Warning, /plasma/drkonqi/po/he/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Hebrew
0002 # translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
0003 # translation of drkonqi.po to hebrew
0004 # KDE Hebrew Localization Project
0005 # Translation of drkonqi.po into Hebrew
0006 #
0007 # In addition to the copyright owners of the program
0008 # which this translation accompanies, this translation is
0009 # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
0010 #
0011 # This translation is subject to the same Open Source
0012 # license as the program which it accompanies.
0013 #
0014 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
0015 # Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
0016 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004, 2005.
0017 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
0018 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
0019 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
0020 msgid ""
0021 msgstr ""
0022 "Project-Id-Version: drkonqi5\n"
0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0024 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0025 "PO-Revision-Date: 2017-05-23 10:03-0400\n"
0026 "Last-Translator: Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>\n"
0027 "Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0028 "Language: he\n"
0029 "MIME-Version: 1.0\n"
0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0032 "X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
0033 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your names"
0038 msgstr "Netanel_h"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your emails"
0043 msgstr "netanel@gmx.com"
0044 
0045 #: backtracewidget.cpp:57
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@action:button"
0048 msgid "&Reload"
0049 msgstr "&טען מחדש"
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:60
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@info:tooltip"
0054 msgid ""
0055 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0056 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0057 "obtain a better backtrace."
0058 msgstr ""
0059 "השתמש בכפתור זה כדי לטעון מחדש את מידע הקריסה (backtrace). אפשרות זאת "
0060 "שימושית כאשר התקנת את חבילות הסמלים לדיבוג המתאימות, ואתה מעוניין להשיג "
0061 "backtrace טוב יותר."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:67
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@action:button"
0066 msgid "&Install Debug Symbols"
0067 msgstr "&התקן סמלי דיבאג"
0068 
0069 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "@info:tooltip"
0072 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0073 msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להתקין חבילות סמלים לדיבאג חסרות."
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:77
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0080 "uninstalled after it had been started."
0081 msgstr ""
0082 
0083 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "@info:tooltip"
0086 msgid ""
0087 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0088 msgstr "השתמש בכפתור זה על מנת להעתיק את מידע הקריסה (backtrace) אל הלוח."
0089 
0090 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@info:tooltip"
0093 msgid ""
0094 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0095 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0096 msgstr ""
0097 "השתמש בכפתור זה על מנת לשמור את מידע הקריסה (backtrace) לקובץ. אפשרות זאת "
0098 "שימושית אם אתה מעוניין להתעמק בדיווח או לשלוח אותו מאוחר יותר."
0099 
0100 #: backtracewidget.cpp:115
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0104 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0105 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0106 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0107 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0108 msgstr ""
0109 
0110 #: backtracewidget.cpp:135
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info:status"
0113 msgid "Loading..."
0114 msgstr "טוען..."
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:138
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info:status"
0119 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0120 msgstr "טוען מידע קריסה... (זה יכול להימשך זמן מה)"
0121 
0122 #: backtracewidget.cpp:189
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info"
0125 msgid ""
0126 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0127 "information could not be fetched."
0128 msgstr "מנפה שגיאות אחר מדבג כרגע את יישום זה. מידע הקריסה אינו נגיש."
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:193
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "@info:status"
0133 msgid "The crash information could not be fetched."
0134 msgstr "מידע הקריסה אינו נגיש."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:196
0137 #, kde-kuit-format
0138 msgctxt "@info/rich"
0139 msgid ""
0140 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0141 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0142 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0143 msgstr ""
0144 "תהליך דיבוג נוסף מטפל ביישום שקרס. בעקבות כך מנפה השגיאות של DrKonqi אינו "
0145 "יכול להשיג את ה־backtrace. נא לסגור כל מנפה שגיאות אחר ולהקיש על על "
0146 "<interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info"
0151 msgid "The generated crash information is useful"
0152 msgstr "מידע קריסה זה הנו מועיל"
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information may be useful"
0158 msgstr "ייתכן ומידע קריסה זה יהיה מועיל"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0164 msgstr "ככל הנראה מידע קריסה זה אינו מועיל"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is not useful"
0170 msgstr "מידע הקריסה אינו מועיל"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:255
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid ""
0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0177 "itself."
0178 msgstr "דירוג היעילות של מידע הקריסה אינו ידוע. זהו באג ב־drkonq עצמו."
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:267
0181 #, kde-kuit-format
0182 msgctxt "@info/rich"
0183 msgid ""
0184 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0185 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0186 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0187 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0188 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0189 "<interface>Reload</interface> button."
0190 msgstr ""
0191 "תוכל להקיש על הלחצן <interface>התקן סמלי דיבוג</interface> כדי להתקין "
0192 "אוטומטית את חבילות סמלי הדיבאג החסרים. אם שיטה זו אינה עובדת: נא לקרוא את "
0193 "<link url='%1'>כיצד ליצור דיווחי קריסה יעילים</link> כדי ללמוד איך להוציא "
0194 "backtrace יעיל; התקן את החבילות הדרושות  (<link url='%2'>רשימת הקבצים</"
0195 "link>)ולחץ על הכפתור <interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
0196 
0197 #: backtracewidget.cpp:285
0198 #, fuzzy, kde-kuit-format
0199 msgctxt "@info/rich"
0200 msgid ""
0201 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0202 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0203 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0204 "button."
0205 msgstr ""
0206 "תוכל להקיש על הלחצן <interface>התקן סמלי דיבוג</interface> כדי להתקין "
0207 "אוטומטית את חבילות סמלי הדיבאג החסרים. אם שיטה זו אינה עובדת: נא לקרוא את "
0208 "<link url='%1'>כיצד ליצור דיווחי קריסה יעילים</link> כדי ללמוד איך להוציא "
0209 "backtrace יעיל; התקן את החבילות הדרושות  (<link url='%2'>רשימת הקבצים</"
0210 "link>)ולחץ על הכפתור <interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
0211 
0212 #: backtracewidget.cpp:301
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@info:status"
0215 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0216 msgstr "מנפה השגיאות סיים את פעילותו באופן בלתי צפוי"
0217 
0218 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0219 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@info:status"
0222 msgid "The crash information could not be generated."
0223 msgstr "לא ניתן ליצור את מידע הקריסה."
0224 
0225 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0226 #, kde-kuit-format
0227 msgctxt "@info/rich"
0228 msgid ""
0229 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0230 "interface> button."
0231 msgstr ""
0232 "תוכל לנסות ליצור מחדש את ה-backtrace באמצעות לחיצה על הכפתור <interface>טען "
0233 "מחדש מידע קריסה</interface>."
0234 
0235 #: backtracewidget.cpp:316
0236 #, fuzzy, kde-format
0237 msgctxt "@info:status"
0238 msgid ""
0239 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0240 "strong>"
0241 msgstr "מנפה השגיאות ליישום חסר, או שאינו נגיש."
0242 
0243 #: backtracewidget.cpp:322
0244 #, fuzzy, kde-kuit-format
0245 msgctxt "@info/rich"
0246 msgid ""
0247 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0248 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0249 msgstr ""
0250 "יש צורך להתקין את חבילת מנפה השגיאות (%1) וללחוץ על כפתור <interface>טען "
0251 "מחדש מידע קריסה</interface>."
0252 
0253 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "@title:window"
0256 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0257 msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת סמלי הדיבאג."
0258 
0259 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0260 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0261 #, kde-format
0262 msgid ""
0263 "The packages containing debug information for the following application and "
0264 "libraries are missing:"
0265 msgstr "חסרה החבילה מכילה מידע המאפשר לעזור בדיבוג עבור הספריות והיישומים:"
0266 
0267 #: backtracewidget.cpp:418
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "messagebox title"
0270 msgid "Missing debug information packages"
0271 msgstr "סמלי דיבאג חסרים"
0272 
0273 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0274 #, kde-kuit-format
0275 msgctxt "@info/plain"
0276 msgid ""
0277 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0278 "crashed.</placeholder>"
0279 msgstr "‏<placeholder>תאר בפרוטרוט את פעולותיך בעת שהיישום קרס.</placeholder>"
0280 
0281 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info"
0284 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0285 msgstr ""
0286 
0287 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info"
0290 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0291 msgstr ""
0292 
0293 #: coredump/gui/main.cpp:33
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@title CLI title"
0296 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0297 msgstr ""
0298 
0299 #: coredump/gui/main.cpp:35
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@info program description"
0302 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0303 msgstr ""
0304 
0305 #: coredump/gui/main.cpp:37
0306 #, fuzzy, kde-format
0307 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0308 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0309 msgstr "‎(C) 2000-2009, הכותבים של DrKonqi "
0310 
0311 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0312 #, fuzzy
0313 #| msgctxt "@label"
0314 #| msgid "Details:"
0315 msgctxt "@title"
0316 msgid "Details"
0317 msgstr "פרטים:"
0318 
0319 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0320 msgctxt "@action"
0321 msgid "Copy to Clipboard"
0322 msgstr ""
0323 
0324 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Run Interactive Debugger"
0327 msgstr ""
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0330 msgctxt "@title"
0331 msgid "Crashes"
0332 msgstr ""
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0335 #, fuzzy
0336 #| msgctxt "@title"
0337 #| msgid "Sending the Crash Report"
0338 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0339 msgid "Loading crash reports"
0340 msgstr "שולח את דיווח הבאג"
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0343 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0344 msgid "No processes have crashed yet"
0345 msgstr ""
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0348 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0349 msgid "No crashes matching the search"
0350 msgstr ""
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0353 msgctxt "@title:window"
0354 msgid "Intensive Care"
0355 msgstr ""
0356 
0357 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "@info:progress"
0360 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0361 msgstr "מבקש התקנה של חבילות סמלי דיבאג חסרים..."
0362 
0363 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0364 #, kde-format
0365 msgid "Cancel"
0366 msgstr "בטל"
0367 
0368 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@title:window"
0371 msgid "Missing debug symbols"
0372 msgstr "סמלי דיבאג חסרים"
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@info"
0377 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0378 msgstr "לא ניתן למצוא חבילות סמלי דיבוג ליישום זה."
0379 
0380 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@info"
0383 msgid ""
0384 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0385 "packages."
0386 msgstr "שגיאה אירעה במהלך התקנת חבילות סמלי הדיבאג."
0387 
0388 #: drkonqi.cpp:147
0389 #, kde-kuit-format
0390 msgctxt "@info"
0391 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0392 msgstr "הדיווח נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:149
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0398 msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:156
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@title:window"
0403 msgid "Select Filename"
0404 msgstr "בחר שם קובץ"
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:184
0407 #, kde-kuit-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0410 msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
0411 
0412 #: drkonqi_globals.cpp:12
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@action:button"
0415 msgid "&Restart Application"
0416 msgstr "הפעל מחדש את היישום"
0417 
0418 #: drkonqi_globals.cpp:14
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@info:tooltip"
0421 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0422 msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להפעיל מחדש את היישום שקרס."
