Warning, /plasma/drkonqi/po/hi/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Hindi
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
0006 # G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2010, 2012.
0007 # Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-02-26 11:47+0530\n"
0014 "Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n"
0015 "Language-Team: Hindi <kde-l10n-hi@kde.org>\n"
0016 "Language: hi\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "जी. करूणाकर"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "karunakar@indlinux.org"
0032 
0033 #: backtracewidget.cpp:57
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:button"
0036 msgid "&Reload"
0037 msgstr "पुनः लोड करें (&R)"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:60
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@info:tooltip"
0042 msgid ""
0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0045 "obtain a better backtrace."
0046 msgstr ""
0047 
0048 #: backtracewidget.cpp:67
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@action:button"
0051 msgid "&Install Debug Symbols"
0052 msgstr "डिबग संकेत स्थापित करें (&I)"
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@info:tooltip"
0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0058 msgstr "गुम डीबग प्रतीक संकुल को स्थापित करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:77
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid ""
0064 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0065 "uninstalled after it had been started."
0066 msgstr ""
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid ""
0072 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0073 msgstr ""
0074 "क्रैश जानकारी (बैकट्रेस) की क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि बनाने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
0075 
0076 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:tooltip"
0079 msgid ""
0080 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0081 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0082 msgstr ""
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:115
0085 #, kde-format
0086 msgid ""
0087 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0088 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0089 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0090 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0091 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0092 msgstr ""
0093 
0094 #: backtracewidget.cpp:135
0095 #, kde-format
0096 msgctxt "@info:status"
0097 msgid "Loading..."
0098 msgstr "लोड किया जा रहा है..."
0099 
0100 #: backtracewidget.cpp:138
0101 #, kde-format
0102 msgctxt "@info:status"
0103 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0104 msgstr "बेकट्रेस बन रहा है...(कुछ समय लग सकता है)"
0105 
0106 #: backtracewidget.cpp:189
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info"
0109 msgid ""
0110 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0111 "information could not be fetched."
0112 msgstr ""
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:193
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "The crash information could not be fetched."
0118 msgstr "क्रेश जानकारी नहीं पा सकें"
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:196
0121 #, kde-kuit-format
0122 msgctxt "@info/rich"
0123 msgid ""
0124 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0125 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0126 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0127 msgstr ""
0128 
0129 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@info"
0132 msgid "The generated crash information is useful"
0133 msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी है"
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "@info"
0138 msgid "The generated crash information may be useful"
0139 msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी हो सकता है"
0140 
0141 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@info"
0144 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0145 msgstr "दी गई क्रेश जानकारी शायद उपयोगी नहीं है"
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@info"
0150 msgid "The generated crash information is not useful"
0151 msgstr "दी गई क्रेश जानकारी उपयोगी नहीं है"
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:255
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid ""
0157 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0158 "itself."
0159 msgstr "इस क्रैश जानकारी का दर्ज़ा अमान्य है। यह अपने आप डॉ-कॉन्की में एक बग है।"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:267
0162 #, kde-kuit-format
0163 msgctxt "@info/rich"
0164 msgid ""
0165 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0166 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0167 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0168 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0169 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0170 "<interface>Reload</interface> button."
0171 msgstr ""
0172 
0173 #: backtracewidget.cpp:285
0174 #, kde-kuit-format
0175 msgctxt "@info/rich"
0176 msgid ""
0177 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0178 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0179 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0180 "button."
0181 msgstr ""
0182 
0183 #: backtracewidget.cpp:301
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@info:status"
0186 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0187 msgstr "डिबगर अचानक बाहर हो गया"
0188 
0189 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0190 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "@info:status"
0193 msgid "The crash information could not be generated."
0194 msgstr "क्रेश जानकारी नही सर्जित कर सके"
0195 
0196 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0197 #, kde-kuit-format
0198 msgctxt "@info/rich"
0199 msgid ""
0200 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0201 "interface> button."
0202 msgstr ""
0203 
0204 #: backtracewidget.cpp:316
0205 #, fuzzy, kde-format
0206 #| msgctxt "@label question"
0207 #| msgid ""
0208 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0209 #| "</strong>"
0210 msgctxt "@info:status"
0211 msgid ""
0212 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0213 "strong>"
0214 msgstr ""
0215 "<strong>अगर आप वही परिस्थिति दोहराते हैं तो क्या अनुप्रयोग फिर क्रेश होता है?</strong>"
0216 
0217 #: backtracewidget.cpp:322
0218 #, kde-kuit-format
0219 msgctxt "@info/rich"
0220 msgid ""
0221 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0222 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0223 msgstr ""
0224 
0225 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@title:window"
0228 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0229 msgstr "डीबग प्रतीकों की स्थापना के दौरान त्रुटि"
0230 
0231 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0232 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0233 #, kde-format
0234 msgid ""
0235 "The packages containing debug information for the following application and "
0236 "libraries are missing:"
0237 msgstr ""
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:418
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "messagebox title"
0242 msgid "Missing debug information packages"
0243 msgstr "गुमशुगा डिबग संकेत पैकेज"
0244 
0245 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0246 #, kde-kuit-format
0247 msgctxt "@info/plain"
0248 msgid ""
0249 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0250 "crashed.</placeholder>"
0251 msgstr ""
0252 "<placeholder>विस्तार में बताएँ आप क्या कर रहे थे जब अनुप्रयोग क्रेश हुआ.</placeholder>"
0253 
0254 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@info"
0257 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0258 msgstr ""
0259 
0260 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@info"
0263 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0264 msgstr ""
0265 
0266 #: coredump/gui/main.cpp:30
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title CLI title"
0269 msgid "Crashed Processes Viewer"
0270 msgstr ""
0271 
0272 #: coredump/gui/main.cpp:32
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@info program description"
0275 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0276 msgstr ""
0277 
0278 #: coredump/gui/main.cpp:34
0279 #, fuzzy, kde-format
0280 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0281 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0282 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi लेखक"
0283 
0284 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@title"
0287 msgid "Failure"
0288 msgstr ""
0289 
0290 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "@info"
0293 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0294 msgstr ""
0295 
0296 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0297 #, fuzzy
0298 #| msgctxt "@label"
0299 #| msgid "Details:"
0300 msgctxt "@title"
0301 msgid "Details"
0302 msgstr "विवरण:"
0303 
0304 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0305 msgctxt "@action"
0306 msgid "Copy to Clipboard"
0307 msgstr ""
0308 
0309 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0310 msgctxt "@action"
0311 msgid "Run Interactive Debugger"
0312 msgstr ""
0313 
0314 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0315 msgctxt "@title"
0316 msgid "Crashes"
0317 msgstr ""
0318 
0319 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0320 #, fuzzy
0321 #| msgctxt "@title"
0322 #| msgid "Sending the Crash Report"
0323 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0324 msgid "Loading crash reports"
0325 msgstr "क्रेश रपट भेजा जा रहा है"
0326 
0327 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0328 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0329 msgid "No processes have crashed yet"
0330 msgstr ""
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0333 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0334 msgid "No crashes matching the search"
0335 msgstr ""
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0338 msgctxt "@title:window"
0339 msgid "Overview"
0340 msgstr ""
0341 
0342 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "@info:progress"
0345 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0346 msgstr "गुम डीबग प्रतीक संकुल की स्थापना का अनुरोध..."
0347 
0348 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 #| msgctxt "@action:button"
0351 #| msgid "Cancel"
0352 msgid "Cancel"
0353 msgstr "रद्द"
0354 
0355 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@title:window"
0358 msgid "Missing debug symbols"
0359 msgstr "गुमशुगा डिबग संकेत"
0360 
0361 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@info"
0364 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0365 msgstr "डीबग चिह्न संकुल के लिए यह अनुप्रयोग नहीं ढूँढ सका।"
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@info"
0370 msgid ""
0371 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0372 "packages."
0373 msgstr ""
0374 
0375 #: drkonqi.cpp:147
0376 #, kde-kuit-format
0377 msgctxt "@info"
0378 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0379 msgstr "रपट <filename>%1</filename> पर सहेजा गया"
0380 
0381 #: drkonqi.cpp:149
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@info"
0384 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0385 msgstr "रपट को सहेजने के लिये फ़ाइल नहीं बना सका"
0386 
0387 #: drkonqi.cpp:156
0388 #, fuzzy, kde-format
0389 #| msgctxt "@action:button"
0390 #| msgid "&Save to File..."
0391 msgctxt "@title:window"
0392 msgid "Save Report"
0393 msgstr "फ़ाइल में सहेजें (&S)..."
