Warning, /plasma/drkonqi/po/hi/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Hindi 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007. 0006 # G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2010, 2012. 0007 # Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021, 2022. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2022-02-26 11:47+0530\n" 0014 "Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n" 0015 "Language-Team: Hindi <kde-l10n-hi@kde.org>\n" 0016 "Language: hi\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "जी. करूणाकर" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "karunakar@indlinux.org" 0032 0033 #: backtracewidget.cpp:57 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "@action:button" 0036 msgid "&Reload" 0037 msgstr "पुनः लोड करें (&R)" 0038 0039 #: backtracewidget.cpp:60 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "@info:tooltip" 0042 msgid "" 0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0045 "obtain a better backtrace." 0046 msgstr "" 0047 0048 #: backtracewidget.cpp:67 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@action:button" 0051 msgid "&Install Debug Symbols" 0052 msgstr "डिबग संकेत स्थापित करें (&I)" 0053 0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@info:tooltip" 0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0058 msgstr "गुम डीबग प्रतीक संकुल को स्थापित करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" 0059 0060 #: backtracewidget.cpp:77 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:tooltip" 0063 msgid "" 0064 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0065 "uninstalled after it had been started." 0066 msgstr "" 0067 0068 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@info:tooltip" 0071 msgid "" 0072 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0073 msgstr "" 0074 "क्रैश जानकारी (बैकट्रेस) की क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि बनाने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" 0075 0076 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "@info:tooltip" 0079 msgid "" 0080 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0081 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0082 msgstr "" 0083 0084 #: backtracewidget.cpp:115 0085 #, kde-format 0086 msgid "" 0087 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0088 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0089 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0090 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0091 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0092 msgstr "" 0093 0094 #: backtracewidget.cpp:135 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "@info:status" 0097 msgid "Loading..." 0098 msgstr "लोड किया जा रहा है..." 0099 0100 #: backtracewidget.cpp:138 0101 #, kde-format 0102 msgctxt "@info:status" 0103 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0104 msgstr "बेकट्रेस बन रहा है...(कुछ समय लग सकता है)" 0105 0106 #: backtracewidget.cpp:189 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@info" 0109 msgid "" 0110 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0111 "information could not be fetched." 0112 msgstr "" 0113 0114 #: backtracewidget.cpp:193 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info:status" 0117 msgid "The crash information could not be fetched." 0118 msgstr "क्रेश जानकारी नहीं पा सकें" 0119 0120 #: backtracewidget.cpp:196 0121 #, kde-kuit-format 0122 msgctxt "@info/rich" 0123 msgid "" 0124 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0125 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0126 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0127 msgstr "" 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info" 0132 msgid "The generated crash information is useful" 0133 msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी है" 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "@info" 0138 msgid "The generated crash information may be useful" 0139 msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी हो सकता है" 0140 0141 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@info" 0144 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0145 msgstr "दी गई क्रेश जानकारी शायद उपयोगी नहीं है" 0146 0147 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@info" 0150 msgid "The generated crash information is not useful" 0151 msgstr "दी गई क्रेश जानकारी उपयोगी नहीं है" 0152 0153 #: backtracewidget.cpp:255 0154 #, kde-format 0155 msgctxt "@info" 0156 msgid "" 0157 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0158 "itself." 0159 msgstr "इस क्रैश जानकारी का दर्ज़ा अमान्य है। यह अपने आप डॉ-कॉन्की में एक बग है।" 0160 0161 #: backtracewidget.cpp:267 0162 #, kde-kuit-format 0163 msgctxt "@info/rich" 0164 msgid "" 0165 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0166 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0167 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0168 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0169 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0170 "<interface>Reload</interface> button." 0171 msgstr "" 0172 0173 #: backtracewidget.cpp:285 0174 #, kde-kuit-format 0175 msgctxt "@info/rich" 0176 msgid "" 0177 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0178 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0179 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0180 "button." 0181 msgstr "" 0182 0183 #: backtracewidget.cpp:301 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@info:status" 0186 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0187 msgstr "डिबगर अचानक बाहर हो गया" 0188 0189 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0190 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0191 #, kde-format 0192 msgctxt "@info:status" 0193 msgid "The crash information could not be generated." 0194 msgstr "क्रेश जानकारी नही सर्जित कर सके" 0195 0196 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0197 #, kde-kuit-format 0198 msgctxt "@info/rich" 0199 msgid "" 0200 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0201 "interface> button." 0202 msgstr "" 0203 0204 #: backtracewidget.cpp:316 0205 #, fuzzy, kde-format 0206 #| msgctxt "@label question" 0207 #| msgid "" 0208 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0209 #| "</strong>" 0210 msgctxt "@info:status" 0211 msgid "" 0212 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0213 "strong>" 0214 msgstr "" 0215 "<strong>अगर आप वही परिस्थिति दोहराते हैं तो क्या अनुप्रयोग फिर क्रेश होता है?</strong>" 0216 0217 #: backtracewidget.cpp:322 0218 #, kde-kuit-format 0219 msgctxt "@info/rich" 0220 msgid "" 0221 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0222 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0223 msgstr "" 0224 0225 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@title:window" 0228 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0229 msgstr "डीबग प्रतीकों की स्थापना के दौरान त्रुटि" 0230 0231 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0232 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0233 #, kde-format 0234 msgid "" 0235 "The packages containing debug information for the following application and " 0236 "libraries are missing:" 0237 msgstr "" 0238 0239 #: backtracewidget.cpp:418 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "messagebox title" 0242 msgid "Missing debug information packages" 0243 msgstr "गुमशुगा डिबग संकेत पैकेज" 0244 0245 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0246 #, kde-kuit-format 0247 msgctxt "@info/plain" 0248 msgid "" 0249 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0250 "crashed.</placeholder>" 0251 msgstr "" 0252 "<placeholder>विस्तार में बताएँ आप क्या कर रहे थे जब अनुप्रयोग क्रेश हुआ.</placeholder>" 0253 0254 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@info" 0257 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0258 msgstr "" 0259 0260 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@info" 0263 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0264 msgstr "" 0265 0266 #: coredump/gui/main.cpp:33 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@title CLI title" 0269 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0270 msgstr "" 0271 0272 #: coredump/gui/main.cpp:35 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@info program description" 0275 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0276 msgstr "" 0277 0278 #: coredump/gui/main.cpp:37 0279 #, fuzzy, kde-format 0280 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0281 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0282 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi लेखक" 0283 0284 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0285 #, fuzzy 0286 #| msgctxt "@label" 0287 #| msgid "Details:" 0288 msgctxt "@title" 0289 msgid "Details" 0290 msgstr "विवरण:" 0291 0292 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0293 msgctxt "@action" 0294 msgid "Copy to Clipboard" 0295 msgstr "" 0296 0297 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0298 msgctxt "@action" 0299 msgid "Run Interactive Debugger" 0300 msgstr "" 0301 0302 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0303 msgctxt "@title" 0304 msgid "Crashes" 0305 msgstr "" 0306 0307 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0308 #, fuzzy 0309 #| msgctxt "@title" 0310 #| msgid "Sending the Crash Report" 0311 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0312 msgid "Loading crash reports" 0313 msgstr "क्रेश रपट भेजा जा रहा है" 0314 0315 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0316 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0317 msgid "No processes have crashed yet" 0318 msgstr "" 0319 0320 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0321 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0322 msgid "No crashes matching the search" 0323 msgstr "" 0324 0325 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0326 msgctxt "@title:window" 0327 msgid "Intensive Care" 0328 msgstr "" 0329 0330 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@info:progress" 0333 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0334 msgstr "गुम डीबग प्रतीक संकुल की स्थापना का अनुरोध..." 0335 0336 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0337 #, fuzzy, kde-format 0338 #| msgctxt "@action:button" 0339 #| msgid "Cancel" 0340 msgid "Cancel" 0341 msgstr "रद्द" 0342 0343 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "@title:window" 0346 msgid "Missing debug symbols" 0347 msgstr "गुमशुगा डिबग संकेत" 0348 0349 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "@info" 0352 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0353 msgstr "डीबग चिह्न संकुल के लिए यह अनुप्रयोग नहीं ढूँढ सका।" 0354 0355 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "@info" 0358 msgid "" 0359 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0360 "packages." 