0423 
0424 #: drkonqidialog.cpp:117
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@title:tab general information"
0427 msgid "&General"
0428 msgstr "&כללי"
0429 
0430 #: drkonqidialog.cpp:121
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@title:tab"
0433 msgid "&Developer Information"
0434 msgstr "&מידע של מפתחים"
0435 
0436 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0437 #, kde-kuit-format
0438 msgctxt "@info"
0439 msgid ""
0440 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0441 msgstr ""
0442 "‏<para>‏אנו מתנצלים, <application>%1</application> נסגר באופן לא צפוי.</para>"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:164
0445 #, fuzzy, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info"
0447 msgid ""
0448 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0449 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0450 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0451 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0452 "Information</interface> tab.</para>"
0453 msgstr ""
0454 "<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
0455 "<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
0456 "הפיתוח).</para>"
0457 
0458 #: drkonqidialog.cpp:174
0459 #, fuzzy, kde-kuit-format
0460 msgctxt "@info"
0461 msgid ""
0462 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0463 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0464 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0465 "interface> tab.)</para>"
0466 msgstr ""
0467 "<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
0468 "<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
0469 "הפיתוח).</para>"
0470 
0471 #: drkonqidialog.cpp:183
0472 #, kde-kuit-format
0473 msgctxt "@info"
0474 msgid ""
0475 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0476 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0477 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0478 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0479 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0480 "para>"
0481 msgstr ""
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0484 #, fuzzy, kde-kuit-format
0485 msgctxt "@info"
0486 msgid ""
0487 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0488 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0489 msgstr ""
0490 "<para>תוכל לסייע לנו לשפר את איכות KDE על דיווח תקלה זו.<nl /><link "
0491 "url='#aboutbugreporting'>למד יותר על דיווח באגים.</link></"
0492 "para><para><note>ניתן לסגור את תיבת הדו־שיח אם אינך מעוניין לדווח על באג זה."
0493 "</note></para>"
0494 
0495 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0496 #, fuzzy, kde-kuit-format
0497 msgctxt "@info"
0498 msgid ""
0499 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0500 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0501 msgstr ""
0502 "‏<para>לא ניתן לדווח על תקלה זו, מאחר והיישום אינו כולל כתובת למשלוח דיווחי "
0503 "באגים.</para>"
0504 
0505 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0506 #, kde-format
0507 msgctxt "@label"
0508 msgid "Details:"
0509 msgstr "פרטים:"
0510 
0511 #: drkonqidialog.cpp:211
0512 #, fuzzy, kde-kuit-format
0513 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0514 msgid ""
0515 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0516 "Time: %5 %6</para>"
0517 msgstr ""
0518 "‏<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): <numid>%2</"
0519 "numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para> "
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:241
0522 #, kde-format
0523 msgctxt ""
0524 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0525 "debugging applications"
0526 msgid "&Debug"
0527 msgstr "מנפה באגים"
0528 
0529 #: drkonqidialog.cpp:243
0530 #, kde-format
0531 msgctxt "@info:tooltip"
0532 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0533 msgstr "התחל תוכנת לדיבוג היישום שקרס."
0534 
0535 #: drkonqidialog.cpp:272
0536 #, kde-format
0537 msgctxt "@info:tooltip"
0538 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0539 msgstr "סגור תיבת דו־שיח זו (מידע הקריסה יאבד)."
0540 
0541 #: drkonqidialog.cpp:281
0542 #, kde-format
0543 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0544 msgid "Debug in %1"
0545 msgstr ""
0546 
0547 #: main.cpp:112
0548 #, kde-format
0549 msgid "The KDE Crash Handler"
0550 msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
0551 
0552 #: main.cpp:114
0553 #, kde-format
0554 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0555 msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית התרסקה."
0556 
0557 #: main.cpp:117
0558 #, fuzzy, kde-format
0559 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0560 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0561 msgstr "‎(C) 2000-2009, הכותבים של DrKonqi "
0562 
0563 #: main.cpp:118
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "@info:credit"
0566 msgid "Hans Petter Bieker"
0567 msgstr "Hans Petter Bieker"
0568 
0569 #: main.cpp:119
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "@info:credit"
0572 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0573 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0574 
0575 #: main.cpp:120
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@info:credit"
0578 msgid "George Kiagiadakis"
0579 msgstr "George Kiagiadakis"
0580 
0581 #: main.cpp:121
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@info:credit"
0584 msgid "A. L. Spehr"
0585 msgstr "A. L. Spehr"
0586 
0587 #: main.cpp:128
0588 #, fuzzy, kde-format
0589 msgctxt "@info:shell"
0590 msgid "The signal <number> that was caught"
0591 msgstr "מספר האיתות שנתפס"
0592 
0593 #: main.cpp:129
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@info:shell"
0596 msgid "<Name> of the program"
0597 msgstr ""
0598 
0599 #: main.cpp:130
0600 #, fuzzy, kde-format
0601 msgctxt "@info:shell"
0602 msgid "<Path> to the executable"
0603 msgstr "הנתיב אל קובץ ההפעלה של היישום"
0604 
0605 #: main.cpp:131
0606 #, fuzzy, kde-format
0607 msgctxt "@info:shell"
0608 msgid "The <version> of the program"
0609 msgstr "גרסת התוכנית"
0610 
0611 #: main.cpp:132
0612 #, fuzzy, kde-format
0613 msgctxt "@info:shell"
0614 msgid "The bug <address> to use"
0615 msgstr "כתובת הבאג לשימוש"
0616 
0617 #: main.cpp:133
0618 #, fuzzy, kde-format
0619 msgctxt "@info:shell"
0620 msgid "Translated <name> of the program"
0621 msgstr "השם המתורגם של התוכנית"
0622 
0623 #: main.cpp:134
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:shell"
0626 msgid "Bugzilla product name"
0627 msgstr ""
0628 
0629 #: main.cpp:135
0630 #, fuzzy, kde-format
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "The <PID> of the program"
0633 msgstr "ה־PID של היישום"
0634 
0635 #: main.cpp:136
0636 #, fuzzy, kde-format
0637 msgctxt "@info:shell"
0638 msgid "Startup <ID> of the program"
0639 msgstr "זיהוי ה־Startup ID של התוכנית"
0640 
0641 #: main.cpp:137
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "The program was started by kdeinit"
0645 msgstr "תוכנית הופעלה על ידי kdeinit"
0646 
0647 #: main.cpp:138
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "Disable arbitrary disk access"
0651 msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
0652 
0653 #: main.cpp:139
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "The program has already been restarted"
0657 msgstr "היישום כבר הופעל מחדש"
0658 
0659 #: main.cpp:142
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0663 msgstr "הפעל את היישום כל פעם מחדש, וצור backtrace בהפעלה"
0664 
0665 #: main.cpp:144
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0669 msgstr "ה־thread id של ה־thread שכשל"
0670 
0671 #: main.cpp:145
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0675 msgstr ""
0676 
0677 #: qml/BacktracePage.qml:12
0678 msgctxt "@title"
0679 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0680 msgstr "מאחזר את ה־backtrace (מידע אוטומטי של הקריסה)"
0681 
0682 #: qml/BacktracePage.qml:26
0683 #, fuzzy
0684 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0685 msgctxt "@action:button"
0686 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0687 msgstr "הצג את תוכן ה־backtrace (מתקדם)"
0688 
0689 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0690 msgctxt "@action:button"
0691 msgid "Next"
0692 msgstr ""
0693 
0694 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0695 #, fuzzy
0696 #| msgctxt "@info:status"
0697 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0698 msgctxt "@info"
0699 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0700 msgstr "שגיאה אירעה בעת שליחת דיווח הקריסה: <message>%1.</message>"
0701 
0702 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0703 #, fuzzy
0704 #| msgctxt "@action:button"
0705 #| msgid "Retry..."
0706 msgctxt "@action"
0707 msgid "Retry"
0708 msgstr "מנסה שוב..."
0709 
0710 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0711 msgctxt "@info"
0712 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0713 msgstr ""
0714 
0715 #: qml/ContextPage.qml:14
0716 #, fuzzy
0717 #| msgctxt "@title"
0718 #| msgid "What do you know about the crash?"
0719 msgctxt "@title:window"
0720 msgid "What do You Know About the Crash?"
0721 msgstr "מה ידוע על הקריסה?"
0722 
0723 #: qml/ContextPage.qml:18
0724 #, fuzzy
0725 #| msgctxt "@label question"
0726 #| msgid ""
0727 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0728 msgctxt "@info/rich"
0729 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0730 msgstr "<strong>האם אתה זוכר את פעולותיך קודם לקריסה?</strong>"
0731 
0732 #: qml/ContextPage.qml:28
0733 #, fuzzy
0734 #| msgctxt ""
0735 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0736 #| "doing prior to the crash?\""
0737 #| msgid "Yes"
0738 msgctxt "@action:button"
0739 msgid "Yes"
0740 msgstr "כן"
0741 
0742 #: qml/ContextPage.qml:33
0743 #, fuzzy
0744 #| msgctxt ""
0745 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0746 #| "doing prior to the crash?\""
0747 #| msgid "No"
0748 msgctxt "@action:button"
0749 msgid "No"
0750 msgstr "לא"
0751 
0752 #: qml/ContextPage.qml:39
0753 #, fuzzy
0754 #| msgctxt "@label question"
0755 #| msgid ""
0756 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0757 #| "</strong>"
0758 msgctxt "@info/rich"
0759 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0760 msgstr "‏<strong>האם היישום קרס שוב כאשר חזרת על אותה פעולה?</strong>"
0761 
0762 #: qml/ContextPage.qml:52
0763 #, fuzzy
0764 #| msgctxt "@label question"
0765 #| msgid ""
0766 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0767 #| "strong>"
0768 msgctxt "@info/rich"
0769 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0770 msgstr "<strong>אנא בחר איזה מידע נוסף תוכל לספק:</strong>"
0771 
0772 #: qml/ContextPage.qml:59
0773 #, fuzzy
0774 #| msgctxt ""
0775 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0776 #| "%1 is the application name"
0777 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0778 msgctxt ""
0779 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0780 "is the application name"
0781 msgid ""
0782 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0783 msgstr "מה עשיתי כשהיישום \"%1\" קרס"
0784 
0785 #: qml/ContextPage.qml:65
0786 #, fuzzy
0787 #| msgctxt ""
0788 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0789 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0790 msgctxt "@action:check"
0791 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0792 msgstr "התנהגות חריגה בשולחן העבודה"
0793 
0794 #: qml/ContextPage.qml:70
0795 #, fuzzy
0796 #| msgctxt ""
0797 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0798 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0799 msgctxt "@action:check"
0800 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0801 msgstr "הגדרות מותאמות אישית של היישום שאולי קשורות"
0802 
0803 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0804 msgctxt "@title"
0805 msgid "Not Sufficiently Useful"
0806 msgstr ""
0807 
0808 #: qml/ContextPage.qml:80
0809 #, fuzzy
0810 #| msgctxt "@info"
0811 #| msgid ""
0812 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0813 #| "case."
