Warning, /plasma/drkonqi/po/hr/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi to Croatian 0002 # 0003 # Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009. 0004 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 0005 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 0007 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010. 0008 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: drkonqi 0\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n" 0015 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n" 0016 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 0017 "Language: hr\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0022 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0024 "X-Poedit-Language: Croatian\n" 0025 "X-Environment: kde\n" 0026 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0027 "X-Text-Markup: kde4\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Renato Pavičić, Nenad Mikša, Andrej Dundović, Marko Dimjašević" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com, " 0039 "marko@dimjasevic.net" 0040 0041 #: backtracewidget.cpp:57 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@action:button" 0044 msgid "&Reload" 0045 msgstr "&Ponovno učitaj" 0046 0047 #: backtracewidget.cpp:60 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@info:tooltip" 0050 msgid "" 0051 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0052 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0053 "obtain a better backtrace." 0054 msgstr "" 0055 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je " 0056 "korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za " 0057 "ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju." 0058 0059 #: backtracewidget.cpp:67 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@action:button" 0062 msgid "&Install Debug Symbols" 0063 msgstr "&Instaliraj Debug Simbole" 0064 0065 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@info:tooltip" 0068 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0069 msgstr "" 0070 "Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaćih paketa s debug simbolima." 0071 0072 #: backtracewidget.cpp:77 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@info:tooltip" 0075 msgid "" 0076 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0077 "uninstalled after it had been started." 0078 msgstr "" 0079 0080 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:tooltip" 0083 msgid "" 0084 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0085 msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik." 0086 0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:tooltip" 0090 msgid "" 0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0093 msgstr "" 0094 "Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno " 0095 "ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije." 0096 0097 #: backtracewidget.cpp:115 0098 #, kde-format 0099 msgid "" 0100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0105 msgstr "" 0106 0107 #: backtracewidget.cpp:135 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Loading..." 0111 msgstr "Učitavanje…" 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:138 0114 #, fuzzy, kde-format 0115 #| msgctxt "@info:status" 0116 #| msgid "Loading crash information... (this may take some time)" 0117 msgctxt "@info:status" 0118 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0119 msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)" 0120 0121 #: backtracewidget.cpp:189 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info" 0124 msgid "" 0125 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0126 "information could not be fetched." 0127 msgstr "" 0128 "Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu " 0129 "biti dohvaćene." 0130 0131 #: backtracewidget.cpp:193 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info:status" 0134 msgid "The crash information could not be fetched." 0135 msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene." 0136 0137 #: backtracewidget.cpp:196 0138 #, fuzzy, kde-kuit-format 0139 #| msgctxt "@info/rich" 0140 #| msgid "" 0141 #| "Another debugging process is attached to the crashed application. " 0142 #| "Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close " 0143 #| "the other debugger and click <interface>Reload Crash Information</" 0144 #| "interface>." 0145 msgctxt "@info/rich" 0146 msgid "" 0147 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0148 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0149 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0150 msgstr "" 0151 "Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, " 0152 "DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger " 0153 "i kliknite na <interface>Ponovno učitavanje informacija o padu</interface>." 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0156 #, fuzzy, kde-format 0157 #| msgctxt "@info" 0158 #| msgid "This crash information is useful" 0159 msgctxt "@info" 0160 msgid "The generated crash information is useful" 0161 msgstr "Informacije o rušenju su korisne" 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgctxt "@info" 0166 #| msgid "This crash information may be useful" 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information may be useful" 0169 msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne" 0170 0171 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0172 #, fuzzy, kde-format 0173 #| msgctxt "@info" 0174 #| msgid "This crash information is probably not useful" 0175 msgctxt "@info" 0176 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0177 msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne" 0178 0179 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0180 #, fuzzy, kde-format 0181 #| msgctxt "@info" 0182 #| msgid "This crash information is not useful" 0183 msgctxt "@info" 0184 msgid "The generated crash information is not useful" 0185 msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne." 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:255 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@info" 0190 msgid "" 0191 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0192 "itself." 0193 msgstr "" 0194 "Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom " 0195 "DrKonqiju." 0196 0197 #: backtracewidget.cpp:267 0198 #, fuzzy, kde-kuit-format 0199 #| msgctxt "@info/rich" 0200 #| msgid "" 0201 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0202 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0203 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0204 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0205 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload " 0206 #| "Crash Information</interface> button." 0207 msgctxt "@info/rich" 0208 msgid "" 0209 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0210 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0211 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0212 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0213 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0214 "<interface>Reload</interface> button." 0215 msgstr "" 0216 "Možete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako " 0217 "biste automatski instalirali pakete s nedostajućim debug informacijama. Ako " 0218 "ova metoda ne radi: molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste " 0219 "prijave padova</link> kako biste naučili kako skupiti korisne informacije o " 0220 "padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb " 0221 "<interface>Ponovno učitaj informacije o padu</interface>." 0222 0223 #: backtracewidget.cpp:285 0224 #, kde-kuit-format 0225 msgctxt "@info/rich" 0226 msgid "" 0227 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0228 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0229 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0230 "button." 0231 msgstr "" 0232 "Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o " 0233 "kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o " 0234 "rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) " 0235 "i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>." 0236 0237 #: backtracewidget.cpp:301 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@info:status" 0240 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0241 msgstr "Debugger je neočekivano završio." 0242 0243 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0244 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@info:status" 0247 msgid "The crash information could not be generated." 0248 msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene." 0249 0250 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0251 #, kde-kuit-format 0252 msgctxt "@info/rich" 0253 msgid "" 0254 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0255 "interface> button." 0256 msgstr "" 0257 "Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na " 0258 "gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>." 0259 0260 #: backtracewidget.cpp:316 0261 #, fuzzy, kde-format 0262 #| msgctxt "@info:status" 0263 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0264 msgctxt "@info:status" 0265 msgid "" 0266 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0267 "strong>" 0268 msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta." 0269 0270 #: backtracewidget.cpp:322 0271 #, fuzzy, kde-kuit-format 0272 #| msgctxt "@info/rich" 0273 #| msgid "" 0274 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0275 #| "<interface>Reload</interface> button." 0276 msgctxt "@info/rich" 0277 msgid "" 0278 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0279 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0280 msgstr "" 0281 "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb " 0282 "<interface>Ponovno učitaj</interface>." 0283 0284 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@title:window" 0287 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0288 msgstr "Pogreška prilikom instalacije simbola za ispitivanje kvarova." 0289 0290 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0291 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0292 #, kde-format 0293 msgid "" 0294 "The packages containing debug information for the following application and " 0295 "libraries are missing:" 0296 msgstr "" 0297 0298 #: backtracewidget.cpp:418 0299 #, fuzzy, kde-format 0300 #| msgctxt "@title:window" 0301 #| msgid "Missing debug symbols" 0302 msgctxt "messagebox title" 0303 msgid "Missing debug information packages" 0304 msgstr "Nedostaju debug simboli" 0305 0306 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0307 #, kde-kuit-format 0308 msgctxt "@info/plain" 0309 msgid "" 0310 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0311 "crashed.</placeholder>" 0312 msgstr "" 0313 "<placeholder>Detaljno objasnite što ste radili kad se je aplikacija srušila." 0314 "</placeholder>" 0315 0316 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@info" 0319 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0320 msgstr "" 0321 0322 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@info" 0325 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0326 msgstr "" 0327 0328 #: coredump/gui/main.cpp:33 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "@title CLI title" 0331 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0332 msgstr "" 0333 0334 #: coredump/gui/main.cpp:35 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@info program description" 0337 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0338 msgstr "" 0339 0340 #: coredump/gui/main.cpp:37 0341 #, fuzzy, kde-format 0342 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0343 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0344 msgstr "© 2000–2009 autori DrKonqia" 0345 0346 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0347 #, fuzzy 0348 #| msgctxt "@label" 0349 #| msgid "Details:" 0350 msgctxt "@title" 0351 msgid "Details" 0352 msgstr "Detalji:" 0353 0354 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0355 msgctxt "@action" 0356 msgid "Copy to Clipboard" 0357 msgstr "" 0358 0359 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0360 msgctxt "@action" 0361 msgid "Run Interactive Debugger" 0362 msgstr "" 0363 0364 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0365 msgctxt "@title" 0366 msgid "Crashes" 0367 msgstr "" 0368 0369 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0370 #, fuzzy 0371 #| msgctxt "@title" 0372 #| msgid "Sending the Crash Report" 0373 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0374 msgid "Loading crash reports" 0375 msgstr "Pošalji izvještaj o rušenju" 0376 0377 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0378 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0379 msgid "No processes have crashed yet" 0380 msgstr "" 0381 0382 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0383 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0384 msgid "No crashes matching the search" 0385 msgstr "" 0386 0387 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0388 msgctxt "@title:window" 0389 msgid "Intensive Care" 0390 msgstr "" 0391 0392 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "@info:progress" 0395 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0396 msgstr "" 0397 "Zahtjeva se instalacija nedostajućih paketa sa simbolima za ispitivanje " 0398 "kvarova…" 0399 0400 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0401 #, fuzzy, kde-format 0402 #| msgctxt "@action:button" 0403 #| msgid "Cancel" 0404 msgid "Cancel" 0405 msgstr "Prekini" 0406 0407 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "@title:window" 0410 msgid "Missing debug symbols" 0411 msgstr "Nedostaju debug simboli" 0412 0413 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0417 msgstr "" 0418 "Nije moguće naći pakete sa simbolima za ispravljanje grešaka za ovu " 0419 "aplikaciju." 0420 0421 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@info" 0424 msgid "" 0425 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0426 "packages." 0427 msgstr "" 0428 "Sustav je naišao grešku prilikom instalacije paketa sa simbolima za " 0429 "ispravljanje grešaka." 0430 0431 #: drkonqi.cpp:147 0432 #, kde-kuit-format 0433 msgctxt "@info" 0434 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0435 msgstr "Prijava je spremljena u datoteku <filename>%1</filename>." 0436 0437 #: drkonqi.cpp:149 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@info" 0440 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0441 msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave." 0442 0443 #: drkonqi.cpp:156 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@title:window" 0446 msgid "Select Filename" 0447 msgstr "Odaberite naziv datoteke" 0448 0449 #: drkonqi.cpp:184 0450 #, kde-kuit-format 0451 msgctxt "@info" 0452 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0453 msgstr "Datoteku <filename>%1</filename> nije moguće otvoriti za zapisivanje." 0454 0455 #: drkonqi_globals.cpp:12 0456 #, fuzzy, kde-format 0457 #| msgctxt "@action:button" 0458 #| msgid "Restart Application" 0459 msgctxt "@action:button" 0460 msgid "&Restart Application" 0461 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju" 0462 0463 #: drkonqi_globals.cpp:14 0464 #, kde-format 0465 msgctxt "@info:tooltip" 0466 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0467 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju." 0468 0469 #: drkonqidialog.cpp:117 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "@title:tab general information" 0472 msgid "&General" 0473 msgstr "&Općenito" 0474 0475 #: drkonqidialog.cpp:121 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "@title:tab" 0478 msgid "&Developer Information" 0479 msgstr "&Informacije za razvijatelje" 0480 0481 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0482 #, kde-kuit-format 0483 msgctxt "@info" 0484 msgid "" 0485 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0486 msgstr "" 0487 "<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</" 0488 "para>" 0489 0490 #: drkonqidialog.cpp:164 0491 #, fuzzy, kde-kuit-format 0492 #| msgctxt "@info" 0493 #| msgid "" 0494 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0495 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0496 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0497 msgctxt "@info" 0498 msgid "" 0499 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0500 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0501 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0502 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0503 "Information</interface> tab.