Warning, /plasma/drkonqi/po/hr/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi to Croatian
0002 #
0003 # Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
0004 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
0005 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
0007 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
0008 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n"
0015 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
0016 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
0017 "Language: hr\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0022 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0024 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
0025 "X-Environment: kde\n"
0026 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0027 "X-Text-Markup: kde4\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Renato Pavičić, Nenad Mikša, Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com, "
0039 "marko@dimjasevic.net"
0040 
0041 #: backtracewidget.cpp:57
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@action:button"
0044 msgid "&Reload"
0045 msgstr "&Ponovno učitaj"
0046 
0047 #: backtracewidget.cpp:60
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@info:tooltip"
0050 msgid ""
0051 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0052 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0053 "obtain a better backtrace."
0054 msgstr ""
0055 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je "
0056 "korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za "
0057 "ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju."
0058 
0059 #: backtracewidget.cpp:67
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@action:button"
0062 msgid "&Install Debug Symbols"
0063 msgstr "&Instaliraj Debug Simbole"
0064 
0065 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@info:tooltip"
0068 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0069 msgstr ""
0070 "Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaćih paketa s debug simbolima."
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:77
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0077 "uninstalled after it had been started."
0078 msgstr ""
0079 
0080 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:tooltip"
0083 msgid ""
0084 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0085 msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0093 msgstr ""
0094 "Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno "
0095 "ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije."
0096 
0097 #: backtracewidget.cpp:115
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0105 msgstr ""
0106 
0107 #: backtracewidget.cpp:135
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:status"
0110 msgid "Loading..."
0111 msgstr "Učitavanje…"
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:138
0114 #, fuzzy, kde-format
0115 #| msgctxt "@info:status"
0116 #| msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
0117 msgctxt "@info:status"
0118 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0119 msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)"
0120 
0121 #: backtracewidget.cpp:189
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info"
0124 msgid ""
0125 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0126 "information could not be fetched."
0127 msgstr ""
0128 "Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu "
0129 "biti dohvaćene."
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:193
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info:status"
0134 msgid "The crash information could not be fetched."
0135 msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene."
0136 
0137 #: backtracewidget.cpp:196
0138 #, fuzzy, kde-kuit-format
0139 #| msgctxt "@info/rich"
0140 #| msgid ""
0141 #| "Another debugging process is attached to the crashed application. "
0142 #| "Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close "
0143 #| "the other debugger and click <interface>Reload Crash Information</"
0144 #| "interface>."
0145 msgctxt "@info/rich"
0146 msgid ""
0147 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0148 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0149 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0150 msgstr ""
0151 "Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, "
0152 "DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger "
0153 "i kliknite na <interface>Ponovno učitavanje informacija o padu</interface>."
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0156 #, fuzzy, kde-format
0157 #| msgctxt "@info"
0158 #| msgid "This crash information is useful"
0159 msgctxt "@info"
0160 msgid "The generated crash information is useful"
0161 msgstr "Informacije o rušenju su korisne"
0162 
0163 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgctxt "@info"
0166 #| msgid "This crash information may be useful"
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information may be useful"
0169 msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0172 #, fuzzy, kde-format
0173 #| msgctxt "@info"
0174 #| msgid "This crash information is probably not useful"
0175 msgctxt "@info"
0176 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0177 msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne"
0178 
0179 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0180 #, fuzzy, kde-format
0181 #| msgctxt "@info"
0182 #| msgid "This crash information is not useful"
0183 msgctxt "@info"
0184 msgid "The generated crash information is not useful"
0185 msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne."
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:255
0188 #, kde-format
0189 msgctxt "@info"
0190 msgid ""
0191 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0192 "itself."
0193 msgstr ""
0194 "Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom "
0195 "DrKonqiju."
0196 
0197 #: backtracewidget.cpp:267
0198 #, fuzzy, kde-kuit-format
0199 #| msgctxt "@info/rich"
0200 #| msgid ""
0201 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0202 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0203 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0204 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0205 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0206 #| "Crash Information</interface> button."
0207 msgctxt "@info/rich"
0208 msgid ""
0209 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0210 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0211 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0212 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0213 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0214 "<interface>Reload</interface> button."
0215 msgstr ""
0216 "Možete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako "
0217 "biste automatski instalirali pakete s nedostajućim debug informacijama. Ako "
0218 "ova metoda ne radi: molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste "
0219 "prijave padova</link> kako biste naučili kako skupiti korisne informacije o "
0220 "padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb "
0221 "<interface>Ponovno učitaj informacije o padu</interface>."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:285
0224 #, kde-kuit-format
0225 msgctxt "@info/rich"
0226 msgid ""
0227 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0228 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0229 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0230 "button."
0231 msgstr ""
0232 "Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o "
0233 "kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o "
0234 "rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) "
0235 "i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:301
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@info:status"
0240 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0241 msgstr "Debugger je neočekivano završio."
0242 
0243 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0244 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@info:status"
0247 msgid "The crash information could not be generated."
0248 msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene."
0249 
0250 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0251 #, kde-kuit-format
0252 msgctxt "@info/rich"
0253 msgid ""
0254 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0255 "interface> button."
0256 msgstr ""
0257 "Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na "
0258 "gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
0259 
0260 #: backtracewidget.cpp:316
0261 #, fuzzy, kde-format
0262 #| msgctxt "@info:status"
0263 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
0264 msgctxt "@info:status"
0265 msgid ""
0266 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0267 "strong>"
0268 msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta."
0269 
0270 #: backtracewidget.cpp:322
0271 #, fuzzy, kde-kuit-format
0272 #| msgctxt "@info/rich"
0273 #| msgid ""
0274 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0275 #| "<interface>Reload</interface> button."
0276 msgctxt "@info/rich"
0277 msgid ""
0278 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0279 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0280 msgstr ""
0281 "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb "
0282 "<interface>Ponovno učitaj</interface>."
0283 
0284 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@title:window"
0287 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0288 msgstr "Pogreška prilikom instalacije simbola za ispitivanje kvarova."
0289 
0290 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0291 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0292 #, kde-format
0293 msgid ""
0294 "The packages containing debug information for the following application and "
0295 "libraries are missing:"
0296 msgstr ""
0297 
0298 #: backtracewidget.cpp:418
0299 #, fuzzy, kde-format
0300 #| msgctxt "@title:window"
0301 #| msgid "Missing debug symbols"
0302 msgctxt "messagebox title"
0303 msgid "Missing debug information packages"
0304 msgstr "Nedostaju debug simboli"
0305 
0306 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0307 #, kde-kuit-format
0308 msgctxt "@info/plain"
0309 msgid ""
0310 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0311 "crashed.</placeholder>"
0312 msgstr ""
0313 "<placeholder>Detaljno objasnite što ste radili kad se je aplikacija srušila."
0314 "</placeholder>"
0315 
0316 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@info"
0319 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0320 msgstr ""
0321 
0322 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@info"
0325 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0326 msgstr ""
0327 
0328 #: coredump/gui/main.cpp:33
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@title CLI title"
0331 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0332 msgstr ""
0333 
0334 #: coredump/gui/main.cpp:35
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@info program description"
0337 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0338 msgstr ""
0339 
0340 #: coredump/gui/main.cpp:37
0341 #, fuzzy, kde-format
0342 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0343 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0344 msgstr "© 2000–2009 autori DrKonqia"
0345 
0346 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0347 #, fuzzy
0348 #| msgctxt "@label"
0349 #| msgid "Details:"
0350 msgctxt "@title"
0351 msgid "Details"
0352 msgstr "Detalji:"
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0355 msgctxt "@action"
0356 msgid "Copy to Clipboard"
0357 msgstr ""
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0360 msgctxt "@action"
0361 msgid "Run Interactive Debugger"
0362 msgstr ""
0363 
0364 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0365 msgctxt "@title"
0366 msgid "Crashes"
0367 msgstr ""
0368 
0369 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0370 #, fuzzy
0371 #| msgctxt "@title"
0372 #| msgid "Sending the Crash Report"
0373 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0374 msgid "Loading crash reports"
0375 msgstr "Pošalji izvještaj o rušenju"
0376 
0377 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0378 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0379 msgid "No processes have crashed yet"
0380 msgstr ""
0381 
0382 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0383 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0384 msgid "No crashes matching the search"
0385 msgstr ""
0386 
0387 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Intensive Care"
0390 msgstr ""
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info:progress"
0395 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0396 msgstr ""
0397 "Zahtjeva se instalacija nedostajućih paketa sa simbolima za ispitivanje "
0398 "kvarova…"
0399 
0400 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0401 #, fuzzy, kde-format
0402 #| msgctxt "@action:button"
0403 #| msgid "Cancel"
0404 msgid "Cancel"
0405 msgstr "Prekini"
0406 
0407 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "@title:window"
0410 msgid "Missing debug symbols"
0411 msgstr "Nedostaju debug simboli"
0412 
0413 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "@info"
0416 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0417 msgstr ""
0418 "Nije moguće naći pakete sa simbolima za ispravljanje grešaka za ovu "
0419 "aplikaciju."
0420 
0421 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@info"
0424 msgid ""
0425 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0426 "packages."
0427 msgstr ""
0428 "Sustav je naišao grešku prilikom instalacije paketa sa simbolima za "
0429 "ispravljanje grešaka."
0430 
0431 #: drkonqi.cpp:147
0432 #, kde-kuit-format
0433 msgctxt "@info"
0434 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0435 msgstr "Prijava je spremljena u datoteku <filename>%1</filename>."
0436 
0437 #: drkonqi.cpp:149
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "@info"
0440 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0441 msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave."
0442 
0443 #: drkonqi.cpp:156
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "@title:window"
0446 msgid "Select Filename"
0447 msgstr "Odaberite naziv datoteke"
0448 
0449 #: drkonqi.cpp:184
0450 #, kde-kuit-format
0451 msgctxt "@info"
0452 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0453 msgstr "Datoteku <filename>%1</filename> nije moguće otvoriti za zapisivanje."
0454 
0455 #: drkonqi_globals.cpp:12
0456 #, fuzzy, kde-format
0457 #| msgctxt "@action:button"
0458 #| msgid "Restart Application"
0459 msgctxt "@action:button"
0460 msgid "&Restart Application"
0461 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
0462 
0463 #: drkonqi_globals.cpp:14
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "@info:tooltip"
0466 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0467 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju."
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:117
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "@title:tab general information"
0472 msgid "&General"
0473 msgstr "&Općenito"
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:121
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@title:tab"
0478 msgid "&Developer Information"
0479 msgstr "&Informacije za razvijatelje"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0486 msgstr ""
0487 "<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</"
0488 "para>"
0489 
0490 #: drkonqidialog.cpp:164
0491 #, fuzzy, kde-kuit-format
0492 #| msgctxt "@info"
0493 #| msgid ""
0494 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0495 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0496 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
0497 msgctxt "@info"
0498 msgid ""
0499 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0500 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0501 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0502 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0503 "Information</interface> tab.</para>"
0504 msgstr ""
0505 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
0506 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
0507 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
0508 "informacijama.)</para>"
0509 
0510 #: drkonqidialog.cpp:174
0511 #, fuzzy, kde-kuit-format
0512 #| msgctxt "@info"
0513 #| msgid ""
0514 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0515 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0516 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
0517 msgctxt "@info"
0518 msgid ""
0519 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0520 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0521 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0522 "interface> tab.)</para>"
0523 msgstr ""
0524 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
0525 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
0526 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
0527 "informacijama.)</para>"
0528 
0529 #: drkonqidialog.cpp:183
0530 #, kde-kuit-format
0531 msgctxt "@info"
0532 msgid ""
0533 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0534 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0535 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0536 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0537 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0538 "para>"
0539 msgstr ""
0540 
0541 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0542 #, fuzzy, kde-kuit-format
0543 #| msgctxt "@info"
0544 #| msgid ""
0545 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0546 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
0547 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0548 #| "report this bug.</note></para>"
0549 msgctxt "@info"
0550 msgid ""
0551 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0552 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0553 msgstr ""
0554 "<para>Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.<nl/"
0555 "><link url='#aboutbugreporting'>Naučite više o prijavi kvara.</link></"
0556 "para><para><note>Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite "
0557 "prijaviti ovaj kvar.</note></para>"
0558 
0559 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0560 #, fuzzy, kde-kuit-format
0561 #| msgctxt "@info"
0562 #| msgid ""
0563 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0564 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0565 msgctxt "@info"
0566 msgid ""
0567 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0568 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0569 msgstr ""
0570 "<para>Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za "
0571 "prijavu kvara.</para>"
0572 
0573 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "@label"
0576 msgid "Details:"
0577 msgstr "Detalji:"
0578 
0579 #: drkonqidialog.cpp:211
0580 #, fuzzy, kde-kuit-format
0581 #| msgctxt "@info"
0582 #| msgid ""
0583 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0584 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0585 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0586 msgid ""
0587 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0588 "Time: %5 %6</para>"
0589 msgstr ""
0590 "<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0591 "Signal: %3 (%4)</para>"
0592 
0593 #: drkonqidialog.cpp:241
0594 #, fuzzy, kde-format
0595 #| msgctxt ""
0596 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0597 #| "debugging applications"
0598 #| msgid "Debug"
0599 msgctxt ""
0600 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0601 "debugging applications"
0602 msgid "&Debug"
0603 msgstr "Ispravljanje kvarova"
0604 
0605 #: drkonqidialog.cpp:243
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:tooltip"
0608 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0609 msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije."
