Warning, /plasma/drkonqi/po/hr/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi to Croatian 0002 # 0003 # Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009. 0004 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 0005 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 0007 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010. 0008 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: drkonqi 0\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n" 0015 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n" 0016 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 0017 "Language: hr\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0022 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0024 "X-Poedit-Language: Croatian\n" 0025 "X-Environment: kde\n" 0026 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0027 "X-Text-Markup: kde4\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Renato Pavičić, Nenad Mikša, Andrej Dundović, Marko Dimjašević" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com, " 0039 "marko@dimjasevic.net" 0040 0041 #: backtracewidget.cpp:57 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@action:button" 0044 msgid "&Reload" 0045 msgstr "&Ponovno učitaj" 0046 0047 #: backtracewidget.cpp:60 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@info:tooltip" 0050 msgid "" 0051 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0052 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0053 "obtain a better backtrace." 0054 msgstr "" 0055 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je " 0056 "korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za " 0057 "ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju." 0058 0059 #: backtracewidget.cpp:67 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@action:button" 0062 msgid "&Install Debug Symbols" 0063 msgstr "&Instaliraj Debug Simbole" 0064 0065 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@info:tooltip" 0068 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0069 msgstr "" 0070 "Koristite ovaj gumb za instalaciju nedostajaćih paketa s debug simbolima." 0071 0072 #: backtracewidget.cpp:77 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@info:tooltip" 0075 msgid "" 0076 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0077 "uninstalled after it had been started." 0078 msgstr "" 0079 0080 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:tooltip" 0083 msgid "" 0084 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0085 msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik." 0086 0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:tooltip" 0090 msgid "" 0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0093 msgstr "" 0094 "Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno " 0095 "ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije." 0096 0097 #: backtracewidget.cpp:115 0098 #, kde-format 0099 msgid "" 0100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0105 msgstr "" 0106 0107 #: backtracewidget.cpp:135 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Loading..." 0111 msgstr "Učitavanje…" 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:138 0114 #, fuzzy, kde-format 0115 #| msgctxt "@info:status" 0116 #| msgid "Loading crash information... (this may take some time)" 0117 msgctxt "@info:status" 0118 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0119 msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)" 0120 0121 #: backtracewidget.cpp:189 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info" 0124 msgid "" 0125 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0126 "information could not be fetched." 0127 msgstr "" 0128 "Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu " 0129 "biti dohvaćene." 0130 0131 #: backtracewidget.cpp:193 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info:status" 0134 msgid "The crash information could not be fetched." 0135 msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene." 0136 0137 #: backtracewidget.cpp:196 0138 #, fuzzy, kde-kuit-format 0139 #| msgctxt "@info/rich" 0140 #| msgid "" 0141 #| "Another debugging process is attached to the crashed application. " 0142 #| "Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close " 0143 #| "the other debugger and click <interface>Reload Crash Information</" 0144 #| "interface>." 0145 msgctxt "@info/rich" 0146 msgid "" 0147 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0148 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0149 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0150 msgstr "" 0151 "Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, " 0152 "DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger " 0153 "i kliknite na <interface>Ponovno učitavanje informacija o padu</interface>." 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0156 #, fuzzy, kde-format 0157 #| msgctxt "@info" 0158 #| msgid "This crash information is useful" 0159 msgctxt "@info" 0160 msgid "The generated crash information is useful" 0161 msgstr "Informacije o rušenju su korisne" 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgctxt "@info" 0166 #| msgid "This crash information may be useful" 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information may be useful" 0169 msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne" 0170 0171 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0172 #, fuzzy, kde-format 0173 #| msgctxt "@info" 0174 #| msgid "This crash information is probably not useful" 0175 msgctxt "@info" 0176 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0177 msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne" 0178 0179 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0180 #, fuzzy, kde-format 0181 #| msgctxt "@info" 0182 #| msgid "This crash information is not useful" 0183 msgctxt "@info" 0184 msgid "The generated crash information is not useful" 0185 msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne." 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:255 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@info" 0190 msgid "" 0191 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0192 "itself." 0193 msgstr "" 0194 "Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom " 0195 "DrKonqiju." 0196 0197 #: backtracewidget.cpp:267 0198 #, fuzzy, kde-kuit-format 0199 #| msgctxt "@info/rich" 0200 #| msgid "" 0201 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0202 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0203 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0204 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0205 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload " 0206 #| "Crash Information</interface> button." 0207 msgctxt "@info/rich" 0208 msgid "" 0209 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0210 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0211 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0212 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0213 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0214 "<interface>Reload</interface> button." 0215 msgstr "" 0216 "Možete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako " 0217 "biste automatski instalirali pakete s nedostajućim debug informacijama. Ako " 0218 "ova metoda ne radi: molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste " 0219 "prijave padova</link> kako biste naučili kako skupiti korisne informacije o " 0220 "padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb " 0221 "<interface>Ponovno učitaj informacije o padu</interface>." 0222 0223 #: backtracewidget.cpp:285 0224 #, kde-kuit-format 0225 msgctxt "@info/rich" 0226 msgid "" 0227 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0228 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0229 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0230 "button." 0231 msgstr "" 0232 "Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o " 0233 "kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o " 0234 "rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) " 0235 "i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>." 0236 0237 #: backtracewidget.cpp:301 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@info:status" 0240 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0241 msgstr "Debugger je neočekivano završio." 0242 0243 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0244 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@info:status" 0247 msgid "The crash information could not be generated." 0248 msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene." 0249 0250 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0251 #, kde-kuit-format 0252 msgctxt "@info/rich" 0253 msgid "" 0254 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0255 "interface> button." 0256 msgstr "" 0257 "Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na " 0258 "gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>." 0259 0260 #: backtracewidget.cpp:316 0261 #, fuzzy, kde-format 0262 #| msgctxt "@info:status" 0263 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0264 msgctxt "@info:status" 0265 msgid "" 0266 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0267 "strong>" 0268 msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta." 0269 0270 #: backtracewidget.cpp:322 0271 #, fuzzy, kde-kuit-format 0272 #| msgctxt "@info/rich" 0273 #| msgid "" 0274 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0275 #| "<interface>Reload</interface> button." 0276 msgctxt "@info/rich" 0277 msgid "" 0278 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0279 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0280 msgstr "" 0281 "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb " 0282 "<interface>Ponovno učitaj</interface>." 0283 0284 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@title:window" 0287 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0288 msgstr "Pogreška prilikom instalacije simbola za ispitivanje kvarova." 0289 0290 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0291 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0292 #, kde-format 0293 msgid "" 0294 "The packages containing debug information for the following application and " 0295 "libraries are missing:" 0296 msgstr "" 0297 0298 #: backtracewidget.cpp:418 0299 #, fuzzy, kde-format 0300 #| msgctxt "@title:window" 0301 #| msgid "Missing debug symbols" 0302 msgctxt "messagebox title" 0303 msgid "Missing debug information packages" 0304 msgstr "Nedostaju debug simboli" 0305 0306 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0307 #, kde-kuit-format 0308 msgctxt "@info/plain" 0309 msgid "" 0310 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0311 "crashed.</placeholder>" 0312 msgstr "" 0313 "<placeholder>Detaljno objasnite što ste radili kad se je aplikacija srušila." 0314 "</placeholder>" 0315 0316 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@info" 0319 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0320 msgstr "" 0321 0322 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@info" 0325 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0326 msgstr "" 0327 0328 #: coredump/gui/main.cpp:30 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "@title CLI title" 0331 msgid "Crashed Processes Viewer" 0332 msgstr "" 0333 0334 #: coredump/gui/main.cpp:32 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@info program description" 0337 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0338 msgstr "" 0339 0340 #: coredump/gui/main.cpp:34 0341 #, fuzzy, kde-format 0342 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0343 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0344 msgstr "© 2000–2009 autori DrKonqia" 0345 0346 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@title" 0349 msgid "Failure" 0350 msgstr "" 0351 0352 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@info" 0355 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0356 msgstr "" 0357 0358 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0359 #, fuzzy 0360 #| msgctxt "@label" 0361 #| msgid "Details:" 0362 msgctxt "@title" 0363 msgid "Details" 0364 msgstr "Detalji:" 0365 0366 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0367 msgctxt "@action" 0368 msgid "Copy to Clipboard" 0369 msgstr "" 0370 0371 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0372 msgctxt "@action" 0373 msgid "Run Interactive Debugger" 0374 msgstr "" 0375 0376 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0377 msgctxt "@title" 0378 msgid "Crashes" 0379 msgstr "" 0380 0381 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0382 #, fuzzy 0383 #| msgctxt "@title" 0384 #| msgid "Sending the Crash Report" 0385 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0386 msgid "Loading crash reports" 0387 msgstr "Pošalji izvještaj o rušenju" 0388 0389 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0390 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0391 msgid "No processes have crashed yet" 0392 msgstr "" 0393 0394 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0395 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0396 msgid "No crashes matching the search" 0397 msgstr "" 0398 0399 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0400 #, fuzzy 0401 #| msgid "&Overwrite" 0402 msgctxt "@title:window" 0403 msgid "Overview" 0404 msgstr "&Prepisati" 0405 0406 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "@info:progress" 0409 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0410 msgstr "" 0411 "Zahtjeva se instalacija nedostajućih paketa sa simbolima za ispitivanje " 0412 "kvarova…" 0413 0414 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgctxt "@action:button" 0417 #| msgid "Cancel" 0418 msgid "Cancel" 0419 msgstr "Prekini" 0420 0421 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@title:window" 0424 msgid "Missing debug symbols" 0425 msgstr "Nedostaju debug simboli" 0426 0427 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@info" 0430 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0431 msgstr "" 0432 "Nije moguće naći pakete sa simbolima za ispravljanje grešaka za ovu " 0433 "aplikaciju." 0434 0435 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@info" 0438 msgid "" 0439 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0440 "packages." 0441 msgstr "" 0442 "Sustav je naišao grešku prilikom instalacije paketa sa simbolima za " 0443 "ispravljanje grešaka." 0444 0445 #: drkonqi.cpp:147 0446 #, kde-kuit-format 0447 msgctxt "@info" 0448 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0449 msgstr "Prijava je spremljena u datoteku <filename>%1</filename>." 0450 0451 #: drkonqi.cpp:149 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@info" 0454 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0455 msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave." 0456 0457 #: drkonqi.cpp:156 0458 #, fuzzy, kde-format 0459 #| msgctxt "@action:button" 0460 #| msgid "&Save to File..." 0461 msgctxt "@title:window" 0462 msgid "Save Report" 0463 msgstr "&Spremi u datoteku" 0464 0465 #: drkonqi.cpp:185 0466 #, kde-kuit-format 0467 msgctxt "@info" 0468 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0469 msgstr "Datoteku <filename>%1</filename> nije moguće otvoriti za zapisivanje." 0470 0471 #: drkonqi_globals.cpp:12 0472 #, fuzzy, kde-format 0473 #| msgctxt "@action:button" 0474 #| msgid "Restart Application" 0475 msgctxt "@action:button" 0476 msgid "&Restart Application" 0477 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju" 0478 0479 #: drkonqi_globals.cpp:14 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@info:tooltip" 0482 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0483 msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju." 0484 0485 #: drkonqidialog.cpp:128 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@title:tab general information" 0488 msgid "&General" 0489 msgstr "&Općenito" 0490 0491 #: drkonqidialog.cpp:132 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "@title:tab" 0494 msgid "&Developer Information" 0495 msgstr "&Informacije za razvijatelje" 0496 0497 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0498 #, kde-kuit-format 0499 msgctxt "@info" 0500 msgid "" 0501 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0502 msgstr "" 0503 "<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</" 0504 "para>" 0505 0506 #: drkonqidialog.cpp:175 0507 #, fuzzy, kde-kuit-format 0508 #| msgctxt "@info" 0509 #| msgid "" 0510 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0511 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0512 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0513 msgctxt "@info" 0514 msgid "" 0515 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0516 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0517 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0518 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0519 "Information</interface> tab.