Warning, /plasma/drkonqi/po/he/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Hebrew
0002 # translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
0003 # translation of drkonqi.po to hebrew
0004 # KDE Hebrew Localization Project
0005 # Translation of drkonqi.po into Hebrew
0006 #
0007 # In addition to the copyright owners of the program
0008 # which this translation accompanies, this translation is
0009 # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
0010 #
0011 # This translation is subject to the same Open Source
0012 # license as the program which it accompanies.
0013 #
0014 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
0015 # Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
0016 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004, 2005.
0017 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
0018 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
0019 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
0020 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
0021 msgid ""
0022 msgstr ""
0023 "Project-Id-Version: drkonqi6\n"
0024 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0025 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0026 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 17:03+0200\n"
0027 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
0028 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
0029 "Language: he\n"
0030 "MIME-Version: 1.0\n"
0031 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0032 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0033 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
0034 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
0035 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your names"
0040 msgstr "Netanel_h,צוות התרגום של KDE ישראל"
0041 
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0044 msgid "Your emails"
0045 msgstr "netanel@gmx.com,kde-l10n-he@kde.org"
0046 
0047 #: backtracewidget.cpp:57
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@action:button"
0050 msgid "&Reload"
0051 msgstr "&טעינה מחדש"
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:60
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@info:tooltip"
0056 msgid ""
0057 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0058 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0059 "obtain a better backtrace."
0060 msgstr ""
0061 "כפתור זה טוען את פרטי הקריסה (ניתוח מהלכים - backtrace) מחדש. שימושי אם "
0062 "התקנת את חבילות סמלי ניפוי השגיאות המתאימות ומטרתך היא לקבל ניתוח מהלכים "
0063 "מוצלח יותר."
0064 
0065 #: backtracewidget.cpp:67
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@action:button"
0068 msgid "&Install Debug Symbols"
0069 msgstr "ה&תקנת סמלי ניפוי שגיאות"
0070 
0071 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:tooltip"
0074 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0075 msgstr "כפתור זה מתקין את חבילות סמלי ניפוי השגיאות החסרות."
0076 
0077 #: backtracewidget.cpp:77
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:tooltip"
0080 msgid ""
0081 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0082 "uninstalled after it had been started."
0083 msgstr "התקנת סמלים לא זמינה כיוון שהיישום עודכן או הוסר לאחר שהופעל."
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid ""
0089 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0090 msgstr "כפתור זה מעתיק את פרטי הקריסה (ניתוח מהלכים - backtrace) ללוח הגזירים."
0091 
0092 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@info:tooltip"
0095 msgid ""
0096 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0097 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0098 msgstr ""
0099 "כפתור זה שומר את פרטי הקריסה (ניתוח מהלכים - backtrace) לקובץ. שימושי כדי "
0100 "לעיין בהם או לדווח על תקלה מאוחר יותר."
0101 
0102 #: backtracewidget.cpp:115
0103 #, kde-format
0104 msgid ""
0105 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0106 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0107 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0108 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0109 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0110 msgstr ""
0111 "<h2>מה זה „ניתוח מהלכים” (backtrace)?</h2><p>ניתוח מהלכים מתאר מה קרה בתוך "
0112 "היישום כשקרס, כדי שהמפתחים יוכלו לאתר איפה התחיל הבלגן. הם עשויים להיראות לך "
0113 "חסרי משמעות, אך הם עשויים להכיל המון מידע שימושי.<br />ניתוחי מהלכים משמשים "
0114 "בעיקר במהלך ניפוי שגיאות אינטראקטיבי ולאחר תקלה.</p>"
0115 
0116 #: backtracewidget.cpp:135
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info:status"
0119 msgid "Loading..."
0120 msgstr "בטעינה…"
0121 
0122 #: backtracewidget.cpp:138
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info:status"
0125 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0126 msgstr "ניתוח המהלכים נוצר… (עשוי לארוך זמן מה)"
0127 
0128 #: backtracewidget.cpp:189
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "@info"
0131 msgid ""
0132 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0133 "information could not be fetched."
0134 msgstr ""
0135 "מנפה שגיאות אחר מנפה כרגע שגיאות באותו היישום. אי אפשר למשוך את פרטי הקריסה."
0136 
0137 #: backtracewidget.cpp:193
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@info:status"
0140 msgid "The crash information could not be fetched."
0141 msgstr "אי אפשר למשוך את פרטי הקריסה."
0142 
0143 #: backtracewidget.cpp:196
0144 #, kde-kuit-format
0145 msgctxt "@info/rich"
0146 msgid ""
0147 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0148 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0149 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0150 msgstr ""
0151 "תהליך ניפוי שגיאות נוסף מוצמד ליישום שקרס. לכן, מנפה השגיאות של DrKonqi לא "
0152 "יכול למשוך את ניתוח המהלכים. נא לסגור את מנפה השגיאות האחר וללחוץ על "
0153 "<interface>טעינה מחדש</interface>."
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information is useful"
0159 msgstr "פרטי הקריסה שנוצרו מביאים תועלת"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information may be useful"
0165 msgstr "פרטי הקריסה שנוצרו עשוים להביא תועלת"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0171 msgstr "פרטי הקריסה שנוצרו כנראה לא מביאים תועלת"
0172 
0173 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@info"
0176 msgid "The generated crash information is not useful"
0177 msgstr "פרטי הקריסה לא מביאים תועלת"
0178 
0179 #: backtracewidget.cpp:255
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@info"
0182 msgid ""
0183 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0184 "itself."
0185 msgstr "דירוג היעילות של פרטי הקריסה שגוי. זאת תקלה ב־DrKonqi עצמו."
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:267
0188 #, kde-kuit-format
0189 msgctxt "@info/rich"
0190 msgid ""
0191 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0192 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0193 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0194 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0195 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0196 "<interface>Reload</interface> button."
0197 msgstr ""
0198 "אפשר ללחוץ על <interface>התקנת סמלי ניפוי שגיאות</interface> כדי להתקין "
0199 "אוטומטית את חבילות פרטי ניפוי השגיאות החסרות. אם השיטה הזאת לא עובדת: נא "
0200 "לקרוא את <link url='%1'>איך ליצור דוחות קריסה משמעותיים</link> כדי ללמוד איך "
0201 "לקבל ניתוחי מהלכים שימושיים, להתקין את החבילות הנחוצות (<link url='%2'>רשימת "
0202 "קבצים</link>) וללחוץ על הכפתור <interface>טעינה מחדש</interface>."
0203 
0204 #: backtracewidget.cpp:285
0205 #, kde-kuit-format
0206 msgctxt "@info/rich"
0207 msgid ""
0208 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0209 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0210 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0211 "button."
0212 msgstr ""
0213 "נא לקרוא <link url='%1'>איך ליצור דוחות קריסה שימושיים</link> כדי ללמוד איך "
0214 "לקבל ניתוח מהלכים שימושי, להתקין את החבילות הנחוצות (<link url='%2'>רשימת "
0215 "הקבצים</link>) וללחוץ על הכפתור <interface>טעינה מחדש</interface>."
0216 
0217 #: backtracewidget.cpp:301
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:status"
0220 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0221 msgstr "מנפה השגיאות הסתיים במפתיע."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0224 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@info:status"
0227 msgid "The crash information could not be generated."
0228 msgstr "לא ניתן ליצור את מידע הקריסה."
0229 
0230 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0231 #, kde-kuit-format
0232 msgctxt "@info/rich"
0233 msgid ""
0234 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0235 "interface> button."
0236 msgstr ""
0237 "אפשר לנסות ליצור את ניתוח המהלכים מחדש בלחיצה על הכפתור <interface>טעינה "
0238 "מחדש</interface>."
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:316
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@info:status"
0243 msgid ""
0244 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0245 "strong>"
0246 msgstr "<strong>יישום ניפוי השגיאות חסר או שלא ניתן להפעילו.</strong>"
0247 
0248 #: backtracewidget.cpp:322
0249 #, kde-kuit-format
0250 msgctxt "@info/rich"
0251 msgid ""
0252 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0253 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0254 msgstr ""
0255 "<strong>יש להתקין את יישום מנפה השגיאות (%1) תחילה ואז ללחוץ על הכפתור "
0256 "<interface>טעינה מחדש</interface>.</strong>"
0257 
0258 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@title:window"
0261 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0262 msgstr "שגיאה במהלך התקנת סמלי ניפוי השגיאות"
0263 
0264 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0265 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0266 #, kde-format
0267 msgid ""
0268 "The packages containing debug information for the following application and "
0269 "libraries are missing:"
0270 msgstr "החבילות שמכילות את פרטי ניפוי השגיאות ליישום הבא והספריות חסרות:"
0271 
0272 #: backtracewidget.cpp:418
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "messagebox title"
0275 msgid "Missing debug information packages"
0276 msgstr "סמלי ניפוי שגיאות חסרים"
0277 
0278 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0279 #, kde-kuit-format
0280 msgctxt "@info/plain"
0281 msgid ""
0282 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0283 "crashed.</placeholder>"
0284 msgstr "<placeholder>נא לספר לנו מה עשית כשהיישום קרס, במפורט.</placeholder>"
0285 
0286 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "@info"
0289 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0290 msgstr "תת־תהליך הסתיים עם השגיאה: %1"
0291 
0292 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "@info"
0295 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0296 msgstr "תת־תהליך קרס. נא לבדוק שההתקנה תקינה."
0297 
0298 #: coredump/gui/main.cpp:30
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@title CLI title"
0301 msgid "Crashed Processes Viewer"
0302 msgstr "מציג התהליכים שקרסו"
0303 
0304 #: coredump/gui/main.cpp:32
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@info program description"
0307 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0308 msgstr "מציע תצוגה מפורטת של קריסות עבר"
0309 
0310 #: coredump/gui/main.cpp:34
0311 #, kde-format
0312 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0313 msgstr "(C) 2020‏-2022, יוצרי DrKonqi"
0314 
0315 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@title"
0318 msgid "Failure"
0319 msgstr "כשל"
0320 
0321 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "@info"
0324 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0325 msgstr "הגישה לנתוני הקריסה נכשלה מסיבות לא ברורות."
0326 
0327 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0328 msgctxt "@title"
0329 msgid "Details"
0330 msgstr "פרטים"
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Copy to Clipboard"
0335 msgstr "העתקה ללוח גזירים"
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0338 msgctxt "@action"
0339 msgid "Run Interactive Debugger"
0340 msgstr "הפעלת מנפה שגיאות אינטראקטיבי"
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0343 msgctxt "@title"
0344 msgid "Crashes"
0345 msgstr "קריסות"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0348 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0349 msgid "Loading crash reports"
0350 msgstr "דוחות הקריסות נטענים"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0353 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0354 msgid "No processes have crashed yet"
0355 msgstr "אף תהליך לא קרס עדיין"
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0358 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0359 msgid "No crashes matching the search"
0360 msgstr "אין קריסות שתואמות לחיפוש"
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0363 msgctxt "@title:window"
0364 msgid "Overview"
0365 msgstr "סקירה"
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@info:progress"
0370 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0371 msgstr "מוגשת בקשה להתקנת חבילות סמלי ניפוי שגיאות חסרות…"
0372 
0373 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0374 #, kde-format
0375 msgid "Cancel"
0376 msgstr "ביטול"
0377 
0378 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "@title:window"
0381 msgid "Missing debug symbols"
0382 msgstr "סמלי ניפוי שגיאות חסרים"
0383 
0384 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "@info"
0387 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0388 msgstr "לא נמצאו חבילות סמלי ניפוי שגיאות ליישום הזה."
