Warning, /plasma/drkonqi/po/gl/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to galician
0002 # Galician translation of drkonqi.
0003 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
0005 # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
0006 # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
0007 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
0009 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
0010 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
0011 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
0012 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
0013 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
0014 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
0015 #
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2023-10-11 12:48+0200\n"
0022 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0023 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
0024 "Language: gl\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0029 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr ""
0040 "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com, "
0041 "adrian@chaves.io"
0042 
0043 #: backtracewidget.cpp:57
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@action:button"
0046 msgid "&Reload"
0047 msgstr "Ca&rgar de novo"
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:60
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@info:tooltip"
0052 msgid ""
0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0055 "obtain a better backtrace."
0056 msgstr ""
0057 "Use este botón para cargar de novo a información da quebra (o trazado "
0058 "inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
0059 "depuración e quere obter un trazado mellorado."
0060 
0061 #: backtracewidget.cpp:67
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@action:button"
0064 msgid "&Install Debug Symbols"
0065 msgstr "&Instalar os símbolos de depuración"
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0071 msgstr ""
0072 "Use este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que "
0073 "falten."
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:77
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0080 "uninstalled after it had been started."
0081 msgstr ""
0082 "A instalación de símbolos non está dispoñíbel porque a aplicación se "
0083 "actualizou ou desinstalou despois de iniciarse."
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid ""
0089 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0090 msgstr ""
0091 "Use este botón para copiar a información da quebra (o trazado inverso) no "
0092 "portapapeis."
0093 
0094 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0095 #, kde-format
0096 msgctxt "@info:tooltip"
0097 msgid ""
0098 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0099 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0100 msgstr ""
0101 "Use este botón para gardar a información da quebra (o trazado inverso) nun "
0102 "ficheiro. Isto é útil se quere consultalo ou informar máis tarde do fallo."
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:115
0105 #, kde-format
0106 msgid ""
0107 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0108 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0109 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0110 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0111 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0112 msgstr ""
0113 "<h2>Que é este «trazado inverso»</h2><p>Basicamente, un trazado inverso "
0114 "describe o que estaba a acontecer no interior da aplicación cando este "
0115 "quebrou para que o equipo de desenvolvemento poida localizar o punto no que "
0116 "se iniciou o problema. Pode que para vostede carezan de sentido, pero "
0117 "realmente poden conter un mundo de informacións.<br />Os trazados inversos "
0118 "úsanse con frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.</p>"
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:135
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info:status"
0123 msgid "Loading..."
0124 msgstr "Cargando…"
0125 
0126 #: backtracewidget.cpp:138
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info:status"
0129 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0130 msgstr "Xerando o trazado inverso… (pode levar un tempo)."
0131 
0132 #: backtracewidget.cpp:189
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "@info"
0135 msgid ""
0136 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0137 "information could not be fetched."
0138 msgstr ""
0139 "Xa hai outro depurador a depurar a mesma aplicación. Non foi posíbel obter a "
0140 "información da quebra."
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:193
0143 #, kde-format
0144 msgctxt "@info:status"
0145 msgid "The crash information could not be fetched."
0146 msgstr "Non foi posíbel obter a información da quebra."
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:196
0149 #, kde-kuit-format
0150 msgctxt "@info/rich"
0151 msgid ""
0152 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0153 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0154 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0155 msgstr ""
0156 "Hai outro proceso de depuración conectado á aplicación que quebrou. Por iso, "
0157 "o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado inverso. Peche este outro "
0158 "depurador e prema <interface>Cargar de novo</interface>."
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is useful"
0164 msgstr "A información de quebra xerada é útil"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information may be useful"
0170 msgstr "A información de quebra xerada podería ser útil"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0176 msgstr "A información de quebra xerada probabelmente non sexa útil"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid "The generated crash information is not useful"
0182 msgstr "A información de quebra xerada non é útil"
0183 
0184 #: backtracewidget.cpp:255
0185 #, kde-format
0186 msgctxt "@info"
0187 msgid ""
0188 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0189 "itself."
0190 msgstr ""
0191 "A cualificación desta información de quebra é incorrecta. Isto é un fallo de "
0192 "DrKonqi."
0193 
0194 #: backtracewidget.cpp:267
0195 #, kde-kuit-format
0196 msgctxt "@info/rich"
0197 msgid ""
0198 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0199 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0200 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0201 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0202 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0203 "<interface>Reload</interface> button."
0204 msgstr ""
0205 "Pode premer o botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</"
0206 "interface> para instalar automaticamente os paquetes coa información de "
0207 "depuración que falta. Se isto falla, lea <link url='%1'>Como crear informes "
0208 "de quebra útiles</link> para aprender a obter un trazado inverso útil; "
0209 "instale os paquetes que precise (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>)e "
0210 "prema o botón <interface>Cargar de novo</interface>."
0211 
0212 #: backtracewidget.cpp:285
0213 #, kde-kuit-format
0214 msgctxt "@info/rich"
0215 msgid ""
0216 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0217 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0218 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0219 "button."
0220 msgstr ""
0221 "Lea <link url='%1'>Como crear informes de quebra útiles</link> para saber "
0222 "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
0223 "url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
0224 "novo</interface>."
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:301
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:status"
0229 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0230 msgstr "O depurador saíu inesperadamente."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0233 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@info:status"
0236 msgid "The crash information could not be generated."
0237 msgstr "Non foi posíbel xerar información sobre a quebra."
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0240 #, kde-kuit-format
0241 msgctxt "@info/rich"
0242 msgid ""
0243 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0244 "interface> button."
0245 msgstr ""
0246 "Pode intentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón "
0247 "<interface>Cargar de novo</interface>."
0248 
0249 #: backtracewidget.cpp:316
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@info:status"
0252 msgid ""
0253 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0254 "strong>"
0255 msgstr ""
0256 "<strong>Falta a aplicación de depuración ou non foi posíbel iniciar.</strong>"
0257 
0258 #: backtracewidget.cpp:322
0259 #, kde-kuit-format
0260 msgctxt "@info/rich"
0261 msgid ""
0262 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0263 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0264 msgstr ""
0265 "<strong>Debe instalar a aplicación de depuración (%1) e premer o botón "
0266 "<interface>Cargar de novo</interface>.</strong>"
0267 
0268 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@title:window"
0271 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0272 msgstr "Houbo un erro durante a instalación dos símbolos de depuración"
0273 
0274 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0275 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0276 #, kde-format
0277 msgid ""
0278 "The packages containing debug information for the following application and "
0279 "libraries are missing:"
0280 msgstr ""
0281 "Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración da aplicación e "
0282 "bibliotecas seguintes:"
0283 
0284 #: backtracewidget.cpp:418
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "messagebox title"
0287 msgid "Missing debug information packages"
0288 msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración"
0289 
0290 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0291 #, kde-kuit-format
0292 msgctxt "@info/plain"
0293 msgid ""
0294 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0295 "crashed.</placeholder>"
0296 msgstr ""
0297 "<placeholder>Díganos con detalles o que estaba a facer cando o aplicativo "
0298 "quebrou.</placeholder>"
0299 
0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info"
0303 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0304 msgstr "O subproceso saíu cun erro: %1"
0305 
0306 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@info"
0309 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0310 msgstr "O subproceso quebrou. Revise a instalación."
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:33
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@title CLI title"
0315 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0316 msgstr "Coidados intensivos de DrKonqi"
0317 
0318 #: coredump/gui/main.cpp:35
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@info program description"
0321 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0322 msgstr "Ofrece unha vista detallada de quebras pasadas."
0323 
0324 #: coredump/gui/main.cpp:37
0325 #, kde-format
0326 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0327 msgstr "© 2020-2022 Persoas autoras de DrKonqi"
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0330 msgctxt "@title"
0331 msgid "Details"
0332 msgstr "Detalles"
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0335 msgctxt "@action"
0336 msgid "Copy to Clipboard"
0337 msgstr "Copiar no portapapeis"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0340 msgctxt "@action"
0341 msgid "Run Interactive Debugger"
0342 msgstr "Executar o depurador interactivo"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0345 msgctxt "@title"
0346 msgid "Crashes"
0347 msgstr "Quebras"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0350 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0351 msgid "Loading crash reports"
0352 msgstr "Cargando os informes de quebra."
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0355 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0356 msgid "No processes have crashed yet"
0357 msgstr "Aínda non quebrou ningún proceso."
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0360 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0361 msgid "No crashes matching the search"
0362 msgstr "Ningunha quebra coincide coa busca."
0363 
0364 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0365 msgctxt "@title:window"
0366 msgid "Intensive Care"
0367 msgstr "Coidados intensivos"
0368 
0369 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@info:progress"
0372 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0373 msgstr ""
0374 "Pedindo a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que faltan…"
0375 
0376 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0377 #, kde-format
0378 msgid "Cancel"
0379 msgstr "Cancelar"
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@title:window"
0384 msgid "Missing debug symbols"
0385 msgstr "Faltan os símbolos de depuración"
0386 
0387 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@info"
0390 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0391 msgstr ""
0392 "Non foi posíbel atopar os paquetes de símbolos de depuración desta "
0393 "aplicación."
0394 
0395 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "@info"
0398 msgid ""
0399 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0400 "packages."
0401 msgstr ""
0402 "Apareceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de "
0403 "depuración."
0404 
0405 #: drkonqi.cpp:147
0406 #, kde-kuit-format
0407 msgctxt "@info"
0408 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0409 msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
0410 
0411 #: drkonqi.cpp:149
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@info"
0414 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0415 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe."