0814 msgctxt "@info"
0815 msgid ""
0816 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0817 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0818 "report dialog.</para>"
0819 msgstr "המידע שתוכל לספק אינו מסייע מספיק במקרב זה."
0820 
0821 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0822 #, fuzzy
0823 #| msgctxt "@title:tab"
0824 #| msgid "&Developer Information"
0825 msgctxt "@title:window"
0826 msgid "Developer Information"
0827 msgstr "&מידע של מפתחים"
0828 
0829 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0830 #, fuzzy
0831 #| msgctxt "@action:button"
0832 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0833 msgctxt "@action:button"
0834 msgid "Install Debug Symbols"
0835 msgstr "&התקן סמלי דיבאג"
0836 
0837 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0838 #, fuzzy
0839 #| msgctxt "@action:button"
0840 #| msgid "&Reload"
0841 msgctxt "@action:button"
0842 msgid "Reload"
0843 msgstr "&טען מחדש"
0844 
0845 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0846 #, fuzzy
0847 #| msgctxt "@info:tooltip"
0848 #| msgid ""
0849 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0850 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0851 #| "want to obtain a better backtrace."
0852 msgctxt "@info:tooltip"
0853 msgid ""
0854 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0855 "when you have\n"
0856 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0857 "backtrace."
0858 msgstr ""
0859 "השתמש בכפתור זה כדי לטעון מחדש את מידע הקריסה (backtrace). אפשרות זאת "
0860 "שימושית כאשר התקנת את חבילות הסמלים לדיבוג המתאימות, ואתה מעוניין להשיג "
0861 "backtrace טוב יותר."
0862 
0863 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0864 msgctxt "@action:button"
0865 msgid "Copy"
0866 msgstr ""
0867 
0868 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0869 msgctxt "@action:button"
0870 msgid "Save"
0871 msgstr ""
0872 
0873 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0874 msgctxt "@info"
0875 msgid ""
0876 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0877 "describes what was\n"
0878 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0879 "track\n"
0880 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0881 "might\n"
0882 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0883 "commonly\n"
0884 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0885 msgstr ""
0886 
0887 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0888 #, fuzzy
0889 #| msgctxt "@info/rich"
0890 #| msgid ""
0891 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0892 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0893 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0894 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0895 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0896 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0897 msgctxt "@info/rich"
0898 msgid ""
0899 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0900 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0901 "If this method\n"
0902 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0903 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0904 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0905 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0906 msgstr ""
0907 "תוכל להקיש על הלחצן <interface>התקן סמלי דיבוג</interface> כדי להתקין "
0908 "אוטומטית את חבילות סמלי הדיבאג החסרים. אם שיטה זו אינה עובדת: נא לקרוא את "
0909 "<link url='%1'>כיצד ליצור דיווחי קריסה יעילים</link> כדי ללמוד איך להוציא "
0910 "backtrace יעיל; התקן את החבילות הדרושות  (<link url='%2'>רשימת הקבצים</"
0911 "link>)ולחץ על הכפתור <interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
0912 
0913 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0914 #, fuzzy
0915 msgctxt "@info/rich"
0916 msgid ""
0917 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0918 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0919 "url='%2'>\n"
0920 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0921 msgstr ""
0922 "תוכל להקיש על הלחצן <interface>התקן סמלי דיבוג</interface> כדי להתקין "
0923 "אוטומטית את חבילות סמלי הדיבאג החסרים. אם שיטה זו אינה עובדת: נא לקרוא את "
0924 "<link url='%1'>כיצד ליצור דיווחי קריסה יעילים</link> כדי ללמוד איך להוציא "
0925 "backtrace יעיל; התקן את החבילות הדרושות  (<link url='%2'>רשימת הקבצים</"
0926 "link>)ולחץ על הכפתור <interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
0927 
0928 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0929 #, fuzzy
0930 msgctxt "@info/rich"
0931 msgid ""
0932 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0933 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0934 msgstr ""
0935 "יש צורך להתקין את חבילת מנפה השגיאות (%1) וללחוץ על כפתור <interface>טען "
0936 "מחדש מידע קריסה</interface>."
0937 
0938 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0939 msgctxt "@title"
0940 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0941 msgstr "חפש אחר דיווחים כפולים אפשריים"
0942 
0943 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0944 #, fuzzy
0945 #| msgctxt "@info:status"
0946 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
0947 msgctxt "@info"
0948 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0949 msgstr "חיפוש לדיווחים כפולים (מ־%1 עד %2)..."
0950 
0951 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0952 #, fuzzy
0953 #| msgctxt "@info"
0954 #| msgid ""
0955 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
0956 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
0957 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
0958 msgctxt "@info/rich"
0959 msgid ""
0960 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0961 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0962 "that report or directly attach your information to it."
0963 msgstr ""
0964 "בדוק אם הבאג שלך כבר דווח. הקלק פעמיים על דיווח ברשימה והשווה אותו לדיווח "
0965 "שלך. תוכל לסמן את הקריסה שלך כדיווח כפול של דיווח אחר, או לצרף את מידע "
0966 "הקריסה שלך ישירות לדיווח אחר."
0967 
0968 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0969 #, fuzzy
0970 #| msgctxt "@info bug resolution"
0971 #| msgid "[Duplicate report]"
0972 msgctxt "@title"
0973 msgid "Duplicate?"
0974 msgstr "[דיווח כפול]"
0975 
0976 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0977 msgctxt "@label"
0978 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0979 msgstr ""
0980 
0981 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0982 #, fuzzy
0983 #| msgid "There are no real duplicates"
0984 msgctxt "@action:button"
0985 msgid "Crash is a duplicate"
0986 msgstr "אין דיווחים כפולים באמת"
0987 
0988 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0989 #, fuzzy
0990 #| msgctxt "@info:tooltip"
0991 #| msgid ""
0992 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
0993 #| "this bug report"
0994 msgctxt "@info:tooltip"
0995 msgid ""
0996 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0997 "bug report"
0998 msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להציע שהקריסה שלך קשורה לדיווח הזה"
0999 
1000 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1001 #, fuzzy
1002 #| msgid "There are no real duplicates"
1003 msgctxt "@action:button"
1004 msgid "Crash is not a duplicate"
1005 msgstr "אין דיווחים כפולים באמת"
1006 
1007 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1008 msgctxt "@action:button"
1009 msgid "Suggest this crash is related"
1010 msgstr "הצע קריסה קשורה"
1011 
1012 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1013 #, fuzzy
1014 #| msgctxt "@info:tooltip"
1015 #| msgid ""
1016 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1017 #| "this bug report"
1018 msgctxt "@info:tooltip"
1019 msgid ""
1020 "Use this button to suggest that\n"
1021 "                                     the crash you experienced is related to "
1022 "this bug\n"
1023 "                                     report"
1024 msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להציע שהקריסה שלך קשורה לדיווח הזה"
1025 
1026 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1027 #, fuzzy
1028 #| msgctxt "@action:button"
1029 #| msgid "Suggest this crash is related"
1030 msgctxt "@action:button"
1031 msgid "This crash is not related"
1032 msgstr "הצע קריסה קשורה"
1033 
1034 #: qml/LoginPage.qml:15
1035 msgctxt "@title"
1036 msgid "Login into the bug tracking system"
1037 msgstr "התחברות למערכת מעקב הבאגים."
1038 
1039 #: qml/LoginPage.qml:67
1040 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1041 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1042 msgstr "יש צורך שתתחבר עם חשבון ה־%1 שלך במטרה לבצע את התהליך."
1043 
1044 #: qml/LoginPage.qml:72
1045 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1046 msgid "E-mail Address:"
1047 msgstr ""
1048 
1049 #: qml/LoginPage.qml:78
1050 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1051 msgid "Password:"
1052 msgstr "ססמה:"
1053 
1054 #: qml/LoginPage.qml:85
1055 msgctxt "@option:check"
1056 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1057 msgstr "שמור מידע התחברות באמצעות מערכת ניהול הססמאות של KDE"
1058 
1059 #: qml/LoginPage.qml:92
1060 #, fuzzy
1061 #| msgctxt "@info/rich"
1062 #| msgid ""
1063 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1064 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1065 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1066 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1067 #| "use disposable email accounts.</note>"
1068 msgctxt "@info/rich"
1069 msgid ""
1070 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1071 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1072 "later\n"
1073 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1074 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1075 "accounts.</note>"
1076 msgstr ""
1077 "‏<note>יש צורך בחשבון משתמש ב<link url='%1'>מערכת מעקב הבאגים של KDE</link> "
1078 "כדי למלא דיווח באג, היות ויש צורך ליצירת קשר עתידית על למנת לקבל מידע נוסף. "
1079 "אם אין לך חשבון משתמש, תוכל <link url='%2'>להרשם כאן</link>. בבקשה אל תשתמש "
1080 "בחשבון דוא\"ל חד פעמים.</note>"
1081 
1082 #: qml/LoginPage.qml:106
1083 msgctxt "@action:button"
1084 msgid "Login"
1085 msgstr "התחברות"
1086 
1087 #: qml/LoginPage.qml:107
1088 #, fuzzy
1089 #| msgctxt "@info:tooltip"
1090 #| msgid ""
1091 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1092 #| "provided username and password."
1093 msgctxt "@info:tooltip"
1094 msgid ""
1095 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1096 "mail address and password."
1097 msgstr ""
1098 "השתמש בכפתור זה על מנת להתחבר למערכת מעקב הבאגים של KDE, באמצעות הזנת שם "
1099 "משתמש וסיסמא."
1100 
1101 #: qml/MainPage.qml:20
1102 #, fuzzy
1103 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1104 #| msgid "Report Bug"
1105 msgctxt "@action"
1106 msgid "Report Bug"
1107 msgstr "דווח באג"
1108 
1109 #: qml/MainPage.qml:22
1110 msgctxt "@info:tooltip"
1111 msgid "Starts the bug report assistant."
1112 msgstr "התחל את מסייע דיווח הבאגים."