0389 
0390 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "@info"
0393 msgid ""
0394 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0395 "packages."
0396 msgstr "אירעה שגיאה במהלך התקנת חבילות סמלי ניפוי השגיאות."
0397 
0398 #: drkonqi.cpp:147
0399 #, kde-kuit-format
0400 msgctxt "@info"
0401 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0402 msgstr "הדיווח נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
0403 
0404 #: drkonqi.cpp:149
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "@info"
0407 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0408 msgstr "אי אפשר ליצור קובץ כדי לשמור אליו את הדוח."
0409 
0410 #: drkonqi.cpp:156
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@title:window"
0413 msgid "Save Report"
0414 msgstr "שמירת הדוח"
0415 
0416 #: drkonqi.cpp:185
0417 #, kde-kuit-format
0418 msgctxt "@info"
0419 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0420 msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
0421 
0422 #: drkonqi_globals.cpp:12
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@action:button"
0425 msgid "&Restart Application"
0426 msgstr "ה&פעלת יישום מחדש"
0427 
0428 #: drkonqi_globals.cpp:14
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@info:tooltip"
0431 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0432 msgstr "אפשר להשתמש בכפתור זה כדי להפעיל יישום שקרס מחדש."
0433 
0434 #: drkonqidialog.cpp:128
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@title:tab general information"
0437 msgid "&General"
0438 msgstr "&כללי"
0439 
0440 #: drkonqidialog.cpp:132
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@title:tab"
0443 msgid "&Developer Information"
0444 msgstr "מידע למ&פתחים"
0445 
0446 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0447 #, kde-kuit-format
0448 msgctxt "@info"
0449 msgid ""
0450 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0451 msgstr "<para>‏<application>%1</application> נסגר במפתיע, עימך הסליחה.</para>"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:175
0454 #, kde-kuit-format
0455 msgctxt "@info"
0456 msgid ""
0457 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0458 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0459 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0460 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0461 "Information</interface> tab.</para>"
0462 msgstr ""
0463 "<para>כיוון שהמטפל בשגיאות עצמו כשל, תהליך הדיווח האוטומטי מושבת כדי להפחית "
0464 "את הסיכון לכשל חוזר.<nl /><nl />נא, <link url='%1'>לדווח ידנית</link> על "
0465 "השגיאה הזאת למערכת מעקב התקלות של KDE. לא לשכוח לכלול את ניתוח המהלכים "
0466 "מהלשונית <interface>מידע למפתחים</interface>.</para>"
0467 
0468 #: drkonqidialog.cpp:185
0469 #, kde-kuit-format
0470 msgctxt "@info"
0471 msgid ""
0472 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0473 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0474 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0475 "interface> tab.)</para>"
0476 msgstr ""
0477 "<para>מסייע הדיווח הושבת כיוון שחלונית המטפל בקריסות הופעלה במצב בטוח.<nl /"
0478 ">אפשר לדווח על התקלה הזאת ידנית דרך %1 (כולל ניתוח המהלכים מהלשונית "
0479 "<interface>מידע למפתחים</interface>.)</para>"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:194
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0486 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0487 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0488 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0489 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0490 "para>"
0491 msgstr ""
0492 "<para>מסייע הדיווח מושבת כיוון שכנראה שהיישום שקרס עודכן או הוסר מאז שהופעל. "
0493 "מצב כזה מונע דיווח יעיל על קריסות ועלול גם לגרום לקריסה הזאת בעצמו.</"
0494 "para><para>לאחר עדכון תמיד כדאי לצאת מההפעלה ולחזור אליה כדי לוודא שהעדכון "
0495 "חל במלואו ולא יגרום לתופעות לוואי.</para>"
0496 
0497 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0498 #, kde-kuit-format
0499 msgctxt "@info"
0500 msgid ""
0501 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0502 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0503 msgstr ""
0504 "<para>אפשר לסייע לנו לשפר את התוכנות של KDE על ידי דיווח על השגיאה הזאת.<nl /"
0505 "><link url='%1'>מידע נוסף על דיווח תקלות.</link></para>"
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0508 #, kde-kuit-format
0509 msgctxt "@info"
0510 msgid ""
0511 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0512 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0513 msgstr ""
0514 "<para>אי אפשר לדווח על השגיאה הזאת כיוון ש־<application>%1</application> לא "
0515 "מספק כתובת לדיווח תקלות.</para>"
0516 
0517 #: drkonqidialog.cpp:218
0518 #, kde-format
0519 msgctxt "@label"
0520 msgid "Details:"
0521 msgstr "פרטים:"
0522 
0523 #: drkonqidialog.cpp:222
0524 #, kde-kuit-format
0525 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0526 msgid ""
0527 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0528 "Time: %5 %6</para>"
0529 msgstr ""
0530 "<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): <numid>%2</"
0531 "numid> אות (Signal): %3 (%4) מועד: %5 %6</para>"
0532 
0533 #: drkonqidialog.cpp:245
0534 #, kde-format
0535 msgctxt ""
0536 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0537 "debugging applications"
0538 msgid "&Debug"
0539 msgstr "&ניפוי שגיאות"
0540 
0541 #: drkonqidialog.cpp:247
0542 #, kde-format
0543 msgctxt "@info:tooltip"
0544 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0545 msgstr "מתחיל את התוכנית כדי לנפות את השגיאות ביישום שקרס."
0546 
0547 #: drkonqidialog.cpp:276
0548 #, kde-format
0549 msgctxt "@info:tooltip"
0550 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0551 msgstr "סגירת החלונית הזאת (פרטי הקריסה יאבדו.)"
0552 
0553 #: drkonqidialog.cpp:285
0554 #, kde-format
0555 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0556 msgid "Debug in %1"
0557 msgstr "ניפוי שגיאות ב־%1"
0558 
0559 #: main.cpp:151
0560 #, kde-format
0561 msgid "Crash Handler"
0562 msgstr "מטפל בקריסות"
0563 
0564 #: main.cpp:153
0565 #, kde-format
0566 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0567 msgstr "המטפל בקריסות מספק לך משוב משתמש אם תוכנית קרסה."
0568 
0569 #: main.cpp:156
0570 #, kde-format
0571 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0572 msgstr "(C) 2000‏-2018, יוצרי DrKonqi"
0573 
0574 #: main.cpp:157
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@info:credit"
0577 msgid "Hans Petter Bieker"
0578 msgstr "האנס פטר ביקר"
0579 
0580 #: main.cpp:158
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "@info:credit"
0583 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0584 msgstr "דריו אנדרס רודריגז"
0585 
0586 #: main.cpp:159
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "@info:credit"
0589 msgid "George Kiagiadakis"
0590 msgstr "ג׳ורג׳ קיאגיאדקיס"
0591 
0592 #: main.cpp:160
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "@info:credit"
0595 msgid "A. L. Spehr"
0596 msgstr "א. ל. ספהר"
0597 
0598 #: main.cpp:167
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@info:shell"
0601 msgid "The signal <number> that was caught"
0602 msgstr "האות <מספר> שנתפס"
0603 
0604 #: main.cpp:168
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "@info:shell"
0607 msgid "<Name> of the program"
0608 msgstr "<שם> התוכנית"
0609 
0610 #: main.cpp:169
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "@info:shell"
0613 msgid "<Path> to the executable"
0614 msgstr "<נתיב> לקובץ ההפעלה"
0615 
0616 #: main.cpp:170
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "@info:shell"
0619 msgid "The <version> of the program"
0620 msgstr "ה<גרסה> של התוכנית"
0621 
0622 #: main.cpp:171
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "@info:shell"
0625 msgid "The bug <address> to use"
0626 msgstr "<כתובת> התקלה לשימוש"
0627 
0628 #: main.cpp:172
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "@info:shell"
0631 msgid "Translated <name> of the program"
0632 msgstr "<שם> מתורגם של התוכנית"
0633 
0634 #: main.cpp:173
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "@info:shell"
0637 msgid "Bugzilla product name"
0638 msgstr "שם המוצר ב־Bugzilla"
0639 
0640 #: main.cpp:174
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "@info:shell"
0643 msgid "The <PID> of the program"
0644 msgstr "ה<מזהה> (PID) של היישום"
0645 
0646 #: main.cpp:175
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@info:shell"
0649 msgid "Startup <ID> of the program"
0650 msgstr "<מזהה> (ID) האתחול של התוכנית"
0651 
0652 #: main.cpp:176
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@info:shell"
0655 msgid "The program was started by kdeinit"
0656 msgstr "התוכנית הופעלה על ידי kdeinit"
0657 
0658 #: main.cpp:177
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@info:shell"
0661 msgid "Disable arbitrary disk access"
0662 msgstr "השבתת גישה שרירותית לכונן"
0663 
0664 #: main.cpp:178
0665 #, kde-format
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "The program has already been restarted"
0668 msgstr "היישום כבר הופעל מחדש"
0669 
0670 #: main.cpp:181
0671 #, kde-format
0672 msgctxt "@info:shell"
0673 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0674 msgstr "לשמור על היישום פעיל ולייצר את ניתוח המהלכים עם ההפעלה"
0675 
0676 #: main.cpp:183
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "@info:shell"
0679 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0680 msgstr "<מזהה התהליכון> (thread id) של התהליכון שנכשל"
0681 
0682 #: main.cpp:184
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "@info:shell"
0685 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0686 msgstr "לא להציג התראה, להפעיל את חלונית ניפוי השגיאות ישירות"
0687 
0688 #: qml/BacktracePage.qml:11
0689 msgctxt "@title"
0690 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0691 msgstr "ניתוח המהלכים (פרטי קריסה אוטומטיים) מתקבל"
0692 
0693 #: qml/BacktracePage.qml:24
0694 msgctxt "@action:button"
0695 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0696 msgstr "הצגת תוכן ניתוח המהלכים (מתקדם)"
0697 
0698 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0699 msgctxt "@action:button"
0700 msgid "Next"
0701 msgstr "הבא"
0702 
0703 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0704 msgctxt "@info"
0705 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0706 msgstr "יצירת קשר עם bugs.kde.org נכשלה: <message>%1</message>"
0707 
0708 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0709 msgctxt "@action"
0710 msgid "Retry"
0711 msgstr "ניסיון חוזר"
0712 
0713 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0714 msgctxt "@info"
0715 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0716 msgstr "מתבצע ניסיון ליצור קשר עם bugs.kde.org…"
0717 
0718 #: qml/ContextPage.qml:14
0719 msgctxt "@title:window"
0720 msgid "What do You Know About the Crash?"
0721 msgstr "מה ידוע לך על הקריסה?"
0722 
0723 #: qml/ContextPage.qml:18
0724 msgctxt "@info/rich"
0725 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0726 msgstr "זכור לך מה עשית טרם הקריסה?"
0727 
0728 #: qml/ContextPage.qml:28
0729 msgctxt "@action:button"
0730 msgid "Yes"
0731 msgstr "כן"
0732 
0733 #: qml/ContextPage.qml:33
0734 msgctxt "@action:button"
0735 msgid "No"
0736 msgstr "לא"
0737 
0738 #: qml/ContextPage.qml:39
0739 msgctxt "@info/rich"
0740 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0741 msgstr "האם היישום קורס שוב כשמשחזרים את אותו המצב?"