0610 
0611 #: drkonqidialog.cpp:272
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:tooltip"
0614 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0615 msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)"
0616 
0617 #: drkonqidialog.cpp:281
0618 #, fuzzy, kde-format
0619 #| msgctxt ""
0620 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0621 #| "debugging applications"
0622 #| msgid "Debug"
0623 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0624 msgid "Debug in %1"
0625 msgstr "Ispravljanje kvarova"
0626 
0627 #: main.cpp:112
0628 #, kde-format
0629 msgid "The KDE Crash Handler"
0630 msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja"
0631 
0632 #: main.cpp:114
0633 #, kde-format
0634 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0635 msgstr ""
0636 "KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li "
0637 "se program srušio."
0638 
0639 #: main.cpp:117
0640 #, fuzzy, kde-format
0641 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0642 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0643 msgstr "© 2000–2009 autori DrKonqia"
0644 
0645 #: main.cpp:118
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:credit"
0648 msgid "Hans Petter Bieker"
0649 msgstr "Hans Petter Bieker"
0650 
0651 #: main.cpp:119
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:credit"
0654 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0655 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0656 
0657 #: main.cpp:120
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:credit"
0660 msgid "George Kiagiadakis"
0661 msgstr "George Kiagiadakis"
0662 
0663 #: main.cpp:121
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:credit"
0666 msgid "A. L. Spehr"
0667 msgstr "A. L. Spehr"
0668 
0669 #: main.cpp:128
0670 #, fuzzy, kde-format
0671 #| msgctxt "@info:shell"
0672 #| msgid "The signal number that was caught"
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The signal <number> that was caught"
0675 msgstr "Broj uhvaćenog signala"
0676 
0677 #: main.cpp:129
0678 #, fuzzy, kde-format
0679 #| msgctxt "@info:shell"
0680 #| msgid "Name of the program"
0681 msgctxt "@info:shell"
0682 msgid "<Name> of the program"
0683 msgstr "Naziv programa"
0684 
0685 #: main.cpp:130
0686 #, fuzzy, kde-format
0687 #| msgctxt "@info:shell"
0688 #| msgid "Path to the executable"
0689 msgctxt "@info:shell"
0690 msgid "<Path> to the executable"
0691 msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
0692 
0693 #: main.cpp:131
0694 #, fuzzy, kde-format
0695 #| msgctxt "@info:shell"
0696 #| msgid "The version of the program"
0697 msgctxt "@info:shell"
0698 msgid "The <version> of the program"
0699 msgstr "Verzija programa"
0700 
0701 #: main.cpp:132
0702 #, fuzzy, kde-format
0703 #| msgctxt "@info:shell"
0704 #| msgid "The bug address to use"
0705 msgctxt "@info:shell"
0706 msgid "The bug <address> to use"
0707 msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova"
0708 
0709 #: main.cpp:133
0710 #, fuzzy, kde-format
0711 #| msgctxt "@info:shell"
0712 #| msgid "Translated name of the program"
0713 msgctxt "@info:shell"
0714 msgid "Translated <name> of the program"
0715 msgstr "Prevedeni naziv programa"
0716 
0717 #: main.cpp:134
0718 #, kde-format
0719 msgctxt "@info:shell"
0720 msgid "Bugzilla product name"
0721 msgstr ""
0722 
0723 #: main.cpp:135
0724 #, fuzzy, kde-format
0725 #| msgctxt "@info:shell"
0726 #| msgid "The PID of the program"
0727 msgctxt "@info:shell"
0728 msgid "The <PID> of the program"
0729 msgstr "PID programa"
0730 
0731 #: main.cpp:136
0732 #, fuzzy, kde-format
0733 #| msgctxt "@info:shell"
0734 #| msgid "Startup ID of the program"
0735 msgctxt "@info:shell"
0736 msgid "Startup <ID> of the program"
0737 msgstr "ID oznaka programa"
0738 
0739 #: main.cpp:137
0740 #, kde-format
0741 msgctxt "@info:shell"
0742 msgid "The program was started by kdeinit"
0743 msgstr "kdeinit je pokrenuo program"
0744 
0745 #: main.cpp:138
0746 #, kde-format
0747 msgctxt "@info:shell"
0748 msgid "Disable arbitrary disk access"
0749 msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku"
0750 
0751 #: main.cpp:139
0752 #, kde-format
0753 msgctxt "@info:shell"
0754 msgid "The program has already been restarted"
0755 msgstr "Program već je ponovno pokrenut"
0756 
0757 #: main.cpp:142
0758 #, kde-format
0759 msgctxt "@info:shell"
0760 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0761 msgstr ""
0762 
0763 #: main.cpp:144
0764 #, kde-format
0765 msgctxt "@info:shell"
0766 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0767 msgstr ""
0768 
0769 #: main.cpp:145
0770 #, kde-format
0771 msgctxt "@info:shell"
0772 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0773 msgstr ""
0774 
0775 #: qml/BacktracePage.qml:12
0776 msgctxt "@title"
0777 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0778 msgstr ""
0779 
0780 #: qml/BacktracePage.qml:26
0781 #, fuzzy
0782 #| msgctxt "@label:textbox"
0783 #| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
0784 msgctxt "@action:button"
0785 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0786 msgstr "Informacije o rušenju koje se šalju:"
0787 
0788 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0789 msgctxt "@action:button"
0790 msgid "Next"
0791 msgstr ""
0792 
0793 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0794 #, fuzzy
0795 #| msgctxt "@info:status"
0796 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0797 msgctxt "@info"
0798 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0799 msgstr "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>"
0800 
0801 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0802 #, fuzzy
0803 #| msgctxt "@action:button"
0804 #| msgid "Retry..."
0805 msgctxt "@action"
0806 msgid "Retry"
0807 msgstr "Ponovni pokušaj…"
0808 
0809 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0810 msgctxt "@info"
0811 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0812 msgstr ""
0813 
0814 #: qml/ContextPage.qml:14
0815 #, fuzzy
0816 #| msgctxt "@title"
0817 #| msgid "What do you know about the crash?"
0818 msgctxt "@title:window"
0819 msgid "What do You Know About the Crash?"
0820 msgstr "Što znate o rušenju?"
0821 
0822 #: qml/ContextPage.qml:18
0823 #, fuzzy
0824 #| msgid ""
0825 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0826 msgctxt "@info/rich"
0827 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0828 msgstr ""
0829 "<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo rušenje?</"
0830 "strong>"
0831 
0832 #: qml/ContextPage.qml:28
0833 #, fuzzy
0834 #| msgid "Yes"
0835 msgctxt "@action:button"
0836 msgid "Yes"
0837 msgstr "Da"
0838 
0839 #: qml/ContextPage.qml:33
0840 #, fuzzy
0841 #| msgid "No"
0842 msgctxt "@action:button"
0843 msgid "No"
0844 msgstr "Ne"
0845 
0846 #: qml/ContextPage.qml:39
0847 #, fuzzy
0848 #| msgid ""
0849 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0850 #| "</strong>"
0851 msgctxt "@info/rich"
0852 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0853 msgstr ""
0854 "<strong>Sruši li se aplikacija ponovno ako ponovite istu situaciju?</strong>"
0855 
0856 #: qml/ContextPage.qml:52
0857 #, fuzzy
0858 #| msgid ""
0859 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0860 #| "strong>"
0861 msgctxt "@info/rich"
0862 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0863 msgstr ""
0864 "<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije još možete pružiti:</"
0865 "strong>"
0866 
0867 #: qml/ContextPage.qml:59
0868 #, fuzzy
0869 #| msgctxt ""
0870 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0871 #| "%1 is the application name"
0872 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0873 msgctxt ""
0874 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0875 "is the application name"
0876 msgid ""
0877 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0878 msgstr "Što sam radio kad se aplikacija \"%1\" srušila"
0879 
0880 #: qml/ContextPage.qml:65
0881 #, fuzzy
0882 #| msgctxt ""
0883 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0884 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0885 msgctxt "@action:check"
0886 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0887 msgstr "Neobično ponašanje radne površine koje sam primjetio"
0888 
0889 #: qml/ContextPage.qml:70
0890 #, fuzzy
0891 #| msgctxt ""
0892 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0893 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0894 msgctxt "@action:check"
0895 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0896 msgstr "Prilagođene postavke aplikacije možda su povezane s ovime"
0897 
0898 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0899 msgctxt "@title"
0900 msgid "Not Sufficiently Useful"
0901 msgstr ""
0902 
0903 #: qml/ContextPage.qml:80
0904 #, fuzzy
0905 #| msgctxt "@info"
0906 #| msgid ""
0907 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0908 #| "case."
0909 msgctxt "@info"
0910 msgid ""
0911 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0912 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0913 "report dialog.</para>"
0914 msgstr ""
0915 "Informacije koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnima u ovom "
0916 "slučaju."
0917 
0918 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0919 #, fuzzy
0920 #| msgctxt "@title:tab"
0921 #| msgid "&Developer Information"
0922 msgctxt "@title:window"
0923 msgid "Developer Information"
0924 msgstr "&Informacije za razvijatelje"
0925 
0926 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0927 #, fuzzy
0928 #| msgctxt "@action:button"
0929 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0930 msgctxt "@action:button"
0931 msgid "Install Debug Symbols"
0932 msgstr "&Instaliraj Debug Simbole"
0933 
0934 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0935 #, fuzzy
0936 #| msgctxt "@action:button"
0937 #| msgid "&Reload"
0938 msgctxt "@action:button"
0939 msgid "Reload"
0940 msgstr "&Ponovno učitaj"
0941 
0942 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0943 #, fuzzy
0944 #| msgctxt "@info:tooltip"
0945 #| msgid ""
0946 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0947 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0948 #| "want to obtain a better backtrace."
0949 msgctxt "@info:tooltip"
0950 msgid ""
0951 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0952 "when you have\n"
0953 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0954 "backtrace."
0955 msgstr ""
0956 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je "
0957 "korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za "
0958 "ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju."
0959 
0960 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0961 #, fuzzy
0962 #| msgid "C&opy"
0963 msgctxt "@action:button"
0964 msgid "Copy"
0965 msgstr "&Kopiraj"
0966 
0967 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0968 msgctxt "@action:button"
0969 msgid "Save"
0970 msgstr ""
0971 
0972 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0973 msgctxt "@info"
0974 msgid ""
0975 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0976 "describes what was\n"
0977 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0978 "track\n"
0979 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0980 "might\n"
0981 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0982 "commonly\n"
0983 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0984 msgstr ""
0985 
0986 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0987 #, fuzzy
0988 #| msgctxt "@info/rich"
0989 #| msgid ""
0990 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0991 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0992 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0993 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0994 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload "
0995 #| "Crash Information</interface> button."
0996 msgctxt "@info/rich"
0997 msgid ""
0998 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0999 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
1000 "If this method\n"
1001 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
1002 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
1003 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
1004 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1005 msgstr ""
1006 "Možete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako "
1007 "biste automatski instalirali pakete s nedostajućim debug informacijama. Ako "
1008 "ova metoda ne radi: molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste "
1009 "prijave padova</link> kako biste naučili kako skupiti korisne informacije o "
1010 "padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb "
1011 "<interface>Ponovno učitaj informacije o padu</interface>."
1012 
1013 #: qml/DeveloperPage.qml:165
1014 #, fuzzy
1015 #| msgctxt "@info/rich"
1016 #| msgid ""
1017 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1018 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1019 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1020 #| "interface> button."
1021 msgctxt "@info/rich"
1022 msgid ""
1023 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1024 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1025 "url='%2'>\n"
1026 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1027 msgstr ""
1028 "Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o "
1029 "kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o "
1030 "rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) "
1031 "i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
1032 
1033 #: qml/DeveloperPage.qml:177
1034 #, fuzzy
1035 #| msgctxt "@info/rich"
1036 #| msgid ""
1037 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
1038 #| "<interface>Reload</interface> button."
1039 msgctxt "@info/rich"
1040 msgid ""
1041 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1042 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1043 msgstr ""
1044 "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb "
1045 "<interface>Ponovno učitaj</interface>."