0361 msgstr "" 0362 0363 #: drkonqi.cpp:147 0364 #, kde-kuit-format 0365 msgctxt "@info" 0366 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0367 msgstr "रपट <filename>%1</filename> पर सहेजा गया" 0368 0369 #: drkonqi.cpp:149 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "@info" 0372 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0373 msgstr "रपट को सहेजने के लिये फ़ाइल नहीं बना सका" 0374 0375 #: drkonqi.cpp:156 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "@title:window" 0378 msgid "Select Filename" 0379 msgstr "फ़ाइल नाम चुनें" 0380 0381 #: drkonqi.cpp:184 0382 #, kde-kuit-format 0383 msgctxt "@info" 0384 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0385 msgstr "फ़ाइल <filename>%1</filename> को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका" 0386 0387 #: drkonqi_globals.cpp:12 0388 #, fuzzy, kde-format 0389 #| msgctxt "@action:button" 0390 #| msgid "Restart Application" 0391 msgctxt "@action:button" 0392 msgid "&Restart Application" 0393 msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें" 0394 0395 #: drkonqi_globals.cpp:14 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "@info:tooltip" 0398 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0399 msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को दोबारा चालु करने के लिए इस बटन का प्रयोग करें" 0400 0401 #: drkonqidialog.cpp:117 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "@title:tab general information" 0404 msgid "&General" 0405 msgstr "साधारण (&G)" 0406 0407 #: drkonqidialog.cpp:121 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "@title:tab" 0410 msgid "&Developer Information" 0411 msgstr "डिवेलपर जानकारी (&D)" 0412 0413 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0414 #, kde-kuit-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "" 0417 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0418 msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>" 0419 0420 #: drkonqidialog.cpp:164 0421 #, kde-kuit-format 0422 msgctxt "@info" 0423 msgid "" 0424 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0425 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0426 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0427 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0428 "Information</interface> tab.</para>" 0429 msgstr "" 0430 0431 #: drkonqidialog.cpp:174 0432 #, kde-kuit-format 0433 msgctxt "@info" 0434 msgid "" 0435 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0436 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0437 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0438 "interface> tab.)</para>" 0439 msgstr "" 0440 0441 #: drkonqidialog.cpp:183 0442 #, kde-kuit-format 0443 msgctxt "@info" 0444 msgid "" 0445 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0446 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0447 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0448 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0449 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0450 "para>" 0451 msgstr "" 0452 0453 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0454 #, kde-kuit-format 0455 msgctxt "@info" 0456 msgid "" 0457 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0458 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0459 msgstr "" 0460 0461 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0462 #, fuzzy, kde-kuit-format 0463 #| msgctxt "@info" 0464 #| msgid "" 0465 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 0466 #| "para>" 0467 msgctxt "@info" 0468 msgid "" 0469 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0470 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0471 msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>" 0472 0473 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@label" 0476 msgid "Details:" 0477 msgstr "विवरण:" 0478 0479 #: drkonqidialog.cpp:211 0480 #, fuzzy, kde-kuit-format 0481 #| msgctxt "@info" 0482 #| msgid "" 0483 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0484 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0485 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0486 msgid "" 0487 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0488 "Time: %5 %6</para>" 0489 msgstr "" 0490 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0491 "Signal: %3 (%4)</para>" 0492 0493 #: drkonqidialog.cpp:241 0494 #, fuzzy, kde-format 0495 #| msgctxt "" 0496 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0497 #| "debugging applications" 0498 #| msgid "Debug" 0499 msgctxt "" 0500 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0501 "debugging applications" 0502 msgid "&Debug" 0503 msgstr "डिबग" 0504 0505 #: drkonqidialog.cpp:243 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "@info:tooltip" 0508 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0509 msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को डीबग करने के लिए प्रोग्राम चालू करता है" 0510 0511 #: drkonqidialog.cpp:272 0512 #, kde-format 0513 msgctxt "@info:tooltip" 0514 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0515 msgstr "यह डायलॉग बंद करें (आप क्रेश जानकारी खो देंगें)" 0516 0517 #: drkonqidialog.cpp:281 0518 #, kde-format 0519 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0520 msgid "Debug in %1" 0521 msgstr "" 0522 0523 #: main.cpp:112 0524 #, kde-format 0525 msgid "The KDE Crash Handler" 0526 msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर" 0527 0528 #: main.cpp:114 0529 #, kde-format 0530 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0531 msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर उपयोगकर्ता को फीडबैक देता है यदि कोई प्रोग्राम क्रैश होता है" 0532 0533 #: main.cpp:117 0534 #, fuzzy, kde-format 0535 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0536 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0537 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi लेखक" 0538 0539 #: main.cpp:118 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "@info:credit" 0542 msgid "Hans Petter Bieker" 0543 msgstr "हैंस पीटर बीइकर" 0544 0545 #: main.cpp:119 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "@info:credit" 0548 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0549 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0550 0551 #: main.cpp:120 0552 #, kde-format 0553 msgctxt "@info:credit" 0554 msgid "George Kiagiadakis" 0555 msgstr "George Kiagiadakis" 0556 0557 #: main.cpp:121 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "@info:credit" 0560 msgid "A. L. Spehr" 0561 msgstr "A. L. Spehr" 0562 0563 #: main.cpp:128 0564 #, fuzzy, kde-format 0565 #| msgctxt "@info:shell" 0566 #| msgid "The signal number that was caught" 0567 msgctxt "@info:shell" 0568 msgid "The signal <number> that was caught" 0569 msgstr "संकेतक क्रमांक जो पकड़ा गया." 0570 0571 #: main.cpp:129 0572 #, fuzzy, kde-format 0573 #| msgctxt "@info:shell" 0574 #| msgid "Name of the program" 0575 msgctxt "@info:shell" 0576 msgid "<Name> of the program" 0577 msgstr "प्रोग्राम का नाम" 0578 0579 #: main.cpp:130 0580 #, fuzzy, kde-format 0581 #| msgctxt "@info:shell" 0582 #| msgid "Path to the executable" 0583 msgctxt "@info:shell" 0584 msgid "<Path> to the executable" 0585 msgstr "एक्जीक्यूटेबल का पथ" 0586 0587 #: main.cpp:131 0588 #, fuzzy, kde-format 0589 #| msgctxt "@info:shell" 0590 #| msgid "The version of the program" 0591 msgctxt "@info:shell" 0592 msgid "The <version> of the program" 0593 msgstr "प्रोग्राम का संस्करण" 0594 0595 #: main.cpp:132 0596 #, fuzzy, kde-format 0597 #| msgctxt "@info:shell" 0598 #| msgid "The bug address to use" 0599 msgctxt "@info:shell" 0600 msgid "The bug <address> to use" 0601 msgstr "उपयोग के लिए बग पता." 0602 0603 #: main.cpp:133 0604 #, fuzzy, kde-format 0605 #| msgctxt "@info:shell" 0606 #| msgid "Translated name of the program" 0607 msgctxt "@info:shell" 0608 msgid "Translated <name> of the program" 0609 msgstr "अनूदित प्रोग्राम का नाम" 0610 0611 #: main.cpp:134 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@info:shell" 0614 msgid "Bugzilla product name" 0615 msgstr "" 0616 0617 #: main.cpp:135 0618 #, fuzzy, kde-format 0619 #| msgctxt "@info:shell" 0620 #| msgid "The PID of the program" 0621 msgctxt "@info:shell" 0622 msgid "The <PID> of the program" 0623 msgstr "प्रोग्राम का पीआईडी" 0624 0625 #: main.cpp:136 0626 #, fuzzy, kde-format 0627 #| msgctxt "@info:shell" 0628 #| msgid "Startup ID of the program" 0629 msgctxt "@info:shell" 0630 msgid "Startup <ID> of the program" 0631 msgstr "प्रोग्राम का शुरूआती आईडी" 0632 0633 #: main.cpp:137 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "@info:shell" 0636 msgid "The program was started by kdeinit" 0637 msgstr "प्रोग्राम kdeinit द्वारा प्रारंभ किया गया" 0638 0639 #: main.cpp:138 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "@info:shell" 0642 msgid "Disable arbitrary disk access" 0643 msgstr "मनमाना डिस्क एक्सेस अक्षम करें" 0644 0645 #: main.cpp:139 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "@info:shell" 0648 msgid "The program has already been restarted" 0649 msgstr "प्रोग्राम kdeinit द्वारा दोबारा प््ारंारंभ किया गया" 0650 0651 #: main.cpp:142 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "@info:shell" 0654 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0655 msgstr "" 0656 0657 #: main.cpp:144 0658 #, fuzzy, kde-format 0659 #| msgctxt "@info:shell" 0660 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0661 msgctxt "@info:shell" 0662 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0663 msgstr "फेल हुए थ्रेड की थ्रेड आईडी" 0664 0665 #: main.cpp:145 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "@info:shell" 0668 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0669 msgstr "" 0670 0671 #: qml/BacktracePage.qml:12 0672 msgctxt "@title" 0673 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0674 msgstr "बैकट्रैस (स्वत: क्रैश सूचना) प्राप्त किया जा रहा है" 0675 0676 #: qml/BacktracePage.qml:26 0677 #, fuzzy 0678 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0679 msgctxt "@action:button" 0680 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0681 msgstr "(उन्नत) बैकट्रेस सामग्री दिखाएँ" 0682 0683 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0684 msgctxt "@action:button" 0685 msgid "Next" 0686 msgstr "" 0687 0688 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0689 #, fuzzy 0690 #| msgctxt "@info:status" 0691 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0692 msgctxt "@info" 0693 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0694 msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में त्रुटि: <message>%1.</message>" 0695 0696 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0697 #, fuzzy 0698 #| msgctxt "@action:button" 0699 #| msgid "Retry..." 0700 msgctxt "@action" 0701 msgid "Retry" 0702 msgstr "फिर कोशिश करें..." 0703 0704 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0705 msgctxt "@info" 0706 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0707 msgstr "" 0708 0709 #: qml/ContextPage.qml:14 0710 #, fuzzy 0711 #| msgctxt "@title" 0712 #| msgid "What do you know about the crash?" 0713 msgctxt "@title:window" 0714 msgid "What do You Know About the Crash?" 0715 msgstr "क्या आपको क्रेश के बारे में मालूम है?" 0716 0717 #: qml/ContextPage.qml:18 0718 #, fuzzy 0719 #| msgctxt "@label question" 0720 #| msgid "" 0721 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0722 msgctxt "@info/rich" 0723 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0724 msgstr "<strong>क्या आपको याद होगा कि क्रेश से पहले क्या कर रहे थे?</strong>" 0725 0726 #: qml/ContextPage.qml:28 0727 #, fuzzy 0728 #| msgctxt "" 0729 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0730 #| "doing prior to the crash?\"" 0731 #| msgid "Yes" 0732 msgctxt "@action:button" 0733 msgid "Yes" 0734 msgstr "हाँ" 0735 0736 #: qml/ContextPage.qml:33 0737 #, fuzzy 0738 #| msgctxt "" 0739 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0740 #| "doing prior to the crash?\"" 0741 #| msgid "No" 0742 msgctxt "@action:button" 0743 msgid "No" 0744 msgstr "नहीं" 0745 0746 #: qml/ContextPage.qml:39 0747 #, fuzzy 0748 #| msgctxt "@label question" 0749 #| msgid "" 0750 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0751 #| "</strong>" 0752 msgctxt "@info/rich" 0753 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0754 msgstr "" 0755 "<strong>अगर आप वही परिस्थिति दोहराते हैं तो क्या अनुप्रयोग फिर क्रेश होता है?