Warning, /plasma/drkonqi/po/hu/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # 0002 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000. 0003 # Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010. 0004 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019. 0005 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013. 0006 # Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu> 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 12:51+0100\n" 0014 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n" 0015 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" 0016 "Language: hu\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Kiszel Kristóf" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "ulysses@fsf.hu" 0032 0033 #: backtracewidget.cpp:57 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "@action:button" 0036 msgid "&Reload" 0037 msgstr "Új&ratöltés" 0038 0039 #: backtracewidget.cpp:60 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "@info:tooltip" 0042 msgid "" 0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0045 "obtain a better backtrace." 0046 msgstr "" 0047 "Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá " 0048 "szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb " 0049 "visszakövetési adatokat szeretne kapni." 0050 0051 #: backtracewidget.cpp:67 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@action:button" 0054 msgid "&Install Debug Symbols" 0055 msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése" 0056 0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:tooltip" 0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0061 msgstr "" 0062 "Ezzel a gombbal telepítheti a hiányzó hibakövetési szimbólumokat tartalmazó " 0063 "csomagokat." 0064 0065 #: backtracewidget.cpp:77 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@info:tooltip" 0068 msgid "" 0069 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0070 "uninstalled after it had been started." 0071 msgstr "" 0072 "A szimbólumok telepítése nem lehetséges, mivel az alkalmazást frissítették " 0073 "vagy eltávolították az indítása után." 0074 0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:tooltip" 0078 msgid "" 0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0080 msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat." 0081 0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:tooltip" 0085 msgid "" 0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0088 msgstr "" 0089 "Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos " 0090 "lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne " 0091 "készíteni." 0092 0093 #: backtracewidget.cpp:115 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0097 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0098 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0099 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0100 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0101 msgstr "" 0102 "<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az " 0103 "alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja " 0104 "követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában " 0105 "azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában " 0106 "interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>" 0107 0108 #: backtracewidget.cpp:135 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info:status" 0111 msgid "Loading..." 0112 msgstr "Betöltés…" 0113 0114 #: backtracewidget.cpp:138 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info:status" 0117 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0118 msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…" 0119 0120 #: backtracewidget.cpp:189 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info" 0123 msgid "" 0124 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0125 "information could not be fetched." 0126 msgstr "" 0127 "Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült " 0128 "lekérni a hibajellemzőket." 0129 0130 #: backtracewidget.cpp:193 0131 #, kde-format 0132 msgctxt "@info:status" 0133 msgid "The crash information could not be fetched." 0134 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit." 0135 0136 #: backtracewidget.cpp:196 0137 #, kde-kuit-format 0138 msgctxt "@info/rich" 0139 msgid "" 0140 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0141 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0142 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0143 msgstr "" 0144 "Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, " 0145 "ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a " 0146 "másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra." 0147 0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@info" 0151 msgid "The generated crash information is useful" 0152 msgstr "A generált összeomlási információ hasznos" 0153 0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info" 0157 msgid "The generated crash information may be useful" 0158 msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos" 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0164 msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos" 0165 0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0167 #, kde-format 0168 msgctxt "@info" 0169 msgid "The generated crash information is not useful" 0170 msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos" 0171 0172 #: backtracewidget.cpp:255 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@info" 0175 msgid "" 0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0177 "itself." 0178 msgstr "" 0179 "Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban." 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:267 0182 #, kde-kuit-format 0183 msgctxt "@info/rich" 0184 msgid "" 0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0190 "<interface>Reload</interface> button." 0191 msgstr "" 0192 "A <interface>Hibakövető szimbólumok telepítése</interface> gombra kattintva " 0193 "automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó " 0194 "csomagokat. Ha mégsem sikerülne, olvassa el a <link url='%1'>Hogyan " 0195 "készítsünk hasznos hibajelentést</link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat " 0196 "hasznos visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a " 0197 "fájlok listája</link>) és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> " 0198 "gombra." 0199 0200 #: backtracewidget.cpp:285 0201 #, kde-kuit-format 0202 msgctxt "@info/rich" 0203 msgid "" 0204 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0205 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0206 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0207 "button." 0208 msgstr "" 0209 "Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> " 0210 "oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a " 0211 "szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson " 0212 "az <interface>Újratöltés</interface> gombra." 0213 0214 #: backtracewidget.cpp:301 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@info:status" 0217 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0218 msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett." 0219 0220 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0221 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@info:status" 0224 msgid "The crash information could not be generated." 0225 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit." 0226 0227 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0228 #, kde-kuit-format 0229 msgctxt "@info/rich" 0230 msgid "" 0231 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0232 "interface> button." 0233 msgstr "" 0234 "Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</" 0235 "interface> gombra kattintva." 0236 0237 #: backtracewidget.cpp:316 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@info:status" 0240 msgid "" 0241 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0242 "strong>" 0243 msgstr "" 0244 "<strong>Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani.</" 0245 "strong>" 0246 0247 #: backtracewidget.cpp:322 0248 #, kde-kuit-format 0249 msgctxt "@info/rich" 0250 msgid "" 0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0253 msgstr "" 0254 "<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd " 0255 "kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>" 0256 0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@title:window" 0260 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0261 msgstr "Hiba történt a hibakövetési szimbólumok telepítése során" 0262 0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0265 #, kde-format 0266 msgid "" 0267 "The packages containing debug information for the following application and " 0268 "libraries are missing:" 0269 msgstr "" 0270 "Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit " 0271 "tartalmazó csomagok hiányoznak:" 0272 0273 #: backtracewidget.cpp:418 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "messagebox title" 0276 msgid "Missing debug information packages" 0277 msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok" 0278 0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0280 #, kde-kuit-format 0281 msgctxt "@info/plain" 0282 msgid "" 0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0284 "crashed.</placeholder>" 0285 msgstr "" 0286 "<placeholder>Kérjük írja le részletesen, milyen műveleteket hajtott végre, " 0287 "amikor az alkalmazás összeomlott.</placeholder>" 0288 0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@info" 0292 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0293 msgstr "Az alfolyamat hibával lépett ki: %1" 0294 0295 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@info" 0298 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0299 msgstr "Az alfolyamat összeomlott. Ellenőrizze a telepítését." 0300 0301 #: coredump/gui/main.cpp:30 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@title CLI title" 0304 msgid "Crashed Processes Viewer" 0305 msgstr "Összeomlott folyamatok megjelenítője" 0306 0307 #: coredump/gui/main.cpp:32 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@info program description" 0310 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0311 msgstr "Részletes áttekintést nyújt a korábbi összeomlásokról" 0312 0313 #: coredump/gui/main.cpp:34 0314 #, kde-format 0315 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0316 msgstr "© A DrKonqi szerzői, 2020-2022." 0317 0318 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@title" 0321 msgid "Failure" 0322 msgstr "Hiba" 0323 0324 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@info" 0327 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0328 msgstr "Ismeretlen okokból nem sikerült elérni az összeomlási adatokat." 0329 0330 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0331 msgctxt "@title" 0332 msgid "Details" 0333 msgstr "Részletek" 0334 0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0336 msgctxt "@action" 0337 msgid "Copy to Clipboard" 0338 msgstr "Másolás a vágólapra" 0339 0340 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0341 msgctxt "@action" 0342 msgid "Run Interactive Debugger" 0343 msgstr "Interaktív hibakereső futtatása" 0344 0345 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0346 msgctxt "@title" 0347 msgid "Crashes" 0348 msgstr "Összeomlások" 0349 0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0351 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0352 msgid "Loading crash reports" 0353 msgstr "Összeomlás-jelentések betöltése" 0354 0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0356 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0357 msgid "No processes have crashed yet" 0358 msgstr "Még egyetlen folyamat sem omlott össze" 0359 0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0361 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0362 msgid "No crashes matching the search" 0363 msgstr "Nincsenek a keresésnek megfelelő összeomlások" 0364 0365 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0366 msgctxt "@title:window" 0367 msgid "Overview" 0368 msgstr "Áttekintés" 0369 0370 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@info:progress" 0373 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0374 msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…" 0375 0376 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0377 #, kde-format 0378 msgid "Cancel" 0379 msgstr "Mégsem" 0380 0381 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@title:window" 0384 msgid "Missing debug symbols" 0385 msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok" 0386 0387 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@info" 0390 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0391 msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz." 0392 0393 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@info" 0396 msgid "" 0397 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0398 "packages." 0399 msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során." 0400 0401 #: drkonqi.cpp:147 0402 #, kde-kuit-format 0403 msgctxt "@info" 0404 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0405 msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>." 0406 0407 #: drkonqi.cpp:149 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "@info" 0410 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0411 msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez." 0412 0413 #: drkonqi.cpp:156 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@title:window" 0416 msgid "Save Report" 0417 msgstr "Jelentés mentése" 0418 0419 #: drkonqi.cpp:185 0420 #, kde-kuit-format 0421 msgctxt "@info" 0422 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0423 msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>." 0424 0425 #: drkonqi_globals.cpp:12 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "@action:button" 0428 msgid "&Restart Application" 0429 msgstr "&Alkalmazás újraindítása" 0430 0431 #: drkonqi_globals.cpp:14 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "@info:tooltip" 0434 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0435 msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás." 0436 0437 #: drkonqidialog.cpp:128 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@title:tab general information" 0440 msgid "&General" 0441 msgstr "Ált&alános" 0442 0443 #: drkonqidialog.cpp:132 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@title:tab" 0446 msgid "&Developer Information" 0447 msgstr "&Fejlesztői információk" 0448 0449 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0450 #, kde-kuit-format 0451 msgctxt "@info" 0452 msgid "" 0453 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0454 msgstr "" 0455 "<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</" 0456 "para>" 0457 0458 #: drkonqidialog.cpp:175 0459 #, kde-kuit-format 0460 msgctxt "@info" 0461 msgid "" 0462 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0463 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0464 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0465 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0466 "Information</interface> tab.