0416 
0417 #: drkonqi.cpp:156
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@title:window"
0420 msgid "Select Filename"
0421 msgstr "Escoller un nome de ficheiro"
0422 
0423 #: drkonqi.cpp:184
0424 #, kde-kuit-format
0425 msgctxt "@info"
0426 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0427 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
0428 
0429 #: drkonqi_globals.cpp:12
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@action:button"
0432 msgid "&Restart Application"
0433 msgstr "&Reiniciar a aplicación"
0434 
0435 #: drkonqi_globals.cpp:14
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@info:tooltip"
0438 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0439 msgstr "Use este botón para reiniciar a aplicación que quebrou."
0440 
0441 #: drkonqidialog.cpp:117
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@title:tab general information"
0444 msgid "&General"
0445 msgstr "&Xeral"
0446 
0447 #: drkonqidialog.cpp:121
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@title:tab"
0450 msgid "&Developer Information"
0451 msgstr "Información para o equipo de &desenvolvemento"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0454 #, kde-kuit-format
0455 msgctxt "@info"
0456 msgid ""
0457 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0458 msgstr ""
0459 "<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse inesperadamente.</"
0460 "para>"
0461 
0462 #: drkonqidialog.cpp:164
0463 #, kde-kuit-format
0464 msgctxt "@info"
0465 msgid ""
0466 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0467 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0468 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0469 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0470 "Information</interface> tab.</para>"
0471 msgstr ""
0472 "<para>Dado que o propio xestor de quebras fallou, desactivouse o proceso de "
0473 "informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
0474 "><link url='%1'>Informe manualmente</link> deste erro no sistema de "
0475 "seguimento de incidencias de KDE. Non esqueza incluír o trazado inverso da "
0476 "lapela de información para o equipo de desenvolvemento.</para>"
0477 
0478 #: drkonqidialog.cpp:174
0479 #, kde-kuit-format
0480 msgctxt "@info"
0481 msgid ""
0482 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0483 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0484 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0485 "interface> tab.)</para>"
0486 msgstr ""
0487 "<para>O asistente de informes está desactivado porque se arrincou o diálogo "
0488 "do xestor de quebras no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
0489 "fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de <interface>Información "
0490 "para o equipo de desenvolvemento</interface>)</para>"
0491 
0492 #: drkonqidialog.cpp:183
0493 #, kde-kuit-format
0494 msgctxt "@info"
0495 msgid ""
0496 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0497 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0498 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0499 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0500 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0501 "para>"
0502 msgstr ""
0503 "<para>O asistente de informes está desactivado por que a aplicación que "
0504 "quebrou parece que se actualizou ou desinstalou tras iniciarse. Isto impide "
0505 "informar da quebra de maneira precisa e pode ademais ser a causa da quebra.</"
0506 "para><para>Tras actualizar recoméndase saír da sesión e volver entrar para "
0507 "asegurarse de que a actualización se aplica completamente e non causa ningún "
0508 "efecto secundario.</para>"
0509 
0510 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0511 #, kde-kuit-format
0512 msgctxt "@info"
0513 msgid ""
0514 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0515 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0516 msgstr ""
0517 "<para>Pode axudarnos a mellorar o soporte lóxico de KDE se informa deste "
0518 "erro.<nl /><link url='%1'>Aprenda máis sobre como informar de fallos.</"
0519 "link></para>"
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0522 #, kde-kuit-format
0523 msgctxt "@info"
0524 msgid ""
0525 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0526 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0527 msgstr ""
0528 "<para>Non pode comunicar este erro porque <application>%1</application> non "
0529 "fornece ningún enderezo de informe de fallos.</para>"
0530 
0531 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0532 #, kde-format
0533 msgctxt "@label"
0534 msgid "Details:"
0535 msgstr "Detalles:"
0536 
0537 #: drkonqidialog.cpp:211
0538 #, kde-kuit-format
0539 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0540 msgid ""
0541 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0542 "Time: %5 %6</para>"
0543 msgstr ""
0544 "<para>Executábel: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) "
0545 "Duración: %5 %6</para>"
0546 
0547 #: drkonqidialog.cpp:241
0548 #, kde-format
0549 msgctxt ""
0550 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0551 "debugging applications"
0552 msgid "&Debug"
0553 msgstr "&Depurar"
0554 
0555 #: drkonqidialog.cpp:243
0556 #, kde-format
0557 msgctxt "@info:tooltip"
0558 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0559 msgstr "Inicia un programa para depurar a aplicación quebrada."
0560 
0561 #: drkonqidialog.cpp:272
0562 #, kde-format
0563 msgctxt "@info:tooltip"
0564 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0565 msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información da quebra)."
0566 
0567 #: drkonqidialog.cpp:281
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0570 msgid "Debug in %1"
0571 msgstr "Depurar con %1"
0572 
0573 #: main.cpp:112
0574 #, kde-format
0575 msgid "The KDE Crash Handler"
0576 msgstr "O xestor de quebras de KDE"
0577 
0578 #: main.cpp:114
0579 #, kde-format
0580 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0581 msgstr ""
0582 "O xestor de quebras de KDE dálle información á persoa usuaria cando un "
0583 "programa quebra."
0584 
0585 #: main.cpp:117
0586 #, kde-format
0587 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0588 msgstr "© 2000-2018 Persoas autoras de DrKonqi"
0589 
0590 #: main.cpp:118
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "@info:credit"
0593 msgid "Hans Petter Bieker"
0594 msgstr "Hans Petter Bieker"
0595 
0596 #: main.cpp:119
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "@info:credit"
0599 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0600 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0601 
0602 #: main.cpp:120
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:credit"
0605 msgid "George Kiagiadakis"
0606 msgstr "George Kiagiadakis"
0607 
0608 #: main.cpp:121
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:credit"
0611 msgid "A. L. Spehr"
0612 msgstr "A. L. Spehr"
0613 
0614 #: main.cpp:128
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:shell"
0617 msgid "The signal <number> that was caught"
0618 msgstr "O <número> do sinal que se atrapou"
0619 
0620 #: main.cpp:129
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:shell"
0623 msgid "<Name> of the program"
0624 msgstr "O <Nome> do programa"
0625 
0626 #: main.cpp:130
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "<Path> to the executable"
0630 msgstr "A <Ruta> ao executábel"
0631 
0632 #: main.cpp:131
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The <version> of the program"
0636 msgstr "A <versión> do programa"
0637 
0638 #: main.cpp:132
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "The bug <address> to use"
0642 msgstr "O <enderezo> de fallo para usar"
0643 
0644 #: main.cpp:133
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "Translated <name> of the program"
0648 msgstr "O <nome> traducido do programa"
0649 
0650 #: main.cpp:134
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "Bugzilla product name"
0654 msgstr "Nome do produto en Bugzilla"
0655 
0656 #: main.cpp:135
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The <PID> of the program"
0660 msgstr "O <PID> do programa"
0661 
0662 #: main.cpp:136
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "Startup <ID> of the program"
0666 msgstr "O <ID> de inicio do programa"
0667 
0668 #: main.cpp:137
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "The program was started by kdeinit"
0672 msgstr "kdeinit iniciou o programa."
0673 
0674 #: main.cpp:138
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "Disable arbitrary disk access"
0678 msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"
0679 
0680 #: main.cpp:139
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "The program has already been restarted"
0684 msgstr "O programa xa se reiniciou."
0685 
0686 #: main.cpp:142
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0690 msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio"
0691 
0692 #: main.cpp:144
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0696 msgstr "O <identificador de fío> do fío que falla"
0697 
0698 #: main.cpp:145
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "@info:shell"
0701 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0702 msgstr ""
0703 "Non amosar unha notificación, iniciar directamente o diálogo de depuración."
0704 
0705 #: qml/BacktracePage.qml:12
0706 msgctxt "@title"
0707 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0708 msgstr "Obter o trazado inverso (Información automática das quebras)"
0709 
0710 #: qml/BacktracePage.qml:26
0711 msgctxt "@action:button"
0712 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0713 msgstr "Amosar o contido do trazado inverso (avanzado)"
0714 
0715 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0716 msgctxt "@action:button"
0717 msgid "Next"
0718 msgstr "Seguinte"
0719 
0720 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0721 msgctxt "@info"
0722 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0723 msgstr "Non foi posíbel contactar con bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0724 
0725 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0726 msgctxt "@action"
0727 msgid "Retry"
0728 msgstr "Intentalo de novo"
0729 
0730 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0731 msgctxt "@info"
0732 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0733 msgstr "Intentando contactar con bugs.kde.org…"
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:14
0736 msgctxt "@title:window"
0737 msgid "What do You Know About the Crash?"
0738 msgstr "Que sabe sobre a quebra?"
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:18
0741 msgctxt "@info/rich"
0742 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0743 msgstr "Lembra o que estaba a facer xusto antes da quebra?"
0744 
0745 #: qml/ContextPage.qml:28
0746 msgctxt "@action:button"
0747 msgid "Yes"
0748 msgstr "Si"
0749 
0750 #: qml/ContextPage.qml:33
0751 msgctxt "@action:button"
0752 msgid "No"
0753 msgstr "Non"
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:39
0756 msgctxt "@info/rich"
0757 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0758 msgstr ""
0759 "Volve quebrar a aplicación se reproduce as circunstancias da quebra orixinal?"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:52
0762 msgctxt "@info/rich"
0763 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0764 msgstr "Escolla a información adicional que pode fornecer:"
0765 
0766 #: qml/ContextPage.qml:59
0767 msgctxt ""
0768 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0769 "is the application name"
0770 msgid ""
0771 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0772 msgstr ""
0773 "O que estaba a facer cando quebrou a aplicación <application>%1</"
0774 "application>."
