Warning, /plasma/drkonqi/po/hu/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 #
0002 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
0003 # Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
0004 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019.
0005 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
0006 # Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017.
0007 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2021-11-24 13:29+0100\n"
0014 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
0015 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0016 "Language: hu\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
0032 
0033 #: backtracewidget.cpp:57
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:button"
0036 msgid "&Reload"
0037 msgstr "Új&ratöltés"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:60
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@info:tooltip"
0042 msgid ""
0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0045 "obtain a better backtrace."
0046 msgstr ""
0047 "Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
0048 "szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
0049 "visszakövetési adatokat szeretne kapni."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr ""
0062 "Ezzel a gombbal telepítheti a hiányzó hibakövetési szimbólumokat tartalmazó "
0063 "csomagokat."
0064 
0065 #: backtracewidget.cpp:77
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@info:tooltip"
0068 msgid ""
0069 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0070 "uninstalled after it had been started."
0071 msgstr ""
0072 "A szimbólumok telepítése nem lehetséges, mivel az alkalmazást frissítették "
0073 "vagy eltávolították az indítása után."
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0080 msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat."
0081 
0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:tooltip"
0085 msgid ""
0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0088 msgstr ""
0089 "Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos "
0090 "lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne "
0091 "készíteni."
0092 
0093 #: backtracewidget.cpp:115
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0097 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0098 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0099 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0100 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0101 msgstr ""
0102 "<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
0103 "alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
0104 "követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
0105 "azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
0106 "interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
0107 
0108 #: backtracewidget.cpp:135
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@info:status"
0111 msgid "Loading..."
0112 msgstr "Betöltés…"
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:138
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0118 msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…"
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:189
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info"
0123 msgid ""
0124 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0125 "information could not be fetched."
0126 msgstr ""
0127 "Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült "
0128 "lekérni a hibajellemzőket."
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:193
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "@info:status"
0133 msgid "The crash information could not be fetched."
0134 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:196
0137 #, kde-kuit-format
0138 msgctxt "@info/rich"
0139 msgid ""
0140 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0141 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0142 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0143 msgstr ""
0144 "Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, "
0145 "ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a "
0146 "másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info"
0151 msgid "The generated crash information is useful"
0152 msgstr "A generált összeomlási információ hasznos"
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information may be useful"
0158 msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0164 msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is not useful"
0170 msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:255
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid ""
0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0177 "itself."
0178 msgstr ""
0179 "Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban."
0180 
0181 #: backtracewidget.cpp:267
0182 #, kde-kuit-format
0183 msgctxt "@info/rich"
0184 msgid ""
0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0190 "<interface>Reload</interface> button."
0191 msgstr ""
0192 "A <interface>Hibakövető szimbólumok telepítése</interface> gombra kattintva "
0193 "automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó "
0194 "csomagokat. Ha mégsem sikerülne, olvassa el a <link url='%1'>Hogyan "
0195 "készítsünk hasznos hibajelentést</link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat "
0196 "hasznos visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a "
0197 "fájlok listája</link>) és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> "
0198 "gombra."
0199 
0200 #: backtracewidget.cpp:285
0201 #, kde-kuit-format
0202 msgctxt "@info/rich"
0203 msgid ""
0204 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0205 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0206 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0207 "button."
0208 msgstr ""
0209 "Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
0210 "oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
0211 "szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
0212 "az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
0213 
0214 #: backtracewidget.cpp:301
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@info:status"
0217 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0218 msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett."
0219 
0220 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0221 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@info:status"
0224 msgid "The crash information could not be generated."
0225 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0228 #, kde-kuit-format
0229 msgctxt "@info/rich"
0230 msgid ""
0231 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0232 "interface> button."
0233 msgstr ""
0234 "Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</"
0235 "interface> gombra kattintva."
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:316
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@info:status"
0240 msgid ""
0241 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0242 "strong>"
0243 msgstr ""
0244 "<strong>Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani.</"
0245 "strong>"
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:322
0248 #, kde-kuit-format
0249 msgctxt "@info/rich"
0250 msgid ""
0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0253 msgstr ""
0254 "<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd "
0255 "kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>"
0256 
0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@title:window"
0260 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0261 msgstr "Hiba történt a hibakövetési szimbólumok telepítése során"
0262 
0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The packages containing debug information for the following application and "
0268 "libraries are missing:"
0269 msgstr ""
0270 "Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit "
0271 "tartalmazó csomagok hiányoznak:"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:418
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "messagebox title"
0276 msgid "Missing debug information packages"
0277 msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
0278 
0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0280 #, kde-kuit-format
0281 msgctxt "@info/plain"
0282 msgid ""
0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0284 "crashed.</placeholder>"
0285 msgstr ""
0286 "<placeholder>Kérjük írja le részletesen, milyen műveleteket hajtott végre, "
0287 "amikor az alkalmazás összeomlott.</placeholder>"
0288 
0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@info"
0292 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0293 msgstr ""
0294 
0295 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info"
0298 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0299 msgstr ""
0300 
0301 #: coredump/gui/main.cpp:33
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@title CLI title"
0304 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: coredump/gui/main.cpp:35
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@info program description"
0310 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0311 msgstr ""
0312 
0313 #: coredump/gui/main.cpp:37
0314 #, fuzzy, kde-format
0315 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0316 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0317 msgstr "© A DrKonqi szerzői, 2000-2018."
0318 
0319 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0320 #, fuzzy
0321 #| msgctxt "@label"
0322 #| msgid "Details:"
0323 msgctxt "@title"
0324 msgid "Details"
0325 msgstr "Részletek:"
0326 
0327 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0328 msgctxt "@action"
0329 msgid "Copy to Clipboard"
0330 msgstr ""
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Run Interactive Debugger"
0335 msgstr ""
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0338 msgctxt "@title"
0339 msgid "Crashes"
0340 msgstr ""
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0343 #, fuzzy
0344 #| msgctxt "@title"
0345 #| msgid "Sending the Crash Report"
0346 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0347 msgid "Loading crash reports"
0348 msgstr "A hibajelentés elküldése"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0351 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0352 msgid "No processes have crashed yet"
0353 msgstr ""
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "No crashes matching the search"
0358 msgstr ""
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0361 msgctxt "@title:window"
0362 msgid "Intensive Care"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@info:progress"
0368 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0369 msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…"
0370 
0371 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0372 #, kde-format
0373 msgid "Cancel"
0374 msgstr "Mégsem"
0375 
0376 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@title:window"
0379 msgid "Missing debug symbols"
0380 msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok"
0381 
0382 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@info"
0385 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0386 msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz."
0387 
0388 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@info"
0391 msgid ""
0392 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0393 "packages."
0394 msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során."
0395 
0396 #: drkonqi.cpp:147
0397 #, kde-kuit-format
0398 msgctxt "@info"
0399 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0400 msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
0401 
0402 #: drkonqi.cpp:149
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0406 msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
0407 
0408 #: drkonqi.cpp:156
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@title:window"
0411 msgid "Select Filename"
0412 msgstr "Fájlnév kiválasztása"
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:184
0415 #, kde-kuit-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0418 msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
0419 
0420 #: drkonqi_globals.cpp:12
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@action:button"
0423 msgid "&Restart Application"
0424 msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:14
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@info:tooltip"
0429 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0430 msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
0431 
0432 #: drkonqidialog.cpp:117
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title:tab general information"
0435 msgid "&General"
0436 msgstr "Ált&alános"
0437 
0438 #: drkonqidialog.cpp:121
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:tab"
0441 msgid "&Developer Information"
0442 msgstr "&Fejlesztői információk"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0445 #, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info"
0447 msgid ""
0448 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0449 msgstr ""
0450 "<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
0451 "para>"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:164
0454 #, kde-kuit-format
0455 msgctxt "@info"
0456 msgid ""
0457 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0458 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0459 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0460 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0461 "Information</interface> tab.</para>"
0462 msgstr ""
0463 "<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
0464 "folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
0465 "><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
0466 "rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
0467 "<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:174
0470 #, kde-kuit-format
0471 msgctxt "@info"
0472 msgid ""
0473 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0474 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0475 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0476 "interface> tab.)</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
0479 "párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
0480 "hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
0481 "<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:183
0484 #, kde-kuit-format
0485 msgctxt "@info"
0486 msgid ""
0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0488 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0489 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0490 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0491 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0492 "para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlott alkalmazást "
0495 "frissítették vagy eltávolították az indítása óta. Ez megakadályozza a pontos "
0496 "hibajelentést és lehet a hiba előidézője is.</para><para>Frissítés után "
0497 "mindig érdemes ki- és bejelentkezni, hogy megbizonyosodjon róla, a frissítés "
0498 "befejeződött és nem okozott mellékhatásokat.</para>"
0499 
0500 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0501 #, kde-kuit-format
0502 msgctxt "@info"
0503 msgid ""
0504 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0505 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0506 msgstr ""
0507 "<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a "
0508 "jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</"
0509 "link></para>"
0510 
0511 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0512 #, kde-kuit-format
0513 msgctxt "@info"
0514 msgid ""
0515 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0516 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem "
0519 "adott meg hibabejelentési címet.</para>"
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@label"
0524 msgid "Details:"
0525 msgstr "Részletek:"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:211
0528 #, kde-kuit-format
0529 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0530 msgid ""
0531 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0532 "Time: %5 %6</para>"
0533 msgstr ""
0534 "<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: %2 Szignál:%3 (%4) "
0535 "Idő: %5 %6</para>"
0536 
0537 #: drkonqidialog.cpp:241
0538 #, kde-format
0539 msgctxt ""
0540 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0541 "debugging applications"
0542 msgid "&Debug"
0543 msgstr "&Hibakeresés"
0544 
0545 #: drkonqidialog.cpp:243
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "@info:tooltip"
0548 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0549 msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
0550 
0551 #: drkonqidialog.cpp:272
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "@info:tooltip"
0554 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0555 msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
0556 
0557 #: drkonqidialog.cpp:281
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0560 msgid "Debug in %1"
0561 msgstr "Hibakeresés ezzel: %1"
0562 
0563 #: main.cpp:112
0564 #, kde-format
0565 msgid "The KDE Crash Handler"
0566 msgstr "KDE programhiba-kezelő"
0567 
0568 #: main.cpp:114
0569 #, kde-format
0570 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0571 msgstr ""
0572 "A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program "
0573 "összeomlott."
0574 
0575 #: main.cpp:117
0576 #, kde-format
0577 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0578 msgstr "© A DrKonqi szerzői, 2000-2018."