</strong>" 0756 0757 #: qml/ContextPage.qml:52 0758 #, fuzzy 0759 #| msgctxt "@label question" 0760 #| msgid "" 0761 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0762 #| "strong>" 0763 msgctxt "@info/rich" 0764 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0765 msgstr "<strong>कृपया चुने कि आप और अधिक क्या जानकारी दे सकते हैं:</strong>" 0766 0767 #: qml/ContextPage.qml:59 0768 #, fuzzy 0769 #| msgctxt "" 0770 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0771 #| "%1 is the application name" 0772 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0773 msgctxt "" 0774 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0775 "is the application name" 0776 msgid "" 0777 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0778 msgstr "जब अनुप्रयोग \"%1\" क्रैश हुआ तब मैं क्या कर रहा था" 0779 0780 #: qml/ContextPage.qml:65 0781 #, fuzzy 0782 #| msgctxt "" 0783 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0784 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0785 msgctxt "@action:check" 0786 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0787 msgstr "असामान्य डेस्कटॉप व्यवहार जो मैंने देखा" 0788 0789 #: qml/ContextPage.qml:70 0790 #, fuzzy 0791 #| msgctxt "" 0792 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0793 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0794 msgctxt "@action:check" 0795 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0796 msgstr "अनुप्रयोग की कस्टम सेटिंग्स जो संबंधित हो सकता है" 0797 0798 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0799 msgctxt "@title" 0800 msgid "Not Sufficiently Useful" 0801 msgstr "" 0802 0803 #: qml/ContextPage.qml:80 0804 #, fuzzy 0805 #| msgctxt "@info" 0806 #| msgid "" 0807 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0808 #| "case." 0809 msgctxt "@info" 0810 msgid "" 0811 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0812 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0813 "report dialog.</para>" 0814 msgstr "जो जानकारी आप प्रदान कर सकते हैं इस मामले में बहुत मददगार नहीं माना जाता।" 0815 0816 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0817 #, fuzzy 0818 #| msgctxt "@title:tab" 0819 #| msgid "&Developer Information" 0820 msgctxt "@title:window" 0821 msgid "Developer Information" 0822 msgstr "डिवेलपर जानकारी (&D)" 0823 0824 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0825 #, fuzzy 0826 #| msgctxt "@action:button" 0827 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0828 msgctxt "@action:button" 0829 msgid "Install Debug Symbols" 0830 msgstr "डिबग संकेत स्थापित करें (&I)" 0831 0832 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0833 #, fuzzy 0834 #| msgctxt "@action:button" 0835 #| msgid "&Reload" 0836 msgctxt "@action:button" 0837 msgid "Reload" 0838 msgstr "पुनः लोड करें (&R)" 0839 0840 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0841 msgctxt "@info:tooltip" 0842 msgid "" 0843 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0844 "when you have\n" 0845 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0846 "backtrace." 0847 msgstr "" 0848 0849 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0850 msgctxt "@action:button" 0851 msgid "Copy" 0852 msgstr "" 0853 0854 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0855 msgctxt "@action:button" 0856 msgid "Save" 0857 msgstr "" 0858 0859 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0860 msgctxt "@info" 0861 msgid "" 0862 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0863 "describes what was\n" 0864 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0865 "track\n" 0866 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0867 "might\n" 0868 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0869 "commonly\n" 0870 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0871 msgstr "" 0872 0873 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0874 msgctxt "@info/rich" 0875 msgid "" 0876 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0877 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0878 "If this method\n" 0879 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0880 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0881 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0882 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0883 msgstr "" 0884 0885 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0886 msgctxt "@info/rich" 0887 msgid "" 0888 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0889 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0890 "url='%2'>\n" 0891 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0892 msgstr "" 0893 0894 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0895 msgctxt "@info/rich" 0896 msgid "" 0897 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0898 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0899 msgstr "" 0900 0901 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0902 msgctxt "@title" 0903 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0904 msgstr "संभव नकली रिपोर्ट्स के लिए देखें" 0905 0906 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0907 #, fuzzy 0908 #| msgctxt "@info:status" 0909 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 0910 msgctxt "@info" 0911 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0912 msgstr "डुप्लिकेट (%1 से %2 के लिए) के लिए खोजा जा रहा है..." 0913 0914 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0915 #, fuzzy 0916 #| msgctxt "@info/rich" 0917 #| msgid "" 0918 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 0919 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 0920 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 0921 msgctxt "@info/rich" 0922 msgid "" 0923 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0924 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0925 "that report or directly attach your information to it." 0926 msgstr "" 0927 "देखें यदि आपके बग पहले से ही बताया गया है। रिपोर्ट सूची में डबल क्लिक करें और अपने रिपोर्ट से " 0928 "तुलना करें। आप सुझाव दे सकते हैं आपका क्रैश उस रिपोर्ट का डुप्लिकेट है या आप उसमें अपनी " 0929 "जानकारी सीधे अटैच कर सकते हैं।" 0930 0931 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0932 #, fuzzy 0933 #| msgctxt "@info/plain bug resolution" 0934 #| msgid "[Duplicate report]" 0935 msgctxt "@title" 0936 msgid "Duplicate?" 0937 msgstr "[डुप्लीकेट रपट]" 0938 0939 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0940 msgctxt "@label" 0941 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0942 msgstr "" 0943 0944 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0945 #, fuzzy 0946 #| msgid "There are no real duplicates" 0947 msgctxt "@action:button" 0948 msgid "Crash is a duplicate" 0949 msgstr "कोई वास्तविक डुप्लीकेट नहीं हैं" 0950 0951 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0952 #, fuzzy 0953 #| msgctxt "@info:tooltip" 0954 #| msgid "" 0955 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 0956 #| "this bug report" 0957 msgctxt "@info:tooltip" 0958 msgid "" 0959 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0960 "bug report" 0961 msgstr " इस बटन का उपयोग यह सुझाने के लिए करें कि यह क्रैश इस बग रिपोर्ट से संबंधित है" 0962 0963 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0964 #, fuzzy 0965 #| msgid "There are no real duplicates" 0966 msgctxt "@action:button" 0967 msgid "Crash is not a duplicate" 0968 msgstr "कोई वास्तविक डुप्लीकेट नहीं हैं" 0969 0970 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0971 msgctxt "@action:button" 0972 msgid "Suggest this crash is related" 0973 msgstr "सुझाव दें कि यह क्रैश संबंधित है" 0974 0975 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0976 #, fuzzy 0977 #| msgctxt "@info:tooltip" 0978 #| msgid "" 0979 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 0980 #| "this bug report" 0981 msgctxt "@info:tooltip" 0982 msgid "" 0983 "Use this button to suggest that\n" 0984 " the crash you experienced is related to " 0985 "this bug\n" 0986 " report" 0987 msgstr " इस बटन का उपयोग यह सुझाने के लिए करें कि यह क्रैश इस बग रिपोर्ट से संबंधित है" 0988 0989 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0990 #, fuzzy 0991 #| msgctxt "@action:button" 0992 #| msgid "Suggest this crash is related" 0993 msgctxt "@action:button" 0994 msgid "This crash is not related" 0995 msgstr "सुझाव दें कि यह क्रैश संबंधित है" 0996 0997 #: qml/LoginPage.qml:15 0998 msgctxt "@title" 0999 msgid "Login into the bug tracking system" 1000 msgstr "बग ट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करें" 1001 1002 #: qml/LoginPage.qml:67 1003 #, fuzzy 1004 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1005 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1006 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1007 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1008 msgstr "आगे बढ़ने के लिए आपको %1 खाते के साथ लॉगिन करना होगा।" 1009 1010 #: qml/LoginPage.qml:72 1011 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1012 msgid "E-mail Address:" 1013 msgstr "" 1014 1015 #: qml/LoginPage.qml:78 1016 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1017 msgid "Password:" 1018 msgstr "कूटशब्द:" 1019 1020 #: qml/LoginPage.qml:85 1021 msgctxt "@option:check" 1022 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1023 msgstr "लॉगिन जानकारी केडीई बटुआ तंत्र में सहेजें" 1024 1025 #: qml/LoginPage.qml:92 1026 msgctxt "@info/rich" 1027 msgid "" 1028 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1029 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1030 "later\n" 1031 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1032 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1033 "accounts.</note>" 1034 msgstr "" 1035 1036 #: qml/LoginPage.qml:106 1037 msgctxt "@action:button" 1038 msgid "Login" 1039 msgstr "लॉगिन" 1040 1041 #: qml/LoginPage.qml:107 1042 #, fuzzy 1043 #| msgctxt "@info:tooltip" 1044 #| msgid "" 1045 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1046 #| "provided username and password." 1047 msgctxt "@info:tooltip" 1048 msgid "" 1049 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1050 "mail address and password." 1051 msgstr "" 1052 "दिए गए उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड का उपयोग कर केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करने " 1053 "के लिए इस बटन का उपयोग करें।" 1054 1055 #: qml/MainPage.qml:20 1056 #, fuzzy 1057 #| msgctxt "@action:button" 1058 #| msgid "Report Bug" 1059 msgctxt "@action" 1060 msgid "Report Bug" 1061 msgstr "बग रपट करें" 1062 1063 #: qml/MainPage.qml:22 1064 msgctxt "@info:tooltip" 1065 msgid "Starts the bug report assistant." 1066 msgstr "बग रपट सहायक चालू करता है" 1067 1068 #: qml/MainPage.qml:29 1069 #, fuzzy 1070 #| msgctxt "@action:button" 1071 #| msgid "Restart Application" 1072 msgctxt "@action" 1073 msgid "Restart Application" 1074 msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें" 1075 1076 #: qml/MainPage.qml:35 1077 #, fuzzy 1078 #| msgctxt "@title:tab" 1079 #| msgid "&Developer Information" 1080 msgctxt "@action" 1081 msgid "Developer Information" 1082 msgstr "डिवेलपर जानकारी (&D)" 1083 1084 #: qml/MainPage.qml:63 1085 msgctxt "@info" 1086 msgid "" 1087 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1088 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1089 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1090 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1091 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1092 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1093 "tab.