1046 
1047 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
1048 #, fuzzy
1049 #| msgctxt "@title"
1050 #| msgid "List of possible duplicate reports"
1051 msgctxt "@title"
1052 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1053 msgstr "Lista mogućih duplikata izvještaja"
1054 
1055 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
1056 #, fuzzy
1057 #| msgctxt "@info:status"
1058 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Searching bug database for duplicates…"
1061 msgstr "Traže se duplikati (od %1 do %2)…"
1062 
1063 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1064 #, fuzzy
1065 #| msgctxt "@info/rich"
1066 #| msgid ""
1067 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1068 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1069 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1070 msgctxt "@info/rich"
1071 msgid ""
1072 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1073 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1074 "that report or directly attach your information to it."
1075 msgstr ""
1076 "Pogledajte da li je vaš kvar već prijavljen. Dvokliknite na izvještaj u "
1077 "listi i usporedite ga s vašim. Možete predložiti da je vaše rušenje duplikat "
1078 "tog izvještaja ili možete direktno dodati vaše informacije na njega."
1079 
1080 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1081 #, fuzzy
1082 #| msgctxt "@action:button"
1083 #| msgid "Open selected report"
1084 msgctxt "@title"
1085 msgid "Duplicate?"
1086 msgstr "Otvori odabranu prijavu"
1087 
1088 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1089 #, fuzzy
1090 #| msgctxt "@action:button"
1091 #| msgid "My crash may be a duplicate of this report"
1092 msgctxt "@label"
1093 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1094 msgstr "Moj pad bi mogao biti duplikat ove prijave"
1095 
1096 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1097 msgctxt "@action:button"
1098 msgid "Crash is a duplicate"
1099 msgstr ""
1100 
1101 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1102 #, fuzzy
1103 #| msgctxt "@info:tooltip"
1104 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1105 msgctxt "@info:tooltip"
1106 msgid ""
1107 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1108 "bug report"
1109 msgstr ""
1110 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške"
1111 
1112 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1113 msgctxt "@action:button"
1114 msgid "Crash is not a duplicate"
1115 msgstr ""
1116 
1117 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1118 msgctxt "@action:button"
1119 msgid "Suggest this crash is related"
1120 msgstr ""
1121 
1122 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1123 #, fuzzy
1124 #| msgctxt "@info:tooltip"
1125 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1126 msgctxt "@info:tooltip"
1127 msgid ""
1128 "Use this button to suggest that\n"
1129 "                                     the crash you experienced is related to "
1130 "this bug\n"
1131 "                                     report"
1132 msgstr ""
1133 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške"
1134 
1135 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1136 msgctxt "@action:button"
1137 msgid "This crash is not related"
1138 msgstr ""
1139 
1140 #: qml/LoginPage.qml:15
1141 msgctxt "@title"
1142 msgid "Login into the bug tracking system"
1143 msgstr "Prijavite se na sustav za praćenje kvarova"
1144 
1145 #: qml/LoginPage.qml:67
1146 #, fuzzy
1147 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1148 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1149 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1150 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1151 msgstr "Morate se prijaviti sa svojim računom pri %1 da biste nastavili."
1152 
1153 #: qml/LoginPage.qml:72
1154 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1155 msgid "E-mail Address:"
1156 msgstr ""
1157 
1158 #: qml/LoginPage.qml:78
1159 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1160 msgid "Password:"
1161 msgstr "Zaporka:"
1162 
1163 #: qml/LoginPage.qml:85
1164 msgctxt "@option:check"
1165 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1166 msgstr "Sačuvaj informacije pristupa koristeći KDE-ov sustav novčanika"
1167 
1168 #: qml/LoginPage.qml:92
1169 #, fuzzy
1170 #| msgctxt "@info/rich"
1171 #| msgid ""
1172 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1173 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1174 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1175 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
1176 msgctxt "@info/rich"
1177 msgid ""
1178 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1179 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1180 "later\n"
1181 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1182 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1183 "accounts.</note>"
1184 msgstr ""
1185 "<note>Potreban Vam je korisnički račun na <link url='%1'>KDE sustavu za "
1186 "praćenje grešaka</link> kako biste poslali prijavu greške, jer ćemo Vas "
1187 "možda morati kontaktirati kasnije za više informacija. Ako nemate račun, "
1188 "možete ga <link url='%2'>ovdje besplatno otvoriti</link>.</note>"
1189 
1190 #: qml/LoginPage.qml:106
1191 msgctxt "@action:button"
1192 msgid "Login"
1193 msgstr "Prijava"
1194 
1195 #: qml/LoginPage.qml:107
1196 #, fuzzy
1197 #| msgctxt "@info:tooltip"
1198 #| msgid ""
1199 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1200 #| "provided username and password."
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid ""
1203 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1204 "mail address and password."
1205 msgstr ""
1206 "Koristite ovaj gumb da biste se prijavili u KDE-ovv sustav za praćenje "
1207 "grešaka koristeći Vaše korisničko ime i zaporku."
1208 
1209 #: qml/MainPage.qml:20
1210 #, fuzzy
1211 #| msgctxt "@action:button"
1212 #| msgid "Report Bug"
1213 msgctxt "@action"
1214 msgid "Report Bug"
1215 msgstr "Prijavi grešku"
1216 
1217 #: qml/MainPage.qml:22
1218 msgctxt "@info:tooltip"
1219 msgid "Starts the bug report assistant."
1220 msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške."
1221 
1222 #: qml/MainPage.qml:29
1223 #, fuzzy
1224 #| msgctxt "@action:button"
1225 #| msgid "Restart Application"
1226 msgctxt "@action"
1227 msgid "Restart Application"
1228 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
1229 
1230 #: qml/MainPage.qml:35
1231 #, fuzzy
1232 #| msgctxt "@title:tab"
1233 #| msgid "&Developer Information"
1234 msgctxt "@action"
1235 msgid "Developer Information"
1236 msgstr "&Informacije za razvijatelje"
1237 
1238 #: qml/MainPage.qml:63
1239 #, fuzzy
1240 #| msgctxt "@info"
1241 #| msgid ""
1242 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1243 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1244 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1248 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1249 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1250 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1251 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1252 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1253 "tab.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
1256 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
1257 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
1258 "informacijama.)</para>"
1259 
1260 #: qml/MainPage.qml:75
1261 #, fuzzy
1262 #| msgctxt "@info"
1263 #| msgid ""
1264 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1265 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1266 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1270 "was started in safe mode.<nl />\n"
1271 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1272 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
1275 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
1276 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
1277 "informacijama.)</para>"
1278 
1279 #: qml/MainPage.qml:82
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1283 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1284 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1285 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1286 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1287 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1288 "any side effects.</para>"
1289 msgstr ""
1290 
1291 #: qml/MainPage.qml:108
1292 #, fuzzy
1293 #| msgctxt "@info"
1294 #| msgid ""
1295 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1296 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
1297 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1298 msgid ""
1299 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1300 "Time: %5</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1303 "Signal: %3 (%4)</para>"
1304 
1305 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1306 #, fuzzy
1307 #| msgctxt "@info bug resolution"
1308 #| msgid "Already reported"
1309 msgctxt "@title"
1310 msgid "Problem is Already Reported"
1311 msgstr "Već prijavljeno"
1312 
1313 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1317 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1318 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1319 msgstr ""
1320 
1321 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1325 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1326 msgstr ""
1327 
1328 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1332 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1333 "\"%2\">Bug %2</link>"
1334 msgstr ""
1335 
1336 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1340 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1341 msgstr ""
1342 
1343 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1344 msgctxt "@label"
1345 msgid ""
1346 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1347 "you have new or requested information."
1348 msgstr ""
1349 
1350 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1351 #, fuzzy
1352 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1353 #| msgid "Closed (%1)"
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Close"
1356 msgstr "Zatvoreno (%1)"
1357 
1358 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1359 #, fuzzy
1360 #| msgctxt "@title"
1361 #| msgid "Crash Information"
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Attach Additional Information"
1364 msgstr "Informacije o rušenju"
1365 
1366 #: qml/PreviewPage.qml:14
1367 msgctxt "@title"
1368 msgid "Preview the Report"
1369 msgstr "Pregled izvještaja"
1370 
1371 #: qml/PreviewPage.qml:20
1372 #, fuzzy
1373 #| msgctxt "@label"
1374 #| msgid ""
1375 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1376 #| "If you want to modify it go the previous pages."
1377 msgctxt "@label/rich"
1378 msgid ""
1379 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1380 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "Ovo je pregled sadržaja izvješća koje će biti poslano. <nl /> \n"
1383 "Ako ga želite promijeniti, otiđite na prethodne stranice."
1384 
1385 #: qml/PreviewPage.qml:38
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Submit"
1388 msgstr ""
1389 
1390 #: qml/RatingItem.qml:33
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Waiting for data…"
1393 msgstr ""
1394 
1395 #: qml/ReportPage.qml:15
1396 msgctxt "@title"
1397 msgid "Enter the Details about the Crash"
1398 msgstr ""
1399 
1400 #: qml/ReportPage.qml:26
1401 #, fuzzy
1402 #| msgid ""
1403 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1404 #| "strong>"
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Please provide the following information in English."
1407 msgstr ""
1408 "<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije još možete pružiti:</"
1409 "strong>"
1410 
1411 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1412 #, fuzzy
1413 #| msgctxt "@label:textbox"
1414 #| msgid "Title of the bug report"
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Title of the bug report:"
1417 msgstr "Naslov izvješća o nedostatku"
1418 
1419 #: qml/ReportPage.qml:40
1420 #, fuzzy
1421 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1422 #| msgid ""
1423 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1424 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1425 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1426 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1427 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1428 #| "times\""
1429 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1430 msgid ""
1431 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1432 "<list>\n"
1433 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1434 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1435 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1436 "item>\n"
1437 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1438 "couple of times</item>\n"
1439 "</list>"
1440 msgstr ""
1441 "<strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1442 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1443 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1444 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1445 "log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1446 
1447 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1448 #, fuzzy
1449 #| msgctxt "@label:textbox"
1450 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Information about the crash:"
1453 msgstr "<strong>Informacije o rušenju:</strong>"
1454 
1455 #: qml/ReportPage.qml:66
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid ""
1458 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1459 "subtitle>\n"
1460 "<list>\n"
1461 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1462 "application an instant before the crash.</item>\n"
1463 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1464 "whole environment.</item>\n"
1465 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1466 "</list>"
1467 msgstr ""
1468 
1469 #: qml/ReportPage.qml:80
1470 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1471 msgid "Minimum length reached"
1472 msgstr ""
1473 
1474 #: qml/ReportPage.qml:82
1475 #, fuzzy
1476 #| msgctxt "@title:window"
1477 #| msgid "We need more information"
1478 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1479 msgid "Provide more information"
1480 msgstr "Trebamo više informacija"
1481 
1482 #: qml/ReportPage.qml:108
1483 #, fuzzy
1484 #| msgctxt "@title:group"
1485 #| msgid "Distribution method:"
1486 msgctxt "@info"
1487 msgid "Distribution method:"
1488 msgstr "Metoda distribucije:"
1489 
1490 #: qml/ReportPage.qml:131
1491 #, fuzzy
1492 #| msgctxt "@option:check"
1493 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1494 msgctxt "@option:check"
1495 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1496 msgstr "KDE Platforma kompilirana je iz izvornih datoteka"
1497 
1498 #: qml/ReportPage.qml:139
1499 #, fuzzy
1500 #| msgctxt "@info/rich"
1501 #| msgid ""
1502 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1503 #| "bug report.</note>"
1504 msgctxt "@info"
1505 msgid ""
1506 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1507 "bug report.</note>"
1508 msgstr ""
1509 "<note>Informacije o rušenju i sustavu bit će automatski dodane izvještaju o "
1510 "kvaru.</note>"
1511 
1512 #: qml/ReportPage.qml:148
1513 #, fuzzy
1514 #| msgctxt "@title"
1515 #| msgid "Preview the Report"
1516 msgctxt "@action:button"
1517 msgid "Preview Report"
1518 msgstr "Pregled izvještaja"
1519 
1520 #: qml/SendingPage.qml:45
1521 #, fuzzy
1522 #| msgctxt "@action:button"
1523 #| msgid "&Save to File..."
1524 msgctxt "@action:button"
1525 msgid "Save Report to File"
1526 msgstr "&Spremi u datoteku"
1527 
1528 #: qml/SendingPage.qml:46
1529 #, fuzzy
1530 #| msgctxt "@info:tooltip"
1531 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1532 msgctxt "@info:tooltip"
1533 msgid ""
1534 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1535 msgstr ""
1536 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške"
1537 
1538 #: qml/SendingPage.qml:63
1539 #, fuzzy
1540 #| msgctxt "@info:status"
1541 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1542 msgctxt "@info"
1543 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1544 msgstr "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>"
1545 
1546 #: qml/SendingPage.qml:67
1547 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1548 msgid "Retry Submission"
1549 msgstr ""
1550 
1551 #: qml/SendingPage.qml:81
1552 msgctxt "@info"
1553 msgid "Submitting bug report..."