0394 
0395 #: drkonqi.cpp:185
0396 #, kde-kuit-format
0397 msgctxt "@info"
0398 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0399 msgstr "फ़ाइल <filename>%1</filename> को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका"
0400 
0401 #: drkonqi_globals.cpp:12
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 #| msgctxt "@action:button"
0404 #| msgid "Restart Application"
0405 msgctxt "@action:button"
0406 msgid "&Restart Application"
0407 msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें"
0408 
0409 #: drkonqi_globals.cpp:14
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "@info:tooltip"
0412 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0413 msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को दोबारा चालु करने के लिए इस बटन का प्रयोग करें"
0414 
0415 #: drkonqidialog.cpp:128
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@title:tab general information"
0418 msgid "&General"
0419 msgstr "साधारण (&G)"
0420 
0421 #: drkonqidialog.cpp:132
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@title:tab"
0424 msgid "&Developer Information"
0425 msgstr "डिवेलपर जानकारी (&D)"
0426 
0427 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0428 #, kde-kuit-format
0429 msgctxt "@info"
0430 msgid ""
0431 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0432 msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>"
0433 
0434 #: drkonqidialog.cpp:175
0435 #, kde-kuit-format
0436 msgctxt "@info"
0437 msgid ""
0438 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0439 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0440 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0441 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0442 "Information</interface> tab.</para>"
0443 msgstr ""
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:185
0446 #, kde-kuit-format
0447 msgctxt "@info"
0448 msgid ""
0449 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0450 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0451 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0452 "interface> tab.)</para>"
0453 msgstr ""
0454 
0455 #: drkonqidialog.cpp:194
0456 #, kde-kuit-format
0457 msgctxt "@info"
0458 msgid ""
0459 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0460 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0461 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0462 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0463 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0464 "para>"
0465 msgstr ""
0466 
0467 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0468 #, kde-kuit-format
0469 msgctxt "@info"
0470 msgid ""
0471 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0472 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0473 msgstr ""
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0476 #, fuzzy, kde-kuit-format
0477 #| msgctxt "@info"
0478 #| msgid ""
0479 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
0480 #| "para>"
0481 msgctxt "@info"
0482 msgid ""
0483 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0484 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0485 msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>"
0486 
0487 #: drkonqidialog.cpp:218
0488 #, kde-format
0489 msgctxt "@label"
0490 msgid "Details:"
0491 msgstr "विवरण:"
0492 
0493 #: drkonqidialog.cpp:222
0494 #, fuzzy, kde-kuit-format
0495 #| msgctxt "@info"
0496 #| msgid ""
0497 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0498 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0499 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0500 msgid ""
0501 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0502 "Time: %5 %6</para>"
0503 msgstr ""
0504 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0505 "Signal: %3 (%4)</para>"
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:245
0508 #, fuzzy, kde-format
0509 #| msgctxt ""
0510 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0511 #| "debugging applications"
0512 #| msgid "Debug"
0513 msgctxt ""
0514 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0515 "debugging applications"
0516 msgid "&Debug"
0517 msgstr "डिबग"
0518 
0519 #: drkonqidialog.cpp:247
0520 #, kde-format
0521 msgctxt "@info:tooltip"
0522 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0523 msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को डीबग करने के लिए प्रोग्राम चालू करता है"
0524 
0525 #: drkonqidialog.cpp:276
0526 #, kde-format
0527 msgctxt "@info:tooltip"
0528 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0529 msgstr "यह डायलॉग बंद करें (आप क्रेश जानकारी खो देंगें)"
0530 
0531 #: drkonqidialog.cpp:285
0532 #, kde-format
0533 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0534 msgid "Debug in %1"
0535 msgstr ""
0536 
0537 #: main.cpp:151
0538 #, fuzzy, kde-format
0539 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0540 msgid "Crash Handler"
0541 msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर"
0542 
0543 #: main.cpp:153
0544 #, fuzzy, kde-format
0545 #| msgid ""
0546 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0547 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0548 msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर उपयोगकर्ता को फीडबैक देता है यदि कोई प्रोग्राम क्रैश होता है"
0549 
0550 #: main.cpp:156
0551 #, fuzzy, kde-format
0552 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0553 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0554 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi लेखक"
0555 
0556 #: main.cpp:157
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@info:credit"
0559 msgid "Hans Petter Bieker"
0560 msgstr "हैंस पीटर बीइकर"
0561 
0562 #: main.cpp:158
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@info:credit"
0565 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0566 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0567 
0568 #: main.cpp:159
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "@info:credit"
0571 msgid "George Kiagiadakis"
0572 msgstr "George Kiagiadakis"
0573 
0574 #: main.cpp:160
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@info:credit"
0577 msgid "A. L. Spehr"
0578 msgstr "A. L. Spehr"
0579 
0580 #: main.cpp:167
0581 #, fuzzy, kde-format
0582 #| msgctxt "@info:shell"
0583 #| msgid "The signal number that was caught"
0584 msgctxt "@info:shell"
0585 msgid "The signal <number> that was caught"
0586 msgstr "संकेतक क्रमांक जो पकड़ा गया."
0587 
0588 #: main.cpp:168
0589 #, fuzzy, kde-format
0590 #| msgctxt "@info:shell"
0591 #| msgid "Name of the program"
0592 msgctxt "@info:shell"
0593 msgid "<Name> of the program"
0594 msgstr "प्रोग्राम का नाम"
0595 
0596 #: main.cpp:169
0597 #, fuzzy, kde-format
0598 #| msgctxt "@info:shell"
0599 #| msgid "Path to the executable"
0600 msgctxt "@info:shell"
0601 msgid "<Path> to the executable"
0602 msgstr "एक्जीक्यूटेबल का पथ"
0603 
0604 #: main.cpp:170
0605 #, fuzzy, kde-format
0606 #| msgctxt "@info:shell"
0607 #| msgid "The version of the program"
0608 msgctxt "@info:shell"
0609 msgid "The <version> of the program"
0610 msgstr "प्रोग्राम का संस्करण"
0611 
0612 #: main.cpp:171
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgctxt "@info:shell"
0615 #| msgid "The bug address to use"
0616 msgctxt "@info:shell"
0617 msgid "The bug <address> to use"
0618 msgstr "उपयोग के लिए बग पता."
0619 
0620 #: main.cpp:172
0621 #, fuzzy, kde-format
0622 #| msgctxt "@info:shell"
0623 #| msgid "Translated name of the program"
0624 msgctxt "@info:shell"
0625 msgid "Translated <name> of the program"
0626 msgstr "अनूदित प्रोग्राम का नाम"
0627 
0628 #: main.cpp:173
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "@info:shell"
0631 msgid "Bugzilla product name"
0632 msgstr ""
0633 
0634 #: main.cpp:174
0635 #, fuzzy, kde-format
0636 #| msgctxt "@info:shell"
0637 #| msgid "The PID of the program"
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "The <PID> of the program"
0640 msgstr "प्रोग्राम का पीआईडी"
0641 
0642 #: main.cpp:175
0643 #, fuzzy, kde-format
0644 #| msgctxt "@info:shell"
0645 #| msgid "Startup ID of the program"
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "Startup <ID> of the program"
0648 msgstr "प्रोग्राम का शुरूआती आईडी"
0649 
0650 #: main.cpp:176
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "The program was started by kdeinit"
0654 msgstr "प्रोग्राम kdeinit द्वारा प्रारंभ किया गया"
0655 
0656 #: main.cpp:177
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "Disable arbitrary disk access"
0660 msgstr "मनमाना डिस्क एक्सेस अक्षम करें"
0661 
0662 #: main.cpp:178
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "The program has already been restarted"
0666 msgstr "प्रोग्राम kdeinit द्वारा दोबारा प््ारंारंभ किया गया"
0667 
0668 #: main.cpp:181
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0672 msgstr ""
0673 
0674 #: main.cpp:183
0675 #, fuzzy, kde-format
0676 #| msgctxt "@info:shell"
0677 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0678 msgctxt "@info:shell"
0679 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0680 msgstr "फेल हुए थ्रेड की थ्रेड आईडी"
0681 
0682 #: main.cpp:184
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "@info:shell"
0685 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0686 msgstr ""
0687 
0688 #: qml/BacktracePage.qml:11
0689 msgctxt "@title"
0690 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0691 msgstr "बैकट्रैस (स्वत: क्रैश सूचना) प्राप्त किया जा रहा है"
0692 
0693 #: qml/BacktracePage.qml:24
0694 #, fuzzy
0695 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0696 msgctxt "@action:button"
0697 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0698 msgstr "(उन्नत) बैकट्रेस सामग्री दिखाएँ"
0699 
0700 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0701 msgctxt "@action:button"
0702 msgid "Next"
0703 msgstr ""
0704 
0705 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0706 #, fuzzy
0707 #| msgctxt "@info:status"
0708 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0709 msgctxt "@info"
0710 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0711 msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में त्रुटि:  <message>%1.</message>"
0712 
0713 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0714 #, fuzzy
0715 #| msgctxt "@action:button"
0716 #| msgid "Retry..."
0717 msgctxt "@action"
0718 msgid "Retry"
0719 msgstr "फिर कोशिश करें..."
0720 
0721 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0722 msgctxt "@info"
0723 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0724 msgstr ""
0725 
0726 #: qml/ContextPage.qml:14
0727 #, fuzzy
0728 #| msgctxt "@title"
0729 #| msgid "What do you know about the crash?"
0730 msgctxt "@title:window"
0731 msgid "What do You Know About the Crash?"
0732 msgstr "क्या आपको क्रेश के बारे में मालूम है?"
0733 
0734 #: qml/ContextPage.qml:18
0735 #, fuzzy
0736 #| msgctxt "@label question"
0737 #| msgid ""
0738 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0739 msgctxt "@info/rich"
0740 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0741 msgstr "<strong>क्या आपको याद होगा कि क्रेश से पहले क्या कर रहे थे?</strong>"
0742 
0743 #: qml/ContextPage.qml:28
0744 #, fuzzy
0745 #| msgctxt ""
0746 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0747 #| "doing prior to the crash?\""
0748 #| msgid "Yes"
0749 msgctxt "@action:button"
0750 msgid "Yes"
0751 msgstr "हाँ"
0752 
0753 #: qml/ContextPage.qml:33
0754 #, fuzzy
0755 #| msgctxt ""
0756 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0757 #| "doing prior to the crash?\""
0758 #| msgid "No"
0759 msgctxt "@action:button"
0760 msgid "No"
0761 msgstr "नहीं"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:39
0764 #, fuzzy
0765 #| msgctxt "@label question"
0766 #| msgid ""
0767 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0768 #| "</strong>"
0769 msgctxt "@info/rich"
0770 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0771 msgstr ""
0772 "<strong>अगर आप वही परिस्थिति दोहराते हैं तो क्या अनुप्रयोग फिर क्रेश होता है?</strong>"
0773 
0774 #: qml/ContextPage.qml:52
0775 #, fuzzy
0776 #| msgctxt "@label question"
0777 #| msgid ""
0778 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0779 #| "strong>"
0780 msgctxt "@info/rich"
0781 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0782 msgstr "<strong>कृपया चुने कि आप और अधिक क्या जानकारी दे सकते हैं:</strong>"
0783 
0784 #: qml/ContextPage.qml:59
0785 #, fuzzy
0786 #| msgctxt ""
0787 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0788 #| "%1 is the application name"
0789 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0790 msgctxt ""
0791 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0792 "is the application name"
0793 msgid ""
0794 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0795 msgstr "जब अनुप्रयोग \"%1\" क्रैश हुआ तब मैं क्या कर रहा था"
0796 
0797 #: qml/ContextPage.qml:65
0798 #, fuzzy
0799 #| msgctxt ""
0800 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0801 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0802 msgctxt "@action:check"
0803 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0804 msgstr "असामान्य डेस्कटॉप व्यवहार जो मैंने देखा"
0805 
0806 #: qml/ContextPage.qml:70
0807 #, fuzzy
0808 #| msgctxt ""
0809 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0810 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0811 msgctxt "@action:check"
0812 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0813 msgstr "अनुप्रयोग की कस्टम सेटिंग्स जो संबंधित हो सकता है"
0814 
0815 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0816 msgctxt "@title"
0817 msgid "Not Sufficiently Useful"
0818 msgstr ""
0819 
0820 #: qml/ContextPage.qml:80
0821 #, fuzzy
0822 #| msgctxt "@info"
0823 #| msgid ""
0824 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0825 #| "case."