</para>" 0504 msgstr "" 0505 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača " 0506 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na " 0507 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim " 0508 "informacijama.)</para>" 0509 0510 #: drkonqidialog.cpp:174 0511 #, fuzzy, kde-kuit-format 0512 #| msgctxt "@info" 0513 #| msgid "" 0514 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0515 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0516 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0517 msgctxt "@info" 0518 msgid "" 0519 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0520 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0521 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0522 "interface> tab.)</para>" 0523 msgstr "" 0524 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača " 0525 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na " 0526 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim " 0527 "informacijama.)</para>" 0528 0529 #: drkonqidialog.cpp:183 0530 #, kde-kuit-format 0531 msgctxt "@info" 0532 msgid "" 0533 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0534 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0535 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0536 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0537 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0538 "para>" 0539 msgstr "" 0540 0541 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0542 #, fuzzy, kde-kuit-format 0543 #| msgctxt "@info" 0544 #| msgid "" 0545 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0546 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></" 0547 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0548 #| "report this bug.</note></para>" 0549 msgctxt "@info" 0550 msgid "" 0551 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0552 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0553 msgstr "" 0554 "<para>Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.<nl/" 0555 "><link url='#aboutbugreporting'>Naučite više o prijavi kvara.</link></" 0556 "para><para><note>Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite " 0557 "prijaviti ovaj kvar.</note></para>" 0558 0559 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0560 #, fuzzy, kde-kuit-format 0561 #| msgctxt "@info" 0562 #| msgid "" 0563 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0564 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0565 msgctxt "@info" 0566 msgid "" 0567 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0568 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0569 msgstr "" 0570 "<para>Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za " 0571 "prijavu kvara.</para>" 0572 0573 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "@label" 0576 msgid "Details:" 0577 msgstr "Detalji:" 0578 0579 #: drkonqidialog.cpp:211 0580 #, fuzzy, kde-kuit-format 0581 #| msgctxt "@info" 0582 #| msgid "" 0583 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0584 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0585 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0586 msgid "" 0587 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0588 "Time: %5 %6</para>" 0589 msgstr "" 0590 "<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0591 "Signal: %3 (%4)</para>" 0592 0593 #: drkonqidialog.cpp:241 0594 #, fuzzy, kde-format 0595 #| msgctxt "" 0596 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0597 #| "debugging applications" 0598 #| msgid "Debug" 0599 msgctxt "" 0600 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0601 "debugging applications" 0602 msgid "&Debug" 0603 msgstr "Ispravljanje kvarova" 0604 0605 #: drkonqidialog.cpp:243 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "@info:tooltip" 0608 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0609 msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije." 0610 0611 #: drkonqidialog.cpp:272 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@info:tooltip" 0614 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0615 msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)" 0616 0617 #: drkonqidialog.cpp:281 0618 #, fuzzy, kde-format 0619 #| msgctxt "" 0620 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0621 #| "debugging applications" 0622 #| msgid "Debug" 0623 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0624 msgid "Debug in %1" 0625 msgstr "Ispravljanje kvarova" 0626 0627 #: main.cpp:112 0628 #, kde-format 0629 msgid "The KDE Crash Handler" 0630 msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja" 0631 0632 #: main.cpp:114 0633 #, kde-format 0634 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0635 msgstr "" 0636 "KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li " 0637 "se program srušio." 0638 0639 #: main.cpp:117 0640 #, fuzzy, kde-format 0641 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0642 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0643 msgstr "© 2000–2009 autori DrKonqia" 0644 0645 #: main.cpp:118 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "@info:credit" 0648 msgid "Hans Petter Bieker" 0649 msgstr "Hans Petter Bieker" 0650 0651 #: main.cpp:119 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "@info:credit" 0654 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0655 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0656 0657 #: main.cpp:120 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "@info:credit" 0660 msgid "George Kiagiadakis" 0661 msgstr "George Kiagiadakis" 0662 0663 #: main.cpp:121 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "@info:credit" 0666 msgid "A. L. Spehr" 0667 msgstr "A. L. Spehr" 0668 0669 #: main.cpp:128 0670 #, fuzzy, kde-format 0671 #| msgctxt "@info:shell" 0672 #| msgid "The signal number that was caught" 0673 msgctxt "@info:shell" 0674 msgid "The signal <number> that was caught" 0675 msgstr "Broj uhvaćenog signala" 0676 0677 #: main.cpp:129 0678 #, fuzzy, kde-format 0679 #| msgctxt "@info:shell" 0680 #| msgid "Name of the program" 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "<Name> of the program" 0683 msgstr "Naziv programa" 0684 0685 #: main.cpp:130 0686 #, fuzzy, kde-format 0687 #| msgctxt "@info:shell" 0688 #| msgid "Path to the executable" 0689 msgctxt "@info:shell" 0690 msgid "<Path> to the executable" 0691 msgstr "Putanja do izvršne datoteke" 0692 0693 #: main.cpp:131 0694 #, fuzzy, kde-format 0695 #| msgctxt "@info:shell" 0696 #| msgid "The version of the program" 0697 msgctxt "@info:shell" 0698 msgid "The <version> of the program" 0699 msgstr "Verzija programa" 0700 0701 #: main.cpp:132 0702 #, fuzzy, kde-format 0703 #| msgctxt "@info:shell" 0704 #| msgid "The bug address to use" 0705 msgctxt "@info:shell" 0706 msgid "The bug <address> to use" 0707 msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova" 0708 0709 #: main.cpp:133 0710 #, fuzzy, kde-format 0711 #| msgctxt "@info:shell" 0712 #| msgid "Translated name of the program" 0713 msgctxt "@info:shell" 0714 msgid "Translated <name> of the program" 0715 msgstr "Prevedeni naziv programa" 0716 0717 #: main.cpp:134 0718 #, kde-format 0719 msgctxt "@info:shell" 0720 msgid "Bugzilla product name" 0721 msgstr "" 0722 0723 #: main.cpp:135 0724 #, fuzzy, kde-format 0725 #| msgctxt "@info:shell" 0726 #| msgid "The PID of the program" 0727 msgctxt "@info:shell" 0728 msgid "The <PID> of the program" 0729 msgstr "PID programa" 0730 0731 #: main.cpp:136 0732 #, fuzzy, kde-format 0733 #| msgctxt "@info:shell" 0734 #| msgid "Startup ID of the program" 0735 msgctxt "@info:shell" 0736 msgid "Startup <ID> of the program" 0737 msgstr "ID oznaka programa" 0738 0739 #: main.cpp:137 0740 #, kde-format 0741 msgctxt "@info:shell" 0742 msgid "The program was started by kdeinit" 0743 msgstr "kdeinit je pokrenuo program" 0744 0745 #: main.cpp:138 0746 #, kde-format 0747 msgctxt "@info:shell" 0748 msgid "Disable arbitrary disk access" 0749 msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku" 0750 0751 #: main.cpp:139 0752 #, kde-format 0753 msgctxt "@info:shell" 0754 msgid "The program has already been restarted" 0755 msgstr "Program već je ponovno pokrenut" 0756 0757 #: main.cpp:142 0758 #, kde-format 0759 msgctxt "@info:shell" 0760 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0761 msgstr "" 0762 0763 #: main.cpp:144 0764 #, kde-format 0765 msgctxt "@info:shell" 0766 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0767 msgstr "" 0768 0769 #: main.cpp:145 0770 #, kde-format 0771 msgctxt "@info:shell" 0772 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0773 msgstr "" 0774 0775 #: qml/BacktracePage.qml:12 0776 msgctxt "@title" 0777 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0778 msgstr "" 0779 0780 #: qml/BacktracePage.qml:26 0781 #, fuzzy 0782 #| msgctxt "@label:textbox" 0783 #| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" 0784 msgctxt "@action:button" 0785 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0786 msgstr "Informacije o rušenju koje se šalju:" 0787 0788 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0789 msgctxt "@action:button" 0790 msgid "Next" 0791 msgstr "" 0792 0793 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0794 #, fuzzy 0795 #| msgctxt "@info:status" 0796 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0797 msgctxt "@info" 0798 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0799 msgstr "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>" 0800 0801 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0802 #, fuzzy 0803 #| msgctxt "@action:button" 0804 #| msgid "Retry..." 0805 msgctxt "@action" 0806 msgid "Retry" 0807 msgstr "Ponovni pokušaj…" 0808 0809 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0810 msgctxt "@info" 0811 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0812 msgstr "" 0813 0814 #: qml/ContextPage.qml:14 0815 #, fuzzy 0816 #| msgctxt "@title" 0817 #| msgid "What do you know about the crash?" 0818 msgctxt "@title:window" 0819 msgid "What do You Know About the Crash?" 0820 msgstr "Što znate o rušenju?" 0821 0822 #: qml/ContextPage.qml:18 0823 #, fuzzy 0824 #| msgid "" 0825 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0826 msgctxt "@info/rich" 0827 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0828 msgstr "" 0829 "<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo rušenje?</" 0830 "strong>" 0831 0832 #: qml/ContextPage.qml:28 0833 #, fuzzy 0834 #| msgid "Yes" 0835 msgctxt "@action:button" 0836 msgid "Yes" 0837 msgstr "Da" 0838 0839 #: qml/ContextPage.qml:33 0840 #, fuzzy 0841 #| msgid "No" 0842 msgctxt "@action:button" 0843 msgid "No" 0844 msgstr "Ne" 0845 0846 #: qml/ContextPage.qml:39 0847 #, fuzzy 0848 #| msgid "" 0849 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0850 #| "</strong>" 0851 msgctxt "@info/rich" 0852 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0853 msgstr "" 0854 "<strong>Sruši li se aplikacija ponovno ako ponovite istu situaciju?</strong>" 0855 0856 #: qml/ContextPage.qml:52 0857 #, fuzzy 0858 #| msgid "" 0859 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0860 #| "strong>" 0861 msgctxt "@info/rich" 0862 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0863 msgstr "" 0864 "<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije još možete pružiti:</" 0865 "strong>" 0866 0867 #: qml/ContextPage.qml:59 0868 #, fuzzy 0869 #| msgctxt "" 0870 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0871 #| "%1 is the application name" 0872 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0873 msgctxt "" 0874 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0875 "is the application name" 0876 msgid "" 0877 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0878 msgstr "Što sam radio kad se aplikacija \"%1\" srušila" 0879 0880 #: qml/ContextPage.qml:65 0881 #, fuzzy 0882 #| msgctxt "" 0883 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0884 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0885 msgctxt "@action:check" 0886 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0887 msgstr "Neobično ponašanje radne površine koje sam primjetio" 0888 0889 #: qml/ContextPage.qml:70 0890 #, fuzzy 0891 #| msgctxt "" 0892 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0893 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0894 msgctxt "@action:check" 0895 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0896 msgstr "Prilagođene postavke aplikacije možda su povezane s ovime" 0897 0898 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0899 msgctxt "@title" 0900 msgid "Not Sufficiently Useful" 0901 msgstr "" 0902 0903 #: qml/ContextPage.qml:80 0904 #, fuzzy 0905 #| msgctxt "@info" 0906 #| msgid "" 0907 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0908 #| "case." 0909 msgctxt "@info" 0910 msgid "" 0911 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0912 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0913 "report dialog.</para>" 0914 msgstr "" 0915 "Informacije koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnima u ovom " 0916 "slučaju." 0917 0918 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0919 #, fuzzy 0920 #| msgctxt "@title:tab" 0921 #| msgid "&Developer Information" 0922 msgctxt "@title:window" 0923 msgid "Developer Information" 0924 msgstr "&Informacije za razvijatelje" 0925 0926 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0927 #, fuzzy 0928 #| msgctxt "@action:button" 0929 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0930 msgctxt "@action:button" 0931 msgid "Install Debug Symbols" 0932 msgstr "&Instaliraj Debug Simbole" 0933 0934 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0935 #, fuzzy 0936 #| msgctxt "@action:button" 0937 #| msgid "&Reload" 0938 msgctxt "@action:button" 0939 msgid "Reload" 0940 msgstr "&Ponovno učitaj" 0941 0942 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0943 #, fuzzy 0944 #| msgctxt "@info:tooltip" 0945 #| msgid "" 0946 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0947 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0948 #| "want to obtain a better backtrace." 0949 msgctxt "@info:tooltip" 0950 msgid "" 0951 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0952 "when you have\n" 0953 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0954 "backtrace." 0955 msgstr "" 0956 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je " 0957 "korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za " 0958 "ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju." 0959 0960 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0961 #, fuzzy 0962 #| msgid "C&opy" 0963 msgctxt "@action:button" 0964 msgid "Copy" 0965 msgstr "&Kopiraj" 0966 0967 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0968 msgctxt "@action:button" 0969 msgid "Save" 0970 msgstr "" 0971 0972 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0973 msgctxt "@info" 0974 msgid "" 0975 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0976 "describes what was\n" 0977 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0978 "track\n" 0979 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0980 "might\n" 0981 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0982 "commonly\n" 0983 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0984 msgstr "" 0985 0986 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0987 #, fuzzy 0988 #| msgctxt "@info/rich" 0989 #| msgid "" 0990 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0991 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0992 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0993 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0994 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload " 0995 #| "Crash Information</interface> button." 0996 msgctxt "@info/rich" 0997 msgid "" 0998 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0999 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 1000 "If this method\n" 1001 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 1002 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 1003 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 1004 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1005 msgstr "" 1006 "Možete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako " 1007 "biste automatski instalirali pakete s nedostajućim debug informacijama. Ako " 1008 "ova metoda ne radi: molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste " 1009 "prijave padova</link> kako biste naučili kako skupiti korisne informacije o " 1010 "padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb " 1011 "<interface>Ponovno učitaj informacije o padu</interface>." 