</para>" 0520 msgstr "" 0521 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača " 0522 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na " 0523 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim " 0524 "informacijama.)</para>" 0525 0526 #: drkonqidialog.cpp:185 0527 #, fuzzy, kde-kuit-format 0528 #| msgctxt "@info" 0529 #| msgid "" 0530 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0531 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0532 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0533 msgctxt "@info" 0534 msgid "" 0535 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0536 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0537 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0538 "interface> tab.)</para>" 0539 msgstr "" 0540 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača " 0541 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na " 0542 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim " 0543 "informacijama.)</para>" 0544 0545 #: drkonqidialog.cpp:194 0546 #, kde-kuit-format 0547 msgctxt "@info" 0548 msgid "" 0549 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0550 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0551 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0552 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0553 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0554 "para>" 0555 msgstr "" 0556 0557 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0558 #, fuzzy, kde-kuit-format 0559 #| msgctxt "@info" 0560 #| msgid "" 0561 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0562 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></" 0563 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0564 #| "report this bug.</note></para>" 0565 msgctxt "@info" 0566 msgid "" 0567 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0568 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0569 msgstr "" 0570 "<para>Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.<nl/" 0571 "><link url='#aboutbugreporting'>Naučite više o prijavi kvara.</link></" 0572 "para><para><note>Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite " 0573 "prijaviti ovaj kvar.</note></para>" 0574 0575 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0576 #, fuzzy, kde-kuit-format 0577 #| msgctxt "@info" 0578 #| msgid "" 0579 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0580 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0581 msgctxt "@info" 0582 msgid "" 0583 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0584 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0585 msgstr "" 0586 "<para>Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za " 0587 "prijavu kvara.</para>" 0588 0589 #: drkonqidialog.cpp:218 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "@label" 0592 msgid "Details:" 0593 msgstr "Detalji:" 0594 0595 #: drkonqidialog.cpp:222 0596 #, fuzzy, kde-kuit-format 0597 #| msgctxt "@info" 0598 #| msgid "" 0599 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0600 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0601 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0602 msgid "" 0603 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0604 "Time: %5 %6</para>" 0605 msgstr "" 0606 "<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0607 "Signal: %3 (%4)</para>" 0608 0609 #: drkonqidialog.cpp:245 0610 #, fuzzy, kde-format 0611 #| msgctxt "" 0612 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0613 #| "debugging applications" 0614 #| msgid "Debug" 0615 msgctxt "" 0616 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0617 "debugging applications" 0618 msgid "&Debug" 0619 msgstr "Ispravljanje kvarova" 0620 0621 #: drkonqidialog.cpp:247 0622 #, kde-format 0623 msgctxt "@info:tooltip" 0624 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0625 msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije." 0626 0627 #: drkonqidialog.cpp:276 0628 #, kde-format 0629 msgctxt "@info:tooltip" 0630 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0631 msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)" 0632 0633 #: drkonqidialog.cpp:285 0634 #, fuzzy, kde-format 0635 #| msgctxt "" 0636 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0637 #| "debugging applications" 0638 #| msgid "Debug" 0639 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0640 msgid "Debug in %1" 0641 msgstr "Ispravljanje kvarova" 0642 0643 #: main.cpp:151 0644 #, fuzzy, kde-format 0645 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0646 msgid "Crash Handler" 0647 msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja" 0648 0649 #: main.cpp:153 0650 #, fuzzy, kde-format 0651 #| msgid "" 0652 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0653 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0654 msgstr "" 0655 "KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li " 0656 "se program srušio." 0657 0658 #: main.cpp:156 0659 #, fuzzy, kde-format 0660 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0661 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0662 msgstr "© 2000–2009 autori DrKonqia" 0663 0664 #: main.cpp:157 0665 #, kde-format 0666 msgctxt "@info:credit" 0667 msgid "Hans Petter Bieker" 0668 msgstr "Hans Petter Bieker" 0669 0670 #: main.cpp:158 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "@info:credit" 0673 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0674 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0675 0676 #: main.cpp:159 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "@info:credit" 0679 msgid "George Kiagiadakis" 0680 msgstr "George Kiagiadakis" 0681 0682 #: main.cpp:160 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "@info:credit" 0685 msgid "A. L. Spehr" 0686 msgstr "A. L. Spehr" 0687 0688 #: main.cpp:167 0689 #, fuzzy, kde-format 0690 #| msgctxt "@info:shell" 0691 #| msgid "The signal number that was caught" 0692 msgctxt "@info:shell" 0693 msgid "The signal <number> that was caught" 0694 msgstr "Broj uhvaćenog signala" 0695 0696 #: main.cpp:168 0697 #, fuzzy, kde-format 0698 #| msgctxt "@info:shell" 0699 #| msgid "Name of the program" 0700 msgctxt "@info:shell" 0701 msgid "<Name> of the program" 0702 msgstr "Naziv programa" 0703 0704 #: main.cpp:169 0705 #, fuzzy, kde-format 0706 #| msgctxt "@info:shell" 0707 #| msgid "Path to the executable" 0708 msgctxt "@info:shell" 0709 msgid "<Path> to the executable" 0710 msgstr "Putanja do izvršne datoteke" 0711 0712 #: main.cpp:170 0713 #, fuzzy, kde-format 0714 #| msgctxt "@info:shell" 0715 #| msgid "The version of the program" 0716 msgctxt "@info:shell" 0717 msgid "The <version> of the program" 0718 msgstr "Verzija programa" 0719 0720 #: main.cpp:171 0721 #, fuzzy, kde-format 0722 #| msgctxt "@info:shell" 0723 #| msgid "The bug address to use" 0724 msgctxt "@info:shell" 0725 msgid "The bug <address> to use" 0726 msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova" 0727 0728 #: main.cpp:172 0729 #, fuzzy, kde-format 0730 #| msgctxt "@info:shell" 0731 #| msgid "Translated name of the program" 0732 msgctxt "@info:shell" 0733 msgid "Translated <name> of the program" 0734 msgstr "Prevedeni naziv programa" 0735 0736 #: main.cpp:173 0737 #, kde-format 0738 msgctxt "@info:shell" 0739 msgid "Bugzilla product name" 0740 msgstr "" 0741 0742 #: main.cpp:174 0743 #, fuzzy, kde-format 0744 #| msgctxt "@info:shell" 0745 #| msgid "The PID of the program" 0746 msgctxt "@info:shell" 0747 msgid "The <PID> of the program" 0748 msgstr "PID programa" 0749 0750 #: main.cpp:175 0751 #, fuzzy, kde-format 0752 #| msgctxt "@info:shell" 0753 #| msgid "Startup ID of the program" 0754 msgctxt "@info:shell" 0755 msgid "Startup <ID> of the program" 0756 msgstr "ID oznaka programa" 0757 0758 #: main.cpp:176 0759 #, kde-format 0760 msgctxt "@info:shell" 0761 msgid "The program was started by kdeinit" 0762 msgstr "kdeinit je pokrenuo program" 0763 0764 #: main.cpp:177 0765 #, kde-format 0766 msgctxt "@info:shell" 0767 msgid "Disable arbitrary disk access" 0768 msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku" 0769 0770 #: main.cpp:178 0771 #, kde-format 0772 msgctxt "@info:shell" 0773 msgid "The program has already been restarted" 0774 msgstr "Program već je ponovno pokrenut" 0775 0776 #: main.cpp:181 0777 #, kde-format 0778 msgctxt "@info:shell" 0779 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0780 msgstr "" 0781 0782 #: main.cpp:183 0783 #, kde-format 0784 msgctxt "@info:shell" 0785 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0786 msgstr "" 0787 0788 #: main.cpp:184 0789 #, kde-format 0790 msgctxt "@info:shell" 0791 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0792 msgstr "" 0793 0794 #: qml/BacktracePage.qml:11 0795 msgctxt "@title" 0796 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0797 msgstr "" 0798 0799 #: qml/BacktracePage.qml:24 0800 #, fuzzy 0801 #| msgctxt "@label:textbox" 0802 #| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" 0803 msgctxt "@action:button" 0804 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0805 msgstr "Informacije o rušenju koje se šalju:" 0806 0807 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0808 msgctxt "@action:button" 0809 msgid "Next" 0810 msgstr "" 0811 0812 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0813 #, fuzzy 0814 #| msgctxt "@info:status" 0815 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0816 msgctxt "@info" 0817 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0818 msgstr "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>" 0819 0820 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0821 #, fuzzy 0822 #| msgctxt "@action:button" 0823 #| msgid "Retry..." 0824 msgctxt "@action" 0825 msgid "Retry" 0826 msgstr "Ponovni pokušaj…" 0827 0828 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0829 msgctxt "@info" 0830 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0831 msgstr "" 0832 0833 #: qml/ContextPage.qml:14 0834 #, fuzzy 0835 #| msgctxt "@title" 0836 #| msgid "What do you know about the crash?" 0837 msgctxt "@title:window" 0838 msgid "What do You Know About the Crash?" 0839 msgstr "Što znate o rušenju?" 0840 0841 #: qml/ContextPage.qml:18 0842 #, fuzzy 0843 #| msgid "" 0844 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0845 msgctxt "@info/rich" 0846 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0847 msgstr "" 0848 "<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo rušenje?</" 0849 "strong>" 0850 0851 #: qml/ContextPage.qml:28 0852 #, fuzzy 0853 #| msgid "Yes" 0854 msgctxt "@action:button" 0855 msgid "Yes" 0856 msgstr "Da" 0857 0858 #: qml/ContextPage.qml:33 0859 #, fuzzy 0860 #| msgid "No" 0861 msgctxt "@action:button" 0862 msgid "No" 0863 msgstr "Ne" 0864 0865 #: qml/ContextPage.qml:39 0866 #, fuzzy 0867 #| msgid "" 0868 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0869 #| "</strong>" 0870 msgctxt "@info/rich" 0871 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0872 msgstr "" 0873 "<strong>Sruši li se aplikacija ponovno ako ponovite istu situaciju?</strong>" 0874 0875 #: qml/ContextPage.qml:52 0876 #, fuzzy 0877 #| msgid "" 0878 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0879 #| "strong>" 0880 msgctxt "@info/rich" 0881 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0882 msgstr "" 0883 "<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije još možete pružiti:</" 0884 "strong>" 0885 0886 #: qml/ContextPage.qml:59 0887 #, fuzzy 0888 #| msgctxt "" 0889 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0890 #| "%1 is the application name" 0891 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0892 msgctxt "" 0893 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0894 "is the application name" 0895 msgid "" 0896 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0897 msgstr "Što sam radio kad se aplikacija \"%1\" srušila" 0898 0899 #: qml/ContextPage.qml:65 0900 #, fuzzy 0901 #| msgctxt "" 0902 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0903 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0904 msgctxt "@action:check" 0905 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0906 msgstr "Neobično ponašanje radne površine koje sam primjetio" 0907 0908 #: qml/ContextPage.qml:70 0909 #, fuzzy 0910 #| msgctxt "" 0911 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0912 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0913 msgctxt "@action:check" 0914 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0915 msgstr "Prilagođene postavke aplikacije možda su povezane s ovime" 0916 0917 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0918 msgctxt "@title" 0919 msgid "Not Sufficiently Useful" 0920 msgstr "" 0921 0922 #: qml/ContextPage.qml:80 0923 #, fuzzy 0924 #| msgctxt "@info" 0925 #| msgid "" 0926 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0927 #| "case." 0928 msgctxt "@info" 0929 msgid "" 0930 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0931 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0932 "report dialog.</para>" 0933 msgstr "" 0934 "Informacije koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnima u ovom " 0935 "slučaju." 0936 0937 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0938 #, fuzzy 0939 #| msgctxt "@title:tab" 0940 #| msgid "&Developer Information" 0941 msgctxt "@title:window" 0942 msgid "Developer Information" 0943 msgstr "&Informacije za razvijatelje" 0944 0945 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0946 #, fuzzy 0947 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 0948 #| msgid "Report to %1" 0949 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0950 msgid "Report on %1" 0951 msgstr "Prijavi na %1" 0952 0953 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0954 msgctxt "@info:tooltip" 0955 msgid "Starts the bug report assistant." 0956 msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške." 0957 0958 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0959 #, fuzzy 0960 #| msgctxt "@action:button" 0961 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0962 msgctxt "@action:button" 0963 msgid "Install Debug Symbols" 0964 msgstr "&Instaliraj Debug Simbole" 0965 0966 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0967 #, fuzzy 0968 #| msgctxt "@action:button" 0969 #| msgid "&Reload" 0970 msgctxt "@action:button" 0971 msgid "Reload" 0972 msgstr "&Ponovno učitaj" 0973 0974 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0975 #, fuzzy 0976 #| msgctxt "@info:tooltip" 0977 #| msgid "" 0978 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0979 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0980 #| "want to obtain a better backtrace." 0981 msgctxt "@info:tooltip" 0982 msgid "" 0983 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0984 "when you have\n" 0985 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0986 "backtrace." 0987 msgstr "" 0988 "Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je " 0989 "korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za " 0990 "ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju." 0991 0992 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0993 #, fuzzy 0994 #| msgid "C&opy" 0995 msgctxt "@action:button" 0996 msgid "Copy" 0997 msgstr "&Kopiraj" 0998 0999 #: qml/DeveloperPage.qml:81 1000 msgctxt "@action:button" 1001 msgid "Save" 1002 msgstr "" 1003 1004 #: qml/DeveloperPage.qml:120 1005 msgctxt "@info" 1006 msgid "" 1007 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 1008 "describes what was\n" 1009 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 1010 "track\n" 1011 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 1012 "might\n" 1013 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 1014 "commonly\n" 1015 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 1016 msgstr "" 1017 1018 #: qml/DeveloperPage.qml:187 1019 #, fuzzy 1020 #| msgctxt "@info/rich" 1021 #| msgid "" 1022 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 1023 #| "order to automatically install the missing debugging information " 1024 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 1025 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 1026 #| "backtrace; install the needed packages and click the <interface>Reload " 1027 #| "Crash Information</interface> button." 1028 msgctxt "@info/rich" 1029 msgid "" 1030 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 1031 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 1032 "If this method\n" 1033 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 1034 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 1035 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 1036 "and click the <interface>Reload</interface> button." 