0579 
0580 #: main.cpp:118
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "@info:credit"
0583 msgid "Hans Petter Bieker"
0584 msgstr "Hans Petter Bieker"
0585 
0586 #: main.cpp:119
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "@info:credit"
0589 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0590 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0591 
0592 #: main.cpp:120
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "@info:credit"
0595 msgid "George Kiagiadakis"
0596 msgstr "George Kiagiadakis"
0597 
0598 #: main.cpp:121
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@info:credit"
0601 msgid "A. L. Spehr"
0602 msgstr "A. L. Spehr"
0603 
0604 #: main.cpp:128
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "@info:shell"
0607 msgid "The signal <number> that was caught"
0608 msgstr "A fogadott szignál <száma>"
0609 
0610 #: main.cpp:129
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "@info:shell"
0613 msgid "<Name> of the program"
0614 msgstr "A program <neve>"
0615 
0616 #: main.cpp:130
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "@info:shell"
0619 msgid "<Path> to the executable"
0620 msgstr "A program <elérési útja>"
0621 
0622 #: main.cpp:131
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "@info:shell"
0625 msgid "The <version> of the program"
0626 msgstr "A program <verziószáma>"
0627 
0628 #: main.cpp:132
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "@info:shell"
0631 msgid "The bug <address> to use"
0632 msgstr "Hibabejelentési <cím>"
0633 
0634 #: main.cpp:133
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "@info:shell"
0637 msgid "Translated <name> of the program"
0638 msgstr "<Programnév> (lefordítva)"
0639 
0640 #: main.cpp:134
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "@info:shell"
0643 msgid "Bugzilla product name"
0644 msgstr "Bugzilla terméknéb"
0645 
0646 #: main.cpp:135
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@info:shell"
0649 msgid "The <PID> of the program"
0650 msgstr "A program folyamatazonosítója (<PID>)"
0651 
0652 #: main.cpp:136
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@info:shell"
0655 msgid "Startup <ID> of the program"
0656 msgstr "A program indítási <azonosítója>"
0657 
0658 #: main.cpp:137
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@info:shell"
0661 msgid "The program was started by kdeinit"
0662 msgstr "A programot a kdeinit indította el."
0663 
0664 #: main.cpp:138
0665 #, kde-format
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "Disable arbitrary disk access"
0668 msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
0669 
0670 #: main.cpp:139
0671 #, kde-format
0672 msgctxt "@info:shell"
0673 msgid "The program has already been restarted"
0674 msgstr "A programot már elindították"
0675 
0676 #: main.cpp:142
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "@info:shell"
0679 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0680 msgstr "Tartsa futva a programot és hozzon létre nyomkövetést indításkor"
0681 
0682 #: main.cpp:144
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "@info:shell"
0685 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0686 msgstr "A meghiúsult szál <szálazonosítója>"
0687 
0688 #: main.cpp:145
0689 #, kde-format
0690 msgctxt "@info:shell"
0691 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0692 msgstr "Ne jelenjen meg értesítés, indítsa közvetlenül a hibakeresési ablakot"
0693 
0694 #: qml/BacktracePage.qml:12
0695 msgctxt "@title"
0696 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0697 msgstr ""
0698 "Visszakövetési információk lekérése (Automatikus összeomlási információk)"
0699 
0700 #: qml/BacktracePage.qml:26
0701 #, fuzzy
0702 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0703 msgctxt "@action:button"
0704 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0705 msgstr "Visszakövetés tartalmának megjelenítése (haladó)"
0706 
0707 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0708 msgctxt "@action:button"
0709 msgid "Next"
0710 msgstr ""
0711 
0712 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0713 #, fuzzy
0714 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
0715 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0716 msgctxt "@info"
0717 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0718 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a bugs.kde.org-hoz: <message>%1.</message>"
0719 
0720 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0721 #, fuzzy
0722 #| msgid "Retry"
0723 msgctxt "@action"
0724 msgid "Retry"
0725 msgstr "Újra"
0726 
0727 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0728 #, fuzzy
0729 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0730 msgctxt "@info"
0731 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0732 msgstr "Kapcsolódás ehhez: bugs.kde.org…"
0733 
0734 #: qml/ContextPage.qml:14
0735 #, fuzzy
0736 #| msgctxt "@title"
0737 #| msgid "What do you know about the crash?"
0738 msgctxt "@title:window"
0739 msgid "What do You Know About the Crash?"
0740 msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
0741 
0742 #: qml/ContextPage.qml:18
0743 #, fuzzy
0744 #| msgctxt "@label question"
0745 #| msgid ""
0746 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0747 msgctxt "@info/rich"
0748 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0749 msgstr "<strong>Emlészik rá, hogy mit csinált az összeomlás előtt?</strong>"
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:28
0752 #, fuzzy
0753 #| msgctxt ""
0754 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0755 #| "doing prior to the crash?\""
0756 #| msgid "Yes"
0757 msgctxt "@action:button"
0758 msgid "Yes"
0759 msgstr "Igen"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:33
0762 #, fuzzy
0763 #| msgctxt ""
0764 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0765 #| "doing prior to the crash?\""
0766 #| msgid "No"
0767 msgctxt "@action:button"
0768 msgid "No"
0769 msgstr "Nem"
0770 
0771 #: qml/ContextPage.qml:39
0772 #, fuzzy
0773 #| msgctxt "@label question"
0774 #| msgid ""
0775 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0776 #| "</strong>"
0777 msgctxt "@info/rich"
0778 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0779 msgstr ""
0780 "<strong>Összeomlott újra az alkalmazás ugyanebben a szituációban?</strong>"
0781 
0782 #: qml/ContextPage.qml:52
0783 #, fuzzy
0784 #| msgctxt "@label question"
0785 #| msgid ""
0786 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0787 #| "strong>"
0788 msgctxt "@info/rich"
0789 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0790 msgstr ""
0791 "<strong>Válassza ki milyen további információkat tud megadni: </strong>"
0792 
0793 #: qml/ContextPage.qml:59
0794 #, fuzzy
0795 #| msgctxt ""
0796 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0797 #| "%1 is the application name"
0798 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0799 msgctxt ""
0800 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0801 "is the application name"
0802 msgid ""
0803 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0804 msgstr "Amit csináltam a(z) \"%1\" alkalmazás összeomlásakor"
0805 
0806 #: qml/ContextPage.qml:65
0807 #, fuzzy
0808 #| msgctxt ""
0809 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0810 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0811 msgctxt "@action:check"
0812 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0813 msgstr "Szokatlan asztali viselkedést vettem észre"
0814 
0815 #: qml/ContextPage.qml:70
0816 #, fuzzy
0817 #| msgctxt ""
0818 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0819 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0820 msgctxt "@action:check"
0821 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0822 msgstr "Az alkalmazás egyéni beállításai, amelyek kapcsolódhatnak"
0823 
0824 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0825 msgctxt "@title"
0826 msgid "Not Sufficiently Useful"
0827 msgstr ""
0828 
0829 #: qml/ContextPage.qml:80
0830 #, fuzzy
0831 #| msgctxt "@info"
0832 #| msgid ""
0833 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0834 #| "case."
0835 msgctxt "@info"
0836 msgid ""
0837 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0838 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0839 "report dialog.</para>"
0840 msgstr ""
0841 "A szolgáltatott információkat nem lehet elég hasznosnak tekinteni ebben az "
0842 "esetben."
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0845 #, fuzzy
0846 #| msgctxt "@title:tab"
0847 #| msgid "&Developer Information"
0848 msgctxt "@title:window"
0849 msgid "Developer Information"
0850 msgstr "&Fejlesztői információk"
0851 
0852 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0853 #, fuzzy
0854 #| msgctxt "@action:button"
0855 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0856 msgctxt "@action:button"
0857 msgid "Install Debug Symbols"
0858 msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése"
0859 
0860 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0861 #, fuzzy
0862 #| msgctxt "@action:button"
0863 #| msgid "&Reload"
0864 msgctxt "@action:button"
0865 msgid "Reload"
0866 msgstr "Új&ratöltés"
0867 
0868 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0869 #, fuzzy
0870 #| msgctxt "@info:tooltip"
0871 #| msgid ""
0872 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0873 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0874 #| "want to obtain a better backtrace."
0875 msgctxt "@info:tooltip"
0876 msgid ""
0877 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0878 "when you have\n"
0879 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0880 "backtrace."
0881 msgstr ""
0882 "Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
0883 "szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
0884 "visszakövetési adatokat szeretne kapni."
0885 
0886 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0887 #, fuzzy
0888 #| msgctxt "@action:button"
0889 #| msgid "&Copy"
0890 msgctxt "@action:button"
0891 msgid "Copy"
0892 msgstr "Más&olás"
0893 
0894 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0895 msgctxt "@action:button"
0896 msgid "Save"
0897 msgstr ""
0898 
0899 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0900 #, fuzzy
0901 #| msgid ""
0902 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0903 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0904 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0905 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0906 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0907 #| "debugging.</p>"
0908 msgctxt "@info"
0909 msgid ""
0910 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0911 "describes what was\n"
0912 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0913 "track\n"
0914 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0915 "might\n"
0916 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0917 "commonly\n"
0918 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0919 msgstr ""
0920 "<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
0921 "alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
0922 "követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
0923 "azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
0924 "interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
0925 
0926 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0927 #, fuzzy
0928 #| msgctxt "@info/rich"
0929 #| msgid ""
0930 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0931 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0932 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0933 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0934 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0935 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0936 msgctxt "@info/rich"
0937 msgid ""
0938 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0939 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0940 "If this method\n"
0941 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0942 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0943 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0944 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0945 msgstr ""
0946 "A <interface>Hibakövető szimbólumok telepítése</interface> gombra kattintva "
0947 "automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó "
0948 "csomagokat. Ha mégsem sikerülne, olvassa el a <link url='%1'>Hogyan "
0949 "készítsünk hasznos hibajelentést</link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat "
0950 "hasznos visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a "
0951 "fájlok listája</link>) és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> "
0952 "gombra."
0953 
0954 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0955 #, fuzzy
0956 #| msgctxt "@info/rich"
0957 #| msgid ""
0958 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0959 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0960 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0961 #| "interface> button."
0962 msgctxt "@info/rich"
0963 msgid ""
0964 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0965 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0966 "url='%2'>\n"
0967 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0968 msgstr ""
0969 "Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
0970 "oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
0971 "szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
0972 "az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
0973 
0974 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0975 #, fuzzy
0976 #| msgctxt "@info/rich"
0977 #| msgid ""
0978 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
0979 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0980 msgctxt "@info/rich"
0981 msgid ""
0982 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0983 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0984 msgstr ""
0985 "<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd "
0986 "kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>"
0987 
0988 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0989 msgctxt "@title"
0990 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0991 msgstr "Lehetséges duplikált jelentések keresése"
0992 
0993 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0994 #, fuzzy
0995 #| msgctxt "@info:status"
0996 #| msgid "Searching for duplicates..."
0997 msgctxt "@info"
0998 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0999 msgstr "Hasonló hibák keresése…"
1000 
1001 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1002 #, fuzzy
1003 #| msgctxt "@info"
1004 #| msgid ""
1005 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1006 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1007 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1008 msgctxt "@info/rich"
1009 msgid ""
1010 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1011 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1012 "that report or directly attach your information to it."