0826 msgctxt "@info"
0827 msgid ""
0828 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0829 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0830 "report dialog.</para>"
0831 msgstr "जो जानकारी आप प्रदान कर सकते हैं इस मामले में बहुत मददगार नहीं माना जाता।"
0832 
0833 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0834 #, fuzzy
0835 #| msgctxt "@title:tab"
0836 #| msgid "&Developer Information"
0837 msgctxt "@title:window"
0838 msgid "Developer Information"
0839 msgstr "डिवेलपर जानकारी (&D)"
0840 
0841 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0842 #, fuzzy
0843 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0844 #| msgid "Report to %1"
0845 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0846 msgid "Report on %1"
0847 msgstr "%1 पर रपट दें"
0848 
0849 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0850 msgctxt "@info:tooltip"
0851 msgid "Starts the bug report assistant."
0852 msgstr "बग रपट सहायक चालू करता है"
0853 
0854 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0855 #, fuzzy
0856 #| msgctxt "@action:button"
0857 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0858 msgctxt "@action:button"
0859 msgid "Install Debug Symbols"
0860 msgstr "डिबग संकेत स्थापित करें (&I)"
0861 
0862 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0863 #, fuzzy
0864 #| msgctxt "@action:button"
0865 #| msgid "&Reload"
0866 msgctxt "@action:button"
0867 msgid "Reload"
0868 msgstr "पुनः लोड करें (&R)"
0869 
0870 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0871 msgctxt "@info:tooltip"
0872 msgid ""
0873 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0874 "when you have\n"
0875 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0876 "backtrace."
0877 msgstr ""
0878 
0879 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0880 msgctxt "@action:button"
0881 msgid "Copy"
0882 msgstr ""
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0885 msgctxt "@action:button"
0886 msgid "Save"
0887 msgstr ""
0888 
0889 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0890 msgctxt "@info"
0891 msgid ""
0892 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0893 "describes what was\n"
0894 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0895 "track\n"
0896 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0897 "might\n"
0898 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0899 "commonly\n"
0900 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0901 msgstr ""
0902 
0903 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0904 msgctxt "@info/rich"
0905 msgid ""
0906 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0907 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0908 "If this method\n"
0909 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0910 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0911 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0912 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0913 msgstr ""
0914 
0915 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0916 msgctxt "@info/rich"
0917 msgid ""
0918 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0919 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0920 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0921 "interface> button."
0922 msgstr ""
0923 
0924 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0925 msgctxt "@info/rich"
0926 msgid ""
0927 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0928 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0929 msgstr ""
0930 
0931 #: qml/LoginPage.qml:14
0932 msgctxt "@title"
0933 msgid "Login into the bug tracking system"
0934 msgstr "बग ट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करें"
0935 
0936 #: qml/LoginPage.qml:66
0937 #, fuzzy
0938 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
0939 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0940 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0941 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0942 msgstr "आगे बढ़ने के लिए आपको %1 खाते के साथ लॉगिन करना होगा।"
0943 
0944 #: qml/LoginPage.qml:71
0945 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0946 msgid "E-mail Address:"
0947 msgstr ""
0948 
0949 #: qml/LoginPage.qml:77
0950 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0951 msgid "Password:"
0952 msgstr "कूटशब्द:"
0953 
0954 #: qml/LoginPage.qml:84
0955 msgctxt "@option:check"
0956 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0957 msgstr "लॉगिन जानकारी केडीई बटुआ तंत्र में सहेजें"
0958 
0959 #: qml/LoginPage.qml:91
0960 msgctxt "@info/rich"
0961 msgid ""
0962 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0963 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0964 "later\n"
0965 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0966 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0967 "accounts.</note>"
0968 msgstr ""
0969 
0970 #: qml/LoginPage.qml:105
0971 msgctxt "@action:button"
0972 msgid "Login"
0973 msgstr "लॉगिन"
0974 
0975 #: qml/LoginPage.qml:106
0976 #, fuzzy
0977 #| msgctxt "@info:tooltip"
0978 #| msgid ""
0979 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
0980 #| "provided username and password."
0981 msgctxt "@info:tooltip"
0982 msgid ""
0983 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0984 "mail address and password."
0985 msgstr ""
0986 "दिए गए उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड का उपयोग कर केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करने "
0987 "के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
0988 
0989 #: qml/main.qml:32
0990 msgctxt "@info"
0991 msgid ""
0992 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0993 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0994 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0995 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0996 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0997 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0998 "page.</para>"
0999 msgstr ""
1000 
1001 #: qml/main.qml:44
1002 msgctxt "@info"
1003 msgid ""
1004 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1005 "was started in safe mode.<nl />\n"
1006 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1007 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1008 msgstr ""
1009 
1010 #: qml/main.qml:51
1011 msgctxt "@info"
1012 msgid ""
1013 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1014 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1015 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1016 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1017 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1018 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1019 "any side effects.</para>"
1020 msgstr ""
1021 
1022 #: qml/main.qml:84
1023 msgctxt "@label"
1024 msgid ""
1025 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1026 "close the window."
1027 msgstr ""
1028 
1029 #: qml/main.qml:89
1030 #, fuzzy
1031 #| msgctxt "@action:button"
1032 #| msgid "Retry..."
1033 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1034 msgid "Retry"
1035 msgstr "फिर कोशिश करें..."
1036 
1037 #: qml/MainPage.qml:55
1038 msgctxt "@action"
1039 msgid "Send Automatic Report"
1040 msgstr ""
1041 
1042 #: qml/MainPage.qml:69
1043 #, fuzzy
1044 #| msgctxt "@title:tab"
1045 #| msgid "&Developer Information"
1046 msgctxt "@action"
1047 msgid "See Developer Information"
1048 msgstr "डिवेलपर जानकारी (&D)"
1049 
1050 #: qml/PreviewPage.qml:14
1051 msgctxt "@title"
1052 msgid "Preview the Report"
1053 msgstr "रपट पुर्वालोकन"
1054 
1055 #: qml/PreviewPage.qml:20
1056 msgctxt "@label/rich"
1057 msgid ""
1058 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1059 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1060 msgstr ""
1061 
1062 #: qml/PreviewPage.qml:39
1063 msgctxt "@action:button"
1064 msgid "Submit"
1065 msgstr ""
1066 
1067 #: qml/RatingItem.qml:33
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Waiting for data…"
1070 msgstr ""
1071 
1072 #: qml/ReportPage.qml:15
1073 msgctxt "@title"
1074 msgid "Enter the Details about the Crash"
1075 msgstr "क्रैश के बारे में जानकारी दर्ज करें"
1076 
1077 #: qml/ReportPage.qml:23
1078 #, fuzzy
1079 #| msgctxt "@label question"
1080 #| msgid ""
1081 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1082 #| "strong>"
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Please provide the following information in English."
1085 msgstr "<strong>कृपया चुने कि आप और अधिक क्या जानकारी दे सकते हैं:</strong>"
1086 
1087 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1088 #, fuzzy
1089 #| msgctxt "@title:window"
1090 #| msgid "Contents of the Report"
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Title of the bug report:"
1093 msgstr "रिपोर्ट की सामग्री"
1094 
1095 #: qml/ReportPage.qml:35
1096 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1097 msgid ""
1098 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1099 "<list>\n"
1100 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1101 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1102 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1103 "item>\n"
1104 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1105 "couple of times</item>\n"
1106 "</list>"
1107 msgstr ""
1108 
1109 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1110 #, fuzzy
1111 #| msgctxt "@title"
1112 #| msgid "Information about bug reporting"
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid "Information about the crash:"
1115 msgstr "बग रपट के बारे में जानकारी"
1116 
1117 #: qml/ReportPage.qml:61
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid ""
1120 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1121 "subtitle>\n"
1122 "<list>\n"
1123 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1124 "application an instant before the crash.</item>\n"
1125 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1126 "whole environment.</item>\n"
1127 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1128 "</list>"
1129 msgstr ""
1130 
1131 #: qml/ReportPage.qml:75
1132 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1133 msgid "Minimum length reached"
1134 msgstr "न्यूनतम लंबाई पहुंच चुकी"
1135 
1136 #: qml/ReportPage.qml:77
1137 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1138 msgid "Provide more information"
1139 msgstr "और जानकारी दें"
1140 
1141 #: qml/ReportPage.qml:104
1142 #, fuzzy
1143 #| msgctxt "@title:group"
1144 #| msgid "Distribution method:"
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid "Distribution method:"
1147 msgstr "वितरण विधि :"
1148 
1149 #: qml/ReportPage.qml:127
1150 #, fuzzy
1151 #| msgctxt "@option:check"
1152 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1153 msgctxt "@option:check"
1154 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1155 msgstr "केडीई प्लेटफ़ॉर्म को स्रोत से कम्पाइल किया गया है"
1156 
1157 #: qml/ReportPage.qml:135
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid ""
1160 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1161 "bug report.</note>"
1162 msgstr ""
1163 
1164 #: qml/ReportPage.qml:144
1165 #, fuzzy
1166 #| msgctxt "@title"
1167 #| msgid "Preview the Report"
1168 msgctxt "@action:button"
1169 msgid "Preview Report"
1170 msgstr "रपट पुर्वालोकन"
1171 
1172 #: qml/SendingPage.qml:45
1173 #, fuzzy
1174 #| msgctxt "@action:button"
1175 #| msgid "&Save to File..."
1176 msgctxt "@action:button"
1177 msgid "Save Report to File"
1178 msgstr "फ़ाइल में सहेजें (&S)..."
1179 
1180 #: qml/SendingPage.qml:46
1181 #, fuzzy
1182 #| msgctxt "@info:tooltip"
1183 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid ""
1186 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1187 msgstr "चयनित बग रिपोर्ट की जानकारी देखने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
1188 
1189 #: qml/SendingPage.qml:63
1190 #, fuzzy
1191 #| msgctxt "@info:status"
1192 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1195 msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में त्रुटि:  <message>%1.</message>"
1196 
1197 #: qml/SendingPage.qml:67
1198 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1199 msgid "Retry Submission"
1200 msgstr ""
1201 
1202 #: qml/SendingPage.qml:81
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Submitting bug report..."