1037 msgstr "" 1038 "Možete kliknuti na gumb <interface>Instaliraj Debug Simbole</interface> kako " 1039 "biste automatski instalirali pakete s nedostajućim debug informacijama. Ako " 1040 "ova metoda ne radi: molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti koriste " 1041 "prijave padova</link> kako biste naučili kako skupiti korisne informacije o " 1042 "padu programa; instalirajte potrebne pakete i kliknite na gumb " 1043 "<interface>Ponovno učitaj informacije o padu</interface>." 1044 1045 #: qml/DeveloperPage.qml:195 1046 #, fuzzy 1047 #| msgctxt "@info/rich" 1048 #| msgid "" 1049 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1050 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1051 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1052 #| "interface> button." 1053 msgctxt "@info/rich" 1054 msgid "" 1055 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1056 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 1057 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1058 "interface> button." 1059 msgstr "" 1060 "Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o " 1061 "kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o " 1062 "rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) " 1063 "i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>." 1064 1065 #: qml/DeveloperPage.qml:207 1066 #, fuzzy 1067 #| msgctxt "@info/rich" 1068 #| msgid "" 1069 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 1070 #| "<interface>Reload</interface> button." 1071 msgctxt "@info/rich" 1072 msgid "" 1073 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1074 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1075 msgstr "" 1076 "Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb " 1077 "<interface>Ponovno učitaj</interface>." 1078 1079 #: qml/LoginPage.qml:14 1080 msgctxt "@title" 1081 msgid "Login into the bug tracking system" 1082 msgstr "Prijavite se na sustav za praćenje kvarova" 1083 1084 #: qml/LoginPage.qml:66 1085 #, fuzzy 1086 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1087 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1088 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1089 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1090 msgstr "Morate se prijaviti sa svojim računom pri %1 da biste nastavili." 1091 1092 #: qml/LoginPage.qml:71 1093 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1094 msgid "E-mail Address:" 1095 msgstr "" 1096 1097 #: qml/LoginPage.qml:77 1098 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1099 msgid "Password:" 1100 msgstr "Zaporka:" 1101 1102 #: qml/LoginPage.qml:84 1103 msgctxt "@option:check" 1104 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1105 msgstr "Sačuvaj informacije pristupa koristeći KDE-ov sustav novčanika" 1106 1107 #: qml/LoginPage.qml:91 1108 #, fuzzy 1109 #| msgctxt "@info/rich" 1110 #| msgid "" 1111 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1112 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1113 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1114 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>" 1115 msgctxt "@info/rich" 1116 msgid "" 1117 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1118 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1119 "later\n" 1120 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1121 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1122 "accounts.</note>" 1123 msgstr "" 1124 "<note>Potreban Vam je korisnički račun na <link url='%1'>KDE sustavu za " 1125 "praćenje grešaka</link> kako biste poslali prijavu greške, jer ćemo Vas " 1126 "možda morati kontaktirati kasnije za više informacija. Ako nemate račun, " 1127 "možete ga <link url='%2'>ovdje besplatno otvoriti</link>.</note>" 1128 1129 #: qml/LoginPage.qml:105 1130 msgctxt "@action:button" 1131 msgid "Login" 1132 msgstr "Prijava" 1133 1134 #: qml/LoginPage.qml:106 1135 #, fuzzy 1136 #| msgctxt "@info:tooltip" 1137 #| msgid "" 1138 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1139 #| "provided username and password." 1140 msgctxt "@info:tooltip" 1141 msgid "" 1142 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1143 "mail address and password." 1144 msgstr "" 1145 "Koristite ovaj gumb da biste se prijavili u KDE-ovv sustav za praćenje " 1146 "grešaka koristeći Vaše korisničko ime i zaporku." 1147 1148 #: qml/main.qml:32 1149 #, fuzzy 1150 #| msgctxt "@info" 1151 #| msgid "" 1152 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1153 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1154 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1155 msgctxt "@info" 1156 msgid "" 1157 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1158 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1159 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1160 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1161 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1162 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1163 "page.</para>" 1164 msgstr "" 1165 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača " 1166 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na " 1167 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim " 1168 "informacijama.)</para>" 1169 1170 #: qml/main.qml:44 1171 #, fuzzy 1172 #| msgctxt "@info" 1173 #| msgid "" 1174 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1175 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1176 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1177 msgctxt "@info" 1178 msgid "" 1179 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1180 "was started in safe mode.<nl />\n" 1181 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1182 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1183 msgstr "" 1184 "<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača " 1185 "rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na " 1186 "%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim " 1187 "informacijama.)</para>" 1188 1189 #: qml/main.qml:51 1190 msgctxt "@info" 1191 msgid "" 1192 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1193 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1194 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1195 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1196 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1197 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1198 "any side effects.</para>" 1199 msgstr "" 1200 1201 #: qml/main.qml:84 1202 msgctxt "@label" 1203 msgid "" 1204 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1205 "close the window." 1206 msgstr "" 1207 1208 #: qml/main.qml:89 1209 #, fuzzy 1210 #| msgctxt "@action:button" 1211 #| msgid "Retry..." 1212 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1213 msgid "Retry" 1214 msgstr "Ponovni pokušaj…" 1215 1216 #: qml/MainPage.qml:55 1217 #, fuzzy 1218 #| msgctxt "@title" 1219 #| msgid "Send Crash Report" 1220 msgctxt "@action" 1221 msgid "Send Automatic Report" 1222 msgstr "Pošalji izvještaj o rušenju" 1223 1224 #: qml/MainPage.qml:69 1225 #, fuzzy 1226 #| msgctxt "@title:tab" 1227 #| msgid "&Developer Information" 1228 msgctxt "@action" 1229 msgid "See Developer Information" 1230 msgstr "&Informacije za razvijatelje" 1231 1232 #: qml/PreviewPage.qml:14 1233 msgctxt "@title" 1234 msgid "Preview the Report" 1235 msgstr "Pregled izvještaja" 1236 1237 #: qml/PreviewPage.qml:20 1238 #, fuzzy 1239 #| msgctxt "@label" 1240 #| msgid "" 1241 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1242 #| "If you want to modify it go the previous pages." 1243 msgctxt "@label/rich" 1244 msgid "" 1245 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1246 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1247 msgstr "" 1248 "Ovo je pregled sadržaja izvješća koje će biti poslano. <nl /> \n" 1249 "Ako ga želite promijeniti, otiđite na prethodne stranice." 1250 1251 #: qml/PreviewPage.qml:39 1252 msgctxt "@action:button" 1253 msgid "Submit" 1254 msgstr "" 1255 1256 #: qml/RatingItem.qml:33 1257 msgctxt "@info" 1258 msgid "Waiting for data…" 1259 msgstr "" 1260 1261 #: qml/ReportPage.qml:15 1262 msgctxt "@title" 1263 msgid "Enter the Details about the Crash" 1264 msgstr "" 1265 1266 #: qml/ReportPage.qml:23 1267 #, fuzzy 1268 #| msgid "" 1269 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1270 #| "strong>" 1271 msgctxt "@info" 1272 msgid "Please provide the following information in English." 1273 msgstr "" 1274 "<strong>Molim vas da odaberete koje dodatne informacije još možete pružiti:</" 1275 "strong>" 1276 1277 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1278 #, fuzzy 1279 #| msgctxt "@label:textbox" 1280 #| msgid "Title of the bug report" 1281 msgctxt "@info" 1282 msgid "Title of the bug report:" 1283 msgstr "Naslov izvješća o nedostatku" 1284 1285 #: qml/ReportPage.qml:35 1286 #, fuzzy 1287 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1288 #| msgid "" 1289 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1290 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1291 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1292 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1293 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1294 #| "times\"" 1295 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1296 msgid "" 1297 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1298 "<list>\n" 1299 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1300 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1301 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1302 "item>\n" 1303 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1304 "couple of times</item>\n" 1305 "</list>" 1306 msgstr "" 1307 "<strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding " 1308 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing " 1309 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming " 1310 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a " 1311 "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1312 1313 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1314 #, fuzzy 1315 #| msgctxt "@label:textbox" 1316 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>" 1317 msgctxt "@info" 1318 msgid "Information about the crash:" 1319 msgstr "<strong>Informacije o rušenju:</strong>" 1320 1321 #: qml/ReportPage.qml:61 1322 msgctxt "@info" 1323 msgid "" 1324 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1325 "subtitle>\n" 1326 "<list>\n" 1327 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1328 "application an instant before the crash.</item>\n" 1329 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1330 "whole environment.</item>\n" 1331 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1332 "</list>" 1333 msgstr "" 1334 1335 #: qml/ReportPage.qml:75 1336 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1337 msgid "Minimum length reached" 1338 msgstr "" 1339 1340 #: qml/ReportPage.qml:77 1341 #, fuzzy 1342 #| msgctxt "@title:window" 1343 #| msgid "We need more information" 1344 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1345 msgid "Provide more information" 1346 msgstr "Trebamo više informacija" 1347 1348 #: qml/ReportPage.qml:104 1349 #, fuzzy 1350 #| msgctxt "@title:group" 1351 #| msgid "Distribution method:" 1352 msgctxt "@info" 1353 msgid "Distribution method:" 1354 msgstr "Metoda distribucije:" 1355 1356 #: qml/ReportPage.qml:127 1357 #, fuzzy 1358 #| msgctxt "@option:check" 1359 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1360 msgctxt "@option:check" 1361 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1362 msgstr "KDE Platforma kompilirana je iz izvornih datoteka" 1363 1364 #: qml/ReportPage.qml:135 1365 #, fuzzy 1366 #| msgctxt "@info/rich" 1367 #| msgid "" 1368 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1369 #| "bug report.</note>" 1370 msgctxt "@info" 1371 msgid "" 1372 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1373 "bug report.</note>" 1374 msgstr "" 1375 "<note>Informacije o rušenju i sustavu bit će automatski dodane izvještaju o " 1376 "kvaru.</note>" 1377 1378 #: qml/ReportPage.qml:144 1379 #, fuzzy 1380 #| msgctxt "@title" 1381 #| msgid "Preview the Report" 1382 msgctxt "@action:button" 1383 msgid "Preview Report" 1384 msgstr "Pregled izvještaja" 1385 1386 #: qml/SendingPage.qml:45 1387 #, fuzzy 1388 #| msgctxt "@action:button" 1389 #| msgid "&Save to File..." 1390 msgctxt "@action:button" 1391 msgid "Save Report to File" 1392 msgstr "&Spremi u datoteku" 1393 1394 #: qml/SendingPage.qml:46 1395 #, fuzzy 1396 #| msgctxt "@info:tooltip" 1397 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1398 msgctxt "@info:tooltip" 1399 msgid "" 1400 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1401 msgstr "" 1402 "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi greške" 1403 1404 #: qml/SendingPage.qml:63 1405 #, fuzzy 1406 #| msgctxt "@info:status" 1407 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1408 msgctxt "@info" 1409 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1410 msgstr "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>" 1411 1412 #: qml/SendingPage.qml:67 1413 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1414 msgid "Retry Submission" 1415 msgstr "" 1416 1417 #: qml/SendingPage.qml:81 1418 msgctxt "@info" 1419 msgid "Submitting bug report..." 1420 msgstr "" 1421 1422 #: qml/SentPage.qml:12 1423 #, fuzzy 1424 #| msgctxt "@title:window" 1425 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1426 msgctxt "@title" 1427 msgid "Crash Report Sent" 1428 msgstr "Pomoćnik za prijavu pada" 1429 1430 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1431 #, fuzzy 1432 #| msgctxt "@action:button" 1433 #| msgid "Restart Application" 1434 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1435 msgid "Restart %1" 1436 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju" 1437 1438 #: qml/SentPage.qml:27 1439 #, fuzzy 1440 #| msgctxt "@info" 1441 #| msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>" 1442 msgctxt "@info" 1443 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1444 msgstr "" 1445 "<link url='%1'>Stranica za prijavu kvara u KDE-ovom sustavu za praćenje " 1446 "kvarova</link>" 1447 1448 #: qml/SentPage.qml:32 1449 #, fuzzy 1450 #| msgctxt "@info/rich" 1451 #| msgid "" 1452 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1453 #| "of KDE. You can now close this window." 1454 msgctxt "@info" 1455 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1456 msgstr "" 1457 "Izvještaj o rušenju je poslan.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što " 1458 "ste bili dio KDE-a. Sada možete zatvoriti ovaj prozor." 1459 1460 #: qml/SentryPage.qml:32 1461 msgctxt "@label" 1462 msgid "Collecting crash data…" 1463 msgstr "" 1464 1465 #: qml/SentryPage.qml:53 1466 #, fuzzy 1467 #| msgctxt "@title:window" 1468 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1469 msgctxt "@label" 1470 msgid "Crash Report Sent" 1471 msgstr "Pomoćnik za prijavu pada" 1472 1473 #: qml/SentryPage.qml:60 1474 msgctxt "@label" 1475 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1476 msgstr "" 1477 1478 #: qml/SentryPage.qml:69 1479 msgctxt "@info:tooltip" 1480 msgid "" 1481 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1482 "No manual input required.\n" 1483 "You will not receive any more crash notifications." 1484 msgstr "" 1485 1486 #: qml/SentryPage.qml:80 1487 #, fuzzy 1488 #| msgctxt "@title" 1489 #| msgid "What do you know about the crash?" 1490 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1491 msgid "Tell us more about the crash…" 1492 msgstr "Što znate o rušenju?" 1493 1494 #: qml/SentryPage.qml:91 1495 msgctxt "@action:button" 1496 msgid "Send Message" 1497 msgstr "" 1498 1499 #: qml/WelcomePage.qml:14 1500 #, fuzzy 1501 #| msgctxt "@title" 1502 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1503 msgctxt "@title:window" 1504 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1505 msgstr "Dobrodošli u Pomoćnika za predaju izvještaja" 1506 1507 #: qml/WelcomePage.qml:19 1508 #, fuzzy 1509 #| msgctxt "@info" 1510 #| msgid "" 1511 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1512 #| "the bug reporting process." 1513 msgctxt "@info/rich" 1514 msgid "" 1515 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1516 "bug reporting process." 1517 msgstr "" 1518 "Pomoćnik će analizirati informacije o rušenju i vodit će Vas kroz proces " 1519 "prijave kvara." 