1013 msgstr ""
1014 "Nézze meg, hogy a hibát már jelentették-e. Kattintson duplán a listában lévő "
1015 "jelentésre és hasonlítsa össze a sajátjával. Javasolhatja, hogy a jelentése "
1016 "egy duplikátuma annak a jelentésnek vagy közvetlenül csatolhatja az "
1017 "információkat ahhoz."
1018 
1019 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1020 #, fuzzy
1021 #| msgctxt "@info bug resolution"
1022 #| msgid "[Duplicate report]"
1023 msgctxt "@title"
1024 msgid "Duplicate?"
1025 msgstr "[Duplikált jelentés]"
1026 
1027 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1028 msgctxt "@label"
1029 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1030 msgstr ""
1031 
1032 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1033 #, fuzzy
1034 #| msgid "There are no real duplicates"
1035 msgctxt "@action:button"
1036 msgid "Crash is a duplicate"
1037 msgstr "Nincsenek valódi duplikációk"
1038 
1039 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1040 #, fuzzy
1041 #| msgctxt "@info:tooltip"
1042 #| msgid ""
1043 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1044 #| "this bug report"
1045 msgctxt "@info:tooltip"
1046 msgid ""
1047 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1048 "bug report"
1049 msgstr ""
1050 "Ennek a gombnak a használatával javasolhatja, hogy a tapasztalt összeomlás "
1051 "kapcsolódik ehhez a hibajelentéshez"
1052 
1053 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1054 #, fuzzy
1055 #| msgid "There are no real duplicates"
1056 msgctxt "@action:button"
1057 msgid "Crash is not a duplicate"
1058 msgstr "Nincsenek valódi duplikációk"
1059 
1060 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1061 msgctxt "@action:button"
1062 msgid "Suggest this crash is related"
1063 msgstr "Javasolja ezt az összeomlást kapcsolódónak"
1064 
1065 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1066 #, fuzzy
1067 #| msgctxt "@info:tooltip"
1068 #| msgid ""
1069 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1070 #| "this bug report"
1071 msgctxt "@info:tooltip"
1072 msgid ""
1073 "Use this button to suggest that\n"
1074 "                                     the crash you experienced is related to "
1075 "this bug\n"
1076 "                                     report"
1077 msgstr ""
1078 "Ennek a gombnak a használatával javasolhatja, hogy a tapasztalt összeomlás "
1079 "kapcsolódik ehhez a hibajelentéshez"
1080 
1081 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1082 #, fuzzy
1083 #| msgctxt "@action:button"
1084 #| msgid "Suggest this crash is related"
1085 msgctxt "@action:button"
1086 msgid "This crash is not related"
1087 msgstr "Javasolja ezt az összeomlást kapcsolódónak"
1088 
1089 #: qml/LoginPage.qml:15
1090 msgctxt "@title"
1091 msgid "Login into the bug tracking system"
1092 msgstr "Bejelentkezés a hibakövető rendszerbe"
1093 
1094 #: qml/LoginPage.qml:67
1095 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1096 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1097 msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a(z) %1 fiókjával."
1098 
1099 #: qml/LoginPage.qml:72
1100 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1101 msgid "E-mail Address:"
1102 msgstr "E-mail cím:"
1103 
1104 #: qml/LoginPage.qml:78
1105 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1106 msgid "Password:"
1107 msgstr "Jelszó:"
1108 
1109 #: qml/LoginPage.qml:85
1110 msgctxt "@option:check"
1111 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1112 msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése a KDE jelszókezelőjével"
1113 
1114 #: qml/LoginPage.qml:92
1115 #, fuzzy
1116 #| msgctxt "@info/rich"
1117 #| msgid ""
1118 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1119 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1120 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1121 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1122 #| "use disposable email accounts.</note>"
1123 msgctxt "@info/rich"
1124 msgid ""
1125 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1126 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1127 "later\n"
1128 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1129 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1130 "accounts.</note>"
1131 msgstr ""
1132 "<note>Szüksége van egy felhasználói fiókra a <link url='%1'>KDE hibakövető "
1133 "rendszerben</link> a hibajelentés elküldéséhez, mert később szükségünk lehet "
1134 "felvenni a kapcsolatot Önnel további információk kéréséhez. Ha még nincs "
1135 "fiókja, szabadon <link url='%2'>létrehozhat egyet itt</link>. Kérjük ne "
1136 "használjon eldobható e-mail fiókot.</note>"
1137 
1138 #: qml/LoginPage.qml:106
1139 msgctxt "@action:button"
1140 msgid "Login"
1141 msgstr "Bejelentkezés"
1142 
1143 #: qml/LoginPage.qml:107
1144 msgctxt "@info:tooltip"
1145 msgid ""
1146 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1147 "mail address and password."
1148 msgstr ""
1149 "Ezzel a gombbal jelentkezhet be a KDE hibakövető rendszerébe a beírt e-mail "
1150 "címmel és jelszóval."
1151 
1152 #: qml/MainPage.qml:20
1153 #, fuzzy
1154 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1155 #| msgid "Report Bug"
1156 msgctxt "@action"
1157 msgid "Report Bug"
1158 msgstr "Hiba bejelentése"
1159 
1160 #: qml/MainPage.qml:22
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Starts the bug report assistant."
1163 msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
1164 
1165 #: qml/MainPage.qml:29
1166 #, fuzzy
1167 #| msgid "&Restart Application"
1168 msgctxt "@action"
1169 msgid "Restart Application"
1170 msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
1171 
1172 #: qml/MainPage.qml:35
1173 #, fuzzy
1174 #| msgctxt "@title:tab"
1175 #| msgid "&Developer Information"
1176 msgctxt "@action"
1177 msgid "Developer Information"
1178 msgstr "&Fejlesztői információk"
1179 
1180 #: qml/MainPage.qml:63
1181 #, fuzzy
1182 #| msgctxt "@info"
1183 #| msgid ""
1184 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1185 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1186 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug "
1187 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the "
1188 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>"
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1192 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1193 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1194 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1195 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1196 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1197 "tab.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
1200 "folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
1201 "><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
1202 "rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
1203 "<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
1204 
1205 #: qml/MainPage.qml:75
1206 #, fuzzy
1207 #| msgctxt "@info"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1210 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1211 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1212 #| "interface> tab.)</para>"
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid ""
1215 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1216 "was started in safe mode.<nl />\n"
1217 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1218 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
1221 "párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
1222 "hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
1223 "<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
1224 
1225 #: qml/MainPage.qml:82
1226 #, fuzzy
1227 #| msgctxt "@info"
1228 #| msgid ""
1229 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
1230 #| "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. "
1231 #| "This prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this "
1232 #| "crash.</para><para>After updating it is always a good idea to log out and "
1233 #| "back in to make sure the update is fully applied and will not cause any "
1234 #| "side effects.</para>"
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1238 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1239 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1240 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1241 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1242 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1243 "any side effects.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlott alkalmazást "
1246 "frissítették vagy eltávolították az indítása óta. Ez megakadályozza a pontos "
1247 "hibajelentést és lehet a hiba előidézője is.</para><para>Frissítés után "
1248 "mindig érdemes ki- és bejelentkezni, hogy megbizonyosodjon róla, a frissítés "
1249 "befejeződött és nem okozott mellékhatásokat.</para>"
1250 
1251 #: qml/MainPage.qml:108
1252 #, fuzzy
1253 #| msgctxt ""
1254 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1255 #| msgid ""
1256 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1257 #| "Time: %5 %6</para>"
1258 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1259 msgid ""
1260 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1261 "Time: %5</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: %2 Szignál:%3 (%4) "
1264 "Idő: %5 %6</para>"
1265 
1266 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1267 #, fuzzy
1268 #| msgctxt "@info"
1269 #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
1270 msgctxt "@title"
1271 msgid "Problem is Already Reported"
1272 msgstr "A problémát már jelentették a(z) %1. hibaként."
1273 
1274 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1275 #, fuzzy
1276 #| msgctxt "@label"
1277 #| msgid ""
1278 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1279 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1283 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1284 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1285 msgstr ""
1286 "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amely a "
1287 "<strong>lezárt</strong> <a href=\"\">%2. hiba</a> duplikátuma."
1288 
1289 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1290 #, fuzzy
1291 #| msgctxt "@label"
1292 #| msgid ""
1293 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1294 #| "has been <strong>closed</strong>."
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1298 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1299 msgstr ""
1300 "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amelyet "
1301 "<strong>lezártak</strong>."
1302 
1303 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1304 #, fuzzy
1305 #| msgctxt "@label"
1306 #| msgid ""
1307 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1308 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1312 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1313 "\"%2\">Bug %2</link>"
1314 msgstr ""
1315 "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amely a "
1316 "<a href=\"%2\">%2. hiba</a> <strong>duplikátuma</strong>"
1317 
1318 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1319 #, fuzzy
1320 #| msgctxt "@label"
1321 #| msgid ""
1322 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1323 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1327 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1328 msgstr ""
1329 "Az összeomlás <strong>duplikált</strong> és már jelentették a(z) <a href="
1330 "\"%1\">%1. hibaként</a>."
1331 
1332 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1333 msgctxt "@label"
1334 msgid ""
1335 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1336 "you have new or requested information."
1337 msgstr ""
1338 
1339 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1340 #, fuzzy
1341 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1342 #| msgid "Closed (%1)"
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Close"
1345 msgstr "Lezárva (%1)"
1346 
1347 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Attach Additional Information"
1350 msgstr ""
1351 
1352 #: qml/PreviewPage.qml:14
1353 msgctxt "@title"
1354 msgid "Preview the Report"
1355 msgstr "A jelentés előnézete"
1356 
1357 #: qml/PreviewPage.qml:20
1358 #, fuzzy
1359 #| msgctxt "@label"
1360 #| msgid ""
1361 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
1362 #| "\n"
1363 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1364 msgctxt "@label/rich"
1365 msgid ""
1366 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1367 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "Ez az elküldendő jelentés tartalmának előnézete.\n"
1370 "\n"
1371 "Ha módosítani szeretné, menjen vissza az előző oldalra."
1372 
1373 #: qml/PreviewPage.qml:38
1374 #, fuzzy
1375 #| msgctxt "@action button to submit report"
1376 #| msgid "Submit"
1377 msgctxt "@action:button"
1378 msgid "Submit"
1379 msgstr "Elküldés"
1380 
1381 #: qml/RatingItem.qml:33
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Waiting for data…"
1384 msgstr ""
1385 
1386 #: qml/ReportPage.qml:15
1387 msgctxt "@title"
1388 msgid "Enter the Details about the Crash"
1389 msgstr "Adja meg a részleteket az összeomlásról"
1390 
1391 #: qml/ReportPage.qml:26
1392 #, fuzzy
1393 #| msgctxt "@info"
1394 #| msgid ""
1395 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Please provide the following information in English."