</para>" 1094 msgstr "" 1095 1096 #: qml/MainPage.qml:75 1097 msgctxt "@info" 1098 msgid "" 1099 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1100 "was started in safe mode.<nl />\n" 1101 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1102 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1103 msgstr "" 1104 1105 #: qml/MainPage.qml:82 1106 msgctxt "@info" 1107 msgid "" 1108 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1109 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1110 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1111 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1112 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1113 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1114 "any side effects.</para>" 1115 msgstr "" 1116 1117 #: qml/MainPage.qml:108 1118 #, fuzzy 1119 #| msgctxt "@info" 1120 #| msgid "" 1121 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1122 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 1123 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1124 msgid "" 1125 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1126 "Time: %5</para>" 1127 msgstr "" 1128 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1129 "Signal: %3 (%4)</para>" 1130 1131 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1132 #, fuzzy 1133 #| msgctxt "@info" 1134 #| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." 1135 msgctxt "@title" 1136 msgid "Problem is Already Reported" 1137 msgstr "आपकी समस्या बग के रूप में <numid>%1</numid> पहले से ही रिपोर्ट कर दी गई है।" 1138 1139 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1140 #, fuzzy 1141 #| msgctxt "@label" 1142 #| msgid "" 1143 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1144 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1145 msgctxt "@info" 1146 msgid "" 1147 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1148 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1149 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1150 msgstr "" 1151 "आपके क्रैश को पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> के रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है, जो " 1152 "कि <strong>बन्द</strong> <a href=\"%2\">बग %2</a> का डुप्लीकेट है." 1153 1154 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1155 #, fuzzy 1156 #| msgctxt "@label" 1157 #| msgid "" 1158 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1159 #| "has been <strong>closed</strong>." 1160 msgctxt "@info" 1161 msgid "" 1162 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1163 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1164 msgstr "" 1165 "आपका क्रैश पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> के रूप में रिपोर्ट हो चुका है, जो कि " 1166 "<strong>बन्द</strong> हो चुका है." 1167 1168 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1169 #, fuzzy 1170 #| msgctxt "@label" 1171 #| msgid "" 1172 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1173 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1174 msgctxt "@info" 1175 msgid "" 1176 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1177 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1178 "\"%2\">Bug %2</link>" 1179 msgstr "" 1180 "आपके क्रैश को पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> के रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है, जो " 1181 "कि <a href=\"%2\">बग %2</a> का <strong>डुप्लीकेट</strong> है." 1182 1183 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1184 #, fuzzy 1185 #| msgctxt "@label" 1186 #| msgid "" 1187 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1188 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1189 msgctxt "@info" 1190 msgid "" 1191 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1192 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1193 msgstr "" 1194 "आपका क्रैश <strong>डुप्लीकेट</strong> है और इसे पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> के " 1195 "रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है." 1196 1197 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1198 msgctxt "@label" 1199 msgid "" 1200 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1201 "you have new or requested information." 1202 msgstr "" 1203 1204 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1205 #, fuzzy 1206 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1207 #| msgid "Closed (%1)" 1208 msgctxt "@action:button" 1209 msgid "Close" 1210 msgstr "बंद (%1)" 1211 1212 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1213 msgctxt "@action:button" 1214 msgid "Attach Additional Information" 1215 msgstr "" 1216 1217 #: qml/PreviewPage.qml:14 1218 msgctxt "@title" 1219 msgid "Preview the Report" 1220 msgstr "रपट पुर्वालोकन" 1221 1222 #: qml/PreviewPage.qml:20 1223 msgctxt "@label/rich" 1224 msgid "" 1225 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1226 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1227 msgstr "" 1228 1229 #: qml/PreviewPage.qml:38 1230 msgctxt "@action:button" 1231 msgid "Submit" 1232 msgstr "" 1233 1234 #: qml/RatingItem.qml:33 1235 msgctxt "@info" 1236 msgid "Waiting for data…" 1237 msgstr "" 1238 1239 #: qml/ReportPage.qml:15 1240 msgctxt "@title" 1241 msgid "Enter the Details about the Crash" 1242 msgstr "क्रैश के बारे में जानकारी दर्ज करें" 1243 1244 #: qml/ReportPage.qml:26 1245 #, fuzzy 1246 #| msgctxt "@label question" 1247 #| msgid "" 1248 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1249 #| "strong>" 1250 msgctxt "@info" 1251 msgid "Please provide the following information in English." 1252 msgstr "<strong>कृपया चुने कि आप और अधिक क्या जानकारी दे सकते हैं:</strong>" 1253 1254 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1255 #, fuzzy 1256 #| msgctxt "@title:window" 1257 #| msgid "Contents of the Report" 1258 msgctxt "@info" 1259 msgid "Title of the bug report:" 1260 msgstr "रिपोर्ट की सामग्री" 1261 1262 #: qml/ReportPage.qml:40 1263 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1264 msgid "" 1265 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1266 "<list>\n" 1267 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1268 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1269 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1270 "item>\n" 1271 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1272 "couple of times</item>\n" 1273 "</list>" 1274 msgstr "" 1275 1276 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1277 #, fuzzy 1278 #| msgctxt "@title" 1279 #| msgid "Information about bug reporting" 1280 msgctxt "@info" 1281 msgid "Information about the crash:" 1282 msgstr "बग रपट के बारे में जानकारी" 1283 1284 #: qml/ReportPage.qml:66 1285 msgctxt "@info" 1286 msgid "" 1287 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1288 "subtitle>\n" 1289 "<list>\n" 1290 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1291 "application an instant before the crash.</item>\n" 1292 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1293 "whole environment.</item>\n" 1294 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1295 "</list>" 1296 msgstr "" 1297 1298 #: qml/ReportPage.qml:80 1299 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1300 msgid "Minimum length reached" 1301 msgstr "न्यूनतम लंबाई पहुंच चुकी" 1302 1303 #: qml/ReportPage.qml:82 1304 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1305 msgid "Provide more information" 1306 msgstr "और जानकारी दें" 1307 1308 #: qml/ReportPage.qml:108 1309 #, fuzzy 1310 #| msgctxt "@title:group" 1311 #| msgid "Distribution method:" 1312 msgctxt "@info" 1313 msgid "Distribution method:" 1314 msgstr "वितरण विधि :" 1315 1316 #: qml/ReportPage.qml:131 1317 #, fuzzy 1318 #| msgctxt "@option:check" 1319 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1320 msgctxt "@option:check" 1321 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1322 msgstr "केडीई प्लेटफ़ॉर्म को स्रोत से कम्पाइल किया गया है" 1323 1324 #: qml/ReportPage.qml:139 1325 msgctxt "@info" 1326 msgid "" 1327 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1328 "bug report.</note>" 1329 msgstr "" 1330 1331 #: qml/ReportPage.qml:148 1332 #, fuzzy 1333 #| msgctxt "@title" 1334 #| msgid "Preview the Report" 1335 msgctxt "@action:button" 1336 msgid "Preview Report" 1337 msgstr "रपट पुर्वालोकन" 1338 1339 #: qml/SendingPage.qml:45 1340 #, fuzzy 1341 #| msgctxt "@action:button" 1342 #| msgid "&Save to File..." 1343 msgctxt "@action:button" 1344 msgid "Save Report to File" 1345 msgstr "फ़ाइल में सहेजें (&S)..." 1346 1347 #: qml/SendingPage.qml:46 1348 #, fuzzy 1349 #| msgctxt "@info:tooltip" 1350 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1351 msgctxt "@info:tooltip" 1352 msgid "" 1353 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1354 msgstr "चयनित बग रिपोर्ट की जानकारी देखने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" 1355 1356 #: qml/SendingPage.qml:63 1357 #, fuzzy 1358 #| msgctxt "@info:status" 1359 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1360 msgctxt "@info" 1361 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1362 msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में त्रुटि: <message>%1.</message>" 1363 1364 #: qml/SendingPage.qml:67 1365 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1366 msgid "Retry Submission" 1367 msgstr "" 1368 1369 #: qml/SendingPage.qml:81 1370 msgctxt "@info" 1371 msgid "Submitting bug report..." 1372 msgstr "" 1373 1374 #: qml/SentPage.qml:12 1375 #, fuzzy 1376 #| msgctxt "@title:window" 1377 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1378 msgctxt "@title" 1379 msgid "Crash Report Sent" 1380 msgstr "क्रेश रपट सहायक" 1381 1382 #: qml/SentPage.qml:18 1383 #, fuzzy 1384 #| msgctxt "@info" 1385 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1386 msgctxt "@info" 1387 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1388 msgstr "<link url='%1'>रिपोर्ट का वेबपृष्ठ</link>" 1389 1390 #: qml/SentPage.qml:23 1391 #, fuzzy 1392 #| msgctxt "@info/rich" 1393 #| msgid "Thank you for being part of KDE!" 1394 msgctxt "@info" 1395 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1396 msgstr "केडीई के भाग बनने के लिए धन्यवाद!" 1397 1398 #: qml/WelcomePage.qml:14 1399 #, fuzzy 1400 #| msgctxt "@title" 1401 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1402 msgctxt "@title:window" 1403 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1404 msgstr "रपट सहायक में आपका स्वागत है" 1405 1406 #: qml/WelcomePage.qml:19 1407 msgctxt "@info/rich" 1408 msgid "" 1409 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1410 "bug reporting process." 1411 msgstr "" 1412 1413 #: qml/WelcomePage.qml:32 1414 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1415 msgid "" 1416 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1417 "for effective debugging,\n" 1418 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1419 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1420 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1421 "</para>" 1422 msgstr "" 1423 1424 #: qml/WelcomePage.qml:45 1425 msgctxt "@action:button" 1426 msgid "I Agree to be Contacted" 1427 msgstr "" 1428 1429 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1430 #, kde-format 1431 msgctxt "@info/status error" 1432 msgid "Failed to get platform list" 1433 msgstr "" 1434 1435 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1436 #, kde-format 1437 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1438 msgid "I did not try again" 1439 msgstr "मैंने फिर कोशिश नहीं की" 1440 1441 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1444 msgid "Never" 1445 msgstr "कभी नहीं" 1446 1447 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1450 msgid "Sometimes" 1451 msgstr "कभीकभी" 1452 1453 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1456 msgid "Every time" 1457 msgstr "हमेशा" 1458 1459 #: statusnotifier.cpp:29 1460 #, kde-format 1461 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1462 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1463 msgstr "" 1464 1465 #: statusnotifier.cpp:54 1466 #, kde-format 1467 msgid "Please report this error to help improve this software." 