0742 
0743 #: qml/ContextPage.qml:52
0744 msgctxt "@info/rich"
0745 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0746 msgstr "נא לבחור אילו פרטים נוספים אפשר לספק:"
0747 
0748 #: qml/ContextPage.qml:59
0749 msgctxt ""
0750 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0751 "is the application name"
0752 msgid ""
0753 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0754 msgstr "מה עשיתי כש־<application>%1</application> קרס"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:65
0757 msgctxt "@action:check"
0758 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0759 msgstr "הבחנתי בהתנהגות חריגה בשולחן העבודה"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:70
0762 msgctxt "@action:check"
0763 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0764 msgstr "הגדרות מותאמות ביישום שעלולות להיות קשורות"
0765 
0766 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0767 msgctxt "@title"
0768 msgid "Not Sufficiently Useful"
0769 msgstr "לא מספיק שימושי"
0770 
0771 #: qml/ContextPage.qml:80
0772 msgctxt "@info"
0773 msgid ""
0774 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0775 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0776 "report dialog.</para>"
0777 msgstr ""
0778 "<para>המידע יש לך אפשרות לספק לא נחשב מועיל במקרה הזה. אם לא עולה לך מידע "
0779 "נוסף אפשר לסגור את חלונית דוח השגיאות.</para>"
0780 
0781 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0782 msgctxt "@title:window"
0783 msgid "Developer Information"
0784 msgstr "פרטים למפתחים"
0785 
0786 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0787 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0788 msgid "Report on %1"
0789 msgstr "דווח דרך %1"
0790 
0791 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0792 msgctxt "@info:tooltip"
0793 msgid "Starts the bug report assistant."
0794 msgstr "מפעיל את מסייע דוחות התקלות."
0795 
0796 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0797 msgctxt "@action:button"
0798 msgid "Install Debug Symbols"
0799 msgstr "התקנת סמלי ניפוי שגיאות"
0800 
0801 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0802 msgctxt "@action:button"
0803 msgid "Reload"
0804 msgstr "טעינה מחדש"
0805 
0806 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0807 msgctxt "@info:tooltip"
0808 msgid ""
0809 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0810 "when you have\n"
0811 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0812 "backtrace."
0813 msgstr ""
0814 "כפתור זה משמש לטעון את פרטי הקריסה (ניתוח מהלכים - backtrace) מחדש. שימושי "
0815 "כאשר התקנת\n"
0816 "את חבילות סמלי ניפוי השגיאות המתאימות ומטרתך היא לקבל ניתוח מהלכים מוצלח "
0817 "יותר."
0818 
0819 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0820 msgctxt "@action:button"
0821 msgid "Copy"
0822 msgstr "העתקה"
0823 
0824 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0825 msgctxt "@action:button"
0826 msgid "Save"
0827 msgstr "שמירה"
0828 
0829 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0830 msgctxt "@info"
0831 msgid ""
0832 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0833 "describes what was\n"
0834 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0835 "track\n"
0836 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0837 "might\n"
0838 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0839 "commonly\n"
0840 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0841 msgstr ""
0842 "<subtitle>מה זה „ניתוח מהלכים” (backtrace)?</subtitle><para>ניתוח מהלכים "
0843 "מתאר מה קרה\n"
0844 "בתוך היישום כשקרס, כדי שהמפתחים יוכלו לאתר איפה התחיל\n"
0845 "הבלגן. הם עשויים להיראות לך חסרי משמעות, אך הם עשויים להכיל\n"
0846 "המון מידע שימושי.<nl />ניתוחי מהלכים משמשים בעיקר במהלך ניפוי\n"
0847 "שגיאות אינטראקטיבי ולאחר תקלה.</para>"
0848 
0849 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0850 msgctxt "@info/rich"
0851 msgid ""
0852 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0853 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0854 "If this method\n"
0855 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0856 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0857 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0858 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0859 msgstr ""
0860 "אפשר ללחוץ על הכפתור <interface>התקנת סמלי ניפוי שגיאות</interface> כדי "
0861 "להתקין אוטומטית את חבילות פרטי ניפוי השגיאות החסרות. אם השיטה הזאת\n"
0862 "לא עובדת: נא לקרוא <link url='%1'>איך ליצור דיווחי קריסות שימושיים</link> "
0863 "כדי ללמוד איך לקבל ניתוח מהלכים שימושי, להתקין את החבילות הנחוצות\n"
0864 "(<link url='%2'>רשימת קבצים</link>) וללחוץ על הכפתור <interface>טעינה מחדש</"
0865 "interface>."
0866 
0867 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0868 msgctxt "@info/rich"
0869 msgid ""
0870 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0871 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0872 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0873 "interface> button."
0874 msgstr ""
0875 "נא לקרוא <link url='%1'>איך ליצור דוחות קריסה שימושיים</link> כדי ללמוד איך "
0876 "לקבל ניתוח מהלכים שימושי, להתקין את החבילות הנחוצות\n"
0877 "(<link url='%2'>רשימת הקבצים</link>) וללחוץ על הכפתור <interface>טעינה מחדש</"
0878 "interface>."
0879 
0880 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0881 msgctxt "@info/rich"
0882 msgid ""
0883 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0884 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0885 msgstr ""
0886 "<emphasis strong='true'>צריך קודם להתקין את היישום מנפה השגיאות (%1) ואז "
0887 "ללחוץ על הכפתור <interface>טעינה מחדש</interface>.</emphasis>"
0888 
0889 #: qml/LoginPage.qml:14
0890 msgctxt "@title"
0891 msgid "Login into the bug tracking system"
0892 msgstr "כניסה למערכת מעקב התקלות"
0893 
0894 #: qml/LoginPage.qml:66
0895 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0896 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0897 msgstr "צריך להתחבר עם חשבון ה־%1 שלך כדי להמשיך."
0898 
0899 #: qml/LoginPage.qml:71
0900 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0901 msgid "E-mail Address:"
0902 msgstr "כתובת דוא״ל:"
0903 
0904 #: qml/LoginPage.qml:77
0905 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0906 msgid "Password:"
0907 msgstr "סיסמה:"
0908 
0909 #: qml/LoginPage.qml:84
0910 msgctxt "@option:check"
0911 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0912 msgstr "שמירת פרטי הגישה במערכת ניהול הסיסמאות של KDE"
0913 
0914 #: qml/LoginPage.qml:91
0915 msgctxt "@info/rich"
0916 msgid ""
0917 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0918 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0919 "later\n"
0920 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0921 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0922 "accounts.</note>"
0923 msgstr ""
0924 "<note>צריך חשבון משתמש ב<link url='%1'>מערכת מעקב התקלות של KDE</link> כדי "
0925 "להגיש דוח קריסה, כיוון שיכול להיות שנצטרך ליצור איתך קשר בהמשך ולבקש ממך\n"
0926 "מידע נוסף. אם אין לך חשבון, אפשר פשוט <link url='%2'>ליצור אחד כאן</link>. "
0927 "בבקשה לא להשתמש בחשבונות דוא״ל ארעיים.</note>"
0928 
0929 #: qml/LoginPage.qml:105
0930 msgctxt "@action:button"
0931 msgid "Login"
0932 msgstr "כניסה"
0933 
0934 #: qml/LoginPage.qml:106
0935 msgctxt "@info:tooltip"
0936 msgid ""
0937 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0938 "mail address and password."
0939 msgstr ""
0940 "אפשר להשתמש בכפתור הזה כדי להיכנס למערכת מעקב התקלות של KDE באמצעות כתובת "
0941 "הדוא״ל והסיסמה שסופקו."
0942 
0943 #: qml/main.qml:32
0944 msgctxt "@info"
0945 msgid ""
0946 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0947 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0948 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0949 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0950 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0951 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0952 "page.</para>"
0953 msgstr ""
0954 "<para>כיוון שהמטפל בשגיאות עצמו כשל, תהליך\n"
0955 "הדיווח האוטומטי מושבת כדי להפחית את הסיכון\n"
0956 "לכשל חוזר.<nl /><nl />נא, <link url='%1'>לדווח ידנית</link> על השגיאה\n"
0957 "הזאת למערכת מעקב התקלות של KDE.\n"
0958 "לא לשכוח לכלול את ניתוח המהלכים\n"
0959 "מהעמוד <interface>מידע למפתחים</interface>.</para>"
0960 
0961 #: qml/main.qml:44
0962 msgctxt "@info"
0963 msgid ""
0964 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0965 "was started in safe mode.<nl />\n"
0966 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0967 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0968 msgstr ""
0969 "<para>מסייע הדיווח מושבת כיוון שחלונית מטפל הקריסות הופעלה במצב בטוח.<nl />\n"
0970 "אפשר לדווח על התקלה הזאת ידנית דרך <link>%1</link> (כולל ניתוח המהלכים "
0971 "מהעמוד <interface>מידע למפתחים</interface>.)</para>"
0972 
0973 #: qml/main.qml:51
0974 msgctxt "@info"
0975 msgid ""
0976 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
0977 "the crashed application appears to have been updated or\n"
0978 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
0979 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
0980 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
0981 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
0982 "any side effects.</para>"
0983 msgstr ""
0984 "<para>מסייע הדיווח מושבת כיוון שכנראה שהיישום\n"
0985 "שקרס עודכן או הוסר מאז שהופעל. מצב כזה מונע דיווח\n"
0986 "יעיל על קריסות ועלול גם לגרום לקריסה הזאת בעצמו.</para>\n"
0987 "<para>לאחר עדכון תמיד כדאי לצאת מההפעלה\n"
0988 "ולחזור אליה כדי לוודא שהעדכון חל במלואו ולא יגרום\n"
0989 "לתופעות לוואי.</para>"
0990 
0991 #: qml/main.qml:84
0992 msgctxt "@label"
0993 msgid ""
0994 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
0995 "close the window."
0996 msgstr ""
0997 "איסוף פרטי הקריסה נכשל מסיבות לא ברורות. אפשר לנסות שוב או לסגור את החלון."
0998 
0999 #: qml/main.qml:89
1000 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1001 msgid "Retry"
1002 msgstr "ניסיון חוזר"
1003 
1004 #: qml/MainPage.qml:55
1005 msgctxt "@action"
1006 msgid "Send Automatic Report"
1007 msgstr "שליחת דוח אוטומטי"
1008 
1009 #: qml/MainPage.qml:69
1010 msgctxt "@action"
1011 msgid "See Developer Information"
1012 msgstr "הצגת פרטים למפתחים"
1013 
1014 #: qml/PreviewPage.qml:14
1015 msgctxt "@title"
1016 msgid "Preview the Report"
1017 msgstr "תצוגה מקדימה של הדיווח"
1018 
1019 #: qml/PreviewPage.qml:20
1020 msgctxt "@label/rich"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1023 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>זאת תצוגה מקדימה של תוכן הדוח שיישלח.</para><para>כדי לשנות אותה יש "
1026 "לחזור לעמודים הקודמים.</para>"
1027 
1028 #: qml/PreviewPage.qml:39
1029 msgctxt "@action:button"
1030 msgid "Submit"
1031 msgstr "הגשה"
1032 
1033 #: qml/RatingItem.qml:33
1034 msgctxt "@info"
1035 msgid "Waiting for data…"
1036 msgstr "בהמתנה לנתונים…"
1037 
1038 #: qml/ReportPage.qml:15
1039 msgctxt "@title"
1040 msgid "Enter the Details about the Crash"
1041 msgstr "נא למלא את פרטי הקריסה"
1042 
1043 #: qml/ReportPage.qml:23
1044 msgctxt "@info"
1045 msgid "Please provide the following information in English."
1046 msgstr "נא לספק את הפרטים הבאים באנגלית."