1398 msgstr "<strong>Kérjük adja meg a következő információkat angolul.</strong>"
1399 
1400 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1401 #, fuzzy
1402 #| msgctxt "@title:window"
1403 #| msgid "Contents of the Report"
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Title of the bug report:"
1406 msgstr "A bejelentés tartalma"
1407 
1408 #: qml/ReportPage.qml:40
1409 #, fuzzy
1410 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1411 #| msgid ""
1412 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1413 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1414 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1415 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1416 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1417 #| "times\""
1418 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1419 msgid ""
1420 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1421 "<list>\n"
1422 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1423 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1424 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1425 "item>\n"
1426 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1427 "couple of times</item>\n"
1428 "</list>"
1429 msgstr ""
1430 "<strong>Példák jó címekre:</strong><nl />„A Plasma összeomlott a "
1431 "Feljegyzések widget hozzáadása és az arra írásra után.”<nl />„A Konqueror "
1432 "összeomlott az 'X' Facebook alkalmazás megnyitásakor.”<nl />„A Kopete "
1433 "hirtelen bezárult felfüggesztésből felébredés és egy MSN beszélgetés "
1434 "után.”<nl />„A Kate bezárult egy naplófájl szerkesztése és a Delete gomb "
1435 "többszöri megnyomása közben”"
1436 
1437 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1438 #, fuzzy
1439 #| msgid "Information about the crash text"
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Information about the crash:"
1442 msgstr "Tájékoztató az összeomlás szövegéről"
1443 
1444 #: qml/ReportPage.qml:66
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid ""
1447 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1448 "subtitle>\n"
1449 "<list>\n"
1450 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1451 "application an instant before the crash.</item>\n"
1452 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1453 "whole environment.</item>\n"
1454 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1455 "</list>"
1456 msgstr ""
1457 
1458 #: qml/ReportPage.qml:80
1459 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1460 msgid "Minimum length reached"
1461 msgstr "Minimális hossz elérve"
1462 
1463 #: qml/ReportPage.qml:82
1464 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1465 msgid "Provide more information"
1466 msgstr "További információk szükségesek"
1467 
1468 #: qml/ReportPage.qml:108
1469 #, fuzzy
1470 #| msgctxt "@title:group"
1471 #| msgid "Distribution method:"
1472 msgctxt "@info"
1473 msgid "Distribution method:"
1474 msgstr "Elosztási eljárás:"
1475 
1476 #: qml/ReportPage.qml:131
1477 #, fuzzy
1478 #| msgctxt "@option:check"
1479 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1480 msgctxt "@option:check"
1481 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1482 msgstr "A KDE platform fordítása forrásból"
1483 
1484 #: qml/ReportPage.qml:139
1485 #, fuzzy
1486 #| msgctxt "@info"
1487 #| msgid ""
1488 #| "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added "
1489 #| "to the bug report."
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid ""
1492 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1493 "bug report.</note>"
1494 msgstr ""
1495 "<i>Megjegyzés:</i> A lefagyás adatai és a rendszerjellemzők automatikusan "
1496 "bekerülnek a hibabejelentésbe."
1497 
1498 #: qml/ReportPage.qml:148
1499 #, fuzzy
1500 #| msgctxt "@title"
1501 #| msgid "Preview the Report"
1502 msgctxt "@action:button"
1503 msgid "Preview Report"
1504 msgstr "A jelentés előnézete"
1505 
1506 #: qml/SendingPage.qml:45
1507 #, fuzzy
1508 #| msgctxt "@action:button"
1509 #| msgid "&Save to File..."
1510 msgctxt "@action:button"
1511 msgid "Save Report to File"
1512 msgstr "Menté&s fájlba…"
1513 
1514 #: qml/SendingPage.qml:46
1515 #, fuzzy
1516 #| msgctxt "@info:tooltip"
1517 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1518 msgctxt "@info:tooltip"
1519 msgid ""
1520 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1521 msgstr ""
1522 "Ezzel a gombbal lehet a kijelölt hibabejelentés jellemzőit megtekinteni."
1523 
1524 #: qml/SendingPage.qml:63
1525 #, fuzzy
1526 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
1527 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
1528 msgctxt "@info"
1529 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1530 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a bugs.kde.org-hoz: <message>%1.</message>"
1531 
1532 #: qml/SendingPage.qml:67
1533 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1534 msgid "Retry Submission"
1535 msgstr ""
1536 
1537 #: qml/SendingPage.qml:81
1538 msgctxt "@info"
1539 msgid "Submitting bug report..."
1540 msgstr ""
1541 
1542 #: qml/SentPage.qml:12
1543 #, fuzzy
1544 #| msgctxt "@title:window"
1545 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1546 msgctxt "@title"
1547 msgid "Crash Report Sent"
1548 msgstr "Hibabejelentő segéd"
1549 
1550 #: qml/SentPage.qml:18
1551 #, fuzzy
1552 #| msgctxt "@info"
1553 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1554 msgctxt "@info"
1555 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1556 msgstr "<link url='%1'>A jelentés weboldala</link>"
1557 
1558 #: qml/SentPage.qml:23
1559 #, fuzzy
1560 #| msgctxt "@info/rich"
1561 #| msgid ""
1562 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1563 #| "of KDE. You can now close this window."
1564 msgctxt "@info"
1565 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1566 msgstr ""
1567 "A hibajelentés elküldve.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Köszönjük, hogy "
1568 "hozzájárult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot."
1569 
1570 #: qml/WelcomePage.qml:14
1571 #, fuzzy
1572 #| msgctxt "@title"
1573 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1574 msgctxt "@title:window"
1575 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1576 msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens"
1577 
1578 #: qml/WelcomePage.qml:19
1579 #, fuzzy
1580 #| msgctxt "@info"
1581 #| msgid ""
1582 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1583 #| "the bug reporting process."
1584 msgctxt "@info/rich"
1585 msgid ""
1586 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1587 "bug reporting process."
1588 msgstr ""
1589 "Ez az asszisztens elemezni fogja az összeomlási információkat és végigvezeti "
1590 "a hibajelentési folyamaton."
1591 
1592 #: qml/WelcomePage.qml:32
1593 #, fuzzy
1594 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1595 #| msgid ""
1596 #| "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
1597 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug "
1598 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</"
1599 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</"
1600 #| "p>"
1601 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1602 msgid ""
1603 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1604 "for effective debugging,\n"
1605 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1606 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1607 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1608 "</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<p><i>Megjegyzés:</i> Amióta szükséges a kommunikáció Ön és a fejlesztők "
1611 "között a hatékony hibakereséshez, a hiba jelentésének a folytatásához "
1612 "<strong>szükséges elfogadnia, hogy a fejlesztők kapcsolatba léphetnek Önnel."
1613 "</strong></p><p>Nyugodtan zárja be ezt a párbeszédablakot, ha nem nem "
1614 "fogadja el ezt.</p>"
1615 
1616 #: qml/WelcomePage.qml:45
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "I Agree to be Contacted"
1619 msgstr ""
1620 
1621 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info/status error"
1624 msgid "Failed to get platform list"
1625 msgstr "Nem sikerült lekérni a platformlistát"
1626 
1627 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1630 msgid "I did not try again"
1631 msgstr "Nem próbáltam újra"
1632 
1633 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1636 msgid "Never"
1637 msgstr "Soha"
1638 
1639 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1642 msgid "Sometimes"
1643 msgstr "Néha"
1644 
1645 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1648 msgid "Every time"
1649 msgstr "Mindig"
1650 
1651 #: statusnotifier.cpp:29
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1654 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1655 msgstr "A(z) %1 váratlanul bezárult"
1656 
1657 #: statusnotifier.cpp:54
1658 #, kde-format
1659 msgid "Please report this error to help improve this software."
1660 msgstr "Jelentse ezt a hibát a szoftver minőségének javítása érdekében."
1661 
1662 #: statusnotifier.cpp:61
1663 #, kde-format
1664 msgid "Report &Bug"
1665 msgstr "Hiba &bejelentése"
1666 
1667 #: statusnotifier.cpp:67
1668 #, kde-format
1669 msgid "&Restart Application"
1670 msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
1671 
1672 #: statusnotifier.cpp:78
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1675 msgid "Hide"
1676 msgstr "Elrejtés"
1677 
1678 #: statusnotifier.cpp:98
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "Notification text"
1681 msgid "Please report this error to help improve this software."
1682 msgstr "Jelentse ezt a hibát a szoftver minőségének javítása érdekében."
1683 
1684 #: statusnotifier.cpp:99
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Notification text"
1687 msgid "The application closed unexpectedly."
1688 msgstr "Az alkalmazás váratlanul bezárult."
1689 
1690 #: statusnotifier.cpp:110
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "Notification action button, keep short"
1693 msgid "Report Bug"
1694 msgstr "Hiba bejelentése"
1695 
1696 #: statusnotifier.cpp:113
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Notification action button, keep short"
1699 msgid "Restart App"
1700 msgstr "Alkalmazás újraindítása"
1701 
1702 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1703 #, kde-format
1704 msgid "backtraceparsertest_manual"
1705 msgstr ""
1706 
1707 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1708 #, kde-format
1709 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1710 msgstr ""
1711 
1712 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1713 #, kde-format
1714 msgid "A file containing the backtrace."
1715 msgstr ""
1716 
1717 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1718 #, kde-format
1719 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1720 msgstr ""
1721 
1722 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1723 #, kde-format
1724 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1725 msgstr ""
1726 
1727 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1728 #, fuzzy, kde-format
1729 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1730 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1731 msgstr "(c) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
1732 
1733 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:shell"
1736 msgid "bugstest.kde.org username"
1737 msgstr ""
1738 
1739 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:shell"
1742 msgid "bugstest.kde.org password"
1743 msgstr ""
1744 
1745 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1746 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1747 #~ msgstr "Hibabejelentési tudnivalók"
1748 
1749 #~ msgctxt "@title"
1750 #~ msgid "Information about bug reporting"
1751 #~ msgstr "Tájékoztató a hibabejelentésről"
1752 
1753 #~ msgctxt "@info/rich"
1754 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1755 #~ msgstr "Kérjük segítse a fejlesztők munkáját hibabejelentések beküldésével."
1756 
1757 #~ msgctxt "@info/rich"
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1760 #~ "have to file a bug report.</note>"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "<note>Ezt az ablakot már be lehet zárni. Ha nem szeretne hibabejelentést "
1763 #~ "küldeni, természetesen nem kötelező.</note>"
1764 
1765 #~ msgctxt "@info/rich"
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1768 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1769 #~ "packages.)"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes "
1772 #~ "jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)"
1773 
1774 #~ msgctxt "@title"
1775 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1776 #~ msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató"
1777 
1778 #~ msgctxt "@info/rich"
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1781 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1782 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1783 #~ "formed internationally."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Ez a segéd végigvezeti önt a KDE hibakövető rendszerébe történő "
1786 #~ "összeomlás jelentési folyamaton. Minden információt, amelyet a "
1787 #~ "hibajelentés során megad, <strong>angolul kell írnia</strong>, ha "
1788 #~ "lehetséges, ugyanis a KDE nemzetközileg készül."