1468 msgstr "" 1469 1470 #: statusnotifier.cpp:61 1471 #, fuzzy, kde-format 1472 #| msgctxt "@action:button" 1473 #| msgid "Report Bug" 1474 msgid "Report &Bug" 1475 msgstr "बग रपट करें" 1476 1477 #: statusnotifier.cpp:67 1478 #, fuzzy, kde-format 1479 #| msgctxt "@action:button" 1480 #| msgid "Restart Application" 1481 msgid "&Restart Application" 1482 msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें" 1483 1484 #: statusnotifier.cpp:78 1485 #, kde-format 1486 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1487 msgid "Hide" 1488 msgstr "" 1489 1490 #: statusnotifier.cpp:98 1491 #, kde-format 1492 msgctxt "Notification text" 1493 msgid "Please report this error to help improve this software." 1494 msgstr "" 1495 1496 #: statusnotifier.cpp:99 1497 #, fuzzy, kde-format 1498 #| msgctxt "@info" 1499 #| msgid "" 1500 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1501 #| "para>" 1502 msgctxt "Notification text" 1503 msgid "The application closed unexpectedly." 1504 msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>" 1505 1506 #: statusnotifier.cpp:110 1507 #, fuzzy, kde-format 1508 #| msgctxt "@action:button" 1509 #| msgid "Report Bug" 1510 msgctxt "Notification action button, keep short" 1511 msgid "Report Bug" 1512 msgstr "बग रपट करें" 1513 1514 #: statusnotifier.cpp:113 1515 #, fuzzy, kde-format 1516 #| msgctxt "@action:button" 1517 #| msgid "Restart Application" 1518 msgctxt "Notification action button, keep short" 1519 msgid "Restart App" 1520 msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें" 1521 1522 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1523 #, kde-format 1524 msgid "backtraceparsertest_manual" 1525 msgstr "" 1526 1527 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1528 #, kde-format 1529 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1530 msgstr "" 1531 1532 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1533 #, kde-format 1534 msgid "A file containing the backtrace." 1535 msgstr "" 1536 1537 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1538 #, kde-format 1539 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1540 msgstr "" 1541 1542 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1543 #, kde-format 1544 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1545 msgstr "" 1546 1547 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1548 #, fuzzy, kde-format 1549 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1550 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1551 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi लेखक" 1552 1553 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1554 #, kde-format 1555 msgctxt "@info:shell" 1556 msgid "bugstest.kde.org username" 1557 msgstr "" 1558 1559 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1560 #, kde-format 1561 msgctxt "@info:shell" 1562 msgid "bugstest.kde.org password" 1563 msgstr "" 1564 1565 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1566 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1567 #~ msgstr "बग रपट के बारे में(&B)" 1568 1569 #~ msgctxt "@title" 1570 #~ msgid "Information about bug reporting" 1571 #~ msgstr "बग रपट के बारे में जानकारी" 1572 1573 #~ msgctxt "@info/rich" 1574 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1575 #~ msgstr "आप बग रपट जमा कर इस सॉफ्टवेयर को सुधारने में हमारी मदद करे" 1576 1577 #~ msgctxt "@info/rich" 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1580 #~ "have to file a bug report.</note>" 1581 #~ msgstr "" 1582 #~ "<note>यह डायलॉग बंद करना सुरक्षित है, अगर आप बग रपट नहीं देना चाहते तो ठीक है.</" 1583 #~ "note>" 1584 1585 #~ msgctxt "@info/rich" 1586 #~ msgid "" 1587 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1588 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1589 #~ "packages.)" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "एक उपयोगी बग रिपोर्ट उत्पन्न करने के लिए हमें क्रैश और आपके तंत्र के बारे में कुछ जानकारी " 1592 #~ "की जरूरत है। (आप भी कुछ डिबग संकुल स्थापित कर सकते हैं.)" 1593 1594 #~ msgctxt "@title" 1595 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1596 #~ msgstr "बग रपट सहायक गाईड" 1597 1598 #, fuzzy 1599 #~| msgctxt "@info/rich" 1600 #~| msgid "" 1601 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1602 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1603 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1604 #~| "internationally." 1605 #~ msgctxt "@info/rich" 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1608 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1609 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1610 #~ "formed internationally." 1611 #~ msgstr "" 1612 #~ "यह सहायक आपको केडीई बग रिपोर्ट डेटाबेस साइट पर क्रैश रिपोर्टिंग के लिए मार्गदर्शन " 1613 #~ "करेगा। चूंकि केडीई अंतरराष्ट्रीय स्तर पर बनाया गया है अतः बग रिपोर्ट पर जो भी " 1614 #~ "जानकारी आप भरेंगे उसे अंग्रेजी में होना चाहिए।" 1615 1616 #~ msgctxt "@info/rich" 1617 #~ msgid "" 1618 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1619 #~ "and the application state before it crashed." 1620 #~ msgstr "इस पेज पर बताएँ कि आप डेस्कटॉप और क्रेश पुर्व अनुप्रयोग स्तिथि कितना जानते हैं" 1621 1622 #~ msgctxt "@info/rich" 1623 #~ msgid "" 1624 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1625 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1626 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1627 #~ msgstr "" 1628 #~ "यदि संभव हो तो क्रैश के हालात के बारे में ज्यादा से ज्यादा विस्तार से वर्णन करें और ये " 1629 #~ "बताएँ कि जब अनुप्रयोग क्रैश हो रहा था तो आप क्या कर रहे थे (इस जानकारी के लिए बाद " 1630 #~ "में अनुरोध किया जाएगा.) आप उल्लेख कर सकते हैं:" 1631 1632 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1633 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1634 #~ msgstr "वह क्रिया जो आप अनुप्रयोग के अंदर या बाहर कर रहे थे" 1635 1636 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1639 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1640 #~ "file to the report)" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "दस्तावेज़ या चित्र जिनका आप उपयोग कर रहे थे और उनके प्रकार/प्रारूप (बाद में यदि आप बग " 1643 #~ "ट्रैकिंग प्रणाली में रिपोर्ट देखने के लिए जाएंगे तो आप रिपोर्ट में कोई फ़ाइल अनुलग्न कर सकते " 1644 #~ "हैं)" 1645 1646 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1647 #~ msgid "widgets that you were running" 1648 #~ msgstr "जो विडजिट चल रहे थे" 1649 1650 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1651 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1652 #~ msgstr "वेबसाईट का पता जिसे आप देख रहे थे" 1653 1654 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1655 #~ msgid "configuration details of the application" 1656 #~ msgstr "अनुप्रयोग के कॉन्फिगरेशन विवरण" 1657 1658 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1659 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1660 #~ msgstr "या कुछ अजीबोगरीब जो क्रेश के पहले देखा हो" 1661 1662 #~ msgctxt "@info/rich" 1663 #~ msgid "" 1664 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1665 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "स्क्रीनशॉट कभी कभी बहुत उपयोगी हो सकता है। जब इसे बग ट्रैकिंग प्रणाली को पोस्ट कर " 1668 #~ "दिया जाएगा तब आप उन्हें बग रिपोर्ट में संलग्न कर सकते हैं।" 1669 1670 #~ msgctxt "@title" 1671 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1672 #~ msgstr "क्रेश जानकारी (बेकट्रेस)" 1673 1674 #~ msgctxt "@info/rich" 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1677 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1678 #~ msgstr "" 1679 #~ "यह पृष्ठ क्रैश का एक \"backtrace\" उत्पन्न करेगा। यह वह जानकारी है जो डेवलपरों को " 1680 #~ "बताता है कि अनुप्रयोग कहाँ क्रैश हुआ है।" 1681 1682 #~ msgctxt "@info/rich" 1683 #~ msgid "" 1684 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1685 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1686 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1687 #~ "install the missing information.)" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "अगर क्रैश जानकारी पर्याप्त विस्तृत नहीं है तो आपको कुछ डिबग संकुल स्थापित करना होगा " 1690 #~ "और इसे पुनः लोड करना होगा (यदि <interface>डिबग प्रतीक स्थापित करें</interface> " 1691 #~ "बटन उपलब्ध होता है तो आप इस अनुपलब्ध जानकारी को स्वत: स्थापित करने के लिए इस्तेमाल " 1692 #~ "कर सकते हैं.)" 1693 1694 #~ msgctxt "@info/rich" 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1697 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "आप बैकट्रैसेस के बारे में अधिक जानकारी पा सकते हैं कि उनका क्या मतलब है और कैसे वे <link>" 1700 #~ "%1</link> में उपयोगी होते हैं " 1701 1702 #~ msgctxt "@info/rich" 1703 #~ msgid "" 1704 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1705 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1706 #~ msgstr "" 1707 #~ "एक बार जब आप एक उपयोगी बैकट्रेस प्राप्त कर लेते हैं तो (या यदि आप अनुपलब्ध डिबगिंग " 1708 #~ "संकुल को स्थापित नहीं करना चाहते हैं) आप जारी रख सकते हैं।" 1709 1710 #~ msgctxt "@title" 1711 #~ msgid "Conclusions" 1712 #~ msgstr "निर्णय" 1713 1714 #~ msgctxt "@info/rich" 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1717 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1718 #~ "reporting or not." 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "पिछले पृष्ठ पर अपने जवाब और प्राप्त की गई क्रैश जानकारी की गुणवत्ता का उपयोग करते हुए " 1721 #~ "सहायक यह बताएगा कि क्रैश रिपोर्टिंग के काबिल है या नहीं।" 1722 1723 #~ msgctxt "@info/rich" 1724 #~ msgid "" 1725 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1726 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1727 #~ "maintainer of the application." 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "यदि क्रैश रिपोर्टिंग के काबिल है परंतु यदि अनुप्रयोग केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली में समर्थित " 1730 #~ "नहीं है तो आपको सीधे अनुप्रयोग के मेंटेनर से संपर्क करना होगा।" 1731 1732 #, fuzzy 1733 #~| msgctxt "@info/rich" 1734 #~| msgid "" 1735 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 1736 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 1737 #~ msgctxt "@info/rich" 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1740 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1741 #~ "later." 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "फिर, अपना यूज़रनेम और पासवर्ड दर्ज करें और लॉगिन बटन दबाएँ. आप इस लॉगिन का उपयोग " 1744 #~ "सीधे केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली पर पहुँचने में कर सकते हैं." 1745 1746 #~ msgctxt "@info/rich" 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1749 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1750 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1751 #~ "assistant again." 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "केवॉलेट संवाद, केवॉलेट पासवर्ड प्रणाली में अपना पासवर्ड सहेजने के लिए लॉगिन दबाते समय " 1754 #~ "प्रकट हो सकता है। इसके अलावा, यह आपसे केवॉलेट पासवर्ड के लिए लोड करते समय पूछेगा अगर " 1755 #~ "आप लॉगिन फील्ड को स्वचालित भरने के लिए इस सहायक का पुन: उपयोग करते हैं।" 