1047 
1048 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Title of the bug report:"
1051 msgstr "כותרת דוח התקלה:"
1052 
1053 #: qml/ReportPage.qml:35
1054 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1055 msgid ""
1056 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1057 "<list>\n"
1058 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1059 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1060 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1061 "item>\n"
1062 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1063 "couple of times</item>\n"
1064 "</list>"
1065 msgstr ""
1066 "<subtitle>דוגמאות לכותרות טובות (יש לכתוב באנגלית):</subtitle>\n"
1067 "<list>\n"
1068 "<item>פלזמה קרסה אחרי הוספת יישומון פתקים וכתיבה לתוכו</item>\n"
1069 "<item>Konqueror קרס בגישה ליישום הפייסבוק ‚X’</item>\n"
1070 "<item>Kopete לאחר שהמחשב חזר משינה וניסיתי לדבר עם חברים ב־MSN</item>\n"
1071 "<item>Kate נסגר תוך עריכה של קובץ יומן ולחיצה על כפתור Delete מספר פעמים</"
1072 "item>\n"
1073 "</list>"
1074 
1075 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Information about the crash:"
1078 msgstr "פרטים על הקריסה:"
1079 
1080 #: qml/ReportPage.qml:61
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid ""
1083 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1084 "subtitle>\n"
1085 "<list>\n"
1086 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1087 "application an instant before the crash.</item>\n"
1088 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1089 "whole environment.</item>\n"
1090 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1091 "</list>"
1092 msgstr ""
1093 "<subtitle>נא לפרט כמה שניתן על נסיבות הקריסה:</subtitle>\n"
1094 "<list>\n"
1095 "<item>רצוי לפרט אילו פעולות ביצעת בתוך ומחוץ ליישום ברגעים שקדמו לקריסה.</"
1096 "item>\n"
1097 "<item>לציין אם הבחנת בהתנהגות חריגה ביישום או בסביבה כולה.</item>\n"
1098 "<item>לציין הגדרות שחורגות מברירת המחדל ביישום</item>\n"
1099 "</list>"
1100 
1101 #: qml/ReportPage.qml:75
1102 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1103 msgid "Minimum length reached"
1104 msgstr "הגעת לגודל המזערי"
1105 
1106 #: qml/ReportPage.qml:77
1107 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1108 msgid "Provide more information"
1109 msgstr "נא לספק מידע נוסף"
1110 
1111 #: qml/ReportPage.qml:104
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Distribution method:"
1114 msgstr "שיטת הפצה:"
1115 
1116 #: qml/ReportPage.qml:127
1117 msgctxt "@option:check"
1118 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1119 msgstr "פלטפורמת ‏KDE הודרה מקוד מקור"
1120 
1121 #: qml/ReportPage.qml:135
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1125 "bug report.</note>"
1126 msgstr "<note>הקריסה ופרטי המערכת יתווספו אוטומטית לדיווח התקלה.</note>"
1127 
1128 #: qml/ReportPage.qml:144
1129 msgctxt "@action:button"
1130 msgid "Preview Report"
1131 msgstr "הצגה מקדימה של דוח"
1132 
1133 #: qml/SendingPage.qml:45
1134 msgctxt "@action:button"
1135 msgid "Save Report to File"
1136 msgstr "שמירת דוח לקובץ"
1137 
1138 #: qml/SendingPage.qml:46
1139 msgctxt "@info:tooltip"
1140 msgid ""
1141 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1142 msgstr "כפתור זה ישמור את פרטי הקריסה לקובץ לטובת דיווח ידני."
1143 
1144 #: qml/SendingPage.qml:63
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1147 msgstr "הגשת דוח הקריסה נכשלה: <message>%1</message>"
1148 
1149 #: qml/SendingPage.qml:67
1150 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1151 msgid "Retry Submission"
1152 msgstr "לנסות להגיש מחדש"
1153 
1154 #: qml/SendingPage.qml:81
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Submitting bug report..."
1157 msgstr "דוח השגיאה מוגש…"
1158 
1159 #: qml/SentPage.qml:12
1160 msgctxt "@title"
1161 msgid "Crash Report Sent"
1162 msgstr "דוח הקריסה נשלח"
1163 
1164 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1165 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1166 msgid "Restart %1"
1167 msgstr "הפעלת %1 מחדש"
1168 
1169 #: qml/SentPage.qml:27
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1172 msgstr "כתובת: <link url='%1'>%1</link>"
1173 
1174 #: qml/SentPage.qml:32
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1177 msgstr "תודה על שלקחת חלק בעשייה של KDE. עכשיו אפשר לסגור את החלון הזה."
1178 
1179 #: qml/SentryPage.qml:32
1180 msgctxt "@label"
1181 msgid "Collecting crash data…"
1182 msgstr "נתוני הקריסה נאספים…"
1183 
1184 #: qml/SentryPage.qml:53
1185 msgctxt "@label"
1186 msgid "Crash Report Sent"
1187 msgstr "דוח הקריסה נשלח"
1188 
1189 #: qml/SentryPage.qml:60
1190 msgctxt "@label"
1191 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1192 msgstr "תמיד לדווח על קריסות אוטומטית בעתיד"
1193 
1194 #: qml/SentryPage.qml:69
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid ""
1197 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1198 "No manual input required.\n"
1199 "You will not receive any more crash notifications."
1200 msgstr ""
1201 "תמיד להגיש דוחות קריסה למערכת מעקב התקלות של KDE אוטומטית. לא נדרש קלט "
1202 "ידנית.\n"
1203 "לא יופיעו עוד בפניך התראות על קריסות."
1204 
1205 #: qml/SentryPage.qml:80
1206 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1207 msgid "Tell us more about the crash…"
1208 msgstr "נשמח לפירוט נוסף על הקריסה…"
1209 
1210 #: qml/SentryPage.qml:91
1211 msgctxt "@action:button"
1212 msgid "Send Message"
1213 msgstr "שליחת הודעה"
1214 
1215 #: qml/WelcomePage.qml:14
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1218 msgstr "ברוך בואך למסייע הדיווח"
1219 
1220 #: qml/WelcomePage.qml:19
1221 msgctxt "@info/rich"
1222 msgid ""
1223 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1224 "bug reporting process."
1225 msgstr "המסייע ינתח את פרטי הקריסה וידריך אותך איך לדווח על תקלה."
1226 
1227 #: qml/WelcomePage.qml:32
1228 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1229 msgid ""
1230 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1231 "for effective debugging,\n"
1232 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1233 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1234 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1235 "</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para><note>מאחר שהתקשורת בינך לבין המפתחים נחוצה לניפוי שגיאות יעיל,\n"
1238 "כדי להמשיך לדווח על התקלה הזאת <emphasis strong='true'>צריך להסכים שהמפתחים "
1239 "יוכלו ליצור איתך קשר</emphasis>.\n"
1240 "</note></para><para>אפשר לסגור את החלון הזה אם זה לא מתאים לך.</para>"
1241 
1242 #: qml/WelcomePage.qml:45
1243 msgctxt "@action:button"
1244 msgid "I Agree to be Contacted"
1245 msgstr "מקובל עליי שייצרו איתי קשר"
1246 
1247 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info/status error"
1250 msgid "Failed to get platform list"
1251 msgstr "משיכת רשימת הפלטפורמות נכשלה"
1252 
1253 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1256 msgid "I did not try again"
1257 msgstr "לא ניסיתי שוב"
1258 
1259 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1262 msgid "Never"
1263 msgstr "אף פעם לא"
1264 
1265 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1268 msgid "Sometimes"
1269 msgstr "לפעמים"
1270 
1271 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1274 msgid "Every time"
1275 msgstr "בכל פעם"
1276 
1277 #: statusnotifier.cpp:29
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "Notification text"
1280 msgid "The application closed unexpectedly."
1281 msgstr "היישום נסגר במפתיע."
1282 
1283 #: statusnotifier.cpp:31
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "Notification text"
1286 msgid "Please report this error to help improve this software."
1287 msgstr "נא לדווח על השגיאה הזאת כדי לשפר את התוכנה."
1288 
1289 #: statusnotifier.cpp:33
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "Notification text"
1292 msgid ""
1293 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1294 "submitted."
1295 msgstr "היישום נסגר במפתיע. דוח מוגש אוטומטית."
1296 
1297 #: statusnotifier.cpp:47
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1300 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1301 msgstr "%1 נסגר במפתיע"
1302 
1303 #: statusnotifier.cpp:65
1304 #, kde-format
1305 msgid "Please report this error to help improve this software."
1306 msgstr "נא לדווח על השגיאה הזאת כדי לשפר את התוכנה."
1307 
1308 #: statusnotifier.cpp:72
1309 #, kde-format
1310 msgid "Report &Bug"
1311 msgstr "דיווח על &תקלה"
1312 
1313 #: statusnotifier.cpp:78
1314 #, kde-format
1315 msgid "&Restart Application"
1316 msgstr "הפעלת היישום מ&חדש"
1317 
1318 #: statusnotifier.cpp:89
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1321 msgid "Hide"
1322 msgstr "הסתרה"
1323 
1324 #: statusnotifier.cpp:120
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button, keep short"
1327 msgid "Add Details"
1328 msgstr "הוספת פרטים"
1329 
1330 #: statusnotifier.cpp:123
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "Notification action button, keep short"
1333 msgid "Report Bug"
1334 msgstr "דיווח על תקלה"
1335 
1336 #: statusnotifier.cpp:128
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "Notification action button, keep short"
1339 msgid "Restart App"
1340 msgstr "הפעלת יישום מחדש"
1341 
1342 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1343 #, kde-format
1344 msgid "backtraceparsertest_manual"
1345 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1346 
1347 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1348 #, kde-format
1349 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1350 msgstr "שם מנפה השגיאות הועבר למפעל המפענחים"
1351 
1352 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1353 #, kde-format
1354 msgid "A file containing the backtrace."
1355 msgstr "קובץ שמכיל את ניתוח המהלכים."
1356 
1357 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1358 #, kde-format
1359 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1360 msgstr "בדיקה של BugzillaLib‏ (DrKonqi2)"
1361 
1362 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1363 #, kde-format
1364 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1365 msgstr "יישום בדיקה לספריית ניהול מערכת מעקב התקלות"
1366 
1367 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1368 #, kde-format
1369 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1370 msgstr "(c) 2009, מפתחי DrKonqi2"
1371 
1372 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info:shell"
1375 msgid "bugstest.kde.org username"
1376 msgstr "שם משתמש ב־bugstest.kde.org"
1377 
1378 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info:shell"
1381 msgid "bugstest.kde.org password"
1382 msgstr "סיסמה ב־bugstest.kde.org"
1383 
1384 #~ msgctxt "@title"
1385 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1386 #~ msgstr "חיפוש אחר דיווחים כפולים אפשריים"
1387 
1388 #~ msgctxt "@info"
1389 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1390 #~ msgstr "מתבצע חיפוש במסד נתוני התקלות אחר כפילויות…"
1391 
1392 #~ msgctxt "@info/rich"
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1395 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1396 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "אפשר לבדוק אם התקלה שלך כבר דווחה. לחיצה כפולה על דוח ברשימה תשווה אותו "
1399 #~ "לשלך. אפשר להציע שהקריסה שלך היא כפילה של הדוח הזה או לצרף את המידע שלך "
1400 #~ "ישירות אליה."
1401 
1402 #~ msgctxt "@title"
1403 #~ msgid "Duplicate?"
1404 #~ msgstr "כפול?"
1405 
1406 #~ msgctxt "@label"
1407 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1408 #~ msgstr "האם ברור לך לחלוטין שהקריסה שלך היא כפילה של דוח התקלה הזה?"