1205 msgstr ""
1206 
1207 #: qml/SentPage.qml:12
1208 #, fuzzy
1209 #| msgctxt "@title:window"
1210 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1211 msgctxt "@title"
1212 msgid "Crash Report Sent"
1213 msgstr "क्रेश रपट सहायक"
1214 
1215 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1216 #, fuzzy
1217 #| msgctxt "@action:button"
1218 #| msgid "Restart Application"
1219 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1220 msgid "Restart %1"
1221 msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें"
1222 
1223 #: qml/SentPage.qml:27
1224 #, fuzzy
1225 #| msgctxt "@info"
1226 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1229 msgstr "<link url='%1'>रिपोर्ट का वेबपृष्ठ</link>"
1230 
1231 #: qml/SentPage.qml:32
1232 #, fuzzy
1233 #| msgctxt "@info/rich"
1234 #| msgid "Thank you for being part of KDE!"
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1237 msgstr "केडीई के भाग बनने के लिए धन्यवाद!"
1238 
1239 #: qml/SentryPage.qml:32
1240 msgctxt "@label"
1241 msgid "Collecting crash data…"
1242 msgstr ""
1243 
1244 #: qml/SentryPage.qml:53
1245 #, fuzzy
1246 #| msgctxt "@title:window"
1247 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1248 msgctxt "@label"
1249 msgid "Crash Report Sent"
1250 msgstr "क्रेश रपट सहायक"
1251 
1252 #: qml/SentryPage.qml:60
1253 msgctxt "@label"
1254 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1255 msgstr ""
1256 
1257 #: qml/SentryPage.qml:69
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid ""
1260 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1261 "No manual input required.\n"
1262 "You will not receive any more crash notifications."
1263 msgstr ""
1264 
1265 #: qml/SentryPage.qml:80
1266 #, fuzzy
1267 #| msgctxt "@title"
1268 #| msgid "Information about bug reporting"
1269 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1270 msgid "Tell us more about the crash…"
1271 msgstr "बग रपट के बारे में जानकारी"
1272 
1273 #: qml/SentryPage.qml:91
1274 msgctxt "@action:button"
1275 msgid "Send Message"
1276 msgstr ""
1277 
1278 #: qml/WelcomePage.qml:14
1279 #, fuzzy
1280 #| msgctxt "@title"
1281 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1282 msgctxt "@title:window"
1283 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1284 msgstr "रपट सहायक में आपका स्वागत है"
1285 
1286 #: qml/WelcomePage.qml:19
1287 msgctxt "@info/rich"
1288 msgid ""
1289 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1290 "bug reporting process."
1291 msgstr ""
1292 
1293 #: qml/WelcomePage.qml:32
1294 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1295 msgid ""
1296 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1297 "for effective debugging,\n"
1298 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1299 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1300 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1301 "</para>"
1302 msgstr ""
1303 
1304 #: qml/WelcomePage.qml:45
1305 msgctxt "@action:button"
1306 msgid "I Agree to be Contacted"
1307 msgstr ""
1308 
1309 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info/status error"
1312 msgid "Failed to get platform list"
1313 msgstr ""
1314 
1315 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1318 msgid "I did not try again"
1319 msgstr "मैंने फिर कोशिश नहीं की"
1320 
1321 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1324 msgid "Never"
1325 msgstr "कभी नहीं"
1326 
1327 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1330 msgid "Sometimes"
1331 msgstr "कभीकभी"
1332 
1333 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1336 msgid "Every time"
1337 msgstr "हमेशा"
1338 
1339 #: statusnotifier.cpp:29
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@info"
1342 #| msgid ""
1343 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1344 #| "para>"
1345 msgctxt "Notification text"
1346 msgid "The application closed unexpectedly."
1347 msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>"
1348 
1349 #: statusnotifier.cpp:31
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "Notification text"
1352 msgid "Please report this error to help improve this software."
1353 msgstr ""
1354 
1355 #: statusnotifier.cpp:33
1356 #, fuzzy, kde-format
1357 #| msgctxt "@info"
1358 #| msgid ""
1359 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1360 #| "para>"
1361 msgctxt "Notification text"
1362 msgid ""
1363 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1364 "submitted."
1365 msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>"
1366 
1367 #: statusnotifier.cpp:47
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1370 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1371 msgstr ""
1372 
1373 #: statusnotifier.cpp:65
1374 #, kde-format
1375 msgid "Please report this error to help improve this software."
1376 msgstr ""
1377 
1378 #: statusnotifier.cpp:72
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:button"
1381 #| msgid "Report Bug"
1382 msgid "Report &Bug"
1383 msgstr "बग रपट करें"
1384 
1385 #: statusnotifier.cpp:78
1386 #, fuzzy, kde-format
1387 #| msgctxt "@action:button"
1388 #| msgid "Restart Application"
1389 msgid "&Restart Application"
1390 msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें"
1391 
1392 #: statusnotifier.cpp:89
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1395 msgid "Hide"
1396 msgstr ""
1397 
1398 #: statusnotifier.cpp:120
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@label"
1401 #| msgid "Details:"
1402 msgctxt "@action:button, keep short"
1403 msgid "Add Details"
1404 msgstr "विवरण:"
1405 
1406 #: statusnotifier.cpp:123
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:button"
1409 #| msgid "Report Bug"
1410 msgctxt "Notification action button, keep short"
1411 msgid "Report Bug"
1412 msgstr "बग रपट करें"
1413 
1414 #: statusnotifier.cpp:128
1415 #, fuzzy, kde-format
1416 #| msgctxt "@action:button"
1417 #| msgid "Restart Application"
1418 msgctxt "Notification action button, keep short"
1419 msgid "Restart App"
1420 msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें"
1421 
1422 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1423 #, kde-format
1424 msgid "backtraceparsertest_manual"
1425 msgstr ""
1426 
1427 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1428 #, kde-format
1429 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1430 msgstr ""
1431 
1432 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1433 #, kde-format
1434 msgid "A file containing the backtrace."
1435 msgstr ""
1436 
1437 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1438 #, kde-format
1439 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1440 msgstr ""
1441 
1442 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1443 #, kde-format
1444 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1445 msgstr ""
1446 
1447 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1450 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1451 msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi लेखक"
1452 
1453 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info:shell"
1456 msgid "bugstest.kde.org username"
1457 msgstr ""
1458 
1459 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info:shell"
1462 msgid "bugstest.kde.org password"
1463 msgstr ""
1464 
1465 #~ msgctxt "@title"
1466 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1467 #~ msgstr "संभव नकली रिपोर्ट्स के लिए देखें"
1468 
1469 #, fuzzy
1470 #~| msgctxt "@info:status"
1471 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1472 #~ msgctxt "@info"
1473 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1474 #~ msgstr "डुप्लिकेट (%1 से %2 के लिए) के लिए खोजा जा रहा है..."
1475 
1476 #, fuzzy
1477 #~| msgctxt "@info/rich"
1478 #~| msgid ""
1479 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1480 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1481 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1482 #~ msgctxt "@info/rich"
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1485 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1486 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "देखें यदि आपके बग पहले से ही बताया गया है। रिपोर्ट सूची में डबल क्लिक करें और अपने "
1489 #~ "रिपोर्ट से तुलना करें। आप सुझाव दे सकते हैं आपका क्रैश उस रिपोर्ट का डुप्लिकेट है या आप "
1490 #~ "उसमें अपनी जानकारी सीधे अटैच कर सकते हैं।"
1491 
1492 #, fuzzy
1493 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1494 #~| msgid "[Duplicate report]"
1495 #~ msgctxt "@title"
1496 #~ msgid "Duplicate?"
1497 #~ msgstr "[डुप्लीकेट रपट]"
1498 
1499 #, fuzzy
1500 #~| msgid "There are no real duplicates"
1501 #~ msgctxt "@action:button"
1502 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1503 #~ msgstr "कोई वास्तविक डुप्लीकेट नहीं हैं"
1504 
1505 #, fuzzy
1506 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1507 #~| msgid ""
1508 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1509 #~| "this bug report"
1510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1513 #~ "this bug report"
1514 #~ msgstr " इस बटन का उपयोग यह सुझाने के लिए करें कि यह क्रैश इस बग रिपोर्ट से संबंधित है"
1515 
1516 #, fuzzy
1517 #~| msgid "There are no real duplicates"
1518 #~ msgctxt "@action:button"
1519 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1520 #~ msgstr "कोई वास्तविक डुप्लीकेट नहीं हैं"
1521 
1522 #~ msgctxt "@action:button"
1523 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1524 #~ msgstr "सुझाव दें कि यह क्रैश संबंधित है"
1525 
1526 #, fuzzy
1527 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1528 #~| msgid ""
1529 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1530 #~| "this bug report"
1531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Use this button to suggest that\n"
1534 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1535 #~ "to this bug\n"
1536 #~ "                                     report"
1537 #~ msgstr " इस बटन का उपयोग यह सुझाने के लिए करें कि यह क्रैश इस बग रिपोर्ट से संबंधित है"
1538 
1539 #, fuzzy
1540 #~| msgctxt "@action:button"
1541 #~| msgid "Suggest this crash is related"
1542 #~ msgctxt "@action:button"
1543 #~ msgid "This crash is not related"
1544 #~ msgstr "सुझाव दें कि यह क्रैश संबंधित है"
1545 
1546 #, fuzzy
1547 #~| msgctxt "@info"
1548 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1549 #~ msgctxt "@title"
1550 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1551 #~ msgstr "आपकी समस्या बग के रूप में <numid>%1</numid> पहले से ही रिपोर्ट कर दी गई है।"
1552 
1553 #, fuzzy
1554 #~| msgctxt "@label"
1555 #~| msgid ""
1556 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1557 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1558 #~ msgctxt "@info"
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1561 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1562 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "आपके क्रैश को पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> के रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है, "
1565 #~ "जो कि <strong>बन्द</strong> <a href=\"%2\">बग %2</a> का डुप्लीकेट है."
1566 
1567 #, fuzzy
1568 #~| msgctxt "@label"
1569 #~| msgid ""
1570 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1571 #~| "has been <strong>closed</strong>."
1572 #~ msgctxt "@info"
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1575 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "आपका क्रैश पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> के रूप में रिपोर्ट हो चुका है, जो कि "
1578 #~ "<strong>बन्द</strong> हो चुका है."