</para>" 0467 msgstr "" 0468 "<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési " 0469 "folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /" 0470 "><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető " 0471 "rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a " 0472 "<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>" 0473 0474 #: drkonqidialog.cpp:185 0475 #, kde-kuit-format 0476 msgctxt "@info" 0477 msgid "" 0478 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0479 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0480 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0481 "interface> tab.)</para>" 0482 msgstr "" 0483 "<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő " 0484 "párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a " 0485 "hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a " 0486 "<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>" 0487 0488 #: drkonqidialog.cpp:194 0489 #, kde-kuit-format 0490 msgctxt "@info" 0491 msgid "" 0492 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0493 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0494 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0495 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0496 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0497 "para>" 0498 msgstr "" 0499 "<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlott alkalmazást " 0500 "frissítették vagy eltávolították az indítása óta. Ez megakadályozza a pontos " 0501 "hibajelentést és lehet a hiba előidézője is.</para><para>Frissítés után " 0502 "mindig érdemes ki- és bejelentkezni, hogy megbizonyosodjon róla, a frissítés " 0503 "befejeződött és nem okozott mellékhatásokat.</para>" 0504 0505 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0506 #, kde-kuit-format 0507 msgctxt "@info" 0508 msgid "" 0509 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0510 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0511 msgstr "" 0512 "<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a " 0513 "jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</" 0514 "link></para>" 0515 0516 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0517 #, kde-kuit-format 0518 msgctxt "@info" 0519 msgid "" 0520 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0521 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0522 msgstr "" 0523 "<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem " 0524 "adott meg hibabejelentési címet.</para>" 0525 0526 #: drkonqidialog.cpp:218 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "@label" 0529 msgid "Details:" 0530 msgstr "Részletek:" 0531 0532 #: drkonqidialog.cpp:222 0533 #, kde-kuit-format 0534 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0535 msgid "" 0536 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0537 "Time: %5 %6</para>" 0538 msgstr "" 0539 "<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: %2 Szignál:%3 (%4) " 0540 "Idő: %5 %6</para>" 0541 0542 #: drkonqidialog.cpp:245 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "" 0545 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0546 "debugging applications" 0547 msgid "&Debug" 0548 msgstr "&Hibakeresés" 0549 0550 #: drkonqidialog.cpp:247 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "@info:tooltip" 0553 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0554 msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához." 0555 0556 #: drkonqidialog.cpp:276 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "@info:tooltip" 0559 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0560 msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)." 0561 0562 #: drkonqidialog.cpp:285 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0565 msgid "Debug in %1" 0566 msgstr "Hibakeresés ezzel: %1" 0567 0568 #: main.cpp:151 0569 #, kde-format 0570 msgid "Crash Handler" 0571 msgstr "Programhiba-kezelő" 0572 0573 #: main.cpp:153 0574 #, kde-format 0575 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0576 msgstr "" 0577 "A Programhiba-kezelő értesíti a felhasználót, ha egy program összeomlott." 0578 0579 #: main.cpp:156 0580 #, kde-format 0581 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0582 msgstr "© A DrKonqi szerzői, 2000-2018." 0583 0584 #: main.cpp:157 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "@info:credit" 0587 msgid "Hans Petter Bieker" 0588 msgstr "Hans Petter Bieker" 0589 0590 #: main.cpp:158 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "@info:credit" 0593 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0594 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0595 0596 #: main.cpp:159 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "@info:credit" 0599 msgid "George Kiagiadakis" 0600 msgstr "George Kiagiadakis" 0601 0602 #: main.cpp:160 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@info:credit" 0605 msgid "A. L. Spehr" 0606 msgstr "A. L. Spehr" 0607 0608 #: main.cpp:167 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info:shell" 0611 msgid "The signal <number> that was caught" 0612 msgstr "A fogadott szignál <száma>" 0613 0614 #: main.cpp:168 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:shell" 0617 msgid "<Name> of the program" 0618 msgstr "A program <neve>" 0619 0620 #: main.cpp:169 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:shell" 0623 msgid "<Path> to the executable" 0624 msgstr "A program <elérési útja>" 0625 0626 #: main.cpp:170 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:shell" 0629 msgid "The <version> of the program" 0630 msgstr "A program <verziószáma>" 0631 0632 #: main.cpp:171 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "The bug <address> to use" 0636 msgstr "Hibabejelentési <cím>" 0637 0638 #: main.cpp:172 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "Translated <name> of the program" 0642 msgstr "<Programnév> (lefordítva)" 0643 0644 #: main.cpp:173 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "Bugzilla product name" 0648 msgstr "Bugzilla terméknéb" 0649 0650 #: main.cpp:174 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "The <PID> of the program" 0654 msgstr "A program folyamatazonosítója (<PID>)" 0655 0656 #: main.cpp:175 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "Startup <ID> of the program" 0660 msgstr "A program indítási <azonosítója>" 0661 0662 #: main.cpp:176 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@info:shell" 0665 msgid "The program was started by kdeinit" 0666 msgstr "A programot a kdeinit indította el." 0667 0668 #: main.cpp:177 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "Disable arbitrary disk access" 0672 msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása" 0673 0674 #: main.cpp:178 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "The program has already been restarted" 0678 msgstr "A programot már elindították" 0679 0680 #: main.cpp:181 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0684 msgstr "Tartsa futva a programot és hozzon létre nyomkövetést indításkor" 0685 0686 #: main.cpp:183 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0690 msgstr "A meghiúsult szál <szálazonosítója>" 0691 0692 #: main.cpp:184 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@info:shell" 0695 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0696 msgstr "Ne jelenjen meg értesítés, indítsa közvetlenül a hibakeresési ablakot" 0697 0698 #: qml/BacktracePage.qml:11 0699 msgctxt "@title" 0700 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0701 msgstr "" 0702 "Visszakövetési információk lekérése (Automatikus összeomlási információk)" 0703 0704 #: qml/BacktracePage.qml:24 0705 msgctxt "@action:button" 0706 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0707 msgstr "Visszakövetés tartalmának megjelenítése (haladó)" 0708 0709 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0710 msgctxt "@action:button" 0711 msgid "Next" 0712 msgstr "Következő" 0713 0714 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0715 msgctxt "@info" 0716 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0717 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a bugs.kde.org-hoz: <message>%1.</message>" 0718 0719 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0720 msgctxt "@action" 0721 msgid "Retry" 0722 msgstr "Újra" 0723 0724 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0725 msgctxt "@info" 0726 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0727 msgstr "Kapcsolódás ehhez: bugs.kde.org…" 0728 0729 #: qml/ContextPage.qml:14 0730 msgctxt "@title:window" 0731 msgid "What do You Know About the Crash?" 0732 msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?" 0733 0734 #: qml/ContextPage.qml:18 0735 msgctxt "@info/rich" 0736 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0737 msgstr "Emlészik rá, hogy mit csinált az összeomlás előtt?" 0738 0739 #: qml/ContextPage.qml:28 0740 msgctxt "@action:button" 0741 msgid "Yes" 0742 msgstr "Igen" 0743 0744 #: qml/ContextPage.qml:33 0745 msgctxt "@action:button" 0746 msgid "No" 0747 msgstr "Nem" 0748 0749 #: qml/ContextPage.qml:39 0750 msgctxt "@info/rich" 0751 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0752 msgstr "Összeomlott újra az alkalmazás ugyanebben a szituációban?" 0753 0754 #: qml/ContextPage.qml:52 0755 msgctxt "@info/rich" 0756 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0757 msgstr "Válassza ki milyen további információkat tud megadni:" 0758 0759 #: qml/ContextPage.qml:59 0760 msgctxt "" 0761 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0762 "is the application name" 0763 msgid "" 0764 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0765 msgstr "" 0766 "Amit csináltam a(z) <application>%1</application> alkalmazás összeomlásakor" 0767 0768 #: qml/ContextPage.qml:65 0769 msgctxt "@action:check" 0770 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0771 msgstr "Szokatlan asztali viselkedést vettem észre" 0772 0773 #: qml/ContextPage.qml:70 0774 msgctxt "@action:check" 0775 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0776 msgstr "Az alkalmazás egyéni beállításai, amelyek kapcsolódhatnak" 0777 0778 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0779 msgctxt "@title" 0780 msgid "Not Sufficiently Useful" 0781 msgstr "Nem kellőképpen hasznos" 0782 0783 #: qml/ContextPage.qml:80 0784 msgctxt "@info" 0785 msgid "" 0786 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0787 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0788 "report dialog.</para>" 0789 msgstr "" 0790 "<para>A szolgáltatott információkat nem lehet elég hasznosnak tekinteni " 0791 "ebben az esetben. Ha nem jut eszébe több információ, bezárhatja a " 0792 "hibabejelentő ablakot.</para>" 0793 0794 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0795 msgctxt "@title:window" 0796 msgid "Developer Information" 0797 msgstr "Fejlesztői információk" 0798 0799 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0800 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0801 msgid "Report on %1" 0802 msgstr "Jelentés ide: %1" 0803 0804 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0805 msgctxt "@info:tooltip" 0806 msgid "Starts the bug report assistant." 0807 msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet." 0808 0809 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0810 msgctxt "@action:button" 0811 msgid "Install Debug Symbols" 0812 msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése" 0813 0814 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0815 msgctxt "@action:button" 0816 msgid "Reload" 0817 msgstr "Újratöltés" 0818 0819 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0820 msgctxt "@info:tooltip" 0821 msgid "" 0822 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0823 "when you have\n" 0824 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0825 "backtrace." 0826 msgstr "" 0827 "Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá " 0828 "szükség, ha telepítette\n" 0829 "a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb visszakövetési adatokat " 0830 "szeretne kapni." 0831 0832 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0833 msgctxt "@action:button" 0834 msgid "Copy" 0835 msgstr "Másolás" 0836 0837 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0838 msgctxt "@action:button" 0839 msgid "Save" 0840 msgstr "Mentés" 0841 0842 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0843 msgctxt "@info" 0844 msgid "" 0845 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0846 "describes what was\n" 0847 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0848 "track\n" 0849 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0850 "might\n" 0851 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0852 "commonly\n" 0853 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0854 msgstr "" 0855 "<subtitle>Mi a „backtrace”?</subtitle><para>Egy backtrace leírja, hogy mi " 0856 "történt az alkalmazáson belül\n" 0857 "az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja követni, hol " 0858 "kezdődött a baj.\n" 0859 "Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában azonban hasznos információkat " 0860 "tartalmazhat.<nl />A backtrace-t általában interaktív és összeomlás utáni " 0861 "hibakövetés során használják.</para>" 0862 0863 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0864 msgctxt "@info/rich" 0865 msgid "" 0866 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0867 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0868 "If this method\n" 0869 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0870 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0871 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0872 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0873 msgstr "" 0874 "A <interface>Hibakövető szimbólumok telepítése</interface> gombra kattintva " 0875 "automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó " 0876 "csomagokat.