1554 msgstr ""
1555 
1556 #: qml/SentPage.qml:12
1557 #, fuzzy
1558 #| msgctxt "@title:window"
1559 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1560 msgctxt "@title"
1561 msgid "Crash Report Sent"
1562 msgstr "Pomoćnik za prijavu pada"
1563 
1564 #: qml/SentPage.qml:18
1565 #, fuzzy
1566 #| msgctxt "@info"
1567 #| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
1568 msgctxt "@info"
1569 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1570 msgstr ""
1571 "<link url='%1'>Stranica za prijavu kvara u KDE-ovom sustavu za praćenje "
1572 "kvarova</link>"
1573 
1574 #: qml/SentPage.qml:23
1575 #, fuzzy
1576 #| msgctxt "@info/rich"
1577 #| msgid ""
1578 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1579 #| "of KDE. You can now close this window."
1580 msgctxt "@info"
1581 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1582 msgstr ""
1583 "Izvještaj o rušenju je poslan.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što "
1584 "ste bili dio KDE-a. Sada možete zatvoriti ovaj prozor."
1585 
1586 #: qml/WelcomePage.qml:14
1587 #, fuzzy
1588 #| msgctxt "@title"
1589 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1590 msgctxt "@title:window"
1591 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1592 msgstr "Dobrodošli u Pomoćnika za predaju izvještaja"
1593 
1594 #: qml/WelcomePage.qml:19
1595 #, fuzzy
1596 #| msgctxt "@info"
1597 #| msgid ""
1598 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1599 #| "the bug reporting process."
1600 msgctxt "@info/rich"
1601 msgid ""
1602 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1603 "bug reporting process."
1604 msgstr ""
1605 "Pomoćnik će analizirati informacije o rušenju i vodit će Vas kroz proces "
1606 "prijave kvara."
1607 
1608 #: qml/WelcomePage.qml:32
1609 #, fuzzy
1610 #| msgid ""
1611 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1612 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1613 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1614 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1615 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1616 msgid ""
1617 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1618 "for effective debugging,\n"
1619 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1620 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1621 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1622 "</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<p><note>Kako je potrebna komunikacija između vas i razviljatelja za "
1625 "efikasno pronalaženje i uklanjanje kvara, da biste nastavili s prijavom ovog "
1626 "kvara, <strong>potrebno se složiti da vas razvijatelji smiju kontaktirati.</"
1627 "strong></note></p><p>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako vam ovo nije "
1628 "prihvatljivo.</p>"
1629 
1630 #: qml/WelcomePage.qml:45
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "I Agree to be Contacted"
1633 msgstr ""
1634 
1635 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info/status error"
1638 msgid "Failed to get platform list"
1639 msgstr ""
1640 
1641 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgid "I did not try again"
1644 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1645 msgid "I did not try again"
1646 msgstr "Nisam pokušao ponoviti"
1647 
1648 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgid "Never"
1651 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1652 msgid "Never"
1653 msgstr "Nikada"
1654 
1655 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1656 #, fuzzy, kde-format
1657 #| msgid "Sometimes"
1658 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1659 msgid "Sometimes"
1660 msgstr "Ponekad"
1661 
1662 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgid "Every time"
1665 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1666 msgid "Every time"
1667 msgstr "Svaki put"
1668 
1669 #: statusnotifier.cpp:29
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1672 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1673 msgstr ""
1674 
1675 #: statusnotifier.cpp:54
1676 #, kde-format
1677 msgid "Please report this error to help improve this software."
1678 msgstr ""
1679 
1680 #: statusnotifier.cpp:61
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:button"
1683 #| msgid "Report Bug"
1684 msgid "Report &Bug"
1685 msgstr "Prijavi grešku"
1686 
1687 #: statusnotifier.cpp:67
1688 #, fuzzy, kde-format
1689 #| msgctxt "@action:button"
1690 #| msgid "Restart Application"
1691 msgid "&Restart Application"
1692 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
1693 
1694 #: statusnotifier.cpp:78
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1697 msgid "Hide"
1698 msgstr ""
1699 
1700 #: statusnotifier.cpp:98
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Notification text"
1703 msgid "Please report this error to help improve this software."
1704 msgstr ""
1705 
1706 #: statusnotifier.cpp:99
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@info"
1709 #| msgid ""
1710 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1711 #| "para>"
1712 msgctxt "Notification text"
1713 msgid "The application closed unexpectedly."
1714 msgstr ""
1715 "<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</"
1716 "para>"
1717 
1718 #: statusnotifier.cpp:110
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgctxt "@action:button"
1721 #| msgid "Report Bug"
1722 msgctxt "Notification action button, keep short"
1723 msgid "Report Bug"
1724 msgstr "Prijavi grešku"
1725 
1726 #: statusnotifier.cpp:113
1727 #, fuzzy, kde-format
1728 #| msgctxt "@action:button"
1729 #| msgid "Restart Application"
1730 msgctxt "Notification action button, keep short"
1731 msgid "Restart App"
1732 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
1733 
1734 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1735 #, kde-format
1736 msgid "backtraceparsertest_manual"
1737 msgstr ""
1738 
1739 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1740 #, kde-format
1741 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1742 msgstr ""
1743 
1744 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1745 #, kde-format
1746 msgid "A file containing the backtrace."
1747 msgstr ""
1748 
1749 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1750 #, kde-format
1751 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1752 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1753 
1754 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1755 #, kde-format
1756 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1757 msgstr "Testna aplikacija za biblioteku upravitelja praćenja pogrešaka"
1758 
1759 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1760 #, kde-format
1761 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1762 msgstr "© 2009 DrKonqi2 razvijatelji"
1763 
1764 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info:shell"
1767 msgid "bugstest.kde.org username"
1768 msgstr "bugstest.kde.org korisničko ime"
1769 
1770 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@info:shell"
1773 msgid "bugstest.kde.org password"
1774 msgstr "bugstest.kde.org lozinka"
1775 
1776 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1777 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1778 #~ msgstr "O prijavljivanju kvarova – Pomoć"
1779 
1780 #~ msgctxt "@title"
1781 #~ msgid "Information about bug reporting"
1782 #~ msgstr "Informacije o prijavljivanju kvarova"
1783 
1784 #~ msgctxt "@info/rich"
1785 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Možete nam pomoći u poboljšanju programa tako da popunite izvještaj o "
1788 #~ "kvaru."
1789 
1790 #~ msgctxt "@info/rich"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1793 #~ "have to file a bug report.</note>"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "<note>Ovaj dijalog možete nesmetano zatvoriti. Ukoliko ne želite, ne "
1796 #~ "morate dokumentirati izvještaj o kvaru.</note>"
1797 
1798 #~ msgctxt "@info/rich"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1801 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1802 #~ "packages.)"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Kako biste stvorili korisno izvješće o kvaru, potrebne su nam informacije "
1805 #~ "i o rušenju i vašem sustavu (Možda biste trebali instalirati neke pakete "
1806 #~ "za ispitivanje kvarova)."
1807 
1808 #~ msgctxt "@title"
1809 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1810 #~ msgstr "Vodič kroz Pomoćnik za prijavljivanje kvarova"
1811 
1812 #, fuzzy
1813 #~| msgctxt "@info/rich"
1814 #~| msgid ""
1815 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1816 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1817 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1818 #~| "internationally."
1819 #~ msgctxt "@info/rich"
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1822 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1823 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1824 #~ "formed internationally."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Ovaj će vas pomoćnik voditi kroz proces prijave rušenja na stranice KDE-"
1827 #~ "ove baze za izvještaje o kvarovima (KDE Bug Reports Database Site). Sve "
1828 #~ "informacije koje unosite moraju biti na engleskom jeziku pošto je KDE "
1829 #~ "ustrojen internacionalno."
1830 
1831 #~ msgctxt "@info/rich"
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1834 #~ "and the application state before it crashed."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
1837 #~ "aplikacije prije nego se srušila."
1838 
1839 #~ msgctxt "@info/rich"
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1842 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1843 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Ukoliko možete, opišite što je detaljnije moguće okolnosti rušenja i što "
1846 #~ "ste radili kada se aplikacija srušila (ove informacije bit će zatražene "
1847 #~ "kasnije). Možete spomenuti: "
1848 
1849 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1850 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1851 #~ msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije"
1852 
1853 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1856 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1857 #~ "file to the report)"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "dokumenti ili slike koje ste koristili i njihov tip i/ili format (kasnije "
1860 #~ "ako ćete gledati izvještaj na sustavu za praćenje kvarova, možete dodati "
1861 #~ "datoteku na izvještaj)"
1862 
1863 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1864 #~ msgid "widgets that you were running"
1865 #~ msgstr "widgeti koji su bili pokrenuti"
1866 
1867 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1868 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1869 #~ msgstr "URL web stranice koju ste pretraživali"
1870 
1871 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1872 #~ msgid "configuration details of the application"
1873 #~ msgstr "konfiguracijski detalji aplikacije"
1874 
1875 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1876 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "ili druge neobične događaje koje ste uočili prije ili poslije rušenja."
1879 
1880 #~ msgctxt "@info/rich"
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1883 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Uslikani ekrani ponekad mogu biti od velike koristi. Možete ih priložiti "
1886 #~ "u izvještaj o kvaru nakon što je prijava poslana u sustav za praćenje "
1887 #~ "kvarova."
1888 
1889 #~ msgctxt "@title"
1890 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1891 #~ msgstr "Informacije o rušenju (pozadinski trag)"
1892 
1893 #~ msgctxt "@info/rich"
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1896 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Ova će stranica generirati pozadinski trag rušenja. To je informacija "
1899 #~ "koja govori razvijateljima gdje se aplikacija srušila."
1900 
1901 #~ msgctxt "@info/rich"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1904 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1905 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1906 #~ "install the missing information.)"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Ako informacija o rušenju nije dovoljno detaljna, možda trebate "
1909 #~ "instalirati neke pakete za ispitivanje grešaka i zatim ovo ponovno "
1910 #~ "učitati (ako je gumb <interface>Instalacija ispitivačkih simbola</"
1911 #~ "interface> dostupan, možete ga koristiti kako bi automatski instalirali "
1912 #~ "informacije koje nedostaju)."
1913 
1914 #~ msgctxt "@info/rich"
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1917 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Više informacija o pozadinskim tragovima, što oni znače i kako su korisni "
1920 #~ "možete naći na linku <link>%1</link>"
1921 
1922 #~ msgctxt "@info/rich"
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1925 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Jednom kad nabavite korisne podatke o rušenju (ili ako ne želite "
1928 #~ "instalirati nedostajuće pakete za ispravljanje kvarova) moći ćete "
1929 #~ "nastaviti."
1930 
1931 #~ msgctxt "@title"
1932 #~ msgid "Conclusions"
1933 #~ msgstr "Zaključci"
1934 
1935 #~ msgctxt "@info/rich"
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1938 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1939 #~ "reporting or not."
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Prema kvaliteti sakupljenih informacija o padu i vašim odgovorima na "
1942 #~ "prethodnoj stranici, pomoćnik će Vam reći isplati li se prijavljivati "
1943 #~ "grešku ili ne."
1944 
1945 #~ msgctxt "@info/rich"
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1948 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1949 #~ "maintainer of the application."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Ako se isplati prijaviti grešku, ali aplikacija nije podržana u KDE-ovom "
1952 #~ "sustavu za praćenje grešaka, morat ćete direktno kontaktirati "
1953 #~ "održavatelja te aplikacije."
1954 
1955 #~ msgctxt "@info/rich"
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1958 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1959 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1960 #~ "information and download debug packages."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Ako se ne isplati prijaviti kvar, a vi mislite da je pomoćnik pogriješio, "
1963 #~ "svejedno možete ručno poslati prijavu tako da se prijavite na sustav za "
1964 #~ "praćenje kvarova. Također se možete vratiti i izmijeniti informacije i "
1965 #~ "skinuti pakete za ispitivanje kvarova."
1966 
1967 #~ msgctxt "@info/rich"
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1970 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1971 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1972 #~ "one here: <link>%1</link>"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Možda ćemo Vas trebati kontaktirati u budućnosti ili od Vas zatražiti "
1975 #~ "više informacija. Kako mi moramo pratiti prijave grešaka, potrebno je da "
1976 #~ "imate račun na KDE sustavu za praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga "
1977 #~ "otvoriti ovdje: <link>%1</link>"
1978 
1979 #, fuzzy
1980 #~| msgctxt "@info/rich"
1981 #~| msgid ""
1982 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1983 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1984 #~ msgctxt "@info/rich"
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1987 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1988 #~ "later."
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Tada unesite svoje korisničko ime i zaporku te pritisnite gumb 'Prijava'. "
1991 #~ "Ovu prijavu možete kasnije koristiti za izravni pristup KDE-ovom sustavu "
1992 #~ "za praćenje kvarova."
1993 
1994 #~ msgctxt "@info/rich"
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1997 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1998 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1999 #~ "assistant again."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Dijalog KWalleta se može pojaviti prilikom pritiska gumba 'Prijava' kako "
2002 #~ "bi spremio Vašu zaporku u sustav KWallet. Također, pitat će Vas za "
2003 #~ "zaporku KWalleta prilikom učitavanja automatskog popunjavanja polja za "
2004 #~ "prijavu ako ćete ponovno koristiti ovog pomoćnika."