1409 
1410 #~ msgctxt "@action:button"
1411 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1412 #~ msgstr "הקריסה היא כפילות"
1413 
1414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1417 #~ "this bug report"
1418 #~ msgstr "להשתמש בפעולה הזאת אם ברור לך שהקריסה שלך היא כפילה של דוח תקלה זה"
1419 
1420 #~ msgctxt "@action:button"
1421 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1422 #~ msgstr "הקריסה אינה כפילות"
1423 
1424 #~ msgctxt "@action:button"
1425 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1426 #~ msgstr "להציע שהקריסה הזאת קשורה"
1427 
1428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Use this button to suggest that\n"
1431 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1432 #~ "to this bug\n"
1433 #~ "                                     report"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "יש להשתמש בכפתור זה כדי להציע\n"
1436 #~ "                                     שהקריסה שחווית קשורה לדוח\n"
1437 #~ "                                     תקלה זה"
1438 
1439 #~ msgctxt "@action:button"
1440 #~ msgid "This crash is not related"
1441 #~ msgstr "הקריסה הזאת לא קשורה"
1442 
1443 #~ msgctxt "@title"
1444 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1445 #~ msgstr "הבעיה כבר דווחה"
1446 
1447 #~ msgctxt "@info"
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1450 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1451 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "הקריסה שלך כבר דווחה בתור <link url=\"%1\">תקלה %1</link>, שהיא כפילה של "
1454 #~ "<link url=\"%2\">תקלה %2</link> <emphasis strong='true'>שנסגרה</emphasis>."
1455 
1456 #~ msgctxt "@info"
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1459 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "הקריסה שלך כבר דווחה בתור <a href=\"%1\">תקלה %1</a> שכבר <emphasis "
1462 #~ "strong='true'>נסגרה</emphasis>."
1463 
1464 #~ msgctxt "@info"
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1467 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1468 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "הקריסה שלך כבר דווחה בתור <link url=\"%1\">תקלה %1</link>, שהיא <emphasis "
1471 #~ "strong='true'>כפילה</emphasis> של <link url=\"%2\">תקלה %2</link>"
1472 
1473 #~ msgctxt "@info"
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1476 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "הקריסה שלך היא <emphasis strong='true'>כפילה</emphasis> וכבר דווחה דווחה "
1479 #~ "בתור <link url=\"%1\">תקלה %2</link>."
1480 
1481 #~ msgctxt "@label"
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1484 #~ "if you have new or requested information."
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "אפשר לבחור להוסיף מידע נוסף אך כדאי לעשות זאת רק עם יש לך מידע חדש או "
1487 #~ "נחוץ."
1488 
1489 #~ msgctxt "@action:button"
1490 #~ msgid "Close"
1491 #~ msgstr "סגירה"
1492 
1493 #~ msgctxt "@action:button"
1494 #~ msgid "Attach Additional Information"
1495 #~ msgstr "צירוף מידע נוסף"
1496 
1497 #, fuzzy
1498 #~ msgctxt "@info/rich"
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1501 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1502 #~ "url='%2'>\n"
1503 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "תוכל להקיש על הלחצן <interface>התקן סמלי דיבוג</interface> כדי להתקין "
1506 #~ "אוטומטית את חבילות סמלי הדיבאג החסרים. אם שיטה זו אינה עובדת: נא לקרוא את "
1507 #~ "<link url='%1'>כיצד ליצור דיווחי קריסה יעילים</link> כדי ללמוד איך להוציא "
1508 #~ "backtrace יעיל; התקן את החבילות הדרושות  (<link url='%2'>רשימת הקבצים</"
1509 #~ "link>)ולחץ על הכפתור <interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
1510 
1511 #~ msgctxt "@title:window"
1512 #~ msgid "Select Filename"
1513 #~ msgstr "בחר שם קובץ"
1514 
1515 #, fuzzy
1516 #~| msgctxt "Notification action button, keep short"
1517 #~| msgid "Report Bug"
1518 #~ msgctxt "@action"
1519 #~ msgid "Report Bug"
1520 #~ msgstr "דווח באג"
1521 
1522 #, fuzzy
1523 #~| msgid "&Restart Application"
1524 #~ msgctxt "@action"
1525 #~ msgid "Restart Application"
1526 #~ msgstr "הפעל מחדש את היישום"
1527 
1528 #, fuzzy
1529 #~ msgctxt ""
1530 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1533 #~ "Time: %5</para>"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "‏<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): <numid>"
1536 #~ "%2</numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para> "
1537 
1538 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1539 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1540 #~ msgstr "על דיווח באגים - עזרה"
1541 
1542 #~ msgctxt "@title"
1543 #~ msgid "Information about bug reporting"
1544 #~ msgstr "מידע על דיווח באגים"
1545 
1546 #~ msgctxt "@info/rich"
1547 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1548 #~ msgstr "אתה יכול לעזור לנו לשפר את התוכנה באמצעות דיווח על באגים."
1549 
1550 #~ msgctxt "@info/rich"
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1553 #~ "have to file a bug report.</note>"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "<note> ניתן כעת לסגור את תיבת הדו־שיח. אם אינך מעוניין, אל תשלח את דיווח "
1556 #~ "הבאג. </note> "
1557 
1558 #~ msgctxt "@info/rich"
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1561 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1562 #~ "packages.)"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "במטרה ליצור דיווח באג יעיל, יש צורך במידע הן על המערכת והן על הקריסה "
1565 #~ "(ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבאג שונות."
1566 
1567 #~ msgctxt "@title"
1568 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1569 #~ msgstr "מדריך עזר לדיווח באגים"
1570 
1571 #~ msgctxt "@info/rich"
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1574 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1575 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1576 #~ "formed internationally."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "מדריך זה ידריך אותך בתהליך דיווח הבאגים למערכת המרכזת דיווחי באגים ל־KDE. "
1579 #~ "כל המידע המועבר  <strong>חייב להיות באנגלית</strong>, אם אפשר, עקב פיתוחה "
1580 #~ "הבין לאומי של KDE."
1581 
1582 #~ msgctxt "@info/rich"
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1585 #~ "and the application state before it crashed."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
1588 #~ "הקריסה."
1589 
1590 #~ msgctxt "@info/rich"
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1593 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1594 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "אם תוכל, תאר במידה רבה כפי האפשר את התהליך שהוביל לקריסה, ומה היו "
1597 #~ "פעולותיך בזמן התרחשות הקריסה (תתבקש לספק מידע זה בהמשך). תוכל להזכיר:"
1598 
1599 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1600 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1601 #~ msgstr "פעולות שביצעת בתוך ומחוץ ליישום"
1602 
1603 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1606 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1607 #~ "file to the report)"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "מסמכים ותמונות בהם השתמשת, וסוג הפורמטים שלהם (ניתן לצרף את הקובץ לדיווח "
1610 #~ "מאוחר יותר, כאשר הדיווח יגיע למערכת דיווח הבאגים)."
1611 
1612 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1613 #~ msgid "widgets that you were running"
1614 #~ msgstr "ווידג'טים שפעלו"
1615 
1616 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1617 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1618 #~ msgstr "כתובת האתר בו גלשת"
1619 
1620 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1621 #~ msgid "configuration details of the application"
1622 #~ msgstr "פירוט הגדרות היישום"
1623 
1624 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1625 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1626 #~ msgstr "או דברים מוזרים אחרים בהם הבחנת לפני או לאחר הקריסה."
1627 
1628 #~ msgctxt "@info/rich"
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1631 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "תצלומי מסך יכולים להיות מאוד מועילים לעתים. ניתן לצרפם לדיווח לאחר קליטתו "
1634 #~ "במערכת מעקב הבאגים."
1635 
1636 #~ msgctxt "@title"
1637 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1638 #~ msgstr "מידע קריסה (backtrace)"
1639 
1640 #~ msgctxt "@info/rich"
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1643 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "עמוד זה ייצור \"backtrace\" של הקריסה. מידע זה מסייע למפתחים לזהות באיזו "
1646 #~ "נקודה היישום קרס."
1647 
1648 #~ msgctxt "@info/rich"
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1651 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1652 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1653 #~ "install the missing information.)"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "אם מידע הקריסה אינו מפורט די הצורך, ייתכן ויהיה צורך בהתקנת חבילות דיבוג "
1656 #~ "שונות וטעינתם (אם הלחצן <interface>Install Debug Symbols</interface> "
1657 #~ "זמין, תוכל להתקין את המידע החסר בצורה אוטומטית)."
1658 
1659 #~ msgctxt "@info/rich"
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1662 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "תוכל למצוא מידע נוסף על backtraces, משמעותם והשימוש בהם, ב<link>%1</link>."
1665 
1666 #~ msgctxt "@info/rich"
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1669 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "ברגע שיתקבל backtrace מועיל (או אם אינך מעוניין להתקין את חבילות הדיבוג "
1672 #~ "החסרות), ניתן להמשיך"
1673 
1674 #~ msgctxt "@title"
1675 #~ msgid "Conclusions"
1676 #~ msgstr "סיכום"
1677 
1678 #~ msgctxt "@info/rich"
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1681 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1682 #~ "reporting or not."
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "בהתחשב באיכות מידע הקריסה שנאסף, ותשובותיך בדף הקודם, המסייע יוכל להעריך "
1685 #~ "אם כדאי לדווח על הקריסה, או לא."
1686 
1687 #~ msgctxt "@info/rich"
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1690 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1691 #~ "maintainer of the application."
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "יש ישנו מספיק מידע לדיווח, אבל היישום אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של "
1694 #~ "KDE, תצטרך ליצור קשר ישיר עם המתחזק של היישום."
1695 
1696 #~ msgctxt "@info/rich"
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1699 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1700 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1701 #~ "information and download debug packages."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "אם ההערכה היא שאין כדאיות בדיווח הקריסה, ולדעתך המסייע טועה, תוכל לדווח "
1704 #~ "על הבאג באופן ידני באמצעות מערכת מעקב הבאגים. תוכל לחזור לשלבים הקודמים, "
1705 #~ "לשנות את המידע ולהוריד חבילות דיבוג."
1706 
1707 #~ msgctxt "@info/rich"
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1710 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1711 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1712 #~ "one here: <link>%1</link>"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "ייתכן ונצטרך ליצור אתך קשר בעתיד לקבלת מידע נוסף. כמו שאנו נצטרך לשמור על "
1715 #~ "דיווחי הבאגים, אתה תצטרך ליצור חשבון המערכת מעקב הבאגים של KDE. אם אין לך "
1716 #~ "חשבון, תוכל ליצור אותו פה: <link>%1</link>"
1717 
1718 #, fuzzy
1719 #~| msgctxt "@info/rich"
1720 #~| msgid ""
1721 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1722 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1723 #~ msgctxt "@info/rich"
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1726 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1727 #~ "later."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "ואז, הכנס את שם המשתמש שלך והססמה ולחץ על כפתור ההתחברות. ניתן להשתמש "
1730 #~ "בהתחברות זאת על מנת לגשר בצורה ישירה למערכת מעקב הבאגים של KDE מאוחר יותר."
1731 
1732 #~ msgctxt "@info/rich"
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1735 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1736 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1737 #~ "assistant again."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "ייתכן ותיבת הדו שיח של KWallet תופיע העת ההתחברות, בשאלה אם לשמור את "
1740 #~ "סיסמתך במערכת הססמאות של KWallet. כמו כן, היא תציג לך בקשה לססמת KWallet "
1741 #~ "לפני השלמה אוטומטית של שדות ההתחברות, במקרה ותשתמש במסייע שוב."
