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3090 #~ msgstr "Lampirkan informasi ke kutu <numid>%1</numid>" 3091 3092 #~ msgctxt "@info" 3093 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3094 #~ msgstr "Judul tidak memberikan informasi yang cukup." 3095 3096 #~ msgctxt "@info" 3097 #~ msgid "" 3098 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3099 #~ "enough information." 3100 #~ msgstr "" 3101 #~ "Baik judul maupun deskripsi tentang detail macet tidak memberikan " 3102 #~ "informasi yang cukup." 3103 3104 #~ msgctxt "@info" 3105 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3106 #~ msgstr "Laporan kutu tidak valid: data rusak" 3107 3108 #, fuzzy 3109 #~| msgctxt "@info/rich" 3110 #~| msgid "" 3111 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 3112 #~| "and the application state before it crashed." 3113 #~ msgctxt "what's this text" 3114 #~ msgid "" 3115 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3116 #~ "application before it crashed" 3117 #~ msgstr "" 3118 #~ "Di halaman ini anda perlu menjelaskan seberapa banyak yang anda ketahui " 3119 #~ "tentang kondisi desktop dan aplikasi sebelum macet." 3120 3121 #~ msgctxt "@title" 3122 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3123 #~ msgstr "Informasi Macet (Lacak Balik)" 3124 3125 #~ msgctxt "@title" 3126 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3127 #~ msgstr "Hasil Analisis Macet" 3128 3129 #~ msgctxt "@title" 3130 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3131 #~ msgstr "Senarai Kemungkinan Duplikasi Laporan Kutu" 3132 3133 #~ msgctxt "@title" 3134 #~ msgid "Send Crash Report" 3135 #~ msgstr "Kirim Laporan Macet" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgctxt "@info" 3139 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3140 #~ msgctxt "@info" 3141 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3142 #~ msgstr "Laporan kutu tidak valid: data rusak" 3143 3144 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3145 #~ msgid "[Already reported]" 3146 #~ msgstr "[Telah dilaporkan]" 3147 3148 #~ msgctxt "@info bug status" 3149 #~ msgid "Opened" 3150 #~ msgstr "Dibuka" 3151 3152 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3153 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3154 #~ msgstr "<p><strong>Produk:</strong> %1 (%2)</p>" 3155 3156 #~ msgctxt "@info" 3157 #~ msgid "Invalid report data" 3158 #~ msgstr "Data laporan tidak valid"