2005 
2006 #~ msgctxt "@title"
2007 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2008 #~ msgstr "Lista mogućih duplikata izvještaja"
2009 
2010 #, fuzzy
2011 #~| msgctxt "@info/rich"
2012 #~| msgid ""
2013 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
2014 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
2015 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
2016 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
2017 #~| "similar. "
2018 #~ msgctxt "@info/rich"
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2021 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2022 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2023 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Ova stranica će pretražiti bazu prijava grešaka za slične padove koji su "
2026 #~ "mogući duplikati ove greške. Ako su slične prijave pronađene, možete "
2027 #~ "dvostruko kliknuti na njih da biste vidjeli detalje. Tada, pročitajte "
2028 #~ "informacije o prijavi greške kako biste provjerili ima li sličnosti."
2029 
2030 #~ msgctxt "@info/rich"
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2033 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2034 #~ "report."
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Ako ste vrlo sigurni da je vaš kvar isti kao i neki drugi koji je već "
2037 #~ "otprije prijavljen, možete vaše informacije priložiti postojećem "
2038 #~ "izvještaju."
2039 
2040 #~ msgctxt "@info/rich"
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2043 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2044 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2045 #~ "but we can easily merge them."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Ako niste sigurni je li vaša prijava ista, pratite glavne opcije da biste "
2048 #~ "označili vaš pad kao duplikat te prijave. To je najčešće najsigurnija "
2049 #~ "stvar za napraviti. Ne možemo razdvojiti prijave grešaka, ali ih lako "
2050 #~ "možemo spojiti."
2051 
2052 #~ msgctxt "@info/rich"
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2055 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2056 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Ako nije pronađeno dovoljno mogućih duplikata, ili niste našli sličan "
2059 #~ "izvještaj, možete prisilno pretražiti više izvještaja o kvarovima (samo "
2060 #~ "ako nije dosegnut limit na vremenski raspon)."
2061 
2062 #~ msgctxt "@info/rich"
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2065 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2066 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2067 #~ "closing the assistant."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Ako niste našli nikakav vezani izvještaj, a vaše informacije o rušenju "
2070 #~ "nisu dovoljno korisne i zbilja ne možete dati nikakve dodatne informacije "
2071 #~ "u kontekstu rušenja, bolje bi bilo da ne prijavljujete ovaj izvještaj o "
2072 #~ "kvaru, odnosno da zatvorite pomoćnika."
2073 
2074 #~ msgctxt "@title"
2075 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2076 #~ msgstr "Detalji izvještaja o kvaru i vašem sustavu"
2077 
2078 #~ msgctxt "@info/rich"
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2081 #~ "Explain as best you can. "
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "U ovom slučaju morate napisati naslov i opis pada. Pokušajte objasniti "
2084 #~ "što je bolje moguće."
2085 
2086 #~ msgctxt "@info/rich"
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2089 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Također možete odrediti i vašu metodu distribucije (distribuciju GNU/"
2092 #~ "Linuxa ili paketnog sustava) ili jeste li preveli KDE platformu iz "
2093 #~ "izvornog koda."
2094 
2095 #, fuzzy
2096 #~| msgctxt "@info/rich"
2097 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
2098 #~ msgctxt "@info/rich"
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2101 #~ "note>"
2102 #~ msgstr "<note>Trebate pisati na engleskom jeziku.</note>"
2103 
2104 #~ msgctxt "@info/rich"
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2107 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2108 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2109 #~ "report later."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Zadnja će stranica poslati izvještaj o kvaru na sustav za praćenje "
2112 #~ "kvarova i obavijestit će vas po završetku. Tada će vam prikazati web "
2113 #~ "adresu izvještaja o kvaru na KDE-ovom sustavu za praćenje kvarova kako "
2114 #~ "biste kasnije mogli pogledati izvještaj."
2115 
2116 #, fuzzy
2117 #~| msgctxt "@info/rich"
2118 #~| msgid ""
2119 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2120 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2121 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
2122 #~| "manually report later."
2123 #~ msgctxt "@info/rich"
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2126 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2127 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2128 #~ "report later."
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "Ako proces ne uspije, možete kliknuti na <interface>Ponovni pokušaj</"
2131 #~ "interface> da biste ponovno pokušali poslati izvještaj o kvaru. Ako "
2132 #~ "izvještaj ne može biti poslan zato što baza sustava za praćenje grešaka "
2133 #~ "ima problema, možete ga snimiti u datoteku i poslije prijaviti ručno."
2134 
2135 #~ msgctxt "@info/rich"
2136 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2137 #~ msgstr "Hvala vam što ste bili dio KDE-a!"
2138 
2139 #, fuzzy
2140 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2141 #~| msgid ""
2142 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2143 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2144 #~| "and dashboard configuration."
2145 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2148 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Widgete koje imate na radnoj površini i panelima (i službene i "
2151 #~ "neslužbene), postavke radne površine (priključak za podlogu, teme), "
2152 #~ "aktivnosti i konfiguracija nadzorne ploče."
2153 
2154 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2157 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Stanje efekata radne površine (3D efekti), vrsta omogućenih efekata, "
2160 #~ "dekoracija prozora i posebna pravila i konfiguracija prozora."
2161 
2162 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2165 #~ "installed, and any other non-default setting."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "stranice koje posjećujete, broj otvorenih kartica, priključci koje ste "
2168 #~ "instalirali, i bilo koja druga izmijenjena postavka."
2169 
2170 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2173 #~ "directory you were browsing."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Način prikaza datoteka, postavke grupiranja i sortiranja, postavke "
2176 #~ "pregleda i direktoriji koji ste pretraživali."
2177 
2178 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2181 #~ "(official and unofficial)."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Protokol trenutnog dopisnika koji koristite i priključci koje imate "
2184 #~ "instalirane (službene i neslužbene)."
2185 
2186 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2187 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2188 #~ msgstr "Protokoli pošte i tipovi računa koje koristite."
2189 
2190 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2191 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2192 #~ msgstr "Vrsta dokumenta koji ste uređivali"
2193 
2194 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2197 #~ "to."
2198 #~ msgstr "Vrsta medija (nastavak i format) koji ste gledali i/ili slušali."
2199 
2200 #, fuzzy
2201 #~| msgctxt "@action:button"
2202 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2203 #~ msgctxt "@action:button"
2204 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2205 #~ msgstr "&Pokaži Sadržaj izvješća"
2206 
2207 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Koristite ovu tipku da biste vidjeli izgenerirani izvještaj o ovom padu."
2212 
2213 #~ msgctxt "@info"
2214 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2215 #~ msgstr "Automatski generirani podaci o padu su korisni."
2216 
2217 #~ msgctxt "@info"
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2220 #~ "be still be useful."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Automatski generirani podaci o padu su manjkavi, ali još uvijek mogu biti "
2223 #~ "korisni."
2224 
2225 #~ msgctxt "@info"
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2228 #~ "it is probably not helpful."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Automatski generirani podaci o padu su jako manjkavi i vjerojatno neće "
2231 #~ "biti korisni."
2232 
2233 #~ msgctxt "@info"
2234 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2235 #~ msgstr "Informacije o padu nisu prikupljene jer to nije bilo potrebno."
2236 
2237 #~ msgctxt "@info"
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2240 #~ "information to be helpful."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Automatski generirani podaci o padu ne sadrže dovoljno informacija da bi "
2243 #~ "bili korisni."
2244 
2245 #~ msgctxt "@info"
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2248 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2249 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2250 #~ "note>"
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "<note>Možete ih poboljšati tako da instalirate pakete za debugiranje i "
2253 #~ "data ponovno učitate pad sa Stranice s informacijama o padu. Za pomoć, "
2254 #~ "kliknite na gumb <interface>Pomoć</interface>.</note>"
2255 
2256 #~ msgctxt "@info"
2257 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2258 #~ msgstr "Informacije koje možete pružiti, mogu se smatrati korisnima."
2259 
2260 #, fuzzy
2261 #~| msgctxt "@info:shell"
2262 #~| msgid "The program has already been restarted"
2263 #~ msgctxt "@info"
2264 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2265 #~ msgstr "Program već je ponovno pokrenut"
2266 
2267 #~ msgctxt "@info"
2268 #~ msgid "This report is considered helpful."
2269 #~ msgstr "Ovaj izvještaj se smatra korisnim."
2270 
2271 #~ msgctxt "@info"
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2274 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2275 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "Pogreške se u aplikacijama prijavljuju na KDE-ov sustav za praćenje "
2278 #~ "kvarova. Kliknite <interface>Sljedeće</interface> kako biste započeli "
2279 #~ "proces prijave. Možete ručno prijaviti kvar na <link>%1</link>"
2280 
2281 #~ msgctxt "@info"
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2284 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2285 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Aplikacija nije podržana u KDE sustavu za praćenje grešaka. Kliknite na "
2288 #~ "<interface>Završi</interface> da biste prijavili ovu grešku održavatelju "
2289 #~ "aplikacije. Također možete ručno prijaviti grešku na <link>%1</link>."
2290 
2291 #~ msgctxt "@info"
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2294 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Ova prijava ne sadrži dovoljno informacija za razvijetalje, tako da "
2297 #~ "proces automatskog prijavljivanja nije omogućen za ovaj pad."
2298 
2299 #~ msgctxt "@info"
2300 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2301 #~ msgstr "Ako želite, možete se vratiti i promijeniti svoje odgovore."
2302 
2303 #~ msgctxt "@info"
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2306 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Možete ručno prijaviti kvar na <link>%1</link>. Kliknite na "
2309 #~ "<interface>Završi</interface> da biste zatvorili pomoćnika."
2310 
2311 #~ msgctxt "@info"
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2314 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "Možete ručno prijaviti ovaj kvar održavatelju na <link>%1</link>. "
2317 #~ "Pritisnite na <interface>Završi</interface> da biste zatvorili pomoćnika."
2318 
2319 #, fuzzy
2320 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2321 #~| msgid "Report to %1"
2322 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2323 #~ msgid "Report to %1"
2324 #~ msgstr "Prijavi na %1"
2325 
2326 #, fuzzy
2327 #~| msgctxt "@title"
2328 #~| msgid "Details of the Bug Report"
2329 #~ msgctxt "@title:window"
2330 #~ msgid "Related Bug Report"
2331 #~ msgstr "Detalji prijave greške"
2332 
2333 #, fuzzy
2334 #~| msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation"
2335 #~| msgid ""
2336 #~| "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your "
2337 #~| "crash is the same, then adding further details or creating a new report "
2338 #~| "will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is "
2339 #~| "the same as your crash?"
2340 #~ msgctxt "@info"
2341 #~ msgid ""
2342 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2343 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "Ovaj izvještaj je označen kao \"zatvoren\" zbog %1. Ako ste sigurni da je "
2346 #~ "vaše rušenje isto, dodavanje dodatnih detalja ili stvaranje novog "
2347 #~ "izvještaja bit će beskorisno i samo će trošiti vrijeme razvijateljima. "
2348 #~ "Možete li biti sigurni da je ovo isto kao i vaše rušenje?"
2349 
2350 #~ msgctxt "@title:window"
2351 #~ msgid "Bug Description"
2352 #~ msgstr "Opis kvara"
2353 
2354 #~ msgctxt "@action:button"
2355 #~ msgid "Retry..."
2356 #~ msgstr "Ponovni pokušaj…"
2357 
2358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2359 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokušali učitati izvještaj o kvaru"
2362 
2363 #, fuzzy
2364 #~| msgctxt "@info:status"
2365 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2366 #~ msgctxt "@info:status"
2367 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2368 #~ msgstr "Učitavanje informacija o kvaru <numid>%1</numid> iz %2 …"
2369 
2370 #, fuzzy
2371 #~| msgctxt "@label:textbox"
2372 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2373 #~ msgctxt "@info"
2374 #~ msgid ""
2375 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2376 #~ "\n"
2377 #~ msgstr "Informacije o rušenju koje se šalju:"
2378 
2379 #, fuzzy
2380 #~| msgctxt "@info bug resolution"
2381 #~| msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2382 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2383 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2384 #~ msgstr "kvar su već popravili razvijatelji KDE-a"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2387 #~ msgid "Fixed"
2388 #~ msgstr "Popravljeno"
2389 
2390 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2391 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2392 #~ msgstr "kvar su već popravili razvijatelji KDE-a"
2393 
2394 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2395 #~ msgid "Non-reproducible"
2396 #~ msgstr "Nemoguće ponoviti"
2397 
2398 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2399 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2400 #~ msgstr "Nevaljali izvještaj o kvaru/rušenju"
2401 
2402 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2403 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2404 #~ msgstr "Nije uzrokovano problemom u KDE-ovim aplikacijama ili bibliotekama"
2405 
2406 #, fuzzy
2407 #~| msgctxt "@info bug resolution"
2408 #~| msgid ""
2409 #~| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2410 #~| "by a distribution or packaging issue."