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:65
0777 msgctxt "@action:check"
0778 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0779 msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín"
0780 
0781 #: qml/ContextPage.qml:70
0782 msgctxt "@action:check"
0783 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0784 msgstr "Opcións personalizadas da aplicación que puideren estaren relacionadas"
0785 
0786 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0787 msgctxt "@title"
0788 msgid "Not Sufficiently Useful"
0789 msgstr "Non é útil dabondo"
0790 
0791 #: qml/ContextPage.qml:80
0792 msgctxt "@info"
0793 msgid ""
0794 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0795 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0796 "report dialog.</para>"
0797 msgstr ""
0798 "<para>A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste "
0799 "caso. Se non se lle ocorre máis información pode pechar o diálogo de informe "
0800 "de fallo.</para>"
0801 
0802 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0803 msgctxt "@title:window"
0804 msgid "Developer Information"
0805 msgstr "Información de desenvolvemento"
0806 
0807 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0808 msgctxt "@action:button"
0809 msgid "Install Debug Symbols"
0810 msgstr "Instalar os símbolos de depuración"
0811 
0812 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0813 msgctxt "@action:button"
0814 msgid "Reload"
0815 msgstr "Cargar de novo"
0816 
0817 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0818 msgctxt "@info:tooltip"
0819 msgid ""
0820 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0821 "when you have\n"
0822 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0823 "backtrace."
0824 msgstr ""
0825 "Use este botón para cargar de novo a información da quebra (o trazado "
0826 "inverso).\n"
0827 "Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de depuración e quere\n"
0828 "obter un trazado mellorado."
0829 
0830 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0831 msgctxt "@action:button"
0832 msgid "Copy"
0833 msgstr "Copiar"
0834 
0835 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0836 msgctxt "@action:button"
0837 msgid "Save"
0838 msgstr "Gardar"
0839 
0840 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0841 msgctxt "@info"
0842 msgid ""
0843 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0844 "describes what was\n"
0845 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0846 "track\n"
0847 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0848 "might\n"
0849 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0850 "commonly\n"
0851 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0852 msgstr ""
0853 "<subtitle>Que é este «trazado inverso»</subtitle><para>Basicamente, un "
0854 "trazado inverso describe o que estaba a acontecer no interior da aplicación "
0855 "cando este quebrou para que o equipo de desenvolvemento poida localizar o "
0856 "punto no que se iniciou o problema. Pode que para vostede carezan de "
0857 "sentido, pero realmente poden conter un mundo de informacións.<nl />Os "
0858 "trazados inversos úsanse con frecuencia na depuración interactiva e na post-"
0859 "mortem.</para>"
0860 
0861 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0862 msgctxt "@info/rich"
0863 msgid ""
0864 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0865 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0866 "If this method\n"
0867 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0868 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0869 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0870 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0871 msgstr ""
0872 "Pode premer o botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</"
0873 "interface> para instalar automaticamente os paquetes coa información de "
0874 "depuración que falta. Se isto falla, lea <link url='%1'>Como crear informes "
0875 "de quebra útiles</link> para aprender a obter un trazado inverso útil; "
0876 "instale os paquetes que precise (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>)e "
0877 "prema o botón <interface>Cargar de novo</interface>."
0878 
0879 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0880 msgctxt "@info/rich"
0881 msgid ""
0882 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0883 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0884 "url='%2'>\n"
0885 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0886 msgstr ""
0887 "Lea <link url='%1'>Como crear informes de quebra útiles</link> para saber "
0888 "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
0889 "url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
0890 "novo</interface>."
0891 
0892 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0893 msgctxt "@info/rich"
0894 msgid ""
0895 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0896 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0897 msgstr ""
0898 "<emphasis strong='true'>Debe instalar a aplicación de depuración (%1) e "
0899 "premer o botón <interface>Cargar de novo</interface>.</emphasis>"
0900 
0901 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0902 msgctxt "@title"
0903 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0904 msgstr "Buscar os posíbeis informes duplicados"
0905 
0906 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0907 msgctxt "@info"
0908 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0909 msgstr "Buscando duplicados na base de datos de fallos…"
0910 
0911 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0912 msgctxt "@info/rich"
0913 msgid ""
0914 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0915 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0916 "that report or directly attach your information to it."
0917 msgstr ""
0918 "Consulte se xa se informou do seu fallo. Prema dúas veces un dos informes da "
0919 "lista e compáreo co seu. Pode indicar que a súa quebra é un duplicado dese "
0920 "informe ou directamente anexarlle información."
0921 
0922 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0923 msgctxt "@title"
0924 msgid "Duplicate?"
0925 msgstr "Duplicado?"
0926 
0927 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0928 msgctxt "@label"
0929 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0930 msgstr "Ten a certeza de que a quebra é un duplicado deste informe de fallo?"
0931 
0932 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0933 msgctxt "@action:button"
0934 msgid "Crash is a duplicate"
0935 msgstr "A quebra é un duplicado"
0936 
0937 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0938 msgctxt "@info:tooltip"
0939 msgid ""
0940 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0941 "bug report"
0942 msgstr ""
0943 "Use esta acción canto teña a certeza de que a quebra é un duplicado deste "
0944 "informe de fallo."
0945 
0946 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0947 msgctxt "@action:button"
0948 msgid "Crash is not a duplicate"
0949 msgstr "A quebra non é un duplicado"
0950 
0951 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0952 msgctxt "@action:button"
0953 msgid "Suggest this crash is related"
0954 msgstr "Suxerir que a quebra está relacionada"
0955 
0956 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0957 msgctxt "@info:tooltip"
0958 msgid ""
0959 "Use this button to suggest that\n"
0960 "                                     the crash you experienced is related to "
0961 "this bug\n"
0962 "                                     report"
0963 msgstr ""
0964 "Use este botón para suxerir que a quebra que experimentou está relacionada "
0965 "con este informe do fallo."
0966 
0967 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0968 msgctxt "@action:button"
0969 msgid "This crash is not related"
0970 msgstr "A quebra non está relacionada"
0971 
0972 #: qml/LoginPage.qml:15
0973 msgctxt "@title"
0974 msgid "Login into the bug tracking system"
0975 msgstr "Acceder ao sistema de seguimento de incidencias"
0976 
0977 #: qml/LoginPage.qml:67
0978 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0979 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0980 msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar."
0981 
0982 #: qml/LoginPage.qml:72
0983 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0984 msgid "E-mail Address:"
0985 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
0986 
0987 #: qml/LoginPage.qml:78
0988 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0989 msgid "Password:"
0990 msgstr "Contrasinal:"
0991 
0992 #: qml/LoginPage.qml:85
0993 msgctxt "@option:check"
0994 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0995 msgstr "Gardar a información de acceso no sistema de carteiras de KDE."
0996 
0997 #: qml/LoginPage.qml:92
0998 msgctxt "@info/rich"
0999 msgid ""
1000 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1001 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1002 "later\n"
1003 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1004 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1005 "accounts.</note>"
1006 msgstr ""
1007 "<note>Precisa ter conta no <link url='%1'>Sistema de seguimento de "
1008 "incidencias de KDE</link> para poder enviar un informe do fallo, porque pode "
1009 "que se precise contactar con vostede para pedir máis información. Se non ten "
1010 "unha conta, pode <link url='%2'>facerse cunha</link> libremente</note>. Non "
1011 "use contas creadas só para isto."
1012 
1013 #: qml/LoginPage.qml:106
1014 msgctxt "@action:button"
1015 msgid "Login"
1016 msgstr "Acceder"
1017 
1018 #: qml/LoginPage.qml:107
1019 msgctxt "@info:tooltip"
1020 msgid ""
1021 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1022 "mail address and password."
1023 msgstr ""
1024 "Use este botón para acceder ao Sistema de seguimento de incidencias de KDE "
1025 "mediante o enderezo de correo electrónico e contrasinal fornecidos."
1026 
1027 #: qml/MainPage.qml:20
1028 msgctxt "@action"
1029 msgid "Report Bug"
1030 msgstr "Informar dun fallo"
1031 
1032 #: qml/MainPage.qml:22
1033 msgctxt "@info:tooltip"
1034 msgid "Starts the bug report assistant."
1035 msgstr "Inicia o asistente de informe do fallo."