1113 
1114 #: qml/MainPage.qml:29
1115 #, fuzzy
1116 #| msgid "&Restart Application"
1117 msgctxt "@action"
1118 msgid "Restart Application"
1119 msgstr "הפעל מחדש את היישום"
1120 
1121 #: qml/MainPage.qml:35
1122 #, fuzzy
1123 #| msgctxt "@title:tab"
1124 #| msgid "&Developer Information"
1125 msgctxt "@action"
1126 msgid "Developer Information"
1127 msgstr "&מידע של מפתחים"
1128 
1129 #: qml/MainPage.qml:63
1130 #, fuzzy
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid ""
1133 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1134 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1135 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1136 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1137 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1138 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1139 "tab.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
1142 "<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
1143 "הפיתוח).</para>"
1144 
1145 #: qml/MainPage.qml:75
1146 #, fuzzy
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid ""
1149 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1150 "was started in safe mode.<nl />\n"
1151 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1152 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
1155 "<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
1156 "הפיתוח).</para>"
1157 
1158 #: qml/MainPage.qml:82
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid ""
1161 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1162 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1163 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1164 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1165 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1166 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1167 "any side effects.</para>"
1168 msgstr ""
1169 
1170 #: qml/MainPage.qml:108
1171 #, fuzzy
1172 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1173 msgid ""
1174 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1175 "Time: %5</para>"
1176 msgstr ""
1177 "‏<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): <numid>%2</"
1178 "numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para> "
1179 
1180 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1181 #, fuzzy
1182 #| msgctxt "@info"
1183 #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
1184 msgctxt "@title"
1185 msgid "Problem is Already Reported"
1186 msgstr "הבעיה שלך תועדה בתור באג מספר %1"
1187 
1188 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1189 #, fuzzy
1190 #| msgctxt "@label"
1191 #| msgid ""
1192 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1193 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid ""
1196 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1197 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1198 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1199 msgstr ""
1200 "הקריסה שלך דווחה <a href=\"%1\">כבאג מספר %1</a> שהוא דיווח כפול של <a href="
1201 "\"%2\">באג מספר %2</a> <strong>שהוא כבר נסגר</strong>."
1202 
1203 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1204 #, fuzzy
1205 #| msgctxt "@label"
1206 #| msgid ""
1207 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1208 #| "has been <strong>closed</strong>."
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid ""
1211 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1212 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1213 msgstr ""
1214 "הקריסה שלך כבר דווחה בתור <a href=\"%1\">באג מספר %1</a> שהוא כבר "
1215 "<strong>דווח כנסגר</strong>."
1216 
1217 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1218 #, fuzzy
1219 #| msgctxt "@label"
1220 #| msgid ""
1221 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1222 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1226 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1227 "\"%2\">Bug %2</link>"
1228 msgstr ""
1229 "הקריסה שלך כבר דווחה בתור <a href=\"%1\">באג מספר %1</a>, שהוא בעצמו "
1230 "<strong>דיווח כפול</strong> של <a href=\"%2\">באג מספר %2</a>"
1231 
1232 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1233 #, fuzzy
1234 #| msgctxt "@label"
1235 #| msgid ""
1236 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1237 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1241 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1242 msgstr ""
1243 "הקריסה שלך היא <strong>דיווח כפול</strong> וכבר דווחה בתור <a href="
1244 "\"%1\">באג מספר %1</a>."
1245 
1246 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1247 msgctxt "@label"
1248 msgid ""
1249 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1250 "you have new or requested information."
1251 msgstr ""
1252 
1253 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1254 #, fuzzy
1255 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1256 #| msgid "Closed (%1)"
1257 msgctxt "@action:button"
1258 msgid "Close"
1259 msgstr "נסגר (%1)"
1260 
1261 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1262 msgctxt "@action:button"
1263 msgid "Attach Additional Information"
1264 msgstr ""
1265 
1266 #: qml/PreviewPage.qml:14
1267 msgctxt "@title"
1268 msgid "Preview the Report"
1269 msgstr "תצוגה מקדימה של הדיווח"
1270 
1271 #: qml/PreviewPage.qml:20
1272 #, fuzzy
1273 msgctxt "@label/rich"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1276 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "זוהי תצוגה מקדימה של התוכן שישלח. <nl />\n"
1279 "אם אתה מעוניין לתקן את הדיווח, חזור לעמוד הקודם."
1280 
1281 #: qml/PreviewPage.qml:38
1282 msgctxt "@action:button"
1283 msgid "Submit"
1284 msgstr ""
1285 
1286 #: qml/RatingItem.qml:33
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Waiting for data…"
1289 msgstr ""
1290 
1291 #: qml/ReportPage.qml:15
1292 msgctxt "@title"
1293 msgid "Enter the Details about the Crash"
1294 msgstr "הכנס את הפרטים אודות הקריסה"
1295 
1296 #: qml/ReportPage.qml:26
1297 #, fuzzy
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Please provide the following information in English."
1300 msgstr "<strong>אנא בחר איזה מידע נוסף תוכל לספק:</strong>"
1301 
1302 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1303 #, fuzzy
1304 #| msgctxt "@title:window"
1305 #| msgid "Contents of the Report"
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Title of the bug report:"
1308 msgstr "תוכן הדיווח"
1309 
1310 #: qml/ReportPage.qml:40
1311 #, fuzzy
1312 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1313 #| msgid ""
1314 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1315 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1316 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1317 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1318 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1319 #| "times\""
1320 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1321 msgid ""
1322 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1323 "<list>\n"
1324 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1325 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1326 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1327 "item>\n"
1328 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1329 "couple of times</item>\n"
1330 "</list>"
1331 msgstr ""
1332 "‏<strong>דוגמא לכותרת טובה:</strong><nl />\"Plasma התרסקה לאחר הוספת ווידג'ט "
1333 "הפיתקיות וכתיבה בו.\"<nl />\"Konqueror התרסק בעת גישה לאפליקציית הFacebbok "
1334 "'X'\"<nl />\"Kopete נסגר לפתע לאחר חידוש פעילות המחשב מהשהייה ושיחה לעמית MSN"
1335 "\"<nl />\"Kate נסגר בעת עריכת קובץ לוג ולחיצת המקש Delete מספר פעמים\""
1336 
1337 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1338 #, fuzzy
1339 #| msgctxt "@title"
1340 #| msgid "Information about bug reporting"
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Information about the crash:"
1343 msgstr "מידע על דיווח באגים"
1344 
1345 #: qml/ReportPage.qml:66
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1349 "subtitle>\n"
1350 "<list>\n"
1351 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1352 "application an instant before the crash.</item>\n"
1353 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1354 "whole environment.</item>\n"
1355 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1356 "</list>"
1357 msgstr ""
1358 
1359 #: qml/ReportPage.qml:80
1360 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1361 msgid "Minimum length reached"
1362 msgstr "הגענו אל הגודל המזערי "
1363 
1364 #: qml/ReportPage.qml:82
1365 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1366 msgid "Provide more information"
1367 msgstr "אנא ספק מידע נוסף"
1368 
1369 #: qml/ReportPage.qml:108
1370 #, fuzzy
1371 #| msgctxt "@title:group"
1372 #| msgid "Distribution method:"
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Distribution method:"
1375 msgstr "סוג הפצה:"
1376 
1377 #: qml/ReportPage.qml:131
1378 #, fuzzy
1379 #| msgctxt "@option:check"
1380 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1381 msgctxt "@option:check"
1382 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1383 msgstr "פלטפורמת ‏KDE נבנתה מקוד המקור"
1384 
1385 #: qml/ReportPage.qml:139
1386 #, fuzzy
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1390 "bug report.</note>"
1391 msgstr "‏<note>הקריסה ומידע המערכת יתווספו בצורה אוטומטית לדיווח הבאג.</note>"
1392 
1393 #: qml/ReportPage.qml:148
1394 #, fuzzy
1395 #| msgctxt "@title"
1396 #| msgid "Preview the Report"
1397 msgctxt "@action:button"
1398 msgid "Preview Report"
1399 msgstr "תצוגה מקדימה של הדיווח"
1400 
1401 #: qml/SendingPage.qml:45
1402 #, fuzzy
1403 #| msgctxt "@action:button"
1404 #| msgid "&Save to File..."
1405 msgctxt "@action:button"
1406 msgid "Save Report to File"
1407 msgstr "‏&שמור לקובץ..."
1408 
1409 #: qml/SendingPage.qml:46
1410 #, fuzzy
1411 #| msgctxt "@info:tooltip"
1412 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1413 msgctxt "@info:tooltip"
1414 msgid ""
1415 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1416 msgstr "השתמש בכפתור זה כדי לצפות במידע על דיווח הבאג הנבחר."
1417 
1418 #: qml/SendingPage.qml:63
1419 #, fuzzy
1420 #| msgctxt "@info:status"
1421 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1424 msgstr "שגיאה אירעה בעת שליחת דיווח הקריסה: <message>%1.</message>"
1425 
1426 #: qml/SendingPage.qml:67
1427 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1428 msgid "Retry Submission"
1429 msgstr ""
1430 
1431 #: qml/SendingPage.qml:81
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Submitting bug report..."
1434 msgstr ""
1435 
1436 #: qml/SentPage.qml:12
1437 #, fuzzy
1438 #| msgctxt "@title:window"
1439 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1440 msgctxt "@title"
1441 msgid "Crash Report Sent"
1442 msgstr "מסייע דיווח קריסות."
1443 
1444 #: qml/SentPage.qml:18
1445 #, fuzzy
1446 #| msgctxt "@info"
1447 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1450 msgstr "<link url='%1'>כתובת הדיווח</link>"
1451 
1452 #: qml/SentPage.qml:23
1453 #, fuzzy
1454 #| msgctxt "@info/rich"
1455 #| msgid ""
1456 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1457 #| "of KDE. You can now close this window."
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1460 msgstr ""
1461 "דיווח קריסה נשלח.<nl/>כתובת אינטרנט: <link>%1</link>תודה על לקיחת חלק ב־KDE. "
1462 "ניתן כעת לסגור חלון זה."
1463 
1464 #: qml/WelcomePage.qml:14
1465 #, fuzzy
1466 #| msgctxt "@title"
1467 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1470 msgstr "ברוך הבא למסייע הדיווח"
1471 
1472 #: qml/WelcomePage.qml:19
1473 #, fuzzy
1474 #| msgctxt "@info"
1475 #| msgid ""
1476 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1477 #| "the bug reporting process."
1478 msgctxt "@info/rich"
1479 msgid ""
1480 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1481 "bug reporting process."
1482 msgstr "המסייע ינתח את מידע הקריסה וידריך אותך בתהליך דיווח הבאג."
1483 
1484 #: qml/WelcomePage.qml:32
1485 #, fuzzy
1486 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1487 msgid ""
1488 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1489 "for effective debugging,\n"
1490 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1491 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1492 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1493 "</para>"
1494 msgstr ""
1495 "‏<p><note>מאחר ויש חשיבות רבה בתקשור עם המפתחים לדיבוג יעיל, כדי להמשיך "
1496 "בדיווח הבאג <strong> נצרכת הסכמה לכך שייתכן והמפתחים ייצרו אתך קשר.</"
1497 "strong></note></p><p> אם אינך מסכים לכך, תוכל לסגור את תיבת הדו־שיח.</p>"
1498 
1499 #: qml/WelcomePage.qml:45
1500 msgctxt "@action:button"
1501 msgid "I Agree to be Contacted"
1502 msgstr ""
1503 
1504 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@info/status error"
1507 msgid "Failed to get platform list"
1508 msgstr ""
1509 
1510 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1513 msgid "I did not try again"
1514 msgstr "לא ניסיתי שוב"
1515 
1516 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1519 msgid "Never"
1520 msgstr "מעולם לא"
1521 
1522 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1525 msgid "Sometimes"
1526 msgstr "לעיתים"
1527 
1528 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1531 msgid "Every time"
1532 msgstr "בכל פעם"
1533 
1534 #: statusnotifier.cpp:29
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1537 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1538 msgstr "%1 נסגר בצורה לא צפויה"
1539 
1540 #: statusnotifier.cpp:54
1541 #, kde-format
1542 msgid "Please report this error to help improve this software."