1742 
1743 #~ msgctxt "@title"
1744 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1745 #~ msgstr "רשימת דיווחים כפולים אפשרית"
1746 
1747 #~ msgctxt "@info/rich"
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1750 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1751 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1752 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "בעמוד זה יתבצע חיפוש במאגר הנתונים של דיווחי הבאגים, למציאת דיווחים דומים "
1755 #~ "ויתכן זהים, של הבאג שלך. אם נמצאו דיווחי באגים דומים, תוכל להקליק עליהם "
1756 #~ "על מנת לראות את פרטיהם. על פי התוכן של דיווחי הבאגים תוכל לבדוק אם "
1757 #~ "הדיווחים זהים."
1758 
1759 #~ msgctxt "@info/rich"
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1762 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1763 #~ "report."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "אם אתה בטוח שבאג זה זהה לבאג שדווח בעבר, תוכל לצרף את המידע שלך לדיווח "
1766 #~ "הקיים."
1767 
1768 #~ msgctxt "@info/rich"
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1771 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1772 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1773 #~ "but we can easily merge them."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "אם אינך בטוח אם הדיווח שלך זהה, האפשרות המועדפת היא לסמן את הקריסה שלך "
1776 #~ "כדיווח כפול באופן זמני, בדרך כלל זו הפעולה הבטוחה ביותר. "
1777 
1778 #~ msgctxt "@info/rich"
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1781 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1782 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "אם לא נמצאו די תוצאות של דיווחים כפולים אפשריים, או שלא נמצא דיווח באג "
1785 #~ "זהה, תוכל לכפות את החיפוש להציג תוצאות נוספות של דיווחי באגים (רק בתוך "
1786 #~ "מגבלת טווח התאריך האפשרי)."
1787 
1788 #~ msgctxt "@info/rich"
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1791 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1792 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1793 #~ "closing the assistant."
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "אם לא נמצא כל דיווח מתקשר, מידע הקריסה שלך אינו יעיל מספיק. אם לא תוכל "
1796 #~ "לספק מידע נוסף על הקריסה, אזי עדיף לא למלא דיווח באג, ולסגור את המסייע."
1797 
1798 #~ msgctxt "@title"
1799 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1800 #~ msgstr "פרטים של דיווח הבאג והמערכת שלך"
1801 
1802 #~ msgctxt "@info/rich"
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1805 #~ "Explain as best you can. "
1806 #~ msgstr "בחלק זה יש לכתוב כותרת ותיאור לקריסה. פרט והסבר ככל שתוכל."
1807 
1808 #~ msgctxt "@info/rich"
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1811 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "תוכל לציין בנוסף את מאפייני ההפצה שלך (סוג הפצת GNU/Linux או סוג מנהל "
1814 #~ "החבילות), או אם בנית את פלטפורמת KDE מקוד מקור."
1815 
1816 #~ msgctxt "@info/rich"
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1819 #~ "note>"
1820 #~ msgstr "‏<note>אתה צריך <strong>לכתוב מידע באנגלית</strong>.</note>"
1821 
1822 #~ msgctxt "@info/rich"
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1825 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1826 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1827 #~ "report later."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "העמוד אחרון ישלח את דיווח הבאג למערכת מעקב הבאגים, ותתקבל הודעה בעת השלמת "
1830 #~ "התהליך. בהודעה תצוין כתובת האינטרנט של דיווח הבאג שלך במערכת מעקב הבאגים "
1831 #~ "של kDE, כך שתוכל לעקוב אחר הדיווח מאוחר יותר."
1832 
1833 #~ msgctxt "@info/rich"
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1836 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1837 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1838 #~ "report later."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "אם התהליך נכשל, יש להקיש על <interface>נסה שוב</interface> כדי לשלוח את "
1841 #~ "דיווח הבאג שנית. אם הדיווח לא יוכל להישלח עקב תקלה בבסיס הנתונים של מערכת "
1842 #~ "מעקב הבאגים, תוכל לשמור את הדיווח לקובץ ולשלוח אותו ידנית מאוחר יותר."
1843 
1844 #~ msgctxt "@info/rich"
1845 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1846 #~ msgstr "תודה על השתתפותך בKDE!"
1847 
1848 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1851 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "ישומונים שהיו בשולחן העבודה ובלוחות (רשמיים ולא רשמיים). הגדרות שולחן "
1854 #~ "עבודה (תוסף לרקע, ערכות נושא). פעולות והגדרות לוח המחוונים."
1855 
1856 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1859 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "מצב שזירה בשולחן העבודה (אפקטים, Compositing), סוגי האפקטים המופעלים, "
1862 #~ "קישוטי חלונות, כללים והגדרות של חלון מסוים."
1863 
1864 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1867 #~ "installed, and any other non-default setting."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "אתרי אינטרנט בהם גלשת, מספר לשוניות פתוחות, תוספים מותקנים, הגדרות שהשתנו "
1870 #~ "מברירת המחדל."
1871 
1872 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1875 #~ "directory you were browsing."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "מצב תצוגת קבצים, קבוצות והגדרות סדר, הגדרות תצוגה מקדימה, ספרייה בה היית."
1878 
1879 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1882 #~ "(official and unofficial)."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "פרוטוקול שירות מסרים מידיים בו השתמשת, תוספים שהתקנת (רשמיים ולא רשמיים)."
1885 
1886 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1887 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1888 #~ msgstr "פרוטוקול דואר אלקטרוני וסוג חשבון בו השתמשת."
1889 
1890 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1891 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1892 #~ msgstr "סוג המסמך אותו ערכת."
1893 
1894 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1897 #~ "to."
1898 #~ msgstr "סוג המדיה (סיומת ופורמט) בה צפית או האזנת."
1899 
1900 #~ msgctxt "@action:button"
1901 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1902 #~ msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
1903 
1904 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1907 #~ msgstr "השתמש בלחצן זה על מנת להראות את המידע שנאסף על קריסה זו."
1908 
1909 #~ msgctxt "@info"
1910 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1911 #~ msgstr "מידע הקריסה שנוצר באופן אוטומטי הוא מועיל."
1912 
1913 #~ msgctxt "@info"
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1916 #~ "be still be useful."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר כמה פרטים, אבל יכול להיות מועיל."
1919 
1920 #~ msgctxt "@info"
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1923 #~ "it is probably not helpful."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית חסר פרטים חשובים, וכנראה אינו מועיל."
1926 
1927 #~ msgctxt "@info"
1928 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1929 #~ msgstr "מידע הקריסה לא נוצר מאחר והוא לא היה נצרך."
1930 
1931 #~ msgctxt "@info"
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1934 #~ "information to be helpful."
1935 #~ msgstr "מידע הקריסה שהופק בצורה אוטומטית אינו מיכל מספיק מידע כדי לסייע."
1936 
1937 #~ msgctxt "@info"
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1940 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1941 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1942 #~ "note>"
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "‏<note>תוכל לשפר זאת על ידי התקנת חבילות דיבוג, וטעינה מחדש של הקריסה "
1945 #~ "בעמוד מידע הקריסה. תוכל להיעזר במדריך דיווח הבאגים באמצעות הקשה על כפתור "
1946 #~ "<interface>עזרה</interface>.</note>"
1947 
1948 #~ msgctxt "@info"
1949 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1950 #~ msgstr "המידע שתוכל לספק יכול לסייע."
1951 
1952 #~ msgctxt "@info"
1953 #~ msgid "This report is considered helpful."
1954 #~ msgstr "הדיווח נחשב למסייע."
1955 
1956 #~ msgctxt "@info"
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
1959 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
1960 #~ "manually report at <link>%1</link>"
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "הבאגים של יישום זה מדווחים למערכת מעקב הבאגים של KDE: לחץ על "
1963 #~ "<interface>הבא</interface> על מנת להתחיל את תהליך דיווח הבאג. ניתן לדווח "
1964 #~ "על הבאג ידנית בקישור <link>%1</link>"
1965 
1966 #~ msgctxt "@info"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1969 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1970 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "יישום זה אינו נתמך במערכת מעקב הבאגים של KDE. לחץ על <interface>סיום</"
1973 #~ "interface> על מנת לדווח את באג זה למתחזק היישום. כמו כן ניתן לדווח על "
1974 #~ "הבאג ידנית ב-<link>%1</link>."
1975 
1976 #~ msgctxt "@info"
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
1979 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "דיווח זה אינו מכיל מספיק מידע למפתחים, ולכן דיווח הבאג האוטומטי אינו "
1982 #~ "מאופשר לקריסה זו."
1983 
1984 #~ msgctxt "@info"
1985 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1986 #~ msgstr "אם תרצה, תוכל לחזור לחזור ולשנות את תשובותיך."
1987 
1988 #~ msgctxt "@info"
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1991 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "ניתן לדווח באג זה ידנית בכתובת <link>%1</link>. לחץ על <interface>סיום</"
1994 #~ "interface> כדי לסגור את המסייע."
1995 
1996 #~ msgctxt "@info"
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
1999 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "ניתן לדווח באג זה ידנית למתחזק ב־<link>%1</link>. לחץ על <interface>סיום</"
2002 #~ "interface> על מנת לסגור את המסייע."
2003 
2004 #~ msgctxt "@title:window"
2005 #~ msgid "Related Bug Report"
2006 #~ msgstr "דיווח קשור"
2007 
2008 #~ msgctxt "@action:button"
2009 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2010 #~ msgstr "בטל (חזור אל הדיווח)"
2011 
2012 #~ msgctxt ""
2013 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2014 #~ msgid "Continue"
2015 #~ msgstr "המשך"
2016 
2017 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2018 #~ msgstr "אתה הולך לסמן את הבאג שלך בתור קשור אל באג מספר %1"
2019 
2020 #~ msgctxt "@info"
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2023 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "הבאג מסומן כ\"סגור\" בגלל %1.<i> אם אתה בטוח שהקריסה שלך זהה לדיווח, אזי "
2026 #~ "הוספת מידע נוסף או יצירת דיווח חדש יהיה חסר ערך ויגרום לבזבוז זמן המפתחים."
2027 #~ "</i>"
2028 
2029 #~ msgctxt "@title:window"
2030 #~ msgid "Bug Description"
2031 #~ msgstr "תיאור הבאג"
2032 
2033 #~ msgctxt "@action:button"
2034 #~ msgid "Retry..."
2035 #~ msgstr "מנסה שוב..."
2036 
2037 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2038 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2039 #~ msgstr "השתמש בלחצן זה לנסות לטעון מחדש את דיווח הבאג."
2040 
2041 #~ msgctxt "@info:status"
2042 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2043 #~ msgstr "טוען מידע אודות באג %1 מתוך %2...."
2044 
2045 #~ msgctxt "@info"
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2048 #~ "\n"
2049 #~ msgstr "‏Backtrace של הבאג שחוויתי:\n"
2050 
2051 #~ msgctxt "@info bug status"
2052 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2053 #~ msgstr "נפתח (לא מאושר)"
2054 
2055 #~ msgctxt "@info bug status"
2056 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2057 #~ msgstr "נפתח (לא תוקן)"
2058 
2059 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2060 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2061 #~ msgstr "תוקן בגרסה \"%1\""
2062 
2063 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2064 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2065 #~ msgstr "הבאג תוקן על ידי המפתחים של KDE בגרסה \"%1\""
2066 
2067 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2068 #~ msgid "Fixed"
2069 #~ msgstr "תוקן"
2070 
2071 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2072 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2073 #~ msgstr "הבאג תוקן על ידי מפתחי KDE"
2074 
2075 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2076 #~ msgid "Non-reproducible"
2077 #~ msgstr "בלתי ניתן לשחזור"
2078 
2079 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2080 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2081 #~ msgstr "דיווח כפול (דווח בעבר)"
2082 
2083 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2084 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2085 #~ msgstr "דיווח באג/קריסה לא תקין"
2086 
2087 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2088 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2089 #~ msgstr "לא נגרם בעקבות בעיה ביישום או בספריות של KDE."