1520 1521 #: qml/WelcomePage.qml:32 1522 #, fuzzy 1523 #| msgid "" 1524 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1525 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1526 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1527 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1528 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1529 msgid "" 1530 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1531 "for effective debugging,\n" 1532 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1533 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1534 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1535 "</para>" 1536 msgstr "" 1537 "<p><note>Kako je potrebna komunikacija između vas i razviljatelja za " 1538 "efikasno pronalaženje i uklanjanje kvara, da biste nastavili s prijavom ovog " 1539 "kvara, <strong>potrebno se složiti da vas razvijatelji smiju kontaktirati.</" 1540 "strong></note></p><p>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako vam ovo nije " 1541 "prihvatljivo.</p>" 1542 1543 #: qml/WelcomePage.qml:45 1544 msgctxt "@action:button" 1545 msgid "I Agree to be Contacted" 1546 msgstr "" 1547 1548 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1549 #, kde-format 1550 msgctxt "@info/status error" 1551 msgid "Failed to get platform list" 1552 msgstr "" 1553 1554 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1555 #, fuzzy, kde-format 1556 #| msgid "I did not try again" 1557 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1558 msgid "I did not try again" 1559 msgstr "Nisam pokušao ponoviti" 1560 1561 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1562 #, fuzzy, kde-format 1563 #| msgid "Never" 1564 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1565 msgid "Never" 1566 msgstr "Nikada" 1567 1568 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1569 #, fuzzy, kde-format 1570 #| msgid "Sometimes" 1571 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1572 msgid "Sometimes" 1573 msgstr "Ponekad" 1574 1575 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1576 #, fuzzy, kde-format 1577 #| msgid "Every time" 1578 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1579 msgid "Every time" 1580 msgstr "Svaki put" 1581 1582 #: statusnotifier.cpp:29 1583 #, fuzzy, kde-format 1584 #| msgctxt "@info" 1585 #| msgid "" 1586 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1587 #| "para>" 1588 msgctxt "Notification text" 1589 msgid "The application closed unexpectedly." 1590 msgstr "" 1591 "<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</" 1592 "para>" 1593 1594 #: statusnotifier.cpp:31 1595 #, kde-format 1596 msgctxt "Notification text" 1597 msgid "Please report this error to help improve this software." 1598 msgstr "" 1599 1600 #: statusnotifier.cpp:33 1601 #, fuzzy, kde-format 1602 #| msgctxt "@info" 1603 #| msgid "" 1604 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1605 #| "para>" 1606 msgctxt "Notification text" 1607 msgid "" 1608 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1609 "submitted." 1610 msgstr "" 1611 "<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</" 1612 "para>" 1613 1614 #: statusnotifier.cpp:47 1615 #, kde-format 1616 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1617 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1618 msgstr "" 1619 1620 #: statusnotifier.cpp:65 1621 #, kde-format 1622 msgid "Please report this error to help improve this software." 1623 msgstr "" 1624 1625 #: statusnotifier.cpp:72 1626 #, fuzzy, kde-format 1627 #| msgctxt "@action:button" 1628 #| msgid "Report Bug" 1629 msgid "Report &Bug" 1630 msgstr "Prijavi grešku" 1631 1632 #: statusnotifier.cpp:78 1633 #, fuzzy, kde-format 1634 #| msgctxt "@action:button" 1635 #| msgid "Restart Application" 1636 msgid "&Restart Application" 1637 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju" 1638 1639 #: statusnotifier.cpp:89 1640 #, kde-format 1641 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1642 msgid "Hide" 1643 msgstr "" 1644 1645 #: statusnotifier.cpp:120 1646 #, fuzzy, kde-format 1647 #| msgctxt "@label" 1648 #| msgid "Details:" 1649 msgctxt "@action:button, keep short" 1650 msgid "Add Details" 1651 msgstr "Detalji:" 1652 1653 #: statusnotifier.cpp:123 1654 #, fuzzy, kde-format 1655 #| msgctxt "@action:button" 1656 #| msgid "Report Bug" 1657 msgctxt "Notification action button, keep short" 1658 msgid "Report Bug" 1659 msgstr "Prijavi grešku" 1660 1661 #: statusnotifier.cpp:128 1662 #, fuzzy, kde-format 1663 #| msgctxt "@action:button" 1664 #| msgid "Restart Application" 1665 msgctxt "Notification action button, keep short" 1666 msgid "Restart App" 1667 msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju" 1668 1669 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1670 #, kde-format 1671 msgid "backtraceparsertest_manual" 1672 msgstr "" 1673 1674 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1675 #, kde-format 1676 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1677 msgstr "" 1678 1679 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1680 #, kde-format 1681 msgid "A file containing the backtrace." 1682 msgstr "" 1683 1684 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1685 #, kde-format 1686 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1687 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1688 1689 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1690 #, kde-format 1691 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1692 msgstr "Testna aplikacija za biblioteku upravitelja praćenja pogrešaka" 1693 1694 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1695 #, kde-format 1696 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1697 msgstr "© 2009 DrKonqi2 razvijatelji" 1698 1699 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1700 #, kde-format 1701 msgctxt "@info:shell" 1702 msgid "bugstest.kde.org username" 1703 msgstr "bugstest.kde.org korisničko ime" 1704 1705 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1706 #, kde-format 1707 msgctxt "@info:shell" 1708 msgid "bugstest.kde.org password" 1709 msgstr "bugstest.kde.org lozinka" 1710 1711 #, fuzzy 1712 #~| msgctxt "@title" 1713 #~| msgid "List of possible duplicate reports" 1714 #~ msgctxt "@title" 1715 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1716 #~ msgstr "Lista mogućih duplikata izvještaja" 1717 1718 #, fuzzy 1719 #~| msgctxt "@info:status" 1720 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1721 #~ msgctxt "@info" 1722 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1723 #~ msgstr "Traže se duplikati (od %1 do %2)…" 1724 1725 #, fuzzy 1726 #~| msgctxt "@info/rich" 1727 #~| msgid "" 1728 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1729 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1730 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1731 #~ msgctxt "@info/rich" 1732 #~ msgid "" 1733 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1734 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1735 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1736 #~ msgstr "" 1737 #~ "Pogledajte da li je vaš kvar već prijavljen. Dvokliknite na izvještaj u " 1738 #~ "listi i usporedite ga s vašim. Možete predložiti da je vaše rušenje " 1739 #~ "duplikat tog izvještaja ili možete direktno dodati vaše informacije na " 1740 #~ "njega." 1741 1742 #, fuzzy 1743 #~| msgctxt "@action:button" 1744 #~| msgid "Open selected report" 1745 #~ msgctxt "@title" 1746 #~ msgid "Duplicate?" 1747 #~ msgstr "Otvori odabranu prijavu" 1748 1749 #, fuzzy 1750 #~| msgctxt "@action:button" 1751 #~| msgid "My crash may be a duplicate of this report" 1752 #~ msgctxt "@label" 1753 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1754 #~ msgstr "Moj pad bi mogao biti duplikat ove prijave" 1755 1756 #, fuzzy 1757 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1758 #~| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1759 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1762 #~ "this bug report" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi " 1765 #~ "greške" 1766 1767 #, fuzzy 1768 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1769 #~| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1770 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1771 #~ msgid "" 1772 #~ "Use this button to suggest that\n" 1773 #~ " the crash you experienced is related " 1774 #~ "to this bug\n" 1775 #~ " report" 1776 #~ msgstr "" 1777 #~ "Koristite ovu tipku da biste vidjeli informacije o odabranoj prijavi " 1778 #~ "greške" 1779 1780 #, fuzzy 1781 #~| msgctxt "@info bug resolution" 1782 #~| msgid "Already reported" 1783 #~ msgctxt "@title" 1784 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1785 #~ msgstr "Već prijavljeno" 1786 1787 #, fuzzy 1788 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1789 #~| msgid "Closed (%1)" 1790 #~ msgctxt "@action:button" 1791 #~ msgid "Close" 1792 #~ msgstr "Zatvoreno (%1)" 1793 1794 #, fuzzy 1795 #~| msgctxt "@title" 1796 #~| msgid "Crash Information" 1797 #~ msgctxt "@action:button" 1798 #~ msgid "Attach Additional Information" 1799 #~ msgstr "Informacije o rušenju" 1800 1801 #, fuzzy 1802 #~| msgctxt "@info/rich" 1803 #~| msgid "" 1804 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1805 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1806 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1807 #~| "interface> button." 1808 #~ msgctxt "@info/rich" 1809 #~ msgid "" 1810 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1811 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1812 #~ "url='%2'>\n" 1813 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1814 #~ msgstr "" 1815 #~ "Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o " 1816 #~ "kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o " 1817 #~ "rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</" 1818 #~ "link>) i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>." 1819 1820 #~ msgctxt "@title:window" 1821 #~ msgid "Select Filename" 1822 #~ msgstr "Odaberite naziv datoteke" 1823 1824 #, fuzzy 1825 #~| msgctxt "@action:button" 1826 #~| msgid "Report Bug" 1827 #~ msgctxt "@action" 1828 #~ msgid "Report Bug" 1829 #~ msgstr "Prijavi grešku" 1830 1831 #, fuzzy 1832 #~| msgctxt "@action:button" 1833 #~| msgid "Restart Application" 1834 #~ msgctxt "@action" 1835 #~ msgid "Restart Application" 1836 #~ msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju" 1837 1838 #, fuzzy 1839 #~| msgctxt "@info" 1840 #~| msgid "" 1841 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1842 #~| "Signal: %3 (%4)</para>" 1843 #~ msgctxt "" 1844 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1845 #~ msgid "" 1846 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1847 #~ "Time: %5</para>" 1848 #~ msgstr "" 1849 #~ "<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</" 1850 #~ "numid> Signal: %3 (%4)</para>" 1851 1852 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1853 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1854 #~ msgstr "O prijavljivanju kvarova – Pomoć" 1855 1856 #~ msgctxt "@title" 1857 #~ msgid "Information about bug reporting" 1858 #~ msgstr "Informacije o prijavljivanju kvarova" 1859 1860 #~ msgctxt "@info/rich" 1861 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1862 #~ msgstr "" 1863 #~ "Možete nam pomoći u poboljšanju programa tako da popunite izvještaj o " 1864 #~ "kvaru." 1865 1866 #~ msgctxt "@info/rich" 1867 #~ msgid "" 1868 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1869 #~ "have to file a bug report.</note>" 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "<note>Ovaj dijalog možete nesmetano zatvoriti. Ukoliko ne želite, ne " 1872 #~ "morate dokumentirati izvještaj o kvaru.</note>" 1873 1874 #~ msgctxt "@info/rich" 1875 #~ msgid "" 1876 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1877 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1878 #~ "packages.)" 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "Kako biste stvorili korisno izvješće o kvaru, potrebne su nam informacije " 1881 #~ "i o rušenju i vašem sustavu (Možda biste trebali instalirati neke pakete " 1882 #~ "za ispitivanje kvarova)." 1883 1884 #~ msgctxt "@title" 1885 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1886 #~ msgstr "Vodič kroz Pomoćnik za prijavljivanje kvarova" 1887 1888 #, fuzzy 1889 #~| msgctxt "@info/rich" 1890 #~| msgid "" 1891 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1892 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1893 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1894 #~| "internationally." 1895 #~ msgctxt "@info/rich" 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1898 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1899 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1900 #~ "formed internationally." 1901 #~ msgstr "" 1902 #~ "Ovaj će vas pomoćnik voditi kroz proces prijave rušenja na stranice KDE-" 1903 #~ "ove baze za izvještaje o kvarovima (KDE Bug Reports Database Site). Sve " 1904 #~ "informacije koje unosite moraju biti na engleskom jeziku pošto je KDE " 1905 #~ "ustrojen internacionalno." 1906 1907 #~ msgctxt "@info/rich" 1908 #~ msgid "" 1909 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1910 #~ "and the application state before it crashed." 1911 #~ msgstr "" 1912 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 1913 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 1914 1915 #~ msgctxt "@info/rich" 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1918 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1919 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "Ukoliko možete, opišite što je detaljnije moguće okolnosti rušenja i što " 1922 #~ "ste radili kada se aplikacija srušila (ove informacije bit će zatražene " 1923 #~ "kasnije). Možete spomenuti: " 1924 1925 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1926 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1927 #~ msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije" 1928 1929 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1930 #~ msgid "" 1931 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1932 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1933 #~ "file to the report)" 1934 #~ msgstr "" 1935 #~ "dokumenti ili slike koje ste koristili i njihov tip i/ili format (kasnije " 1936 #~ "ako ćete gledati izvještaj na sustavu za praćenje kvarova, možete dodati " 1937 #~ "datoteku na izvještaj)" 1938 1939 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1940 #~ msgid "widgets that you were running" 1941 #~ msgstr "widgeti koji su bili pokrenuti" 1942 1943 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1944 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1945 #~ msgstr "URL web stranice koju ste pretraživali" 1946 1947 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1948 #~ msgid "configuration details of the application" 1949 #~ msgstr "konfiguracijski detalji aplikacije" 1950 1951 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1952 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1953 #~ msgstr "" 1954 #~ "ili druge neobične događaje koje ste uočili prije ili poslije rušenja." 1955 1956 #~ msgctxt "@info/rich" 1957 #~ msgid "" 1958 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1959 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1960 #~ msgstr "" 1961 #~ "Uslikani ekrani ponekad mogu biti od velike koristi. Možete ih priložiti " 1962 #~ "u izvještaj o kvaru nakon što je prijava poslana u sustav za praćenje " 1963 #~ "kvarova." 1964 1965 #~ msgctxt "@title" 1966 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1967 #~ msgstr "Informacije o rušenju (pozadinski trag)" 1968 1969 #~ msgctxt "@info/rich" 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1972 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "Ova će stranica generirati pozadinski trag rušenja. To je informacija " 1975 #~ "koja govori razvijateljima gdje se aplikacija srušila." 1976 1977 #~ msgctxt "@info/rich" 1978 #~ msgid "" 1979 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1980 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1981 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1982 #~ "install the missing information.)" 1983 #~ msgstr "" 1984 #~ "Ako informacija o rušenju nije dovoljno detaljna, možda trebate " 1985 #~ "instalirati neke pakete za ispitivanje grešaka i zatim ovo ponovno " 1986 #~ "učitati (ako je gumb <interface>Instalacija ispitivačkih simbola</" 1987 #~ "interface> dostupan, možete ga koristiti kako bi automatski instalirali " 1988 #~ "informacije koje nedostaju)." 1989 1990 #~ msgctxt "@info/rich" 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1993 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "Više informacija o pozadinskim tragovima, što oni znače i kako su korisni " 1996 #~ "možete naći na linku <link>%1</link>" 1997 1998 #~ msgctxt "@info/rich" 1999 #~ msgid "" 2000 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 2001 #~ "missing debugging packages) you can continue." 2002 #~ msgstr "" 2003 #~ "Jednom kad nabavite korisne podatke o rušenju (ili ako ne želite " 2004 #~ "instalirati nedostajuće pakete za ispravljanje kvarova) moći ćete " 2005 #~ "nastaviti." 