1756 1757 #~ msgctxt "@title" 1758 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1759 #~ msgstr "संभावित डुप्लीकेट रिपोर्टों की सूची" 1760 1761 #~ msgctxt "@title" 1762 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1763 #~ msgstr "बग रपट और आपके तंत्र के विवरण" 1764 1765 #, fuzzy 1766 #~| msgctxt "@info/rich" 1767 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 1768 #~ msgctxt "@info/rich" 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1771 #~ "note>" 1772 #~ msgstr "<note>आपको अंग्रेजी में लिखना होगा.</note>" 1773 1774 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1775 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1776 #~ msgstr "मेल प्रोटोकॉल और खाता-प्रकार जो आप प्रयोग करते हैं।" 1777 1778 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1779 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1780 #~ msgstr "जो दस्तावेज़ आप संपादित कर रहे हैं उसका प्रकार।" 1781 1782 #, fuzzy 1783 #~| msgctxt "@action:button" 1784 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 1785 #~ msgctxt "@action:button" 1786 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1787 #~ msgstr "रिपोर्ट की सामग्री दिखाएँ (&w)" 1788 1789 #~ msgctxt "@info" 1790 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 1791 #~ msgstr "स्वतः उत्पन्न क्रैश जानकारी उपयोगी होता है।" 1792 1793 #~ msgctxt "@info" 1794 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 1795 #~ msgstr "दुर्घटना जानकारी उत्पन्न नहीं किया गया क्योंकि इसकी जरूरत नहीं थी।" 1796 1797 #~ msgctxt "@info" 1798 #~ msgid "" 1799 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 1800 #~ "information to be helpful." 1801 #~ msgstr "स्वतः उत्पन्न क्रैश जानकारी में उपयोग करने लायक पर्याप्त जानकारी नहीं है।" 1802 1803 #~ msgctxt "@info" 1804 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 1805 #~ msgstr "जो जानकारी आप प्रदान कर सकते हैं वह सहायक माना जा सकता है।" 1806 1807 #~ msgctxt "@info" 1808 #~ msgid "This report is considered helpful." 1809 #~ msgstr "यह रपट उपयोगी सिद्ध हुआ" 1810 1811 #~ msgctxt "@info" 1812 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 1813 #~ msgstr "आप चाहें तो पिछे जाकर अपने उत्तर बदल सकते हैं" 1814 1815 #, fuzzy 1816 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 1817 #~| msgid "Report to %1" 1818 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 1819 #~ msgid "Report to %1" 1820 #~ msgstr "%1 पर रपट दें" 1821 1822 #~ msgctxt "@title:window" 1823 #~ msgid "Related Bug Report" 1824 #~ msgstr "संबन्धित बग रपट" 1825 1826 #~ msgctxt "@action:button" 1827 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 1828 #~ msgstr "रद्द (वापिस रपट पर जाएँ)" 1829 1830 #~ msgctxt "" 1831 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 1832 #~ msgid "Continue" 1833 #~ msgstr "जारी रखें" 1834 1835 #, fuzzy 1836 #~| msgid "" 1837 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 1838 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 1839 #~ msgstr "" 1840 #~ "आप अपने क्रैश को बग <numid>%1</numid> से सम्बन्धित है यह चिह्नित करने जा रहे हैं" 1841 1842 #~ msgctxt "@info" 1843 #~ msgid "" 1844 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 1845 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 1846 #~ msgstr "" 1847 #~ "रिपोर्ट बंद हो गया है क्योंकि %1। <i>यदि यदि क्रैश उसी तरह का है, तो अतिरिक्त " 1848 #~ "जानकारी जोड़ना बेकार है और डेवलपरों का समय खराब होगा.</i>" 1849 1850 #~ msgctxt "@title:window" 1851 #~ msgid "Bug Description" 1852 #~ msgstr "बग वर्णन" 1853 1854 #~ msgctxt "@action:button" 1855 #~ msgid "Retry..." 1856 #~ msgstr "फिर कोशिश करें..." 1857 1858 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1859 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 1860 #~ msgstr "बग रिपोर्ट को लोड करने का पुनर्प्रयास करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" 1861 1862 #, fuzzy 1863 #~| msgctxt "@info:status" 1864 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 1865 #~ msgctxt "@info:status" 1866 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 1867 #~ msgstr "%2 से बग <numid>%1</numid> के बारे में जानकारी लोड हो रहा है ...." 1868 1869 #, fuzzy 1870 #~| msgctxt "@info/plain" 1871 #~| msgid "" 1872 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 1873 #~| "\n" 1874 #~ msgctxt "@info" 1875 #~ msgid "" 1876 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 1877 #~ "\n" 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "मेरे द्वारा अनुभव किए गए क्रैश का बैकट्रेस:\n" 1880 #~ "\n" 1881 1882 #~ msgctxt "@info bug status" 1883 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 1884 #~ msgstr "खुला (अनुमोदित नहीं)" 1885 1886 #~ msgctxt "@info bug status" 1887 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 1888 #~ msgstr "खुला (फ़िक्स नहीं)" 1889 1890 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 1891 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 1892 #~ msgstr "संस्करण \"%1\" में फ़िक्स किया गया" 1893 1894 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 1895 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 1896 #~ msgstr "संस्करण \"%1\" में इस बग को केडीई डेवलपरों द्वारा ठीक कर दिया गया था" 1897 1898 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1899 #~ msgid "Fixed" 1900 #~ msgstr "ठीक किया" 1901 1902 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1903 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 1904 #~ msgstr "बग केडीई डेवलपर्स द्वारा ठीक कर दिया गया है" 1905 1906 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1907 #~ msgid "Non-reproducible" 1908 #~ msgstr "रीप्रोड्यूस करने योग्य नहीं" 1909 1910 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1911 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 1912 #~ msgstr "डुप्लीकेट रिपोर्ट (रिपोर्ट पहले दी जा चुकी है)" 1913 1914 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1915 #~ msgid "Not a valid report/crash" 1916 #~ msgstr "वैध रपट या क्रेश नहीं है" 1917 1918 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1919 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 1920 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोगों या लाइब्रेरी में किसी समस्या के कारण नहीं है" 1921 1922 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1923 #~ msgid "" 1924 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 1925 #~ "by a distribution or packaging issue" 1926 #~ msgstr "" 1927 #~ "किसी बाहरी अनुप्रयोग या लाइब्रेरी में किसी समस्या या किसी वितरण या पैकेजिंग मुद्दे के " 1928 #~ "कारण यह बग उत्पन्न हुआ है" 1929 1930 #~ msgctxt "@info bug status" 1931 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 1932 #~ msgstr "अस्थायी रूप से बंद, जानकारी की कमी के कारण" 1933 1934 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 1935 #~ msgid "Yes, read the main report" 1936 #~ msgstr "हाँ, मुख्य रपट पढ़ें" 1937 1938 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 1939 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 1940 #~ msgstr "नहीं, मेरा चयनित रपट पढ़ें" 1941 1942 #, fuzzy 1943 #~| msgctxt "@info" 1944 #~| msgid "" 1945 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 1946 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 1947 #~| "instead? (recommended)" 1948 #~ msgctxt "@info" 1949 #~ msgid "" 1950 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 1951 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 1952 #~ msgstr "" 1953 #~ "जो बग आपने चुना है (बग <numid>%1</numid>) पहले से ही डुप्लीकेट बग <numid>%2</" 1954 #~ "numid> के रूप में चिह्नित किया गया है। क्या इसके बजाय आप उसकी रिपोर्ट पढ़ना चाहते हैं? " 1955 #~ "(अनुशंसित)" 1956 1957 #~ msgctxt "@title:window" 1958 #~ msgid "Nested duplicate detected" 1959 #~ msgstr "नेस्टेड डुप्लीकेट पता लगा" 1960 1961 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 1962 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 1963 #~ msgstr "<h4>टिप्पणी %1:</h4>" 1964 1965 #~ msgid "" 1966 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 1967 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 1968 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 1969 #~ "all the comments below.</note></p>" 1970 #~ msgstr "" 1971 #~ "<p><note>बग रिपोर्ट का शीर्षक अक्सर बग का रिपोर्ट करने वाले लिखते हैं और बग की " 1972 #~ "प्रकृति, मूल कारण या अन्य स्पष्ट लक्षण जो आप अपने क्रैश की तुलना करने के लिए इस्तेमाल " 1973 #~ "करते हैं उसे प्रतिबिंबित नहीं करता। कृपया पूरी रिपोर्ट और नीचे दी गई समस्त टिप्पणियों " 1974 #~ "पढ़ें.</note></p>" 1975 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 1978 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 1979 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 1980 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 1981 #~ msgid_plural "" 1982 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 1983 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 1984 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 1985 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 1986 #~ msgstr[0] "" 1987 #~ "<p><note> इस बग रिपोर्ट में %1 डुप्लिकेट बग रिपोर्ट है। इसका मतलब है कि यह शायद एक " 1988 #~ "<strong>आम क्रैश</strong> है। <i>कृपया वही टिप्पणी या नोट जोड़ें जिससे नई बहुमूल्य " 1989 #~ "जानकारी मिले और जिसे पहले ही उल्लेख नहीं किया गया है.</i></note></p>" 1990 #~ msgstr[1] "" 1991 #~ "<p><note> इस बग रिपोर्ट में %1 डुप्लिकेट बग रिपोर्ट हैं। इसका मतलब है कि यह शायद एक " 1992 #~ "<strong>आम क्रैश</strong> है। <i>कृपया वही टिप्पणी या नोट जोड़ें जिससे नई बहुमूल्य " 1993 #~ "जानकारी मिले और जिसे पहले ही उल्लेख नहीं किया गया है.</i></note></p>" 1994 1995 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 1996 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 1997 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 1998 1999 #~ msgctxt "@info bug report status" 2000 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2001 #~ msgstr "<h4>बग रपट स्तिथि: %1</h4>" 2002 2003 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2004 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2005 #~ msgstr "<h4>प्रभावित अवयव: %1 (%2)</h4>" 2006 2007 #~ msgctxt "@info bug report description" 2008 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2009 #~ msgstr "<h3>बग का वर्णन</h3><p>%1</p>" 2010 2011 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2012 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2013 #~ msgstr "<h2>और टिप्पणियाँ</h2>%1" 2014 2015 #, fuzzy 2016 #~| msgctxt "@info:status" 2017 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 2018 #~ msgctxt "@info:status" 2019 #~ msgid "Showing bug %1" 2020 #~ msgstr "दिखा रहे बग <numid>%1</numid>" 2021 2022 #~ msgctxt "@info/rich" 2023 #~ msgid "" 2024 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2025 #~ "some time and try again." 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "बग रपट पाने में त्रुट <nl/><message>%1.</message><nl/>थोडा देर रुककर फिर कोशिश करें" 2028 2029 #~ msgctxt "@info" 2030 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2031 #~ msgstr "बग रपट पाने में त्रुटि" 2032 2033 #~ msgctxt "@info:status" 2034 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2035 #~ msgstr "बग रपट पाने में त्रुटि" 2036 2037 #~ msgctxt "@title" 2038 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2039 #~ msgstr "क्रैश विवरण के विश्लेषण के परिणाम" 2040 2041 #, fuzzy 2042 #~| msgctxt "@title" 2043 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 2044 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2045 #~ msgstr "केडीई बगट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करें" 2046 2047 #~ msgctxt "@action:button" 2048 #~ msgid "Close the assistant" 2049 #~ msgstr "सहायक बंद करें" 2050 2051 #~ msgctxt "@action:button" 2052 #~ msgid "Cancel" 2053 #~ msgstr "रद्द" 2054 2055 #~ msgctxt "@action:button" 2056 #~ msgid "Save information and close" 2057 #~ msgstr "जानकारी सहेजें ओर बंद करें" 2058 2059 #~ msgctxt "@info" 2060 #~ msgid "" 2061 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2062 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2063 #~ "you want.