1579 
1580 #, fuzzy
1581 #~| msgctxt "@label"
1582 #~| msgid ""
1583 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1584 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1585 #~ msgctxt "@info"
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1588 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1589 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "आपके क्रैश को पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> के रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है, "
1592 #~ "जो कि <a href=\"%2\">बग %2</a> का <strong>डुप्लीकेट</strong> है."
1593 
1594 #, fuzzy
1595 #~| msgctxt "@label"
1596 #~| msgid ""
1597 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1598 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1599 #~ msgctxt "@info"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1602 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "आपका क्रैश <strong>डुप्लीकेट</strong> है और इसे पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> "
1605 #~ "के रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है."
1606 
1607 #, fuzzy
1608 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1609 #~| msgid "Closed (%1)"
1610 #~ msgctxt "@action:button"
1611 #~ msgid "Close"
1612 #~ msgstr "बंद (%1)"
1613 
1614 #~ msgctxt "@title:window"
1615 #~ msgid "Select Filename"
1616 #~ msgstr "फ़ाइल नाम चुनें"
1617 
1618 #, fuzzy
1619 #~| msgctxt "@action:button"
1620 #~| msgid "Report Bug"
1621 #~ msgctxt "@action"
1622 #~ msgid "Report Bug"
1623 #~ msgstr "बग रपट करें"
1624 
1625 #, fuzzy
1626 #~| msgctxt "@action:button"
1627 #~| msgid "Restart Application"
1628 #~ msgctxt "@action"
1629 #~ msgid "Restart Application"
1630 #~ msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें"
1631 
1632 #, fuzzy
1633 #~| msgctxt "@info"
1634 #~| msgid ""
1635 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1636 #~| "Signal: %3 (%4)</para>"
1637 #~ msgctxt ""
1638 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1641 #~ "Time: %5</para>"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1644 #~ "Signal: %3 (%4)</para>"
1645 
1646 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1647 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1648 #~ msgstr "बग रपट के बारे में(&B)"
1649 
1650 #~ msgctxt "@title"
1651 #~ msgid "Information about bug reporting"
1652 #~ msgstr "बग रपट के बारे में जानकारी"
1653 
1654 #~ msgctxt "@info/rich"
1655 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1656 #~ msgstr "आप बग रपट जमा कर इस सॉफ्टवेयर को सुधारने में हमारी मदद करे"
1657 
1658 #~ msgctxt "@info/rich"
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1661 #~ "have to file a bug report.</note>"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "<note>यह डायलॉग बंद करना सुरक्षित है, अगर आप बग रपट नहीं देना चाहते तो ठीक है.</"
1664 #~ "note>"
1665 
1666 #~ msgctxt "@info/rich"
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1669 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1670 #~ "packages.)"
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "एक उपयोगी बग रिपोर्ट उत्पन्न करने के लिए हमें क्रैश और आपके तंत्र के बारे में कुछ जानकारी "
1673 #~ "की जरूरत है। (आप भी कुछ डिबग संकुल स्थापित कर सकते हैं.)"
1674 
1675 #~ msgctxt "@title"
1676 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1677 #~ msgstr "बग रपट सहायक गाईड"
1678 
1679 #, fuzzy
1680 #~| msgctxt "@info/rich"
1681 #~| msgid ""
1682 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1683 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1684 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1685 #~| "internationally."
1686 #~ msgctxt "@info/rich"
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1689 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1690 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1691 #~ "formed internationally."
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "यह सहायक आपको केडीई बग रिपोर्ट डेटाबेस साइट पर क्रैश रिपोर्टिंग के लिए मार्गदर्शन "
1694 #~ "करेगा। चूंकि केडीई अंतरराष्ट्रीय स्तर पर बनाया गया है अतः बग रिपोर्ट पर जो भी "
1695 #~ "जानकारी आप भरेंगे उसे अंग्रेजी में होना चाहिए।"
1696 
1697 #~ msgctxt "@info/rich"
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1700 #~ "and the application state before it crashed."
1701 #~ msgstr "इस पेज पर बताएँ कि आप डेस्कटॉप और क्रेश पुर्व अनुप्रयोग स्तिथि कितना जानते हैं"
1702 
1703 #~ msgctxt "@info/rich"
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1706 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1707 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "यदि संभव हो तो क्रैश के हालात के बारे में ज्यादा से ज्यादा विस्तार से वर्णन करें और ये "
1710 #~ "बताएँ कि जब अनुप्रयोग क्रैश हो रहा था तो आप क्या कर रहे थे (इस जानकारी के लिए बाद "
1711 #~ "में अनुरोध किया जाएगा.) आप उल्लेख कर सकते हैं:"
1712 
1713 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1714 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1715 #~ msgstr "वह क्रिया जो आप अनुप्रयोग के अंदर या बाहर कर रहे थे"
1716 
1717 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1720 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1721 #~ "file to the report)"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "दस्तावेज़ या चित्र जिनका आप उपयोग कर रहे थे और उनके प्रकार/प्रारूप (बाद में यदि आप बग "
1724 #~ "ट्रैकिंग प्रणाली में रिपोर्ट देखने के लिए जाएंगे तो आप रिपोर्ट में कोई फ़ाइल अनुलग्न कर सकते "
1725 #~ "हैं)"
1726 
1727 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1728 #~ msgid "widgets that you were running"
1729 #~ msgstr "जो विडजिट चल रहे थे"
1730 
1731 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1732 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1733 #~ msgstr "वेबसाईट का पता जिसे आप देख रहे थे"
1734 
1735 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1736 #~ msgid "configuration details of the application"
1737 #~ msgstr "अनुप्रयोग के कॉन्फिगरेशन विवरण"
1738 
1739 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1740 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1741 #~ msgstr "या कुछ अजीबोगरीब जो क्रेश के पहले देखा हो"
1742 
1743 #~ msgctxt "@info/rich"
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1746 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "स्क्रीनशॉट कभी कभी बहुत उपयोगी हो सकता है। जब इसे बग ट्रैकिंग प्रणाली को पोस्ट कर "
1749 #~ "दिया जाएगा तब आप उन्हें बग रिपोर्ट में संलग्न कर सकते हैं।"
1750 
1751 #~ msgctxt "@title"
1752 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1753 #~ msgstr "क्रेश जानकारी (बेकट्रेस)"
1754 
1755 #~ msgctxt "@info/rich"
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1758 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "यह पृष्ठ क्रैश का एक \"backtrace\" उत्पन्न करेगा। यह वह जानकारी है जो डेवलपरों को "
1761 #~ "बताता है कि अनुप्रयोग कहाँ क्रैश हुआ है।"
1762 
1763 #~ msgctxt "@info/rich"
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1766 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1767 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1768 #~ "install the missing information.)"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "अगर क्रैश जानकारी पर्याप्त विस्तृत नहीं है तो आपको कुछ डिबग संकुल स्थापित करना होगा "
1771 #~ "और इसे पुनः लोड करना होगा (यदि <interface>डिबग प्रतीक स्थापित करें</interface> "
1772 #~ "बटन उपलब्ध होता है तो आप इस अनुपलब्ध जानकारी को स्वत: स्थापित करने के लिए इस्तेमाल "
1773 #~ "कर सकते हैं.)"
1774 
1775 #~ msgctxt "@info/rich"
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1778 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "आप बैकट्रैसेस के बारे में अधिक जानकारी पा सकते हैं कि उनका क्या मतलब है और कैसे वे <link>"
1781 #~ "%1</link> में उपयोगी होते हैं "
1782 
1783 #~ msgctxt "@info/rich"
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1786 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "एक बार जब आप एक उपयोगी बैकट्रेस प्राप्त कर लेते हैं तो (या यदि आप अनुपलब्ध डिबगिंग "
1789 #~ "संकुल को स्थापित नहीं करना चाहते हैं) आप जारी रख सकते हैं।"
1790 
1791 #~ msgctxt "@title"
1792 #~ msgid "Conclusions"
1793 #~ msgstr "निर्णय"
1794 
1795 #~ msgctxt "@info/rich"
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1798 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1799 #~ "reporting or not."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "पिछले पृष्ठ पर अपने जवाब और प्राप्त की गई क्रैश जानकारी की गुणवत्ता का उपयोग करते हुए "
1802 #~ "सहायक यह बताएगा कि क्रैश रिपोर्टिंग के काबिल है या नहीं।"
1803 
1804 #~ msgctxt "@info/rich"
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1807 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1808 #~ "maintainer of the application."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "यदि क्रैश रिपोर्टिंग के काबिल है परंतु यदि अनुप्रयोग केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली में समर्थित "
1811 #~ "नहीं है तो आपको सीधे अनुप्रयोग के मेंटेनर से संपर्क करना होगा।"
1812 
1813 #, fuzzy
1814 #~| msgctxt "@info/rich"
1815 #~| msgid ""
1816 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1817 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1818 #~ msgctxt "@info/rich"
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1821 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1822 #~ "later."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "फिर, अपना यूज़रनेम और पासवर्ड दर्ज करें और लॉगिन बटन दबाएँ. आप इस लॉगिन का उपयोग "
1825 #~ "सीधे केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली पर पहुँचने में कर सकते हैं."
1826 
1827 #~ msgctxt "@info/rich"
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1830 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1831 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1832 #~ "assistant again."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "केवॉलेट संवाद, केवॉलेट पासवर्ड प्रणाली में अपना पासवर्ड सहेजने के लिए लॉगिन दबाते समय "
1835 #~ "प्रकट हो सकता है। इसके अलावा, यह आपसे केवॉलेट पासवर्ड के लिए लोड करते समय पूछेगा अगर "
1836 #~ "आप लॉगिन फील्ड को स्वचालित भरने के लिए इस सहायक का पुन: उपयोग करते हैं।"
1837 
1838 #~ msgctxt "@title"
1839 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1840 #~ msgstr "संभावित डुप्लीकेट रिपोर्टों की सूची"
1841 
1842 #~ msgctxt "@title"
1843 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1844 #~ msgstr "बग रपट और आपके तंत्र के विवरण"
1845 
1846 #, fuzzy
1847 #~| msgctxt "@info/rich"
1848 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
1849 #~ msgctxt "@info/rich"
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1852 #~ "note>"
1853 #~ msgstr "<note>आपको अंग्रेजी में लिखना होगा.</note>"
1854 
1855 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1856 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1857 #~ msgstr "मेल प्रोटोकॉल और खाता-प्रकार जो आप प्रयोग करते हैं।"
1858 
1859 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1860 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1861 #~ msgstr "जो दस्तावेज़ आप संपादित कर रहे हैं उसका प्रकार।"
1862 
1863 #, fuzzy
1864 #~| msgctxt "@action:button"
1865 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
1866 #~ msgctxt "@action:button"
1867 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1868 #~ msgstr "रिपोर्ट की सामग्री दिखाएँ (&w)"
1869 
1870 #~ msgctxt "@info"
1871 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1872 #~ msgstr "स्वतः उत्पन्न क्रैश जानकारी उपयोगी होता है।"
1873 
1874 #~ msgctxt "@info"
1875 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1876 #~ msgstr "दुर्घटना जानकारी उत्पन्न नहीं किया गया क्योंकि इसकी जरूरत नहीं थी।"
1877 
1878 #~ msgctxt "@info"
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1881 #~ "information to be helpful."