1789 
1790 #~ msgctxt "@info/rich"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1793 #~ "and the application state before it crashed."
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Írjon le mindent ezen az oldalon az asztal és az alkalmazás összeomlás "
1796 #~ "előtti állapotáról."
1797 
1798 #~ msgctxt "@info/rich"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1801 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1802 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Ha teheti, írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit, és "
1805 #~ "hogy mit csinált az alkalmazás összeomlásakor (ezt az információt később "
1806 #~ "lesz szükséges). Megemlítheti még: "
1807 
1808 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1809 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1810 #~ msgstr "mit hajtott végre a programban és azon kívül"
1811 
1812 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1815 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1816 #~ "file to the report)"
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "a felhasznált dokumentumokat és képeket, valamint azok formátumát (később "
1819 #~ "ha megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a "
1820 #~ "bejelentéshez)"
1821 
1822 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1823 #~ msgid "widgets that you were running"
1824 #~ msgstr "a felhasznált grafikus elemeket"
1825 
1826 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1827 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1828 #~ msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét"
1829 
1830 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1831 #~ msgid "configuration details of the application"
1832 #~ msgstr "az alkalmazás részletes beállításait"
1833 
1834 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1835 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes "
1838 #~ "eseményt. "
1839 
1840 #~ msgctxt "@info/rich"
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1843 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "A képernyőképek időnként hasznosak lehetnek. A hiba jelentése után "
1846 #~ "csatolhat képernyőképeket a hibajelentéshez."
1847 
1848 #~ msgctxt "@title"
1849 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1850 #~ msgstr "Rendszerösszeomlás információ (backtrace)"
1851 
1852 #~ msgctxt "@info/rich"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1855 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "Ez az oldal készíti ez az összeomlás „visszakövetését”. Az információ "
1858 #~ "megmondja a fejlesztőknek, hol omlott össze az alkalmazás."
1859 
1860 #~ msgctxt "@info/rich"
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1863 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1864 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1865 #~ "install the missing information.)"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Ha az összeomlási információk nem elég részletesek, néhány hibakövetési "
1868 #~ "csomag telepítése után újra kell töltenie azokat (ha a "
1869 #~ "<interface>Hibakövetési szombólumok telepítése</interface> gomb elérhető, "
1870 #~ "használhatja a hiányzó csomagok telepítésére)."
1871 
1872 #~ msgctxt "@info/rich"
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1875 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "További információkat találhat a visszakövetések jelentéséről és hogy hol "
1878 #~ "használják őket a következő hivatkozáson: <link>%1</link>"
1879 
1880 #~ msgctxt "@info/rich"
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1883 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Ha sikerült elkészíteni a visszakövetési adatokat (vagy ha inkább nem "
1886 #~ "szeretné telepíteni a nyomkövetési csomagokat), lépjen tovább."
1887 
1888 #~ msgctxt "@title"
1889 #~ msgid "Conclusions"
1890 #~ msgstr "Következtetések"
1891 
1892 #~ msgctxt "@info/rich"
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1895 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1896 #~ "reporting or not."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Az összegyűjtött adatok és a kérdésekre adott válaszok alapján a segéd "
1899 #~ "megpróbálja eldönteni, van-e értelme a hibabejelentésnek."
1900 
1901 #~ msgctxt "@info/rich"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1904 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1905 #~ "maintainer of the application."
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Ha az összeomlást érdemes jelenteni, de az alkalmazás nem támogatott a "
1908 #~ "KDE hibakövető rendszerében, az alkalmazás karbantartójával kell "
1909 #~ "felvennie a kapcsolatot."
1910 
1911 #~ msgctxt "@info/rich"
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1914 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1915 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1916 #~ "information and download debug packages."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Ha a vizsgálat eredménye az, hogy nincs értelme beküldeni a "
1919 #~ "hibabejelentést, de úgy gondolja, hogy a kiértékelés volt hibás, akkor "
1920 #~ "jelentkezzen be és vigye fel közvetlenül a hibabejelentést. Ha kívánja, "
1921 #~ "visszaléphet és további adatokat adhat meg vagy nyomkövetési csomagokat "
1922 #~ "tölthet le, hogy teljesebb legyen a bejelentés."
1923 
1924 #~ msgctxt "@info/rich"
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1927 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1928 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1929 #~ "one here: <link>%1</link>"
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "A hiba vizsgálata során előfordulhat, hogy további információra van "
1932 #~ "szükségük a fejlesztőknek. A követhetőség érdekében csak "
1933 #~ "felhasználónévvel azonosítva lehet bejelentést készíteni. Ha még nem "
1934 #~ "regisztrált, megteheti itt: <link>%1</link>"
1935 
1936 #~ msgctxt "@info/rich"
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1939 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1940 #~ "later."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Ezután adja meg az e-mail címét és a jelszavát, majd nyomja meg "
1943 #~ "Bejelentkezés gombot. Ezt a bejelentkezést később a KDE hibakövető "
1944 #~ "rendszerének közvetlen elérésére is használhatja."
1945 
1946 #~ msgctxt "@info/rich"
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1949 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1950 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1951 #~ "assistant again."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "A KDE jelszótároló ablaka megjelenhet, amikor beírta a nevet és a "
1954 #~ "jelszót. A rendszer bekéri a jelszótároló eléréséhez szükséges jelszót, "
1955 #~ "amikor automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő "
1956 #~ "futtatásakor."
1957 
1958 #~ msgctxt "@title"
1959 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1960 #~ msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája"
1961 
1962 #~ msgctxt "@info/rich"
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1965 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1966 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1967 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket "
1970 #~ "lehet keresni a hibajelentő rendszerben. Ha vannak hasonló bejelentések, "
1971 #~ "dupla kattintással megnyithatja az adatlapjukat. Olvassa el alaposan a "
1972 #~ "leírást, és döntse el, valóban hasonló-e a két hiba."
1973 
1974 #~ msgctxt "@info/rich"
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1977 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1978 #~ "report."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Ha teljesen biztos benne hogy a hiba megegyezik egy korábban jelentettel, "
1981 #~ "csatolhatja az információit a meglévő jelentéshez."
1982 
1983 #~ msgctxt "@info/rich"
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1986 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1987 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1988 #~ "but we can easily merge them."
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Ha nem tudja eldönteni, hasonlít-e egy korábbi bejelentés a mostanihoz, "
1991 #~ "jelölje meg az opcióknál nem biztosnak a hasonlóságot. Általában ez a "
1992 #~ "legjobb választás, mert nem lehet egyszerűen szétválasztani két külön "
1993 #~ "hibára egy bejelentést, de összevonni nagyon könnyű."
1994 
1995 #~ msgctxt "@info/rich"
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1998 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1999 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Ha nem található elég lehetséges duplikátum vagy nem talált hasonló "
2002 #~ "hibajelentést,  kényszerítheti további hibajelentések keresését, ha még "
2003 #~ "nem érte el a dátumtartomány korlátját."
2004 
2005 #~ msgctxt "@info/rich"
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2008 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2009 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2010 #~ "closing the assistant."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Ha nem talált egy kapcsolódó jelentést sem, az összeomlási információi "
2013 #~ "nem elég hasznosak, nem tud további információkat hozzáadni az összeomlás "
2014 #~ "körülményeiről, ezért jobb ha nem küld hibabejelentést. Zárja be az "
2015 #~ "asszisztenst."
2016 
2017 #~ msgctxt "@title"
2018 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2019 #~ msgstr "A hibajelentés és a rendszer részletei"
2020 
2021 #~ msgctxt "@info/rich"
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2024 #~ "Explain as best you can. "
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Ebben az esetben adjon egy címet és egy leírást a hibabejelentésnek. Írja "
2027 #~ "le a hiba körülményeit a lehető legpontosabban. "
2028 
2029 #~ msgctxt "@info/rich"
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2032 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Megadhatja az Ön által használt GNU/Linux disztribúciót vagy csomagkezelő "
2035 #~ "rendszert is, vagy hogy forráskódból fordította-e a KDE Platformot."
2036 
2037 #~ msgctxt "@info/rich"
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2040 #~ "note>"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "<note><strong>Azokat az információkat angolul</strong> kellene írnia.</"
2043 #~ "note>"
2044 
2045 #~ msgctxt "@info/rich"
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2048 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2049 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2050 #~ "report later."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Az utolsó oldal elküldi a hibajelentést a hibakövető rendszerbe és "
2053 #~ "értesíti Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, "
2054 #~ "így később is megtekintheti a jelentést."
2055 
2056 #~ msgctxt "@info/rich"
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2059 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2060 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2061 #~ "report later."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Ha a folyamat meghiúsul, az <interface>Újra</interface> gombra kattintva "
2064 #~ "megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a "
2065 #~ "hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy "
2066 #~ "fájlba és elküldheti később kézzel."
2067 
2068 #~ msgctxt "@info/rich"
2069 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2070 #~ msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!"
2071 
2072 #~ msgctxt "@info/rich"
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2075 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2076 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2077 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Ha az iránt érdeklődik, hogy hogyan segíthet nekünk a KDE hibakövető "
2080 #~ "rendszerének tisztán és hasznosan tartásában, amely lehetővé teszi a "
2081 #~ "fejlesztőknek a valódi hibák javítására való koncentrálást, szívesen "
2082 #~ "vennénk, ha <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
2083 #~ "Bug_triaging'>csatlakozna a Hibabrigád csapatba</link>."
2084 
2085 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2088 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Az asztalon és a paneleken lévő widgetek (hivatalosak és nem "
2091 #~ "hivatalosak), asztali beállítások (háttérképmodul, témák) és aktivitások."
2092 
2093 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2096 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Az asztali effektusok állapota (kompozitálás), a bekapcsolt effektusok, "
2099 #~ "ablakdekoráció, és különleges ablakszabályok és beállítások."
2100 
2101 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2104 #~ "installed, and any other non-default setting."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "a látogatott weboldalak, a megnyitott lapok száma, a telepített "
2107 #~ "bővítmények és bármilyen, az alapértelmezésektől eltérő beállítás."
2108 
2109 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2112 #~ "directory you were browsing."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Fájlnézeti mód, csoportosítási és rendezési beállítások, előnézeti "
2115 #~ "beállítások és a mappa amelyben böngészett."
2116 
2117 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2120 #~ "(official and unofficial)."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "A használt azonnali üzenetküldési protokollok és a telepített bővítmények "
2123 #~ "(hivatalosak és nem hivatalosak)."
2124 
2125 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2126 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2127 #~ msgstr "A használt levél protokollok és fiók típusok."
2128 
2129 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2130 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2131 #~ msgstr "Az Ön által szerkesztett dokumentum típusa."
2132 
2133 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2136 #~ "to."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "A nézett és/vagy hallgatott média típusa (kiterjesztés és formátum)."
2139 
2140 #~ msgctxt "@info"
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2143 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2144 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Köszönjük, hogy segíteni akar a szoftverünk fejlesztésében! Sajnos a(z) "
2147 #~ "<resource>%1</resource> már nem támogatott. Lehet, hogy van alternatív "
2148 #~ "támogatott szoftverünk a <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link> "
2149 #~ "oldalon."