1543 msgstr "בבקשה דווח על תקלה זו כדי לשפר את התוכנה."
1544 
1545 #: statusnotifier.cpp:61
1546 #, kde-format
1547 msgid "Report &Bug"
1548 msgstr "דווח באג"
1549 
1550 #: statusnotifier.cpp:67
1551 #, kde-format
1552 msgid "&Restart Application"
1553 msgstr "הפעל מחדש את היישום"
1554 
1555 #: statusnotifier.cpp:78
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1558 msgid "Hide"
1559 msgstr "הסתר"
1560 
1561 #: statusnotifier.cpp:98
1562 #, fuzzy, kde-format
1563 #| msgid "Please report this error to help improve this software."
1564 msgctxt "Notification text"
1565 msgid "Please report this error to help improve this software."
1566 msgstr "בבקשה דווח על תקלה זו כדי לשפר את התוכנה."
1567 
1568 #: statusnotifier.cpp:99
1569 #, fuzzy, kde-format
1570 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1571 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1572 msgctxt "Notification text"
1573 msgid "The application closed unexpectedly."
1574 msgstr "%1 נסגר בצורה לא צפויה"
1575 
1576 #: statusnotifier.cpp:110
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "Notification action button, keep short"
1579 msgid "Report Bug"
1580 msgstr "דווח באג"
1581 
1582 #: statusnotifier.cpp:113
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "Notification action button, keep short"
1585 msgid "Restart App"
1586 msgstr "הפעל מחדש את היישום"
1587 
1588 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1589 #, kde-format
1590 msgid "backtraceparsertest_manual"
1591 msgstr ""
1592 
1593 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1594 #, kde-format
1595 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1596 msgstr ""
1597 
1598 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1599 #, kde-format
1600 msgid "A file containing the backtrace."
1601 msgstr ""
1602 
1603 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1604 #, kde-format
1605 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1606 msgstr ""
1607 
1608 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1609 #, kde-format
1610 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1611 msgstr ""
1612 
1613 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1614 #, fuzzy, kde-format
1615 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1616 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1617 msgstr "‎(C) 2000-2009, הכותבים של DrKonqi "
1618 
1619 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:shell"
1622 msgid "bugstest.kde.org username"
1623 msgstr ""
1624 
1625 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:shell"
1628 msgid "bugstest.kde.org password"
1629 msgstr ""
1630 
1631 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1632 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1633 #~ msgstr "על דיווח באגים - עזרה"
1634 
1635 #~ msgctxt "@title"
1636 #~ msgid "Information about bug reporting"
1637 #~ msgstr "מידע על דיווח באגים"
1638 
1639 #~ msgctxt "@info/rich"
1640 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1641 #~ msgstr "אתה יכול לעזור לנו לשפר את התוכנה באמצעות דיווח על באגים."
1642 
1643 #~ msgctxt "@info/rich"
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1646 #~ "have to file a bug report.</note>"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "<note> ניתן כעת לסגור את תיבת הדו־שיח. אם אינך מעוניין, אל תשלח את דיווח "
1649 #~ "הבאג. </note> "
1650 
1651 #~ msgctxt "@info/rich"
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1654 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1655 #~ "packages.)"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "במטרה ליצור דיווח באג יעיל, יש צורך במידע הן על המערכת והן על הקריסה "
1658 #~ "(ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבאג שונות."
1659 
1660 #~ msgctxt "@title"
1661 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1662 #~ msgstr "מדריך עזר לדיווח באגים"
1663 
1664 #~ msgctxt "@info/rich"
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1667 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1668 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1669 #~ "formed internationally."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "מדריך זה ידריך אותך בתהליך דיווח הבאגים למערכת המרכזת דיווחי באגים ל־KDE. "
1672 #~ "כל המידע המועבר  <strong>חייב להיות באנגלית</strong>, אם אפשר, עקב פיתוחה "
1673 #~ "הבין לאומי של KDE."
1674 
1675 #~ msgctxt "@info/rich"
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1678 #~ "and the application state before it crashed."
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
1681 #~ "הקריסה."
1682 
1683 #~ msgctxt "@info/rich"
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1686 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1687 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "אם תוכל, תאר במידה רבה כפי האפשר את התהליך שהוביל לקריסה, ומה היו "
1690 #~ "פעולותיך בזמן התרחשות הקריסה (תתבקש לספק מידע זה בהמשך). תוכל להזכיר:"
1691 
1692 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1693 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1694 #~ msgstr "פעולות שביצעת בתוך ומחוץ ליישום"
1695 
1696 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1699 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1700 #~ "file to the report)"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "מסמכים ותמונות בהם השתמשת, וסוג הפורמטים שלהם (ניתן לצרף את הקובץ לדיווח "
1703 #~ "מאוחר יותר, כאשר הדיווח יגיע למערכת דיווח הבאגים)."
1704 
1705 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1706 #~ msgid "widgets that you were running"
1707 #~ msgstr "ווידג'טים שפעלו"
1708 
1709 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1710 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1711 #~ msgstr "כתובת האתר בו גלשת"
1712 
1713 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1714 #~ msgid "configuration details of the application"
1715 #~ msgstr "פירוט הגדרות היישום"
1716 
1717 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1718 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1719 #~ msgstr "או דברים מוזרים אחרים בהם הבחנת לפני או לאחר הקריסה."
1720 
1721 #~ msgctxt "@info/rich"
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1724 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "תצלומי מסך יכולים להיות מאוד מועילים לעתים. ניתן לצרפם לדיווח לאחר קליטתו "
1727 #~ "במערכת מעקב הבאגים."
1728 
1729 #~ msgctxt "@title"
1730 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1731 #~ msgstr "מידע קריסה (backtrace)"
1732 
1733 #~ msgctxt "@info/rich"
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1736 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "עמוד זה ייצור \"backtrace\" של הקריסה. מידע זה מסייע למפתחים לזהות באיזו "
1739 #~ "נקודה היישום קרס."
1740 
1741 #~ msgctxt "@info/rich"
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1744 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1745 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1746 #~ "install the missing information.)"
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "אם מידע הקריסה אינו מפורט די הצורך, ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג "
1749 #~ "שונות וטעינתם (אם הלחצן <interface>Install Debug Symbols</interface> "
1750 #~ "זמין, תוכל להתקין את המידע החסר בצורה אוטומטית)."
1751 
1752 #~ msgctxt "@info/rich"
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1755 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "תוכל למצוא מידע נוסף על backtraces, משמעותם והשימוש בהם, ב<link>%1</link>."
1758 
1759 #~ msgctxt "@info/rich"
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1762 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "ברגע שיתקבל backtrace מועיל (או אם אינך מעוניין להתקין את חבילות הדיבוג "
1765 #~ "החסרות), ניתן להמשיך"
1766 
1767 #~ msgctxt "@title"
1768 #~ msgid "Conclusions"
1769 #~ msgstr "סיכום"
1770 
1771 #~ msgctxt "@info/rich"
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1774 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1775 #~ "reporting or not."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "בהתחשב באיכות מידע הקריסה שנאסף, ותשובותיך בדף הקודם, המסייע יוכל להעריך "
1778 #~ "אם כדאי לדווח על הקריסה, או לא."
1779 
1780 #~ msgctxt "@info/rich"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1783 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1784 #~ "maintainer of the application."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "יש ישנו מספיק מידע לדיווח, אבל היישום אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של "
1787 #~ "KDE, תצטרך ליצור קשר ישיר עם המתחזק של היישום."
1788 
1789 #~ msgctxt "@info/rich"
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1792 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1793 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1794 #~ "information and download debug packages."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "אם ההערכה היא שאין כדאיות בדיווח הקריסה, ולדעתך המסייע טועה, תוכל לדווח "
1797 #~ "על הבאג באופן ידני באמצעות מערכת מעקב הבאגים. תוכל לחזור לשלבים הקודמים, "
1798 #~ "לשנות את המידע ולהוריד חבילות דיבוג."
1799 
1800 #~ msgctxt "@info/rich"
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1803 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1804 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1805 #~ "one here: <link>%1</link>"
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "ייתכן ונצטרך ליצור אתך קשר בעתיד לקבלת מידע נוסף. כמו שאנו נצטרך לשמור על "
1808 #~ "דיווחי הבאגים, אתה תצטרך ליצור חשבון המערכת מעקב הבאגים של KDE. אם אין לך "
1809 #~ "חשבון, תוכל ליצור אותו פה: <link>%1</link>"
1810 
1811 #, fuzzy
1812 #~| msgctxt "@info/rich"
1813 #~| msgid ""
1814 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1815 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1816 #~ msgctxt "@info/rich"
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1819 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1820 #~ "later."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "ואז, הכנס את שם המשתמש שלך והססמה ולחץ על כפתור ההתחברות. ניתן להשתמש "
1823 #~ "בהתחברות זאת על מנת לגשר בצורה ישירה למערכת מעקב הבאגים של KDE מאוחר יותר."
1824 
1825 #~ msgctxt "@info/rich"
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1828 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1829 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1830 #~ "assistant again."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "ייתכן ותיבת הדו שיח של KWallet תופיע העת ההתחברות, בשאלה אם לשמור את "
1833 #~ "סיסמתך במערכת הססמאות של KWallet. כמו כן, היא תציג לך בקשה לססמת KWallet "
1834 #~ "לפני השלמה אוטומטית של שדות ההתחברות, במקרה ותשתמש במסייע שוב."
1835 
1836 #~ msgctxt "@title"
1837 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1838 #~ msgstr "רשימת דיווחים כפולים אפשרית"
1839 
1840 #~ msgctxt "@info/rich"
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1843 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1844 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1845 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "בעמוד זה יתבצע חיפוש במאגר הנתונים של דיווחי הבאגים, למציאת דיווחים דומים "
1848 #~ "ויתכן זהים, של הבאג שלך. אם נמצאו דיווחי באגים דומים, תוכל להקליק עליהם "
1849 #~ "על מנת לראות את פרטיהם. על פי התוכן של דיווחי הבאגים תוכל לבדוק אם "
1850 #~ "הדיווחים זהים."
1851 
1852 #~ msgctxt "@info/rich"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1855 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1856 #~ "report."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "אם אתה בטוח שבאג זה זהה לבאג שדווח בעבר, תוכל לצרף את המידע שלך לדיווח "
1859 #~ "הקיים."