2006 2007 #~ msgctxt "@title" 2008 #~ msgid "Conclusions" 2009 #~ msgstr "Zaključci" 2010 2011 #~ msgctxt "@info/rich" 2012 #~ msgid "" 2013 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 2014 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 2015 #~ "reporting or not." 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "Prema kvaliteti sakupljenih informacija o padu i vašim odgovorima na " 2018 #~ "prethodnoj stranici, pomoćnik će Vam reći isplati li se prijavljivati " 2019 #~ "grešku ili ne." 2020 2021 #~ msgctxt "@info/rich" 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 2024 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 2025 #~ "maintainer of the application." 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "Ako se isplati prijaviti grešku, ali aplikacija nije podržana u KDE-ovom " 2028 #~ "sustavu za praćenje grešaka, morat ćete direktno kontaktirati " 2029 #~ "održavatelja te aplikacije." 2030 2031 #~ msgctxt "@info/rich" 2032 #~ msgid "" 2033 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 2034 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 2035 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 2036 #~ "information and download debug packages." 2037 #~ msgstr "" 2038 #~ "Ako se ne isplati prijaviti kvar, a vi mislite da je pomoćnik pogriješio, " 2039 #~ "svejedno možete ručno poslati prijavu tako da se prijavite na sustav za " 2040 #~ "praćenje kvarova. Također se možete vratiti i izmijeniti informacije i " 2041 #~ "skinuti pakete za ispitivanje kvarova." 2042 2043 #~ msgctxt "@info/rich" 2044 #~ msgid "" 2045 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 2046 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 2047 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 2048 #~ "one here: <link>%1</link>" 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "Možda ćemo Vas trebati kontaktirati u budućnosti ili od Vas zatražiti " 2051 #~ "više informacija. Kako mi moramo pratiti prijave grešaka, potrebno je da " 2052 #~ "imate račun na KDE sustavu za praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga " 2053 #~ "otvoriti ovdje: <link>%1</link>" 2054 2055 #, fuzzy 2056 #~| msgctxt "@info/rich" 2057 #~| msgid "" 2058 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 2059 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 2060 #~ msgctxt "@info/rich" 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 2063 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 2064 #~ "later." 2065 #~ msgstr "" 2066 #~ "Tada unesite svoje korisničko ime i zaporku te pritisnite gumb 'Prijava'. " 2067 #~ "Ovu prijavu možete kasnije koristiti za izravni pristup KDE-ovom sustavu " 2068 #~ "za praćenje kvarova." 2069 2070 #~ msgctxt "@info/rich" 2071 #~ msgid "" 2072 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2073 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2074 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2075 #~ "assistant again." 2076 #~ msgstr "" 2077 #~ "Dijalog KWalleta se može pojaviti prilikom pritiska gumba 'Prijava' kako " 2078 #~ "bi spremio Vašu zaporku u sustav KWallet. Također, pitat će Vas za " 2079 #~ "zaporku KWalleta prilikom učitavanja automatskog popunjavanja polja za " 2080 #~ "prijavu ako ćete ponovno koristiti ovog pomoćnika." 2081 2082 #~ msgctxt "@title" 2083 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2084 #~ msgstr "Lista mogućih duplikata izvještaja" 2085 2086 #, fuzzy 2087 #~| msgctxt "@info/rich" 2088 #~| msgid "" 2089 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " 2090 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " 2091 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " 2092 #~| "current bug report information so you can check to see if they are " 2093 #~| "similar. " 2094 #~ msgctxt "@info/rich" 2095 #~ msgid "" 2096 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2097 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2098 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2099 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2100 #~ msgstr "" 2101 #~ "Ova stranica će pretražiti bazu prijava grešaka za slične padove koji su " 2102 #~ "mogući duplikati ove greške. Ako su slične prijave pronađene, možete " 2103 #~ "dvostruko kliknuti na njih da biste vidjeli detalje. Tada, pročitajte " 2104 #~ "informacije o prijavi greške kako biste provjerili ima li sličnosti." 2105 2106 #~ msgctxt "@info/rich" 2107 #~ msgid "" 2108 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2109 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2110 #~ "report." 2111 #~ msgstr "" 2112 #~ "Ako ste vrlo sigurni da je vaš kvar isti kao i neki drugi koji je već " 2113 #~ "otprije prijavljen, možete vaše informacije priložiti postojećem " 2114 #~ "izvještaju." 2115 2116 #~ msgctxt "@info/rich" 2117 #~ msgid "" 2118 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2119 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2120 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2121 #~ "but we can easily merge them." 2122 #~ msgstr "" 2123 #~ "Ako niste sigurni je li vaša prijava ista, pratite glavne opcije da biste " 2124 #~ "označili vaš pad kao duplikat te prijave. To je najčešće najsigurnija " 2125 #~ "stvar za napraviti. Ne možemo razdvojiti prijave grešaka, ali ih lako " 2126 #~ "možemo spojiti." 2127 2128 #~ msgctxt "@info/rich" 2129 #~ msgid "" 2130 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2131 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2132 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2133 #~ msgstr "" 2134 #~ "Ako nije pronađeno dovoljno mogućih duplikata, ili niste našli sličan " 2135 #~ "izvještaj, možete prisilno pretražiti više izvještaja o kvarovima (samo " 2136 #~ "ako nije dosegnut limit na vremenski raspon)." 2137 2138 #~ msgctxt "@info/rich" 2139 #~ msgid "" 2140 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2141 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2142 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2143 #~ "closing the assistant." 2144 #~ msgstr "" 2145 #~ "Ako niste našli nikakav vezani izvještaj, a vaše informacije o rušenju " 2146 #~ "nisu dovoljno korisne i zbilja ne možete dati nikakve dodatne informacije " 2147 #~ "u kontekstu rušenja, bolje bi bilo da ne prijavljujete ovaj izvještaj o " 2148 #~ "kvaru, odnosno da zatvorite pomoćnika." 2149 2150 #~ msgctxt "@title" 2151 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2152 #~ msgstr "Detalji izvještaja o kvaru i vašem sustavu" 2153 2154 #~ msgctxt "@info/rich" 2155 #~ msgid "" 2156 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2157 #~ "Explain as best you can. " 2158 #~ msgstr "" 2159 #~ "U ovom slučaju morate napisati naslov i opis pada. Pokušajte objasniti " 2160 #~ "što je bolje moguće." 2161 2162 #~ msgctxt "@info/rich" 2163 #~ msgid "" 2164 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2165 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2166 #~ msgstr "" 2167 #~ "Također možete odrediti i vašu metodu distribucije (distribuciju GNU/" 2168 #~ "Linuxa ili paketnog sustava) ili jeste li preveli KDE platformu iz " 2169 #~ "izvornog koda." 2170 2171 #, fuzzy 2172 #~| msgctxt "@info/rich" 2173 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 2174 #~ msgctxt "@info/rich" 2175 #~ msgid "" 2176 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2177 #~ "note>" 2178 #~ msgstr "<note>Trebate pisati na engleskom jeziku.</note>" 2179 2180 #~ msgctxt "@info/rich" 2181 #~ msgid "" 2182 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2183 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2184 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2185 #~ "report later." 2186 #~ msgstr "" 2187 #~ "Zadnja će stranica poslati izvještaj o kvaru na sustav za praćenje " 2188 #~ "kvarova i obavijestit će vas po završetku. Tada će vam prikazati web " 2189 #~ "adresu izvještaja o kvaru na KDE-ovom sustavu za praćenje kvarova kako " 2190 #~ "biste kasnije mogli pogledati izvještaj." 2191 2192 #, fuzzy 2193 #~| msgctxt "@info/rich" 2194 #~| msgid "" 2195 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2196 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2197 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " 2198 #~| "manually report later." 2199 #~ msgctxt "@info/rich" 2200 #~ msgid "" 2201 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2202 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2203 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2204 #~ "report later." 2205 #~ msgstr "" 2206 #~ "Ako proces ne uspije, možete kliknuti na <interface>Ponovni pokušaj</" 2207 #~ "interface> da biste ponovno pokušali poslati izvještaj o kvaru. Ako " 2208 #~ "izvještaj ne može biti poslan zato što baza sustava za praćenje grešaka " 2209 #~ "ima problema, možete ga snimiti u datoteku i poslije prijaviti ručno." 2210 2211 #~ msgctxt "@info/rich" 2212 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2213 #~ msgstr "Hvala vam što ste bili dio KDE-a!" 2214 2215 #, fuzzy 2216 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2217 #~| msgid "" 2218 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2219 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2220 #~| "and dashboard configuration." 2221 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2222 #~ msgid "" 2223 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2224 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2225 #~ msgstr "" 2226 #~ "Widgete koje imate na radnoj površini i panelima (i službene i " 2227 #~ "neslužbene), postavke radne površine (priključak za podlogu, teme), " 2228 #~ "aktivnosti i konfiguracija nadzorne ploče." 2229 2230 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2231 #~ msgid "" 2232 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2233 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2234 #~ msgstr "" 2235 #~ "Stanje efekata radne površine (3D efekti), vrsta omogućenih efekata, " 2236 #~ "dekoracija prozora i posebna pravila i konfiguracija prozora." 2237 2238 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2239 #~ msgid "" 2240 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2241 #~ "installed, and any other non-default setting." 2242 #~ msgstr "" 2243 #~ "stranice koje posjećujete, broj otvorenih kartica, priključci koje ste " 2244 #~ "instalirali, i bilo koja druga izmijenjena postavka." 2245 2246 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2247 #~ msgid "" 2248 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2249 #~ "directory you were browsing." 2250 #~ msgstr "" 2251 #~ "Način prikaza datoteka, postavke grupiranja i sortiranja, postavke " 2252 #~ "pregleda i direktoriji koji ste pretraživali." 2253 2254 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2255 #~ msgid "" 2256 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2257 #~ "(official and unofficial)." 2258 #~ msgstr "" 2259 #~ "Protokol trenutnog dopisnika koji koristite i priključci koje imate " 2260 #~ "instalirane (službene i neslužbene)." 2261 2262 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2263 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2264 #~ msgstr "Protokoli pošte i tipovi računa koje koristite." 2265 2266 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2267 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2268 #~ msgstr "Vrsta dokumenta koji ste uređivali" 2269 2270 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2271 #~ msgid "" 2272 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2273 #~ "to." 2274 #~ msgstr "Vrsta medija (nastavak i format) koji ste gledali i/ili slušali." 2275 2276 #, fuzzy 2277 #~| msgctxt "@action:button" 2278 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 2279 #~ msgctxt "@action:button" 2280 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2281 #~ msgstr "&Pokaži Sadržaj izvješća" 2282 2283 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2284 #~ msgid "" 2285 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2286 #~ msgstr "" 2287 #~ "Koristite ovu tipku da biste vidjeli izgenerirani izvještaj o ovom padu." 2288 2289 #~ msgctxt "@info" 2290 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2291 #~ msgstr "Automatski generirani podaci o padu su korisni." 2292 2293 #~ msgctxt "@info" 2294 #~ msgid "" 2295 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2296 #~ "be still be useful." 2297 #~ msgstr "" 2298 #~ "Automatski generirani podaci o padu su manjkavi, ali još uvijek mogu biti " 2299 #~ "korisni." 2300 2301 #~ msgctxt "@info" 2302 #~ msgid "" 2303 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2304 #~ "it is probably not helpful." 2305 #~ msgstr "" 2306 #~ "Automatski generirani podaci o padu su jako manjkavi i vjerojatno neće " 2307 #~ "biti korisni." 2308 2309 #~ msgctxt "@info" 2310 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2311 #~ msgstr "Informacije o padu nisu prikupljene jer to nije bilo potrebno." 2312 2313 #~ msgctxt "@info" 2314 #~ msgid "" 2315 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2316 #~ "information to be helpful." 2317 #~ msgstr "" 2318 #~ "Automatski generirani podaci o padu ne sadrže dovoljno informacija da bi " 2319 #~ "bili korisni." 2320 2321 #~ msgctxt "@info" 2322 #~ msgid "" 2323 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2324 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2325 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2326 #~ "note>" 2327 #~ msgstr "" 2328 #~ "<note>Možete ih poboljšati tako da instalirate pakete za debugiranje i " 2329 #~ "data ponovno učitate pad sa Stranice s informacijama o padu. Za pomoć, " 2330 #~ "kliknite na gumb <interface>Pomoć</interface>.</note>" 2331 2332 #~ msgctxt "@info" 2333 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2334 #~ msgstr "Informacije koje možete pružiti, mogu se smatrati korisnima." 2335 2336 #, fuzzy 2337 #~| msgctxt "@info:shell" 2338 #~| msgid "The program has already been restarted" 2339 #~ msgctxt "@info" 2340 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2341 #~ msgstr "Program već je ponovno pokrenut" 2342 2343 #~ msgctxt "@info" 2344 #~ msgid "This report is considered helpful." 2345 #~ msgstr "Ovaj izvještaj se smatra korisnim." 2346 2347 #~ msgctxt "@info" 2348 #~ msgid "" 2349 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2350 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2351 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2352 #~ msgstr "" 2353 #~ "Pogreške se u aplikacijama prijavljuju na KDE-ov sustav za praćenje " 2354 #~ "kvarova. Kliknite <interface>Sljedeće</interface> kako biste započeli " 2355 #~ "proces prijave. Možete ručno prijaviti kvar na <link>%1</link>" 2356 2357 #~ msgctxt "@info" 2358 #~ msgid "" 2359 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2360 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2361 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2362 #~ msgstr "" 2363 #~ "Aplikacija nije podržana u KDE sustavu za praćenje grešaka. Kliknite na " 2364 #~ "<interface>Završi</interface> da biste prijavili ovu grešku održavatelju " 2365 #~ "aplikacije. Također možete ručno prijaviti grešku na <link>%1</link>." 2366 2367 #~ msgctxt "@info" 2368 #~ msgid "" 2369 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2370 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2371 #~ msgstr "" 2372 #~ "Ova prijava ne sadrži dovoljno informacija za razvijetalje, tako da " 2373 #~ "proces automatskog prijavljivanja nije omogućen za ovaj pad." 2374 2375 #~ msgctxt "@info" 2376 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2377 #~ msgstr "Ako želite, možete se vratiti i promijeniti svoje odgovore." 2378 2379 #~ msgctxt "@info" 2380 #~ msgid "" 2381 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2382 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2383 #~ msgstr "" 2384 #~ "Možete ručno prijaviti kvar na <link>%1</link>. Kliknite na " 2385 #~ "<interface>Završi</interface> da biste zatvorili pomoćnika." 2386 2387 #~ msgctxt "@info" 2388 #~ msgid "" 2389 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2390 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2391 #~ msgstr "" 2392 #~ "Možete ručno prijaviti ovaj kvar održavatelju na <link>%1</link>. " 2393 #~ "Pritisnite na <interface>Završi</interface> da biste zatvorili pomoćnika." 2394 2395 #, fuzzy 2396 #~| msgctxt "@title" 2397 #~| msgid "Details of the Bug Report" 2398 #~ msgctxt "@title:window" 2399 #~ msgid "Related Bug Report" 2400 #~ msgstr "Detalji prijave greške" 2401 2402 #, fuzzy 2403 #~| msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation" 2404 #~| msgid "" 2405 #~| "This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your " 2406 #~| "crash is the same, then adding further details or creating a new report " 2407 #~| "will be useless and will waste developers' time. Can you be sure this is " 2408 #~| "the same as your crash?" 