2150 
2151 #~ msgctxt "@info"
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2154 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2155 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2156 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2157 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2158 #~ "org</link>."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Köszönjük, hogy segíteni akar a szoftverünk fejlesztésében! Sajnos a(z) "
2161 #~ "<resource>%2</resource> <resource>%1</resource> verziója már nem "
2162 #~ "támogatott. Kérjük, lehetőség szerint frissítsen egy újabb verzióra. Ha "
2163 #~ "az Ön disztribúciója nem biztosít újabb verziót, akkor esetleg találhat "
2164 #~ "alternatív telepítési lehetőséget a <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2165 #~ "org</link> oldalon."
2166 
2167 #~ msgctxt "@action:button"
2168 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2169 #~ msgstr "A jelentés tartalmának &megjelenítése"
2170 
2171 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2174 #~ msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni."
2175 
2176 #~ msgctxt "@info"
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2179 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2180 #~ "information to resolve the problem."
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Úgy tűnik, hogy ez az összeomlás valójában egy korábbi összeomlás "
2183 #~ "eredménye a kompozitortól, és nem küldhető be, mivel nem rendelkezik a "
2184 #~ "szükséges információkkal a probléma megoldásához."
2185 
2186 #~ msgctxt "@info"
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2189 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2190 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2191 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2192 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2193 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "A KDE fejlesztők értékelnék, ha megtalálná és csatolná az összeomlási "
2196 #~ "naplót a kompozitorhoz. Talán a coredumpctl segítségével le tudja kérni. "
2197 #~ "További információért lásd a <link url='https://community.kde.org/"
2198 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2199 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>a "
2200 #~ "KDE Community wikit</link>."
2201 
2202 #~ msgctxt "@info"
2203 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2204 #~ msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos."
2205 
2206 #~ msgctxt "@info"
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2209 #~ "be still be useful."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Az automatikusan generált hibajellemzők nem túl részletesek, de elérik a "
2212 #~ "hibabejelentéshez szükséges minimumot."
2213 
2214 #~ msgctxt "@info"
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2217 #~ "it is probably not helpful."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, több fontos jellemző "
2220 #~ "hiányzik, ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
2221 
2222 #~ msgctxt "@info"
2223 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Az összeomlás információi nem lettek előállítva, mert nem volt szükséges."
2226 
2227 #~ msgctxt "@info"
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2230 #~ "information to be helpful."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, nem tartalmaznak elég adatot, "
2233 #~ "ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
2234 
2235 #~ msgctxt "@info"
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2238 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2239 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2240 #~ "note>"
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "<note>Több jellemző nyerhető ki, ha telepíti a szükséges nyomkövetési "
2243 #~ "csomagokat és újratölti a Hibajellemzők lapot. Ha további segítséget "
2244 #~ "szeretne kapni a hibabejelentő kezeléséhez, kattintson a <interface>Súgó</"
2245 #~ "interface> gombra.</note>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@info"
2248 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2249 #~ msgstr "A szolgáltatott információkat hasznosnak lehet tekinteni."
2250 
2251 #~ msgctxt "@info"
2252 #~ msgid "This report is considered helpful."
2253 #~ msgstr "A hibabejelentés megfelelő formátumúnak tűnik."
2254 
2255 #~ msgctxt "@info"
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2258 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2259 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Ennek az alkalmazásnak a bejelentései a KDE hibabejelentő rendszerében "
2262 #~ "tárolódnak. Kattintson a <interface>Tovább</interface> gombra a "
2263 #~ "bejelentés megkezdéséhez. Kézi bejelentés is lehetséges itt: <link>%1</"
2264 #~ "link>"
2265 
2266 #~ msgctxt "@info"
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2269 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2270 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Ezt az alkalmazást nem támogatja a hibabejelentő rendszer. Ha a "
2273 #~ "<interface>Befejezés</interface> gombra kattint, a bejelentés "
2274 #~ "továbbítódik a program karbantartójának címére. Kézi bejelentés ezen a "
2275 #~ "címen is kérhető: <link>%1</link>."
2276 
2277 #~ msgctxt "@info"
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2280 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Ez a jelentés nem tartalmaz elég adatot a hiba kivizsgálásához, ezért az "
2283 #~ "automatikus hibabejelentő nem aktiválódik."
2284 
2285 #~ msgctxt "@info"
2286 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Ha szeretné, visszaléphet az előző oldalra és módosíthat a válaszokon. "
2289 
2290 #~ msgctxt "@info"
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2293 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Jelentheti ezt a hibát a(z) <link>%1</link> címen. Kattintson a "
2296 #~ "<interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztens bezárásához."
2297 
2298 #~ msgctxt "@info"
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2301 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Jelentheti ezt a hibát kézzel a karbantartójának a(z) <link>%1</link> "
2304 #~ "címen. Kattintson a <interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztes "
2305 #~ "bezáráshoz."
2306 
2307 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2308 #~ msgid "Report to %1"
2309 #~ msgstr "Jelentés ide: %1"
2310 
2311 #~ msgctxt "@title:window"
2312 #~ msgid "Related Bug Report"
2313 #~ msgstr "Kapcsolódó hibajelentések"
2314 
2315 #~ msgctxt "@action:button"
2316 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2317 #~ msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)"
2318 
2319 #~ msgctxt ""
2320 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2321 #~ msgid "Continue"
2322 #~ msgstr "Folytatás"
2323 
2324 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2325 #~ msgstr "Meg fogja jelölni az összeomlást a(z) %1. hibához kapcsolódóként"
2326 
2327 #~ msgctxt "@info"
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2330 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "A jelentést lezárták a következő ok miatt: %1. <i>Ha az összeomlás "
2333 #~ "ugyanaz, a további információk hozzáadása hasztalan és csak a fejlesztők "
2334 #~ "idejét rabolja.</i>"
2335 
2336 #~ msgctxt "@title:window"
2337 #~ msgid "Bug Description"
2338 #~ msgstr "Hibaleírás"
2339 
2340 #~ msgctxt "@action:button"
2341 #~ msgid "Retry..."
2342 #~ msgstr "Újra…"
2343 
2344 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2345 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2346 #~ msgstr "Ezzel a gombbal megkísérelheti újra betölteni a hibajelentést."
2347 
2348 #~ msgctxt "@info:status"
2349 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2350 #~ msgstr "Hibajellemzők betöltése (hibaazonosító: %1) folyik innen: %2…"
2351 
2352 #~ msgctxt "@info"
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2355 #~ "\n"
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetése:\n"
2358 #~ "\n"
2359 
2360 #~ msgctxt "@info bug status"
2361 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2362 #~ msgstr "Nyitva (megerősítetlen)"
2363 
2364 #~ msgctxt "@info bug status"
2365 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2366 #~ msgstr "Nyitva (javítatlan)"
2367 
2368 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2369 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2370 #~ msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban"
2371 
2372 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2373 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2374 #~ msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban"
2375 
2376 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2377 #~ msgid "Fixed"
2378 #~ msgstr "Javítva"
2379 
2380 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2381 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2382 #~ msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát"
2383 
2384 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2385 #~ msgid "Non-reproducible"
2386 #~ msgstr "Nem reprodukálható"
2387 
2388 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2389 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2390 #~ msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)"
2391 
2392 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2393 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2394 #~ msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás"
2395 
2396 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2397 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2398 #~ msgstr "Nem a KDE alkalmazásai vagy könyvtárak hibája okozta"
2399 
2400 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2403 #~ "by a distribution or packaging issue"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "a hibát egy külső alkalmazásban vagy könyvtárban lévő hiba okozta vagy "
2406 #~ "egy disztribúció vagy egy csomagkiadás"
2407 
2408 #~ msgctxt "@info bug status"
2409 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2410 #~ msgstr "Információk hiányában átmenetileg lezárva"
2411 
2412 #~ msgctxt "@info"
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2415 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a "
2418 #~ "hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van."
2419 
2420 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2421 #~ msgid "Yes, read the main report"
2422 #~ msgstr "Igen, elolvasom a fő jelentést"
2423 
2424 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2425 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2426 #~ msgstr "Nem, hadd olvassam el a kiválasztott jelentést"
2427 
2428 #~ msgctxt "@info"
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2431 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "A kiválasztott jelentést (%1. hiba) már megjelölték a(z) %2. hiba "
2434 #~ "duplikátumaként. Szeretné inkább azt a jelentést elolvasni? (javasolt)"
2435 
2436 #~ msgctxt "@title:window"
2437 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2438 #~ msgstr "Beágyazott duplikátum található"
2439 
2440 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2441 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2442 #~ msgstr "<h4>%1. megjegyzés:</h4>"
2443 
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2446 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2447 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2448 #~ "all the comments below.</note></p>"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "<p><note>A hibajelentések címeit gyakran a jelentőjük írja és nem tükrözi "
2451 #~ "a hibák természetét, kiváltó okát vagy egyéb látható tüneteit, amelyet "
2452 #~ "összehasonlításra tudna használni az összeomlással. Kérjük olvassa el a "
2453 #~ "teljes jelentést és az összes alábbi megjegyzést.</note></p>"
2454 
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2457 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2458 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2459 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2460 #~ msgid_plural ""
2461 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2462 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2463 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2464 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2465 #~ msgstr[0] ""
2466 #~ "<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt "
2467 #~ "jelenti, hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. "
2468 #~ "<i>Kérjük hogy csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha "
2469 #~ "olyan új hasznos információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek."
2470 #~ "</i></note></p>"
2471 #~ msgstr[1] ""
2472 #~ "<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt "
2473 #~ "jelenti, hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. "
2474 #~ "<i>Kérjük hogy csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha "
2475 #~ "olyan új hasznos információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek."
2476 #~ "</i></note></p>"
2477 
2478 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2479 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2480 #~ msgstr "<h3>„%1”</h3>"
2481 
2482 #~ msgctxt "@info bug report status"
2483 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2484 #~ msgstr "<h4>Hibajelentés állapota: %1</h4>"
2485 
2486 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2487 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2488 #~ msgstr "<h4>Érintett komponens: %1 (%2)</h4>"
2489 
2490 #~ msgctxt "@info bug report description"
2491 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2492 #~ msgstr "<h3>A hiba leírása</h3><p>%1</p>"
2493 
2494 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2495 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2496 #~ msgstr "<h2>További megjegyzések</h2>%1"
2497 
2498 #~ msgctxt "@info:status"
2499 #~ msgid "Showing bug %1"
2500 #~ msgstr "%1. hiba megjelenítése"
2501 
2502 #~ msgctxt "@info/rich"
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2505 #~ "some time and try again."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:<nl/><message>%1.</message><nl/"
2508 #~ ">Kérjük próbálkozzon egy kicsit később."