1036 
1037 #: qml/MainPage.qml:29
1038 msgctxt "@action"
1039 msgid "Restart Application"
1040 msgstr "Reiniciar a aplicación"
1041 
1042 #: qml/MainPage.qml:35
1043 msgctxt "@action"
1044 msgid "Developer Information"
1045 msgstr "Información de desenvolvemento"
1046 
1047 #: qml/MainPage.qml:63
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid ""
1050 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1051 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1052 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1053 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1054 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1055 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1056 "tab.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Dado que o propio xestor de quebras fallou, desactivouse o proceso de "
1059 "informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
1060 "><link url='%1'>Informe manualmente</link> deste erro no sistema de "
1061 "seguimento de incidencias de KDE. Non esqueza incluír o trazado inverso da "
1062 "lapela de información para o equipo de desenvolvemento.</para>"
1063 
1064 #: qml/MainPage.qml:75
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid ""
1067 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1068 "was started in safe mode.<nl />\n"
1069 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1070 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>O asistente de informes está desactivado porque se arrincou o diálogo "
1073 "do xestor de quebras no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
1074 "fallo a <link>%1</link> (incluíndo o trazado inverso da lapela de "
1075 "<interface>Información para o equipo de desenvolvemento</interface>)</para>"
1076 
1077 #: qml/MainPage.qml:82
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid ""
1080 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1081 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1082 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1083 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1084 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1085 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1086 "any side effects.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>O asistente de informes está desactivado por que a aplicación que "
1089 "quebrou parece que se actualizou ou desinstalou tras iniciarse. Isto impide "
1090 "informar da quebra de maneira precisa e pode ademais ser a causa da quebra.</"
1091 "para><para>Tras actualizar recoméndase saír da sesión e volver entrar para "
1092 "asegurarse de que a actualización se aplica completamente e non causa ningún "
1093 "efecto secundario.</para>"
1094 
1095 #: qml/MainPage.qml:108
1096 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1097 msgid ""
1098 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1099 "Time: %5</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Executábel: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) "
1102 "Duración: %5</para>"
1103 
1104 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1105 msgctxt "@title"
1106 msgid "Problem is Already Reported"
1107 msgstr "Xa se informou do problema"
1108 
1109 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid ""
1112 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1113 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1114 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1115 msgstr ""
1116 "Xa se informou desta quebra no <link url=\"%1\">fallo %1</link>, un "
1117 "duplicado do <link url=\"%2\">fallo %2</link>, que está <emphasis "
1118 "strong='true'>pechado</emphasis>."
1119 
1120 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid ""
1123 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1124 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Xa se informou desta quebra no <link url=\"%1\">fallo %1</a>, xa <emphasis "
1127 "strong='true'>pechado</emphasis>."
1128 
1129 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1133 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1134 "\"%2\">Bug %2</link>"
1135 msgstr ""
1136 "Xa se informou desta quebra no <link url=\"%1\">fallo %1</link>, que é un "
1137 "<emphasis strong='true'>duplicado</emphasis> do <link url=\"%2\">fallo %2</"
1138 "link>"
1139 
1140 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid ""
1143 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1144 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1145 msgstr ""
1146 "Esta quebra é un <emphasis strong='true'>duplicado</emphasis> e xa se "
1147 "informou del no <link url=\"%1\">fallo %1</link>."
1148 
1149 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1150 msgctxt "@label"
1151 msgid ""
1152 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1153 "you have new or requested information."
1154 msgstr ""
1155 "Pode engadir información adicional, pero só debería facelo se ten "
1156 "información nova ou solicitada."
1157 
1158 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1159 msgctxt "@action:button"
1160 msgid "Close"
1161 msgstr "Pechar"
1162 
1163 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1164 msgctxt "@action:button"
1165 msgid "Attach Additional Information"
1166 msgstr "Anexar información adicional"
1167 
1168 #: qml/PreviewPage.qml:14
1169 msgctxt "@title"
1170 msgid "Preview the Report"
1171 msgstr "Vista previa do informe"
1172 
1173 #: qml/PreviewPage.qml:20
1174 msgctxt "@label/rich"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1177 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.</"
1180 "para><para>Se quere modificalo, vaia ás páxinas anteriores.</para>"
1181 
1182 #: qml/PreviewPage.qml:38
1183 msgctxt "@action:button"
1184 msgid "Submit"
1185 msgstr "Entregar"
1186 
1187 #: qml/RatingItem.qml:33
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid "Waiting for data…"
1190 msgstr "Agardando polos datos…"
1191 
1192 #: qml/ReportPage.qml:15
1193 msgctxt "@title"
1194 msgid "Enter the Details about the Crash"
1195 msgstr "Insira os detalles da quebra"
1196 
1197 #: qml/ReportPage.qml:26
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Please provide the following information in English."
1200 msgstr "Forneza a seguinte información en inglés."
1201 
1202 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Title of the bug report:"
1205 msgstr "Título do informe de fallo:"
1206 
1207 #: qml/ReportPage.qml:40
1208 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1209 msgid ""
1210 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1211 "<list>\n"
1212 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1213 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1214 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1215 "item>\n"
1216 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1217 "couple of times</item>\n"
1218 "</list>"
1219 msgstr ""
1220 "<subtitle>Exemplos de títulos bos:</subtitle>\n"
1221 "\n"
1222 "<list>\n"
1223 "<item>Plasma quebrou despois de engadir o trebello Notes e escribir nel.</"
1224 "item>\n"
1225 "<item>Konqueror quebrou ao acceder á aplicación X de Facebook.</item>\n"
1226 "<item>Kopete falla de socate cando se volve ao computador e se quere falar "
1227 "cun amigo do MSN.</item>\n"
1228 "<item>Kate pechouse ao editar un ficheiro de rexistro e premer a tecla "
1229 "Suprimir dúas veces.</item>\n"
1230 "</list>"
1231 
1232 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Information about the crash:"
1235 msgstr "Información sobre a quebra:"
1236 
1237 #: qml/ReportPage.qml:66
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1241 "subtitle>\n"
1242 "<list>\n"
1243 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1244 "application an instant before the crash.</item>\n"
1245 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1246 "whole environment.</item>\n"
1247 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1248 "</list>"
1249 msgstr ""
1250 "<subtitle>Describa con todo o detalle posíbel as circunstancias da quebra:</"
1251 "subtitle>\n"
1252 "<list>\n"
1253 "<item>Detalle as acción que estaba a realizar dentro e fóra da aplicación "
1254 "nos intres previos á quebra.</item>\n"
1255 "<item>Indique se notou algún comportamento inusual da aplicación ou do "
1256 "contorno.</item>\n"
1257 "<item>Indique calquera configuración da aplicación distinta dos valores "
1258 "predeterminados.</item>\n"
1259 "</list>"
1260 
1261 #: qml/ReportPage.qml:80
1262 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1263 msgid "Minimum length reached"
1264 msgstr "Acadouse a lonxitude mínima"
1265 
1266 #: qml/ReportPage.qml:82
1267 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1268 msgid "Provide more information"
1269 msgstr "Forneza máis información"
1270 
1271 #: qml/ReportPage.qml:108
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Distribution method:"
1274 msgstr "Método de distribución:"
1275 
1276 #: qml/ReportPage.qml:131
1277 msgctxt "@option:check"
1278 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1279 msgstr "Compilei a plataforma de KDE."
1280 
1281 #: qml/ReportPage.qml:139
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1285 "bug report.</note>"
1286 msgstr ""
1287 "<note>Engadirase automaticamente información sobre a quebra e o sistema ao "
1288 "informe do fallo.</note>"
1289 
1290 #: qml/ReportPage.qml:148
1291 msgctxt "@action:button"
1292 msgid "Preview Report"
1293 msgstr "Vista previa do informe"
1294 
1295 #: qml/SendingPage.qml:45
1296 msgctxt "@action:button"
1297 msgid "Save Report to File"
1298 msgstr "Gardar o informe nun ficheiro"
1299 
1300 #: qml/SendingPage.qml:46
1301 msgctxt "@info:tooltip"
1302 msgid ""
1303 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1304 msgstr ""
1305 "Use este botón para gardar a información da quebra nun ficheiro para "
1306 "informar manualmente."
1307 
1308 #: qml/SendingPage.qml:63
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1311 msgstr "Non foi posíbel entregar o informe de fallo: <message>%1</message>"
1312 
1313 #: qml/SendingPage.qml:67
1314 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1315 msgid "Retry Submission"
1316 msgstr "Intentar entregalo de novo"
1317 
1318 #: qml/SendingPage.qml:81
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Submitting bug report..."
1321 msgstr "Entregando o informe de fallo…"
1322 
1323 #: qml/SentPage.qml:12
1324 msgctxt "@title"
1325 msgid "Crash Report Sent"
1326 msgstr "Enviouse o informe de quebra"
1327 
1328 #: qml/SentPage.qml:18
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1331 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1332 
1333 #: qml/SentPage.qml:23
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1336 msgstr "Grazas por ser parte de KDE. Xa pode pechar a xanela."
1337 
1338 #: qml/WelcomePage.qml:14
1339 msgctxt "@title:window"
1340 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1341 msgstr "Benvida ao asistente de informes"
1342 
1343 #: qml/WelcomePage.qml:19
1344 msgctxt "@info/rich"
1345 msgid ""
1346 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1347 "bug reporting process."
1348 msgstr ""
1349 "Este asistente analiza a información da quebra e guíao polo proceso para "
1350 "informar de fallos."
1351 
1352 #: qml/WelcomePage.qml:32
1353 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1354 msgid ""
1355 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1356 "for effective debugging,\n"
1357 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1358 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1359 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1360 "</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para><note>Dado que ten que haber comunicación entre vostede e as persoas "
1363 "desenvolvedoras para que a depuración sexa efectiva, para continuar "
1364 "informando deste fallo, <emphasis strong='true'>requírese que acepte que as "
1365 "persoas desenvolvedoras poidan contactar con vostede</emphasis>.</note></"
1366 "para><para>Non dubide en pechar este diálogo se non lle parece ben aceptar "
1367 "isto.</para>"
1368 
1369 #: qml/WelcomePage.qml:45
1370 msgctxt "@action:button"
1371 msgid "I Agree to be Contacted"
1372 msgstr "Poden contactar comigo"
1373 
1374 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info/status error"
1377 msgid "Failed to get platform list"
1378 msgstr "Non foi posíbel obter a lista de plataformas"
1379 
1380 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1383 msgid "I did not try again"
1384 msgstr "Non o intentei de novo"
1385 
1386 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1389 msgid "Never"
1390 msgstr "Nunca"
1391 
1392 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1395 msgid "Sometimes"
1396 msgstr "Ás veces"
1397 
1398 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1401 msgid "Every time"
1402 msgstr "Sempre"
1403 
1404 #: statusnotifier.cpp:29
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1407 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1408 msgstr "%1 pechouse inesperadamente"
1409 
1410 #: statusnotifier.cpp:54
1411 #, kde-format
1412 msgid "Please report this error to help improve this software."