1882 #~ msgstr "स्वतः उत्पन्न क्रैश जानकारी में उपयोग करने लायक पर्याप्त जानकारी नहीं है।"
1883 
1884 #~ msgctxt "@info"
1885 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1886 #~ msgstr "जो जानकारी आप प्रदान कर सकते हैं वह सहायक माना जा सकता है।"
1887 
1888 #~ msgctxt "@info"
1889 #~ msgid "This report is considered helpful."
1890 #~ msgstr "यह रपट उपयोगी सिद्ध हुआ"
1891 
1892 #~ msgctxt "@info"
1893 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1894 #~ msgstr "आप चाहें तो पिछे जाकर अपने उत्तर बदल सकते हैं"
1895 
1896 #~ msgctxt "@title:window"
1897 #~ msgid "Related Bug Report"
1898 #~ msgstr "संबन्धित बग रपट"
1899 
1900 #~ msgctxt "@action:button"
1901 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
1902 #~ msgstr "रद्द (वापिस रपट पर जाएँ)"
1903 
1904 #~ msgctxt ""
1905 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
1906 #~ msgid "Continue"
1907 #~ msgstr "जारी रखें"
1908 
1909 #, fuzzy
1910 #~| msgid ""
1911 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
1912 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "आप अपने क्रैश को बग <numid>%1</numid> से सम्बन्धित है यह चिह्नित करने जा रहे हैं"
1915 
1916 #~ msgctxt "@info"
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
1919 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "रिपोर्ट बंद हो गया है क्योंकि %1। <i>यदि यदि क्रैश उसी तरह का है, तो अतिरिक्त "
1922 #~ "जानकारी जोड़ना बेकार है और डेवलपरों का समय खराब होगा.</i>"
1923 
1924 #~ msgctxt "@title:window"
1925 #~ msgid "Bug Description"
1926 #~ msgstr "बग वर्णन"
1927 
1928 #~ msgctxt "@action:button"
1929 #~ msgid "Retry..."
1930 #~ msgstr "फिर कोशिश करें..."
1931 
1932 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1933 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1934 #~ msgstr "बग रिपोर्ट को लोड करने का पुनर्प्रयास करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
1935 
1936 #, fuzzy
1937 #~| msgctxt "@info:status"
1938 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1939 #~ msgctxt "@info:status"
1940 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
1941 #~ msgstr "%2 से बग <numid>%1</numid> के बारे में जानकारी लोड हो रहा है ...."
1942 
1943 #, fuzzy
1944 #~| msgctxt "@info/plain"
1945 #~| msgid ""
1946 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
1947 #~| "\n"
1948 #~ msgctxt "@info"
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
1951 #~ "\n"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "मेरे द्वारा अनुभव किए गए क्रैश का बैकट्रेस:\n"
1954 #~ "\n"
1955 
1956 #~ msgctxt "@info bug status"
1957 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
1958 #~ msgstr "खुला (अनुमोदित नहीं)"
1959 
1960 #~ msgctxt "@info bug status"
1961 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
1962 #~ msgstr "खुला (फ़िक्स नहीं)"
1963 
1964 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1965 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
1966 #~ msgstr "संस्करण \"%1\" में फ़िक्स किया गया"
1967 
1968 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
1969 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
1970 #~ msgstr "संस्करण \"%1\" में इस बग को केडीई डेवलपरों द्वारा ठीक कर दिया गया था"
1971 
1972 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1973 #~ msgid "Fixed"
1974 #~ msgstr "ठीक किया"
1975 
1976 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1977 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1978 #~ msgstr "बग केडीई डेवलपर्स द्वारा ठीक कर दिया गया है"
1979 
1980 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1981 #~ msgid "Non-reproducible"
1982 #~ msgstr "रीप्रोड्यूस करने योग्य नहीं"
1983 
1984 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1985 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
1986 #~ msgstr "डुप्लीकेट रिपोर्ट (रिपोर्ट पहले दी जा चुकी है)"
1987 
1988 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1989 #~ msgid "Not a valid report/crash"
1990 #~ msgstr "वैध रपट या क्रेश नहीं है"
1991 
1992 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1993 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
1994 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोगों या लाइब्रेरी में किसी समस्या के कारण नहीं है"
1995 
1996 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
1999 #~ "by a distribution or packaging issue"
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "किसी बाहरी अनुप्रयोग या लाइब्रेरी में किसी समस्या या किसी वितरण या पैकेजिंग मुद्दे के "
2002 #~ "कारण यह बग उत्पन्न हुआ है"
2003 
2004 #~ msgctxt "@info bug status"
2005 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2006 #~ msgstr "अस्थायी रूप से बंद, जानकारी की कमी के कारण"
2007 
2008 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2009 #~ msgid "Yes, read the main report"
2010 #~ msgstr "हाँ, मुख्य रपट पढ़ें"
2011 
2012 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2013 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2014 #~ msgstr "नहीं, मेरा चयनित रपट पढ़ें"
2015 
2016 #, fuzzy
2017 #~| msgctxt "@info"
2018 #~| msgid ""
2019 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2020 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2021 #~| "instead? (recommended)"
2022 #~ msgctxt "@info"
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2025 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "जो बग आपने चुना है (बग <numid>%1</numid>) पहले से ही डुप्लीकेट बग <numid>%2</"
2028 #~ "numid> के रूप में चिह्नित किया गया है। क्या इसके बजाय आप उसकी रिपोर्ट पढ़ना चाहते हैं? "
2029 #~ "(अनुशंसित)"
2030 
2031 #~ msgctxt "@title:window"
2032 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2033 #~ msgstr "नेस्टेड डुप्लीकेट पता लगा"
2034 
2035 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2036 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2037 #~ msgstr "<h4>टिप्पणी %1:</h4>"
2038 
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2041 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2042 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2043 #~ "all the comments below.</note></p>"
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "<p><note>बग रिपोर्ट का शीर्षक अक्सर बग का रिपोर्ट करने वाले लिखते हैं और बग की "
2046 #~ "प्रकृति, मूल कारण या अन्य स्पष्ट लक्षण जो आप अपने क्रैश की तुलना करने के लिए इस्तेमाल "
2047 #~ "करते हैं उसे प्रतिबिंबित नहीं करता। कृपया पूरी रिपोर्ट और नीचे दी गई समस्त टिप्पणियों "
2048 #~ "पढ़ें.</note></p>"
2049 
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2052 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2053 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2054 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2055 #~ msgid_plural ""
2056 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2057 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2058 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2059 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2060 #~ msgstr[0] ""
2061 #~ "<p><note> इस बग रिपोर्ट में %1 डुप्लिकेट बग रिपोर्ट है। इसका मतलब है कि यह शायद एक "
2062 #~ "<strong>आम क्रैश</strong> है। <i>कृपया वही टिप्पणी या नोट जोड़ें जिससे नई बहुमूल्य "
2063 #~ "जानकारी मिले और जिसे पहले ही उल्लेख नहीं किया गया है.</i></note></p>"
2064 #~ msgstr[1] ""
2065 #~ "<p><note> इस बग रिपोर्ट में %1 डुप्लिकेट बग रिपोर्ट हैं। इसका मतलब है कि यह शायद एक "
2066 #~ "<strong>आम क्रैश</strong> है। <i>कृपया वही टिप्पणी या नोट जोड़ें जिससे नई बहुमूल्य "
2067 #~ "जानकारी मिले और जिसे पहले ही उल्लेख नहीं किया गया है.</i></note></p>"
2068 
2069 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2070 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2071 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2072 
2073 #~ msgctxt "@info bug report status"
2074 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2075 #~ msgstr "<h4>बग रपट स्तिथि: %1</h4>"
2076 
2077 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2078 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2079 #~ msgstr "<h4>प्रभावित अवयव: %1 (%2)</h4>"
2080 
2081 #~ msgctxt "@info bug report description"
2082 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2083 #~ msgstr "<h3>बग का वर्णन</h3><p>%1</p>"
2084 
2085 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2086 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2087 #~ msgstr "<h2>और टिप्पणियाँ</h2>%1"
2088 
2089 #, fuzzy
2090 #~| msgctxt "@info:status"
2091 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2092 #~ msgctxt "@info:status"
2093 #~ msgid "Showing bug %1"
2094 #~ msgstr "दिखा रहे बग <numid>%1</numid>"
2095 
2096 #~ msgctxt "@info/rich"
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2099 #~ "some time and try again."