2509 
2510 #~ msgctxt "@info"
2511 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2512 #~ msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2513 
2514 #~ msgctxt "@info:status"
2515 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2516 #~ msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2517 
2518 #~ msgctxt "@title"
2519 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2520 #~ msgstr "A vizsgált összeomlás részleteinek eredményei"
2521 
2522 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2523 #~ msgstr "a KDE hibakövető rendszere"
2524 
2525 #~ msgctxt "@title"
2526 #~ msgid "Login into %1"
2527 #~ msgstr "Bejelentkezés ide: %1"
2528 
2529 #~ msgctxt "@action:button"
2530 #~ msgid "Close the assistant"
2531 #~ msgstr "Az asszisztens bezárása"
2532 
2533 #~ msgctxt "@action:button"
2534 #~ msgid "Cancel"
2535 #~ msgstr "Mégsem"
2536 
2537 #~ msgctxt "@action:button"
2538 #~ msgid "Save information and close"
2539 #~ msgstr "Információk mentése és bezárás"
2540 
2541 #~ msgctxt "@info"
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2544 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2545 #~ "you want.</note>"
2546 #~ msgstr ""
2547 #~ "Biztosan bezárja a hibabejelentési asszisztenst?<note>Az összeomlási "
2548 #~ "információk még érvényesek, így elmentheti a jelentést az asszisztens "
2549 #~ "bezárása előtt.</note>"
2550 
2551 #~ msgctxt "@title:window"
2552 #~ msgid "Close the Assistant"
2553 #~ msgstr "Az asszisztens bezárása"
2554 
2555 #~ msgctxt "@info"
2556 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2557 #~ msgstr "Biztos benne, hogy beszeretné zárni a hibabejelentési asszisztenst?"
2558 
2559 #~ msgctxt "@info"
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2562 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2563 #~ msgstr ""
2564 #~ "A hiba jellemzői nem elég részletesek, megpróbálja kibővíteni az "
2565 #~ "adatokat? Lehet, hogy telepíteni kell néhány nyomkövetési csomagot."
2566 
2567 #~ msgctxt "@title:window"
2568 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2569 #~ msgstr "Az összeomlási információ nem eléggé használható"
2570 
2571 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2572 #~ msgid "Examples: %1"
2573 #~ msgstr "Példák: %1"
2574 
2575 #~ msgctxt "@info:status"
2576 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2577 #~ msgstr "Hiba történt bejelentkezéskor: <message>%1</message>"
2578 
2579 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2580 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Sikerült bejelentkeznie a KDE hibabejelentő rendszerébe (%1) ezzel a "
2583 #~ "névvel: %2."
2584 
2585 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2586 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2587 #~ msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…"
2588 
2589 #~ msgctxt "@info:status"
2590 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2591 #~ msgstr "<b>Hiba: érvénytelen e-mail cím vagy jelszó</b>"
2592 
2593 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2594 #~ msgid "Retry"
2595 #~ msgstr "Újra"
2596 
2597 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2598 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2599 #~ msgstr "Hiba történt a bugs.kde.org-gal történő kommunikáció során: %1"
2600 
2601 #~ msgctxt "@info"
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2604 #~ "information yet.<br /><br />"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "A leírás az összeomlás részleteiről még nem szolgáltat elegendő "
2607 #~ "információt.<br  /><br />"
2608 
2609 #~ msgctxt "@info"
2610 #~ msgid ""
2611 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2612 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2613 #~ "><br />"
2614 #~ msgstr ""
2615 #~ "A szükséges információk mennyisége arányos az egyéb információk "
2616 #~ "minőségével, mint a visszakövetés vagy a reprodukálhatóság arány.<br /"
2617 #~ "><br />"
2618 
2619 #~ msgctxt "@info"
2620 #~ msgid ""
2621 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2622 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2623 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Korábban azt mondta a DrKonqinak, hogy tud szolgáltatni némi háttér-"
2626 #~ "információt. Próbáljon meg további részleteket írni a helyzetről. (még a "
2627 #~ "kicsik is segíthetnek nekünk.)<br /><br />"
2628 
2629 #~ msgctxt "@info"
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2632 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Ha nem tud több információt szolgáltatni, a jelentés valószínűleg csak a "
2635 #~ "fejlesztők idejét rabolja. Tud nekünk többet mondani?"
2636 
2637 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2638 #~ msgstr "Igen, hadd adjak meg több információt"
2639 
2640 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2641 #~ msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat"
2642 
2643 #~ msgctxt "@title:window"
2644 #~ msgid "We need more information"
2645 #~ msgstr "Több adatra van szükségünk"
2646 
2647 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2648 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2649 #~ msgstr "Írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit:"
2650 
2651 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2654 #~ "an instant before the crash."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "- Részletezze, hogy milyen műveleteket hajtott végre az alkalmazásban és "
2657 #~ "azon kívül az összeomlás pillanata előtt."
2658 
2659 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2662 #~ "whole environment."
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "- Jegyezze fel, ha bármilyen szokatlan viselkedést tapasztalt az "
2665 #~ "alkalmazásban vagy az egész környezetben."
2666 
2667 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2668 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "- Jegyezze fel az alkalmazás bármilyen nem alapértelmezett beállítását."
2671 
2672 #~ msgctxt ""
2673 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2674 #~ "translated"
2675 #~ msgid "Examples: %1"
2676 #~ msgstr "Példák: %1"
2677 
2678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Ezzel a gombbal újra megpróbálhatja elküldeni a bejelentést, ha korábban "
2683 #~ "nem sikerült."
2684 
2685 #~ msgctxt "@action:button"
2686 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2687 #~ msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése"
2688 
2689 #~ msgctxt "@info:status"
2690 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2691 #~ msgstr "Hibajelentés küldése… (egy kis türelmet)"
2692 
2693 #~ msgctxt "@info:status"
2694 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2695 #~ msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: <message>%1.</message>"
2696 
2697 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2698 #~ msgid "Report to %1"
2699 #~ msgstr "Jelentés ide: %1"
2700 
2701 #~ msgctxt "@action:button"
2702 #~ msgid "Search for more reports"
2703 #~ msgstr "További hibabejelentések keresése"
2704 
2705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2706 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között "
2709 #~ "keresni."
2710 
2711 #~ msgctxt "@action:button"
2712 #~ msgid "Retry search"
2713 #~ msgstr "Keresés újból"
2714 
2715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2716 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2717 #~ msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése."
2718 
2719 #~ msgctxt "@action:button"
2720 #~ msgid "Open selected report"
2721 #~ msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása"
2722 
2723 #~ msgctxt "@action:button"
2724 #~ msgid "Stop searching"
2725 #~ msgstr "Keresés leállítása"
2726 
2727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2728 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2729 #~ msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés."
2730 
2731 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2732 #~ msgid "Remove"
2733 #~ msgstr "Eltávolítás"
2734 
2735 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2736 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2737 #~ msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk"
2738 
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2741 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2742 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2743 #~ "found after further review."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Ennek a gombnak a megnyomásával nyilatkozhat arról, hogy az Ön véleménye "
2746 #~ "és a tapasztalata szerint a hasonlónak talált jelentések nem egyeznek "
2747 #~ "azzal az összeomlással, amelyet tapasztalt és úgy gondolja, hogy nem "
2748 #~ "valószínű jobb egyezés találata a későbbi átvizsgálás után."
2749 
2750 #~ msgid "Let me check more reports"
2751 #~ msgstr "Hadd ellenőrizzek több jelentést"
2752 
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2755 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Nyomja meg a gombot, ha inkább több jelentést szeretne átnézni annak "
2758 #~ "érdekében, hogy egyezést találjon ahhoz az összeomláshoz, amelyet "
2759 #~ "tapasztalt."
2760 
2761 #~ msgctxt "@info"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2764 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2765 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Nem választott ki egyetlen lehetséges duplikátumot vagy jelentést sem, "
2768 #~ "amelyhez csatolja az összeomlási információkat. Elolvasott minden "
2769 #~ "jelentést és meg tudja erősíteni, hogy nincsenek valódi duplikátumok?"
2770 
2771 #~ msgctxt "@title:window"
2772 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2773 #~ msgstr "Nincs kiválasztva lehetséges duplikátum"
2774 
2775 #~ msgctxt "@info:status"
2776 #~ msgid "Search stopped."
2777 #~ msgstr "A keresés leállt."
2778 
2779 #~ msgctxt "@info:status"
2780 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2781 #~ msgstr "A keresés leállt, találatok megjelenítése."
2782 
2783 #~ msgctxt "@info bug status"
2784 #~ msgid "[Open]"
2785 #~ msgstr "[Nyitott]"
2786 
2787 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2788 #~ msgid "[Fixed]"
2789 #~ msgstr "[Javított]"
2790 
2791 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2792 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2793 #~ msgstr "[Nem reprodukálható]"
2794 
2795 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2796 #~ msgid "[Invalid]"
2797 #~ msgstr "[Érvénytelen]"
2798 
2799 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2800 #~ msgid "[External problem]"
2801 #~ msgstr "[Külső probléma]"
2802 
2803 #~ msgctxt "@info bug status"
2804 #~ msgid "[Incomplete]"
2805 #~ msgstr "[Hiányos]"
2806 
2807 #~ msgctxt "@info:status"
2808 #~ msgid "Showing results."
2809 #~ msgstr "Találatok megjelenítése."
2810 
2811 #~ msgctxt "@info:status"
2812 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2813 #~ msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat."
2814 
2815 #~ msgctxt "@label"
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2818 #~ "information to the bug report."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Csak akkor <strong><a href=\"%1\">csatolja</a></strong>, ha hozzá tudja "
2821 #~ "adni a szükséges információkat a hibajelentéshez."
2822 
2823 #~ msgctxt "@info:status"
2824 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2825 #~ msgstr "Hiba történt a hibalista letöltésekor"
2826 
2827 #~ msgctxt "@info/rich"
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2830 #~ "wait some time and try again."
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Nem sikerült letölteni a bejelentések listáját<nl/><message>%1.</"
2833 #~ "message><nl/>Próbálja meg a műveletet kicsit később újból elvégezni."
2834 
2835 #~ msgctxt "@label"
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2838 #~ "\">Cancel</a>"
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "A jelentés <strong>csatolva</strong> lesz a következő hibához: %1. <a "
2841 #~ "href=\"#\">Mégsem</a>"
2842 
2843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2846 #~ "You can use this option to report the bug later."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Kattintson erre a gombra, ha fájlba szeretné menteni a bejelentést. Így a "
2849 #~ "tényleges bejelentést későbbre halaszthatja."
2850 
2851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2854 #~ "crashes"
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
2857 #~ "össze az alkalmazás"
2858 
2859 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2862 #~ "crashes"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
2865 #~ "össze az alkalmazás"
2866 
2867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2870 #~ "application before it crashed"
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
2873 #~ "összeomlása előtt"
2874 
2875 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2878 #~ "application before it crashed"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
2881 #~ "összeomlása előtt"
2882 
2883 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2886 #~ "in the application or the whole desktop"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy "
2889 #~ "megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon"
2890 
2891 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2894 #~ "in the application or the whole desktop"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy "
2897 #~ "megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon"
2898 
2899 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2902 #~ "settings that may be related to the crash."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket "
2905 #~ "vagy beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz."