1413 msgstr "Informe deste erro para axudar a mellorar este soporte lóxico."
1414 
1415 #: statusnotifier.cpp:61
1416 #, kde-format
1417 msgid "Report &Bug"
1418 msgstr "Informar dun &fallo"
1419 
1420 #: statusnotifier.cpp:67
1421 #, kde-format
1422 msgid "&Restart Application"
1423 msgstr "&Reiniciar a aplicación"
1424 
1425 #: statusnotifier.cpp:78
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1428 msgid "Hide"
1429 msgstr "Agochar"
1430 
1431 #: statusnotifier.cpp:98
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "Notification text"
1434 msgid "Please report this error to help improve this software."
1435 msgstr "Informe deste erro para axudar a mellorar este soporte lóxico."
1436 
1437 #: statusnotifier.cpp:99
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "Notification text"
1440 msgid "The application closed unexpectedly."
1441 msgstr "A aplicación pechouse inesperadamente."
1442 
1443 #: statusnotifier.cpp:110
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Notification action button, keep short"
1446 msgid "Report Bug"
1447 msgstr "Informar dun fallo"
1448 
1449 #: statusnotifier.cpp:113
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Notification action button, keep short"
1452 msgid "Restart App"
1453 msgstr "Reiniciar a aplicación"
1454 
1455 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1456 #, kde-format
1457 msgid "backtraceparsertest_manual"
1458 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1459 
1460 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1461 #, kde-format
1462 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1463 msgstr "O nome do depurador que se pasa á fábrica de procesadores."
1464 
1465 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1466 #, kde-format
1467 msgid "A file containing the backtrace."
1468 msgstr "Un ficheiro que contén o trazado inverso."
1469 
1470 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1471 #, kde-format
1472 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1473 msgstr "Proba de BugzillaLib (DrKonqi2)"
1474 
1475 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1476 #, kde-format
1477 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1478 msgstr "Aplicación de proba da biblioteca de xestión de xestores de fallos."
1479 
1480 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1481 #, kde-format
1482 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1483 msgstr "© 2009 Persoas desenvolvedoras de DrKonqi2"
1484 
1485 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info:shell"
1488 msgid "bugstest.kde.org username"
1489 msgstr "Nome de usuaria en bugstest.kde.org"
1490 
1491 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@info:shell"
1494 msgid "bugstest.kde.org password"
1495 msgstr "Contrasinal en bugstest.kde.org"
1496 
1497 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1498 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1499 #~ msgstr "Sobre informar de fallos - Axuda"
1500 
1501 #~ msgctxt "@title"
1502 #~ msgid "Information about bug reporting"
1503 #~ msgstr "Información sobre informar de fallos"
1504 
1505 #~ msgctxt "@info/rich"
1506 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe do fallo."
1509 
1510 #~ msgctxt "@info/rich"
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1513 #~ "have to file a bug report.</note>"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "<note>Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non "
1516 #~ "ten por que enviar un informe do fallo.</note>"
1517 
1518 #~ msgctxt "@info/rich"
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1521 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1522 #~ "packages.)"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Para xerar un informe do fallo útil precisamos información sobre a quebra "
1525 #~ "e o sistema, e quizais precise instalar paquetes de depuración."
1526 
1527 #~ msgctxt "@title"
1528 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1529 #~ msgstr "Guía por pasos do asistente de informes de fallos"
1530 
1531 #~ msgctxt "@info/rich"
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1534 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1535 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1536 #~ "formed internationally."
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Este asistente guiarao polo proceso de informe de quebra para o sistema "
1539 #~ "de seguimento de incidencias de KDE. Toda a información que insira no "
1540 #~ "informe do fallo <strong>debería estar en inglés</strong>, se for "
1541 #~ "posíbel, xa que KDE desenvólvese internacionalmente."
1542 
1543 #~ msgctxt "@info/rich"
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1546 #~ "and the application state before it crashed."
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o "
1549 #~ "estado da aplicación antes de que quebrase."
1550 
1551 #~ msgctxt "@info/rich"
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1554 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1555 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas que se "
1558 #~ "produciu a quebra e o que estaba a facer cando a aplicación quebrou (esta "
1559 #~ "información pídese máis tarde). Pode indicar: "
1560 
1561 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1562 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1563 #~ msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra da aplicación"
1564 
1565 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1568 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1569 #~ "file to the report)"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis "
1572 #~ "tarde pode anexar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de "
1573 #~ "incidencias)"
1574 
1575 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1576 #~ msgid "widgets that you were running"
1577 #~ msgstr "os trebellos que estaba a executar"
1578 
1579 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1580 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1581 #~ msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar"
1582 
1583 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1584 #~ msgid "configuration details of the application"
1585 #~ msgstr "os detalles da configuración da aplicación"
1586 
1587 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1588 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1589 #~ msgstr "ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois da quebra."
1590 
1591 #~ msgctxt "@info/rich"
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1594 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas anexar ao informe do "
1597 #~ "fallo tras envialo ao sistema de seguimento de incidencias."
1598 
1599 #~ msgctxt "@title"
1600 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1601 #~ msgstr "Información da quebra (trazado inverso)"
1602 
1603 #~ msgctxt "@info/rich"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1606 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Esta páxina xera un «trazado inverso» da quebra. Trátase de información "
1609 #~ "que lles indica aos desenvolvedores onde foi que quebrou a aplicación."
1610 
1611 #~ msgctxt "@info/rich"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1614 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1615 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1616 #~ "install the missing information.)"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Se a información da quebra non ten detalles dabondo, pode ser necesario "
1619 #~ "instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o botón "
1620 #~ "<interface>Instalar os símbolos de depuración</interface> estiver "
1621 #~ "dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información "
1622 #~ "que falte)."
1623 
1624 #~ msgctxt "@info/rich"
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1627 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "Pode atopar máis información sobre os trazados inversos, o que significan "
1630 #~ "e a utilidade que teñen en <link>%1</link>"
1631 
1632 #~ msgctxt "@info/rich"
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1635 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os "
1638 #~ "paquetes de depuración que falten), pode continuar."
1639 
1640 #~ msgctxt "@title"
1641 #~ msgid "Conclusions"
1642 #~ msgstr "Conclusións"
1643 
1644 #~ msgctxt "@info/rich"
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1647 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1648 #~ "reporting or not."
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Baseándose na calidade da información recollida sobre a quebra e as súas "
1651 #~ "respostas na páxina anterior, o asistente diralle se paga a pena ou non "
1652 #~ "informar da quebra."
1653 
1654 #~ msgctxt "@info/rich"
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1657 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1658 #~ "maintainer of the application."
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Se paga a pena informar da quebra pero o sistema de seguimento de "
1661 #~ "incidencias de KDE non admite a aplicación, deberá contactar directamente "
1662 #~ "co mantedor da aplicación."
1663 
1664 #~ msgctxt "@info/rich"
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1667 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1668 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1669 #~ "information and download debug packages."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena "
1672 #~ "informar da quebra, pode informar manualmente do fallo se accede ao "
1673 #~ "sistema de seguimento de incidencias. Tamén pode volver atrás e cambiar a "
1674 #~ "información ou descargar os paquetes de depuración."
1675 
1676 #~ msgctxt "@info/rich"
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1679 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1680 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1681 #~ "one here: <link>%1</link>"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "Poida que os desenvolvedores teñan que contactar con vostede para obter "
1684 #~ "máis información. Para poder seguir a pista dos informes de fallo, debe "
1685 #~ "ter unha conta no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se non a "
1686 #~ "ten pode crear unha aquí: <link>%1</link>"
1687 
1688 #~ msgctxt "@info/rich"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1691 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1692 #~ "later."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Cando a teña, insira o seu enderezo de correo electrónico e o contrasinal "
1695 #~ "e prema o botón Acceder. Pode empregar esta información de acceso para "
1696 #~ "acceder directamente ao sistema de seguimento de incidencias de KDE "
1697 #~ "noutro momento."
1698 
1699 #~ msgctxt "@info/rich"
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1702 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1703 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1704 #~ "assistant again."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o "
1707 #~ "contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle "
1708 #~ "ha preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso "
1709 #~ "se emprega de novo este asistente."
1710 
1711 #~ msgctxt "@title"
1712 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1713 #~ msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos"
1714 
1715 #~ msgctxt "@info/rich"
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1718 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1719 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1720 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Esta páxina ha buscar na base de datos de informes de fallo quebras "
1723 #~ "similares que poidan ser duplicados do seu fallo. Se atopa informes "
1724 #~ "similares pode facer duplo-clic neles para consultar os detalles e "
1725 #~ "comprobar coa información deste informe se son ou non similares. "
1726 
1727 #~ msgctxt "@info/rich"
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1730 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1731 #~ "report."
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Se ten a certeza de que o fallo é similar a outro do que xa se informou, "
1734 #~ "pode anexar a súa información ao xa existente."
1735 
1736 #~ msgctxt "@info/rich"
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1739 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1740 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1741 #~ "but we can easily merge them."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Se non está seguro de que o informe se refira ao mesmo fallo, siga as "
1744 #~ "opcións principais para marcar a súa quebra como posíbel duplicado do "
1745 #~ "informe. Isto adoita ser o máis recomendábel. Non se poden separar os "
1746 #~ "informes de fallo, pero pódense fusionar con facilidade."