1012 1013 #: qml/DeveloperPage.qml:165 1014 #, fuzzy 1015 #| msgctxt "@info/rich" 1016 #| msgid "" 1017 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1018 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1019 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1020 #| "interface> button." 1021 msgctxt "@info/rich" 1022 msgid "" 1023 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1024 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1025 "url='%2'>\n" 1026 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1027 msgstr "" 1028 "Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o " 1029 "kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o " 1030 "rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) " 1031 "i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>." 1032 1033 #: qml/DeveloperPage.qml:177 1034 #, fuzzy 1035 #| msgctxt "@info/rich" 1036 #| msgid "" 1037 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 1038 #| "<interface>Reload</interface> button." 1039 msgctxt "@info/rich" 1040 msgid "" 1041 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1042 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1043 msgstr "" 1044 "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb " 1045 "<interface>Ponovno učitaj</interface>." 1046 1047 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 1048 #, fuzzy 1049 #| msgctxt "@title" 1050 #| msgid "List of possible duplicate reports" 1051 msgctxt "@title" 1052 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1053 msgstr "Lista mogućih duplikata izvještaja" 1054 1055 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 1056 #, fuzzy 1057 #| msgctxt "@info:status" 1058 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1059 msgctxt "@info" 1060 msgid "Searching bug database for duplicates…" 1061 msgstr "Traže se duplikati (od %1 do %2)…" 1062 1063 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 1064 #, fuzzy 1065 #| msgctxt "@info/rich" 1066 #| msgid "" 1067 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1068 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1069 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1070 msgctxt "@info/rich" 1071 msgid "" 1072 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 1073 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 1074 "that report or directly attach your information to it." 1075 msgstr "" 1076 "Pogledajte da li je vaš kvar već prijavljen. Dvokliknite na izvještaj u " 1077 "listi i usporedite ga s vašim. Možete predložiti da je vaše rušenje duplikat " 1078 "tog izvještaja ili možete direktno dodati vaše informacije na njega." 1079 1080 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 1081 #, fuzzy 1082 #| msgctxt "@action:button" 1083 #| msgid "Open selected report" 1084 msgctxt "@title" 1085 msgid "Duplicate?" 1086 msgstr "Otvori odabranu prijavu" 1087 1088 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 1089 #, fuzzy 1090 #| msgctxt "@action:button" 1091 #| msgid "My crash may be a duplicate of this report" 1092 msgctxt "@label" 1093 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1094 msgstr "Moj pad bi mogao biti duplikat ove prijave" 1095 1096 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 1097 msgctxt "@action:button" 1098 msgid "Crash is a duplicate" 1099 msgstr "" 1100 1101 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 1102 #, fuzzy 1103 #| msgctxt "@info:tooltip" 1104 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1105 msgctxt "@info:tooltip" 1106 msgid "" 1107 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 1108 "bug report" 1109 msgstr "" 1110 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške" 1111 1112 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 1113 msgctxt "@action:button" 1114 msgid "Crash is not a duplicate" 1115 msgstr "" 1116 1117 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 1118 msgctxt "@action:button" 1119 msgid "Suggest this crash is related" 1120 msgstr "" 1121 1122 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 1123 #, fuzzy 1124 #| msgctxt "@info:tooltip" 1125 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1126 msgctxt "@info:tooltip" 1127 msgid "" 1128 "Use this button to suggest that\n" 1129 " the crash you experienced is related to " 1130 "this bug\n" 1131 " report" 1132 msgstr "" 1133 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške" 1134 1135 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 1136 msgctxt "@action:button" 1137 msgid "This crash is not related" 1138 msgstr "" 1139 1140 #: qml/LoginPage.qml:15 1141 msgctxt "@title" 1142 msgid "Login into the bug tracking system" 1143 msgstr "Prijavite se na sustav za praćenje kvarova" 1144 1145 #: qml/LoginPage.qml:67 1146 #, fuzzy 1147 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1148 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1149 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1150 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1151 msgstr "Morate se prijaviti sa svojim računom pri %1 da biste nastavili." 1152 1153 #: qml/LoginPage.qml:72 1154 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1155 msgid "E-mail Address:" 1156 msgstr "" 1157 1158 #: qml/LoginPage.qml:78 1159 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1160 msgid "Password:" 1161 msgstr "Zaporka:" 1162 1163 #: qml/LoginPage.qml:85 1164 msgctxt "@option:check" 1165 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1166 msgstr "Sačuvaj informacije pristupa koristeći KDE-ov sustav novčanika" 1167 1168 #: qml/LoginPage.qml:92 1169 #, fuzzy 1170 #| msgctxt "@info/rich" 1171 #| msgid "" 1172 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1173 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1174 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1175 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>" 1176 msgctxt "@info/rich" 1177 msgid "" 1178 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1179 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1180 "later\n" 1181 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1182 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1183 "accounts.</note>" 1184 msgstr "" 1185 "<note>Potreban Vam je korisnički račun na <link url='%1'>KDE sustavu za " 1186 "praćenje grešaka</link> kako biste poslali prijavu greške, jer ćemo Vas " 1187 "možda morati kontaktirati kasnije za više informacija. Ako nemate račun, " 1188 "možete ga <link url='%2'>ovdje besplatno otvoriti</link>.</note>" 1189 1190 #: qml/LoginPage.qml:106 1191 msgctxt "@action:button" 1192 msgid "Login" 1193 msgstr "Prijava" 1194 1195 #: qml/LoginPage.qml:107 1196 #, fuzzy 1197 #| msgctxt "@info:tooltip" 1198 #| msgid "" 1199 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1200 #| "provided username and password." 1201 msgctxt "@info:tooltip" 1202 msgid "" 1203 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1204 "mail address and password." 1205 msgstr "" 1206 "Koristite ovaj gumb da biste se prijavili u KDE-ovv sustav za praćenje " 1207 "grešaka koristeći Vaše korisničko ime i zaporku." 1208 1209 #: qml/MainPage.qml:20 1210 #, fuzzy 1211 #| msgctxt "@action:button" 1212 #| msgid "Report Bug" 1213 msgctxt "@action" 1214 msgid "Report Bug" 1215 msgstr "Prijavi grešku" 1216 1217 #: qml/MainPage.qml:22 1218 msgctxt "@info:tooltip" 1219 msgid "Starts the bug report assistant." 1220 msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške." 1221 1222 #: qml/MainPage.qml:29 1223 #, fuzzy 1224 #| msgctxt "@action:button" 1225 #| msgid "Restart Application" 1226 msgctxt "@action" 1227 msgid "Restart Application" 1228 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju" 1229 1230 #: qml/MainPage.qml:35 1231 #, fuzzy 1232 #| msgctxt "@title:tab" 1233 #| msgid "&Developer Information" 1234 msgctxt "@action" 1235 msgid "Developer Information" 1236 msgstr "&Informacije za razvijatelje" 1237 1238 #: qml/MainPage.qml:63 1239 #, fuzzy 1240 #| msgctxt "@info" 1241 #| msgid "" 1242 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1243 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1244 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1245 msgctxt "@info" 1246 msgid "" 1247 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1248 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1249 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1250 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1251 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1252 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1253 "tab.</para>" 1254 msgstr "" 1255 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača " 1256 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na " 1257 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim " 1258 "informacijama.)</para>" 1259 1260 #: qml/MainPage.qml:75 1261 #, fuzzy 1262 #| msgctxt "@info" 1263 #| msgid "" 1264 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1265 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1266 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1267 msgctxt "@info" 1268 msgid "" 1269 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1270 "was started in safe mode.<nl />\n" 1271 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1272 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1273 msgstr "" 1274 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača " 1275 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na " 1276 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim " 1277 "informacijama.)</para>" 1278 1279 #: qml/MainPage.qml:82 1280 msgctxt "@info" 1281 msgid "" 1282 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1283 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1284 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1285 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1286 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1287 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1288 "any side effects.</para>" 1289 msgstr "" 1290 1291 #: qml/MainPage.qml:108 1292 #, fuzzy 1293 #| msgctxt "@info" 1294 #| msgid "" 1295 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1296 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 1297 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1298 msgid "" 1299 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1300 "Time: %5</para>" 1301 msgstr "" 1302 "<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1303 "Signal: %3 (%4)</para>" 1304 1305 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1306 #, fuzzy 1307 #| msgctxt "@info bug resolution" 1308 #| msgid "Already reported" 1309 msgctxt "@title" 1310 msgid "Problem is Already Reported" 1311 msgstr "Već prijavljeno" 1312 1313 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1314 msgctxt "@info" 1315 msgid "" 1316 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1317 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1318 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1319 msgstr "" 1320 1321 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1322 msgctxt "@info" 1323 msgid "" 1324 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1325 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1326 msgstr "" 1327 1328 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1329 msgctxt "@info" 1330 msgid "" 1331 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1332 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1333 "\"%2\">Bug %2</link>" 1334 msgstr "" 1335 1336 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1337 msgctxt "@info" 1338 msgid "" 1339 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1340 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1341 msgstr "" 1342 1343 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1344 msgctxt "@label" 1345 msgid "" 1346 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1347 "you have new or requested information." 1348 msgstr "" 1349 1350 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1351 #, fuzzy 1352 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1353 #| msgid "Closed (%1)" 1354 msgctxt "@action:button" 1355 msgid "Close" 1356 msgstr "Zatvoreno (%1)" 1357 1358 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1359 #, fuzzy 1360 #| msgctxt "@title" 1361 #| msgid "Crash Information" 1362 msgctxt "@action:button" 1363 msgid "Attach Additional Information" 1364 msgstr "Informacije o rušenju" 1365 1366 #: qml/PreviewPage.qml:14 1367 msgctxt "@title" 1368 msgid "Preview the Report" 1369 msgstr "Pregled izvještaja" 1370 1371 #: qml/PreviewPage.qml:20 1372 #, fuzzy 1373 #| msgctxt "@label" 1374 #| msgid "" 1375 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1376 #| "If you want to modify it go the previous pages." 1377 msgctxt "@label/rich" 1378 msgid "" 1379 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1380 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1381 msgstr "" 1382 "Ovo je pregled sadržaja izvješća koje će biti poslano. <nl /> \n" 1383 "Ako ga želite promijeniti, otiđite na prethodne stranice." 1384 1385 #: qml/PreviewPage.qml:38 1386 msgctxt "@action:button" 1387 msgid "Submit" 1388 msgstr "" 1389 1390 #: qml/RatingItem.qml:33 1391 msgctxt "@info" 1392 msgid "Waiting for data…" 1393 msgstr "" 1394 1395 #: qml/ReportPage.qml:15 1396 msgctxt "@title" 1397 msgid "Enter the Details about the Crash" 1398 msgstr "" 1399 1400 #: qml/ReportPage.qml:26 1401 #, fuzzy 1402 #| msgid "" 1403 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1404 #| "strong>" 1405 msgctxt "@info" 1406 msgid "Please provide the following information in English." 1407 msgstr "" 1408 "<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije još možete pružiti:</" 1409 "strong>" 1410 1411 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1412 #, fuzzy 1413 #| msgctxt "@label:textbox" 1414 #| msgid "Title of the bug report" 1415 msgctxt "@info" 1416 msgid "Title of the bug report:" 1417 msgstr "Naslov izvješća o nedostatku" 1418 1419 #: qml/ReportPage.qml:40 1420 #, fuzzy 1421 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1422 #| msgid "" 1423 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1424 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1425 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1426 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1427 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1428 #| "times\"" 1429 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1430 msgid "" 1431 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1432 "<list>\n" 1433 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1434 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1435 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1436 "item>\n" 1437 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1438 "couple of times</item>\n" 1439 "</list>" 1440 msgstr "" 1441 "<strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding " 1442 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing " 1443 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming " 1444 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a " 1445 "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1446 1447 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1448 #, fuzzy 1449 #| msgctxt "@label:textbox" 1450 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>" 1451 msgctxt "@info" 1452 msgid "Information about the crash:" 1453 msgstr "<strong>Informacije o rušenju:</strong>" 1454 1455 #: qml/ReportPage.qml:66 1456 msgctxt "@info" 1457 msgid "" 1458 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1459 "subtitle>\n" 1460 "<list>\n" 1461 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1462 "application an instant before the crash.</item>\n" 1463 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1464 "whole environment.</item>\n" 1465 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1466 "</list>" 1467 msgstr "" 1468 1469 #: qml/ReportPage.qml:80 1470 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1471 msgid "Minimum length reached" 1472 msgstr "" 1473 1474 #: qml/ReportPage.qml:82 1475 #, fuzzy 1476 #| msgctxt "@title:window" 1477 #| msgid "We need more information" 1478 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1479 msgid "Provide more information" 1480 msgstr "Trebamo više informacija" 1481 1482 #: qml/ReportPage.qml:108 1483 #, fuzzy 1484 #| msgctxt "@title:group" 1485 #| msgid "Distribution method:" 1486 msgctxt "@info" 1487 msgid "Distribution method:" 1488 msgstr "Metoda distribucije:" 1489 1490 #: qml/ReportPage.qml:131 1491 #, fuzzy 1492 #| msgctxt "@option:check" 1493 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1494 msgctxt "@option:check" 1495 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1496 msgstr "KDE Platforma kompilirana je iz izvornih datoteka" 1497 1498 #: qml/ReportPage.qml:139 1499 #, fuzzy 1500 #| msgctxt "@info/rich" 1501 #| msgid "" 1502 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1503 #| "bug report.