1860 
1861 #~ msgctxt "@info/rich"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1864 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1865 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1866 #~ "but we can easily merge them."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "אם אינך בטוח אם הדיווח שלך זהה, האפשרות המועדפת היא לסמן את הקריסה שלך "
1869 #~ "כדיווח כפול באופן זמני, בדרך כלל זו הפעולה הבטוחה ביותר. "
1870 
1871 #~ msgctxt "@info/rich"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1874 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1875 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "אם לא נמצאו די תוצאות של דיווחים כפולים אפשריים, או שלא נמצא דיווח באג "
1878 #~ "זהה, תוכל לכפות את החיפוש להציג תוצאות נוספות של דיווחי באגים (רק בתוך "
1879 #~ "מגבלת טווח התאריך האפשרי)."
1880 
1881 #~ msgctxt "@info/rich"
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1884 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1885 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1886 #~ "closing the assistant."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "אם לא נמצא כל דיווח מתקשר, מידע הקריסה שלך אינו יעיל מספיק. אם לא תוכל "
1889 #~ "לספק מידע נוסף על הקריסה, אזי עדיף לא למלא דיווח באג, ולסגור את המסייע."
1890 
1891 #~ msgctxt "@title"
1892 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1893 #~ msgstr "פרטים של דיווח הבאג והמערכת שלך"
1894 
1895 #~ msgctxt "@info/rich"
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1898 #~ "Explain as best you can. "
1899 #~ msgstr "בחלק זה יש לכתוב כותרת ותיאור לקריסה. פרט והסבר ככל שתוכל."
1900 
1901 #~ msgctxt "@info/rich"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1904 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "תוכל לציין בנוסף את מאפייני ההפצה שלך (סוג הפצת GNU/Linux או סוג מנהל "
1907 #~ "החבילות), או אם בנית את פלטפורמת KDE מקוד מקור."
1908 
1909 #~ msgctxt "@info/rich"
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1912 #~ "note>"
1913 #~ msgstr "‏<note>אתה צריך <strong>לכתוב מידע באנגלית</strong>.</note>"
1914 
1915 #~ msgctxt "@info/rich"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1918 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1919 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1920 #~ "report later."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "העמוד אחרון ישלח את דיווח הבאג למערכת מעקב הבאגים, ותתקבל הודעה בעת השלמת "
1923 #~ "התהליך. בהודעה תצוין כתובת האינטרנט של דיווח הבאג שלך במערכת מעקב הבאגים "
1924 #~ "של kDE, כך שתוכל לעקוב אחר הדיווח מאוחר יותר."
1925 
1926 #~ msgctxt "@info/rich"
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1929 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1930 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1931 #~ "report later."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "אם התהליך נכשל, יש להקיש על <interface>נסה שוב</interface> כדי לשלוח את "
1934 #~ "דיווח הבאג שנית. אם הדיווח לא יוכל להישלח עקב תקלה בבסיס הנתונים של מערכת "
1935 #~ "מעקב הבאגים, תוכל לשמור את הדיווח לקובץ ולשלוח אותו ידנית מאוחר יותר."
1936 
1937 #~ msgctxt "@info/rich"
1938 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1939 #~ msgstr "תודה על השתתפותך בKDE!"
1940 
1941 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1944 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "ישומונים שהיו בשולחן העבודה ובלוחות (רשמיים ולא רשמיים). הגדרות שולחן "
1947 #~ "עבודה (תוסף לרקע, ערכות נושא). פעולות והגדרות לוח המחוונים."
1948 
1949 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1952 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "מצב שזירה בשולחן העבודה (אפקטים, Compositing), סוגי האפקטים המופעלים, "
1955 #~ "קישוטי חלונות, כללים והגדרות של חלון מסוים."
1956 
1957 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1960 #~ "installed, and any other non-default setting."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "אתרי אינטרנט בהם גלשת, מספר לשוניות פתוחות, תוספים מותקנים, הגדרות שהשתנו "
1963 #~ "מברירת המחדל."
1964 
1965 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1968 #~ "directory you were browsing."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "מצב תצוגת קבצים, קבוצות והגדרות סדר, הגדרות תצוגה מקדימה, ספרייה בה היית."
1971 
1972 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1975 #~ "(official and unofficial)."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "פרוטוקול שירות מסרים מידיים בו השתמשת, תוספים שהתקנת (רשמיים ולא רשמיים)."
1978 
1979 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1980 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1981 #~ msgstr "פרוטוקול דואר אלקטרוני וסוג חשבון בו השתמשת."
1982 
1983 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1984 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1985 #~ msgstr "סוג המסמך אותו ערכת."
1986 
1987 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1990 #~ "to."
1991 #~ msgstr "סוג המדיה (סיומת ופורמט) בה צפית או האזנת."
1992 
1993 #~ msgctxt "@action:button"
1994 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1995 #~ msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
1996 
1997 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2000 #~ msgstr "השתמש בלחצן זה על מנת להראות את המידע שנאסף על קריסה זו."
2001 
2002 #~ msgctxt "@info"
2003 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2004 #~ msgstr "מידע הקריסה שנוצר באופן אוטומטי הוא מועיל."
2005 
2006 #~ msgctxt "@info"
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2009 #~ "be still be useful."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר כמה פרטים, אבל יכול להיות מועיל."
2012 
2013 #~ msgctxt "@info"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2016 #~ "it is probably not helpful."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר פרטים חשובים, וכנראה אינו מועיל."
2019 
2020 #~ msgctxt "@info"
2021 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2022 #~ msgstr "מידע הקריסה לא נוצר מאחר והוא לא היה נצרך."
2023 
2024 #~ msgctxt "@info"
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2027 #~ "information to be helpful."
2028 #~ msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית אינו מיכל מספיק מידע כדי לסייע."
2029 
2030 #~ msgctxt "@info"
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2033 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2034 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2035 #~ "note>"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "‏<note>תוכל לשפר זאת על ידי התקנת חבילות דיבוג, וטעינה מחדש של הקריסה "
2038 #~ "בעמוד מידע הקריסה. תוכל להיעזר במדריך דיווח הבאגים באמצעות הקשה על כפתור "
2039 #~ "<interface>עזרה</interface>.</note>"
2040 
2041 #~ msgctxt "@info"
2042 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2043 #~ msgstr "המידע שתוכל לספק יכול לסייע."
2044 
2045 #~ msgctxt "@info"
2046 #~ msgid "This report is considered helpful."
2047 #~ msgstr "הדיווח נחשב למסייע."
2048 
2049 #~ msgctxt "@info"
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2052 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2053 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "הבאגים של יישום זה מדווחים למערכת מעקב הבאגים של KDE: לחץ על "
2056 #~ "<interface>הבא</interface> על מנת להתחיל את תהליך דיווח הבאג. ניתן לדווח "
2057 #~ "על הבאג ידנית בקישור <link>%1</link>"
2058 
2059 #~ msgctxt "@info"
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2062 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2063 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "יישום זה אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE. לחץ על <interface>סיום</"
2066 #~ "interface> על מנת לדווח את באג זה למתחזק היישום. כמו כן ניתן לדווח על "
2067 #~ "הבאג ידנית ב-<link>%1</link>."
2068 
2069 #~ msgctxt "@info"
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2072 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "דיווח זה אינו מכיל מספיק מידע למפתחים, ולכן דיווח הבאג האוטומטי אינו "
2075 #~ "מאופשר לקריסה זו."
2076 
2077 #~ msgctxt "@info"
2078 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2079 #~ msgstr "אם תרצה, תוכל לחזור לחזור ולשנות את תשובותיך."
2080 
2081 #~ msgctxt "@info"
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2084 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "ניתן לדווח באג זה ידנית בכתובת <link>%1</link>. לחץ על <interface>סיום</"
2087 #~ "interface> כדי לסגור את המסייע."
2088 
2089 #~ msgctxt "@info"
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2092 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "ניתן לדווח באג זה ידנית למתחזק ב־<link>%1</link>. לחץ על <interface>סיום</"
2095 #~ "interface> על מנת לסגור את המסייע."
2096 
2097 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2098 #~ msgid "Report to %1"
2099 #~ msgstr "דווח ל־%1"
2100 
2101 #~ msgctxt "@title:window"
2102 #~ msgid "Related Bug Report"
2103 #~ msgstr "דיווח קשור"
2104 
2105 #~ msgctxt "@action:button"
2106 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2107 #~ msgstr "בטל (חזור אל הדיווח)"
2108 
2109 #~ msgctxt ""
2110 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2111 #~ msgid "Continue"
2112 #~ msgstr "המשך"
2113 
2114 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2115 #~ msgstr "אתה הולך לסמן את הבאג שלך בתור קשור אל באג מספר %1"
2116 
2117 #~ msgctxt "@info"
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2120 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "הבאג מסומן כ\"סגור\" בגלל %1.<i> אם אתה בטוח שהקריסה שלך זהה לדיווח, אזי "
2123 #~ "הוספת מידע נוסף או יצירת דיווח חדש יהיה חסר ערך ויגרום לבזבוז זמן המפתחים."
2124 #~ "</i>"
2125 
2126 #~ msgctxt "@title:window"
2127 #~ msgid "Bug Description"
2128 #~ msgstr "תיאור הבאג"
2129 
2130 #~ msgctxt "@action:button"
2131 #~ msgid "Retry..."
2132 #~ msgstr "מנסה שוב..."
2133 
2134 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2135 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2136 #~ msgstr "השתמש בלחצן זה לנסות לטעון מחדש את דיווח הבאג."
2137 
2138 #~ msgctxt "@info:status"
2139 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2140 #~ msgstr "טוען מידע אודות באג %1 מתוך %2...."
2141 
2142 #~ msgctxt "@info"
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2145 #~ "\n"
2146 #~ msgstr "‏Backtrace של הבאג שחוויתי:\n"
2147 
2148 #~ msgctxt "@info bug status"
2149 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2150 #~ msgstr "נפתח (לא מאושר)"
2151 
2152 #~ msgctxt "@info bug status"
2153 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2154 #~ msgstr "נפתח (לא תוקן)"
2155 
2156 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2157 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2158 #~ msgstr "תוקן בגרסה \"%1\""
2159 
2160 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2161 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2162 #~ msgstr "הבאג תוקן על ידי המפתחים של KDE בגרסה \"%1\""
2163 
2164 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2165 #~ msgid "Fixed"
2166 #~ msgstr "תוקן"
2167 
2168 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2169 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2170 #~ msgstr "הבאג תוקן על ידי מפתחי KDE"
2171 
2172 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2173 #~ msgid "Non-reproducible"
2174 #~ msgstr "בלתי ניתן לשחזור"
2175 
2176 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2177 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2178 #~ msgstr "דיווח כפול (דווח בעבר)"
2179 
2180 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2181 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2182 #~ msgstr "דיווח באג/קריסה לא תקין"
2183 
2184 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2185 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2186 #~ msgstr "לא נגרם בעקבות בעיה ביישום או בספריות של KDE."