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "बग रपट पाने में त्रुट <nl/><message>%1.</message><nl/>थोडा देर रुककर फिर कोशिश करें"
2102 
2103 #~ msgctxt "@info"
2104 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2105 #~ msgstr "बग रपट पाने में त्रुटि"
2106 
2107 #~ msgctxt "@info:status"
2108 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2109 #~ msgstr "बग रपट पाने में त्रुटि"
2110 
2111 #~ msgctxt "@title"
2112 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2113 #~ msgstr "क्रैश विवरण के विश्लेषण के परिणाम"
2114 
2115 #, fuzzy
2116 #~| msgctxt "@title"
2117 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2118 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2119 #~ msgstr "केडीई बगट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करें"
2120 
2121 #~ msgctxt "@action:button"
2122 #~ msgid "Close the assistant"
2123 #~ msgstr "सहायक बंद करें"
2124 
2125 #~ msgctxt "@action:button"
2126 #~ msgid "Cancel"
2127 #~ msgstr "रद्द"
2128 
2129 #~ msgctxt "@action:button"
2130 #~ msgid "Save information and close"
2131 #~ msgstr "जानकारी सहेजें ओर बंद करें"
2132 
2133 #~ msgctxt "@info"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2136 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2137 #~ "you want.</note>"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "क्या आप वास्तव में बग रिपोर्टिंग सहायक को बंद करना चाहते हैं? <note>क्रैश जानकारी अभी "
2140 #~ "भी मान्य है, तो यदि आप रिपोर्ट चाहते हैं तो बंद करने से पहले सहेज लें.</note>"
2141 
2142 #~ msgctxt "@title:window"
2143 #~ msgid "Close the Assistant"
2144 #~ msgstr "सहायक बंद करें"
2145 
2146 #~ msgctxt "@info"
2147 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2148 #~ msgstr "क्या आप सचमुच बग रपट सहायक बंद करना चाहते हैं"
2149 
2150 #~ msgctxt "@info"
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2153 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "इस क्रैश जानकारी बहुत उपयोगी नहीं है, क्या आप इसे बेहतर बनाने की कोशिश करना चाहते "
2156 #~ "हैं? आपको कुछ डिबगिंग संकुल को स्थापित करने की आवश्यकता होगी।"
2157 
2158 #~ msgctxt "@title:window"
2159 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2160 #~ msgstr "क्रेश जानकारी उतनी उपयोगी सिद्ध नही हुई"
2161 
2162 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2163 #~ msgid "Examples: %1"
2164 #~ msgstr "उदाहरण: %1"
2165 
2166 #, fuzzy
2167 #~| msgctxt "@info:status"
2168 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2169 #~ msgctxt "@info:status"
2170 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2171 #~ msgstr "लॉगिन कोशिश करने पर त्रुटि: <message>%1.</message>"
2172 
2173 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2174 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2175 #~ msgstr "केडीई बग के रूप में ट्रैकिंग प्रणाली (%1) पर %2 के रूप में लॉगिन:"
2176 
2177 #, fuzzy
2178 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2179 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2180 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2181 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2182 #~ msgstr "%1 पर %2 के रूप में लॉगिन किया जा रहा है..."
2183 
2184 #, fuzzy
2185 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2186 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2187 #~ msgctxt "@info:status"
2188 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2189 #~ msgstr "<b>त्रुटि: अवैध उपयोक्तानाम या कूटशब्द</b>"
2190 
2191 #, fuzzy
2192 #~| msgctxt "@action:button"
2193 #~| msgid "Retry..."
2194 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2195 #~ msgid "Retry"
2196 #~ msgstr "फिर कोशिश करें..."
2197 
2198 #~ msgctxt "@info"
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2201 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "यदि आप अधिक जानकारी प्रदान नहीं कर सकते, तो आपकी रिपोर्ट शायद डेवलपर्स का समय "
2204 #~ "बर्बाद करेगा। आप हमें और अधिक बता सकते हैं?"
2205 
2206 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2207 #~ msgstr "हाँ, और जानकारी जोडते हैं"
2208 
2209 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2210 #~ msgstr "नहीं, मैं कोई अन्य जानकारी नहीं जोड़ सकता"
2211 
2212 #~ msgctxt "@title:window"
2213 #~ msgid "We need more information"
2214 #~ msgstr "हमें और जानकारी चाहिए"
2215 
2216 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2217 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2218 #~ msgstr "क्रैश परिस्थितियों का यथासंभव विस्तार से वर्णन करें:"
2219 
2220 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2223 #~ "an instant before the crash."
2224 #~ msgstr "वह क्रिया जो आप अनुप्रयोग के अंदर या बाहर कर रहे थे उसका विवरण दें"
2225 
2226 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2229 #~ "whole environment."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "- अनुप्रयोग या पूरे वातावरण में किसी भी असामान्य व्यवहार देखा हो तो उसे नोट करें।"
2232 
2233 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2234 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2235 #~ msgstr "- अनुप्रयोग में किसी भी गैर डिफ़ॉल्ट कॉन्फ़िगरेशन नोट करें।"
2236 
2237 #~ msgctxt ""
2238 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2239 #~ "translated"
2240 #~ msgid "Examples: %1"
2241 #~ msgstr "उदाहरण: %1"
2242 
2243 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2246 #~ msgstr "पहले असफल रहे क्रैश रिपोर्ट को फिर से भेजने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
2247 
2248 #~ msgctxt "@action:button"
2249 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2250 #~ msgstr "रिपोर्ट की सामग्री दिखाएँ (&w)"
2251 
2252 #~ msgctxt "@info:status"
2253 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2254 #~ msgstr "क्रेश रपट भेजा जा रहा है...(थोडा इंतज़ार करें)"
2255 
2256 #~ msgctxt "@info:status"
2257 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2258 #~ msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में त्रुटि:  <message>%1.</message>"
2259 
2260 #, fuzzy
2261 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2262 #~| msgid "Report to %1"
2263 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2264 #~ msgid "Report to %1"
2265 #~ msgstr "%1 पर रपट दें"
2266 
2267 #~ msgctxt "@action:button"
2268 #~ msgid "Search for more reports"
2269 #~ msgstr "और रपटों के लिए खोजें"
2270 
2271 #, fuzzy
2272 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2273 #~| msgid ""
2274 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2275 #~| "date."
2276 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2277 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "पहले की तारीख पर इसी तरह के समान बग रिपोर्ट के लिए खोज करने के लिए इस बटन का "
2280 #~ "उपयोग करें।"
2281 
2282 #~ msgctxt "@action:button"
2283 #~ msgid "Retry search"
2284 #~ msgstr "खोज दोहराएँ"
2285 
2286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2287 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2288 #~ msgstr "पहले असफल रहे खोज को फिर से करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
2289 
2290 #~ msgctxt "@action:button"
2291 #~ msgid "Open selected report"
2292 #~ msgstr "चयनित रपट खोलें"
2293 
2294 #~ msgctxt "@action:button"
2295 #~ msgid "Stop searching"
2296 #~ msgstr "खोजना बंद करें"
2297 
2298 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2299 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2300 #~ msgstr "वर्तमान खोज को रोकने के लिए इस बटन का इस्तेमाल करें."
2301 
2302 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2303 #~ msgid "Remove"
2304 #~ msgstr "हटाएँ"
2305 
2306 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2307 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2308 #~ msgstr "चयनित संभव डुप्लिकेट को दूर करने के लिए इस बटन का उपयोग करें"
2309 
2310 #~ msgid "Let me check more reports"
2311 #~ msgstr "और रपटों के लिए खोजें"
2312 
2313 #~ msgctxt "@title:window"
2314 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2315 #~ msgstr "कोई चयनित संभावित डुप्लीकेट नहीं"
2316 
2317 #~ msgctxt "@info:status"
2318 #~ msgid "Search stopped."
2319 #~ msgstr "खोज बंद है"
2320 
2321 #, fuzzy
2322 #~| msgctxt "@info:status"
2323 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2324 #~ msgctxt "@info:status"
2325 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2326 #~ msgstr "खोज बंद कर दिया गया है। %1 से %2 परिणाम दिखाया जा रहा है"
2327 
2328 #, fuzzy
2329 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2330 #~| msgid "[Open]"
2331 #~ msgctxt "@info bug status"
2332 #~ msgid "[Open]"
2333 #~ msgstr "[खुले]"
2334 
2335 #, fuzzy
2336 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2337 #~| msgid "[Fixed]"
2338 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2339 #~ msgid "[Fixed]"
2340 #~ msgstr "[ठीक किया]"
2341 
2342 #, fuzzy
2343 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2344 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2345 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2346 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2347 #~ msgstr "[रीप्रोड्यूस करने योग्य नहीं]"
2348 
2349 #, fuzzy
2350 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2351 #~| msgid "[Invalid]"
2352 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2353 #~ msgid "[Invalid]"
2354 #~ msgstr "[अवैध]"
2355 
2356 #, fuzzy
2357 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2358 #~| msgid "[External problem]"
2359 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2360 #~ msgid "[External problem]"
2361 #~ msgstr "[बाहरी समस्या]"
2362 
2363 #, fuzzy
2364 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2365 #~| msgid "[Incomplete]"
2366 #~ msgctxt "@info bug status"
2367 #~ msgid "[Incomplete]"
2368 #~ msgstr "[अपूर्ण]"
2369 
2370 #, fuzzy
2371 #~| msgctxt "@info:status"
2372 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2373 #~ msgctxt "@info:status"
2374 #~ msgid "Showing results."
2375 #~ msgstr "%1 से %2 पर परिणाम दिखाए जा रहे हैं"
2376 
2377 #~ msgctxt "@info:status"
2378 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2379 #~ msgstr "खोज समाप्त. कोई रपट नहीं मिले"
2380 
2381 #~ msgctxt "@label"
2382 #~ msgid ""
2383 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2384 #~ "information to the bug report."
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "यदि आप बग रिपोर्ट में वांछित जानकारी जोड़ सकते हों तभी <strong><a href="
2387 #~ "\"%1\">अनुलग्न</a></strong> करें।"
2388 
2389 #~ msgctxt "@info:status"
2390 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2391 #~ msgstr "बग रपट सूची पाने में त्रुटि"
2392 
2393 #~ msgctxt "@info/rich"
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2396 #~ "wait some time and try again."
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "बग रपट सूची पाने में त्रुटि<nl/><message>%1.</message><nl/>कुछ देर रुककर फिर कोशिश "
2399 #~ "करें"
2400 
2401 #, fuzzy
2402 #~| msgctxt "@label"
2403 #~| msgid ""
2404 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2405 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2406 #~ msgctxt "@label"
2407 #~ msgid ""
2408 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2409 #~ "\">Cancel</a>"
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "यह रिपोर्ट बग <numid>%1</numid> से <strong>संलग्न</strong> होने जा रहा है. <a "
2412 #~ "href=\"#\">रद्द</a>"
2413 
2414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2417 #~ "You can use this option to report the bug later."
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "जेनरेट किए गए क्रैश रिपोर्ट जानकारी को किसी फ़ाइल में सहेजने के लिए इस बटन का उपयोग "
2420 #~ "करें। आप बाद में बग रिपोर्ट करने के लिए इस विकल्प का उपयोग कर सकते हैं।"
2421 
2422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2423 #~ msgid ""
2424 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2425 #~ "application before it crashed"
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे"
2428 
2429 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2432 #~ "application before it crashed"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे"
2435 
2436 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2439 #~ "in the application or the whole desktop"
2440 #~ msgstr "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग या डेस्कटॉप में कुछ अजीब घटा"
2441 
2442 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2445 #~ "in the application or the whole desktop"
2446 #~ msgstr "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग या डेस्कटॉप में कुछ अजीब घटा"
2447 
2448 #, fuzzy
2449 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2450 #~| msgid ""
2451 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2452 #~| "application before it crashed"
2453 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2456 #~ "settings that may be related to the crash."