2090 
2091 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2094 #~ "by a distribution or packaging issue"
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "באג זה נגרם עקב בעיה ביישום או ספרייה חיצונית, או עקב בעיית חבילה או הפצה"
2097 
2098 #~ msgctxt "@info bug status"
2099 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2100 #~ msgstr "נסגר זמנית, בעקבות מידע חסר."
2101 
2102 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2103 #~ msgid "Yes, read the main report"
2104 #~ msgstr "כן, קרא את הדיווח הראשי"
2105 
2106 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2107 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2108 #~ msgstr "לא, תן לי לקרוא את הדיווח שנבחר"
2109 
2110 #~ msgctxt "@info"
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2113 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "הדיווח שבחרת (באג %1) כבר סומן ככפל לבאג %2. תרצה לקרוא דיווח זה במקום? "
2116 #~ "(מומלץ)"
2117 
2118 #~ msgctxt "@title:window"
2119 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2120 #~ msgstr "דיווח כפול מקונן זוהה"
2121 
2122 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2123 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2124 #~ msgstr "<h4>הערה %1:</h4>"
2125 
2126 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2127 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2128 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2129 
2130 #~ msgctxt "@info bug report status"
2131 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2132 #~ msgstr "‏<h4>מצב דיווח הבאג: %1</h4>"
2133 
2134 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2135 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2136 #~ msgstr "<h4>רכיב מושפע: %1 (%2)</h4>"
2137 
2138 #~ msgctxt "@info bug report description"
2139 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2140 #~ msgstr "‏<h3>תיאור הבאג</h3><p>%1</p>"
2141 
2142 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2143 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2144 #~ msgstr "<h2>הערות נוספות</h2> %1"
2145 
2146 #~ msgctxt "@info:status"
2147 #~ msgid "Showing bug %1"
2148 #~ msgstr "מציג דיווח %1"
2149 
2150 #~ msgctxt "@info/rich"
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2153 #~ "some time and try again."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג<nl/><message>%1</message>.<nl/>אנא המתן "
2156 #~ "זמן מעט ונסה שוב."
2157 
2158 #~ msgctxt "@info"
2159 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2160 #~ msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
2161 
2162 #~ msgctxt "@info:status"
2163 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2164 #~ msgstr "שגיאה אירעה בעת גישה לדיווח הבאג"
2165 
2166 #~ msgctxt "@title"
2167 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2168 #~ msgstr "ניתוח התוצאות של פרטי הקריסה"
2169 
2170 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2171 #~ msgstr "מערכת מעקב הבאגים של KDE"
2172 
2173 #~ msgctxt "@title"
2174 #~ msgid "Login into %1"
2175 #~ msgstr "מתחבר ל־%1"
2176 
2177 #~ msgctxt "@action:button"
2178 #~ msgid "Close the assistant"
2179 #~ msgstr "סגור את המסייע"
2180 
2181 #~ msgctxt "@action:button"
2182 #~ msgid "Cancel"
2183 #~ msgstr "בטל"
2184 
2185 #~ msgctxt "@action:button"
2186 #~ msgid "Save information and close"
2187 #~ msgstr "שמור מידע וסגור"
2188 
2189 #~ msgctxt "@info"
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2192 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2193 #~ "you want.</note>"
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את מסייע הדיווח?<note>מידע הקריסה עדיין "
2196 #~ "קיים, כך שתוכל לשמור את הדיווח לקובץ, אם תרצה.</note>"
2197 
2198 #~ msgctxt "@title:window"
2199 #~ msgid "Close the Assistant"
2200 #~ msgstr "סגור את המסייע"
2201 
2202 #~ msgctxt "@info"
2203 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2204 #~ msgstr "האם אתה אכן מעוניין לסגור את מסייע הדיווח?"
2205 
2206 #~ msgctxt "@info"
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2209 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך, האם תרצה לשפר אותו? יהיה צורך בהתקנת "
2212 #~ "מספר חבילות דיבאג."
2213 
2214 #~ msgctxt "@title:window"
2215 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2216 #~ msgstr "מידע הקריסה אינו מספיק די הצורך"
2217 
2218 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2219 #~ msgid "Examples: %1"
2220 #~ msgstr "דוגמאות: %1"
2221 
2222 #, fuzzy
2223 #~| msgctxt "@info:status"
2224 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2225 #~ msgctxt "@info:status"
2226 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2227 #~ msgstr "שגיאה אירעה במהלך ניסיון התחברות: <message>%1.</message>"
2228 
2229 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2230 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2231 #~ msgstr "מחובר למערכת מעקב הבאגים של KDE‏ (%1) כ־%2."
2232 
2233 #, fuzzy
2234 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2235 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2236 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2237 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2238 #~ msgstr "מתחבר ב־%1 בתור %2..."
2239 
2240 #, fuzzy
2241 #~| msgctxt "@info:status"
2242 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2243 #~ msgctxt "@info:status"
2244 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2245 #~ msgstr "‏<b>שגיאה: שם משתמש או סיסמא שגויים</b>"
2246 
2247 #, fuzzy
2248 #~| msgctxt "@action:button"
2249 #~| msgid "Retry..."
2250 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2251 #~ msgid "Retry"
2252 #~ msgstr "מנסה שוב..."
2253 
2254 #~ msgctxt "@info"
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2257 #~ "information yet.<br /><br />"
2258 #~ msgstr "תיאור פרטי הקריסה אינו מספק עוד מספיק מידע.<br /><br />"
2259 
2260 #~ msgctxt "@info"
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2263 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2264 #~ "><br />"
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "המידע המסופק צריך להיות פרופורציוני לאיכות של ה־backtrace או ליכולת "
2267 #~ "השחזור.<br /><br />"
2268 
2269 #~ msgctxt "@info"
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2272 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2273 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "קודם לכן, אמרת ל־DrKonqi שיש לך מידע נוסף. נסה לכתוב יותר פרטים אודות "
2276 #~ "המצב שלך (אפילו משהו קטן יכול לעזור לנו).<br /><br />"
2277 
2278 #~ msgctxt "@info"
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2281 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "אם לא תוכל לספק יותר מידע, ככל הנראה הדיווח שלך יבזבז את זמנם של המפתחים. "
2284 #~ "תוכל לספק יותר מידע?"
2285 
2286 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2287 #~ msgstr "כן, תן לי להוסיף יותר מידע"
2288 
2289 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2290 #~ msgstr "לא, אין באפשרותי להוסיף מידי נוסף"
2291 
2292 #~ msgctxt "@title:window"
2293 #~ msgid "We need more information"
2294 #~ msgstr "אנו צריכים מידע נוסף"
2295 
2296 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2297 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2298 #~ msgstr "תאר בפירוט רב ככל האפשר את נסיבות ההתרסקות:"
2299 
2300 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2303 #~ "an instant before the crash."
2304 #~ msgstr "פרט אילו פעולות ביצעת היישום ובשולחן העבודה רגע לפני ההתרסקות."
2305 
2306 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2309 #~ "whole environment."
2310 #~ msgstr "אנא ציין אם שמת לב להתנהגות מוזרה ביישום או בסביבה."
2311 
2312 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2313 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2314 #~ msgstr "אנא פרט כל הגדרה שונה מברירת המחדל ביישום."
2315 
2316 #~ msgctxt ""
2317 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2318 #~ "translated"
2319 #~ msgid "Examples: %1"
2320 #~ msgstr "דוגמאות: %1"
2321 
2322 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2325 #~ msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב לשלוח את דיווח הקריסה אם השליחה נכשלה."
2326 
2327 #~ msgctxt "@action:button"
2328 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2329 #~ msgstr "הצ&ג את תוכן הדיווח."
2330 
2331 #~ msgctxt "@info:status"
2332 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2333 #~ msgstr "שולח דיווח באג... (אנא המתן)"
2334 
2335 #~ msgctxt "@info:status"
2336 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2337 #~ msgstr "שגיאה אירעה בעת שליחת דיווח הקריסה: <message>%1.</message>"
2338 
2339 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2340 #~ msgid "Report to %1"
2341 #~ msgstr "דווח ל־%1"
2342 
2343 #~ msgctxt "@action:button"
2344 #~ msgid "Search for more reports"
2345 #~ msgstr "חיפוש לדיווחים נוספים"
2346 
2347 #, fuzzy
2348 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2349 #~| msgid ""
2350 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2351 #~| "date."
2352 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2353 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2354 #~ msgstr "השתמש בכפתור זה לחפש דיווחי באג דומים מזמן קודם."
2355 
2356 #~ msgctxt "@action:button"
2357 #~ msgid "Retry search"
2358 #~ msgstr "חפש שוב"
2359 
2360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2361 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2362 #~ msgstr "השתמש בכפתור זה לנסות שוב את החיפוש שככל הנראה נכשל."
2363 
2364 #~ msgctxt "@action:button"
2365 #~ msgid "Open selected report"
2366 #~ msgstr "פתח את הדיווח שנבחר"
2367 
2368 #~ msgctxt "@action:button"
2369 #~ msgid "Stop searching"
2370 #~ msgstr "עצור חיפוש"
2371 
2372 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2373 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2374 #~ msgstr "השתמש בלחצן זה לעצירת החיפוש הנוכחי."
2375 
2376 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2377 #~ msgid "Remove"
2378 #~ msgstr "הסר"
2379 
2380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2381 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2382 #~ msgstr "השתמש בלחצן זה להסרת דיווח כפול אפשרי נבחר"
2383 
2384 #~ msgid "Let me check more reports"
2385 #~ msgstr "תן לי לחפש חיפושים נוספים"
2386 
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2389 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "לחץ על כפתור זה אם ברצונך לחפש אחר דיווחים נוספים, בכדי למצוא התאמה "
2392 #~ "לקריסה שאתה חווית."
2393 
2394 #~ msgctxt "@info"
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2397 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2398 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "לא בחרת כל דיווח כפול אפשרי, או דיווח אליו ניתן לצרף את מידע הקריסה שלך. "
2401 #~ "האם קראת את כל הדיווחים ותוכל לאשר שאכן אין שום דיווחים כפולים?"
2402 
2403 #~ msgctxt "@title:window"
2404 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2405 #~ msgstr "לא נבחרו דיווחים כפולים אפשריים"
2406 
2407 #~ msgctxt "@info:status"
2408 #~ msgid "Search stopped."
2409 #~ msgstr "החיפוש נעצר."