2411 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2414 #~ "by a distribution or packaging issue"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "kvar je uzrokovan problemom u vanjskoj aplikaciji ili biblioteci, ili je "
2417 #~ "pitanje distribucije ili paketa."
2418 
2419 #~ msgctxt "@info bug status"
2420 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2421 #~ msgstr "Privremeno zatvoreno zbog nedostatka informacija"
2422 
2423 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2424 #~ msgid "Yes, read the main report"
2425 #~ msgstr "Da, pročitaj glavni izvještaj"
2426 
2427 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2428 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2429 #~ msgstr "Ne, dopusti mi da pročitam izvještaj koji sam označio"
2430 
2431 #, fuzzy
2432 #~| msgctxt "@info"
2433 #~| msgid ""
2434 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2435 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2436 #~| "instead? (recommended)"
2437 #~ msgctxt "@info"
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2440 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Izvještaj koji ste odabrali (kvar <numid>%1</numid>) već je obilježen kao "
2443 #~ "duplikat kvara <numid>%2</numid>. Želite li onda pročitati taj izvještaj? "
2444 #~ "(preporučuje se)"
2445 
2446 #~ msgctxt "@title:window"
2447 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2448 #~ msgstr "Otkriven je ugnježđen duplikat"
2449 
2450 #, fuzzy
2451 #~| msgctxt "@info bug report label and value"
2452 #~| msgid "<h2>%1</h2>"
2453 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2454 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2455 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2456 
2457 #, fuzzy
2458 #~| msgctxt "@info bug report label and value"
2459 #~| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
2460 #~ msgctxt "@info bug report status"
2461 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2462 #~ msgstr "<h3>Stanje izvještaja o kvaru: %1</h3>"
2463 
2464 #~ msgctxt "@info bug report description"
2465 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2466 #~ msgstr "<h3>Opis kvara</h3><p>%1</p>"
2467 
2468 #, fuzzy
2469 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2470 #~| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2471 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2472 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2473 #~ msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1"
2474 
2475 #, fuzzy
2476 #~| msgctxt "@info:status"
2477 #~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
2478 #~ msgctxt "@info:status"
2479 #~ msgid "Showing bug %1"
2480 #~ msgstr "Prikazujem prijavu <numid>%1</numid>"
2481 
2482 #~ msgctxt "@info/rich"
2483 #~ msgid ""
2484 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2485 #~ "some time and try again."
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru<nl/><message>%1.</"
2488 #~ "message><nl/>Molim da pričekate neko vrijeme pa pokušajte ponovno."
2489 
2490 #~ msgctxt "@info"
2491 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2492 #~ msgstr "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru"
2493 
2494 #~ msgctxt "@info:status"
2495 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2496 #~ msgstr "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru"
2497 
2498 #, fuzzy
2499 #~| msgctxt "@title"
2500 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
2501 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2502 #~ msgstr "Prijava na KDE sustav za praćenje grešaka"
2503 
2504 #~ msgctxt "@action:button"
2505 #~ msgid "Close the assistant"
2506 #~ msgstr "Zatvori pomoćnika"
2507 
2508 #~ msgctxt "@action:button"
2509 #~ msgid "Cancel"
2510 #~ msgstr "Prekini"
2511 
2512 #~ msgctxt "@action:button"
2513 #~ msgid "Save information and close"
2514 #~ msgstr "Spremi informacije i zatvori"
2515 
2516 #, fuzzy
2517 #~| msgctxt "@info"
2518 #~| msgid ""
2519 #~| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
2520 #~| "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2521 #~| "you want.</note>"
2522 #~ msgctxt "@info"
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2525 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2526 #~ "you want.</note>"
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "Želite li zaista zatvoriti pomoćnika za prijavu kvarova?<note>Informacije "
2529 #~ "o rušenju još su uvijek valjane pa možete spremiti izvještaj prije "
2530 #~ "zatvaranja, ako želite.</note>"
2531 
2532 #~ msgctxt "@title:window"
2533 #~ msgid "Close the Assistant"
2534 #~ msgstr "Zatvori pomoćnika"
2535 
2536 #~ msgctxt "@info"
2537 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2538 #~ msgstr "Želite li zaista zatvoriti pomoćnika za prijavu kvarova?"
2539 
2540 #~ msgctxt "@info"
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2543 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "Ove informacije o padu nisu dovoljno korisne. Želite li ih pokušati "
2546 #~ "poboljšati? Morat ćete instalirati neke pakete za debugiranje."
2547 
2548 #~ msgctxt "@title:window"
2549 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2550 #~ msgstr "Informacije o nedostatku nisu dovoljno korisne"
2551 
2552 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2553 #~ msgid "Examples: %1"
2554 #~ msgstr "Primjeri: %1"
2555 
2556 #, fuzzy
2557 #~| msgctxt "@info:status"
2558 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2559 #~ msgctxt "@info:status"
2560 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2561 #~ msgstr "Pogreška prilikom pokušaja prijave: <message>%1.</message>"
2562 
2563 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2564 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2565 #~ msgstr "Prijavljen na KDE sustav za praćenje grešaka (%1) kao: %2."
2566 
2567 #, fuzzy
2568 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2569 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2570 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2571 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2572 #~ msgstr "Prijavljujem se na %1 kao %2…"
2573 
2574 #, fuzzy
2575 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2576 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2577 #~ msgctxt "@info:status"
2578 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2579 #~ msgstr "<b>Pogreška: Neispravno koristničko ime ili zaporka</b>"
2580 
2581 #, fuzzy
2582 #~| msgctxt "@action:button"
2583 #~| msgid "Retry..."
2584 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2585 #~ msgid "Retry"
2586 #~ msgstr "Ponovni pokušaj…"
2587 
2588 #, fuzzy
2589 #~| msgctxt "@info"
2590 #~| msgid ""
2591 #~| "The description about the crash details does not provide enough "
2592 #~| "information."
2593 #~ msgctxt "@info"
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2596 #~ "information yet.<br /><br />"
2597 #~ msgstr "Opis detalja pada ne pruža dovoljno informacija"
2598 
2599 #, fuzzy
2600 #~| msgctxt "@info"
2601 #~| msgid ""
2602 #~| "If you cannot provide enough information, your report will probably "
2603 #~| "waste developers' time. Can you tell us more?"
2604 #~ msgctxt "@info"
2605 #~ msgid ""
2606 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2607 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2608 #~ msgstr ""
2609 #~ "Ako ne možete pružiti dovoljno informacija, vaš će izvještaj vjerojatno "
2610 #~ "biti samo trošenje korisnog razvijateljskog vremena. Možete li nam reći "
2611 #~ "nešto više?"
2612 
2613 #, fuzzy
2614 #~| msgctxt "@title:window"
2615 #~| msgid "We need more information"
2616 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2617 #~ msgstr "Trebamo više informacija"
2618 
2619 #~ msgctxt "@title:window"
2620 #~ msgid "We need more information"
2621 #~ msgstr "Trebamo više informacija"
2622 
2623 #, fuzzy
2624 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2625 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
2626 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2629 #~ "an instant before the crash."
2630 #~ msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije"
2631 
2632 #, fuzzy
2633 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2634 #~| msgid "configuration details of the application"
2635 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2636 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2637 #~ msgstr "konfiguracijski detalji aplikacije"
2638 
2639 #, fuzzy
2640 #~| msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2641 #~| msgid "Examples: %1"
2642 #~ msgctxt ""
2643 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2644 #~ "translated"
2645 #~ msgid "Examples: %1"
2646 #~ msgstr "Primjeri: %1"
2647 
2648 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2649 #~ msgid ""
2650 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Koristite ovaj gumb da biste ponovno poslali prijavu pada ako prije nije "
2653 #~ "uspjelo."
2654 
2655 #~ msgctxt "@action:button"
2656 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2657 #~ msgstr "&Pokaži Sadržaj izvješća"
2658 
2659 #~ msgctxt "@info:status"
2660 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2661 #~ msgstr "Šalje se izvještaj o rušenju… (molim pričekajte)"
2662 
2663 #~ msgctxt "@info:status"
2664 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>"
2667 
2668 #, fuzzy
2669 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2670 #~| msgid "Report to %1"
2671 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2672 #~ msgid "Report to %1"
2673 #~ msgstr "Prijavi na %1"
2674 
2675 #~ msgctxt "@action:button"
2676 #~ msgid "Search for more reports"
2677 #~ msgstr "Traži više prijava"
2678 
2679 #, fuzzy
2680 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2681 #~| msgid ""
2682 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2683 #~| "date."
2684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2685 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Koristite ovaj gumb da biste potražili više sličnih ranijih prijava "
2688 #~ "grešaka."
2689 
2690 #~ msgctxt "@action:button"
2691 #~ msgid "Retry search"
2692 #~ msgstr "Ponovno traži"
2693 
2694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2695 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Koristite ovaj gumb da biste ponovno tražili neuspjelu prethodnu potragu."
2698 
2699 #~ msgctxt "@action:button"
2700 #~ msgid "Open selected report"
2701 #~ msgstr "Otvori odabranu prijavu"
2702 
2703 #~ msgctxt "@action:button"
2704 #~ msgid "Stop searching"
2705 #~ msgstr "Zaustavi traženje"
2706 
2707 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2708 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2709 #~ msgstr "Koristite ovaj gumb za zaustavljanje trenutne potrage."
2710 
2711 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2712 #~ msgid "Remove"
2713 #~ msgstr "Ukloni"
2714 
2715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2716 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2717 #~ msgstr "Koristite ovaj gumb kako biste uklonili odabrane moguće duplikate"
2718 
2719 #, fuzzy
2720 #~| msgctxt "@action:button"
2721 #~| msgid "Search for more reports"
2722 #~ msgid "Let me check more reports"
2723 #~ msgstr "Traži više prijava"
2724 
2725 #~ msgctxt "@info"
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2728 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2729 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Niste odabrali nikakve moguće duplikate ili izvještaje kojima bi dodali "
2732 #~ "vaše informacije o rušenju. Jeste li pročitali sve izvještaje i možete li "
2733 #~ "potvrditi da zbilja ne postoje pravi duplikati?"
2734 
2735 #~ msgctxt "@title:window"
2736 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2737 #~ msgstr "Nema odabranih mogućih duplikata"
2738 
2739 #~ msgctxt "@info:status"
2740 #~ msgid "Search stopped."
2741 #~ msgstr "Potraga zaustavljena."
2742 
2743 #, fuzzy
2744 #~| msgctxt "@info:status"
2745 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2746 #~ msgctxt "@info:status"
2747 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2748 #~ msgstr "Potraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2."
2749 
2750 #, fuzzy
2751 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2752 #~| msgid "[Open]"
2753 #~ msgctxt "@info bug status"
2754 #~ msgid "[Open]"
2755 #~ msgstr "[Otvoren]"
2756 
2757 #, fuzzy
2758 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2759 #~| msgid "[Fixed]"
2760 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2761 #~ msgid "[Fixed]"
2762 #~ msgstr "[Popravljen]"
2763 
2764 #, fuzzy
2765 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2766 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2767 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2768 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2769 #~ msgstr "[Nemoguće ponoviti]"
2770 
2771 #, fuzzy
2772 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2773 #~| msgid "[Invalid]"
2774 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2775 #~ msgid "[Invalid]"
2776 #~ msgstr "[Neispravan]"
2777 
2778 #, fuzzy
2779 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2780 #~| msgid "[External problem]"
2781 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2782 #~ msgid "[External problem]"
2783 #~ msgstr "[Vanjski problem]"
2784 
2785 #, fuzzy
2786 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2787 #~| msgid "[Incomplete]"
2788 #~ msgctxt "@info bug status"
2789 #~ msgid "[Incomplete]"
2790 #~ msgstr "[Nepotpun]"
2791 
2792 #, fuzzy
2793 #~| msgctxt "@info:status"
2794 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2795 #~ msgctxt "@info:status"
2796 #~ msgid "Showing results."
2797 #~ msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2"
2798 
2799 #~ msgctxt "@info:status"
2800 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2801 #~ msgstr "Potraga završena. Nije pronađena ni jedna prijava."
2802 
2803 #~ msgctxt "@info:status"
2804 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2805 #~ msgstr "Pogreška pri dohvaćanja popisa izvještaja o kvarovima."
2806 
2807 #~ msgctxt "@info/rich"
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2810 #~ "wait some time and try again."
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Pogreška pri dohvaćanja popisa izvještaja o kvarovima: <nl/><message>%1.</"
2813 #~ "message><nl/>Molim da pričekate neko vrijeme pa pokušajte ponovno."