\n" 0877 "Ha mégsem sikerülne, olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos " 0878 "hibajelentést</link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos\n" 0879 "visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok " 0880 "listája</link>) és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra." 0881 0882 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0883 msgctxt "@info/rich" 0884 msgid "" 0885 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0886 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0887 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0888 "interface> button." 0889 msgstr "" 0890 "Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> " 0891 "oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a " 0892 "szükséges csomagokat\n" 0893 "(<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson az " 0894 "<interface>Újratöltés</interface> gombra." 0895 0896 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0897 msgctxt "@info/rich" 0898 msgid "" 0899 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0900 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0901 msgstr "" 0902 "<emphasis strong='true'>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást " 0903 "(%1), majd kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</emphasis>" 0904 0905 #: qml/LoginPage.qml:14 0906 msgctxt "@title" 0907 msgid "Login into the bug tracking system" 0908 msgstr "Bejelentkezés a hibakövető rendszerbe" 0909 0910 #: qml/LoginPage.qml:66 0911 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0912 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0913 msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a(z) %1 fiókjával." 0914 0915 #: qml/LoginPage.qml:71 0916 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0917 msgid "E-mail Address:" 0918 msgstr "E-mail cím:" 0919 0920 #: qml/LoginPage.qml:77 0921 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0922 msgid "Password:" 0923 msgstr "Jelszó:" 0924 0925 #: qml/LoginPage.qml:84 0926 msgctxt "@option:check" 0927 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0928 msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése a KDE jelszókezelőjével" 0929 0930 #: qml/LoginPage.qml:91 0931 msgctxt "@info/rich" 0932 msgid "" 0933 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0934 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0935 "later\n" 0936 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0937 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0938 "accounts.</note>" 0939 msgstr "" 0940 "<note>Szüksége van egy felhasználói fiókra a <link url='%1'>KDE hibakövető " 0941 "rendszerben</link> a hibajelentés elküldéséhez, mert később szükségünk lehet " 0942 "felvenni\n" 0943 "a kapcsolatot Önnel további információk kéréséhez. Ha még nincs fiókja, " 0944 "szabadon <link url='%2'>létrehozhat egyet itt</link>. Kérjük ne használjon " 0945 "eldobható e-mail fiókot.</note>" 0946 0947 #: qml/LoginPage.qml:105 0948 msgctxt "@action:button" 0949 msgid "Login" 0950 msgstr "Bejelentkezés" 0951 0952 #: qml/LoginPage.qml:106 0953 msgctxt "@info:tooltip" 0954 msgid "" 0955 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0956 "mail address and password." 0957 msgstr "" 0958 "Ezzel a gombbal jelentkezhet be a KDE hibakövető rendszerébe a beírt e-mail " 0959 "címmel és jelszóval." 0960 0961 #: qml/main.qml:32 0962 msgctxt "@info" 0963 msgid "" 0964 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0965 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0966 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0967 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0968 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0969 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0970 "page.</para>" 0971 msgstr "" 0972 "<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési\n" 0973 "folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás\n" 0974 "kockázatát.<nl /><nl />\n" 0975 "Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető\n" 0976 "rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a\n" 0977 "<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>" 0978 0979 #: qml/main.qml:44 0980 msgctxt "@info" 0981 msgid "" 0982 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0983 "was started in safe mode.<nl />\n" 0984 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 0985 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 0986 msgstr "" 0987 "<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő " 0988 "párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />\n" 0989 "Jelentheti kézzel ezt a hibát ehhez: <link>%1</link> (tartalmazva a " 0990 "visszakövetési információt a <interface>Fejlesztői információk</interface> " 0991 "lapról.)</para>" 0992 0993 #: qml/main.qml:51 0994 msgctxt "@info" 0995 msgid "" 0996 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 0997 "the crashed application appears to have been updated or\n" 0998 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 0999 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1000 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1001 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1002 "any side effects.</para>" 1003 msgstr "" 1004 "<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az\n" 1005 "összeomlott alkalmazást frissítették vagy eltávolították\n" 1006 "az indítása óta. Ez megakadályozza a pontos hibajelentést\n" 1007 "és lehet a hiba előidézője is.</para>\n" 1008 "<para>Frissítés után mindig érdemes ki- és bejelentkezni, hogy\n" 1009 "megbizonyosodjon róla, a frissítés befejeződött és nem okozott\n" 1010 "mellékhatásokat.</para>" 1011 1012 #: qml/main.qml:84 1013 msgctxt "@label" 1014 msgid "" 1015 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1016 "close the window." 1017 msgstr "" 1018 "Ismeretlen okokból nem sikerült összegyűjteni az összeomlási informácoókat. " 1019 "Megpróbálhatja újból, vagy bezárhatja az ablakot." 1020 1021 #: qml/main.qml:89 1022 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1023 msgid "Retry" 1024 msgstr "Újra" 1025 1026 #: qml/MainPage.qml:55 1027 msgctxt "@action" 1028 msgid "Send Automatic Report" 1029 msgstr "Automatikus jelentés küldése" 1030 1031 #: qml/MainPage.qml:69 1032 msgctxt "@action" 1033 msgid "See Developer Information" 1034 msgstr "Fejlesztői információk megtekintése" 1035 1036 #: qml/PreviewPage.qml:14 1037 msgctxt "@title" 1038 msgid "Preview the Report" 1039 msgstr "A jelentés előnézete" 1040 1041 #: qml/PreviewPage.qml:20 1042 msgctxt "@label/rich" 1043 msgid "" 1044 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1045 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1046 msgstr "" 1047 "<para>Ez az elküldendő jelentés tartalmának előnézete.</para><para>Ha " 1048 "módosítani szeretné, menjen vissza az előző oldalra.</para>" 1049 1050 #: qml/PreviewPage.qml:39 1051 msgctxt "@action:button" 1052 msgid "Submit" 1053 msgstr "Elküldés" 1054 1055 #: qml/RatingItem.qml:33 1056 msgctxt "@info" 1057 msgid "Waiting for data…" 1058 msgstr "Várakozás az adatokra…" 1059 1060 #: qml/ReportPage.qml:15 1061 msgctxt "@title" 1062 msgid "Enter the Details about the Crash" 1063 msgstr "Adja meg a részleteket az összeomlásról" 1064 1065 #: qml/ReportPage.qml:23 1066 msgctxt "@info" 1067 msgid "Please provide the following information in English." 1068 msgstr "Kérjük adja meg a következő információkat angolul." 1069 1070 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1071 msgctxt "@info" 1072 msgid "Title of the bug report:" 1073 msgstr "A hibajelentés címe:" 1074 1075 #: qml/ReportPage.qml:35 1076 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1077 msgid "" 1078 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1079 "<list>\n" 1080 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1081 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1082 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1083 "item>\n" 1084 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1085 "couple of times</item>\n" 1086 "</list>" 1087 msgstr "" 1088 "<subtitle>Példák jó címekre:</subtitle>\n" 1089 "<list>\n" 1090 "<item>A Plasma összeomlott a Feljegyzések widget hozzáadása és az arra " 1091 "írásra után.</item>\n" 1092 "<item>A Konqueror összeomlott az „X” Facebook alkalmazás megnyitásakor.”</" 1093 "item>\n" 1094 "<item>A Kopete hirtelen bezárult felfüggesztésből felébredés és egy MSN " 1095 "beszélgetés után.</item>\n" 1096 "<item>A Kate bezárult egy naplófájl szerkesztése és a Delete gomb többszöri " 1097 "megnyomása közben</item>\n" 1098 "</list>" 1099 1100 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1101 msgctxt "@info" 1102 msgid "Information about the crash:" 1103 msgstr "Információk az összeomlásról:" 1104 1105 #: qml/ReportPage.qml:61 1106 msgctxt "@info" 1107 msgid "" 1108 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1109 "subtitle>\n" 1110 "<list>\n" 1111 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1112 "application an instant before the crash.</item>\n" 1113 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1114 "whole environment.</item>\n" 1115 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1116 "</list>" 1117 msgstr "" 1118 "<subtitle>Írja le a lehető legrészletesebben az összeomlás körülményeit:</" 1119 "subtitle>\n" 1120 "<list>\n" 1121 "<item>Részletezze, hogy milyen lépéseket tett a az alkalmazáson belül egy " 1122 "pillanattal az összeomlás előtt.</item>\n" 1123 "<item>Írja le, ha bármilyen szokatlan viselkedést észlelt az alkalmazásban " 1124 "vagy az egész környezetben.</item>\n" 1125 "<item>Írja le, ha bármilyen nem alapértelmezett beállítást használt az " 1126 "alkalmazásban</item>\n" 1127 "</list>" 1128 1129 #: qml/ReportPage.qml:75 1130 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1131 msgid "Minimum length reached" 1132 msgstr "Minimális hossz elérve" 1133 1134 #: qml/ReportPage.qml:77 1135 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1136 msgid "Provide more information" 1137 msgstr "További információk szükségesek" 1138 1139 #: qml/ReportPage.qml:104 1140 msgctxt "@info" 1141 msgid "Distribution method:" 1142 msgstr "Terjesztési módszer:" 1143 1144 #: qml/ReportPage.qml:127 1145 msgctxt "@option:check" 1146 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1147 msgstr "A KDE Platform forrásból van fordítva" 1148 1149 #: qml/ReportPage.qml:135 1150 msgctxt "@info" 1151 msgid "" 1152 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1153 "bug report.</note>" 1154 msgstr "" 1155 "<note>A lefagyás adatai és a rendszerjellemzők automatikusan bekerülnek a " 1156 "hibabejelentésbe.</note>" 1157 1158 #: qml/ReportPage.qml:144 1159 msgctxt "@action:button" 1160 msgid "Preview Report" 1161 msgstr "A jelentés előnézete" 1162 1163 #: qml/SendingPage.qml:45 1164 msgctxt "@action:button" 1165 msgid "Save Report to File" 1166 msgstr "Jelentés mentése fájlba…" 1167 1168 #: qml/SendingPage.qml:46 1169 msgctxt "@info:tooltip" 1170 msgid "" 1171 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1172 msgstr "" 1173 "Ezzel a gombbal lehet menteni az összeomlás információit egy fájlba kézi " 1174 "bejelentéshez." 1175 1176 #: qml/SendingPage.qml:63 1177 msgctxt "@info" 1178 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1179 msgstr "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést: <message>%1</message>" 1180 1181 #: qml/SendingPage.qml:67 1182 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1183 msgid "Retry Submission" 1184 msgstr "Küldés újra" 1185 1186 #: qml/SendingPage.qml:81 1187 msgctxt "@info" 1188 msgid "Submitting bug report..." 1189 msgstr "Hibajelentés küldése…" 1190 1191 #: qml/SentPage.qml:12 1192 msgctxt "@title" 1193 msgid "Crash Report Sent" 1194 msgstr "Összeomlási jelentés elküldve" 1195 1196 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1197 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1198 msgid "Restart %1" 1199 msgstr "%1 újraindítása" 1200 1201 #: qml/SentPage.qml:27 1202 msgctxt "@info" 1203 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1204 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1205 1206 #: qml/SentPage.qml:32 1207 msgctxt "@info" 1208 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1209 msgstr "" 1210 "Köszönjük, hogy hozzájárult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot." 1211 1212 #: qml/SentryPage.qml:32 1213 msgctxt "@label" 1214 msgid "Collecting crash data…" 1215 msgstr "Összeomlási adatok gyűjtése…" 1216 1217 #: qml/SentryPage.qml:53 1218 msgctxt "@label" 1219 msgid "Crash Report Sent" 1220 msgstr "Összeomlási jelentés elküldve" 1221 1222 #: qml/SentryPage.qml:60 1223 msgctxt "@label" 1224 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1225 msgstr "Automatikusan jelentse az összeomlásokat a jövőben" 1226 1227 #: qml/SentryPage.qml:69 1228 msgctxt "@info:tooltip" 1229 msgid "" 1230 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1231 "No manual input required.\n" 1232 "You will not receive any more crash notifications." 1233 msgstr "" 1234 "Mindig automatikusan elküldi az összeomlási jelentéseket a KDE összeomlás-" 1235 "követő rendszerébe. Nincs szükség kézi bevitelre.\n" 1236 "Nem fog több értesítést kapni az összeomlásokról." 1237 1238 #: qml/SentryPage.qml:80 1239 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1240 msgid "Tell us more about the crash…" 1241 msgstr "Meséljen még az összeomlásról…" 1242 1243 #: qml/SentryPage.qml:91 1244 msgctxt "@action:button" 1245 msgid "Send Message" 1246 msgstr "Üzenet küldése" 1247 1248 #: qml/WelcomePage.qml:14 1249 msgctxt "@title:window" 1250 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1251 msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens" 1252 1253 #: qml/WelcomePage.qml:19 1254 msgctxt "@info/rich" 1255 msgid "" 1256 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1257 "bug reporting process." 1258 msgstr "" 1259 "Ez az asszisztens elemezni fogja az összeomlási információkat és végigvezeti " 1260 "a hibajelentési folyamaton." 1261 1262 #: qml/WelcomePage.qml:32 1263 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1264 msgid "" 1265 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1266 "for effective debugging,\n" 1267 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1268 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1269 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1270 "</para>" 1271 msgstr "" 1272 "<para><note>Mivel szükséges a kommunikáció Ön és a fejlesztők között a " 1273 "hatékony hibakereséshez,\n" 1274 "a hiba jelentésének a folytatásához <emphasis strong='true'>szükséges " 1275 "elfogadnia, hogy a fejlesztők kapcsolatba léphetnek Önnel</emphasis>\n" 1276 "</note></para><para>Nyugodtan zárja be ezt a párbeszédablakot, ha nem " 1277 "fogadja el ezt.