</note>" 2064 #~ msgstr "" 2065 #~ "क्या आप वास्तव में बग रिपोर्टिंग सहायक को बंद करना चाहते हैं? <note>क्रैश जानकारी अभी " 2066 #~ "भी मान्य है, तो यदि आप रिपोर्ट चाहते हैं तो बंद करने से पहले सहेज लें.</note>" 2067 2068 #~ msgctxt "@title:window" 2069 #~ msgid "Close the Assistant" 2070 #~ msgstr "सहायक बंद करें" 2071 2072 #~ msgctxt "@info" 2073 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2074 #~ msgstr "क्या आप सचमुच बग रपट सहायक बंद करना चाहते हैं" 2075 2076 #~ msgctxt "@info" 2077 #~ msgid "" 2078 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2079 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "इस क्रैश जानकारी बहुत उपयोगी नहीं है, क्या आप इसे बेहतर बनाने की कोशिश करना चाहते " 2082 #~ "हैं? आपको कुछ डिबगिंग संकुल को स्थापित करने की आवश्यकता होगी।" 2083 2084 #~ msgctxt "@title:window" 2085 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2086 #~ msgstr "क्रेश जानकारी उतनी उपयोगी सिद्ध नही हुई" 2087 2088 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2089 #~ msgid "Examples: %1" 2090 #~ msgstr "उदाहरण: %1" 2091 2092 #, fuzzy 2093 #~| msgctxt "@info:status" 2094 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2095 #~ msgctxt "@info:status" 2096 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2097 #~ msgstr "लॉगिन कोशिश करने पर त्रुटि: <message>%1.</message>" 2098 2099 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2100 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2101 #~ msgstr "केडीई बग के रूप में ट्रैकिंग प्रणाली (%1) पर %2 के रूप में लॉगिन:" 2102 2103 #, fuzzy 2104 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2105 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2106 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2107 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2108 #~ msgstr "%1 पर %2 के रूप में लॉगिन किया जा रहा है..." 2109 2110 #, fuzzy 2111 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2112 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2113 #~ msgctxt "@info:status" 2114 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2115 #~ msgstr "<b>त्रुटि: अवैध उपयोक्तानाम या कूटशब्द</b>" 2116 2117 #, fuzzy 2118 #~| msgctxt "@action:button" 2119 #~| msgid "Retry..." 2120 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2121 #~ msgid "Retry" 2122 #~ msgstr "फिर कोशिश करें..." 2123 2124 #~ msgctxt "@info" 2125 #~ msgid "" 2126 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2127 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2128 #~ msgstr "" 2129 #~ "यदि आप अधिक जानकारी प्रदान नहीं कर सकते, तो आपकी रिपोर्ट शायद डेवलपर्स का समय " 2130 #~ "बर्बाद करेगा। आप हमें और अधिक बता सकते हैं?" 2131 2132 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2133 #~ msgstr "हाँ, और जानकारी जोडते हैं" 2134 2135 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2136 #~ msgstr "नहीं, मैं कोई अन्य जानकारी नहीं जोड़ सकता" 2137 2138 #~ msgctxt "@title:window" 2139 #~ msgid "We need more information" 2140 #~ msgstr "हमें और जानकारी चाहिए" 2141 2142 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2143 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2144 #~ msgstr "क्रैश परिस्थितियों का यथासंभव विस्तार से वर्णन करें:" 2145 2146 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2147 #~ msgid "" 2148 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2149 #~ "an instant before the crash." 2150 #~ msgstr "वह क्रिया जो आप अनुप्रयोग के अंदर या बाहर कर रहे थे उसका विवरण दें" 2151 2152 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2153 #~ msgid "" 2154 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2155 #~ "whole environment." 2156 #~ msgstr "" 2157 #~ "- अनुप्रयोग या पूरे वातावरण में किसी भी असामान्य व्यवहार देखा हो तो उसे नोट करें।" 2158 2159 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2160 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2161 #~ msgstr "- अनुप्रयोग में किसी भी गैर डिफ़ॉल्ट कॉन्फ़िगरेशन नोट करें।" 2162 2163 #~ msgctxt "" 2164 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2165 #~ "translated" 2166 #~ msgid "Examples: %1" 2167 #~ msgstr "उदाहरण: %1" 2168 2169 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2170 #~ msgid "" 2171 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2172 #~ msgstr "पहले असफल रहे क्रैश रिपोर्ट को फिर से भेजने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" 2173 2174 #~ msgctxt "@action:button" 2175 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2176 #~ msgstr "रिपोर्ट की सामग्री दिखाएँ (&w)" 2177 2178 #~ msgctxt "@info:status" 2179 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2180 #~ msgstr "क्रेश रपट भेजा जा रहा है...(थोडा इंतज़ार करें)" 2181 2182 #~ msgctxt "@info:status" 2183 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2184 #~ msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में त्रुटि: <message>%1.</message>" 2185 2186 #, fuzzy 2187 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2188 #~| msgid "Report to %1" 2189 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2190 #~ msgid "Report to %1" 2191 #~ msgstr "%1 पर रपट दें" 2192 2193 #~ msgctxt "@action:button" 2194 #~ msgid "Search for more reports" 2195 #~ msgstr "और रपटों के लिए खोजें" 2196 2197 #, fuzzy 2198 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2199 #~| msgid "" 2200 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2201 #~| "date." 2202 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2203 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2204 #~ msgstr "" 2205 #~ "पहले की तारीख पर इसी तरह के समान बग रिपोर्ट के लिए खोज करने के लिए इस बटन का " 2206 #~ "उपयोग करें।" 2207 2208 #~ msgctxt "@action:button" 2209 #~ msgid "Retry search" 2210 #~ msgstr "खोज दोहराएँ" 2211 2212 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2213 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2214 #~ msgstr "पहले असफल रहे खोज को फिर से करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" 2215 2216 #~ msgctxt "@action:button" 2217 #~ msgid "Open selected report" 2218 #~ msgstr "चयनित रपट खोलें" 2219 2220 #~ msgctxt "@action:button" 2221 #~ msgid "Stop searching" 2222 #~ msgstr "खोजना बंद करें" 2223 2224 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2225 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2226 #~ msgstr "वर्तमान खोज को रोकने के लिए इस बटन का इस्तेमाल करें." 2227 2228 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2229 #~ msgid "Remove" 2230 #~ msgstr "हटाएँ" 2231 2232 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2233 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2234 #~ msgstr "चयनित संभव डुप्लिकेट को दूर करने के लिए इस बटन का उपयोग करें" 2235 2236 #~ msgid "Let me check more reports" 2237 #~ msgstr "और रपटों के लिए खोजें" 2238 2239 #~ msgctxt "@title:window" 2240 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2241 #~ msgstr "कोई चयनित संभावित डुप्लीकेट नहीं" 2242 2243 #~ msgctxt "@info:status" 2244 #~ msgid "Search stopped." 2245 #~ msgstr "खोज बंद है" 2246 2247 #, fuzzy 2248 #~| msgctxt "@info:status" 2249 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2250 #~ msgctxt "@info:status" 2251 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2252 #~ msgstr "खोज बंद कर दिया गया है। %1 से %2 परिणाम दिखाया जा रहा है" 2253 2254 #, fuzzy 2255 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2256 #~| msgid "[Open]" 2257 #~ msgctxt "@info bug status" 2258 #~ msgid "[Open]" 2259 #~ msgstr "[खुले]" 2260 2261 #, fuzzy 2262 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2263 #~| msgid "[Fixed]" 2264 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2265 #~ msgid "[Fixed]" 2266 #~ msgstr "[ठीक किया]" 2267 2268 #, fuzzy 2269 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2270 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2271 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2272 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2273 #~ msgstr "[रीप्रोड्यूस करने योग्य नहीं]" 2274 2275 #, fuzzy 2276 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2277 #~| msgid "[Invalid]" 2278 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2279 #~ msgid "[Invalid]" 2280 #~ msgstr "[अवैध]" 2281 2282 #, fuzzy 2283 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2284 #~| msgid "[External problem]" 2285 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2286 #~ msgid "[External problem]" 2287 #~ msgstr "[बाहरी समस्या]" 2288 2289 #, fuzzy 2290 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2291 #~| msgid "[Incomplete]" 2292 #~ msgctxt "@info bug status" 2293 #~ msgid "[Incomplete]" 2294 #~ msgstr "[अपूर्ण]" 2295 2296 #, fuzzy 2297 #~| msgctxt "@info:status" 2298 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2299 #~ msgctxt "@info:status" 2300 #~ msgid "Showing results." 2301 #~ msgstr "%1 से %2 पर परिणाम दिखाए जा रहे हैं" 2302 2303 #~ msgctxt "@info:status" 2304 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2305 #~ msgstr "खोज समाप्त. कोई रपट नहीं मिले" 2306 2307 #~ msgctxt "@label" 2308 #~ msgid "" 2309 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2310 #~ "information to the bug report." 2311 #~ msgstr "" 2312 #~ "यदि आप बग रिपोर्ट में वांछित जानकारी जोड़ सकते हों तभी <strong><a href=" 2313 #~ "\"%1\">अनुलग्न</a></strong> करें।" 2314 2315 #~ msgctxt "@info:status" 2316 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2317 #~ msgstr "बग रपट सूची पाने में त्रुटि" 2318 2319 #~ msgctxt "@info/rich" 2320 #~ msgid "" 2321 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2322 #~ "wait some time and try again." 2323 #~ msgstr "" 2324 #~ "बग रपट सूची पाने में त्रुटि<nl/><message>%1.</message><nl/>कुछ देर रुककर फिर कोशिश " 2325 #~ "करें" 2326 2327 #, fuzzy 2328 #~| msgctxt "@label" 2329 #~| msgid "" 2330 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2331 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2332 #~ msgctxt "@label" 2333 #~ msgid "" 2334 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2335 #~ "\">Cancel</a>" 2336 #~ msgstr "" 2337 #~ "यह रिपोर्ट बग <numid>%1</numid> से <strong>संलग्न</strong> होने जा रहा है. <a " 2338 #~ "href=\"#\">रद्द</a>" 2339 2340 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2341 #~ msgid "" 2342 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2343 #~ "You can use this option to report the bug later." 2344 #~ msgstr "" 2345 #~ "जेनरेट किए गए क्रैश रिपोर्ट जानकारी को किसी फ़ाइल में सहेजने के लिए इस बटन का उपयोग " 2346 #~ "करें। आप बाद में बग रिपोर्ट करने के लिए इस विकल्प का उपयोग कर सकते हैं।" 2347 2348 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2349 #~ msgid "" 2350 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2351 #~ "application before it crashed" 2352 #~ msgstr "" 2353 #~ "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे" 2354 2355 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2356 #~ msgid "" 2357 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2358 #~ "application before it crashed" 2359 #~ msgstr "" 2360 #~ "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे" 2361 2362 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2363 #~ msgid "" 2364 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2365 #~ "in the application or the whole desktop" 2366 #~ msgstr "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग या डेस्कटॉप में कुछ अजीब घटा" 2367 2368 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2369 #~ msgid "" 2370 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2371 #~ "in the application or the whole desktop" 2372 #~ msgstr "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग या डेस्कटॉप में कुछ अजीब घटा" 2373 2374 #, fuzzy 2375 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2376 #~| msgid "" 2377 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2378 #~| "application before it crashed" 2379 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2380 #~ msgid "" 2381 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2382 #~ "settings that may be related to the crash." 