2814 
2815 #, fuzzy
2816 #~| msgctxt "@label"
2817 #~| msgid ""
2818 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2819 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2820 #~ msgctxt "@label"
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2823 #~ "\">Cancel</a>"
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Ovaj izvještaj bit će  <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</"
2826 #~ "numid>. <a href=\"#\">Prekini</a>"
2827 
2828 #~ msgctxt "@title:window"
2829 #~ msgid "Contents of the Report"
2830 #~ msgstr "Sadržaj prijave"
2831 
2832 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2835 #~ "You can use this option to report the bug later."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Koristite ovu tipku da biste spremili izgeneriranu prijavu u datoteku. "
2838 #~ "Tako možete prijaviti grešku kasnije."
2839 
2840 #, fuzzy
2841 #~| msgctxt "@info/rich"
2842 #~| msgid ""
2843 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2844 #~| "and the application state before it crashed."
2845 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2848 #~ "application before it crashed"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
2851 #~ "aplikacije prije nego se srušila."
2852 
2853 #, fuzzy
2854 #~| msgctxt "@info/rich"
2855 #~| msgid ""
2856 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2857 #~| "and the application state before it crashed."
2858 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2861 #~ "application before it crashed"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
2864 #~ "aplikacije prije nego se srušila."
2865 
2866 #, fuzzy
2867 #~| msgctxt "@info/rich"
2868 #~| msgid ""
2869 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2870 #~| "and the application state before it crashed."
2871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2874 #~ "in the application or the whole desktop"
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
2877 #~ "aplikacije prije nego se srušila."
2878 
2879 #, fuzzy
2880 #~| msgctxt "@info/rich"
2881 #~| msgid ""
2882 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2883 #~| "and the application state before it crashed."
2884 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2887 #~ "in the application or the whole desktop"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
2890 #~ "aplikacije prije nego se srušila."
2891 
2892 #, fuzzy
2893 #~| msgctxt "@info/rich"
2894 #~| msgid ""
2895 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2896 #~| "and the application state before it crashed."
2897 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2900 #~ "settings that may be related to the crash."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
2903 #~ "aplikacije prije nego se srušila."
2904 
2905 #, fuzzy
2906 #~| msgctxt "@info/rich"
2907 #~| msgid ""
2908 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2909 #~| "and the application state before it crashed."
2910 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2913 #~ "settings that may be related to the crash."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
2916 #~ "aplikacije prije nego se srušila."
2917 
2918 #~ msgctxt "@title:column"
2919 #~ msgid "Bug ID"
2920 #~ msgstr "ID kvara"
2921 
2922 #~ msgctxt "@title:column"
2923 #~ msgid "Description"
2924 #~ msgstr "Opis"
2925 
2926 #~ msgctxt ""
2927 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2928 #~ "put in"
2929 #~ msgid "Possible duplicates:"
2930 #~ msgstr "Mogući duplikati:"
2931 
2932 #, fuzzy
2933 #~| msgid ""
2934 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
2935 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo "
2938 #~ "rušenje?</strong>"
2939 
2940 #, fuzzy
2941 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
2942 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2943 #~ msgstr "Ne, nemoj prijaviti novo izvješće o kvaru i zatvori pomoćnika"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2947 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2948 #~ msgstr "Nastavi s prijavom kvara"
2949 
2950 #, fuzzy
2951 #~| msgid ""
2952 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo "
2957 #~ "rušenje?</strong>"
2958 
2959 #, fuzzy
2960 #~| msgctxt "@action:button"
2961 #~| msgid "Add as a possible duplicate"
2962 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2963 #~ msgstr "Dodaj kao mogući duplikat"
2964 
2965 #, fuzzy
2966 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
2967 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2968 #~ msgstr "Potpuno siguran: priloži moje informacije na ovaj izvještaj"
2969 
2970 #~ msgctxt "@label:textbox"
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "<strong>Naslov izvještaja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
2975 
2976 #, fuzzy
2977 #~| msgctxt "@label:textbox"
2978 #~| msgid ""
2979 #~| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2980 #~ msgctxt "@label:textbox"
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2983 #~ "examples</a>)"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "<strong>Naslov izvještaja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
2986 
2987 #, fuzzy
2988 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2989 #~| msgid "Password:"
2990 #~ msgid "Password input"
2991 #~ msgstr "Zaporka:"
2992 
2993 #, fuzzy
2994 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2995 #~| msgid "Username:"
2996 #~ msgid "Username input"
2997 #~ msgstr "Korisničko ime:"
2998 
2999 #~ msgctxt "@option:check"
3000 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3001 #~ msgstr "Otvori stranicu za prijavu kvara nakon klika na gumb 'Završi'"
3002 
3003 #~ msgctxt "@option:check"
3004 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3005 #~ msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju nakon klikanja na gumb 'Završi'"
3006 
3007 #, fuzzy
3008 #~| msgctxt "@action:button"
3009 #~| msgid "Report Bug"
3010 #~ msgctxt "@action:button"
3011 #~ msgid "Report &Bug"
3012 #~ msgstr "Prijavi grešku"
3013 
3014 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3015 #~ msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju nakon klikanja na gumb 'Završi'"
3016 
3017 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3018 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3019 #~ msgstr "Ručno unesite ID izvještaja o grešci"
3020 
3021 #, fuzzy
3022 #~| msgctxt "@info:tooltip"
3023 #~| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
3024 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3025 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokušali učitati izvještaj o kvaru"
3028 
3029 #~ msgctxt "@title:window"
3030 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3031 #~ msgstr "Unesite prilagođeni broj izvještaja o grešci"
3032 
3033 #~ msgctxt "@label"
3034 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3035 #~ msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koju želite provjeriti"
3036 
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3039 #~ "bug.</note></p>"
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "<p><note>Izvještaj o ovom kvaru nije o rušenju ili bilo kojem drugom "
3042 #~ "kritičnom kvaru.</note></p>"
3043 
3044 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3045 #~ msgid "Unspecified"
3046 #~ msgstr "Neodređeno"
3047 
3048 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3049 #~ msgid "Archlinux"
3050 #~ msgstr "Archlinux"
3051 
3052 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3053 #~ msgid "Debian stable"
3054 #~ msgstr "Debian stabilan"
3055 
3056 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3057 #~ msgid "Debian testing"
3058 #~ msgstr "Debian probni"
3059 
3060 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3061 #~ msgid "Debian unstable"
3062 #~ msgstr "Debian nestabilan"
3063 
3064 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3065 #~ msgid "Exherbo"
3066 #~ msgstr "Exherbo"
3067 
3068 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3069 #~ msgid "Fedora"
3070 #~ msgstr "Fedora"
3071 
3072 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3073 #~ msgid "Gentoo"
3074 #~ msgstr "Gentoo"
3075 
3076 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3077 #~ msgid "Mandriva"
3078 #~ msgstr "Mandriva"
3079 
3080 #, fuzzy
3081 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3082 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
3083 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3084 #~ msgid "OpenSUSE"
3085 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
3086 
3087 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3088 #~ msgid "Pardus"
3089 #~ msgstr "Pardus"
3090 
3091 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3092 #~ msgid "RedHat"
3093 #~ msgstr "RedHat"
3094 
3095 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3096 #~ msgid "Slackware"
3097 #~ msgstr "Slackware"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3101 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
3102 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3103 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3104 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (i derivati)"
3105 
3106 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3107 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3108 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3109 
3110 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3111 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3112 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3113 
3114 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3115 #~ msgid "OpenBSD"
3116 #~ msgstr "OpenBSD"
3117 
3118 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3119 #~ msgid "Mac OS X"
3120 #~ msgstr "Mac OS X"
3121 
3122 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3123 #~ msgid "Solaris"
3124 #~ msgstr "Solaris"
3125 
3126 #, fuzzy
3127 #~| msgctxt "@action:button"
3128 #~| msgid "&Save to File..."
3129 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3130 #~ msgid "Save to a file"
3131 #~ msgstr "&Spremi u datoteku"
3132 
3133 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3134 #~ msgid "Username:"
3135 #~ msgstr "Korisničko ime:"
3136 
3137 #~ msgctxt "@info"
3138 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3139 #~ msgstr "Nevaljala lista nedostataka: oštećeni podaci"
3140 
3141 #~ msgctxt ""
3142 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3143 #~ "application specific details s/he can provide"
3144 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3145 #~ msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>"
3146 
3147 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3148 #~ msgid "Report to %1"
3149 #~ msgstr "Prijavi na %1"
3150 
3151 #~ msgctxt "@info/rich"
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3154 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3155 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Ako ste zainteresirani u pomaganju organiziranja izvještaja o kvarovima i "
3158 #~ "tako omogućujući razviljateljima da se više fokusiraju na popravljanje "
3159 #~ "pravih problema, pridružite se BugSquadu (#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3160 
3161 #~ msgctxt "@info"
3162 #~ msgid "Unknown response from the server"
3163 #~ msgstr "Nepoznat odgovor od poslužitelja."
3164 
3165 #~ msgctxt "@info"
3166 #~ msgid "Unknown error"
3167 #~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3168 
3169 #~ msgctxt "@info"
3170 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3171 #~ msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1"
3172 
3173 #~ msgctxt "@info"
3174 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3175 #~ msgstr "Nedostaje ID kvara ili komentar u upitu. Nepoznata pogreška"
3176 
3177 #, fuzzy
3178 #~| msgctxt "@info"
3179 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3180 #~ msgctxt "@info"
3181 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3182 #~ msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgctxt "@info"
3186 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3187 #~ msgctxt "@info"
3188 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3189 #~ msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1"
3190 
3191 #~ msgctxt "@info"
3192 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3193 #~ msgstr "Nedostaje ID kvara u upitu. Nepoznata pogreška"
3194 
3195 #~ msgctxt "@info"
3196 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3197 #~ msgstr "Pogreška prilikom dodavanja vaše adrese na CC listu: %1"
3198 
3199 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3200 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3201 #~ msgstr "Debugiraj u <application>%1</application>"
3202 
3203 #~ msgctxt "@info/rich"
3204 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3205 #~ msgstr "Popunite polja izvještaja o kvaru: <note>Koristite engleski.</note>"
3206 
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgctxt "@title"
3209 #~| msgid "Login into the bug tracking system"
3210 #~ msgctxt "@title"
3211 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3212 #~ msgstr "Prijavite se na sustav za praćenje kvarova"
3213 
3214 #~ msgctxt "@info/plain"
3215 #~ msgid "Report to %1"
3216 #~ msgstr "Prijavi na %1"
3217 
3218 #~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Pretplati me tako da dobivam novosti o promjenama vezanim uz ovaj "
3221 #~ "izvejštaj o kvaru"
3222 
3223 #~ msgctxt "@info"
3224 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3225 #~ msgstr "Naslov ne pruža dovoljno informacija"
3226 
3227 #~ msgctxt "@info"
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3230 #~ "enough information."
3231 #~ msgstr "Ni naslov ni opis detalja pada ne pružaju dovoljno informacija."
3232 
3233 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3234 #~ msgid "Custom"
3235 #~ msgstr "Prilagođeno"
3236 
3237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3240 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3241 #~ "duplicates or not."
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Koristite ovaj gumb da biste označili da je vaše rušenje povezano s "
3244 #~ "trenutnim izvještajem o kvaru. To će pomoći razvijateljima KDE-a da "
3245 #~ "ustanove jesu li to duplikati ili ne."
3246 
3247 #~ msgctxt "@action:button"
3248 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3249 #~ msgstr "Priloži uz ovaj izvještaj (Napredno)"
3250 
3251 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3254 #~ "you are really sure this is the same crash."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Koristite ovaj gumb kako bi ste priložili vaše informacije o rušenju ovom "
3257 #~ "izvještaju, ali samo ako ste sigurni da se radi o istom rušenju."
3258 
3259 #~ msgctxt "@title:window"
3260 #~ msgid "This report is already closed"
3261 #~ msgstr "Ovaj izvještaj je već zatvoren"
3262 
3263 #, fuzzy
3264 #~| msgctxt "@info/rich"
3265 #~| msgid "This is an optional step."
3266 #~ msgctxt "@title:window"
3267 #~ msgid "This is a common crash"
3268 #~ msgstr "Ovo je neobavezni korak"
3269 
3270 #~ msgctxt "@info"
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3273 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3274 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "Ako želite priložiti nove informacije u postojeći izvještaj o kvaru, "
3277 #~ "morate biti sigurni da se one odnose na isto rušenje.<nl />Jeste li "
3278 #~ "sigurni da želite priložiti vaš izvještaj kvaru <numid>%1</numid> ?"
3279 
3280 #~ msgctxt "@title:window"
3281 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3282 #~ msgstr "Priložite informacije kvaru <numid>%1</numid>"
3283 
3284 #~ msgctxt "@info"
3285 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3286 #~ msgstr "Nevaljali izvještaj o nedostatku: oštećeni podaci"
3287 
3288 #, fuzzy
3289 #~| msgctxt "@info/rich"
3290 #~| msgid ""
3291 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
3292 #~| "and the application state before it crashed."
3293 #~ msgctxt "what's this text"
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3296 #~ "application before it crashed"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i "
3299 #~ "aplikacije prije nego se srušila."