2187 
2188 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2191 #~ "by a distribution or packaging issue"
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "באג זה נגרם עקב בעיה ביישום או ספרייה חיצונית, או עקב בעיית חבילה או הפצה"
2194 
2195 #~ msgctxt "@info bug status"
2196 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2197 #~ msgstr "נסגר זמנית, בעקבות מידע חסר."
2198 
2199 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2200 #~ msgid "Yes, read the main report"
2201 #~ msgstr "כן, קרא את הדיווח הראשי"
2202 
2203 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2204 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2205 #~ msgstr "לא, תן לי לקרוא את הדיווח שנבחר"
2206 
2207 #~ msgctxt "@info"
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2210 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "הדיווח שבחרת (באג %1) כבר סומן ככפל לבאג %2. תרצה לקרוא דיווח זה במקום? "
2213 #~ "(מומלץ)"
2214 
2215 #~ msgctxt "@title:window"
2216 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2217 #~ msgstr "דיווח כפול מקונן זוהה"
2218 
2219 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2220 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2221 #~ msgstr "<h4>הערה %1:</h4>"
2222 
2223 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2224 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2225 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2226 
2227 #~ msgctxt "@info bug report status"
2228 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2229 #~ msgstr "‏<h4>מצב דיווח הבאג: %1</h4>"
2230 
2231 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2232 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2233 #~ msgstr "<h4>רכיב מושפע: %1 (%2)</h4>"
2234 
2235 #~ msgctxt "@info bug report description"
2236 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2237 #~ msgstr "‏<h3>תיאור הבאג</h3><p>%1</p>"
2238 
2239 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2240 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2241 #~ msgstr "<h2>הערות נוספות</h2> %1"
2242 
2243 #~ msgctxt "@info:status"
2244 #~ msgid "Showing bug %1"
2245 #~ msgstr "מציג דיווח %1"
2246 
2247 #~ msgctxt "@info/rich"
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2250 #~ "some time and try again."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג<nl/><message>%1</message>.<nl/>אנא המתן "
2253 #~ "זמן מעט ונסה שוב."
2254 
2255 #~ msgctxt "@info"
2256 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2257 #~ msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
2258 
2259 #~ msgctxt "@info:status"
2260 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2261 #~ msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
2262 
2263 #~ msgctxt "@title"
2264 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2265 #~ msgstr "ניתוח התוצאות של פרטי הקריסה"
2266 
2267 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2268 #~ msgstr "מערכת מעקב הבאגים של KDE"
2269 
2270 #~ msgctxt "@title"
2271 #~ msgid "Login into %1"
2272 #~ msgstr "מתחבר ל־%1"
2273 
2274 #~ msgctxt "@action:button"
2275 #~ msgid "Close the assistant"
2276 #~ msgstr "סגור את המסייע"
2277 
2278 #~ msgctxt "@action:button"
2279 #~ msgid "Cancel"
2280 #~ msgstr "בטל"
2281 
2282 #~ msgctxt "@action:button"
2283 #~ msgid "Save information and close"
2284 #~ msgstr "שמור מידע וסגור"
2285 
2286 #~ msgctxt "@info"
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2289 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2290 #~ "you want.</note>"
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את מסייע הדיווח?<note>מידע הקריסה עדיין "
2293 #~ "קיים, כך שתוכל לשמור את הדיווח לקובץ, אם תרצה.</note>"
2294 
2295 #~ msgctxt "@title:window"
2296 #~ msgid "Close the Assistant"
2297 #~ msgstr "סגור את המסייע"
2298 
2299 #~ msgctxt "@info"
2300 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2301 #~ msgstr "האם אתה אכן מעוניין לסגור את מסייע הדיווח?"
2302 
2303 #~ msgctxt "@info"
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2306 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך, האם תרצה לשפר אותו? יהיה צורך בהתקנת "
2309 #~ "מספר חבילות דיבאג."
2310 
2311 #~ msgctxt "@title:window"
2312 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2313 #~ msgstr "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך"
2314 
2315 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2316 #~ msgid "Examples: %1"
2317 #~ msgstr "דוגמאות: %1"
2318 
2319 #, fuzzy
2320 #~| msgctxt "@info:status"
2321 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2322 #~ msgctxt "@info:status"
2323 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2324 #~ msgstr "שגיאה אירעה במהלך ניסיון התחברות: <message>%1.</message>"
2325 
2326 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2327 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2328 #~ msgstr "מחובר למערכת מעקב הבאגים של KDE‏ (%1) כ־%2."
2329 
2330 #, fuzzy
2331 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2332 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2333 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2334 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2335 #~ msgstr "מתחבר ב־%1 בתור %2..."
2336 
2337 #, fuzzy
2338 #~| msgctxt "@info:status"
2339 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2340 #~ msgctxt "@info:status"
2341 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2342 #~ msgstr "‏<b>שגיאה: שם משתמש או סיסמא שגויים</b>"
2343 
2344 #, fuzzy
2345 #~| msgctxt "@action:button"
2346 #~| msgid "Retry..."
2347 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2348 #~ msgid "Retry"
2349 #~ msgstr "מנסה שוב..."
2350 
2351 #~ msgctxt "@info"
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2354 #~ "information yet.<br /><br />"
2355 #~ msgstr "תיאור פרטי הקריסה אינו מספק עוד מספיק מידע.<br /><br />"
2356 
2357 #~ msgctxt "@info"
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2360 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2361 #~ "><br />"
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "המידע המסופק צריך להיות פרופורציוני לאיכות של ה־backtrace או ליכולת "
2364 #~ "השחזור.<br /><br />"
2365 
2366 #~ msgctxt "@info"
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2369 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2370 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "קודם לכן, אמרת ל־DrKonqi שיש לך מידע נוסף. נסה לכתוב יותר פרטים אודות "
2373 #~ "המצב שלך (אפילו משהו קטן יכול לעזור לנו).<br /><br />"
2374 
2375 #~ msgctxt "@info"
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2378 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "אם לא תוכל לספק יותר מידע, ככל הנראה הדיווח שלך יבזבז את זמנם של המפתחים. "
2381 #~ "תוכל לספק יותר מידע?"
2382 
2383 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2384 #~ msgstr "כן, תן לי להוסיף יותר מידע"
2385 
2386 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2387 #~ msgstr "לא, אין באפשרותי להוסיף מידי נוסף"
2388 
2389 #~ msgctxt "@title:window"
2390 #~ msgid "We need more information"
2391 #~ msgstr "אנו צריכים מידע נוסף"
2392 
2393 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2394 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2395 #~ msgstr "תאר בפירוט רב ככל האפשר את נסיבות ההתרסקות:"
2396 
2397 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2400 #~ "an instant before the crash."
2401 #~ msgstr "פרט אילו פעולות ביצעת היישום ובשולחן העבודה רגע לפני ההתרסקות."
2402 
2403 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2406 #~ "whole environment."
2407 #~ msgstr "אנא ציין אם שמת לב להתנהגות מוזרה ביישום או בסביבה."
2408 
2409 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2410 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2411 #~ msgstr "אנא פרט כל הגדרה שונה מברירת המחדל ביישום."
2412 
2413 #~ msgctxt ""
2414 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2415 #~ "translated"
2416 #~ msgid "Examples: %1"
2417 #~ msgstr "דוגמאות: %1"
2418 
2419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2422 #~ msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב לשלוח את דיווח הקריסה אם השליחה נכשלה."
2423 
2424 #~ msgctxt "@action:button"
2425 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2426 #~ msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
2427 
2428 #~ msgctxt "@info:status"
2429 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2430 #~ msgstr "שולח דיווח באג... (אנא המתן)"
2431 
2432 #~ msgctxt "@info:status"
2433 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2434 #~ msgstr "שגיאה אירעה בעת שליחת דיווח הקריסה: <message>%1.</message>"
2435 
2436 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2437 #~ msgid "Report to %1"
2438 #~ msgstr "דווח ל־%1"
2439 
2440 #~ msgctxt "@action:button"
2441 #~ msgid "Search for more reports"
2442 #~ msgstr "חיפוש לדיווחים נוספים"
2443 
2444 #, fuzzy
2445 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2446 #~| msgid ""
2447 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2448 #~| "date."
2449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2450 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2451 #~ msgstr "השתמש בכפתור זה לחפש דיווחי באג דומים מזמן קודם."
2452 
2453 #~ msgctxt "@action:button"
2454 #~ msgid "Retry search"
2455 #~ msgstr "חפש שוב"
2456 
2457 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2458 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2459 #~ msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב את החיפוש שככל הנראה נכשל."
2460 
2461 #~ msgctxt "@action:button"
2462 #~ msgid "Open selected report"
2463 #~ msgstr "פתח את הדיווח שנבחר"
2464 
2465 #~ msgctxt "@action:button"
2466 #~ msgid "Stop searching"
2467 #~ msgstr "עצור חיפוש"
2468 
2469 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2470 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2471 #~ msgstr "השתמש בלחצן זה לעצירת החיפוש הנוכחי."
2472 
2473 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2474 #~ msgid "Remove"
2475 #~ msgstr "הסר"
2476 
2477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2478 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2479 #~ msgstr "השתמש בלחצן זה להסרת דיווח כפול אפשרי נבחר"
2480 
2481 #~ msgid "Let me check more reports"
2482 #~ msgstr "תן לי לחפש חיפושים נוספים"
2483 
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2486 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "לחץ על כפתור זה אם ברצונך לחפש אחר דיווחים נוספים, בכדי למצוא התאמה "
2489 #~ "לקריסה שאתה חווית."
2490 
2491 #~ msgctxt "@info"
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2494 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2495 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2496 #~ msgstr ""
2497 #~ "לא בחרת כל דיווח כפול אפשרי, או דיווח אליו ניתן לצרף את מידע הקריסה שלך. "
2498 #~ "האם קראת את כל הדיווחים ותוכל לאשר שאכן אין שום דיווחים כפולים?"
2499 
2500 #~ msgctxt "@title:window"
2501 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2502 #~ msgstr "לא נבחרו דיווחים כפולים אפשריים"
2503 
2504 #~ msgctxt "@info:status"
2505 #~ msgid "Search stopped."
2506 #~ msgstr "החיפוש נעצר."
2507 
2508 #, fuzzy
2509 #~| msgctxt "@info:status"
2510 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2511 #~ msgctxt "@info:status"
2512 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2513 #~ msgstr "החיפוש נעצר. מציג תוצאות מ־%1 עד %2"
2514 
2515 #~ msgctxt "@info bug status"
2516 #~ msgid "[Open]"
2517 #~ msgstr "[נפתח]"
2518 
2519 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2520 #~ msgid "[Fixed]"
2521 #~ msgstr "[תוקן]"
2522 
2523 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2524 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2525 #~ msgstr "[בלתי ניתן לשחזור]"
2526 
2527 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2528 #~ msgid "[Invalid]"
2529 #~ msgstr "[לא תקין]"
2530 
2531 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2532 #~ msgid "[External problem]"
2533 #~ msgstr "ו[בעיה חיצונית]"
2534 
2535 #~ msgctxt "@info bug status"
2536 #~ msgid "[Incomplete]"
2537 #~ msgstr "[לא שלם]"
2538 
2539 #, fuzzy
2540 #~| msgctxt "@info:status"
2541 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2542 #~ msgctxt "@info:status"
2543 #~ msgid "Showing results."