2906 
2907 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2910 #~ "settings that may be related to the crash."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket "
2913 #~ "vagy beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz."
2914 
2915 #~ msgctxt "@title:column"
2916 #~ msgid "Bug ID"
2917 #~ msgstr "Hiba azonosító"
2918 
2919 #~ msgctxt "@title:column"
2920 #~ msgid "Description"
2921 #~ msgstr "Leírás"
2922 
2923 #~ msgctxt ""
2924 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2925 #~ "put in"
2926 #~ msgid "Possible duplicates:"
2927 #~ msgstr "Lehetséges duplikációk:"
2928 
2929 #~ msgctxt ""
2930 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2931 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2932 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetésének megjelenítése "
2935 #~ "összehasonlításra (speciális)"
2936 
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2939 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2940 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "Ez valószínűleg egy <strong>gyakori összeomlás</strong> és már számos "
2943 #~ "különböző eset részleteit jelentették. <i>Csak akkor folytassa, ha új "
2944 #~ "információt tud hozzáadni (még nem említettet). </i>"
2945 
2946 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2947 #~ msgstr "<strong>Szeretné folytatni a hibajebelentési folyamatot?</strong>"
2948 
2949 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2950 #~ msgstr "Nem, ne iktassa &az új hibajelentést, és szakítsa meg a segédet"
2951 
2952 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2953 #~ msgstr "Folytatás a hiba jelen&tésével"
2954 
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "<strong>Biztos benne, hogy ez a jelentés illik az ön által tapasztalt "
2959 #~ "összeomlásra?</strong>"
2960 
2961 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2962 #~ msgstr "Nem &igazán biztos: megjelölés lehetséges duplikátumként"
2963 
2964 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2965 #~ msgstr "Teljesen biztos: csatolja az i&nformációimat ehhez a jelentéshez"
2966 
2967 #~ msgctxt "@label:textbox"
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2970 #~ msgstr "<strong>A hibajelentés címe:</strong> (<a href=\"#\">példák</a>)"
2971 
2972 #~ msgctxt "@label:textbox"
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2975 #~ "examples</a>)"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "<strong>Információk az összeomlásról:</strong> (<a href=\"#\">súgó és "
2978 #~ "példák</a>)"
2979 
2980 #~ msgid "Password input"
2981 #~ msgstr "Jelszóbevitel"
2982 
2983 #~ msgid "Username input"
2984 #~ msgstr "Felhasználónév-bevitel"
2985 
2986 #~ msgctxt "@option:check"
2987 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "A Befejezés gomb megnyomása után nyíljon meg a hibabejelentés oldala"
2990 
2991 #~ msgctxt "@option:check"
2992 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2993 #~ msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
2994 
2995 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2996 #~ msgstr "Bugzilla termék feloldása"
2997 
2998 #~ msgctxt "@action:button"
2999 #~ msgid "Report &Bug"
3000 #~ msgstr "Hiba &bejelentése"
3001 
3002 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3003 #~ msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
3004 
3005 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3006 #~ msgid "Manual"
3007 #~ msgstr "Kézi"
3008 
3009 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3010 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3011 #~ msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel"
3012 
3013 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3014 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez"
3017 
3018 #~ msgctxt "@title:window"
3019 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3020 #~ msgstr "Adjon meg egyéni hibajelentés számot"
3021 
3022 #~ msgctxt "@label"
3023 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Adja meg annak a hibajelentésnek a számát, amelyet ellenőrizni szeretne"
3026 
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3029 #~ "bug.</note></p>"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "<p><note>Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról "
3032 #~ "szól.</note></p>"
3033 
3034 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3035 #~ msgid "Unspecified"
3036 #~ msgstr "Nincs megadva"
3037 
3038 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3039 #~ msgid "Archlinux"
3040 #~ msgstr "Archlinux"
3041 
3042 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3043 #~ msgid "Chakra"
3044 #~ msgstr "Chakra"
3045 
3046 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3047 #~ msgid "Debian stable"
3048 #~ msgstr "Debian stable"
3049 
3050 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3051 #~ msgid "Debian testing"
3052 #~ msgstr "Debian testing"
3053 
3054 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3055 #~ msgid "Debian unstable"
3056 #~ msgstr "Debian unstable"
3057 
3058 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3059 #~ msgid "Exherbo"
3060 #~ msgstr "Exherbo"
3061 
3062 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3063 #~ msgid "Fedora"
3064 #~ msgstr "Fedora"
3065 
3066 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3067 #~ msgid "Gentoo"
3068 #~ msgstr "Gentoo"
3069 
3070 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3071 #~ msgid "Mageia"
3072 #~ msgstr "Mageia"
3073 
3074 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3075 #~ msgid "Mandriva"
3076 #~ msgstr "Mandriva"
3077 
3078 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3079 #~ msgid "Neon"
3080 #~ msgstr "Neon"
3081 
3082 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3083 #~ msgid "OpenSUSE"
3084 #~ msgstr "OpenSUSE"
3085 
3086 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3087 #~ msgid "Pardus"
3088 #~ msgstr "Pardus"
3089 
3090 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3091 #~ msgid "RedHat"
3092 #~ msgstr "RedHat"
3093 
3094 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3095 #~ msgid "Slackware"
3096 #~ msgstr "Slackware"
3097 
3098 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3099 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3100 #~ msgstr "Ubuntu (és változataik)"
3101 
3102 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3103 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3104 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3105 
3106 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3107 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3108 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3109 
3110 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3111 #~ msgid "OpenBSD"
3112 #~ msgstr "OpenBSD"
3113 
3114 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3115 #~ msgid "Mac OS X"
3116 #~ msgstr "Mac OS X"
3117 
3118 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3119 #~ msgid "Solaris"
3120 #~ msgstr "Solaris"
3121 
3122 #~ msgctxt "@title:window"
3123 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3124 #~ msgstr "Kezeletlen Bugzilla-hiba"
3125 
3126 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3127 #~ msgid "Save to a file"
3128 #~ msgstr "Mentés fájlba"
3129 
3130 #~ msgctxt "@label"
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3133 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3134 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "Egy kezeletlen Bugzilla hiba volt: %1.<br />Lent van a HTML, amit a "
3137 #~ "DrKonqi fogadott. Próbálja meg a újra végrehajtani a műveletet vagy "
3138 #~ "mentse el ezt a hibaoldalt a hiba elküldéséhez a DrKonqival szemben."
3139 
3140 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3141 #~ msgid "Username:"
3142 #~ msgstr "Felhasználónév:"
3143 
3144 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3145 #~ msgstr "A konfigurációs adat letöltése sikertelen."
3146 
3147 #~ msgctxt "@info"
3148 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3149 #~ msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok"
3150 
3151 #~ msgctxt "@info"
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3154 #~ msgstr "Váratlan hibakód (%1) érkezett a bugzillától. Hibaüzenet: %2"
3155 
3156 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3157 #~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a kded-vel. Ellenőrizze, hogy fut-e."
3158 
3159 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "Nem sikerült betölteni a KCookieServert. Ellenőrizze a KDE telepítését."
3162 
3163 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3164 #~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a KCookieServerrel."
3165 
3166 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3169 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "A sütik nincsenek engedélyezve a KDE hálózati beállításokban. A folytatás "
3172 #~ "érdekében engedélyeznie kell a(z) %1 számára a sütik használatát."
3173 
3174 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3175 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3176 #~ msgstr "%1 engedélyezése sütik elhelyezésére"
3177 
3178 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3179 #~ msgid "No, do not allow"
3180 #~ msgstr "Nem engedélyezem"
3181 
3182 #~ msgctxt ""
3183 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3184 #~ "application specific details s/he can provide"
3185 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3186 #~ msgstr "<a href=\"#\">Példák</a>"
3187 
3188 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3189 #~ msgid "Report to %1"
3190 #~ msgstr "Jelentés ide: %1"
3191 
3192 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3193 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3194 #~ msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>"
3195 
3196 #~ msgctxt "@info/rich"
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3199 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3200 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a "
3203 #~ "valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a "
3204 #~ "BugSquadhoz (#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) "
3205 
3206 #~ msgctxt "@info/rich"
3207 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3208 #~ msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:<note>Angolul írjon!</note>"
3209 
3210 #~ msgctxt "@info/plain"
3211 #~ msgid "Report to %1"
3212 #~ msgstr "Jelentés ide: %1"
3213 
3214 #~ msgctxt "@info"
3215 #~ msgid "Unknown response from the server"
3216 #~ msgstr "Ismeretlen válasz jött a kiszolgálótól"
3217 
3218 #~ msgctxt "@info"
3219 #~ msgid "Unknown error"
3220 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
3221 
3222 #~ msgctxt "@info"
3223 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3224 #~ msgstr "Hiba az adatok hibajelentéshez csatolása közben: %1"
3225 
3226 #~ msgctxt "@info"
3227 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3228 #~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító vagy megjegyzés a kérésben. Ismeretlen hiba"
3229 
3230 #~ msgctxt "@info"
3231 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3232 #~ msgstr "Hiba történt a megjegyzés hozzáadásakor a hibabejelentéshez: %1"
3233 
3234 #~ msgctxt "@info"
3235 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "Ismeretlen hiba történt a megjegyzés hozzáadása közben a hibajelentéshez"
3238 
3239 #~ msgctxt "@info"
3240 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3241 #~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító a kérésben. Ismeretlen hiba"
3242 
3243 #~ msgctxt "@info"
3244 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3245 #~ msgstr "Hiba az Ön címének hozzáadásakor a másolat listához: %1"
3246 
3247 #~ msgctxt "@info"
3248 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Nincs bejelentkezve. Ellenőrizze, hogy a sütik be vannak-e kapcsolva."
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgctxt "@title"
3254 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3255 #~ msgctxt "@title"
3256 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3257 #~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
3258 
3259 #~ msgctxt "@info unknown application"
3260 #~ msgid "unknown"
3261 #~ msgstr "ismeretlen"
3262 
3263 #~ msgctxt "@info/rich"
3264 #~ msgid "<application>%1</application>"
3265 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3266 
3267 #~ msgctxt "@info/rich"
3268 #~ msgid "<command>%1</command>"
3269 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3270 
3271 #~ msgctxt "@info/rich"
3272 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3273 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3274 
3275 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
3276 #
3277 #, fuzzy
3278 #~| msgid ""
3279 #~ msgctxt "@action:button"
3280 #~ msgid ""
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
3283 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3284 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3285 #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-23 11:11+0100\n"
3286 #~ "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
3287 #~ "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
3288 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3289 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3290 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3291 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
3292 
3293 #~ msgctxt "@title"
3294 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3295 #~ msgstr "Hibabejelentési kulcsszavak"