</note>" 1504 msgctxt "@info" 1505 msgid "" 1506 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1507 "bug report.</note>" 1508 msgstr "" 1509 "<note>Informacije o rušenju i sustavu bit će automatski dodane izvještaju o " 1510 "kvaru.</note>" 1511 1512 #: qml/ReportPage.qml:148 1513 #, fuzzy 1514 #| msgctxt "@title" 1515 #| msgid "Preview the Report" 1516 msgctxt "@action:button" 1517 msgid "Preview Report" 1518 msgstr "Pregled izvještaja" 1519 1520 #: qml/SendingPage.qml:45 1521 #, fuzzy 1522 #| msgctxt "@action:button" 1523 #| msgid "&Save to File..." 1524 msgctxt "@action:button" 1525 msgid "Save Report to File" 1526 msgstr "&Spremi u datoteku" 1527 1528 #: qml/SendingPage.qml:46 1529 #, fuzzy 1530 #| msgctxt "@info:tooltip" 1531 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1532 msgctxt "@info:tooltip" 1533 msgid "" 1534 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1535 msgstr "" 1536 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške" 1537 1538 #: qml/SendingPage.qml:63 1539 #, fuzzy 1540 #| msgctxt "@info:status" 1541 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1542 msgctxt "@info" 1543 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1544 msgstr "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>" 1545 1546 #: qml/SendingPage.qml:67 1547 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1548 msgid "Retry Submission" 1549 msgstr "" 1550 1551 #: qml/SendingPage.qml:81 1552 msgctxt "@info" 1553 msgid "Submitting bug report..." 1554 msgstr "" 1555 1556 #: qml/SentPage.qml:12 1557 #, fuzzy 1558 #| msgctxt "@title:window" 1559 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1560 msgctxt "@title" 1561 msgid "Crash Report Sent" 1562 msgstr "Pomoćnik za prijavu pada" 1563 1564 #: qml/SentPage.qml:18 1565 #, fuzzy 1566 #| msgctxt "@info" 1567 #| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>" 1568 msgctxt "@info" 1569 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1570 msgstr "" 1571 "<link url='%1'>Stranica za prijavu kvara u KDE-ovom sustavu za praćenje " 1572 "kvarova</link>" 1573 1574 #: qml/SentPage.qml:23 1575 #, fuzzy 1576 #| msgctxt "@info/rich" 1577 #| msgid "" 1578 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1579 #| "of KDE. You can now close this window." 1580 msgctxt "@info" 1581 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1582 msgstr "" 1583 "Izvještaj o rušenju je poslan.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što " 1584 "ste bili dio KDE-a. Sada možete zatvoriti ovaj prozor." 1585 1586 #: qml/WelcomePage.qml:14 1587 #, fuzzy 1588 #| msgctxt "@title" 1589 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1590 msgctxt "@title:window" 1591 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1592 msgstr "Dobrodošli u Pomoćnika za predaju izvještaja" 1593 1594 #: qml/WelcomePage.qml:19 1595 #, fuzzy 1596 #| msgctxt "@info" 1597 #| msgid "" 1598 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1599 #| "the bug reporting process." 1600 msgctxt "@info/rich" 1601 msgid "" 1602 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1603 "bug reporting process." 1604 msgstr "" 1605 "Pomoćnik će analizirati informacije o rušenju i vodit će Vas kroz proces " 1606 "prijave kvara." 1607 1608 #: qml/WelcomePage.qml:32 1609 #, fuzzy 1610 #| msgid "" 1611 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1612 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1613 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1614 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1615 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1616 msgid "" 1617 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1618 "for effective debugging,\n" 1619 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1620 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1621 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1622 "</para>" 1623 msgstr "" 1624 "<p><note>Kako je potrebna komunikacija između vas i razviljatelja za " 1625 "efikasno pronalaženje i uklanjanje kvara, da biste nastavili s prijavom ovog " 1626 "kvara, <strong>potrebno se složiti da vas razvijatelji smiju kontaktirati.</" 1627 "strong></note></p><p>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako vam ovo nije " 1628 "prihvatljivo.</p>" 1629 1630 #: qml/WelcomePage.qml:45 1631 msgctxt "@action:button" 1632 msgid "I Agree to be Contacted" 1633 msgstr "" 1634 1635 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1636 #, kde-format 1637 msgctxt "@info/status error" 1638 msgid "Failed to get platform list" 1639 msgstr "" 1640 1641 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1642 #, fuzzy, kde-format 1643 #| msgid "I did not try again" 1644 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1645 msgid "I did not try again" 1646 msgstr "Nisam pokušao ponoviti" 1647 1648 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1649 #, fuzzy, kde-format 1650 #| msgid "Never" 1651 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1652 msgid "Never" 1653 msgstr "Nikada" 1654 1655 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1656 #, fuzzy, kde-format 1657 #| msgid "Sometimes" 1658 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1659 msgid "Sometimes" 1660 msgstr "Ponekad" 1661 1662 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1663 #, fuzzy, kde-format 1664 #| msgid "Every time" 1665 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1666 msgid "Every time" 1667 msgstr "Svaki put" 1668 1669 #: statusnotifier.cpp:29 1670 #, kde-format 1671 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1672 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1673 msgstr "" 1674 1675 #: statusnotifier.cpp:54 1676 #, kde-format 1677 msgid "Please report this error to help improve this software." 1678 msgstr "" 1679 1680 #: statusnotifier.cpp:61 1681 #, fuzzy, kde-format 1682 #| msgctxt "@action:button" 1683 #| msgid "Report Bug" 1684 msgid "Report &Bug" 1685 msgstr "Prijavi grešku" 1686 1687 #: statusnotifier.cpp:67 1688 #, fuzzy, kde-format 1689 #| msgctxt "@action:button" 1690 #| msgid "Restart Application" 1691 msgid "&Restart Application" 1692 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju" 1693 1694 #: statusnotifier.cpp:78 1695 #, kde-format 1696 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1697 msgid "Hide" 1698 msgstr "" 1699 1700 #: statusnotifier.cpp:98 1701 #, kde-format 1702 msgctxt "Notification text" 1703 msgid "Please report this error to help improve this software." 1704 msgstr "" 1705 1706 #: statusnotifier.cpp:99 1707 #, fuzzy, kde-format 1708 #| msgctxt "@info" 1709 #| msgid "" 1710 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1711 #| "para>" 1712 msgctxt "Notification text" 1713 msgid "The application closed unexpectedly." 1714 msgstr "" 1715 "<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</" 1716 "para>" 1717 1718 #: statusnotifier.cpp:110 1719 #, fuzzy, kde-format 1720 #| msgctxt "@action:button" 1721 #| msgid "Report Bug" 1722 msgctxt "Notification action button, keep short" 1723 msgid "Report Bug" 1724 msgstr "Prijavi grešku" 1725 1726 #: statusnotifier.cpp:113 1727 #, fuzzy, kde-format 1728 #| msgctxt "@action:button" 1729 #| msgid "Restart Application" 1730 msgctxt "Notification action button, keep short" 1731 msgid "Restart App" 1732 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju" 1733 1734 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1735 #, kde-format 1736 msgid "backtraceparsertest_manual" 1737 msgstr "" 1738 1739 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1740 #, kde-format 1741 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1742 msgstr "" 1743 1744 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1745 #, kde-format 1746 msgid "A file containing the backtrace." 1747 msgstr "" 1748 1749 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1750 #, kde-format 1751 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1752 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1753 1754 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1755 #, kde-format 1756 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1757 msgstr "Testna aplikacija za biblioteku upravitelja praćenja pogrešaka" 1758 1759 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1760 #, kde-format 1761 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1762 msgstr "© 2009 DrKonqi2 razvijatelji" 1763 1764 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1765 #, kde-format 1766 msgctxt "@info:shell" 1767 msgid "bugstest.kde.org username" 1768 msgstr "bugstest.kde.org korisničko ime" 1769 1770 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1771 #, kde-format 1772 msgctxt "@info:shell" 1773 msgid "bugstest.kde.org password" 1774 msgstr "bugstest.kde.org lozinka" 1775 1776 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1777 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1778 #~ msgstr "O prijavljivanju kvarova – Pomoć" 1779 1780 #~ msgctxt "@title" 1781 #~ msgid "Information about bug reporting" 1782 #~ msgstr "Informacije o prijavljivanju kvarova" 1783 1784 #~ msgctxt "@info/rich" 1785 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "Možete nam pomoći u poboljšanju programa tako da popunite izvještaj o " 1788 #~ "kvaru." 1789 1790 #~ msgctxt "@info/rich" 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1793 #~ "have to file a bug report.</note>" 1794 #~ msgstr "" 1795 #~ "<note>Ovaj dijalog možete nesmetano zatvoriti. Ukoliko ne želite, ne " 1796 #~ "morate dokumentirati izvještaj o kvaru.</note>" 1797 1798 #~ msgctxt "@info/rich" 1799 #~ msgid "" 1800 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1801 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1802 #~ "packages.)" 1803 #~ msgstr "" 1804 #~ "Kako biste stvorili korisno izvješće o kvaru, potrebne su nam informacije " 1805 #~ "i o rušenju i vašem sustavu (Možda biste trebali instalirati neke pakete " 1806 #~ "za ispitivanje kvarova)." 1807 1808 #~ msgctxt "@title" 1809 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1810 #~ msgstr "Vodič kroz Pomoćnik za prijavljivanje kvarova" 1811 1812 #, fuzzy 1813 #~| msgctxt "@info/rich" 1814 #~| msgid "" 1815 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1816 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1817 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1818 #~| "internationally." 1819 #~ msgctxt "@info/rich" 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1822 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1823 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1824 #~ "formed internationally." 1825 #~ msgstr "" 1826 #~ "Ovaj će vas pomoćnik voditi kroz proces prijave rušenja na stranice KDE-" 1827 #~ "ove baze za izvještaje o kvarovima (KDE Bug Reports Database Site). Sve " 1828 #~ "informacije koje unosite moraju biti na engleskom jeziku pošto je KDE " 1829 #~ "ustrojen internacionalno." 1830 1831 #~ msgctxt "@info/rich" 1832 #~ msgid "" 1833 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1834 #~ "and the application state before it crashed." 1835 #~ msgstr "" 1836 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 1837 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 1838 1839 #~ msgctxt "@info/rich" 1840 #~ msgid "" 1841 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1842 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1843 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1844 #~ msgstr "" 1845 #~ "Ukoliko možete, opišite što je detaljnije moguće okolnosti rušenja i što " 1846 #~ "ste radili kada se aplikacija srušila (ove informacije bit će zatražene " 1847 #~ "kasnije). Možete spomenuti: " 1848 1849 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1850 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1851 #~ msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije" 1852 1853 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1854 #~ msgid "" 1855 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1856 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1857 #~ "file to the report)" 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "dokumenti ili slike koje ste koristili i njihov tip i/ili format (kasnije " 1860 #~ "ako ćete gledati izvještaj na sustavu za praćenje kvarova, možete dodati " 1861 #~ "datoteku na izvještaj)" 1862 1863 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1864 #~ msgid "widgets that you were running" 1865 #~ msgstr "widgeti koji su bili pokrenuti" 1866 1867 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1868 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1869 #~ msgstr "URL web stranice koju ste pretraživali" 1870 1871 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1872 #~ msgid "configuration details of the application" 1873 #~ msgstr "konfiguracijski detalji aplikacije" 1874 1875 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1876 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "ili druge neobične događaje koje ste uočili prije ili poslije rušenja." 1879 1880 #~ msgctxt "@info/rich" 1881 #~ msgid "" 1882 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1883 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1884 #~ msgstr "" 1885 #~ "Uslikani ekrani ponekad mogu biti od velike koristi. Možete ih priložiti " 1886 #~ "u izvještaj o kvaru nakon što je prijava poslana u sustav za praćenje " 1887 #~ "kvarova." 1888 1889 #~ msgctxt "@title" 1890 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1891 #~ msgstr "Informacije o rušenju (pozadinski trag)" 1892 1893 #~ msgctxt "@info/rich" 1894 #~ msgid "" 1895 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1896 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1897 #~ msgstr "" 1898 #~ "Ova će stranica generirati pozadinski trag rušenja. To je informacija " 1899 #~ "koja govori razvijateljima gdje se aplikacija srušila." 1900 1901 #~ msgctxt "@info/rich" 1902 #~ msgid "" 1903 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1904 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1905 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1906 #~ "install the missing information.)" 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "Ako informacija o rušenju nije dovoljno detaljna, možda trebate " 1909 #~ "instalirati neke pakete za ispitivanje grešaka i zatim ovo ponovno " 1910 #~ "učitati (ako je gumb <interface>Instalacija ispitivačkih simbola</" 1911 #~ "interface> dostupan, možete ga koristiti kako bi automatski instalirali " 1912 #~ "informacije koje nedostaju)." 1913 1914 #~ msgctxt "@info/rich" 1915 #~ msgid "" 1916 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1917 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1918 #~ msgstr "" 1919 #~ "Više informacija o pozadinskim tragovima, što oni znače i kako su korisni " 1920 #~ "možete naći na linku <link>%1</link>" 1921 1922 #~ msgctxt "@info/rich" 1923 #~ msgid "" 1924 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1925 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1926 #~ msgstr "" 1927 #~ "Jednom kad nabavite korisne podatke o rušenju (ili ako ne želite " 1928 #~ "instalirati nedostajuće pakete za ispravljanje kvarova) moći ćete " 1929 #~ "nastaviti." 1930 1931 #~ msgctxt "@title" 1932 #~ msgid "Conclusions" 1933 #~ msgstr "Zaključci" 1934 1935 #~ msgctxt "@info/rich" 1936 #~ msgid "" 1937 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1938 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1939 #~ "reporting or not." 1940 #~ msgstr "" 1941 #~ "Prema kvaliteti sakupljenih informacija o padu i vašim odgovorima na " 1942 #~ "prethodnoj stranici, pomoćnik će Vam reći isplati li se prijavljivati " 1943 #~ "grešku ili ne." 1944 1945 #~ msgctxt "@info/rich" 1946 #~ msgid "" 1947 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1948 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1949 #~ "maintainer of the application." 1950 #~ msgstr "" 1951 #~ "Ako se isplati prijaviti grešku, ali aplikacija nije podržana u KDE-ovom " 1952 #~ "sustavu za praćenje grešaka, morat ćete direktno kontaktirati " 1953 #~ "održavatelja te aplikacije." 1954 1955 #~ msgctxt "@info/rich" 1956 #~ msgid "" 1957 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1958 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1959 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1960 #~ "information and download debug packages." 