</para>" 1278 1279 #: qml/WelcomePage.qml:45 1280 msgctxt "@action:button" 1281 msgid "I Agree to be Contacted" 1282 msgstr "Hozzájárulok a kapcsolatfelvételhez" 1283 1284 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1285 #, kde-format 1286 msgctxt "@info/status error" 1287 msgid "Failed to get platform list" 1288 msgstr "Nem sikerült lekérni a platformlistát" 1289 1290 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1291 #, kde-format 1292 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1293 msgid "I did not try again" 1294 msgstr "Nem próbáltam újra" 1295 1296 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1297 #, kde-format 1298 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1299 msgid "Never" 1300 msgstr "Soha" 1301 1302 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1303 #, kde-format 1304 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1305 msgid "Sometimes" 1306 msgstr "Néha" 1307 1308 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1309 #, kde-format 1310 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1311 msgid "Every time" 1312 msgstr "Mindig" 1313 1314 #: statusnotifier.cpp:29 1315 #, kde-format 1316 msgctxt "Notification text" 1317 msgid "The application closed unexpectedly." 1318 msgstr "Az alkalmazás váratlanul bezárult." 1319 1320 #: statusnotifier.cpp:31 1321 #, kde-format 1322 msgctxt "Notification text" 1323 msgid "Please report this error to help improve this software." 1324 msgstr "Jelentse ezt a hibát a szoftver minőségének javítása érdekében." 1325 1326 #: statusnotifier.cpp:33 1327 #, kde-format 1328 msgctxt "Notification text" 1329 msgid "" 1330 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1331 "submitted." 1332 msgstr "" 1333 "Az alkalmazás váratlanul bezárult. A jelentés automatikusan elküldésre " 1334 "került." 1335 1336 #: statusnotifier.cpp:47 1337 #, kde-format 1338 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1339 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1340 msgstr "A(z) %1 váratlanul bezárult" 1341 1342 #: statusnotifier.cpp:65 1343 #, kde-format 1344 msgid "Please report this error to help improve this software." 1345 msgstr "Jelentse ezt a hibát a szoftver minőségének javítása érdekében." 1346 1347 #: statusnotifier.cpp:72 1348 #, kde-format 1349 msgid "Report &Bug" 1350 msgstr "Hiba &bejelentése" 1351 1352 #: statusnotifier.cpp:78 1353 #, kde-format 1354 msgid "&Restart Application" 1355 msgstr "&Alkalmazás újraindítása" 1356 1357 #: statusnotifier.cpp:89 1358 #, kde-format 1359 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1360 msgid "Hide" 1361 msgstr "Elrejtés" 1362 1363 #: statusnotifier.cpp:120 1364 #, kde-format 1365 msgctxt "@action:button, keep short" 1366 msgid "Add Details" 1367 msgstr "Részletek hozzáadása" 1368 1369 #: statusnotifier.cpp:123 1370 #, kde-format 1371 msgctxt "Notification action button, keep short" 1372 msgid "Report Bug" 1373 msgstr "Hiba bejelentése" 1374 1375 #: statusnotifier.cpp:128 1376 #, kde-format 1377 msgctxt "Notification action button, keep short" 1378 msgid "Restart App" 1379 msgstr "Alkalmazás újraindítása" 1380 1381 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1382 #, kde-format 1383 msgid "backtraceparsertest_manual" 1384 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1385 1386 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1387 #, kde-format 1388 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1389 msgstr "A feldolgozó-előállítónak átadott hibakereső neve" 1390 1391 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1392 #, kde-format 1393 msgid "A file containing the backtrace." 1394 msgstr "A visszakövetést tartalmazó fájl." 1395 1396 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1397 #, kde-format 1398 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1399 msgstr "BugzillaLib teszt (DrKonqi2)" 1400 1401 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1402 #, kde-format 1403 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1404 msgstr "Tesztalkalmazás a hibakövető-kezelő függvénykönyvtárhoz" 1405 1406 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1407 #, kde-format 1408 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1409 msgstr "(c) A Dr. Konqi2 szerzői, 2009." 1410 1411 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1412 #, kde-format 1413 msgctxt "@info:shell" 1414 msgid "bugstest.kde.org username" 1415 msgstr "bugstest.kde.org felhasználónév" 1416 1417 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1418 #, kde-format 1419 msgctxt "@info:shell" 1420 msgid "bugstest.kde.org password" 1421 msgstr "bugstest.kde.org jelszó" 1422 1423 #~ msgctxt "@title" 1424 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1425 #~ msgstr "Lehetséges duplikált jelentések keresése" 1426 1427 #, fuzzy 1428 #~| msgctxt "@info:status" 1429 #~| msgid "Searching for duplicates..." 1430 #~ msgctxt "@info" 1431 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1432 #~ msgstr "Hasonló hibák keresése…" 1433 1434 #, fuzzy 1435 #~| msgctxt "@info" 1436 #~| msgid "" 1437 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1438 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1439 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1440 #~ msgctxt "@info/rich" 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1443 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1444 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "Nézze meg, hogy a hibát már jelentették-e. Kattintson duplán a listában " 1447 #~ "lévő jelentésre és hasonlítsa össze a sajátjával. Javasolhatja, hogy a " 1448 #~ "jelentése egy duplikátuma annak a jelentésnek vagy közvetlenül " 1449 #~ "csatolhatja az információkat ahhoz." 1450 1451 #, fuzzy 1452 #~| msgctxt "@info bug resolution" 1453 #~| msgid "[Duplicate report]" 1454 #~ msgctxt "@title" 1455 #~ msgid "Duplicate?" 1456 #~ msgstr "[Duplikált jelentés]" 1457 1458 #, fuzzy 1459 #~| msgid "There are no real duplicates" 1460 #~ msgctxt "@action:button" 1461 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1462 #~ msgstr "Nincsenek valódi duplikációk" 1463 1464 #, fuzzy 1465 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1466 #~| msgid "" 1467 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1468 #~| "this bug report" 1469 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1472 #~ "this bug report" 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "Ennek a gombnak a használatával javasolhatja, hogy a tapasztalt " 1475 #~ "összeomlás kapcsolódik ehhez a hibajelentéshez" 1476 1477 #, fuzzy 1478 #~| msgid "There are no real duplicates" 1479 #~ msgctxt "@action:button" 1480 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1481 #~ msgstr "Nincsenek valódi duplikációk" 1482 1483 #~ msgctxt "@action:button" 1484 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1485 #~ msgstr "Javasolja ezt az összeomlást kapcsolódónak" 1486 1487 #, fuzzy 1488 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1489 #~| msgid "" 1490 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1491 #~| "this bug report" 1492 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "Use this button to suggest that\n" 1495 #~ " the crash you experienced is related " 1496 #~ "to this bug\n" 1497 #~ " report" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "Ennek a gombnak a használatával javasolhatja, hogy a tapasztalt " 1500 #~ "összeomlás kapcsolódik ehhez a hibajelentéshez" 1501 1502 #, fuzzy 1503 #~| msgctxt "@action:button" 1504 #~| msgid "Suggest this crash is related" 1505 #~ msgctxt "@action:button" 1506 #~ msgid "This crash is not related" 1507 #~ msgstr "Javasolja ezt az összeomlást kapcsolódónak" 1508 1509 #, fuzzy 1510 #~| msgctxt "@info" 1511 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 1512 #~ msgctxt "@title" 1513 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1514 #~ msgstr "A problémát már jelentették a(z) %1. hibaként." 1515 1516 #, fuzzy 1517 #~| msgctxt "@label" 1518 #~| msgid "" 1519 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1520 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1521 #~ msgctxt "@info" 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1524 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1525 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, " 1528 #~ "amely a <strong>lezárt</strong> <a href=\"\">%2. hiba</a> duplikátuma." 1529 1530 #, fuzzy 1531 #~| msgctxt "@label" 1532 #~| msgid "" 1533 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1534 #~| "has been <strong>closed</strong>." 1535 #~ msgctxt "@info" 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1538 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, " 1541 #~ "amelyet <strong>lezártak</strong>." 1542 1543 #, fuzzy 1544 #~| msgctxt "@label" 1545 #~| msgid "" 1546 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1547 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1548 #~ msgctxt "@info" 1549 #~ msgid "" 1550 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1551 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1552 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, " 1555 #~ "amely a <a href=\"%2\">%2. hiba</a> <strong>duplikátuma</strong>" 1556 1557 #, fuzzy 1558 #~| msgctxt "@label" 1559 #~| msgid "" 1560 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1561 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1562 #~ msgctxt "@info" 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1565 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1566 #~ msgstr "" 1567 #~ "Az összeomlás <strong>duplikált</strong> és már jelentették a(z) <a href=" 1568 #~ "\"%1\">%1. hibaként</a>." 1569 1570 #, fuzzy 1571 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1572 #~| msgid "Closed (%1)" 1573 #~ msgctxt "@action:button" 1574 #~ msgid "Close" 1575 #~ msgstr "Lezárva (%1)" 1576 1577 #, fuzzy 1578 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 1579 #~ msgctxt "@action" 1580 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1581 #~ msgstr "Kapcsolódás ehhez: bugs.kde.org…" 1582 1583 #, fuzzy 1584 #~| msgctxt "@info/rich" 1585 #~| msgid "" 1586 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1587 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1588 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1589 #~| "interface> button." 1590 #~ msgctxt "@info/rich" 1591 #~ msgid "" 1592 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1593 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1594 #~ "url='%2'>\n" 1595 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1596 #~ msgstr "" 1597 #~ "Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</" 1598 #~ "link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. " 1599 #~ "Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) " 1600 #~ "és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra." 1601 1602 #~ msgctxt "@title:window" 1603 #~ msgid "Select Filename" 1604 #~ msgstr "Fájlnév kiválasztása" 1605 1606 #, fuzzy 1607 #~| msgctxt "Notification action button, keep short" 1608 #~| msgid "Report Bug" 1609 #~ msgctxt "@action" 1610 #~ msgid "Report Bug" 1611 #~ msgstr "Hiba bejelentése" 1612 1613 #, fuzzy 1614 #~| msgid "&Restart Application" 1615 #~ msgctxt "@action" 1616 #~ msgid "Restart Application" 1617 #~ msgstr "&Alkalmazás újraindítása" 1618 1619 #, fuzzy 1620 #~| msgctxt "" 1621 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1622 #~| msgid "" 1623 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1624 #~| "Time: %5 %6</para>" 1625 #~ msgctxt "" 1626 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1627 #~ msgid "" 1628 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1629 #~ "Time: %5</para>" 1630 #~ msgstr "" 1631 #~ "<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: %2 Szignál:%3 (%4) " 1632 #~ "Idő: %5 %6</para>" 1633 1634 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1635 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1636 #~ msgstr "Hibabejelentési tudnivalók" 1637 1638 #~ msgctxt "@title" 1639 #~ msgid "Information about bug reporting" 1640 #~ msgstr "Tájékoztató a hibabejelentésről" 1641 1642 #~ msgctxt "@info/rich" 1643 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1644 #~ msgstr "Kérjük segítse a fejlesztők munkáját hibabejelentések beküldésével." 1645 1646 #~ msgctxt "@info/rich" 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1649 #~ "have to file a bug report.</note>" 1650 #~ msgstr "" 1651 #~ "<note>Ezt az ablakot már be lehet zárni. Ha nem szeretne hibabejelentést " 1652 #~ "küldeni, természetesen nem kötelező.</note>" 1653 1654 #~ msgctxt "@info/rich" 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1657 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1658 #~ "packages.)" 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes " 1661 #~ "jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)" 1662 1663 #~ msgctxt "@title" 1664 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1665 #~ msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató" 1666 1667 #~ msgctxt "@info/rich" 1668 #~ msgid "" 1669 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1670 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1671 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1672 #~ "formed internationally." 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "Ez a segéd végigvezeti önt a KDE hibakövető rendszerébe történő " 1675 #~ "összeomlás jelentési folyamaton. Minden információt, amelyet a " 1676 #~ "hibajelentés során megad, <strong>angolul kell írnia</strong>, ha " 1677 #~ "lehetséges, ugyanis a KDE nemzetközileg készül." 1678 1679 #~ msgctxt "@info/rich" 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1682 #~ "and the application state before it crashed." 1683 #~ msgstr "" 1684 #~ "Írjon le mindent ezen az oldalon az asztal és az alkalmazás összeomlás " 1685 #~ "előtti állapotáról." 