2383 #~ msgstr "" 2384 #~ "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे" 2385 2386 #, fuzzy 2387 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2388 #~| msgid "" 2389 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2390 #~| "application before it crashed" 2391 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2392 #~ msgid "" 2393 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2394 #~ "settings that may be related to the crash." 2395 #~ msgstr "" 2396 #~ "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे" 2397 2398 #~ msgctxt "@title:column" 2399 #~ msgid "Bug ID" 2400 #~ msgstr "बग ID" 2401 2402 #~ msgctxt "@title:column" 2403 #~ msgid "Description" 2404 #~ msgstr "विवरण" 2405 2406 #~ msgctxt "" 2407 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2408 #~ "put in" 2409 #~ msgid "Possible duplicates:" 2410 #~ msgstr "संभावित डुप्लीकेट:" 2411 2412 #~ msgctxt "" 2413 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2414 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2415 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2416 #~ msgstr "पूरा करने के लिए दुर्घटना के बैकट्रेस दिखाने की तुलना करें (उन्नत)" 2417 2418 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2419 #~ msgstr "<strong>क्या आप रपट प्रक्रिया को जारी रखना चाहते हैं?</strong>" 2420 2421 #, fuzzy 2422 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 2423 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2424 #~ msgstr "नहीं, नया बग रिपोर्ट फाइल न करें और सहायक रद्द करें" 2425 2426 #, fuzzy 2427 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 2428 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2429 #~ msgstr "दोष रपट जारी रखें" 2430 2431 #~ msgid "" 2432 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2433 #~ msgstr "<strong>क्या आपको यकीन है कि रपट क्रेश स्थिति से मेल खाता है?</strong>" 2434 2435 #, fuzzy 2436 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 2437 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2438 #~ msgstr "नहीं, सुनिश्चित नहीं: संभव नकली के रूप में चिह्नित करें" 2439 2440 #, fuzzy 2441 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 2442 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2443 #~ msgstr "पूरी तरह से सुनिश्चित: इस रिपोर्ट को मेरी जानकारी अनुलग्न करें" 2444 2445 #~ msgctxt "@label:textbox" 2446 #~ msgid "" 2447 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2448 #~ msgstr "<strong>बग रपट की शीर्षक:</strong> (<a href=\"#\">उदाहरण</a>)" 2449 2450 #~ msgctxt "@label:textbox" 2451 #~ msgid "" 2452 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2453 #~ "examples</a>)" 2454 #~ msgstr "" 2455 #~ "<strong>क्रेश के बारे में जानकारी:</strong> (<a href=\"#\">सहायता व उदाहरण</a>)" 2456 2457 #, fuzzy 2458 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 2459 #~| msgid "Password:" 2460 #~ msgid "Password input" 2461 #~ msgstr "कूटशब्द:" 2462 2463 #, fuzzy 2464 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2465 #~| msgid "Username:" 2466 #~ msgid "Username input" 2467 #~ msgstr "उपयोक्तानाम:" 2468 2469 #~ msgctxt "@option:check" 2470 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2471 #~ msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर बग रपट पेज खोलें" 2472 2473 #~ msgctxt "@option:check" 2474 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2475 #~ msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर अनुप्रयोग दोबारा चालू करें" 2476 2477 #, fuzzy 2478 #~| msgctxt "@action:button" 2479 #~| msgid "Report Bug" 2480 #~ msgctxt "@action:button" 2481 #~ msgid "Report &Bug" 2482 #~ msgstr "बग रपट करें" 2483 2484 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2485 #~ msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर अनुप्रयोग दोबारा चालू करें" 2486 2487 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2488 #~ msgid "Manual" 2489 #~ msgstr "दस्ती" 2490 2491 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2492 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2493 #~ msgstr "हस्तचालित दोष रपट ID दर्ज करें" 2494 2495 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2496 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2497 #~ msgstr "दस्ती रूप से विशिष्ट बग रिपोर्ट को लोड करने के लिए इस विकल्प का चयन करें" 2498 2499 #~ msgctxt "@title:window" 2500 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2501 #~ msgstr "मनमाफिक बग रिपोर्ट नंबर दर्ज करें" 2502 2503 #~ msgctxt "@label" 2504 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2505 #~ msgstr "वह बग रिपोर्ट नंबर दर्ज करें जिसकी जांच आप करना चाहते हैं" 2506 2507 #~ msgid "" 2508 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2509 #~ "bug.</note></p>" 2510 #~ msgstr "" 2511 #~ "<p><note>यह बग रिपोर्ट किसी क्रैश के बारे में किसी भी अन्य महत्वपूर्ण बग के बारे में नहीं " 2512 #~ "है.</note></p>" 2513 2514 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2515 #~ msgid "Unspecified" 2516 #~ msgstr "अविशिष्ट" 2517 2518 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2519 #~ msgid "Archlinux" 2520 #~ msgstr "आर्कलिनक्स" 2521 2522 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2523 #~ msgid "Chakra" 2524 #~ msgstr "चक्र" 2525 2526 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2527 #~ msgid "Debian stable" 2528 #~ msgstr "डेबियन स्थिर" 2529 2530 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2531 #~ msgid "Debian testing" 2532 #~ msgstr "डेबियन परिक्षण" 2533 2534 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2535 #~ msgid "Debian unstable" 2536 #~ msgstr "डेबियन अस्थिर" 2537 2538 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2539 #~ msgid "Exherbo" 2540 #~ msgstr "एक्सेरबो" 2541 2542 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2543 #~ msgid "Fedora" 2544 #~ msgstr "फेडोरा" 2545 2546 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2547 #~ msgid "Gentoo" 2548 #~ msgstr "जेन्टू" 2549 2550 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2551 #~ msgid "Mageia" 2552 #~ msgstr "मगेया" 2553 2554 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2555 #~ msgid "Mandriva" 2556 #~ msgstr "मेन्द्रीवा" 2557 2558 #, fuzzy 2559 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2560 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 2561 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2562 #~ msgid "OpenSUSE" 2563 #~ msgstr "सूसे/मुक्तसूसे" 2564 2565 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2566 #~ msgid "Pardus" 2567 #~ msgstr "पार्दस" 2568 2569 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2570 #~ msgid "RedHat" 2571 #~ msgstr "रेडहैट" 2572 2573 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2574 #~ msgid "Slackware" 2575 #~ msgstr "स्लेकवेयर" 2576 2577 #, fuzzy 2578 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2579 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 2580 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2581 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2582 #~ msgstr "कुबंतु/उबंतु (ओर बच्चे)" 2583 2584 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2585 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2586 #~ msgstr "फ्रीबिएसडी (पोर्ट)" 2587 2588 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2589 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2590 #~ msgstr "नेटबिएसडी (pkgsrc)" 2591 2592 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2593 #~ msgid "OpenBSD" 2594 #~ msgstr "मुक्तबिएसडी" 2595 2596 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2597 #~ msgid "Mac OS X" 2598 #~ msgstr "मेक ओस X" 2599 2600 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2601 #~ msgid "Solaris" 2602 #~ msgstr "सोलारिस" 2603 2604 #~ msgctxt "@title:window" 2605 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2606 #~ msgstr "अनहैंडल्ड बगजिल्ला त्रुटि" 2607 2608 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2609 #~ msgid "Save to a file" 2610 #~ msgstr "फ़ाइल में सहेजें" 2611 2612 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2613 #~ msgid "Username:" 2614 #~ msgstr "उपयोक्तानाम:" 2615 2616 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2617 #~ msgstr "कॉन्फ़िग डेटा पुनर्प्राप्त करने में विफल।" 2618 2619 #~ msgctxt "@info" 2620 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2621 #~ msgstr "अमान्य बग सूची: दूषित डेटा" 2622 2623 #~ msgctxt "@info" 2624 #~ msgid "" 2625 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 2626 #~ msgstr "बगजिल्ला से अनपेक्षित त्रुटि कोड %1 प्राप्त हुआ। त्रुटि संदेश था: %2" 2627 2628 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2629 #~ msgstr "केडीईडी के साथ संवाद करने में विफल। सुनिश्चित करें कि यह चल रहा है।" 2630 2631 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2632 #~ msgstr "के-कुकी-सर्वर लोड करने में विफल। अपनी केडीई स्थापना जाँचें।" 2633 2634 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2635 #~ msgstr "के-कुकी-सर्वर के साथ संवाद करने में विफल।" 2636 2637 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 2638 #~ msgid "" 2639 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 2640 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 2641 #~ msgstr "" 2642 #~ "कुकीज़ के लिए आपके केडीई नेटवर्क सेटिंग्स में अनुमति नहीं है। आगे बढ़ने हेतु, कुकीज़ सेट करने के " 2643 #~ "लिए आपको %1 को अनुमति देनी होगी।" 2644 2645 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2646 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2647 #~ msgstr "कुकी सेट करने के लिए %1 को अनुमति दें" 2648 2649 #, fuzzy 2650 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 2651 #~| msgid "No, do not allow" 2652 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2653 #~ msgid "No, do not allow" 2654 #~ msgstr "नहीं, स्वीकारें नहीं" 2655 2656 #~ msgctxt "" 2657 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2658 #~ "application specific details s/he can provide" 2659 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2660 #~ msgstr "<a href=\"#\">उधाहरण</a>" 2661 2662 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2663 #~ msgid "Report to %1" 2664 #~ msgstr "%1 पर रपट करें" 2665 2666 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 2667 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 2668 #~ msgstr "<application>%1</application> में डिबग करें" 2669 2670 #~ msgctxt "@info/rich" 2671 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 2672 #~ msgstr "बग रिपोर्ट फ़ील्ड्स पूरा करें: <note>अंग्रेजी का प्रयोग करें.</note>" 2673 2674 #~ msgctxt "@info/plain" 2675 #~ msgid "Report to %1" 2676 #~ msgstr "%1 पर रपट दें" 2677 2678 #~ msgctxt "@info" 2679 #~ msgid "Unknown response from the server" 2680 #~ msgstr "सर्वर से अज्ञात " 2681 2682 #~ msgctxt "@info" 2683 #~ msgid "Unknown error" 2684 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2685 2686 #~ msgctxt "@info" 2687 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 2688 #~ msgstr "बग रपट में डॉटा जोडने में त्रुटि: %1 " 2689 2690 #~ msgctxt "@info" 2691 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 2692 #~ msgstr "बग रपट में नई टिप्पणी जोडने में त्रुटि: %1 "