1961 #~ msgstr "" 1962 #~ "Ako se ne isplati prijaviti kvar, a vi mislite da je pomoćnik pogriješio, " 1963 #~ "svejedno možete ručno poslati prijavu tako da se prijavite na sustav za " 1964 #~ "praćenje kvarova. Također se možete vratiti i izmijeniti informacije i " 1965 #~ "skinuti pakete za ispitivanje kvarova." 1966 1967 #~ msgctxt "@info/rich" 1968 #~ msgid "" 1969 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1970 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1971 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1972 #~ "one here: <link>%1</link>" 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "Možda ćemo Vas trebati kontaktirati u budućnosti ili od Vas zatražiti " 1975 #~ "više informacija. Kako mi moramo pratiti prijave grešaka, potrebno je da " 1976 #~ "imate račun na KDE sustavu za praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga " 1977 #~ "otvoriti ovdje: <link>%1</link>" 1978 1979 #, fuzzy 1980 #~| msgctxt "@info/rich" 1981 #~| msgid "" 1982 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 1983 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 1984 #~ msgctxt "@info/rich" 1985 #~ msgid "" 1986 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1987 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1988 #~ "later." 1989 #~ msgstr "" 1990 #~ "Tada unesite svoje korisničko ime i zaporku te pritisnite gumb 'Prijava'. " 1991 #~ "Ovu prijavu možete kasnije koristiti za izravni pristup KDE-ovom sustavu " 1992 #~ "za praćenje kvarova." 1993 1994 #~ msgctxt "@info/rich" 1995 #~ msgid "" 1996 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1997 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1998 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1999 #~ "assistant again." 2000 #~ msgstr "" 2001 #~ "Dijalog KWalleta se može pojaviti prilikom pritiska gumba 'Prijava' kako " 2002 #~ "bi spremio Vašu zaporku u sustav KWallet. Također, pitat će Vas za " 2003 #~ "zaporku KWalleta prilikom učitavanja automatskog popunjavanja polja za " 2004 #~ "prijavu ako ćete ponovno koristiti ovog pomoćnika." 2005 2006 #~ msgctxt "@title" 2007 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2008 #~ msgstr "Lista mogućih duplikata izvještaja" 2009 2010 #, fuzzy 2011 #~| msgctxt "@info/rich" 2012 #~| msgid "" 2013 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " 2014 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " 2015 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " 2016 #~| "current bug report information so you can check to see if they are " 2017 #~| "similar. " 2018 #~ msgctxt "@info/rich" 2019 #~ msgid "" 2020 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2021 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2022 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2023 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2024 #~ msgstr "" 2025 #~ "Ova stranica će pretražiti bazu prijava grešaka za slične padove koji su " 2026 #~ "mogući duplikati ove greške. Ako su slične prijave pronađene, možete " 2027 #~ "dvostruko kliknuti na njih da biste vidjeli detalje. Tada, pročitajte " 2028 #~ "informacije o prijavi greške kako biste provjerili ima li sličnosti." 2029 2030 #~ msgctxt "@info/rich" 2031 #~ msgid "" 2032 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2033 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2034 #~ "report." 2035 #~ msgstr "" 2036 #~ "Ako ste vrlo sigurni da je vaš kvar isti kao i neki drugi koji je već " 2037 #~ "otprije prijavljen, možete vaše informacije priložiti postojećem " 2038 #~ "izvještaju." 2039 2040 #~ msgctxt "@info/rich" 2041 #~ msgid "" 2042 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2043 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2044 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2045 #~ "but we can easily merge them." 2046 #~ msgstr "" 2047 #~ "Ako niste sigurni je li vaša prijava ista, pratite glavne opcije da biste " 2048 #~ "označili vaš pad kao duplikat te prijave. To je najčešće najsigurnija " 2049 #~ "stvar za napraviti. Ne možemo razdvojiti prijave grešaka, ali ih lako " 2050 #~ "možemo spojiti." 2051 2052 #~ msgctxt "@info/rich" 2053 #~ msgid "" 2054 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2055 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2056 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2057 #~ msgstr "" 2058 #~ "Ako nije pronađeno dovoljno mogućih duplikata, ili niste našli sličan " 2059 #~ "izvještaj, možete prisilno pretražiti više izvještaja o kvarovima (samo " 2060 #~ "ako nije dosegnut limit na vremenski raspon)." 2061 2062 #~ msgctxt "@info/rich" 2063 #~ msgid "" 2064 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2065 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2066 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2067 #~ "closing the assistant." 2068 #~ msgstr "" 2069 #~ "Ako niste našli nikakav vezani izvještaj, a vaše informacije o rušenju " 2070 #~ "nisu dovoljno korisne i zbilja ne možete dati nikakve dodatne informacije " 2071 #~ "u kontekstu rušenja, bolje bi bilo da ne prijavljujete ovaj izvještaj o " 2072 #~ "kvaru, odnosno da zatvorite pomoćnika." 2073 2074 #~ msgctxt "@title" 2075 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2076 #~ msgstr "Detalji izvještaja o kvaru i vašem sustavu" 2077 2078 #~ msgctxt "@info/rich" 2079 #~ msgid "" 2080 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2081 #~ "Explain as best you can. " 2082 #~ msgstr "" 2083 #~ "U ovom slučaju morate napisati naslov i opis pada. Pokušajte objasniti " 2084 #~ "što je bolje moguće." 2085 2086 #~ msgctxt "@info/rich" 2087 #~ msgid "" 2088 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2089 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2090 #~ msgstr "" 2091 #~ "Također možete odrediti i vašu metodu distribucije (distribuciju GNU/" 2092 #~ "Linuxa ili paketnog sustava) ili jeste li preveli KDE platformu iz " 2093 #~ "izvornog koda." 2094 2095 #, fuzzy 2096 #~| msgctxt "@info/rich" 2097 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 2098 #~ msgctxt "@info/rich" 2099 #~ msgid "" 2100 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2101 #~ "note>" 2102 #~ msgstr "<note>Trebate pisati na engleskom jeziku.</note>" 2103 2104 #~ msgctxt "@info/rich" 2105 #~ msgid "" 2106 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2107 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2108 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2109 #~ "report later." 2110 #~ msgstr "" 2111 #~ "Zadnja će stranica poslati izvještaj o kvaru na sustav za praćenje " 2112 #~ "kvarova i obavijestit će vas po završetku. Tada će vam prikazati web " 2113 #~ "adresu izvještaja o kvaru na KDE-ovom sustavu za praćenje kvarova kako " 2114 #~ "biste kasnije mogli pogledati izvještaj." 2115 2116 #, fuzzy 2117 #~| msgctxt "@info/rich" 2118 #~| msgid "" 2119 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2120 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2121 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " 2122 #~| "manually report later." 2123 #~ msgctxt "@info/rich" 2124 #~ msgid "" 2125 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2126 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2127 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2128 #~ "report later." 2129 #~ msgstr "" 2130 #~ "Ako proces ne uspije, možete kliknuti na <interface>Ponovni pokušaj</" 2131 #~ "interface> da biste ponovno pokušali poslati izvještaj o kvaru. Ako " 2132 #~ "izvještaj ne može biti poslan zato što baza sustava za praćenje grešaka " 2133 #~ "ima problema, možete ga snimiti u datoteku i poslije prijaviti ručno." 2134 2135 #~ msgctxt "@info/rich" 2136 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2137 #~ msgstr "Hvala vam što ste bili dio KDE-a!" 2138 2139 #, fuzzy 2140 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2141 #~| msgid "" 2142 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2143 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2144 #~| "and dashboard configuration." 2145 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2146 #~ msgid "" 2147 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2148 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2149 #~ msgstr "" 2150 #~ "Widgete koje imate na radnoj površini i panelima (i službene i " 2151 #~ "neslužbene), postavke radne površine (priključak za podlogu, teme), " 2152 #~ "aktivnosti i konfiguracija nadzorne ploče." 2153 2154 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2155 #~ msgid "" 2156 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2157 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2158 #~ msgstr "" 2159 #~ "Stanje efekata radne površine (3D efekti), vrsta omogućenih efekata, " 2160 #~ "dekoracija prozora i posebna pravila i konfiguracija prozora." 2161 2162 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2163 #~ msgid "" 2164 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2165 #~ "installed, and any other non-default setting." 2166 #~ msgstr "" 2167 #~ "stranice koje posjećujete, broj otvorenih kartica, priključci koje ste " 2168 #~ "instalirali, i bilo koja druga izmijenjena postavka." 2169 2170 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2171 #~ msgid "" 2172 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2173 #~ "directory you were browsing." 2174 #~ msgstr "" 2175 #~ "Način prikaza datoteka, postavke grupiranja i sortiranja, postavke " 2176 #~ "pregleda i direktoriji koji ste pretraživali." 2177 2178 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2179 #~ msgid "" 2180 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2181 #~ "(official and unofficial)." 2182 #~ msgstr "" 2183 #~ "Protokol trenutnog dopisnika koji koristite i priključci koje imate " 2184 #~ "instalirane (službene i neslužbene)." 2185 2186 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2187 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2188 #~ msgstr "Protokoli pošte i tipovi računa koje koristite." 2189 2190 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2191 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2192 #~ msgstr "Vrsta dokumenta koji ste uređivali" 2193 2194 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2195 #~ msgid "" 2196 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2197 #~ "to." 2198 #~ msgstr "Vrsta medija (nastavak i format) koji ste gledali i/ili slušali." 2199 2200 #, fuzzy 2201 #~| msgctxt "@action:button" 2202 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 2203 #~ msgctxt "@action:button" 2204 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2205 #~ msgstr "&Pokaži Sadržaj izvješća" 2206 2207 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2208 #~ msgid "" 2209 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "Koristite ovu tipku da biste vidjeli izgenerirani izvještaj o ovom padu." 2212 2213 #~ msgctxt "@info" 2214 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2215 #~ msgstr "Automatski generirani podaci o padu su korisni." 2216 2217 #~ msgctxt "@info" 2218 #~ msgid "" 2219 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2220 #~ "be still be useful." 2221 #~ msgstr "" 2222 #~ "Automatski generirani podaci o padu su manjkavi, ali još uvijek mogu biti " 2223 #~ "korisni." 2224 2225 #~ msgctxt "@info" 2226 #~ msgid "" 2227 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2228 #~ "it is probably not helpful." 2229 #~ msgstr "" 2230 #~ "Automatski generirani podaci o padu su jako manjkavi i vjerojatno neće " 2231 #~ "biti korisni." 2232 2233 #~ msgctxt "@info" 2234 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2235 #~ msgstr "Informacije o padu nisu prikupljene jer to nije bilo potrebno." 2236 2237 #~ msgctxt "@info" 2238 #~ msgid "" 2239 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2240 #~ "information to be helpful." 2241 #~ msgstr "" 2242 #~ "Automatski generirani podaci o padu ne sadrže dovoljno informacija da bi " 2243 #~ "bili korisni." 2244 2245 #~ msgctxt "@info" 2246 #~ msgid "" 2247 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2248 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2249 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2250 #~ "note>" 2251 #~ msgstr "" 2252 #~ "<note>Možete ih poboljšati tako da instalirate pakete za debugiranje i " 2253 #~ "data ponovno učitate pad sa Stranice s informacijama o padu. Za pomoć, " 2254 #~ "kliknite na gumb <interface>Pomoć</interface>.</note>" 2255 2256 #~ msgctxt "@info" 2257 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2258 #~ msgstr "Informacije koje možete pružiti, mogu se smatrati korisnima." 2259 2260 #, fuzzy 2261 #~| msgctxt "@info:shell" 2262 #~| msgid "The program has already been restarted" 2263 #~ msgctxt "@info" 2264 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2265 #~ msgstr "Program već je ponovno pokrenut" 2266 2267 #~ msgctxt "@info" 2268 #~ msgid "This report is considered helpful." 2269 #~ msgstr "Ovaj izvještaj se smatra korisnim." 2270 2271 #~ msgctxt "@info" 2272 #~ msgid "" 2273 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2274 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2275 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2276 #~ msgstr "" 2277 #~ "Pogreške se u aplikacijama prijavljuju na KDE-ov sustav za praćenje " 2278 #~ "kvarova. Kliknite <interface>Sljedeće</interface> kako biste započeli " 2279 #~ "proces prijave. Možete ručno prijaviti kvar na <link>%1</link>" 2280 2281 #~ msgctxt "@info" 2282 #~ msgid "" 2283 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2284 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2285 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2286 #~ msgstr "" 2287 #~ "Aplikacija nije podržana u KDE sustavu za praćenje grešaka. Kliknite na " 2288 #~ "<interface>Završi</interface> da biste prijavili ovu grešku održavatelju " 2289 #~ "aplikacije. Također možete ručno prijaviti grešku na <link>%1</link>." 2290 2291 #~ msgctxt "@info" 2292 #~ msgid "" 2293 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2294 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2295 #~ msgstr "" 2296 #~ "Ova prijava ne sadrži dovoljno informacija za razvijetalje, tako da " 2297 #~ "proces automatskog prijavljivanja nije omogućen za ovaj pad." 2298 2299 #~ msgctxt "@info" 2300 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2301 #~ msgstr "Ako želite, možete se vratiti i promijeniti svoje odgovore." 2302 2303 #~ msgctxt "@info" 2304 #~ msgid "" 2305 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2306 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2307 #~ msgstr "" 2308 #~ "Možete ručno prijaviti kvar na <link>%1</link>. Kliknite na " 2309 #~ "<interface>Završi</interface> da biste zatvorili pomoćnika." 2310 2311 #~ msgctxt "@info" 2312 #~ msgid "" 2313 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2314 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2315 #~ msgstr "" 2316 #~ "Možete ručno prijaviti ovaj kvar održavatelju na <link>%1</link>. " 2317 #~ "Pritisnite na <interface>Završi</interface> da biste zatvorili pomoćnika." 2318 2319 #, fuzzy 2320 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2321 #~| msgid "Report to %1" 2322 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2323 #~ msgid "Report to %1" 2324 #~ msgstr "Prijavi na %1" 2325 2326 #, fuzzy 2327 #~| msgctxt "@title" 2328 #~| msgid "Details of the Bug Report" 2329 #~ msgctxt "@title:window" 2330 #~ msgid "Related Bug Report" 2331 #~ msgstr "Detalji prijave greške" 2332 2333 #, fuzzy 2334 #~| msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation" 2335 #~| msgid "" 2336 #~| "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your " 2337 #~| "crash is the same, then adding further details or creating a new report " 2338 #~| "will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is " 2339 #~| "the same as your crash?" 2340 #~ msgctxt "@info" 2341 #~ msgid "" 2342 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2343 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2344 #~ msgstr "" 2345 #~ "Ovaj izvještaj je označen kao \"zatvoren\" zbog %1. Ako ste sigurni da je " 2346 #~ "vaše rušenje isto, dodavanje dodatnih detalja ili stvaranje novog " 2347 #~ "izvještaja bit će beskorisno i samo će trošiti vrijeme razvijateljima. " 2348 #~ "Možete li biti sigurni da je ovo isto kao i vaše rušenje?" 2349 2350 #~ msgctxt "@title:window" 2351 #~ msgid "Bug Description" 2352 #~ msgstr "Opis kvara" 2353 2354 #~ msgctxt "@action:button" 2355 #~ msgid "Retry..." 