1686 1687 #~ msgctxt "@info/rich" 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1690 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1691 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1692 #~ msgstr "" 1693 #~ "Ha teheti, írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit, és " 1694 #~ "hogy mit csinált az alkalmazás összeomlásakor (ezt az információt később " 1695 #~ "lesz szükséges). Megemlítheti még: " 1696 1697 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1698 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1699 #~ msgstr "mit hajtott végre a programban és azon kívül" 1700 1701 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1702 #~ msgid "" 1703 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1704 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1705 #~ "file to the report)" 1706 #~ msgstr "" 1707 #~ "a felhasznált dokumentumokat és képeket, valamint azok formátumát (később " 1708 #~ "ha megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a " 1709 #~ "bejelentéshez)" 1710 1711 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1712 #~ msgid "widgets that you were running" 1713 #~ msgstr "a felhasznált grafikus elemeket" 1714 1715 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1716 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1717 #~ msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét" 1718 1719 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1720 #~ msgid "configuration details of the application" 1721 #~ msgstr "az alkalmazás részletes beállításait" 1722 1723 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1724 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1725 #~ msgstr "" 1726 #~ "vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes " 1727 #~ "eseményt. " 1728 1729 #~ msgctxt "@info/rich" 1730 #~ msgid "" 1731 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1732 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "A képernyőképek időnként hasznosak lehetnek. A hiba jelentése után " 1735 #~ "csatolhat képernyőképeket a hibajelentéshez." 1736 1737 #~ msgctxt "@title" 1738 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1739 #~ msgstr "Rendszerösszeomlás információ (backtrace)" 1740 1741 #~ msgctxt "@info/rich" 1742 #~ msgid "" 1743 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1744 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "Ez az oldal készíti ez az összeomlás „visszakövetését”. Az információ " 1747 #~ "megmondja a fejlesztőknek, hol omlott össze az alkalmazás." 1748 1749 #~ msgctxt "@info/rich" 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1752 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1753 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1754 #~ "install the missing information.)" 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Ha az összeomlási információk nem elég részletesek, néhány hibakövetési " 1757 #~ "csomag telepítése után újra kell töltenie azokat (ha a " 1758 #~ "<interface>Hibakövetési szombólumok telepítése</interface> gomb elérhető, " 1759 #~ "használhatja a hiányzó csomagok telepítésére)." 1760 1761 #~ msgctxt "@info/rich" 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1764 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1765 #~ msgstr "" 1766 #~ "További információkat találhat a visszakövetések jelentéséről és hogy hol " 1767 #~ "használják őket a következő hivatkozáson: <link>%1</link>" 1768 1769 #~ msgctxt "@info/rich" 1770 #~ msgid "" 1771 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1772 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "Ha sikerült elkészíteni a visszakövetési adatokat (vagy ha inkább nem " 1775 #~ "szeretné telepíteni a nyomkövetési csomagokat), lépjen tovább." 1776 1777 #~ msgctxt "@title" 1778 #~ msgid "Conclusions" 1779 #~ msgstr "Következtetések" 1780 1781 #~ msgctxt "@info/rich" 1782 #~ msgid "" 1783 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1784 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1785 #~ "reporting or not." 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "Az összegyűjtött adatok és a kérdésekre adott válaszok alapján a segéd " 1788 #~ "megpróbálja eldönteni, van-e értelme a hibabejelentésnek." 1789 1790 #~ msgctxt "@info/rich" 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1793 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1794 #~ "maintainer of the application." 1795 #~ msgstr "" 1796 #~ "Ha az összeomlást érdemes jelenteni, de az alkalmazás nem támogatott a " 1797 #~ "KDE hibakövető rendszerében, az alkalmazás karbantartójával kell " 1798 #~ "felvennie a kapcsolatot." 1799 1800 #~ msgctxt "@info/rich" 1801 #~ msgid "" 1802 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1803 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1804 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1805 #~ "information and download debug packages." 1806 #~ msgstr "" 1807 #~ "Ha a vizsgálat eredménye az, hogy nincs értelme beküldeni a " 1808 #~ "hibabejelentést, de úgy gondolja, hogy a kiértékelés volt hibás, akkor " 1809 #~ "jelentkezzen be és vigye fel közvetlenül a hibabejelentést. Ha kívánja, " 1810 #~ "visszaléphet és további adatokat adhat meg vagy nyomkövetési csomagokat " 1811 #~ "tölthet le, hogy teljesebb legyen a bejelentés." 1812 1813 #~ msgctxt "@info/rich" 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1816 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1817 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1818 #~ "one here: <link>%1</link>" 1819 #~ msgstr "" 1820 #~ "A hiba vizsgálata során előfordulhat, hogy további információra van " 1821 #~ "szükségük a fejlesztőknek. A követhetőség érdekében csak " 1822 #~ "felhasználónévvel azonosítva lehet bejelentést készíteni. Ha még nem " 1823 #~ "regisztrált, megteheti itt: <link>%1</link>" 1824 1825 #~ msgctxt "@info/rich" 1826 #~ msgid "" 1827 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1828 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1829 #~ "later." 1830 #~ msgstr "" 1831 #~ "Ezután adja meg az e-mail címét és a jelszavát, majd nyomja meg " 1832 #~ "Bejelentkezés gombot. Ezt a bejelentkezést később a KDE hibakövető " 1833 #~ "rendszerének közvetlen elérésére is használhatja." 1834 1835 #~ msgctxt "@info/rich" 1836 #~ msgid "" 1837 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1838 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1839 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1840 #~ "assistant again." 1841 #~ msgstr "" 1842 #~ "A KDE jelszótároló ablaka megjelenhet, amikor beírta a nevet és a " 1843 #~ "jelszót. A rendszer bekéri a jelszótároló eléréséhez szükséges jelszót, " 1844 #~ "amikor automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő " 1845 #~ "futtatásakor." 1846 1847 #~ msgctxt "@title" 1848 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1849 #~ msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája" 1850 1851 #~ msgctxt "@info/rich" 1852 #~ msgid "" 1853 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1854 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1855 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1856 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1857 #~ msgstr "" 1858 #~ "Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket " 1859 #~ "lehet keresni a hibajelentő rendszerben. Ha vannak hasonló bejelentések, " 1860 #~ "dupla kattintással megnyithatja az adatlapjukat. Olvassa el alaposan a " 1861 #~ "leírást, és döntse el, valóban hasonló-e a két hiba." 1862 1863 #~ msgctxt "@info/rich" 1864 #~ msgid "" 1865 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1866 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1867 #~ "report." 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "Ha teljesen biztos benne hogy a hiba megegyezik egy korábban jelentettel, " 1870 #~ "csatolhatja az információit a meglévő jelentéshez." 1871 1872 #~ msgctxt "@info/rich" 1873 #~ msgid "" 1874 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1875 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1876 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1877 #~ "but we can easily merge them." 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "Ha nem tudja eldönteni, hasonlít-e egy korábbi bejelentés a mostanihoz, " 1880 #~ "jelölje meg az opcióknál nem biztosnak a hasonlóságot. Általában ez a " 1881 #~ "legjobb választás, mert nem lehet egyszerűen szétválasztani két külön " 1882 #~ "hibára egy bejelentést, de összevonni nagyon könnyű." 1883 1884 #~ msgctxt "@info/rich" 1885 #~ msgid "" 1886 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1887 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1888 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "Ha nem található elég lehetséges duplikátum vagy nem talált hasonló " 1891 #~ "hibajelentést, kényszerítheti további hibajelentések keresését, ha még " 1892 #~ "nem érte el a dátumtartomány korlátját." 1893 1894 #~ msgctxt "@info/rich" 1895 #~ msgid "" 1896 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1897 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1898 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1899 #~ "closing the assistant." 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "Ha nem talált egy kapcsolódó jelentést sem, az összeomlási információi " 1902 #~ "nem elég hasznosak, nem tud további információkat hozzáadni az összeomlás " 1903 #~ "körülményeiről, ezért jobb ha nem küld hibabejelentést. Zárja be az " 1904 #~ "asszisztenst." 1905 1906 #~ msgctxt "@title" 1907 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1908 #~ msgstr "A hibajelentés és a rendszer részletei" 1909 1910 #~ msgctxt "@info/rich" 1911 #~ msgid "" 1912 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1913 #~ "Explain as best you can. " 1914 #~ msgstr "" 1915 #~ "Ebben az esetben adjon egy címet és egy leírást a hibabejelentésnek. Írja " 1916 #~ "le a hiba körülményeit a lehető legpontosabban. " 1917 1918 #~ msgctxt "@info/rich" 1919 #~ msgid "" 1920 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1921 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1922 #~ msgstr "" 1923 #~ "Megadhatja az Ön által használt GNU/Linux disztribúciót vagy csomagkezelő " 1924 #~ "rendszert is, vagy hogy forráskódból fordította-e a KDE Platformot." 1925 1926 #~ msgctxt "@info/rich" 1927 #~ msgid "" 1928 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1929 #~ "note>" 1930 #~ msgstr "" 1931 #~ "<note><strong>Azokat az információkat angolul</strong> kellene írnia.</" 1932 #~ "note>" 1933 1934 #~ msgctxt "@info/rich" 1935 #~ msgid "" 1936 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1937 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1938 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1939 #~ "report later." 1940 #~ msgstr "" 1941 #~ "Az utolsó oldal elküldi a hibajelentést a hibakövető rendszerbe és " 1942 #~ "értesíti Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, " 1943 #~ "így később is megtekintheti a jelentést." 1944 1945 #~ msgctxt "@info/rich" 1946 #~ msgid "" 1947 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1948 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1949 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1950 #~ "report later." 1951 #~ msgstr "" 1952 #~ "Ha a folyamat meghiúsul, az <interface>Újra</interface> gombra kattintva " 1953 #~ "megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a " 1954 #~ "hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy " 1955 #~ "fájlba és elküldheti később kézzel." 1956 1957 #~ msgctxt "@info/rich" 1958 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1959 #~ msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!" 1960 1961 #~ msgctxt "@info/rich" 1962 #~ msgid "" 1963 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1964 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1965 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1966 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1967 #~ msgstr "" 1968 #~ "Ha az iránt érdeklődik, hogy hogyan segíthet nekünk a KDE hibakövető " 1969 #~ "rendszerének tisztán és hasznosan tartásában, amely lehetővé teszi a " 1970 #~ "fejlesztőknek a valódi hibák javítására való koncentrálást, szívesen " 1971 #~ "vennénk, ha <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" 1972 #~ "Bug_triaging'>csatlakozna a Hibabrigád csapatba</link>." 1973 1974 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1975 #~ msgid "" 1976 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1977 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1978 #~ msgstr "" 1979 #~ "Az asztalon és a paneleken lévő widgetek (hivatalosak és nem " 1980 #~ "hivatalosak), asztali beállítások (háttérképmodul, témák) és aktivitások." 1981 1982 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1983 #~ msgid "" 1984 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1985 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1986 #~ msgstr "" 1987 #~ "Az asztali effektusok állapota (kompozitálás), a bekapcsolt effektusok, " 1988 #~ "ablakdekoráció, és különleges ablakszabályok és beállítások." 1989 1990 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1993 #~ "installed, and any other non-default setting." 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "a látogatott weboldalak, a megnyitott lapok száma, a telepített " 1996 #~ "bővítmények és bármilyen, az alapértelmezésektől eltérő beállítás." 1997 1998 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1999 #~ msgid "" 2000 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2001 #~ "directory you were browsing." 2002 #~ msgstr "" 2003 #~ "Fájlnézeti mód, csoportosítási és rendezési beállítások, előnézeti " 2004 #~ "beállítások és a mappa amelyben böngészett." 2005 2006 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2007 #~ msgid "" 2008 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2009 #~ "(official and unofficial)." 2010 #~ msgstr "" 2011 #~ "A használt azonnali üzenetküldési protokollok és a telepített bővítmények " 2012 #~ "(hivatalosak és nem hivatalosak)." 2013 2014 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2015 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2016 #~ msgstr "A használt levél protokollok és fiók típusok." 2017 2018 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2019 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2020 #~ msgstr "Az Ön által szerkesztett dokumentum típusa." 2021 2022 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2023 #~ msgid "" 2024 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2025 #~ "to." 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "A nézett és/vagy hallgatott média típusa (kiterjesztés és formátum)." 2028 2029 #~ msgctxt "@info" 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 2032 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 2033 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2034 #~ msgstr "" 2035 #~ "Köszönjük, hogy segíteni akar a szoftverünk fejlesztésében! Sajnos a(z) " 2036 #~ "<resource>%1</resource> már nem támogatott. Lehet, hogy van alternatív " 2037 #~ "támogatott szoftverünk a <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link> " 2038 #~ "oldalon." 2039 2040 #~ msgctxt "@info" 2041 #~ msgid "" 2042 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 2043 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 2044 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 2045 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 2046 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2047 #~ "org</link>." 