1747 
1748 #~ msgctxt "@info/rich"
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1751 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1752 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Se non se atoparon posíbeis duplicados de abondo, ou se non atopou un "
1755 #~ "informe similar, pode forzar a busca de máis informes de fallo (só se non "
1756 #~ "se acadou o intervalo de datas)."
1757 
1758 #~ msgctxt "@info/rich"
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1761 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1762 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1763 #~ "closing the assistant."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre a quebra non "
1766 #~ "é suficientemente útil e realmente non pode atopar información adicional "
1767 #~ "sobre o contexto da quebra, é mellor que non envíe o informe do fallo e "
1768 #~ "que peche, polo tanto, o asistente."
1769 
1770 #~ msgctxt "@title"
1771 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1772 #~ msgstr "Detalle do informe do fallo e do seu sistema"
1773 
1774 #~ msgctxt "@info/rich"
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1777 #~ "Explain as best you can. "
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Neste caso debe escribir un título e unha descrición da quebra. "
1780 #~ "Explíquese o mellor que poida."
1781 
1782 #~ msgctxt "@info/rich"
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1785 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou "
1788 #~ "sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes."
1789 
1790 #~ msgctxt "@info/rich"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1793 #~ "note>"
1794 #~ msgstr "<note>Debe escribilo en <strong>inglés</strong>.</note>"
1795 
1796 #~ msgctxt "@info/rich"
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1799 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1800 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1801 #~ "report later."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Esta páxina enviará o informe ao sistema de seguimento de incidencias e "
1804 #~ "notificarao cando estea feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe "
1805 #~ "do fallo no sistema de seguimento de incidencias de KDE, de xeito que o "
1806 #~ "poida consultar noutro momento."
1807 
1808 #~ msgctxt "@info/rich"
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1811 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1812 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1813 #~ "report later."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Se o proceso falla, pode premer <interface>Intentar de novo</interface> "
1816 #~ "para intentar outra vez enviar o informe do fallo. Se non se pode enviar "
1817 #~ "porque a base de datos de seguimento de incidencias tiver un problema, "
1818 #~ "pódeo gardar nun ficheiro para envialo posteriormente."
1819 
1820 #~ msgctxt "@info/rich"
1821 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1822 #~ msgstr "Grazas por ser parte de KDE!"
1823 
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1827 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1828 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1829 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Se está interesado en axudarnos a manter o sistema de seguimento de "
1832 #~ "incidencias de KDE limpo e útil, para permitirlles aos desenvolvedores "
1833 #~ "concentrarse en corrixir os fallos, poderá <link url='https://community."
1834 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>unirse ao equipo BugSquad</"
1835 #~ "link>."
1836 
1837 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1840 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Os trebellos que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como "
1843 #~ "non oficiais), as opcións do escritorio (complemento de fondo, temas) e "
1844 #~ "as actividades."
1845 
1846 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1849 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos "
1852 #~ "activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das "
1853 #~ "xanelas."
1854 
1855 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1858 #~ "installed, and any other non-default setting."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "sitios que visitou, número de separadores abertos, complementos "
1861 #~ "instalados e o resto das opcións non predefinidas."
1862 
1863 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1866 #~ "directory you were browsing."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, "
1869 #~ "configuración da vista previa e directorios examinados."
1870 
1871 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1874 #~ "(official and unofficial)."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e complementos instalados "
1877 #~ "(oficiais e non oficiais)."
1878 
1879 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1880 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1881 #~ msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue."
1882 
1883 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1884 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1885 #~ msgstr "O tipo de documento que estaba a editar."
1886 
1887 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1890 #~ "to."
1891 #~ msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar."
1892 
1893 #~ msgctxt "@action:button"
1894 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1895 #~ msgstr "Mostrar o &contido do informe"
1896 
1897 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou "
1902 #~ "sobre esta quebra."
1903 
1904 #~ msgctxt "@info"
1905 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1906 #~ msgstr "A información de quebra xerada automaticamente é útil."
1907 
1908 #~ msgctxt "@info"
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1911 #~ "be still be useful."
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "A información de quebra xerada automaticamente carece dalgúns detalles "
1914 #~ "pero pode ser útil."
1915 
1916 #~ msgctxt "@info"
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1919 #~ "it is probably not helpful."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "A información de quebra xerada automaticamente carece de detalles "
1922 #~ "importantes e posibelmente non sexa útil."
1923 
1924 #~ msgctxt "@info"
1925 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1926 #~ msgstr "Non se xerou a información de quebra porque non era precisa."
1927 
1928 #~ msgctxt "@info"
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1931 #~ "information to be helpful."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "A información de quebra xerada automaticamente non contén información de "
1934 #~ "abondo para ser de utilidade."
1935 
1936 #~ msgctxt "@info"
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1939 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1940 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1941 #~ "note>"
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "<note>Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo "
1944 #~ "a quebra na páxina de información da quebra. Pode obter axuda na Guía "
1945 #~ "para informar de fallos, premendo <interface>Axuda</interface>.</note>"
1946 
1947 #~ msgctxt "@info"
1948 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1949 #~ msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil."
1950 
1951 #~ msgctxt "@info"
1952 #~ msgid "This report is considered helpful."
1953 #~ msgstr "Este informe considérase útil."
1954 
1955 #~ msgctxt "@info"
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
1958 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
1959 #~ "manually report at <link>%1</link>"
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Dos fallos desta aplicación infórmanse mediante o sistema de seguimento "
1962 #~ "de incidencias de KDE: prema <interface>Seguinte</interface> para iniciar "
1963 #~ "o proceso de informar. Pode informar manualmente en <link>%1</link>."
1964 
1965 #~ msgctxt "@info"
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1968 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1969 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "O sistema de seguimento de incidencias de KDE non admite esta aplicación. "
1972 #~ "Prema <interface>Rematar</interface> para informar deste fallo ao "
1973 #~ "mantedor da aplicación. Opcionalmente, pode informar do fallo en <link>"
1974 #~ "%1</link>."
1975 
1976 #~ msgctxt "@info"
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
1979 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Este informe non contén información de abondo para os desenvolvedores, "
1982 #~ "polo que o proceso de informar automaticamente do fallo non está activado "
1983 #~ "para esta quebra."
1984 
1985 #~ msgctxt "@info"
1986 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1987 #~ msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e cambiar as súas respostas."
1988 
1989 #~ msgctxt "@info"
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1992 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Pode informar manualmente deste fallo en <link>%1</link>. Prema "
1995 #~ "<interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
1996 
1997 #~ msgctxt "@info"
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2000 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Pode informar manualmente deste fallo ao seu mantedor en <link> %1</"
2003 #~ "link>. Prema <interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
2004 
2005 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2006 #~ msgid "Report to %1"
2007 #~ msgstr "Informe para %1"
2008 
2009 #~ msgctxt "@title:window"
2010 #~ msgid "Related Bug Report"
2011 #~ msgstr "Informe do fallo relacionado"
2012 
2013 #~ msgctxt "@action:button"
2014 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2015 #~ msgstr "Cancelar (retroceder cara o informe)"
2016 
2017 #~ msgctxt ""
2018 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2019 #~ msgid "Continue"
2020 #~ msgstr "Continuar"
2021 
2022 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2023 #~ msgstr "Vai marcar a súa quebra como relacionado co fallo %1"
2024 
2025 #~ msgctxt "@info"
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2028 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Pechouse o informe porque %1. <i>Se a quebra é a mesma, engadir máis "
2031 #~ "información é inútil e consume o tempo dos desenvolvedores.</i>"
2032 
2033 #~ msgctxt "@title:window"
2034 #~ msgid "Bug Description"
2035 #~ msgstr "Descrición do fallo"
2036 
2037 #~ msgctxt "@action:button"
2038 #~ msgid "Retry..."
2039 #~ msgstr "Intentar de novo…"
2040 
2041 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2042 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2043 #~ msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do fallo."
2044 
2045 #~ msgctxt "@info:status"
2046 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2047 #~ msgstr "Estase a cargar a información sobre o fallo %1 desde %2…"
2048 
2049 #~ msgctxt "@info"
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2052 #~ "\n"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Trazado inverso da quebra que experimentei:\n"
2055 #~ "\n"
2056 
2057 #~ msgctxt "@info bug status"
2058 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2059 #~ msgstr "Aberto (sen confirmar)"
2060 
2061 #~ msgctxt "@info bug status"
2062 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2063 #~ msgstr "Aberto (sen arranxar)"
2064 
2065 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2066 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2067 #~ msgstr "Corrixido na versión «%1»"
2068 
2069 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2070 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE na versión «%1»"
2073 
2074 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2075 #~ msgid "Fixed"
2076 #~ msgstr "Arranxado"
2077 
2078 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2079 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2080 #~ msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE"
2081 
2082 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2083 #~ msgid "Non-reproducible"
2084 #~ msgstr "Non reproducíbel"
2085 
2086 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2087 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2088 #~ msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)"
2089 
2090 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2091 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2092 #~ msgstr "Non é un informe ou quebra correcto"
2093 
2094 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2095 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Non está ocasionado por un problema das aplicacións ou bibliotecas de KDE"
2098 
2099 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2102 #~ "by a distribution or packaging issue"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "este fallo está causado por un problema dunha aplicación ou biblioteca "
2105 #~ "externas ou por un problema dos paquetes da distribución"
2106 
2107 #~ msgctxt "@info bug status"
2108 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2109 #~ msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información"
2110 
2111 #~ msgctxt "@info"
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2114 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "A información é incorrecta (o formato dos datos é erróneo). Isto pode "
2117 #~ "significar que non existe este informe do fallo ou que o sitio de "
2118 #~ "seguemento dos fallos está a ter un problema."