2356 #~ msgstr "Ponovni pokušaj…" 2357 2358 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2359 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2360 #~ msgstr "" 2361 #~ "Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokušali učitati izvještaj o kvaru" 2362 2363 #, fuzzy 2364 #~| msgctxt "@info:status" 2365 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2366 #~ msgctxt "@info:status" 2367 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2368 #~ msgstr "Učitavanje informacija o kvaru <numid>%1</numid> iz %2 …" 2369 2370 #, fuzzy 2371 #~| msgctxt "@label:textbox" 2372 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" 2373 #~ msgctxt "@info" 2374 #~ msgid "" 2375 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2376 #~ "\n" 2377 #~ msgstr "Informacije o rušenju koje se šalju:" 2378 2379 #, fuzzy 2380 #~| msgctxt "@info bug resolution" 2381 #~| msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2382 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2383 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2384 #~ msgstr "kvar su već popravili razvijatelji KDE-a" 2385 2386 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2387 #~ msgid "Fixed" 2388 #~ msgstr "Popravljeno" 2389 2390 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2391 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2392 #~ msgstr "kvar su već popravili razvijatelji KDE-a" 2393 2394 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2395 #~ msgid "Non-reproducible" 2396 #~ msgstr "Nemoguće ponoviti" 2397 2398 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2399 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2400 #~ msgstr "Nevaljali izvještaj o kvaru/rušenju" 2401 2402 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2403 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2404 #~ msgstr "Nije uzrokovano problemom u KDE-ovim aplikacijama ili bibliotekama" 2405 2406 #, fuzzy 2407 #~| msgctxt "@info bug resolution" 2408 #~| msgid "" 2409 #~| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2410 #~| "by a distribution or packaging issue." 2411 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2412 #~ msgid "" 2413 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2414 #~ "by a distribution or packaging issue" 2415 #~ msgstr "" 2416 #~ "kvar je uzrokovan problemom u vanjskoj aplikaciji ili biblioteci, ili je " 2417 #~ "pitanje distribucije ili paketa." 2418 2419 #~ msgctxt "@info bug status" 2420 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2421 #~ msgstr "Privremeno zatvoreno zbog nedostatka informacija" 2422 2423 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2424 #~ msgid "Yes, read the main report" 2425 #~ msgstr "Da, pročitaj glavni izvještaj" 2426 2427 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2428 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2429 #~ msgstr "Ne, dopusti mi da pročitam izvještaj koji sam označio" 2430 2431 #, fuzzy 2432 #~| msgctxt "@info" 2433 #~| msgid "" 2434 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2435 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2436 #~| "instead? (recommended)" 2437 #~ msgctxt "@info" 2438 #~ msgid "" 2439 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2440 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2441 #~ msgstr "" 2442 #~ "Izvještaj koji ste odabrali (kvar <numid>%1</numid>) već je obilježen kao " 2443 #~ "duplikat kvara <numid>%2</numid>. Želite li onda pročitati taj izvještaj? " 2444 #~ "(preporučuje se)" 2445 2446 #~ msgctxt "@title:window" 2447 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2448 #~ msgstr "Otkriven je ugnježđen duplikat" 2449 2450 #, fuzzy 2451 #~| msgctxt "@info bug report label and value" 2452 #~| msgid "<h2>%1</h2>" 2453 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2454 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2455 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2456 2457 #, fuzzy 2458 #~| msgctxt "@info bug report label and value" 2459 #~| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>" 2460 #~ msgctxt "@info bug report status" 2461 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2462 #~ msgstr "<h3>Stanje izvještaja o kvaru: %1</h3>" 2463 2464 #~ msgctxt "@info bug report description" 2465 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2466 #~ msgstr "<h3>Opis kvara</h3><p>%1</p>" 2467 2468 #, fuzzy 2469 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2470 #~| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2471 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2472 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2473 #~ msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1" 2474 2475 #, fuzzy 2476 #~| msgctxt "@info:status" 2477 #~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>" 2478 #~ msgctxt "@info:status" 2479 #~ msgid "Showing bug %1" 2480 #~ msgstr "Prikazujem prijavu <numid>%1</numid>" 2481 2482 #~ msgctxt "@info/rich" 2483 #~ msgid "" 2484 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2485 #~ "some time and try again." 2486 #~ msgstr "" 2487 #~ "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru<nl/><message>%1.</" 2488 #~ "message><nl/>Molim da pričekate neko vrijeme pa pokušajte ponovno." 2489 2490 #~ msgctxt "@info" 2491 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2492 #~ msgstr "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru" 2493 2494 #~ msgctxt "@info:status" 2495 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2496 #~ msgstr "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru" 2497 2498 #, fuzzy 2499 #~| msgctxt "@title" 2500 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login" 2501 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2502 #~ msgstr "Prijava na KDE sustav za praćenje grešaka" 2503 2504 #~ msgctxt "@action:button" 2505 #~ msgid "Close the assistant" 2506 #~ msgstr "Zatvori pomoćnika" 2507 2508 #~ msgctxt "@action:button" 2509 #~ msgid "Cancel" 2510 #~ msgstr "Prekini" 2511 2512 #~ msgctxt "@action:button" 2513 #~ msgid "Save information and close" 2514 #~ msgstr "Spremi informacije i zatvori" 2515 2516 #, fuzzy 2517 #~| msgctxt "@info" 2518 #~| msgid "" 2519 #~| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash " 2520 #~| "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2521 #~| "you want.</note>" 2522 #~ msgctxt "@info" 2523 #~ msgid "" 2524 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2525 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2526 #~ "you want.</note>" 2527 #~ msgstr "" 2528 #~ "Želite li zaista zatvoriti pomoćnika za prijavu kvarova?<note>Informacije " 2529 #~ "o rušenju još su uvijek valjane pa možete spremiti izvještaj prije " 2530 #~ "zatvaranja, ako želite.</note>" 2531 2532 #~ msgctxt "@title:window" 2533 #~ msgid "Close the Assistant" 2534 #~ msgstr "Zatvori pomoćnika" 2535 2536 #~ msgctxt "@info" 2537 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2538 #~ msgstr "Želite li zaista zatvoriti pomoćnika za prijavu kvarova?" 2539 2540 #~ msgctxt "@info" 2541 #~ msgid "" 2542 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2543 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2544 #~ msgstr "" 2545 #~ "Ove informacije o padu nisu dovoljno korisne. Želite li ih pokušati " 2546 #~ "poboljšati? Morat ćete instalirati neke pakete za debugiranje." 2547 2548 #~ msgctxt "@title:window" 2549 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2550 #~ msgstr "Informacije o nedostatku nisu dovoljno korisne" 2551 2552 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2553 #~ msgid "Examples: %1" 2554 #~ msgstr "Primjeri: %1" 2555 2556 #, fuzzy 2557 #~| msgctxt "@info:status" 2558 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2559 #~ msgctxt "@info:status" 2560 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2561 #~ msgstr "Pogreška prilikom pokušaja prijave: <message>%1.</message>" 2562 2563 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2564 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2565 #~ msgstr "Prijavljen na KDE sustav za praćenje grešaka (%1) kao: %2." 2566 2567 #, fuzzy 2568 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2569 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2570 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2571 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2572 #~ msgstr "Prijavljujem se na %1 kao %2…" 2573 2574 #, fuzzy 2575 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2576 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2577 #~ msgctxt "@info:status" 2578 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2579 #~ msgstr "<b>Pogreška: Neispravno koristničko ime ili zaporka</b>" 2580 2581 #, fuzzy 2582 #~| msgctxt "@action:button" 2583 #~| msgid "Retry..." 2584 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2585 #~ msgid "Retry" 2586 #~ msgstr "Ponovni pokušaj…" 2587 2588 #, fuzzy 2589 #~| msgctxt "@info" 2590 #~| msgid "" 2591 #~| "The description about the crash details does not provide enough " 2592 #~| "information." 2593 #~ msgctxt "@info" 2594 #~ msgid "" 2595 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2596 #~ "information yet.<br /><br />" 2597 #~ msgstr "Opis detalja pada ne pruža dovoljno informacija" 2598 2599 #, fuzzy 2600 #~| msgctxt "@info" 2601 #~| msgid "" 2602 #~| "If you cannot provide enough information, your report will probably " 2603 #~| "waste developers' time. Can you tell us more?" 2604 #~ msgctxt "@info" 2605 #~ msgid "" 2606 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2607 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2608 #~ msgstr "" 2609 #~ "Ako ne možete pružiti dovoljno informacija, vaš će izvještaj vjerojatno " 2610 #~ "biti samo trošenje korisnog razvijateljskog vremena. Možete li nam reći " 2611 #~ "nešto više?" 2612 2613 #, fuzzy 2614 #~| msgctxt "@title:window" 2615 #~| msgid "We need more information" 2616 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2617 #~ msgstr "Trebamo više informacija" 2618 2619 #~ msgctxt "@title:window" 2620 #~ msgid "We need more information" 2621 #~ msgstr "Trebamo više informacija" 2622 2623 #, fuzzy 2624 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2625 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application" 2626 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2627 #~ msgid "" 2628 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2629 #~ "an instant before the crash." 2630 #~ msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije" 2631 2632 #, fuzzy 2633 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2634 #~| msgid "configuration details of the application" 2635 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2636 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2637 #~ msgstr "konfiguracijski detalji aplikacije" 2638 2639 #, fuzzy 2640 #~| msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2641 #~| msgid "Examples: %1" 2642 #~ msgctxt "" 2643 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2644 #~ "translated" 2645 #~ msgid "Examples: %1" 2646 #~ msgstr "Primjeri: %1" 2647 2648 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2649 #~ msgid "" 2650 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2651 #~ msgstr "" 2652 #~ "Koristite ovaj gumb da biste ponovno poslali prijavu pada ako prije nije " 2653 #~ "uspjelo." 2654 2655 #~ msgctxt "@action:button" 2656 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2657 #~ msgstr "&Pokaži Sadržaj izvješća" 2658 2659 #~ msgctxt "@info:status" 2660 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2661 #~ msgstr "Šalje se izvještaj o rušenju… (molim pričekajte)" 2662 2663 #~ msgctxt "@info:status" 2664 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2665 #~ msgstr "" 2666 #~ "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>" 2667 2668 #, fuzzy 2669 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2670 #~| msgid "Report to %1" 2671 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2672 #~ msgid "Report to %1" 2673 #~ msgstr "Prijavi na %1" 2674 2675 #~ msgctxt "@action:button" 2676 #~ msgid "Search for more reports" 2677 #~ msgstr "Traži više prijava" 2678 2679 #, fuzzy 2680 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2681 #~| msgid "" 2682 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2683 #~| "date." 2684 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2685 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2686 #~ msgstr "" 2687 #~ "Koristite ovaj gumb da biste potražili više sličnih ranijih prijava " 2688 #~ "grešaka." 2689 2690 #~ msgctxt "@action:button" 2691 #~ msgid "Retry search" 2692 #~ msgstr "Ponovno traži" 2693 2694 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2695 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2696 #~ msgstr "" 2697 #~ "Koristite ovaj gumb da biste ponovno tražili neuspjelu prethodnu potragu." 2698 2699 #~ msgctxt "@action:button" 2700 #~ msgid "Open selected report" 2701 #~ msgstr "Otvori odabranu prijavu" 2702 2703 #~ msgctxt "@action:button" 2704 #~ msgid "Stop searching" 2705 #~ msgstr "Zaustavi traženje" 2706 2707 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2708 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2709 #~ msgstr "Koristite ovaj gumb za zaustavljanje trenutne potrage." 2710 2711 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2712 #~ msgid "Remove" 2713 #~ msgstr "Ukloni" 2714 2715 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2716 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2717 #~ msgstr "Koristite ovaj gumb kako biste uklonili odabrane moguće duplikate" 2718 2719 #, fuzzy 2720 #~| msgctxt "@action:button" 2721 #~| msgid "Search for more reports" 2722 #~ msgid "Let me check more reports" 2723 #~ msgstr "Traži više prijava" 2724 2725 #~ msgctxt "@info" 2726 #~ msgid "" 2727 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2728 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2729 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2730 #~ msgstr "" 2731 #~ "Niste odabrali nikakve moguće duplikate ili izvještaje kojima bi dodali " 2732 #~ "vaše informacije o rušenju. Jeste li pročitali sve izvještaje i možete li " 2733 #~ "potvrditi da zbilja ne postoje pravi duplikati?" 2734 2735 #~ msgctxt "@title:window" 2736 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2737 #~ msgstr "Nema odabranih mogućih duplikata" 2738 2739 #~ msgctxt "@info:status" 2740 #~ msgid "Search stopped." 2741 #~ msgstr "Potraga zaustavljena." 2742 2743 #, fuzzy 2744 #~| msgctxt "@info:status" 2745 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2746 #~ msgctxt "@info:status" 2747 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2748 #~ msgstr "Potraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2." 2749 2750 #, fuzzy 2751 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2752 #~| msgid "[Open]" 2753 #~ msgctxt "@info bug status" 2754 #~ msgid "[Open]" 2755 #~ msgstr "[Otvoren]" 2756 2757 #, fuzzy 2758 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2759 #~| msgid "[Fixed]" 2760 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2761 #~ msgid "[Fixed]" 2762 #~ msgstr "[Popravljen]" 2763 2764 #, fuzzy 2765 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2766 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2767 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2768 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2769 #~ msgstr "[Nemoguće ponoviti]" 2770 2771 #, fuzzy 2772 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2773 #~| msgid "[Invalid]" 2774 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2775 #~ msgid "[Invalid]" 2776 #~ msgstr "[Neispravan]" 2777 2778 #, fuzzy 2779 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2780 #~| msgid "[External problem]" 2781 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2782 #~ msgid "[External problem]" 2783 #~ msgstr "[Vanjski problem]" 2784 2785 #, fuzzy 2786 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2787 #~| msgid "[Incomplete]" 2788 #~ msgctxt "@info bug status" 2789 #~ msgid "[Incomplete]" 2790 #~ msgstr "[Nepotpun]" 2791 2792 #, fuzzy 2793 #~| msgctxt "@info:status" 2794 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2795 #~ msgctxt "@info:status" 2796 #~ msgid "Showing results." 2797 #~ msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2" 2798 2799 #~ msgctxt "@info:status" 2800 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2801 #~ msgstr "Potraga završena. Nije pronađena ni jedna prijava." 2802 2803 #~ msgctxt "@info:status" 2804 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2805 #~ msgstr "Pogreška pri dohvaćanja popisa izvještaja o kvarovima." 