2409 #~ msgctxt "@info" 2410 #~ msgid "" 2411 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2412 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2413 #~ msgstr "" 2414 #~ "Ovaj izvještaj je označen kao \"zatvoren\" zbog %1. Ako ste sigurni da je " 2415 #~ "vaše rušenje isto, dodavanje dodatnih detalja ili stvaranje novog " 2416 #~ "izvještaja bit će beskorisno i samo će trošiti vrijeme razvijateljima. " 2417 #~ "Možete li biti sigurni da je ovo isto kao i vaše rušenje?" 2418 2419 #~ msgctxt "@title:window" 2420 #~ msgid "Bug Description" 2421 #~ msgstr "Opis kvara" 2422 2423 #~ msgctxt "@action:button" 2424 #~ msgid "Retry..." 2425 #~ msgstr "Ponovni pokušaj…" 2426 2427 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2428 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2429 #~ msgstr "" 2430 #~ "Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokušali učitati izvještaj o kvaru" 2431 2432 #, fuzzy 2433 #~| msgctxt "@info:status" 2434 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2435 #~ msgctxt "@info:status" 2436 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2437 #~ msgstr "Učitavanje informacija o kvaru <numid>%1</numid> iz %2 …" 2438 2439 #, fuzzy 2440 #~| msgctxt "@label:textbox" 2441 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" 2442 #~ msgctxt "@info" 2443 #~ msgid "" 2444 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2445 #~ "\n" 2446 #~ msgstr "Informacije o rušenju koje se šalju:" 2447 2448 #, fuzzy 2449 #~| msgctxt "@info bug resolution" 2450 #~| msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2451 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2452 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2453 #~ msgstr "kvar su već popravili razvijatelji KDE-a" 2454 2455 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2456 #~ msgid "Fixed" 2457 #~ msgstr "Popravljeno" 2458 2459 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2460 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2461 #~ msgstr "kvar su već popravili razvijatelji KDE-a" 2462 2463 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2464 #~ msgid "Non-reproducible" 2465 #~ msgstr "Nemoguće ponoviti" 2466 2467 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2468 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2469 #~ msgstr "Nevaljali izvještaj o kvaru/rušenju" 2470 2471 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2472 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2473 #~ msgstr "Nije uzrokovano problemom u KDE-ovim aplikacijama ili bibliotekama" 2474 2475 #, fuzzy 2476 #~| msgctxt "@info bug resolution" 2477 #~| msgid "" 2478 #~| "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2479 #~| "by a distribution or packaging issue." 2480 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2481 #~ msgid "" 2482 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2483 #~ "by a distribution or packaging issue" 2484 #~ msgstr "" 2485 #~ "kvar je uzrokovan problemom u vanjskoj aplikaciji ili biblioteci, ili je " 2486 #~ "pitanje distribucije ili paketa." 2487 2488 #~ msgctxt "@info bug status" 2489 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2490 #~ msgstr "Privremeno zatvoreno zbog nedostatka informacija" 2491 2492 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2493 #~ msgid "Yes, read the main report" 2494 #~ msgstr "Da, pročitaj glavni izvještaj" 2495 2496 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2497 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2498 #~ msgstr "Ne, dopusti mi da pročitam izvještaj koji sam označio" 2499 2500 #, fuzzy 2501 #~| msgctxt "@info" 2502 #~| msgid "" 2503 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2504 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2505 #~| "instead? (recommended)" 2506 #~ msgctxt "@info" 2507 #~ msgid "" 2508 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2509 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2510 #~ msgstr "" 2511 #~ "Izvještaj koji ste odabrali (kvar <numid>%1</numid>) već je obilježen kao " 2512 #~ "duplikat kvara <numid>%2</numid>. Želite li onda pročitati taj izvještaj? " 2513 #~ "(preporučuje se)" 2514 2515 #~ msgctxt "@title:window" 2516 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2517 #~ msgstr "Otkriven je ugnježđen duplikat" 2518 2519 #, fuzzy 2520 #~| msgctxt "@info bug report label and value" 2521 #~| msgid "<h2>%1</h2>" 2522 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2523 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2524 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2525 2526 #, fuzzy 2527 #~| msgctxt "@info bug report label and value" 2528 #~| msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>" 2529 #~ msgctxt "@info bug report status" 2530 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2531 #~ msgstr "<h3>Stanje izvještaja o kvaru: %1</h3>" 2532 2533 #~ msgctxt "@info bug report description" 2534 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2535 #~ msgstr "<h3>Opis kvara</h3><p>%1</p>" 2536 2537 #, fuzzy 2538 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2539 #~| msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2540 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2541 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2542 #~ msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1" 2543 2544 #, fuzzy 2545 #~| msgctxt "@info:status" 2546 #~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>" 2547 #~ msgctxt "@info:status" 2548 #~ msgid "Showing bug %1" 2549 #~ msgstr "Prikazujem prijavu <numid>%1</numid>" 2550 2551 #~ msgctxt "@info/rich" 2552 #~ msgid "" 2553 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2554 #~ "some time and try again." 2555 #~ msgstr "" 2556 #~ "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru<nl/><message>%1.</" 2557 #~ "message><nl/>Molim da pričekate neko vrijeme pa pokušajte ponovno." 2558 2559 #~ msgctxt "@info" 2560 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2561 #~ msgstr "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru" 2562 2563 #~ msgctxt "@info:status" 2564 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2565 #~ msgstr "Pogreška prilikom dohvaćanja izvještaja o kvaru" 2566 2567 #, fuzzy 2568 #~| msgctxt "@title" 2569 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login" 2570 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2571 #~ msgstr "Prijava na KDE sustav za praćenje grešaka" 2572 2573 #~ msgctxt "@action:button" 2574 #~ msgid "Close the assistant" 2575 #~ msgstr "Zatvori pomoćnika" 2576 2577 #~ msgctxt "@action:button" 2578 #~ msgid "Cancel" 2579 #~ msgstr "Prekini" 2580 2581 #~ msgctxt "@action:button" 2582 #~ msgid "Save information and close" 2583 #~ msgstr "Spremi informacije i zatvori" 2584 2585 #, fuzzy 2586 #~| msgctxt "@info" 2587 #~| msgid "" 2588 #~| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash " 2589 #~| "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2590 #~| "you want.</note>" 2591 #~ msgctxt "@info" 2592 #~ msgid "" 2593 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2594 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2595 #~ "you want.</note>" 2596 #~ msgstr "" 2597 #~ "Želite li zaista zatvoriti pomoćnika za prijavu kvarova?<note>Informacije " 2598 #~ "o rušenju još su uvijek valjane pa možete spremiti izvještaj prije " 2599 #~ "zatvaranja, ako želite.</note>" 2600 2601 #~ msgctxt "@title:window" 2602 #~ msgid "Close the Assistant" 2603 #~ msgstr "Zatvori pomoćnika" 2604 2605 #~ msgctxt "@info" 2606 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2607 #~ msgstr "Želite li zaista zatvoriti pomoćnika za prijavu kvarova?" 2608 2609 #~ msgctxt "@info" 2610 #~ msgid "" 2611 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2612 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2613 #~ msgstr "" 2614 #~ "Ove informacije o padu nisu dovoljno korisne. Želite li ih pokušati " 2615 #~ "poboljšati? Morat ćete instalirati neke pakete za debugiranje." 2616 2617 #~ msgctxt "@title:window" 2618 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2619 #~ msgstr "Informacije o nedostatku nisu dovoljno korisne" 2620 2621 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2622 #~ msgid "Examples: %1" 2623 #~ msgstr "Primjeri: %1" 2624 2625 #, fuzzy 2626 #~| msgctxt "@info:status" 2627 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2628 #~ msgctxt "@info:status" 2629 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2630 #~ msgstr "Pogreška prilikom pokušaja prijave: <message>%1.</message>" 2631 2632 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2633 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2634 #~ msgstr "Prijavljen na KDE sustav za praćenje grešaka (%1) kao: %2." 2635 2636 #, fuzzy 2637 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2638 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2639 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2640 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2641 #~ msgstr "Prijavljujem se na %1 kao %2…" 2642 2643 #, fuzzy 2644 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2645 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2646 #~ msgctxt "@info:status" 2647 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2648 #~ msgstr "<b>Pogreška: Neispravno koristničko ime ili zaporka</b>" 2649 2650 #, fuzzy 2651 #~| msgctxt "@action:button" 2652 #~| msgid "Retry..." 2653 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2654 #~ msgid "Retry" 2655 #~ msgstr "Ponovni pokušaj…" 2656 2657 #, fuzzy 2658 #~| msgctxt "@info" 2659 #~| msgid "" 2660 #~| "The description about the crash details does not provide enough " 2661 #~| "information." 2662 #~ msgctxt "@info" 2663 #~ msgid "" 2664 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2665 #~ "information yet.<br /><br />" 2666 #~ msgstr "Opis detalja pada ne pruža dovoljno informacija" 2667 2668 #, fuzzy 2669 #~| msgctxt "@info" 2670 #~| msgid "" 2671 #~| "If you cannot provide enough information, your report will probably " 2672 #~| "waste developers' time. Can you tell us more?" 2673 #~ msgctxt "@info" 2674 #~ msgid "" 2675 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2676 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2677 #~ msgstr "" 2678 #~ "Ako ne možete pružiti dovoljno informacija, vaš će izvještaj vjerojatno " 2679 #~ "biti samo trošenje korisnog razvijateljskog vremena. Možete li nam reći " 2680 #~ "nešto više?" 2681 2682 #, fuzzy 2683 #~| msgctxt "@title:window" 2684 #~| msgid "We need more information" 2685 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2686 #~ msgstr "Trebamo više informacija" 2687 2688 #~ msgctxt "@title:window" 2689 #~ msgid "We need more information" 2690 #~ msgstr "Trebamo više informacija" 2691 2692 #, fuzzy 2693 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2694 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application" 2695 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2696 #~ msgid "" 2697 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2698 #~ "an instant before the crash." 2699 #~ msgstr "akcije koje ste poduzimali unutar ili izvan aplikacije" 2700 2701 #, fuzzy 2702 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2703 #~| msgid "configuration details of the application" 2704 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2705 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2706 #~ msgstr "konfiguracijski detalji aplikacije" 2707 2708 #, fuzzy 2709 #~| msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2710 #~| msgid "Examples: %1" 2711 #~ msgctxt "" 2712 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2713 #~ "translated" 2714 #~ msgid "Examples: %1" 2715 #~ msgstr "Primjeri: %1" 2716 2717 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2718 #~ msgid "" 2719 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2720 #~ msgstr "" 2721 #~ "Koristite ovaj gumb da biste ponovno poslali prijavu pada ako prije nije " 2722 #~ "uspjelo." 2723 2724 #~ msgctxt "@action:button" 2725 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2726 #~ msgstr "&Pokaži Sadržaj izvješća" 2727 2728 #~ msgctxt "@info:status" 2729 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2730 #~ msgstr "Šalje se izvještaj o rušenju… (molim pričekajte)" 2731 2732 #~ msgctxt "@info:status" 2733 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2734 #~ msgstr "" 2735 #~ "Pogreška prilikom slanja izvještaja o rušenju: <message>%1.</message>" 2736 2737 #, fuzzy 2738 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2739 #~| msgid "Report to %1" 2740 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2741 #~ msgid "Report to %1" 2742 #~ msgstr "Prijavi na %1" 2743 2744 #~ msgctxt "@action:button" 2745 #~ msgid "Search for more reports" 2746 #~ msgstr "Traži više prijava" 2747 2748 #, fuzzy 2749 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2750 #~| msgid "" 2751 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2752 #~| "date." 2753 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2754 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2755 #~ msgstr "" 2756 #~ "Koristite ovaj gumb da biste potražili više sličnih ranijih prijava " 2757 #~ "grešaka." 2758 2759 #~ msgctxt "@action:button" 2760 #~ msgid "Retry search" 2761 #~ msgstr "Ponovno traži" 2762 2763 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2764 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2765 #~ msgstr "" 2766 #~ "Koristite ovaj gumb da biste ponovno tražili neuspjelu prethodnu potragu." 2767 2768 #~ msgctxt "@action:button" 2769 #~ msgid "Open selected report" 2770 #~ msgstr "Otvori odabranu prijavu" 2771 2772 #~ msgctxt "@action:button" 2773 #~ msgid "Stop searching" 2774 #~ msgstr "Zaustavi traženje" 2775 2776 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2777 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2778 #~ msgstr "Koristite ovaj gumb za zaustavljanje trenutne potrage." 2779 2780 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2781 #~ msgid "Remove" 2782 #~ msgstr "Ukloni" 2783 2784 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2785 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2786 #~ msgstr "Koristite ovaj gumb kako biste uklonili odabrane moguće duplikate" 2787 2788 #, fuzzy 2789 #~| msgctxt "@action:button" 2790 #~| msgid "Search for more reports" 2791 #~ msgid "Let me check more reports" 2792 #~ msgstr "Traži više prijava" 2793 2794 #~ msgctxt "@info" 2795 #~ msgid "" 2796 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2797 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2798 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2799 #~ msgstr "" 2800 #~ "Niste odabrali nikakve moguće duplikate ili izvještaje kojima bi dodali " 2801 #~ "vaše informacije o rušenju. Jeste li pročitali sve izvještaje i možete li " 2802 #~ "potvrditi da zbilja ne postoje pravi duplikati?" 2803 2804 #~ msgctxt "@title:window" 2805 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2806 #~ msgstr "Nema odabranih mogućih duplikata" 2807 2808 #~ msgctxt "@info:status" 2809 #~ msgid "Search stopped." 2810 #~ msgstr "Potraga zaustavljena." 2811 2812 #, fuzzy 2813 #~| msgctxt "@info:status" 2814 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2815 #~ msgctxt "@info:status" 2816 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2817 #~ msgstr "Potraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2." 2818 2819 #, fuzzy 2820 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2821 #~| msgid "[Open]" 2822 #~ msgctxt "@info bug status" 2823 #~ msgid "[Open]" 2824 #~ msgstr "[Otvoren]" 2825 2826 #, fuzzy 2827 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2828 #~| msgid "[Fixed]" 2829 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2830 #~ msgid "[Fixed]" 2831 #~ msgstr "[Popravljen]" 2832 2833 #, fuzzy 2834 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2835 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2836 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2837 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2838 #~ msgstr "[Nemoguće ponoviti]" 2839 2840 #, fuzzy 2841 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2842 #~| msgid "[Invalid]" 2843 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2844 #~ msgid "[Invalid]" 2845 #~ msgstr "[Neispravan]" 2846 2847 #, fuzzy 2848 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2849 #~| msgid "[External problem]" 2850 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2851 #~ msgid "[External problem]" 2852 #~ msgstr "[Vanjski problem]" 2853 2854 #, fuzzy 2855 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2856 #~| msgid "[Incomplete]" 2857 #~ msgctxt "@info bug status" 2858 #~ msgid "[Incomplete]" 2859 #~ msgstr "[Nepotpun]" 2860 2861 #, fuzzy 2862 #~| msgctxt "@info:status" 2863 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2864 #~ msgctxt "@info:status" 2865 #~ msgid "Showing results." 