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "Köszönjük, hogy segíteni akar a szoftverünk fejlesztésében! Sajnos a(z) " 2050 #~ "<resource>%2</resource> <resource>%1</resource> verziója már nem " 2051 #~ "támogatott. Kérjük, lehetőség szerint frissítsen egy újabb verzióra. Ha " 2052 #~ "az Ön disztribúciója nem biztosít újabb verziót, akkor esetleg találhat " 2053 #~ "alternatív telepítési lehetőséget a <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2054 #~ "org</link> oldalon." 2055 2056 #~ msgctxt "@action:button" 2057 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2058 #~ msgstr "A jelentés tartalmának &megjelenítése" 2059 2060 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2063 #~ msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni." 2064 2065 #~ msgctxt "@info" 2066 #~ msgid "" 2067 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2068 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2069 #~ "information to resolve the problem." 2070 #~ msgstr "" 2071 #~ "Úgy tűnik, hogy ez az összeomlás valójában egy korábbi összeomlás " 2072 #~ "eredménye a kompozitortól, és nem küldhető be, mivel nem rendelkezik a " 2073 #~ "szükséges információkkal a probléma megoldásához." 2074 2075 #~ msgctxt "@info" 2076 #~ msgid "" 2077 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2078 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2079 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2080 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2081 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2082 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2083 #~ msgstr "" 2084 #~ "A KDE fejlesztők értékelnék, ha megtalálná és csatolná az összeomlási " 2085 #~ "naplót a kompozitorhoz. Talán a coredumpctl segítségével le tudja kérni. " 2086 #~ "További információért lásd a <link url='https://community.kde.org/" 2087 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2088 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>a " 2089 #~ "KDE Community wikit</link>." 2090 2091 #~ msgctxt "@info" 2092 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2093 #~ msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos." 2094 2095 #~ msgctxt "@info" 2096 #~ msgid "" 2097 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2098 #~ "be still be useful." 2099 #~ msgstr "" 2100 #~ "Az automatikusan generált hibajellemzők nem túl részletesek, de elérik a " 2101 #~ "hibabejelentéshez szükséges minimumot." 2102 2103 #~ msgctxt "@info" 2104 #~ msgid "" 2105 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2106 #~ "it is probably not helpful." 2107 #~ msgstr "" 2108 #~ "A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, több fontos jellemző " 2109 #~ "hiányzik, ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni." 2110 2111 #~ msgctxt "@info" 2112 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2113 #~ msgstr "" 2114 #~ "Az összeomlás információi nem lettek előállítva, mert nem volt szükséges." 2115 2116 #~ msgctxt "@info" 2117 #~ msgid "" 2118 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2119 #~ "information to be helpful." 2120 #~ msgstr "" 2121 #~ "A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, nem tartalmaznak elég adatot, " 2122 #~ "ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni." 2123 2124 #~ msgctxt "@info" 2125 #~ msgid "" 2126 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2127 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2128 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2129 #~ "note>" 2130 #~ msgstr "" 2131 #~ "<note>Több jellemző nyerhető ki, ha telepíti a szükséges nyomkövetési " 2132 #~ "csomagokat és újratölti a Hibajellemzők lapot. Ha további segítséget " 2133 #~ "szeretne kapni a hibabejelentő kezeléséhez, kattintson a <interface>Súgó</" 2134 #~ "interface> gombra.</note>" 2135 2136 #~ msgctxt "@info" 2137 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2138 #~ msgstr "A szolgáltatott információkat hasznosnak lehet tekinteni." 2139 2140 #~ msgctxt "@info" 2141 #~ msgid "This report is considered helpful." 2142 #~ msgstr "A hibabejelentés megfelelő formátumúnak tűnik." 2143 2144 #~ msgctxt "@info" 2145 #~ msgid "" 2146 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2147 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2148 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2149 #~ msgstr "" 2150 #~ "Ennek az alkalmazásnak a bejelentései a KDE hibabejelentő rendszerében " 2151 #~ "tárolódnak. Kattintson a <interface>Tovább</interface> gombra a " 2152 #~ "bejelentés megkezdéséhez. Kézi bejelentés is lehetséges itt: <link>%1</" 2153 #~ "link>" 2154 2155 #~ msgctxt "@info" 2156 #~ msgid "" 2157 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2158 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2159 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2160 #~ msgstr "" 2161 #~ "Ezt az alkalmazást nem támogatja a hibabejelentő rendszer. Ha a " 2162 #~ "<interface>Befejezés</interface> gombra kattint, a bejelentés " 2163 #~ "továbbítódik a program karbantartójának címére. Kézi bejelentés ezen a " 2164 #~ "címen is kérhető: <link>%1</link>." 2165 2166 #~ msgctxt "@info" 2167 #~ msgid "" 2168 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2169 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2170 #~ msgstr "" 2171 #~ "Ez a jelentés nem tartalmaz elég adatot a hiba kivizsgálásához, ezért az " 2172 #~ "automatikus hibabejelentő nem aktiválódik." 2173 2174 #~ msgctxt "@info" 2175 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2176 #~ msgstr "" 2177 #~ "Ha szeretné, visszaléphet az előző oldalra és módosíthat a válaszokon. " 2178 2179 #~ msgctxt "@info" 2180 #~ msgid "" 2181 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2182 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2183 #~ msgstr "" 2184 #~ "Jelentheti ezt a hibát a(z) <link>%1</link> címen. Kattintson a " 2185 #~ "<interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztens bezárásához." 2186 2187 #~ msgctxt "@info" 2188 #~ msgid "" 2189 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2190 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2191 #~ msgstr "" 2192 #~ "Jelentheti ezt a hibát kézzel a karbantartójának a(z) <link>%1</link> " 2193 #~ "címen. Kattintson a <interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztes " 2194 #~ "bezáráshoz." 2195 2196 #~ msgctxt "@title:window" 2197 #~ msgid "Related Bug Report" 2198 #~ msgstr "Kapcsolódó hibajelentések" 2199 2200 #~ msgctxt "@action:button" 2201 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2202 #~ msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)" 2203 2204 #~ msgctxt "" 2205 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2206 #~ msgid "Continue" 2207 #~ msgstr "Folytatás" 2208 2209 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2210 #~ msgstr "Meg fogja jelölni az összeomlást a(z) %1. hibához kapcsolódóként" 2211 2212 #~ msgctxt "@info" 2213 #~ msgid "" 2214 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2215 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2216 #~ msgstr "" 2217 #~ "A jelentést lezárták a következő ok miatt: %1. <i>Ha az összeomlás " 2218 #~ "ugyanaz, a további információk hozzáadása hasztalan és csak a fejlesztők " 2219 #~ "idejét rabolja.</i>" 2220 2221 #~ msgctxt "@title:window" 2222 #~ msgid "Bug Description" 2223 #~ msgstr "Hibaleírás" 2224 2225 #~ msgctxt "@action:button" 2226 #~ msgid "Retry..." 2227 #~ msgstr "Újra…" 2228 2229 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2230 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2231 #~ msgstr "Ezzel a gombbal megkísérelheti újra betölteni a hibajelentést." 2232 2233 #~ msgctxt "@info:status" 2234 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2235 #~ msgstr "Hibajellemzők betöltése (hibaazonosító: %1) folyik innen: %2…" 2236 2237 #~ msgctxt "@info" 2238 #~ msgid "" 2239 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2240 #~ "\n" 2241 #~ msgstr "" 2242 #~ "Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetése:\n" 2243 #~ "\n" 2244 2245 #~ msgctxt "@info bug status" 2246 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2247 #~ msgstr "Nyitva (megerősítetlen)" 2248 2249 #~ msgctxt "@info bug status" 2250 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2251 #~ msgstr "Nyitva (javítatlan)" 2252 2253 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2254 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2255 #~ msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban" 2256 2257 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2258 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2259 #~ msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban" 2260 2261 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2262 #~ msgid "Fixed" 2263 #~ msgstr "Javítva" 2264 2265 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2266 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2267 #~ msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát" 2268 2269 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2270 #~ msgid "Non-reproducible" 2271 #~ msgstr "Nem reprodukálható" 2272 2273 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2274 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2275 #~ msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)" 2276 2277 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2278 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2279 #~ msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás" 2280 2281 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2282 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2283 #~ msgstr "Nem a KDE alkalmazásai vagy könyvtárak hibája okozta" 2284 2285 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2286 #~ msgid "" 2287 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2288 #~ "by a distribution or packaging issue" 2289 #~ msgstr "" 2290 #~ "a hibát egy külső alkalmazásban vagy könyvtárban lévő hiba okozta vagy " 2291 #~ "egy disztribúció vagy egy csomagkiadás" 2292 2293 #~ msgctxt "@info bug status" 2294 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2295 #~ msgstr "Információk hiányában átmenetileg lezárva" 2296 2297 #~ msgctxt "@info" 2298 #~ msgid "" 2299 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2300 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2301 #~ msgstr "" 2302 #~ "Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a " 2303 #~ "hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van." 2304 2305 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2306 #~ msgid "Yes, read the main report" 2307 #~ msgstr "Igen, elolvasom a fő jelentést" 2308 2309 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2310 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2311 #~ msgstr "Nem, hadd olvassam el a kiválasztott jelentést" 2312 2313 #~ msgctxt "@info" 2314 #~ msgid "" 2315 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2316 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2317 #~ msgstr "" 2318 #~ "A kiválasztott jelentést (%1. hiba) már megjelölték a(z) %2. hiba " 2319 #~ "duplikátumaként. Szeretné inkább azt a jelentést elolvasni? (javasolt)" 2320 2321 #~ msgctxt "@title:window" 2322 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2323 #~ msgstr "Beágyazott duplikátum található" 2324 2325 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2326 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2327 #~ msgstr "<h4>%1. megjegyzés:</h4>" 2328 2329 #~ msgid "" 2330 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2331 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2332 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2333 #~ "all the comments below.</note></p>" 2334 #~ msgstr "" 2335 #~ "<p><note>A hibajelentések címeit gyakran a jelentőjük írja és nem tükrözi " 2336 #~ "a hibák természetét, kiváltó okát vagy egyéb látható tüneteit, amelyet " 2337 #~ "összehasonlításra tudna használni az összeomlással. Kérjük olvassa el a " 2338 #~ "teljes jelentést és az összes alábbi megjegyzést.</note></p>" 2339 2340 #~ msgid "" 2341 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2342 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2343 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2344 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2345 #~ msgid_plural "" 2346 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2347 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2348 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2349 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2350 #~ msgstr[0] "" 2351 #~ "<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt " 2352 #~ "jelenti, hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. " 2353 #~ "<i>Kérjük hogy csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha " 2354 #~ "olyan új hasznos információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek." 2355 #~ "</i></note></p>" 2356 #~ msgstr[1] "" 2357 #~ "<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt " 2358 #~ "jelenti, hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. " 2359 #~ "<i>Kérjük hogy csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha " 2360 #~ "olyan új hasznos információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek." 2361 #~ "</i></note></p>" 2362 2363 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2364 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2365 #~ msgstr "<h3>„%1”</h3>" 2366 2367 #~ msgctxt "@info bug report status" 2368 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2369 #~ msgstr "<h4>Hibajelentés állapota: %1</h4>" 2370 2371 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2372 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2373 #~ msgstr "<h4>Érintett komponens: %1 (%2)</h4>" 2374 2375 #~ msgctxt "@info bug report description" 2376 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2377 #~ msgstr "<h3>A hiba leírása</h3><p>%1</p>" 2378 2379 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2380 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2381 #~ msgstr "<h2>További megjegyzések</h2>%1" 2382 2383 #~ msgctxt "@info:status" 2384 #~ msgid "Showing bug %1" 2385 #~ msgstr "%1. hiba megjelenítése" 2386 2387 #~ msgctxt "@info/rich" 2388 #~ msgid "" 2389 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2390 #~ "some time and try again." 2391 #~ msgstr "" 2392 #~ "Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:<nl/><message>%1.