2806 2807 #~ msgctxt "@info/rich" 2808 #~ msgid "" 2809 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2810 #~ "wait some time and try again." 2811 #~ msgstr "" 2812 #~ "Pogreška pri dohvaćanja popisa izvještaja o kvarovima: <nl/><message>%1.</" 2813 #~ "message><nl/>Molim da pričekate neko vrijeme pa pokušajte ponovno." 2814 2815 #, fuzzy 2816 #~| msgctxt "@label" 2817 #~| msgid "" 2818 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2819 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2820 #~ msgctxt "@label" 2821 #~ msgid "" 2822 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2823 #~ "\">Cancel</a>" 2824 #~ msgstr "" 2825 #~ "Ovaj izvještaj bit će <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</" 2826 #~ "numid>. <a href=\"#\">Prekini</a>" 2827 2828 #~ msgctxt "@title:window" 2829 #~ msgid "Contents of the Report" 2830 #~ msgstr "Sadržaj prijave" 2831 2832 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2833 #~ msgid "" 2834 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2835 #~ "You can use this option to report the bug later." 2836 #~ msgstr "" 2837 #~ "Koristite ovu tipku da biste spremili izgeneriranu prijavu u datoteku. " 2838 #~ "Tako možete prijaviti grešku kasnije." 2839 2840 #, fuzzy 2841 #~| msgctxt "@info/rich" 2842 #~| msgid "" 2843 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2844 #~| "and the application state before it crashed." 2845 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2846 #~ msgid "" 2847 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2848 #~ "application before it crashed" 2849 #~ msgstr "" 2850 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2851 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2852 2853 #, fuzzy 2854 #~| msgctxt "@info/rich" 2855 #~| msgid "" 2856 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2857 #~| "and the application state before it crashed." 2858 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2859 #~ msgid "" 2860 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2861 #~ "application before it crashed" 2862 #~ msgstr "" 2863 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2864 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2865 2866 #, fuzzy 2867 #~| msgctxt "@info/rich" 2868 #~| msgid "" 2869 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2870 #~| "and the application state before it crashed." 2871 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2872 #~ msgid "" 2873 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2874 #~ "in the application or the whole desktop" 2875 #~ msgstr "" 2876 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2877 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2878 2879 #, fuzzy 2880 #~| msgctxt "@info/rich" 2881 #~| msgid "" 2882 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2883 #~| "and the application state before it crashed." 2884 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2885 #~ msgid "" 2886 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2887 #~ "in the application or the whole desktop" 2888 #~ msgstr "" 2889 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2890 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2891 2892 #, fuzzy 2893 #~| msgctxt "@info/rich" 2894 #~| msgid "" 2895 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2896 #~| "and the application state before it crashed." 2897 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2898 #~ msgid "" 2899 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2900 #~ "settings that may be related to the crash." 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2903 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2904 2905 #, fuzzy 2906 #~| msgctxt "@info/rich" 2907 #~| msgid "" 2908 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2909 #~| "and the application state before it crashed." 2910 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2911 #~ msgid "" 2912 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2913 #~ "settings that may be related to the crash." 2914 #~ msgstr "" 2915 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2916 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2917 2918 #~ msgctxt "@title:column" 2919 #~ msgid "Bug ID" 2920 #~ msgstr "ID kvara" 2921 2922 #~ msgctxt "@title:column" 2923 #~ msgid "Description" 2924 #~ msgstr "Opis" 2925 2926 #~ msgctxt "" 2927 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2928 #~ "put in" 2929 #~ msgid "Possible duplicates:" 2930 #~ msgstr "Mogući duplikati:" 2931 2932 #, fuzzy 2933 #~| msgid "" 2934 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2935 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2936 #~ msgstr "" 2937 #~ "<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo " 2938 #~ "rušenje?</strong>" 2939 2940 #, fuzzy 2941 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 2942 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2943 #~ msgstr "Ne, nemoj prijaviti novo izvješće o kvaru i zatvori pomoćnika" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 2947 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2948 #~ msgstr "Nastavi s prijavom kvara" 2949 2950 #, fuzzy 2951 #~| msgid "" 2952 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2953 #~ msgid "" 2954 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2955 #~ msgstr "" 2956 #~ "<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo " 2957 #~ "rušenje?</strong>" 2958 2959 #, fuzzy 2960 #~| msgctxt "@action:button" 2961 #~| msgid "Add as a possible duplicate" 2962 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2963 #~ msgstr "Dodaj kao mogući duplikat" 2964 2965 #, fuzzy 2966 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 2967 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2968 #~ msgstr "Potpuno siguran: priloži moje informacije na ovaj izvještaj" 2969 2970 #~ msgctxt "@label:textbox" 2971 #~ msgid "" 2972 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2973 #~ msgstr "" 2974 #~ "<strong>Naslov izvještaja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 2975 2976 #, fuzzy 2977 #~| msgctxt "@label:textbox" 2978 #~| msgid "" 2979 #~| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2980 #~ msgctxt "@label:textbox" 2981 #~ msgid "" 2982 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2983 #~ "examples</a>)" 2984 #~ msgstr "" 2985 #~ "<strong>Naslov izvještaja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 2986 2987 #, fuzzy 2988 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 2989 #~| msgid "Password:" 2990 #~ msgid "Password input" 2991 #~ msgstr "Zaporka:" 2992 2993 #, fuzzy 2994 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2995 #~| msgid "Username:" 2996 #~ msgid "Username input" 2997 #~ msgstr "Korisničko ime:" 2998 2999 #~ msgctxt "@option:check" 3000 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3001 #~ msgstr "Otvori stranicu za prijavu kvara nakon klika na gumb 'Završi'" 3002 3003 #~ msgctxt "@option:check" 3004 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3005 #~ msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju nakon klikanja na gumb 'Završi'" 3006 3007 #, fuzzy 3008 #~| msgctxt "@action:button" 3009 #~| msgid "Report Bug" 3010 #~ msgctxt "@action:button" 3011 #~ msgid "Report &Bug" 3012 #~ msgstr "Prijavi grešku" 3013 3014 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3015 #~ msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju nakon klikanja na gumb 'Završi'" 3016 3017 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3018 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3019 #~ msgstr "Ručno unesite ID izvještaja o grešci" 3020 3021 #, fuzzy 3022 #~| msgctxt "@info:tooltip" 3023 #~| msgid "Use this button to retry loading the bug report." 3024 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3025 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3026 #~ msgstr "" 3027 #~ "Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokušali učitati izvještaj o kvaru" 3028 3029 #~ msgctxt "@title:window" 3030 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3031 #~ msgstr "Unesite prilagođeni broj izvještaja o grešci" 3032 3033 #~ msgctxt "@label" 3034 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3035 #~ msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koju želite provjeriti" 3036 3037 #~ msgid "" 3038 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3039 #~ "bug.</note></p>" 3040 #~ msgstr "" 3041 #~ "<p><note>Izvještaj o ovom kvaru nije o rušenju ili bilo kojem drugom " 3042 #~ "kritičnom kvaru.</note></p>" 3043 3044 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3045 #~ msgid "Unspecified" 3046 #~ msgstr "Neodređeno" 3047 3048 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3049 #~ msgid "Archlinux" 3050 #~ msgstr "Archlinux" 3051 3052 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3053 #~ msgid "Debian stable" 3054 #~ msgstr "Debian stabilan" 3055 3056 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3057 #~ msgid "Debian testing" 3058 #~ msgstr "Debian probni" 3059 3060 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3061 #~ msgid "Debian unstable" 3062 #~ msgstr "Debian nestabilan" 3063 3064 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3065 #~ msgid "Exherbo" 3066 #~ msgstr "Exherbo" 3067 3068 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3069 #~ msgid "Fedora" 3070 #~ msgstr "Fedora" 3071 3072 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3073 #~ msgid "Gentoo" 3074 #~ msgstr "Gentoo" 3075 3076 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3077 #~ msgid "Mandriva" 3078 #~ msgstr "Mandriva" 3079 3080 #, fuzzy 3081 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3082 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 3083 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3084 #~ msgid "OpenSUSE" 3085 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 3086 3087 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3088 #~ msgid "Pardus" 3089 #~ msgstr "Pardus" 3090 3091 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3092 #~ msgid "RedHat" 3093 #~ msgstr "RedHat" 3094 3095 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3096 #~ msgid "Slackware" 3097 #~ msgstr "Slackware" 3098 3099 #, fuzzy 3100 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3101 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 3102 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3103 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3104 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (i derivati)" 3105 3106 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3107 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3108 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3109 3110 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3111 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3112 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3113 3114 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3115 #~ msgid "OpenBSD" 3116 #~ msgstr "OpenBSD" 3117 3118 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3119 #~ msgid "Mac OS X" 3120 #~ msgstr "Mac OS X" 3121 3122 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3123 #~ msgid "Solaris" 3124 #~ msgstr "Solaris" 3125 3126 #, fuzzy 3127 #~| msgctxt "@action:button" 3128 #~| msgid "&Save to File..." 3129 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3130 #~ msgid "Save to a file" 3131 #~ msgstr "&Spremi u datoteku" 3132 3133 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3134 #~ msgid "Username:" 3135 #~ msgstr "Korisničko ime:" 3136 3137 #~ msgctxt "@info" 3138 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3139 #~ msgstr "Nevaljala lista nedostataka: oštećeni podaci" 3140 3141 #~ msgctxt "" 3142 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3143 #~ "application specific details s/he can provide" 3144 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3145 #~ msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>" 3146 3147 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3148 #~ msgid "Report to %1" 3149 #~ msgstr "Prijavi na %1" 3150 3151 #~ msgctxt "@info/rich" 3152 #~ msgid "" 3153 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3154 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3155 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3156 #~ msgstr "" 3157 #~ "Ako ste zainteresirani u pomaganju organiziranja izvještaja o kvarovima i " 3158 #~ "tako omogućujući razviljateljima da se više fokusiraju na popravljanje " 3159 #~ "pravih problema, pridružite se BugSquadu (#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3160 3161 #~ msgctxt "@info" 3162 #~ msgid "Unknown response from the server" 3163 #~ msgstr "Nepoznat odgovor od poslužitelja." 3164 3165 #~ msgctxt "@info" 3166 #~ msgid "Unknown error" 3167 #~ msgstr "Nepoznata pogreška" 3168 3169 #~ msgctxt "@info" 3170 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3171 #~ msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1" 3172 3173 #~ msgctxt "@info" 3174 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3175 #~ msgstr "Nedostaje ID kvara ili komentar u upitu. Nepoznata pogreška" 3176 3177 #, fuzzy 3178 #~| msgctxt "@info" 3179 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3180 #~ msgctxt "@info" 3181 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3182 #~ msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgctxt "@info" 3186 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3187 #~ msgctxt "@info" 3188 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3189 #~ msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1" 3190 3191 #~ msgctxt "@info" 3192 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3193 #~ msgstr "Nedostaje ID kvara u upitu. Nepoznata pogreška" 3194 3195 #~ msgctxt "@info" 3196 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3197 #~ msgstr "Pogreška prilikom dodavanja vaše adrese na CC listu: %1" 3198 3199 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3200 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3201 #~ msgstr "Debugiraj u <application>%1</application>" 3202 3203 #~ msgctxt "@info/rich" 3204 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3205 #~ msgstr "Popunite polja izvještaja o kvaru: <note>Koristite engleski.</note>" 3206 3207 #, fuzzy 3208 #~| msgctxt "@title" 3209 #~| msgid "Login into the bug tracking system" 3210 #~ msgctxt "@title" 3211 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3212 #~ msgstr "Prijavite se na sustav za praćenje kvarova" 3213 3214 #~ msgctxt "@info/plain" 3215 #~ msgid "Report to %1" 3216 #~ msgstr "Prijavi na %1" 3217 3218 #~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report" 3219 #~ msgstr "" 3220 #~ "Pretplati me tako da dobivam novosti o promjenama vezanim uz ovaj " 3221 #~ "izvejštaj o kvaru" 3222 3223 #~ msgctxt "@info" 3224 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3225 #~ msgstr "Naslov ne pruža dovoljno informacija" 3226 3227 #~ msgctxt "@info" 3228 #~ msgid "" 3229 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3230 #~ "enough information." 3231 #~ msgstr "Ni naslov ni opis detalja pada ne pružaju dovoljno informacija." 3232 3233 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3234 #~ msgid "Custom" 3235 #~ msgstr "Prilagođeno" 3236 3237 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3238 #~ msgid "" 3239 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3240 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3241 #~ "duplicates or not." 3242 #~ msgstr "" 3243 #~ "Koristite ovaj gumb da biste označili da je vaše rušenje povezano s " 3244 #~ "trenutnim izvještajem o kvaru. To će pomoći razvijateljima KDE-a da " 3245 #~ "ustanove jesu li to duplikati ili ne." 3246 3247 #~ msgctxt "@action:button" 3248 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3249 #~ msgstr "Priloži uz ovaj izvještaj (Napredno)" 3250 3251 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3252 #~ msgid "" 3253 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3254 #~ "you are really sure this is the same crash." 3255 #~ msgstr "" 3256 #~ "Koristite ovaj gumb kako bi ste priložili vaše informacije o rušenju ovom " 3257 #~ "izvještaju, ali samo ako ste sigurni da se radi o istom rušenju." 3258 3259 #~ msgctxt "@title:window" 3260 #~ msgid "This report is already closed" 3261 #~ msgstr "Ovaj izvještaj je već zatvoren" 3262 3263 #, fuzzy 3264 #~| msgctxt "@info/rich" 3265 #~| msgid "This is an optional step." 3266 #~ msgctxt "@title:window" 3267 #~ msgid "This is a common crash" 3268 #~ msgstr "Ovo je neobavezni korak" 3269 3270 #~ msgctxt "@info" 3271 #~ msgid "" 3272 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3273 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3274 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3275 #~ msgstr "" 3276 #~ "Ako želite priložiti nove informacije u postojeći izvještaj o kvaru, " 3277 #~ "morate biti sigurni da se one odnose na isto rušenje.