2410 
2411 #, fuzzy
2412 #~| msgctxt "@info:status"
2413 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2414 #~ msgctxt "@info:status"
2415 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2416 #~ msgstr "החיפוש נעצר. מציג תוצאות מ־%1 עד %2"
2417 
2418 #~ msgctxt "@info bug status"
2419 #~ msgid "[Open]"
2420 #~ msgstr "[נפתח]"
2421 
2422 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2423 #~ msgid "[Fixed]"
2424 #~ msgstr "[תוקן]"
2425 
2426 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2427 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2428 #~ msgstr "[בלתי ניתן לשחזור]"
2429 
2430 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2431 #~ msgid "[Invalid]"
2432 #~ msgstr "[לא תקין]"
2433 
2434 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2435 #~ msgid "[External problem]"
2436 #~ msgstr "ו[בעיה חיצונית]"
2437 
2438 #~ msgctxt "@info bug status"
2439 #~ msgid "[Incomplete]"
2440 #~ msgstr "[לא שלם]"
2441 
2442 #, fuzzy
2443 #~| msgctxt "@info:status"
2444 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2445 #~ msgctxt "@info:status"
2446 #~ msgid "Showing results."
2447 #~ msgstr "מציג תוצאות מ־%1 עד %2"
2448 
2449 #~ msgctxt "@info:status"
2450 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2451 #~ msgstr "החיפוש הסתיים, לא נמצאו דיווחים."
2452 
2453 #~ msgctxt "@label"
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2456 #~ "information to the bug report."
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "<strong><a href=\"%1\">הוסף</a></strong> רק אם אתה צריך מידע נוסף אודות "
2459 #~ "הדיווח."
2460 
2461 #~ msgctxt "@info:status"
2462 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2463 #~ msgstr "שגיאה בהשגת רשימת דיווח הבאגים."
2464 
2465 #~ msgctxt "@info/rich"
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2468 #~ "wait some time and try again."
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "שגיאה אירעה בעת גישה לרשימת דיווחי הבאגים<nl/><message>%1.</message><nl/> "
2471 #~ "אנא המתן מעט זמן ונסה שוב."
2472 
2473 #~ msgctxt "@label"
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2476 #~ "\">Cancel</a>"
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "הדיווח הולך להיות <strong>קשור</strong> לבאג %1. <a href=\"#\">ביטול</a>"
2479 
2480 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2483 #~ "You can use this option to report the bug later."
2484 #~ msgstr ""
2485 #~ "השתמש בכפתור זה לשמור את דיווח הבאג שנאסף לקובץ. תוכל להשתמש באפשרות זאת "
2486 #~ "על מנת לדווח את הבאג מאוחר יותר."
2487 
2488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2491 #~ "crashes"
2492 #~ msgstr "אם ניסית לחזור על המצב, בחר באיזו תכיפות היישום קורס"
2493 
2494 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2495 #~ msgid ""
2496 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2497 #~ "crashes"
2498 #~ msgstr "אם ניסית לחזור על המצב, בחר באיזו תכיפות היישום קורס"
2499 
2500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2503 #~ "application before it crashed"
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
2506 #~ "הקריסה"
2507 
2508 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2511 #~ "application before it crashed"
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "בדף זה יש לתאר את מרב המידע הידוע לך על מצב שולחן העבודה והיישום טרם "
2514 #~ "הקריסה."
2515 
2516 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2519 #~ "in the application or the whole desktop"
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לתאר התנהגות משונה או מראה מוזר של היישום או "
2522 #~ "כל שולחן העבודה"
2523 
2524 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2527 #~ "in the application or the whole desktop"
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לתאר התנהגות משונה או מראה מוזר של היישום או "
2530 #~ "כל שולחן העבודה"
2531 
2532 #, fuzzy
2533 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2534 #~| msgid ""
2535 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2536 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2537 #~| "(if available.)"
2538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2541 #~ "settings that may be related to the crash."
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לספק פרטים מדויקים או הגדרות שאולי קשורות "
2544 #~ "לקריסה. באפשרותך לסמן דוגמאות (אם זמינות)."
2545 
2546 #, fuzzy
2547 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2548 #~| msgid ""
2549 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2550 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2551 #~| "(if available.)"
2552 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2555 #~ "settings that may be related to the crash."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "בחר באפשרות זו אם באפשרותך לספק פרטים מדויקים או הגדרות שאולי קשורות "
2558 #~ "לקריסה. באפשרותך לסמן דוגמאות (אם זמינות)."
2559 
2560 #~ msgctxt "@title:column"
2561 #~ msgid "Bug ID"
2562 #~ msgstr "מספר זיהוי באג"
2563 
2564 #~ msgctxt "@title:column"
2565 #~ msgid "Description"
2566 #~ msgstr "תיאור"
2567 
2568 #~ msgctxt ""
2569 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2570 #~ "put in"
2571 #~ msgid "Possible duplicates:"
2572 #~ msgstr "דיווחים כפולים אפשריים:"
2573 
2574 #~ msgctxt ""
2575 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2576 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2577 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2578 #~ msgstr "הצג את ה־backtrace של הקריסה שחוויתי להשוואה (מתקדם)"
2579 
2580 #~ msgid ""
2581 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2582 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2583 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "זו ככל הנראה <strong>קריסה נפוצה/strong>, כבר סופקו הרבה פרטים על בעיה "
2586 #~ "זו. <i>המשך רק אם אתה יכול להוסיף מידע (שלא הוזכר כבר). </i>"
2587 
2588 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2589 #~ msgstr "<strong>האם ברצונך להמשיך עם דיווח הבאג?</strong>"
2590 
2591 #, fuzzy
2592 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2593 #~ msgstr "לא, אל תשלח את הדיווח ובטל את המסייע"
2594 
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2597 #~ msgstr "המשך עם דיווח הבאג"
2598 
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2601 #~ msgstr "‏<strong>האם אתה בטוח שהדיווח הזה מתאים לקריסה שלך?</strong>"
2602 
2603 #, fuzzy
2604 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2605 #~ msgstr "לא בטוח: סמן בתור דיווח כפול פוטנציאלי"
2606 
2607 #, fuzzy
2608 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2609 #~ msgstr "בטוח לגמרי: צרף את המידע שלי אל הדיווח הזה"
2610 
2611 #~ msgctxt "@label:textbox"
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2614 #~ msgstr "‏<strong>כותרת דיווח הבאג:</strong> (<a href=\"#\">דוגמאות</a>)"
2615 
2616 #~ msgctxt "@label:textbox"
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2619 #~ "examples</a>)"
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "‏<strong>מידע אודות הקריסה:</strong> (<a href=\"#\">עזרה ודוגמאות</a>)"
2622 
2623 #, fuzzy
2624 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2625 #~| msgid "Password:"
2626 #~ msgid "Password input"
2627 #~ msgstr "ססמה:"
2628 
2629 #, fuzzy
2630 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2631 #~| msgid "Username:"
2632 #~ msgid "Username input"
2633 #~ msgstr "שם משתמש:"
2634 
2635 #~ msgctxt "@option:check"
2636 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2637 #~ msgstr "פתח את עמוד דיווח הבאג בעת לחיצה על סיום"
2638 
2639 #~ msgctxt "@option:check"
2640 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2641 #~ msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
2642 
2643 #~ msgctxt "@action:button"
2644 #~ msgid "Report &Bug"
2645 #~ msgstr "דווח באג"
2646 
2647 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2648 #~ msgstr "הפעל מחדש את היישום בעת לחיצה על כפתור הסיום"
2649 
2650 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2651 #~ msgid "Manual"
2652 #~ msgstr "ידני"
2653 
2654 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2655 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2656 #~ msgstr "הכנסת ידנית מספר דיווח באג"
2657 
2658 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2659 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2660 #~ msgstr "בחר באפשרות זו בכדי לטעון דיווח באופן ידני"
2661 
2662 #~ msgctxt "@title:window"
2663 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2664 #~ msgstr "הכנס מספר דיווח באג מותאם אישית"
2665 
2666 #~ msgctxt "@label"
2667 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2668 #~ msgstr "הכנס את מספר דיווח הבאג שאותו אתה רוצה לבדוק"
2669 
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2672 #~ "bug.</note></p>"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "<p><note>באג זה הוא לא דיווח אודות קריסה או אודות באג קירטי אחר</note></p>"
2675 
2676 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2677 #~ msgid "Unspecified"
2678 #~ msgstr "לא מזוהה"
2679 
2680 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2681 #~ msgid "Archlinux"
2682 #~ msgstr "ארץ' לינוקס"
2683 
2684 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2685 #~ msgid "Debian stable"
2686 #~ msgstr "דביאן יציב"
2687 
2688 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2689 #~ msgid "Debian testing"
2690 #~ msgstr "דביאן בדיקה"
2691 
2692 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2693 #~ msgid "Debian unstable"
2694 #~ msgstr "דביאן לא יציב"
2695 
2696 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2697 #~ msgid "Exherbo"
2698 #~ msgstr "Exherbo"
2699 
2700 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2701 #~ msgid "Fedora"
2702 #~ msgstr "פדורה"
2703 
2704 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2705 #~ msgid "Gentoo"
2706 #~ msgstr "ג'נטו"
2707 
2708 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2709 #~ msgid "Mageia"
2710 #~ msgstr "Mageia"
2711 
2712 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2713 #~ msgid "Mandriva"
2714 #~ msgstr "מנדריבה"
2715 
2716 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2717 #~ msgid "OpenSUSE"
2718 #~ msgstr "סוזה או אופן־סוזה"
2719 
2720 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2721 #~ msgid "Pardus"
2722 #~ msgstr "פארדוס"
2723 
2724 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2725 #~ msgid "RedHat"
2726 #~ msgstr "רד האט"
2727 
2728 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2729 #~ msgid "Slackware"
2730 #~ msgstr "סלאק"
2731 
2732 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2733 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2734 #~ msgstr "אובונטו או קובונטו (ונגזרות)"
2735 
2736 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2737 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2738 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2739 
2740 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2741 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2742 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2743 
2744 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2745 #~ msgid "OpenBSD"
2746 #~ msgstr "OpenBSD"
2747 
2748 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2749 #~ msgid "Mac OS X"
2750 #~ msgstr "Mac OS X"
2751 
2752 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2753 #~ msgid "Solaris"
2754 #~ msgstr "סולאריס"
2755 
2756 #~ msgctxt "@title:window"
2757 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2758 #~ msgstr "שיגאה לא מטופלת של Bugzilla"
2759 
2760 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2761 #~ msgid "Save to a file"
2762 #~ msgstr "שמור אל קובץ"
2763 
2764 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2765 #~ msgid "Username:"
2766 #~ msgstr "שם משתמש:"
2767 
2768 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2769 #~ msgstr "אחזור הנתונים נכשל."
2770 
2771 #~ msgctxt "@info"
2772 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2773 #~ msgstr "רשימת באגים שגויה: מידע פגום"
2774 
2775 #~ msgctxt "@info"
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2778 #~ msgstr "התקבלה שגיאה לא צפויה עם קוד השגיאה %1 מ־bugzilla הודעת השגיאה: %2"
2779 
2780 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2781 #~ msgstr "התקשורת מול kded נכשלה. אנא וודא שיישום רץ."
2782 
2783 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2784 #~ msgstr "הטעינה של KCoockieServer נכשלה. אנא בדוק את התקנת KDE."
2785 
2786 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2787 #~ msgstr "התקשורת עם KCookieServer נכשלה."
2788 
2789 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2792 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "עוגיות לא זמינות בהגדרות הרשת של KDE. בכדי להמשיך עליך לאפשר אל %1 לקבוע "
2795 #~ "עוגיות."
2796 
2797 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2798 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2799 #~ msgstr "אפשר ל־%1 לקבוע עוגיות"
2800 
2801 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2802 #~ msgid "No, do not allow"
2803 #~ msgstr "לא, אל תאשר"
2804 
2805 #~ msgctxt ""
2806 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2807 #~ "application specific details s/he can provide"
2808 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2809 #~ msgstr "<a href=\"#\">דוגמאות</a>"