2544 #~ msgstr "מציג תוצאות מ־%1 עד %2"
2545 
2546 #~ msgctxt "@info:status"
2547 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2548 #~ msgstr "החיפוש הסתיים, לא נמצאו דיווחים."
2549 
2550 #~ msgctxt "@label"
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2553 #~ "information to the bug report."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "<strong><a href=\"%1\">הוסף</a></strong> רק אם אתה צריך מידע נוסף אודות "
2556 #~ "הדיווח."
2557 
2558 #~ msgctxt "@info:status"
2559 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2560 #~ msgstr "שגיאה בהשגת רשימת דיווח הבאגים."
2561 
2562 #~ msgctxt "@info/rich"
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2565 #~ "wait some time and try again."
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "שגיאה אירעה בעת גישה לרשימת דיווחי הבאגים<nl/><message>%1.</message><nl/> "
2568 #~ "אנא המתן מעט זמן ונסה שוב."
2569 
2570 #~ msgctxt "@label"
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2573 #~ "\">Cancel</a>"
2574 #~ msgstr ""
2575 #~ "הדיווח הולך להיות <strong>קשור</strong> לבאג %1. <a href=\"#\">ביטול</a>"
2576 
2577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2580 #~ "You can use this option to report the bug later."
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "השתמש בכפתור זה לשמור את דיווח הבאג שנאסף לקובץ. תוכל להשתמש באפשרות זאת "
2583 #~ "על מנת לדווח את הבאג מאוחר יותר."
2584 
2585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2588 #~ "crashes"
2589 #~ msgstr "אם ניסית לחזור על המצב, בחר באיזו תכיפות היישום קורס"
2590 
2591 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2594 #~ "crashes"
2595 #~ msgstr "אם ניסית לחזור על המצב, בחר באיזו תכיפות היישום קורס"
2596 
2597 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2600 #~ "application before it crashed"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
2603 #~ "הקריסה"
2604 
2605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2608 #~ "application before it crashed"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
2611 #~ "הקריסה."
2612 
2613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2616 #~ "in the application or the whole desktop"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לתאר התנהגות משונה או מראה מוזר של היישום או "
2619 #~ "כל שולחן העבודה"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2624 #~ "in the application or the whole desktop"
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לתאר התנהגות משונה או מראה מוזר של היישום או "
2627 #~ "כל שולחן העבודה"
2628 
2629 #, fuzzy
2630 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2631 #~| msgid ""
2632 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2633 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2634 #~| "(if available.)"
2635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2638 #~ "settings that may be related to the crash."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לספק פרטים מדויקים או הגדרות שאולי קשורות "
2641 #~ "לקריסה. באפשרותך לסמן דוגמאות (אם זמינות)."
2642 
2643 #, fuzzy
2644 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2645 #~| msgid ""
2646 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2647 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2648 #~| "(if available.)"
2649 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2652 #~ "settings that may be related to the crash."
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לספק פרטים מדויקים או הגדרות שאולי קשורות "
2655 #~ "לקריסה. באפשרותך לסמן דוגמאות (אם זמינות)."
2656 
2657 #~ msgctxt "@title:column"
2658 #~ msgid "Bug ID"
2659 #~ msgstr "מספר זיהוי באג"
2660 
2661 #~ msgctxt "@title:column"
2662 #~ msgid "Description"
2663 #~ msgstr "תיאור"
2664 
2665 #~ msgctxt ""
2666 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2667 #~ "put in"
2668 #~ msgid "Possible duplicates:"
2669 #~ msgstr "דיווחים כפולים אפשריים:"
2670 
2671 #~ msgctxt ""
2672 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2673 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2674 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2675 #~ msgstr "הצג את ה־backtrace של הקריסה שחוויתי להשוואה (מתקדם)"
2676 
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2679 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2680 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "זו ככל הנראה <strong>קריסה נפוצה/strong>, כבר סופקו הרבה פרטים על בעיה "
2683 #~ "זו. <i>המשך רק אם אתה יכול להוסיף מידע (שלא הוזכר כבר). </i>"
2684 
2685 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2686 #~ msgstr "<strong>האם ברצונך להמשיך עם דיווח הבאג?</strong>"
2687 
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2690 #~ msgstr "לא, אל תשלח את הדיווח ובטל את המסייע"
2691 
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2694 #~ msgstr "המשך עם דיווח הבאג"
2695 
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2698 #~ msgstr "‏<strong>האם אתה בטוח שהדיווח הזה מתאים לקריסה שלך?</strong>"
2699 
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2702 #~ msgstr "לא בטוח: סמן בתור דיווח כפול פוטנציאלי"
2703 
2704 #, fuzzy
2705 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2706 #~ msgstr "בטוח לגמרי: צרף את המידע שלי אל הדיווח הזה"
2707 
2708 #~ msgctxt "@label:textbox"
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2711 #~ msgstr "‏<strong>כותרת דיווח הבאג:</strong> (<a href=\"#\">דוגמאות</a>)"
2712 
2713 #~ msgctxt "@label:textbox"
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2716 #~ "examples</a>)"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "‏<strong>מידע אודות הקריסה:</strong> (<a href=\"#\">עזרה ודוגמאות</a>)"
2719 
2720 #, fuzzy
2721 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2722 #~| msgid "Password:"
2723 #~ msgid "Password input"
2724 #~ msgstr "ססמה:"
2725 
2726 #, fuzzy
2727 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2728 #~| msgid "Username:"
2729 #~ msgid "Username input"
2730 #~ msgstr "שם משתמש:"
2731 
2732 #~ msgctxt "@option:check"
2733 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2734 #~ msgstr "פתח את עמוד דיווח הבאג בעת לחיצה על סיום"
2735 
2736 #~ msgctxt "@option:check"
2737 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2738 #~ msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
2739 
2740 #~ msgctxt "@action:button"
2741 #~ msgid "Report &Bug"
2742 #~ msgstr "דווח באג"
2743 
2744 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2745 #~ msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
2746 
2747 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2748 #~ msgid "Manual"
2749 #~ msgstr "ידני"
2750 
2751 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2752 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2753 #~ msgstr "הכנסת ידנית מספר דיווח באג"
2754 
2755 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2756 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2757 #~ msgstr "בחר באפשרות זו בכדי לטעון דיווח באופן ידני"
2758 
2759 #~ msgctxt "@title:window"
2760 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2761 #~ msgstr "הכנס מספר דיווח באג מותאם אישית"
2762 
2763 #~ msgctxt "@label"
2764 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2765 #~ msgstr "הכנס את מספר דיווח הבאג שאותו אתה רוצה לבדוק"
2766 
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2769 #~ "bug.</note></p>"
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "<p><note>באג זה הוא לא דיווח אודות קריסה או אודות באג קירטי אחר</note></p>"
2772 
2773 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2774 #~ msgid "Unspecified"
2775 #~ msgstr "לא מזוהה"
2776 
2777 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2778 #~ msgid "Archlinux"
2779 #~ msgstr "ארץ' לינוקס"
2780 
2781 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2782 #~ msgid "Debian stable"
2783 #~ msgstr "דביאן יציב"
2784 
2785 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2786 #~ msgid "Debian testing"
2787 #~ msgstr "דביאן בדיקה"
2788 
2789 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2790 #~ msgid "Debian unstable"
2791 #~ msgstr "דביאן לא יציב"
2792 
2793 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2794 #~ msgid "Exherbo"
2795 #~ msgstr "Exherbo"
2796 
2797 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2798 #~ msgid "Fedora"
2799 #~ msgstr "פדורה"
2800 
2801 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2802 #~ msgid "Gentoo"
2803 #~ msgstr "ג'נטו"
2804 
2805 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2806 #~ msgid "Mageia"
2807 #~ msgstr "Mageia"
2808 
2809 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2810 #~ msgid "Mandriva"
2811 #~ msgstr "מנדריבה"
2812 
2813 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2814 #~ msgid "OpenSUSE"
2815 #~ msgstr "סוזה או אופן־סוזה"
2816 
2817 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2818 #~ msgid "Pardus"
2819 #~ msgstr "פארדוס"
2820 
2821 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2822 #~ msgid "RedHat"
2823 #~ msgstr "רד האט"
2824 
2825 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2826 #~ msgid "Slackware"
2827 #~ msgstr "סלאק"
2828 
2829 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2830 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2831 #~ msgstr "אובונטו או קובונטו (ונגזרות)"
2832 
2833 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2834 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2835 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2836 
2837 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2838 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2839 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2840 
2841 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2842 #~ msgid "OpenBSD"
2843 #~ msgstr "OpenBSD"
2844 
2845 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2846 #~ msgid "Mac OS X"
2847 #~ msgstr "Mac OS X"
2848 
2849 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2850 #~ msgid "Solaris"
2851 #~ msgstr "סולאריס"
2852 
2853 #~ msgctxt "@title:window"
2854 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2855 #~ msgstr "שיגאה לא מטופלת של Bugzilla"
2856 
2857 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2858 #~ msgid "Save to a file"
2859 #~ msgstr "שמור אל קובץ"
2860 
2861 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2862 #~ msgid "Username:"
2863 #~ msgstr "שם משתמש:"
2864 
2865 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2866 #~ msgstr "אחזור הנתונים נכשל."
2867 
2868 #~ msgctxt "@info"
2869 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2870 #~ msgstr "רשימת באגים שגויה: מידע פגום"
2871 
2872 #~ msgctxt "@info"
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2875 #~ msgstr "התקבלה שגיאה לא צפויה עם קוד השגיאה %1 מ־bugzilla הודעת השגיאה: %2"
2876 
2877 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2878 #~ msgstr "התקשורת מול kded נכשלה. אנא וודא שיישום רץ."
2879 
2880 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2881 #~ msgstr "הטעינה של KCoockieServer נכשלה. אנא בדוק את התקנת KDE."
2882 
2883 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2884 #~ msgstr "התקשורת עם KCookieServer נכשלה."
2885 
2886 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2889 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "עוגיות לא זמינות בהגדרות הרשת של KDE. בכדי להמשיך עליך לאפשר אל %1 לקבוע "
2892 #~ "עוגיות."
2893 
2894 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2895 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2896 #~ msgstr "אפשר ל־%1 לקבוע עוגיות"
2897 
2898 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2899 #~ msgid "No, do not allow"
2900 #~ msgstr "לא, אל תאשר"
2901 
2902 #~ msgctxt ""
2903 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2904 #~ "application specific details s/he can provide"
2905 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2906 #~ msgstr "<a href=\"#\">דוגמאות</a>"