</message><nl/" 2393 #~ ">Kérjük próbálkozzon egy kicsit később." 2394 2395 #~ msgctxt "@info" 2396 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2397 #~ msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben" 2398 2399 #~ msgctxt "@info:status" 2400 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2401 #~ msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben" 2402 2403 #~ msgctxt "@title" 2404 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2405 #~ msgstr "A vizsgált összeomlás részleteinek eredményei" 2406 2407 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2408 #~ msgstr "a KDE hibakövető rendszere" 2409 2410 #~ msgctxt "@title" 2411 #~ msgid "Login into %1" 2412 #~ msgstr "Bejelentkezés ide: %1" 2413 2414 #~ msgctxt "@action:button" 2415 #~ msgid "Close the assistant" 2416 #~ msgstr "Az asszisztens bezárása" 2417 2418 #~ msgctxt "@action:button" 2419 #~ msgid "Cancel" 2420 #~ msgstr "Mégsem" 2421 2422 #~ msgctxt "@action:button" 2423 #~ msgid "Save information and close" 2424 #~ msgstr "Információk mentése és bezárás" 2425 2426 #~ msgctxt "@info" 2427 #~ msgid "" 2428 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2429 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2430 #~ "you want.</note>" 2431 #~ msgstr "" 2432 #~ "Biztosan bezárja a hibabejelentési asszisztenst?<note>Az összeomlási " 2433 #~ "információk még érvényesek, így elmentheti a jelentést az asszisztens " 2434 #~ "bezárása előtt.</note>" 2435 2436 #~ msgctxt "@title:window" 2437 #~ msgid "Close the Assistant" 2438 #~ msgstr "Az asszisztens bezárása" 2439 2440 #~ msgctxt "@info" 2441 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2442 #~ msgstr "Biztos benne, hogy beszeretné zárni a hibabejelentési asszisztenst?" 2443 2444 #~ msgctxt "@info" 2445 #~ msgid "" 2446 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2447 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2448 #~ msgstr "" 2449 #~ "A hiba jellemzői nem elég részletesek, megpróbálja kibővíteni az " 2450 #~ "adatokat? Lehet, hogy telepíteni kell néhány nyomkövetési csomagot." 2451 2452 #~ msgctxt "@title:window" 2453 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2454 #~ msgstr "Az összeomlási információ nem eléggé használható" 2455 2456 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2457 #~ msgid "Examples: %1" 2458 #~ msgstr "Példák: %1" 2459 2460 #~ msgctxt "@info:status" 2461 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2462 #~ msgstr "Hiba történt bejelentkezéskor: <message>%1</message>" 2463 2464 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2465 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2466 #~ msgstr "" 2467 #~ "Sikerült bejelentkeznie a KDE hibabejelentő rendszerébe (%1) ezzel a " 2468 #~ "névvel: %2." 2469 2470 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2471 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2472 #~ msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…" 2473 2474 #~ msgctxt "@info:status" 2475 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2476 #~ msgstr "<b>Hiba: érvénytelen e-mail cím vagy jelszó</b>" 2477 2478 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2479 #~ msgid "Retry" 2480 #~ msgstr "Újra" 2481 2482 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2483 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2484 #~ msgstr "Hiba történt a bugs.kde.org-gal történő kommunikáció során: %1" 2485 2486 #~ msgctxt "@info" 2487 #~ msgid "" 2488 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2489 #~ "information yet.<br /><br />" 2490 #~ msgstr "" 2491 #~ "A leírás az összeomlás részleteiről még nem szolgáltat elegendő " 2492 #~ "információt.<br /><br />" 2493 2494 #~ msgctxt "@info" 2495 #~ msgid "" 2496 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2497 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2498 #~ "><br />" 2499 #~ msgstr "" 2500 #~ "A szükséges információk mennyisége arányos az egyéb információk " 2501 #~ "minőségével, mint a visszakövetés vagy a reprodukálhatóság arány.<br /" 2502 #~ "><br />" 2503 2504 #~ msgctxt "@info" 2505 #~ msgid "" 2506 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2507 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2508 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2509 #~ msgstr "" 2510 #~ "Korábban azt mondta a DrKonqinak, hogy tud szolgáltatni némi háttér-" 2511 #~ "információt. Próbáljon meg további részleteket írni a helyzetről. (még a " 2512 #~ "kicsik is segíthetnek nekünk.)<br /><br />" 2513 2514 #~ msgctxt "@info" 2515 #~ msgid "" 2516 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2517 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2518 #~ msgstr "" 2519 #~ "Ha nem tud több információt szolgáltatni, a jelentés valószínűleg csak a " 2520 #~ "fejlesztők idejét rabolja. Tud nekünk többet mondani?" 2521 2522 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2523 #~ msgstr "Igen, hadd adjak meg több információt" 2524 2525 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2526 #~ msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat" 2527 2528 #~ msgctxt "@title:window" 2529 #~ msgid "We need more information" 2530 #~ msgstr "Több adatra van szükségünk" 2531 2532 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2533 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2534 #~ msgstr "Írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit:" 2535 2536 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2537 #~ msgid "" 2538 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2539 #~ "an instant before the crash." 2540 #~ msgstr "" 2541 #~ "- Részletezze, hogy milyen műveleteket hajtott végre az alkalmazásban és " 2542 #~ "azon kívül az összeomlás pillanata előtt." 2543 2544 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2545 #~ msgid "" 2546 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2547 #~ "whole environment." 2548 #~ msgstr "" 2549 #~ "- Jegyezze fel, ha bármilyen szokatlan viselkedést tapasztalt az " 2550 #~ "alkalmazásban vagy az egész környezetben." 2551 2552 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2553 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2554 #~ msgstr "" 2555 #~ "- Jegyezze fel az alkalmazás bármilyen nem alapértelmezett beállítását." 2556 2557 #~ msgctxt "" 2558 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2559 #~ "translated" 2560 #~ msgid "Examples: %1" 2561 #~ msgstr "Példák: %1" 2562 2563 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2564 #~ msgid "" 2565 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2566 #~ msgstr "" 2567 #~ "Ezzel a gombbal újra megpróbálhatja elküldeni a bejelentést, ha korábban " 2568 #~ "nem sikerült." 2569 2570 #~ msgctxt "@action:button" 2571 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2572 #~ msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése" 2573 2574 #~ msgctxt "@info:status" 2575 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2576 #~ msgstr "Hibajelentés küldése… (egy kis türelmet)" 2577 2578 #~ msgctxt "@info:status" 2579 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2580 #~ msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: <message>%1.</message>" 2581 2582 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2583 #~ msgid "Report to %1" 2584 #~ msgstr "Jelentés ide: %1" 2585 2586 #~ msgctxt "@action:button" 2587 #~ msgid "Search for more reports" 2588 #~ msgstr "További hibabejelentések keresése" 2589 2590 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2591 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2592 #~ msgstr "" 2593 #~ "Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között " 2594 #~ "keresni." 2595 2596 #~ msgctxt "@action:button" 2597 #~ msgid "Retry search" 2598 #~ msgstr "Keresés újból" 2599 2600 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2601 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2602 #~ msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése." 2603 2604 #~ msgctxt "@action:button" 2605 #~ msgid "Open selected report" 2606 #~ msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása" 2607 2608 #~ msgctxt "@action:button" 2609 #~ msgid "Stop searching" 2610 #~ msgstr "Keresés leállítása" 2611 2612 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2613 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2614 #~ msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés." 2615 2616 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2617 #~ msgid "Remove" 2618 #~ msgstr "Eltávolítás" 2619 2620 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2621 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2622 #~ msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk" 2623 2624 #~ msgid "" 2625 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2626 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2627 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2628 #~ "found after further review." 2629 #~ msgstr "" 2630 #~ "Ennek a gombnak a megnyomásával nyilatkozhat arról, hogy az Ön véleménye " 2631 #~ "és a tapasztalata szerint a hasonlónak talált jelentések nem egyeznek " 2632 #~ "azzal az összeomlással, amelyet tapasztalt és úgy gondolja, hogy nem " 2633 #~ "valószínű jobb egyezés találata a későbbi átvizsgálás után." 2634 2635 #~ msgid "Let me check more reports" 2636 #~ msgstr "Hadd ellenőrizzek több jelentést" 2637 2638 #~ msgid "" 2639 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2640 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2641 #~ msgstr "" 2642 #~ "Nyomja meg a gombot, ha inkább több jelentést szeretne átnézni annak " 2643 #~ "érdekében, hogy egyezést találjon ahhoz az összeomláshoz, amelyet " 2644 #~ "tapasztalt." 2645 2646 #~ msgctxt "@info" 2647 #~ msgid "" 2648 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2649 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2650 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2651 #~ msgstr "" 2652 #~ "Nem választott ki egyetlen lehetséges duplikátumot vagy jelentést sem, " 2653 #~ "amelyhez csatolja az összeomlási információkat. Elolvasott minden " 2654 #~ "jelentést és meg tudja erősíteni, hogy nincsenek valódi duplikátumok?" 2655 2656 #~ msgctxt "@title:window" 2657 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2658 #~ msgstr "Nincs kiválasztva lehetséges duplikátum" 2659 2660 #~ msgctxt "@info:status" 2661 #~ msgid "Search stopped." 2662 #~ msgstr "A keresés leállt." 2663 2664 #~ msgctxt "@info:status" 2665 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2666 #~ msgstr "A keresés leállt, találatok megjelenítése." 2667 2668 #~ msgctxt "@info bug status" 2669 #~ msgid "[Open]" 2670 #~ msgstr "[Nyitott]" 2671 2672 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2673 #~ msgid "[Fixed]" 2674 #~ msgstr "[Javított]" 2675 2676 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2677 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2678 #~ msgstr "[Nem reprodukálható]" 2679 2680 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2681 #~ msgid "[Invalid]" 2682 #~ msgstr "[Érvénytelen]" 2683 2684 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2685 #~ msgid "[External problem]" 2686 #~ msgstr "[Külső probléma]" 2687 2688 #~ msgctxt "@info bug status" 2689 #~ msgid "[Incomplete]" 2690 #~ msgstr "[Hiányos]" 2691 2692 #~ msgctxt "@info:status" 2693 #~ msgid "Showing results." 2694 #~ msgstr "Találatok megjelenítése." 2695 2696 #~ msgctxt "@info:status" 2697 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2698 #~ msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat." 2699 2700 #~ msgctxt "@label" 2701 #~ msgid "" 2702 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2703 #~ "information to the bug report." 2704 #~ msgstr "" 2705 #~ "Csak akkor <strong><a href=\"%1\">csatolja</a></strong>, ha hozzá tudja " 2706 #~ "adni a szükséges információkat a hibajelentéshez." 2707 2708 #~ msgctxt "@info:status" 2709 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2710 #~ msgstr "Hiba történt a hibalista letöltésekor" 2711 2712 #~ msgctxt "@info/rich" 2713 #~ msgid "" 2714 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2715 #~ "wait some time and try again." 2716 #~ msgstr "" 2717 #~ "Nem sikerült letölteni a bejelentések listáját<nl/><message>%1.</" 2718 #~ "message><nl/>Próbálja meg a műveletet kicsit később újból elvégezni." 2719 2720 #~ msgctxt "@label" 2721 #~ msgid "" 2722 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2723 #~ "\">Cancel</a>" 2724 #~ msgstr "" 2725 #~ "A jelentés <strong>csatolva</strong> lesz a következő hibához: %1. <a " 2726 #~ "href=\"#\">Mégsem</a>" 2727 2728 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2729 #~ msgid "" 2730 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2731 #~ "You can use this option to report the bug later." 2732 #~ msgstr "" 2733 #~ "Kattintson erre a gombra, ha fájlba szeretné menteni a bejelentést. Így a " 2734 #~ "tényleges bejelentést későbbre halaszthatja." 2735 2736 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2737 #~ msgid "" 2738 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2739 #~ "crashes" 2740 #~ msgstr "" 2741 #~ "Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott " 2742 #~ "össze az alkalmazás" 2743 2744 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2745 #~ msgid "" 2746 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2747 #~ "crashes" 2748 #~ msgstr "" 2749 #~ "Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott " 2750 #~ "össze az alkalmazás" 2751 2752 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2753 #~ msgid "" 2754 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2755 #~ "application before it crashed" 2756 #~ msgstr "" 2757 #~ "Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás " 2758 #~ "összeomlása előtt" 2759 2760 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2761 #~ msgid "" 2762 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2763 #~ "application before it crashed" 2764 #~ msgstr "" 2765 #~ "Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás " 2766 #~ "összeomlása előtt" 2767 2768 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2769 #~ msgid "" 2770 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2771 #~ "in the application or the whole desktop" 2772 #~ msgstr "" 2773 #~ "Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy " 2774 #~ "megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon" 2775 2776 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2777 #~ msgid "" 2778 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2779 #~ "in the application or the whole desktop" 2780 #~ msgstr "" 2781 #~ "Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy " 2782 #~ "megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon" 2783 2784 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2785 #~ msgid "" 2786 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2787 #~ "settings that may be related to the crash." 