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे"
2459 
2460 #, fuzzy
2461 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2462 #~| msgid ""
2463 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2464 #~| "application before it crashed"
2465 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2468 #~ "settings that may be related to the crash."
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे"
2471 
2472 #~ msgctxt "@title:column"
2473 #~ msgid "Bug ID"
2474 #~ msgstr "बग ID"
2475 
2476 #~ msgctxt "@title:column"
2477 #~ msgid "Description"
2478 #~ msgstr "विवरण"
2479 
2480 #~ msgctxt ""
2481 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2482 #~ "put in"
2483 #~ msgid "Possible duplicates:"
2484 #~ msgstr "संभावित डुप्लीकेट:"
2485 
2486 #~ msgctxt ""
2487 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2488 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2489 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2490 #~ msgstr "पूरा करने के लिए दुर्घटना के बैकट्रेस दिखाने की तुलना करें (उन्नत)"
2491 
2492 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2493 #~ msgstr "<strong>क्या आप रपट प्रक्रिया को जारी रखना चाहते हैं?</strong>"
2494 
2495 #, fuzzy
2496 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
2497 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2498 #~ msgstr "नहीं, नया बग रिपोर्ट फाइल न करें और सहायक रद्द करें"
2499 
2500 #, fuzzy
2501 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2502 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2503 #~ msgstr "दोष रपट जारी रखें"
2504 
2505 #~ msgid ""
2506 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2507 #~ msgstr "<strong>क्या आपको यकीन है कि रपट क्रेश स्थिति से मेल खाता है?</strong>"
2508 
2509 #, fuzzy
2510 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2511 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2512 #~ msgstr "नहीं, सुनिश्चित नहीं: संभव नकली के रूप में चिह्नित करें"
2513 
2514 #, fuzzy
2515 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
2516 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2517 #~ msgstr "पूरी तरह से सुनिश्चित: इस रिपोर्ट को मेरी जानकारी अनुलग्न करें"
2518 
2519 #~ msgctxt "@label:textbox"
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2522 #~ msgstr "<strong>बग रपट की शीर्षक:</strong> (<a href=\"#\">उदाहरण</a>)"
2523 
2524 #~ msgctxt "@label:textbox"
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2527 #~ "examples</a>)"
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "<strong>क्रेश के बारे में जानकारी:</strong> (<a href=\"#\">सहायता व उदाहरण</a>)"
2530 
2531 #, fuzzy
2532 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2533 #~| msgid "Password:"
2534 #~ msgid "Password input"
2535 #~ msgstr "कूटशब्द:"
2536 
2537 #, fuzzy
2538 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2539 #~| msgid "Username:"
2540 #~ msgid "Username input"
2541 #~ msgstr "उपयोक्तानाम:"
2542 
2543 #~ msgctxt "@option:check"
2544 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2545 #~ msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर बग रपट पेज खोलें"
2546 
2547 #~ msgctxt "@option:check"
2548 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2549 #~ msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर अनुप्रयोग दोबारा चालू करें"
2550 
2551 #, fuzzy
2552 #~| msgctxt "@action:button"
2553 #~| msgid "Report Bug"
2554 #~ msgctxt "@action:button"
2555 #~ msgid "Report &Bug"
2556 #~ msgstr "बग रपट करें"
2557 
2558 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2559 #~ msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर अनुप्रयोग दोबारा चालू करें"
2560 
2561 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2562 #~ msgid "Manual"
2563 #~ msgstr "दस्ती"
2564 
2565 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2566 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2567 #~ msgstr "हस्तचालित दोष रपट ID दर्ज करें"
2568 
2569 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2570 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2571 #~ msgstr "दस्ती रूप से विशिष्ट बग रिपोर्ट को लोड करने के लिए इस विकल्प का चयन करें"
2572 
2573 #~ msgctxt "@title:window"
2574 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2575 #~ msgstr "मनमाफिक बग रिपोर्ट नंबर दर्ज करें"
2576 
2577 #~ msgctxt "@label"
2578 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2579 #~ msgstr "वह बग रिपोर्ट नंबर दर्ज करें जिसकी जांच आप करना चाहते हैं"
2580 
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2583 #~ "bug.</note></p>"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "<p><note>यह बग रिपोर्ट किसी क्रैश के बारे में किसी भी अन्य महत्वपूर्ण बग के बारे में नहीं "
2586 #~ "है.</note></p>"
2587 
2588 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2589 #~ msgid "Unspecified"
2590 #~ msgstr "अविशिष्ट"
2591 
2592 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2593 #~ msgid "Archlinux"
2594 #~ msgstr "आर्कलिनक्स"
2595 
2596 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2597 #~ msgid "Chakra"
2598 #~ msgstr "चक्र"
2599 
2600 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2601 #~ msgid "Debian stable"
2602 #~ msgstr "डेबियन स्थिर"
2603 
2604 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2605 #~ msgid "Debian testing"
2606 #~ msgstr "डेबियन परिक्षण"
2607 
2608 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2609 #~ msgid "Debian unstable"
2610 #~ msgstr "डेबियन अस्थिर"
2611 
2612 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2613 #~ msgid "Exherbo"
2614 #~ msgstr "एक्सेरबो"
2615 
2616 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2617 #~ msgid "Fedora"
2618 #~ msgstr "फेडोरा"
2619 
2620 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2621 #~ msgid "Gentoo"
2622 #~ msgstr "जेन्टू"
2623 
2624 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2625 #~ msgid "Mageia"
2626 #~ msgstr "मगेया"
2627 
2628 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2629 #~ msgid "Mandriva"
2630 #~ msgstr "मेन्द्रीवा"
2631 
2632 #, fuzzy
2633 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2634 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
2635 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2636 #~ msgid "OpenSUSE"
2637 #~ msgstr "सूसे/मुक्तसूसे"
2638 
2639 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2640 #~ msgid "Pardus"
2641 #~ msgstr "पार्दस"
2642 
2643 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2644 #~ msgid "RedHat"
2645 #~ msgstr "रेडहैट"
2646 
2647 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2648 #~ msgid "Slackware"
2649 #~ msgstr "स्लेकवेयर"
2650 
2651 #, fuzzy
2652 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2653 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
2654 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2655 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2656 #~ msgstr "कुबंतु/उबंतु (ओर बच्चे)"
2657 
2658 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2659 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2660 #~ msgstr "फ्रीबिएसडी (पोर्ट)"
2661 
2662 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2663 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2664 #~ msgstr "नेटबिएसडी (pkgsrc)"
2665 
2666 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2667 #~ msgid "OpenBSD"
2668 #~ msgstr "मुक्तबिएसडी"
2669 
2670 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2671 #~ msgid "Mac OS X"
2672 #~ msgstr "मेक ओस X"
2673 
2674 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2675 #~ msgid "Solaris"
2676 #~ msgstr "सोलारिस"
2677 
2678 #~ msgctxt "@title:window"
2679 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2680 #~ msgstr "अनहैंडल्ड बगजिल्ला त्रुटि"
2681 
2682 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2683 #~ msgid "Save to a file"
2684 #~ msgstr "फ़ाइल में सहेजें"
2685 
2686 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2687 #~ msgid "Username:"
2688 #~ msgstr "उपयोक्तानाम:"
2689 
2690 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2691 #~ msgstr "कॉन्फ़िग डेटा पुनर्प्राप्त करने में विफल।"
2692 
2693 #~ msgctxt "@info"
2694 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2695 #~ msgstr "अमान्य बग सूची: दूषित डेटा"
2696 
2697 #~ msgctxt "@info"
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2700 #~ msgstr "बगजिल्ला से अनपेक्षित त्रुटि कोड %1 प्राप्त हुआ। त्रुटि संदेश था: %2"
2701 
2702 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2703 #~ msgstr "केडीईडी के साथ संवाद करने में विफल। सुनिश्चित करें कि यह चल रहा है।"
2704 
2705 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2706 #~ msgstr "के-कुकी-सर्वर लोड करने में विफल। अपनी केडीई स्थापना जाँचें।"
2707 
2708 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2709 #~ msgstr "के-कुकी-सर्वर के साथ संवाद करने में विफल।"
2710 
2711 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2714 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "कुकीज़ के लिए आपके केडीई नेटवर्क सेटिंग्स में अनुमति नहीं है। आगे बढ़ने हेतु, कुकीज़ सेट करने के "
2717 #~ "लिए आपको %1 को अनुमति देनी होगी।"
2718 
2719 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2720 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2721 #~ msgstr "कुकी सेट करने के लिए %1 को अनुमति दें"
2722 
2723 #, fuzzy
2724 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
2725 #~| msgid "No, do not allow"
2726 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2727 #~ msgid "No, do not allow"
2728 #~ msgstr "नहीं, स्वीकारें नहीं"
2729 
2730 #~ msgctxt ""
2731 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2732 #~ "application specific details s/he can provide"
2733 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2734 #~ msgstr "<a href=\"#\">उधाहरण</a>"
2735 
2736 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2737 #~ msgid "Report to %1"
2738 #~ msgstr "%1 पर रपट करें"
2739 
2740 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2741 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2742 #~ msgstr "<application>%1</application> में डिबग करें"
2743 
2744 #~ msgctxt "@info/rich"
2745 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2746 #~ msgstr "बग रिपोर्ट फ़ील्ड्स पूरा करें: <note>अंग्रेजी का प्रयोग करें.</note>"
2747 
2748 #~ msgctxt "@info/plain"
2749 #~ msgid "Report to %1"
2750 #~ msgstr "%1 पर रपट दें"
2751 
2752 #~ msgctxt "@info"
2753 #~ msgid "Unknown response from the server"
2754 #~ msgstr "सर्वर से अज्ञात "
2755 
2756 #~ msgctxt "@info"
2757 #~ msgid "Unknown error"
2758 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2759 
2760 #~ msgctxt "@info"
2761 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2762 #~ msgstr "बग रपट में डॉटा जोडने में त्रुटि: %1 "
2763 
2764 #~ msgctxt "@info"
2765 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2766 #~ msgstr "बग रपट में नई टिप्पणी जोडने में त्रुटि: %1 "