2866 #~ msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2" 2867 2868 #~ msgctxt "@info:status" 2869 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2870 #~ msgstr "Potraga završena. Nije pronađena ni jedna prijava." 2871 2872 #~ msgctxt "@info:status" 2873 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2874 #~ msgstr "Pogreška pri dohvaćanja popisa izvještaja o kvarovima." 2875 2876 #~ msgctxt "@info/rich" 2877 #~ msgid "" 2878 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2879 #~ "wait some time and try again." 2880 #~ msgstr "" 2881 #~ "Pogreška pri dohvaćanja popisa izvještaja o kvarovima: <nl/><message>%1.</" 2882 #~ "message><nl/>Molim da pričekate neko vrijeme pa pokušajte ponovno." 2883 2884 #, fuzzy 2885 #~| msgctxt "@label" 2886 #~| msgid "" 2887 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2888 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2889 #~ msgctxt "@label" 2890 #~ msgid "" 2891 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2892 #~ "\">Cancel</a>" 2893 #~ msgstr "" 2894 #~ "Ovaj izvještaj bit će <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</" 2895 #~ "numid>. <a href=\"#\">Prekini</a>" 2896 2897 #~ msgctxt "@title:window" 2898 #~ msgid "Contents of the Report" 2899 #~ msgstr "Sadržaj prijave" 2900 2901 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2902 #~ msgid "" 2903 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2904 #~ "You can use this option to report the bug later." 2905 #~ msgstr "" 2906 #~ "Koristite ovu tipku da biste spremili izgeneriranu prijavu u datoteku. " 2907 #~ "Tako možete prijaviti grešku kasnije." 2908 2909 #, fuzzy 2910 #~| msgctxt "@info/rich" 2911 #~| msgid "" 2912 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2913 #~| "and the application state before it crashed." 2914 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2915 #~ msgid "" 2916 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2917 #~ "application before it crashed" 2918 #~ msgstr "" 2919 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2920 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2921 2922 #, fuzzy 2923 #~| msgctxt "@info/rich" 2924 #~| msgid "" 2925 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2926 #~| "and the application state before it crashed." 2927 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2928 #~ msgid "" 2929 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2930 #~ "application before it crashed" 2931 #~ msgstr "" 2932 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2933 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2934 2935 #, fuzzy 2936 #~| msgctxt "@info/rich" 2937 #~| msgid "" 2938 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2939 #~| "and the application state before it crashed." 2940 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2941 #~ msgid "" 2942 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2943 #~ "in the application or the whole desktop" 2944 #~ msgstr "" 2945 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2946 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2947 2948 #, fuzzy 2949 #~| msgctxt "@info/rich" 2950 #~| msgid "" 2951 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2952 #~| "and the application state before it crashed." 2953 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2954 #~ msgid "" 2955 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2956 #~ "in the application or the whole desktop" 2957 #~ msgstr "" 2958 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2959 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2960 2961 #, fuzzy 2962 #~| msgctxt "@info/rich" 2963 #~| msgid "" 2964 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2965 #~| "and the application state before it crashed." 2966 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2967 #~ msgid "" 2968 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2969 #~ "settings that may be related to the crash." 2970 #~ msgstr "" 2971 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2972 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2973 2974 #, fuzzy 2975 #~| msgctxt "@info/rich" 2976 #~| msgid "" 2977 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2978 #~| "and the application state before it crashed." 2979 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2980 #~ msgid "" 2981 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2982 #~ "settings that may be related to the crash." 2983 #~ msgstr "" 2984 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 2985 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 2986 2987 #~ msgctxt "@title:column" 2988 #~ msgid "Bug ID" 2989 #~ msgstr "ID kvara" 2990 2991 #~ msgctxt "@title:column" 2992 #~ msgid "Description" 2993 #~ msgstr "Opis" 2994 2995 #~ msgctxt "" 2996 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2997 #~ "put in" 2998 #~ msgid "Possible duplicates:" 2999 #~ msgstr "Mogući duplikati:" 3000 3001 #, fuzzy 3002 #~| msgid "" 3003 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 3004 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 3005 #~ msgstr "" 3006 #~ "<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo " 3007 #~ "rušenje?</strong>" 3008 3009 #, fuzzy 3010 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 3011 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 3012 #~ msgstr "Ne, nemoj prijaviti novo izvješće o kvaru i zatvori pomoćnika" 3013 3014 #, fuzzy 3015 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 3016 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 3017 #~ msgstr "Nastavi s prijavom kvara" 3018 3019 #, fuzzy 3020 #~| msgid "" 3021 #~| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 3022 #~ msgid "" 3023 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 3024 #~ msgstr "" 3025 #~ "<strong>Možete li se sjetiti što ste radili prije nego se dogodilo " 3026 #~ "rušenje?</strong>" 3027 3028 #, fuzzy 3029 #~| msgctxt "@action:button" 3030 #~| msgid "Add as a possible duplicate" 3031 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3032 #~ msgstr "Dodaj kao mogući duplikat" 3033 3034 #, fuzzy 3035 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 3036 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3037 #~ msgstr "Potpuno siguran: priloži moje informacije na ovaj izvještaj" 3038 3039 #~ msgctxt "@label:textbox" 3040 #~ msgid "" 3041 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3042 #~ msgstr "" 3043 #~ "<strong>Naslov izvještaja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 3044 3045 #, fuzzy 3046 #~| msgctxt "@label:textbox" 3047 #~| msgid "" 3048 #~| "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3049 #~ msgctxt "@label:textbox" 3050 #~ msgid "" 3051 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3052 #~ "examples</a>)" 3053 #~ msgstr "" 3054 #~ "<strong>Naslov izvještaja o kvaru:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)" 3055 3056 #, fuzzy 3057 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 3058 #~| msgid "Password:" 3059 #~ msgid "Password input" 3060 #~ msgstr "Zaporka:" 3061 3062 #, fuzzy 3063 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3064 #~| msgid "Username:" 3065 #~ msgid "Username input" 3066 #~ msgstr "Korisničko ime:" 3067 3068 #~ msgctxt "@option:check" 3069 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3070 #~ msgstr "Otvori stranicu za prijavu kvara nakon klika na gumb 'Završi'" 3071 3072 #~ msgctxt "@option:check" 3073 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3074 #~ msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju nakon klikanja na gumb 'Završi'" 3075 3076 #, fuzzy 3077 #~| msgctxt "@action:button" 3078 #~| msgid "Report Bug" 3079 #~ msgctxt "@action:button" 3080 #~ msgid "Report &Bug" 3081 #~ msgstr "Prijavi grešku" 3082 3083 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3084 #~ msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju nakon klikanja na gumb 'Završi'" 3085 3086 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3087 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3088 #~ msgstr "Ručno unesite ID izvještaja o grešci" 3089 3090 #, fuzzy 3091 #~| msgctxt "@info:tooltip" 3092 #~| msgid "Use this button to retry loading the bug report." 3093 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3094 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3095 #~ msgstr "" 3096 #~ "Koristite ovaj gumb kako biste ponovno pokušali učitati izvještaj o kvaru" 3097 3098 #~ msgctxt "@title:window" 3099 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3100 #~ msgstr "Unesite prilagođeni broj izvještaja o grešci" 3101 3102 #~ msgctxt "@label" 3103 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3104 #~ msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koju želite provjeriti" 3105 3106 #~ msgid "" 3107 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3108 #~ "bug.</note></p>" 3109 #~ msgstr "" 3110 #~ "<p><note>Izvještaj o ovom kvaru nije o rušenju ili bilo kojem drugom " 3111 #~ "kritičnom kvaru.</note></p>" 3112 3113 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3114 #~ msgid "Unspecified" 3115 #~ msgstr "Neodređeno" 3116 3117 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3118 #~ msgid "Archlinux" 3119 #~ msgstr "Archlinux" 3120 3121 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3122 #~ msgid "Debian stable" 3123 #~ msgstr "Debian stabilan" 3124 3125 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3126 #~ msgid "Debian testing" 3127 #~ msgstr "Debian probni" 3128 3129 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3130 #~ msgid "Debian unstable" 3131 #~ msgstr "Debian nestabilan" 3132 3133 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3134 #~ msgid "Exherbo" 3135 #~ msgstr "Exherbo" 3136 3137 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3138 #~ msgid "Fedora" 3139 #~ msgstr "Fedora" 3140 3141 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3142 #~ msgid "Gentoo" 3143 #~ msgstr "Gentoo" 3144 3145 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3146 #~ msgid "Mandriva" 3147 #~ msgstr "Mandriva" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3151 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 3152 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3153 #~ msgid "OpenSUSE" 3154 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 3155 3156 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3157 #~ msgid "Pardus" 3158 #~ msgstr "Pardus" 3159 3160 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3161 #~ msgid "RedHat" 3162 #~ msgstr "RedHat" 3163 3164 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3165 #~ msgid "Slackware" 3166 #~ msgstr "Slackware" 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3170 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 3171 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3172 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3173 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (i derivati)" 3174 3175 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3176 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3177 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3178 3179 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3180 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3181 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3182 3183 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3184 #~ msgid "OpenBSD" 3185 #~ msgstr "OpenBSD" 3186 3187 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3188 #~ msgid "Mac OS X" 3189 #~ msgstr "Mac OS X" 3190 3191 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3192 #~ msgid "Solaris" 3193 #~ msgstr "Solaris" 3194 3195 #, fuzzy 3196 #~| msgctxt "@action:button" 3197 #~| msgid "&Save to File..." 3198 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3199 #~ msgid "Save to a file" 3200 #~ msgstr "&Spremi u datoteku" 3201 3202 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3203 #~ msgid "Username:" 3204 #~ msgstr "Korisničko ime:" 3205 3206 #~ msgctxt "@info" 3207 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3208 #~ msgstr "Nevaljala lista nedostataka: oštećeni podaci" 3209 3210 #~ msgctxt "" 3211 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3212 #~ "application specific details s/he can provide" 3213 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3214 #~ msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>" 3215 3216 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3217 #~ msgid "Report to %1" 3218 #~ msgstr "Prijavi na %1" 3219 3220 #~ msgctxt "@info/rich" 3221 #~ msgid "" 3222 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3223 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3224 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3225 #~ msgstr "" 3226 #~ "Ako ste zainteresirani u pomaganju organiziranja izvještaja o kvarovima i " 3227 #~ "tako omogućujući razviljateljima da se više fokusiraju na popravljanje " 3228 #~ "pravih problema, pridružite se BugSquadu (#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3229 3230 #~ msgctxt "@info" 3231 #~ msgid "Unknown response from the server" 3232 #~ msgstr "Nepoznat odgovor od poslužitelja." 3233 3234 #~ msgctxt "@info" 3235 #~ msgid "Unknown error" 3236 #~ msgstr "Nepoznata pogreška" 3237 3238 #~ msgctxt "@info" 3239 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3240 #~ msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1" 3241 3242 #~ msgctxt "@info" 3243 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3244 #~ msgstr "Nedostaje ID kvara ili komentar u upitu. Nepoznata pogreška" 3245 3246 #, fuzzy 3247 #~| msgctxt "@info" 3248 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3249 #~ msgctxt "@info" 3250 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3251 #~ msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1" 3252 3253 #, fuzzy 3254 #~| msgctxt "@info" 3255 #~| msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3256 #~ msgctxt "@info" 3257 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3258 #~ msgstr "Pogreška prilikom prilaganja podataka na izvještaj o kvaru: %1" 3259 3260 #~ msgctxt "@info" 3261 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3262 #~ msgstr "Nedostaje ID kvara u upitu. Nepoznata pogreška" 3263 3264 #~ msgctxt "@info" 3265 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3266 #~ msgstr "Pogreška prilikom dodavanja vaše adrese na CC listu: %1" 3267 3268 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3269 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3270 #~ msgstr "Debugiraj u <application>%1</application>" 3271 3272 #~ msgctxt "@info/rich" 3273 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3274 #~ msgstr "Popunite polja izvještaja o kvaru: <note>Koristite engleski.</note>" 3275 3276 #, fuzzy 3277 #~| msgctxt "@title" 3278 #~| msgid "Login into the bug tracking system" 3279 #~ msgctxt "@title" 3280 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3281 #~ msgstr "Prijavite se na sustav za praćenje kvarova" 3282 3283 #~ msgctxt "@info/plain" 3284 #~ msgid "Report to %1" 3285 #~ msgstr "Prijavi na %1" 3286 3287 #~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report" 3288 #~ msgstr "" 3289 #~ "Pretplati me tako da dobivam novosti o promjenama vezanim uz ovaj " 3290 #~ "izvejštaj o kvaru" 3291 3292 #~ msgctxt "@info" 3293 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3294 #~ msgstr "Naslov ne pruža dovoljno informacija" 3295 3296 #~ msgctxt "@info" 3297 #~ msgid "" 3298 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3299 #~ "enough information." 3300 #~ msgstr "Ni naslov ni opis detalja pada ne pružaju dovoljno informacija." 3301 3302 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3303 #~ msgid "Custom" 3304 #~ msgstr "Prilagođeno" 3305 3306 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3307 #~ msgid "" 3308 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3309 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3310 #~ "duplicates or not." 3311 #~ msgstr "" 3312 #~ "Koristite ovaj gumb da biste označili da je vaše rušenje povezano s " 3313 #~ "trenutnim izvještajem o kvaru. To će pomoći razvijateljima KDE-a da " 3314 #~ "ustanove jesu li to duplikati ili ne." 3315 3316 #~ msgctxt "@action:button" 3317 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3318 #~ msgstr "Priloži uz ovaj izvještaj (Napredno)" 3319 3320 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3321 #~ msgid "" 3322 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3323 #~ "you are really sure this is the same crash." 