<nl />Jeste li " 3278 #~ "sigurni da želite priložiti vaš izvještaj kvaru <numid>%1</numid> ?" 3279 3280 #~ msgctxt "@title:window" 3281 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3282 #~ msgstr "Priložite informacije kvaru <numid>%1</numid>" 3283 3284 #~ msgctxt "@info" 3285 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3286 #~ msgstr "Nevaljali izvještaj o nedostatku: oštećeni podaci" 3287 3288 #, fuzzy 3289 #~| msgctxt "@info/rich" 3290 #~| msgid "" 3291 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 3292 #~| "and the application state before it crashed." 3293 #~ msgctxt "what's this text" 3294 #~ msgid "" 3295 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3296 #~ "application before it crashed" 3297 #~ msgstr "" 3298 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 3299 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 3300 3301 #, fuzzy 3302 #~| msgid "Loading backtrace..." 3303 #~ msgid "Show backtrace" 3304 #~ msgstr "Učitavanje povratnog praćenja..." 3305 3306 #~ msgctxt "@title" 3307 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3308 #~ msgstr "Informacije o rušenju (pozadinski trag)" 3309 3310 #~ msgctxt "@title" 3311 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3312 #~ msgstr "Rezultati analize pada" 3313 3314 #~ msgctxt "@title" 3315 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3316 #~ msgstr "Popis mogućih duplikata prijave" 3317 3318 #~ msgctxt "@title" 3319 #~ msgid "Send Crash Report" 3320 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o rušenju" 3321 3322 #, fuzzy 3323 #~| msgctxt "@info" 3324 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3325 #~ msgctxt "@info" 3326 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3327 #~ msgstr "Nevaljali izvještaj o nedostatku: oštećeni podaci" 3328 3329 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3330 #~ msgid "[Already reported]" 3331 #~ msgstr "[Već prijavljen]" 3332 3333 #~ msgctxt "@info bug status" 3334 #~ msgid "Opened" 3335 #~ msgstr "Otvoreno" 3336 3337 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3338 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3339 #~ msgstr "<p><strong>Proizvod:</strong> %1 (%2)</p>" 3340 3341 #~ msgctxt "@info" 3342 #~ msgid "Invalid report data" 3343 #~ msgstr "Nevaljani podaci prijave" 3344 3345 #~ msgctxt "@info question" 3346 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3347 #~ msgstr "Jeste li spremni poslati prijavu?" 3348 3349 #~ msgctxt "@title:window" 3350 #~ msgid "Are you sure?" 3351 #~ msgstr "Jeste li sigurni?" 3352 3353 #, fuzzy 3354 #~| msgctxt "@label:textbox" 3355 #~| msgid "Details about the crash" 3356 #~ msgctxt "" 3357 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3358 #~ msgid "Details about the application configuration" 3359 #~ msgstr "Detalji sloma" 3360 3361 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" 3362 #~ msgid "Report to %1" 3363 #~ msgstr "Prijavi na %1" 3364 3365 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3366 #~ msgid "[Not a KDE bug]" 3367 #~ msgstr "[Nije KDE-ov kvar]" 3368 3369 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3370 #~ msgid "Not a KDE bug" 3371 #~ msgstr "Nije KDE greška" 3372 3373 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3374 #~ msgid "the bug is not caused by KDE code" 3375 #~ msgstr "kvar nije uzrokovao KDE-ov kod" 3376 3377 #~ msgctxt "@info/rich" 3378 #~ msgid "" 3379 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " 3380 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " 3381 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " 3382 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " 3383 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " 3384 #~ "sent to you." 3385 #~ msgstr "" 3386 #~ "Na ovoj stranici ćete odgovoriti na neka pitanja o okolini pada, i " 3387 #~ "označit ćete jeste li željni pomagati razvijateljima u budućnosti. Da " 3388 #~ "biste to učinili. morate otvoriti račun na KDE-ovom sustavu za praćenje " 3389 #~ "grešaka. To je strogo preporučljivo, jer Vam često razvijatelji žele " 3390 #~ "postaviti pokoje pitanje da biste im razjasnili uvjete pod kojima se je " 3391 #~ "pad dogodio. Također, možete pratiti stanje svojih prijava grešaka tako " 3392 #~ "da Vam bude slane e-pošte s novostima o napretku." 3393 3394 #~ msgctxt "@info" 3395 #~ msgid "" 3396 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: " 3397 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the " 3398 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that " 3399 #~ "crashes</li></ul></i></p>" 3400 #~ msgstr "" 3401 #~ "<p><b>Možete li objasniti kako greška može biti ponovljena?</b></p><p><i> " 3402 #~ "Primjeri: <ul><li>koraci za ponovno izazivanje pada</li> <li>što ste " 3403 #~ "radili u trenutku pada</li> <li>dogodi li se svaki put</li> <li>URL ili " 3404 #~ "dokument koji se ruši</li></ul></i></p>" 3405 3406 #~ msgctxt "@info" 3407 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>" 3408 #~ msgstr "" 3409 #~ "<p><b>Mogu li Vas programeri kontaktirati za više informacija?</b></p>" 3410 3411 #~ msgctxt "@option:check" 3412 #~ msgid "Yes, developers can contact me." 3413 #~ msgstr "Da, programeri me mogu kontaktirati." 3414 3415 #~ msgctxt "@info" 3416 #~ msgid "" 3417 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " 3418 #~ "required." 3419 #~ msgstr "" 3420 #~ "Možete dati detalje o padu, a razvijatelji će Vas kontaktirati ako je " 3421 #~ "potrebno." 3422 3423 #~ msgctxt "@info" 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " 3426 #~ "for more information if required." 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "Možete dati detalje o padu, ali ne želite da Vas razvijatelji " 3429 #~ "kontaktiraju za više informacija ako su im potrebne." 3430 3431 #~ msgctxt "@info" 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " 3434 #~ "the developers can contact you for more information if required." 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "Niste sigurni što ste radili dok se je aplikacija srušila, ali " 3437 #~ "razvijatelji Vas mogu kontaktirati za više informacija ako su im potrebne." 3438 3439 #~ msgctxt "@info" 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " 3442 #~ "not want the developers to contact you for more information if required." 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "Niste sigurni što ste radili dok se je aplikacija srušila, ali " 3445 #~ "razvijatelji Vas ne mogu kontaktirati za više informacija ako su im " 3446 #~ "potrebne." 3447 3448 #, fuzzy 3449 #~| msgctxt "@title" 3450 #~| msgid "What do you know about the crash?" 3451 #~ msgctxt "@title" 3452 #~ msgid "What do you know about the crash ?" 3453 #~ msgstr "Što znate o rušenju?" 3454 3455 #~ msgctxt "@info/rich" 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " 3458 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " 3459 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " 3460 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " 3461 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 3462 #~ msgstr "" 3463 #~ "Ova stranica će izgenerirati sve podatke o padu. To su informacije koje " 3464 #~ "kažu razvijateljima gdje se je aplikacija srušila. Ako informacije o padu " 3465 #~ "nisu dovoljno detaljne, možda ćete morati instalirati neke pakete za " 3466 #~ "debugiranje i ponovno ih učitati. Više o podacima o padu, njihovim " 3467 #~ "značenjima i njihovoj korisnosti možete pronaći na <link>%1</link>" 3468 3469 #~ msgctxt "@title" 3470 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" 3471 #~ msgstr "Popis mogućih duplikata prijave greške" 3472 3473 #~ msgctxt "@info/rich" 3474 #~ msgid "" 3475 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 3476 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " 3477 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking " 3478 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might " 3479 #~ "have. " 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "Ako ste sigurni da je vaša greška ista kao i neka druga koja je prije " 3482 #~ "prijavljena, možete otvoriti prethodno prijavljeni pad u programu za " 3483 #~ "praćenje grešaka tako da kliknete na <interface>Stranica prijava grešaka " 3484 #~ "na KDE sustavu za praćenje grešaka</interface>. Zatim možete dodavati " 3485 #~ "nove informacije koje možda imate." 3486 3487 #~ msgctxt "@info/rich" 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " 3490 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " 3491 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "Nemojte brinuti ako ne nađete sličnu prijavu greške ili ne znate što " 3494 #~ "tražiti. Održavatelji baze prijava grešaka će to pogledati kasnije. Bolje " 3495 #~ "je prijaviti duplikat nego ne prijaviti ništa." 3496 3497 #~ msgctxt "@info" 3498 #~ msgid "Can you tell us more?" 3499 #~ msgstr "Možete li nam reći više?" 3500 3501 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3502 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 3503 #~ msgstr "<strong>Naslov:</strong> %1<br />" 3504 3505 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3506 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3507 #~ msgstr "<strong>Stanje:</strong> %1<br />" 3508 3509 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3510 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3511 #~ msgstr "<strong>Puni opis:</strong><br />%1" 3512 3513 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3514 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 3515 #~ msgstr "<br /><br /><strong>Komentari:</strong> %1" 3516 3517 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />" 3518 #~ msgstr "<strong>ID greške:</strong> %1<br />" 3519 3520 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />" 3521 #~ msgstr "<strong>Kratak opis</strong> %1<br />" 3522 3523 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />" 3524 #~ msgstr "<strong>Rješenje:</strong> %1 <br />" 3525 3526 #, fuzzy 3527 #~| msgid "" 3528 #~ msgctxt "@action:button" 3529 #~ msgid "" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "Project-Id-Version: drkonqi 0\n" 3532 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 3533 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 3534 #~ "PO-Revision-Date: 2008-07-29 00:11+0100\n" 3535 #~ "Last-Translator: Renato Pavičić <renato.pavicic-attt-lockonhr.com>\n" 3536 #~ "Language-Team: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n" 3537 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 3538 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 3539 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 3540 #~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 3541 #~ "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 3542 #~ "X-Generator: TransDict server\n" 3543 #~ "X-Poedit-Language: Croatian\n" 3544 3545 #~ msgctxt "@info unknown application" 3546 #~ msgid "unknown" 3547 #~ msgstr "nepoznato" 3548 3549 #~ msgctxt "@info/rich" 3550 #~ msgid "<application>%1</application>" 3551 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3552 3553 #~ msgctxt "@info/rich" 3554 #~ msgid "<command>%1</command>" 3555 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3556 3557 #~ msgctxt "@info/rich" 3558 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3559 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3560 3561 #, fuzzy 3562 #~| msgid "&Bug Report" 3563 #~ msgctxt "@title" 3564 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3565 #~ msgstr "Izvještaj o &nedostaku" 3566 3567 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 3568 #~ msgstr "" 3569 #~ "Nije moguće generirati povratno praćenje jer program za ispravke '%1' " 3570 #~ "nije pronađen." 3571 3572 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 3573 #~ msgstr "Aplikacija: %progname (%execname), signal %signame" 3574 3575 #~ msgctxt "debugging finished" 3576 #~ msgid "Backtrace loaded." 3577 #~ msgstr "Povratno praćenje je učitano." 3578 3579 #~ msgid "" 3580 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 3581 #~ "want to overwrite it?" 3582 #~ msgstr "" 3583 #~ "Datoteka s nazivom <filename>%1</filename> već postoji. Jeste li sigurni " 3584 #~ "da ju želite prepisati?" 3585 3586 #~ msgid "Overwrite File?" 3587 #~ msgstr "Prepisati datoteku?" 3588 3589 #~ msgid "&Overwrite" 3590 #~ msgstr "&Prepisati" 3591 3592 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 3593 #~ msgstr "Povratno praćenje nije moguće izraditi." 3594 3595 #~ msgid "" 3596 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 3597 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 3598 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 3599 #~ "in the crash.\n" 3600 #~ "\n" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "Izgleda da povratno praćenje nije ni od kakve koristi.\n" 3603 #~ "Vjerojatan razlog je da način izrade paketa sprječava izradu " 3604 #~ "odgovarajućeg povratnog praćenja ili je okvir pohrane ozbiljno oštećen " 3605 #~ "tijekom rušenja.\n" 3606 #~ "\n" 3607 3608 #~ msgid "" 3609 #~ "The following options are enabled:\n" 3610 #~ "\n" 3611 #~ msgstr "" 3612 #~ "Omogućene su slijedeće opcije:\n" 3613 #~ "\n" 3614 3615 #~ msgid "" 3616 #~ "\n" 3617 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 3618 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 3619 #~ "generated.\n" 3620 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 3621 #~ "order to get a backtrace.\n" 3622 #~ msgstr "" 3623 #~ "\n" 3624 #~ "S obzirom da se ne preporučuje upotreba ove opcije - jer u rijetkim " 3625 #~ "slučajevima mogu biti odgovorne za poteškoće s KDE-om - povratno praćenje " 3626 #~ "neće biti generirano.\n" 3627 #~ "Da biste ostvarili povratno praćenje potrebno je da isključite ove opcije " 3628 #~ "i ponovo reproducirate problem.\n" 3629 3630 #~ msgid "Backtrace will not be created." 3631 #~ msgstr "Povratno praćenje neće biti izrađeno." 3632 3633 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 3634 #~ msgstr "Provjera konfiguracije sustava tijekom pokretanja je onemogućena.\n" 3635 3636 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 3637 #~ msgstr "Prije slanja izvještaja potrebno je urediti opis." 3638 3639 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3640 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3641 3642 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 3643 #~ msgstr "Došlo je do ozbiljne pogreške" 3644 3645 #~ msgid "" 3646 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 3647 #~ "program %appname crashed.</p>" 3648 #~ msgstr "" 3649 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Aplikacija se srušila.</b></" 3650 #~ "p><p>Program %appname se srušio.</p>" 3651 3652 #~ msgid "" 3653 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 3654 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 3655 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 3656 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 3657 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 3658 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 3659 #~ msgstr "" 3660 #~ "<p>Želite li generirati povratno praćenje? Ono će razvojnom timu olakšati " 3661 #~ "otkrivanje problema.</p>\n" 3662 #~ "<p>Nažalost, na slabijem bi računalu ovaj postupak mogao potrajati.</" 3663 #~ "p><p><b>Napomena: Povratno praćenje nije zamjena za pravilan opis " 3664 #~ "pogreške i podatke o načinu njezinog reproduciranja. Pogrešku nije moguće " 3665 #~ "ispraviti bez odgovarajućeg opisa.</b></p>" 3666 3667 #~ msgid "Include Backtrace" 3668 #~ msgstr "Uključi povratno praćenje" 3669 3670 #~ msgid "Generate" 3671 #~ msgstr "Generiraj" 3672 3673 #~ msgid "Do Not Generate" 3674 #~ msgstr "Ne generiraj" 3675 3676 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 3677 #~ msgstr "Generiranje povratnog praćenja nije bilo moguće." 3678 3679 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 3680 #~ msgstr "Povratno praćenja nije moguće" 3681 3682 #~| msgid "Done." 3683 #~ msgctxt "debugging finished" 3684 #~ msgid "Done." 3685 #~ msgstr "Gotovo." 3686 3687 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" 3688 #~ msgstr "<p><b>Što je ovo?</b></p><p>%1</p>" 3689 3690 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" 3691 #~ msgstr "<p><b>Što mogu uraditi?</b></p><p>%1</p>"