2119 
2120 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2121 #~ msgid "Yes, read the main report"
2122 #~ msgstr "Si, ler o informe principal"
2123 
2124 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2125 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2126 #~ msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei"
2127 
2128 #~ msgctxt "@info"
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2131 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "O informe seleccionado (fallo %1) xa está marcado como duplicado do fallo "
2134 #~ "%2). Quere ler este informe no canto daquel? (recomendado)"
2135 
2136 #~ msgctxt "@title:window"
2137 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2138 #~ msgstr "Detectouse un duplicado aniñado"
2139 
2140 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2141 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2142 #~ msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
2143 
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2146 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2147 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2148 #~ "all the comments below.</note></p>"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "<p><note>O título do informe do fallo escríbeo normalmente a persoa que "
2151 #~ "informa del e pode que non reflicta a natureza real do fallo, a causa "
2152 #~ "raíz ou outros síntomas visíbeis cos que poder comparar esta quebra. Lea "
2153 #~ "o informe completo e todos os comentarios que o seguen.</note></p>"
2154 
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2157 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2158 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2159 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2160 #~ msgid_plural ""
2161 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2162 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2163 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2164 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2165 #~ msgstr[0] ""
2166 #~ "<p><note>Este informe do fallo ten %1 informe duplicado. Isto significa "
2167 #~ "que probabelmente se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>. "
2168 #~ "<i>Considere a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se "
2169 #~ "pode fornecer información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
2170 #~ msgstr[1] ""
2171 #~ "<p><note>Este informe do fallo ten %1 informes duplicados isto significa "
2172 #~ "que probabelmente se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>. "
2173 #~ "<i>Considere a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se "
2174 #~ "pode fornecer información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
2175 
2176 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2177 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2178 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2179 
2180 #~ msgctxt "@info bug report status"
2181 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2182 #~ msgstr "<h4>Estado do informe do fallo: %1</h4>"
2183 
2184 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2185 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2186 #~ msgstr "<h4>Compoñente ao que afecta: %1 (%2)</h4>"
2187 
2188 #~ msgctxt "@info bug report description"
2189 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2190 #~ msgstr "<h3>Descrición do fallo</h3><p>%1</p>"
2191 
2192 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2193 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2194 #~ msgstr "<h2>Comentarios adicionais</h2>%1"
2195 
2196 #~ msgctxt "@info:status"
2197 #~ msgid "Showing bug %1"
2198 #~ msgstr "Mostrando o fallo %1"
2199 
2200 #~ msgctxt "@info/rich"
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2203 #~ "some time and try again."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo<nl/><message>%1.</message> "
2206 #~ "Agarde un momento e inténteo o novo."
2207 
2208 #~ msgctxt "@info"
2209 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2210 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo"
2211 
2212 #~ msgctxt "@info:status"
2213 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2214 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo"
2215 
2216 #~ msgctxt "@title"
2217 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2218 #~ msgstr "Resultados dos detalles das quebras analizadas"
2219 
2220 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2221 #~ msgstr "o Sistema de seguimento de incidencias de KDE"
2222 
2223 #~ msgctxt "@title"
2224 #~ msgid "Login into %1"
2225 #~ msgstr "Acceder a %1"
2226 
2227 #~ msgctxt "@action:button"
2228 #~ msgid "Close the assistant"
2229 #~ msgstr "Pechar o asistente"
2230 
2231 #~ msgctxt "@action:button"
2232 #~ msgid "Cancel"
2233 #~ msgstr "Cancelar"
2234 
2235 #~ msgctxt "@action:button"
2236 #~ msgid "Save information and close"
2237 #~ msgstr "Gardar a información e pechar"
2238 
2239 #~ msgctxt "@info"
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2242 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2243 #~ "you want.</note>"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Seguro que quere pechar o asistente de informes de fallos? <note>A "
2246 #~ "información de quebra aínda é correcta, polo que pode gardar o informe "
2247 #~ "antes de pechar, se o quere.</note>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@title:window"
2250 #~ msgid "Close the Assistant"
2251 #~ msgstr "Pechar o asistente"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info"
2254 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2255 #~ msgstr "Seguro que quere pechar o asistente de informes de fallos?"
2256 
2257 #~ msgctxt "@info"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2260 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Esta información de quebra non é útil dabondo. Quere intentar mellorala? "
2263 #~ "Deberá instalar algúns paquetes de depuración."
2264 
2265 #~ msgctxt "@title:window"
2266 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2267 #~ msgstr "A información de quebra non é útil dabondo"
2268 
2269 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2270 #~ msgid "Examples: %1"
2271 #~ msgstr "Exemplos: %1"
2272 
2273 #~ msgctxt "@info:status"
2274 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2275 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: <message>%1</message>"
2276 
2277 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2278 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Accedeu ao Sistema de seguimento de incidencias de KDE (%1) como: %2."
2281 
2282 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2283 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2284 #~ msgstr "A identificarse en %1 como %2…"
2285 
2286 #~ msgctxt "@info:status"
2287 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "<b>Erro: O enderezo de correo electrónico ou contrasinal son incorrectos</"
2290 #~ "b>"
2291 
2292 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2293 #~ msgid "Retry"
2294 #~ msgstr "Intentar de novo"
2295 
2296 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2297 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2298 #~ msgstr "Produciuse un erro ao intercambiar información con bugs.kde.org: %1"
2299 
2300 #~ msgctxt "@info"
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2303 #~ "information yet.<br /><br />"
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "A descrición sobre os detalles da quebra aínda non fornece información de "
2306 #~ "abondo.<br /><br />"
2307 
2308 #~ msgctxt "@info"
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2311 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2312 #~ "><br />"
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "A cantidade de información requirida é proporcional á calidade das outras "
2315 #~ "informacións como o trazado inverso ou a taxa de reproducibilidade.<br /"
2316 #~ "><br />"
2317 
2318 #~ msgctxt "@info"
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2321 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2322 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "Anteriormente indicoulle a DrKonqi que podería fornecer algunha "
2325 #~ "información de contexto. Escriba máis detalles sobre a situación, mesmo "
2326 #~ "as menudencias poden ser de axuda.<br /><br />"
2327 
2328 #~ msgctxt "@info"
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2331 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Se non pode fornecer máis información, este informe probabelmente só "
2334 #~ "malgaste o tempo dos desenvolvedores. Pode incluír máis detalles?"
2335 
2336 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2337 #~ msgstr "Si, podo engadir máis información"
2338 
2339 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2340 #~ msgstr "Non, non podo engadir máis información"
2341 
2342 #~ msgctxt "@title:window"
2343 #~ msgid "We need more information"
2344 #~ msgstr "Precisamos de máis información"
2345 
2346 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2347 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2348 #~ msgstr "Describa as circunstancias da quebra co maior detalle posíbel:"
2349 
2350 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2353 #~ "an instant before the crash."
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fóra da aplicación no "
2356 #~ "intre antes da quebra."
2357 
2358 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2361 #~ "whole environment."
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "- Faga constar se percibiu calquera comportamento raro na aplicación ou "
2364 #~ "no entorno en xeral."
2365 
2366 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2367 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2368 #~ msgstr "- Faga constar as opcións non predeterminadas da aplicación."
2369 
2370 #~ msgctxt ""
2371 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2372 #~ "translated"
2373 #~ msgid "Examples: %1"
2374 #~ msgstr "Exemplos: %1"
2375 
2376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Empregue este botón para intentar de novo enviar o informe de quebra se "
2381 #~ "fallou antes."
2382 
2383 #~ msgctxt "@action:button"
2384 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2385 #~ msgstr "Mostrar o &contido do informe"
2386 
2387 #~ msgctxt "@info:status"
2388 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2389 #~ msgstr "Enviando o informe de quebra… (agarde)"
2390 
2391 #~ msgctxt "@info:status"
2392 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Aconteceu un erro ao enviar o informe de quebra: <message>%1.</message>"
2395 
2396 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2397 #~ msgid "Report to %1"
2398 #~ msgstr "Informe para %1"
2399 
2400 #~ msgctxt "@action:button"
2401 #~ msgid "Search for more reports"
2402 #~ msgstr "Buscar máis informes"
2403 
2404 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2405 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2406 #~ msgstr "Empregue este botón para buscar máis informes de fallo similares"
2407 
2408 #~ msgctxt "@action:button"
2409 #~ msgid "Retry search"
2410 #~ msgstr "Buscar de novo"
2411 
2412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2413 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2414 #~ msgstr "Empregue este botón para facer de novo a busca que fallou antes."
2415 
2416 #~ msgctxt "@action:button"
2417 #~ msgid "Open selected report"
2418 #~ msgstr "Abrir o informe escollido"
2419 
2420 #~ msgctxt "@action:button"
2421 #~ msgid "Stop searching"
2422 #~ msgstr "Deter a busca"
2423 
2424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2425 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2426 #~ msgstr "Empregue este botón para deter a busca actual."
2427 
2428 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2429 #~ msgid "Remove"
2430 #~ msgstr "Retirar"
2431 
2432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2433 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2434 #~ msgstr "Empregue este botón para retirar un posíbel duplicado escollido"
2435 
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2438 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2439 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2440 #~ "found after further review."