2788 #~ msgstr "" 2789 #~ "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket " 2790 #~ "vagy beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz." 2791 2792 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2793 #~ msgid "" 2794 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2795 #~ "settings that may be related to the crash." 2796 #~ msgstr "" 2797 #~ "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket " 2798 #~ "vagy beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz." 2799 2800 #~ msgctxt "@title:column" 2801 #~ msgid "Bug ID" 2802 #~ msgstr "Hiba azonosító" 2803 2804 #~ msgctxt "@title:column" 2805 #~ msgid "Description" 2806 #~ msgstr "Leírás" 2807 2808 #~ msgctxt "" 2809 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2810 #~ "put in" 2811 #~ msgid "Possible duplicates:" 2812 #~ msgstr "Lehetséges duplikációk:" 2813 2814 #~ msgctxt "" 2815 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2816 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2817 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2818 #~ msgstr "" 2819 #~ "Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetésének megjelenítése " 2820 #~ "összehasonlításra (speciális)" 2821 2822 #~ msgid "" 2823 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2824 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2825 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2826 #~ msgstr "" 2827 #~ "Ez valószínűleg egy <strong>gyakori összeomlás</strong> és már számos " 2828 #~ "különböző eset részleteit jelentették. <i>Csak akkor folytassa, ha új " 2829 #~ "információt tud hozzáadni (még nem említettet). </i>" 2830 2831 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2832 #~ msgstr "<strong>Szeretné folytatni a hibajebelentési folyamatot?</strong>" 2833 2834 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2835 #~ msgstr "Nem, ne iktassa &az új hibajelentést, és szakítsa meg a segédet" 2836 2837 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2838 #~ msgstr "Folytatás a hiba jelen&tésével" 2839 2840 #~ msgid "" 2841 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2842 #~ msgstr "" 2843 #~ "<strong>Biztos benne, hogy ez a jelentés illik az ön által tapasztalt " 2844 #~ "összeomlásra?</strong>" 2845 2846 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2847 #~ msgstr "Nem &igazán biztos: megjelölés lehetséges duplikátumként" 2848 2849 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2850 #~ msgstr "Teljesen biztos: csatolja az i&nformációimat ehhez a jelentéshez" 2851 2852 #~ msgctxt "@label:textbox" 2853 #~ msgid "" 2854 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2855 #~ msgstr "<strong>A hibajelentés címe:</strong> (<a href=\"#\">példák</a>)" 2856 2857 #~ msgctxt "@label:textbox" 2858 #~ msgid "" 2859 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2860 #~ "examples</a>)" 2861 #~ msgstr "" 2862 #~ "<strong>Információk az összeomlásról:</strong> (<a href=\"#\">súgó és " 2863 #~ "példák</a>)" 2864 2865 #~ msgid "Password input" 2866 #~ msgstr "Jelszóbevitel" 2867 2868 #~ msgid "Username input" 2869 #~ msgstr "Felhasználónév-bevitel" 2870 2871 #~ msgctxt "@option:check" 2872 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2873 #~ msgstr "" 2874 #~ "A Befejezés gomb megnyomása után nyíljon meg a hibabejelentés oldala" 2875 2876 #~ msgctxt "@option:check" 2877 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2878 #~ msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor" 2879 2880 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2881 #~ msgstr "Bugzilla termék feloldása" 2882 2883 #~ msgctxt "@action:button" 2884 #~ msgid "Report &Bug" 2885 #~ msgstr "Hiba &bejelentése" 2886 2887 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2888 #~ msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor" 2889 2890 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2891 #~ msgid "Manual" 2892 #~ msgstr "Kézi" 2893 2894 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2895 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2896 #~ msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel" 2897 2898 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2899 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2900 #~ msgstr "" 2901 #~ "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez" 2902 2903 #~ msgctxt "@title:window" 2904 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2905 #~ msgstr "Adjon meg egyéni hibajelentés számot" 2906 2907 #~ msgctxt "@label" 2908 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2909 #~ msgstr "" 2910 #~ "Adja meg annak a hibajelentésnek a számát, amelyet ellenőrizni szeretne" 2911 2912 #~ msgid "" 2913 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2914 #~ "bug.</note></p>" 2915 #~ msgstr "" 2916 #~ "<p><note>Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról " 2917 #~ "szól.</note></p>" 2918 2919 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2920 #~ msgid "Unspecified" 2921 #~ msgstr "Nincs megadva" 2922 2923 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2924 #~ msgid "Archlinux" 2925 #~ msgstr "Archlinux" 2926 2927 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2928 #~ msgid "Chakra" 2929 #~ msgstr "Chakra" 2930 2931 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2932 #~ msgid "Debian stable" 2933 #~ msgstr "Debian stable" 2934 2935 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2936 #~ msgid "Debian testing" 2937 #~ msgstr "Debian testing" 2938 2939 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2940 #~ msgid "Debian unstable" 2941 #~ msgstr "Debian unstable" 2942 2943 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2944 #~ msgid "Exherbo" 2945 #~ msgstr "Exherbo" 2946 2947 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2948 #~ msgid "Fedora" 2949 #~ msgstr "Fedora" 2950 2951 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2952 #~ msgid "Gentoo" 2953 #~ msgstr "Gentoo" 2954 2955 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2956 #~ msgid "Mageia" 2957 #~ msgstr "Mageia" 2958 2959 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2960 #~ msgid "Mandriva" 2961 #~ msgstr "Mandriva" 2962 2963 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2964 #~ msgid "Neon" 2965 #~ msgstr "Neon" 2966 2967 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2968 #~ msgid "OpenSUSE" 2969 #~ msgstr "OpenSUSE" 2970 2971 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2972 #~ msgid "Pardus" 2973 #~ msgstr "Pardus" 2974 2975 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2976 #~ msgid "RedHat" 2977 #~ msgstr "RedHat" 2978 2979 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2980 #~ msgid "Slackware" 2981 #~ msgstr "Slackware" 2982 2983 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2984 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2985 #~ msgstr "Ubuntu (és változataik)" 2986 2987 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2988 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2989 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2990 2991 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2992 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2993 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2994 2995 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2996 #~ msgid "OpenBSD" 2997 #~ msgstr "OpenBSD" 2998 2999 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3000 #~ msgid "Mac OS X" 3001 #~ msgstr "Mac OS X" 3002 3003 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3004 #~ msgid "Solaris" 3005 #~ msgstr "Solaris" 3006 3007 #~ msgctxt "@title:window" 3008 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3009 #~ msgstr "Kezeletlen Bugzilla-hiba" 3010 3011 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3012 #~ msgid "Save to a file" 3013 #~ msgstr "Mentés fájlba" 3014 3015 #~ msgctxt "@label" 3016 #~ msgid "" 3017 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3018 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3019 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3020 #~ msgstr "" 3021 #~ "Egy kezeletlen Bugzilla hiba volt: %1.<br />Lent van a HTML, amit a " 3022 #~ "DrKonqi fogadott. Próbálja meg a újra végrehajtani a műveletet vagy " 3023 #~ "mentse el ezt a hibaoldalt a hiba elküldéséhez a DrKonqival szemben." 3024 3025 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3026 #~ msgid "Username:" 3027 #~ msgstr "Felhasználónév:" 3028 3029 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3030 #~ msgstr "A konfigurációs adat letöltése sikertelen." 3031 3032 #~ msgctxt "@info" 3033 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3034 #~ msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok" 3035 3036 #~ msgctxt "@info" 3037 #~ msgid "" 3038 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3039 #~ msgstr "Váratlan hibakód (%1) érkezett a bugzillától. Hibaüzenet: %2" 3040 3041 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3042 #~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a kded-vel. Ellenőrizze, hogy fut-e." 3043 3044 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3045 #~ msgstr "" 3046 #~ "Nem sikerült betölteni a KCookieServert. Ellenőrizze a KDE telepítését." 3047 3048 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3049 #~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a KCookieServerrel." 3050 3051 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3052 #~ msgid "" 3053 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3054 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3055 #~ msgstr "" 3056 #~ "A sütik nincsenek engedélyezve a KDE hálózati beállításokban. A folytatás " 3057 #~ "érdekében engedélyeznie kell a(z) %1 számára a sütik használatát." 3058 3059 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3060 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3061 #~ msgstr "%1 engedélyezése sütik elhelyezésére" 3062 3063 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3064 #~ msgid "No, do not allow" 3065 #~ msgstr "Nem engedélyezem" 3066 3067 #~ msgctxt "" 3068 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3069 #~ "application specific details s/he can provide" 3070 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3071 #~ msgstr "<a href=\"#\">Példák</a>" 3072 3073 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3074 #~ msgid "Report to %1" 3075 #~ msgstr "Jelentés ide: %1" 3076 3077 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3078 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3079 #~ msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>" 3080 3081 #~ msgctxt "@info/rich" 3082 #~ msgid "" 3083 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3084 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3085 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3086 #~ msgstr "" 3087 #~ "Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a " 3088 #~ "valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a " 3089 #~ "BugSquadhoz (#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) " 3090 3091 #~ msgctxt "@info/rich" 3092 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3093 #~ msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:<note>Angolul írjon!</note>" 3094 3095 #~ msgctxt "@info/plain" 3096 #~ msgid "Report to %1" 3097 #~ msgstr "Jelentés ide: %1" 3098 3099 #~ msgctxt "@info" 3100 #~ msgid "Unknown response from the server" 3101 #~ msgstr "Ismeretlen válasz jött a kiszolgálótól" 3102 3103 #~ msgctxt "@info" 3104 #~ msgid "Unknown error" 3105 #~ msgstr "Ismeretlen hiba" 3106 3107 #~ msgctxt "@info" 3108 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3109 #~ msgstr "Hiba az adatok hibajelentéshez csatolása közben: %1" 3110 3111 #~ msgctxt "@info" 3112 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3113 #~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító vagy megjegyzés a kérésben. Ismeretlen hiba" 3114 3115 #~ msgctxt "@info" 3116 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3117 #~ msgstr "Hiba történt a megjegyzés hozzáadásakor a hibabejelentéshez: %1" 3118 3119 #~ msgctxt "@info" 3120 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3121 #~ msgstr "" 3122 #~ "Ismeretlen hiba történt a megjegyzés hozzáadása közben a hibajelentéshez" 3123 3124 #~ msgctxt "@info" 3125 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3126 #~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító a kérésben. Ismeretlen hiba" 3127 3128 #~ msgctxt "@info" 3129 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3130 #~ msgstr "Hiba az Ön címének hozzáadásakor a másolat listához: %1" 3131 3132 #~ msgctxt "@info" 3133 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3134 #~ msgstr "" 3135 #~ "Nincs bejelentkezve. Ellenőrizze, hogy a sütik be vannak-e kapcsolva." 3136 3137 #~ msgctxt "@info unknown application" 3138 #~ msgid "unknown" 3139 #~ msgstr "ismeretlen" 3140 3141 #~ msgctxt "@info/rich" 3142 #~ msgid "<application>%1</application>" 3143 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3144 3145 #~ msgctxt "@info/rich" 3146 #~ msgid "<command>%1</command>" 3147 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3148 3149 #~ msgctxt "@info/rich" 3150 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3151 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3152 3153 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000. 3154 # 3155 #, fuzzy 3156 #~| msgid "" 3157 #~ msgctxt "@action:button" 3158 #~ msgid "" 3159 #~ msgstr "" 3160 #~ "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" 3161 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 3162 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 3163 #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-23 11:11+0100\n" 3164 #~ "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n" 3165 #~ "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" 3166 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 3167 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 3168 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 3169 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 3170 3171 #~ msgctxt "@title" 3172 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3173 #~ msgstr "Hibabejelentési kulcsszavak"