3300 
3301 #, fuzzy
3302 #~| msgid "Loading backtrace..."
3303 #~ msgid "Show backtrace"
3304 #~ msgstr "Učitavanje povratnog praćenja..."
3305 
3306 #~ msgctxt "@title"
3307 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3308 #~ msgstr "Informacije o rušenju (pozadinski trag)"
3309 
3310 #~ msgctxt "@title"
3311 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3312 #~ msgstr "Rezultati analize pada"
3313 
3314 #~ msgctxt "@title"
3315 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3316 #~ msgstr "Popis mogućih duplikata prijave"
3317 
3318 #~ msgctxt "@title"
3319 #~ msgid "Send Crash Report"
3320 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o rušenju"
3321 
3322 #, fuzzy
3323 #~| msgctxt "@info"
3324 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3325 #~ msgctxt "@info"
3326 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3327 #~ msgstr "Nevaljali izvještaj o nedostatku: oštećeni podaci"
3328 
3329 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3330 #~ msgid "[Already reported]"
3331 #~ msgstr "[Već prijavljen]"
3332 
3333 #~ msgctxt "@info bug status"
3334 #~ msgid "Opened"
3335 #~ msgstr "Otvoreno"
3336 
3337 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3338 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3339 #~ msgstr "<p><strong>Proizvod:</strong> %1 (%2)</p>"
3340 
3341 #~ msgctxt "@info"
3342 #~ msgid "Invalid report data"
3343 #~ msgstr "Nevaljani podaci prijave"
3344 
3345 #~ msgctxt "@info question"
3346 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3347 #~ msgstr "Jeste li spremni poslati prijavu?"
3348 
3349 #~ msgctxt "@title:window"
3350 #~ msgid "Are you sure?"
3351 #~ msgstr "Jeste li sigurni?"
3352 
3353 #, fuzzy
3354 #~| msgctxt "@label:textbox"
3355 #~| msgid "Details about the crash"
3356 #~ msgctxt ""
3357 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3358 #~ msgid "Details about the application configuration"
3359 #~ msgstr "Detalji sloma"
3360 
3361 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3362 #~ msgid "Report to %1"
3363 #~ msgstr "Prijavi na %1"
3364 
3365 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3366 #~ msgid "[Not a KDE bug]"
3367 #~ msgstr "[Nije KDE-ov kvar]"
3368 
3369 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3370 #~ msgid "Not a KDE bug"
3371 #~ msgstr "Nije KDE greška"
3372 
3373 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3374 #~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
3375 #~ msgstr "kvar nije uzrokovao KDE-ov kod"
3376 
3377 #~ msgctxt "@info/rich"
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3380 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3381 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3382 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3383 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3384 #~ "sent to you."
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Na ovoj stranici ćete odgovoriti na neka pitanja o okolini pada, i "
3387 #~ "označit ćete jeste li željni pomagati razvijateljima u budućnosti. Da "
3388 #~ "biste to učinili. morate otvoriti račun na KDE-ovom sustavu za praćenje "
3389 #~ "grešaka. To je strogo preporučljivo, jer Vam često razvijatelji žele "
3390 #~ "postaviti pokoje pitanje da biste im razjasnili uvjete pod kojima se je "
3391 #~ "pad dogodio. Također, možete pratiti stanje svojih prijava grešaka tako "
3392 #~ "da Vam bude slane e-pošte s novostima o napretku."
3393 
3394 #~ msgctxt "@info"
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3397 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3398 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3399 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "<p><b>Možete li objasniti kako greška može biti ponovljena?</b></p><p><i> "
3402 #~ "Primjeri: <ul><li>koraci za ponovno izazivanje pada</li> <li>što ste "
3403 #~ "radili u trenutku pada</li> <li>dogodi li se svaki put</li> <li>URL ili "
3404 #~ "dokument koji se ruši</li></ul></i></p>"
3405 
3406 #~ msgctxt "@info"
3407 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "<p><b>Mogu li Vas programeri kontaktirati za više informacija?</b></p>"
3410 
3411 #~ msgctxt "@option:check"
3412 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3413 #~ msgstr "Da, programeri me mogu kontaktirati."
3414 
3415 #~ msgctxt "@info"
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3418 #~ "required."
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Možete dati detalje o padu, a razvijatelji će Vas kontaktirati ako je "
3421 #~ "potrebno."
3422 
3423 #~ msgctxt "@info"
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3426 #~ "for more information if required."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Možete dati detalje o padu, ali ne želite da Vas razvijatelji "
3429 #~ "kontaktiraju za više informacija ako su im potrebne."
3430 
3431 #~ msgctxt "@info"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3434 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Niste sigurni što ste radili dok se je aplikacija srušila, ali "
3437 #~ "razvijatelji Vas mogu kontaktirati za više informacija ako su im potrebne."
3438 
3439 #~ msgctxt "@info"
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3442 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Niste sigurni što ste radili dok se je aplikacija srušila, ali "
3445 #~ "razvijatelji Vas ne mogu kontaktirati za više informacija ako su im "
3446 #~ "potrebne."
3447 
3448 #, fuzzy
3449 #~| msgctxt "@title"
3450 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3451 #~ msgctxt "@title"
3452 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3453 #~ msgstr "Što znate o rušenju?"
3454 
3455 #~ msgctxt "@info/rich"
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3458 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3459 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3460 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3461 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Ova stranica će izgenerirati sve podatke o padu. To su informacije koje "
3464 #~ "kažu razvijateljima gdje se je aplikacija srušila. Ako informacije o padu "
3465 #~ "nisu dovoljno detaljne, možda ćete morati instalirati neke pakete za "
3466 #~ "debugiranje i ponovno ih učitati. Više o podacima o padu, njihovim "
3467 #~ "značenjima i njihovoj korisnosti možete pronaći na <link>%1</link>"
3468 
3469 #~ msgctxt "@title"
3470 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3471 #~ msgstr "Popis mogućih duplikata prijave greške"
3472 
3473 #~ msgctxt "@info/rich"
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3476 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3477 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3478 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3479 #~ "have. "
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Ako ste sigurni da je vaša greška ista kao i neka druga koja je prije "
3482 #~ "prijavljena, možete otvoriti prethodno prijavljeni pad u programu za "
3483 #~ "praćenje grešaka tako da kliknete na <interface>Stranica prijava grešaka "
3484 #~ "na KDE sustavu za praćenje grešaka</interface>. Zatim možete dodavati "
3485 #~ "nove informacije koje možda imate."
3486 
3487 #~ msgctxt "@info/rich"
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3490 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3491 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Nemojte brinuti ako ne nađete sličnu prijavu greške ili ne znate što "
3494 #~ "tražiti. Održavatelji baze prijava grešaka će to pogledati kasnije. Bolje "
3495 #~ "je prijaviti duplikat nego ne prijaviti ništa."
3496 
3497 #~ msgctxt "@info"
3498 #~ msgid "Can you tell us more?"
3499 #~ msgstr "Možete li nam reći više?"
3500 
3501 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3502 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3503 #~ msgstr "<strong>Naslov:</strong> %1<br />"
3504 
3505 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3506 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3507 #~ msgstr "<strong>Stanje:</strong> %1<br />"
3508 
3509 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3510 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3511 #~ msgstr "<strong>Puni opis:</strong><br />%1"
3512 
3513 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3514 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3515 #~ msgstr "<br /><br /><strong>Komentari:</strong> %1"
3516 
3517 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
3518 #~ msgstr "<strong>ID greške:</strong> %1<br />"
3519 
3520 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
3521 #~ msgstr "<strong>Kratak opis</strong> %1<br />"
3522 
3523 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
3524 #~ msgstr "<strong>Rješenje:</strong> %1 <br />"
3525 
3526 #, fuzzy
3527 #~| msgid ""
3528 #~ msgctxt "@action:button"
3529 #~ msgid ""
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
3532 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3533 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3534 #~ "PO-Revision-Date: 2008-07-29 00:11+0100\n"
3535 #~ "Last-Translator: Renato Pavičić <renato.pavicic-attt-lockonhr.com>\n"
3536 #~ "Language-Team: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
3537 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3538 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3539 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3540 #~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
3541 #~ "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
3542 #~ "X-Generator: TransDict server\n"
3543 #~ "X-Poedit-Language: Croatian\n"
3544 
3545 #~ msgctxt "@info unknown application"
3546 #~ msgid "unknown"
3547 #~ msgstr "nepoznato"
3548 
3549 #~ msgctxt "@info/rich"
3550 #~ msgid "<application>%1</application>"
3551 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3552 
3553 #~ msgctxt "@info/rich"
3554 #~ msgid "<command>%1</command>"
3555 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3556 
3557 #~ msgctxt "@info/rich"
3558 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3559 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3560 
3561 #, fuzzy
3562 #~| msgid "&Bug Report"
3563 #~ msgctxt "@title"
3564 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3565 #~ msgstr "Izvještaj o &nedostaku"
3566 
3567 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Nije moguće generirati povratno praćenje jer program za ispravke '%1' "
3570 #~ "nije pronađen."
3571 
3572 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3573 #~ msgstr "Aplikacija: %progname (%execname), signal %signame"
3574 
3575 #~ msgctxt "debugging finished"
3576 #~ msgid "Backtrace loaded."
3577 #~ msgstr "Povratno praćenje je učitano."
3578 
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3581 #~ "want to overwrite it?"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "Datoteka s nazivom <filename>%1</filename> već postoji. Jeste li sigurni "
3584 #~ "da ju želite prepisati?"
3585 
3586 #~ msgid "Overwrite File?"
3587 #~ msgstr "Prepisati datoteku?"
3588 
3589 #~ msgid "&Overwrite"
3590 #~ msgstr "&Prepisati"
3591 
3592 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3593 #~ msgstr "Povratno praćenje nije moguće izraditi."
3594 
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3597 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3598 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3599 #~ "in the crash.\n"
3600 #~ "\n"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Izgleda da povratno praćenje nije ni od kakve koristi.\n"
3603 #~ "Vjerojatan razlog je da način izrade paketa sprječava izradu "
3604 #~ "odgovarajućeg povratnog praćenja ili je okvir pohrane ozbiljno oštećen "
3605 #~ "tijekom rušenja.\n"
3606 #~ "\n"
3607 
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "The following options are enabled:\n"
3610 #~ "\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Omogućene su slijedeće opcije:\n"
3613 #~ "\n"
3614 
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "\n"
3617 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3618 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3619 #~ "generated.\n"
3620 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3621 #~ "order to get a backtrace.\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "\n"
3624 #~ "S obzirom da se ne preporučuje upotreba ove opcije - jer u rijetkim "
3625 #~ "slučajevima mogu biti odgovorne za poteškoće s KDE-om - povratno praćenje "
3626 #~ "neće biti generirano.\n"
3627 #~ "Da biste ostvarili povratno praćenje potrebno je da isključite ove opcije "
3628 #~ "i ponovo reproducirate problem.\n"
3629 
3630 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3631 #~ msgstr "Povratno praćenje neće biti izrađeno."
3632 
3633 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3634 #~ msgstr "Provjera konfiguracije sustava tijekom pokretanja je onemogućena.\n"
3635 
3636 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3637 #~ msgstr "Prije slanja izvještaja potrebno je urediti opis."
3638 
3639 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3640 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3641 
3642 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3643 #~ msgstr "Došlo je do ozbiljne pogreške"
3644 
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3647 #~ "program %appname crashed.</p>"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Aplikacija se srušila.</b></"
3650 #~ "p><p>Program %appname se srušio.</p>"
3651 
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3654 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3655 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3656 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3657 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3658 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "<p>Želite li generirati povratno praćenje? Ono će razvojnom timu olakšati "
3661 #~ "otkrivanje problema.</p>\n"
3662 #~ "<p>Nažalost, na slabijem bi računalu ovaj postupak mogao potrajati.</"
3663 #~ "p><p><b>Napomena: Povratno praćenje nije zamjena za pravilan opis "
3664 #~ "pogreške i podatke o načinu njezinog reproduciranja. Pogrešku nije moguće "
3665 #~ "ispraviti bez odgovarajućeg opisa.</b></p>"
3666 
3667 #~ msgid "Include Backtrace"
3668 #~ msgstr "Uključi povratno praćenje"
3669 
3670 #~ msgid "Generate"
3671 #~ msgstr "Generiraj"
3672 
3673 #~ msgid "Do Not Generate"
3674 #~ msgstr "Ne generiraj"
3675 
3676 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3677 #~ msgstr "Generiranje povratnog praćenja nije bilo moguće."
3678 
3679 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3680 #~ msgstr "Povratno praćenja nije moguće"
3681 
3682 #~| msgid "Done."
3683 #~ msgctxt "debugging finished"
3684 #~ msgid "Done."
3685 #~ msgstr "Gotovo."
3686 
3687 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
3688 #~ msgstr "<p><b>Što je ovo?</b></p><p>%1</p>"
3689 
3690 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
3691 #~ msgstr "<p><b>Što mogu uraditi?</b></p><p>%1</p>"