3324 #~ msgstr "" 3325 #~ "Koristite ovaj gumb kako bi ste priložili vaše informacije o rušenju ovom " 3326 #~ "izvještaju, ali samo ako ste sigurni da se radi o istom rušenju." 3327 3328 #~ msgctxt "@title:window" 3329 #~ msgid "This report is already closed" 3330 #~ msgstr "Ovaj izvještaj je već zatvoren" 3331 3332 #, fuzzy 3333 #~| msgctxt "@info/rich" 3334 #~| msgid "This is an optional step." 3335 #~ msgctxt "@title:window" 3336 #~ msgid "This is a common crash" 3337 #~ msgstr "Ovo je neobavezni korak" 3338 3339 #~ msgctxt "@info" 3340 #~ msgid "" 3341 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3342 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3343 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3344 #~ msgstr "" 3345 #~ "Ako želite priložiti nove informacije u postojeći izvještaj o kvaru, " 3346 #~ "morate biti sigurni da se one odnose na isto rušenje.<nl />Jeste li " 3347 #~ "sigurni da želite priložiti vaš izvještaj kvaru <numid>%1</numid> ?" 3348 3349 #~ msgctxt "@title:window" 3350 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3351 #~ msgstr "Priložite informacije kvaru <numid>%1</numid>" 3352 3353 #~ msgctxt "@info" 3354 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3355 #~ msgstr "Nevaljali izvještaj o nedostatku: oštećeni podaci" 3356 3357 #, fuzzy 3358 #~| msgctxt "@info/rich" 3359 #~| msgid "" 3360 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 3361 #~| "and the application state before it crashed." 3362 #~ msgctxt "what's this text" 3363 #~ msgid "" 3364 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3365 #~ "application before it crashed" 3366 #~ msgstr "" 3367 #~ "Na ovoj stranici trebate opisati koliko znate o stanju računala, ali i " 3368 #~ "aplikacije prije nego se srušila." 3369 3370 #, fuzzy 3371 #~| msgid "Loading backtrace..." 3372 #~ msgid "Show backtrace" 3373 #~ msgstr "Učitavanje povratnog praćenja..." 3374 3375 #~ msgctxt "@title" 3376 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3377 #~ msgstr "Informacije o rušenju (pozadinski trag)" 3378 3379 #~ msgctxt "@title" 3380 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3381 #~ msgstr "Rezultati analize pada" 3382 3383 #~ msgctxt "@title" 3384 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3385 #~ msgstr "Popis mogućih duplikata prijave" 3386 3387 #, fuzzy 3388 #~| msgctxt "@info" 3389 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3390 #~ msgctxt "@info" 3391 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3392 #~ msgstr "Nevaljali izvještaj o nedostatku: oštećeni podaci" 3393 3394 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3395 #~ msgid "[Already reported]" 3396 #~ msgstr "[Već prijavljen]" 3397 3398 #~ msgctxt "@info bug status" 3399 #~ msgid "Opened" 3400 #~ msgstr "Otvoreno" 3401 3402 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3403 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3404 #~ msgstr "<p><strong>Proizvod:</strong> %1 (%2)</p>" 3405 3406 #~ msgctxt "@info" 3407 #~ msgid "Invalid report data" 3408 #~ msgstr "Nevaljani podaci prijave" 3409 3410 #~ msgctxt "@info question" 3411 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3412 #~ msgstr "Jeste li spremni poslati prijavu?" 3413 3414 #~ msgctxt "@title:window" 3415 #~ msgid "Are you sure?" 3416 #~ msgstr "Jeste li sigurni?" 3417 3418 #, fuzzy 3419 #~| msgctxt "@label:textbox" 3420 #~| msgid "Details about the crash" 3421 #~ msgctxt "" 3422 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3423 #~ msgid "Details about the application configuration" 3424 #~ msgstr "Detalji sloma" 3425 3426 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" 3427 #~ msgid "Report to %1" 3428 #~ msgstr "Prijavi na %1" 3429 3430 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3431 #~ msgid "[Not a KDE bug]" 3432 #~ msgstr "[Nije KDE-ov kvar]" 3433 3434 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3435 #~ msgid "Not a KDE bug" 3436 #~ msgstr "Nije KDE greška" 3437 3438 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3439 #~ msgid "the bug is not caused by KDE code" 3440 #~ msgstr "kvar nije uzrokovao KDE-ov kod" 3441 3442 #~ msgctxt "@info/rich" 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " 3445 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " 3446 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " 3447 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " 3448 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " 3449 #~ "sent to you." 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "Na ovoj stranici ćete odgovoriti na neka pitanja o okolini pada, i " 3452 #~ "označit ćete jeste li željni pomagati razvijateljima u budućnosti. Da " 3453 #~ "biste to učinili. morate otvoriti račun na KDE-ovom sustavu za praćenje " 3454 #~ "grešaka. To je strogo preporučljivo, jer Vam često razvijatelji žele " 3455 #~ "postaviti pokoje pitanje da biste im razjasnili uvjete pod kojima se je " 3456 #~ "pad dogodio. Također, možete pratiti stanje svojih prijava grešaka tako " 3457 #~ "da Vam bude slane e-pošte s novostima o napretku." 3458 3459 #~ msgctxt "@info" 3460 #~ msgid "" 3461 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: " 3462 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the " 3463 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that " 3464 #~ "crashes</li></ul></i></p>" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "<p><b>Možete li objasniti kako greška može biti ponovljena?</b></p><p><i> " 3467 #~ "Primjeri: <ul><li>koraci za ponovno izazivanje pada</li> <li>što ste " 3468 #~ "radili u trenutku pada</li> <li>dogodi li se svaki put</li> <li>URL ili " 3469 #~ "dokument koji se ruši</li></ul></i></p>" 3470 3471 #~ msgctxt "@info" 3472 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>" 3473 #~ msgstr "" 3474 #~ "<p><b>Mogu li Vas programeri kontaktirati za više informacija?</b></p>" 3475 3476 #~ msgctxt "@option:check" 3477 #~ msgid "Yes, developers can contact me." 3478 #~ msgstr "Da, programeri me mogu kontaktirati." 3479 3480 #~ msgctxt "@info" 3481 #~ msgid "" 3482 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " 3483 #~ "required." 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "Možete dati detalje o padu, a razvijatelji će Vas kontaktirati ako je " 3486 #~ "potrebno." 3487 3488 #~ msgctxt "@info" 3489 #~ msgid "" 3490 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " 3491 #~ "for more information if required." 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "Možete dati detalje o padu, ali ne želite da Vas razvijatelji " 3494 #~ "kontaktiraju za više informacija ako su im potrebne." 3495 3496 #~ msgctxt "@info" 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " 3499 #~ "the developers can contact you for more information if required." 3500 #~ msgstr "" 3501 #~ "Niste sigurni što ste radili dok se je aplikacija srušila, ali " 3502 #~ "razvijatelji Vas mogu kontaktirati za više informacija ako su im potrebne." 3503 3504 #~ msgctxt "@info" 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " 3507 #~ "not want the developers to contact you for more information if required." 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "Niste sigurni što ste radili dok se je aplikacija srušila, ali " 3510 #~ "razvijatelji Vas ne mogu kontaktirati za više informacija ako su im " 3511 #~ "potrebne." 3512 3513 #~ msgctxt "@info/rich" 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " 3516 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " 3517 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " 3518 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " 3519 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 3520 #~ msgstr "" 3521 #~ "Ova stranica će izgenerirati sve podatke o padu. To su informacije koje " 3522 #~ "kažu razvijateljima gdje se je aplikacija srušila. Ako informacije o padu " 3523 #~ "nisu dovoljno detaljne, možda ćete morati instalirati neke pakete za " 3524 #~ "debugiranje i ponovno ih učitati. Više o podacima o padu, njihovim " 3525 #~ "značenjima i njihovoj korisnosti možete pronaći na <link>%1</link>" 3526 3527 #~ msgctxt "@title" 3528 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" 3529 #~ msgstr "Popis mogućih duplikata prijave greške" 3530 3531 #~ msgctxt "@info/rich" 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 3534 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " 3535 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking " 3536 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might " 3537 #~ "have. " 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "Ako ste sigurni da je vaša greška ista kao i neka druga koja je prije " 3540 #~ "prijavljena, možete otvoriti prethodno prijavljeni pad u programu za " 3541 #~ "praćenje grešaka tako da kliknete na <interface>Stranica prijava grešaka " 3542 #~ "na KDE sustavu za praćenje grešaka</interface>. Zatim možete dodavati " 3543 #~ "nove informacije koje možda imate." 3544 3545 #~ msgctxt "@info/rich" 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " 3548 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " 3549 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "Nemojte brinuti ako ne nađete sličnu prijavu greške ili ne znate što " 3552 #~ "tražiti. Održavatelji baze prijava grešaka će to pogledati kasnije. Bolje " 3553 #~ "je prijaviti duplikat nego ne prijaviti ništa." 3554 3555 #~ msgctxt "@info" 3556 #~ msgid "Can you tell us more?" 3557 #~ msgstr "Možete li nam reći više?" 3558 3559 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3560 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 3561 #~ msgstr "<strong>Naslov:</strong> %1<br />" 3562 3563 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3564 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3565 #~ msgstr "<strong>Stanje:</strong> %1<br />" 3566 3567 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3568 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3569 #~ msgstr "<strong>Puni opis:</strong><br />%1" 3570 3571 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3572 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 3573 #~ msgstr "<br /><br /><strong>Komentari:</strong> %1" 3574 3575 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />" 3576 #~ msgstr "<strong>ID greške:</strong> %1<br />" 3577 3578 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />" 3579 #~ msgstr "<strong>Kratak opis</strong> %1<br />" 3580 3581 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />" 3582 #~ msgstr "<strong>Rješenje:</strong> %1 <br />" 3583 3584 #, fuzzy 3585 #~| msgid "" 3586 #~ msgctxt "@action:button" 3587 #~ msgid "" 3588 #~ msgstr "" 3589 #~ "Project-Id-Version: drkonqi 0\n" 3590 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 3591 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 3592 #~ "PO-Revision-Date: 2008-07-29 00:11+0100\n" 3593 #~ "Last-Translator: Renato Pavičić <renato.pavicic-attt-lockonhr.com>\n" 3594 #~ "Language-Team: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n" 3595 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 3596 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 3597 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 3598 #~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 3599 #~ "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 3600 #~ "X-Generator: TransDict server\n" 3601 #~ "X-Poedit-Language: Croatian\n" 3602 3603 #~ msgctxt "@info unknown application" 3604 #~ msgid "unknown" 3605 #~ msgstr "nepoznato" 3606 3607 #~ msgctxt "@info/rich" 3608 #~ msgid "<application>%1</application>" 3609 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3610 3611 #~ msgctxt "@info/rich" 3612 #~ msgid "<command>%1</command>" 3613 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3614 3615 #~ msgctxt "@info/rich" 3616 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3617 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3618 3619 #, fuzzy 3620 #~| msgid "&Bug Report" 3621 #~ msgctxt "@title" 3622 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3623 #~ msgstr "Izvještaj o &nedostaku" 3624 3625 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 3626 #~ msgstr "" 3627 #~ "Nije moguće generirati povratno praćenje jer program za ispravke '%1' " 3628 #~ "nije pronađen." 3629 3630 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 3631 #~ msgstr "Aplikacija: %progname (%execname), signal %signame" 3632 3633 #~ msgctxt "debugging finished" 3634 #~ msgid "Backtrace loaded." 3635 #~ msgstr "Povratno praćenje je učitano." 3636 3637 #~ msgid "" 3638 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 3639 #~ "want to overwrite it?" 3640 #~ msgstr "" 3641 #~ "Datoteka s nazivom <filename>%1</filename> već postoji. Jeste li sigurni " 3642 #~ "da ju želite prepisati?" 3643 3644 #~ msgid "Overwrite File?" 3645 #~ msgstr "Prepisati datoteku?" 3646 3647 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 3648 #~ msgstr "Povratno praćenje nije moguće izraditi." 3649 3650 #~ msgid "" 3651 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 3652 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 3653 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 3654 #~ "in the crash.\n" 3655 #~ "\n" 3656 #~ msgstr "" 3657 #~ "Izgleda da povratno praćenje nije ni od kakve koristi.\n" 3658 #~ "Vjerojatan razlog je da način izrade paketa sprječava izradu " 3659 #~ "odgovarajućeg povratnog praćenja ili je okvir pohrane ozbiljno oštećen " 3660 #~ "tijekom rušenja.\n" 3661 #~ "\n" 3662 3663 #~ msgid "" 3664 #~ "The following options are enabled:\n" 3665 #~ "\n" 3666 #~ msgstr "" 3667 #~ "Omogućene su slijedeće opcije:\n" 3668 #~ "\n" 3669 3670 #~ msgid "" 3671 #~ "\n" 3672 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 3673 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 3674 #~ "generated.\n" 3675 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 3676 #~ "order to get a backtrace.\n" 3677 #~ msgstr "" 3678 #~ "\n" 3679 #~ "S obzirom da se ne preporučuje upotreba ove opcije - jer u rijetkim " 3680 #~ "slučajevima mogu biti odgovorne za poteškoće s KDE-om - povratno praćenje " 3681 #~ "neće biti generirano.\n" 3682 #~ "Da biste ostvarili povratno praćenje potrebno je da isključite ove opcije " 3683 #~ "i ponovo reproducirate problem.\n" 3684 3685 #~ msgid "Backtrace will not be created." 3686 #~ msgstr "Povratno praćenje neće biti izrađeno." 3687 3688 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 3689 #~ msgstr "Provjera konfiguracije sustava tijekom pokretanja je onemogućena.\n" 3690 3691 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 3692 #~ msgstr "Prije slanja izvještaja potrebno je urediti opis." 3693 3694 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3695 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3696 3697 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 3698 #~ msgstr "Došlo je do ozbiljne pogreške" 3699 3700 #~ msgid "" 3701 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 3702 #~ "program %appname crashed.</p>" 3703 #~ msgstr "" 3704 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Aplikacija se srušila.</b></" 3705 #~ "p><p>Program %appname se srušio.</p>" 3706 3707 #~ msgid "" 3708 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 3709 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 3710 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 3711 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 3712 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 3713 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 3714 #~ msgstr "" 3715 #~ "<p>Želite li generirati povratno praćenje? Ono će razvojnom timu olakšati " 3716 #~ "otkrivanje problema.</p>\n" 3717 #~ "<p>Nažalost, na slabijem bi računalu ovaj postupak mogao potrajati.</" 3718 #~ "p><p><b>Napomena: Povratno praćenje nije zamjena za pravilan opis " 3719 #~ "pogreške i podatke o načinu njezinog reproduciranja. Pogrešku nije moguće " 3720 #~ "ispraviti bez odgovarajućeg opisa.</b></p>" 3721 3722 #~ msgid "Include Backtrace" 3723 #~ msgstr "Uključi povratno praćenje" 3724 3725 #~ msgid "Generate" 3726 #~ msgstr "Generiraj" 3727 3728 #~ msgid "Do Not Generate" 3729 #~ msgstr "Ne generiraj" 3730 3731 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 3732 #~ msgstr "Generiranje povratnog praćenja nije bilo moguće." 3733 3734 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 3735 #~ msgstr "Povratno praćenja nije moguće" 3736 3737 #~| msgid "Done." 3738 #~ msgctxt "debugging finished" 3739 #~ msgid "Done." 3740 #~ msgstr "Gotovo." 3741 3742 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" 3743 #~ msgstr "<p><b>Što je ovo?</b></p><p>%1</p>" 3744 3745 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" 3746 #~ msgstr "<p><b>Što mogu uraditi?</b></p><p>%1</p>"