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Prema este botón para declarar que segundo a súa opinión e experiencia os "
2443 #~ "informes similares que se atoparon non casan coa quebra que sufriu e que "
2444 #~ "cre que é improbábel atopar outra coincidencia mellor tras máis revisións."
2445 
2446 #~ msgid "Let me check more reports"
2447 #~ msgstr "Déixeme comprobar máis informes"
2448 
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2451 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Prema este botón se prefire revisar máis informes para atopar algún que "
2454 #~ "coincida coa quebra que sufriu."
2455 
2456 #~ msgctxt "@info"
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2459 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2460 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que anexar a "
2463 #~ "información de quebra. Leu todos os informes e pode confirmar que non hai "
2464 #~ "duplicados auténticos?"
2465 
2466 #~ msgctxt "@title:window"
2467 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2468 #~ msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados"
2469 
2470 #~ msgctxt "@info:status"
2471 #~ msgid "Search stopped."
2472 #~ msgstr "A busca detívose."
2473 
2474 #~ msgctxt "@info:status"
2475 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2476 #~ msgstr "A busca detívose. Móstranse os resultados."
2477 
2478 #~ msgctxt "@info bug status"
2479 #~ msgid "[Open]"
2480 #~ msgstr "[Aberto]"
2481 
2482 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2483 #~ msgid "[Fixed]"
2484 #~ msgstr "[Corrixido]"
2485 
2486 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2487 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2488 #~ msgstr "[Non reproducíbel]"
2489 
2490 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2491 #~ msgid "[Invalid]"
2492 #~ msgstr "[Incorrecto]"
2493 
2494 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2495 #~ msgid "[External problem]"
2496 #~ msgstr "[Problema externo]"
2497 
2498 #~ msgctxt "@info bug status"
2499 #~ msgid "[Incomplete]"
2500 #~ msgstr "[Incompleto]"
2501 
2502 #~ msgctxt "@info:status"
2503 #~ msgid "Showing results."
2504 #~ msgstr "Móstranse os resultados."
2505 
2506 #~ msgctxt "@info:status"
2507 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2508 #~ msgstr "A busca terminou. Non se atopou ningún informe."
2509 
2510 #~ msgctxt "@label"
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2513 #~ "information to the bug report."
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "<strong><a href=\"%1\">Anexe</a></strong> só se pode engadir información "
2516 #~ "necesaria para o informe do fallo."
2517 
2518 #~ msgctxt "@info:status"
2519 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2520 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallo"
2521 
2522 #~ msgctxt "@info/rich"
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2525 #~ "wait some time and try again."
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallo<nl/><message>%1.</"
2528 #~ "message><nl/>Agarde un momento e inténteo de novo."
2529 
2530 #~ msgctxt "@label"
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2533 #~ "\">Cancel</a>"
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "O informe vai ser <strong>anexado</strong> ao fallo %1. <a href=\"#"
2536 #~ "\">Cancelar</a>"
2537 
2538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2541 #~ "You can use this option to report the bug later."
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de quebra que se "
2544 #~ "xerou. Pode empregar esta opción para informar do fallo máis tarde."
2545 
2546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2549 #~ "crashes"
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Se intentou reproducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que "
2552 #~ "quebra esta aplicación"
2553 
2554 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2557 #~ "crashes"
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Se intentou reproducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que "
2560 #~ "quebra esta aplicación"
2561 
2562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2565 #~ "application before it crashed"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro da "
2568 #~ "aplicación xusto antes de que quebrase"
2569 
2570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2573 #~ "application before it crashed"
2574 #~ msgstr ""
2575 #~ "Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro da "
2576 #~ "aplicación xusto antes de que quebrase"
2577 
2578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2579 #~ msgid ""
2580 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2581 #~ "in the application or the whole desktop"
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
2584 #~ "raros da aplicación ou do escritorio en xeral"
2585 
2586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2587 #~ msgid ""
2588 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2589 #~ "in the application or the whole desktop"
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
2592 #~ "raros da aplicación ou do escritorio en xeral"
2593 
2594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2597 #~ "settings that may be related to the crash."
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Marque esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre a "
2600 #~ "aplicación ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra."
2601 
2602 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2605 #~ "settings that may be related to the crash."
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Marque esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre a "
2608 #~ "aplicación ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra."
2609 
2610 #~ msgctxt "@title:column"
2611 #~ msgid "Bug ID"
2612 #~ msgstr "Identificador do fallo"
2613 
2614 #~ msgctxt "@title:column"
2615 #~ msgid "Description"
2616 #~ msgstr "Descrición"
2617 
2618 #~ msgctxt ""
2619 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2620 #~ "put in"
2621 #~ msgid "Possible duplicates:"
2622 #~ msgstr "Posíbeis duplicados:"
2623 
2624 #~ msgctxt ""
2625 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2626 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2627 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Mostrar o trazado inverso da quebra que experimentei para comparalos "
2630 #~ "(avanzado)"
2631 
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2634 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2635 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "É probábel que se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>, dado que "
2638 #~ "xa se comunicaron moitos detalles de casos distintos. <i>Continúe só se "
2639 #~ "pode engadir información nova (non mencionada). </i>"
2640 
2641 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2642 #~ msgstr "<strong>Quere continuar co proceso de informe?</strong>"
2643 
2644 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2645 #~ msgstr "Non, &non enviar un informe do fallo, e cancelar o asistente"
2646 
2647 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2648 #~ msgstr "&Continuar informando desde fallo"
2649 
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "<strong>Ten certeza de que este informe coincide coa situación de quebra?"
2654 #~ "</strong>"
2655 
2656 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2657 #~ msgstr "Non seguro de todo: marcar como &posíbel duplicado"
2658 
2659 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2660 #~ msgstr "Con certeza: anexar a miña &información a este informe"
2661 
2662 #~ msgctxt "@label:textbox"
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "<strong>Título do informe do fallo:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"
2667 
2668 #~ msgctxt "@label:textbox"
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2671 #~ "examples</a>)"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "<strong>Información sobre a quebra:</strong> (<a href=\"#\">axuda e "
2674 #~ "exemplos</a>)"
2675 
2676 #~ msgid "Password input"
2677 #~ msgstr "Entrada do contrasinal"
2678 
2679 #~ msgid "Username input"
2680 #~ msgstr "Entrada do nome de usuario"
2681 
2682 #~ msgctxt "@option:check"
2683 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2684 #~ msgstr "Abra a páxina do informe do fallo logo de premer o botón Rematar"
2685 
2686 #~ msgctxt "@option:check"
2687 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2688 #~ msgstr "Reiniciar a aplicación logo de premer o botón Rematar"
2689 
2690 #~ msgctxt "@action:button"
2691 #~ msgid "Report &Bug"
2692 #~ msgstr "Informar dun &fallo"
2693 
2694 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2695 #~ msgstr "Reiniciar a aplicación logo de premer o botón Rematar"
2696 
2697 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2698 #~ msgid "Manual"
2699 #~ msgstr "Manual"
2700 
2701 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2702 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2703 #~ msgstr "Insira manualmente un identificador de informe do fallo"
2704 
2705 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2706 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido."
2709 
2710 #~ msgctxt "@title:window"
2711 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2712 #~ msgstr "Insira un número personalizado de informe do fallo"
2713 
2714 #~ msgctxt "@label"
2715 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2716 #~ msgstr "Insira o número do informe do fallo que quere comprobar"
2717 
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2720 #~ "bug.</note></p>"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "<p><note>Este informe do fallo non é dunha quebra nin doutro fallo "
2723 #~ "crítico.</note></p>"
2724 
2725 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2726 #~ msgid "Unspecified"
2727 #~ msgstr "Non especificado"
2728 
2729 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2730 #~ msgid "Archlinux"
2731 #~ msgstr "Archlinux"
2732 
2733 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2734 #~ msgid "Chakra"
2735 #~ msgstr "Chakra"
2736 
2737 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2738 #~ msgid "Debian stable"
2739 #~ msgstr "Debian estábel"
2740 
2741 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2742 #~ msgid "Debian testing"
2743 #~ msgstr "Debian en probas"
2744 
2745 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2746 #~ msgid "Debian unstable"
2747 #~ msgstr "Debian inestábel"
2748 
2749 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2750 #~ msgid "Exherbo"
2751 #~ msgstr "Exherbo"
2752 
2753 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2754 #~ msgid "Fedora"
2755 #~ msgstr "Fedora"
2756 
2757 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2758 #~ msgid "Gentoo"
2759 #~ msgstr "Gentoo"
2760 
2761 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2762 #~ msgid "Mageia"
2763 #~ msgstr "Mageia"
2764 
2765 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2766 #~ msgid "Mandriva"
2767 #~ msgstr "Mandriva"
2768 
2769 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2770 #~ msgid "Neon"
2771 #~ msgstr "Neon"
2772 
2773 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2774 #~ msgid "OpenSUSE"
2775 #~ msgstr "OpenSUSE"
2776 
2777 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2778 #~ msgid "Pardus"
2779 #~ msgstr "Pardus"
2780 
2781 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2782 #~ msgid "RedHat"
2783 #~ msgstr "RedHat"
2784 
2785 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2786 #~ msgid "Slackware"
2787 #~ msgstr "Slackware"
2788 
2789 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2790 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2791 #~ msgstr "Ubuntu (e derivados)"
2792 
2793 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2794 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2795 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2796 
2797 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2798 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2799 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2800 
2801 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2802 #~ msgid "OpenBSD"
2803 #~ msgstr "OpenBSD"
2804 
2805 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2806 #~ msgid "Mac OS X"
2807 #~ msgstr "Mac OS X"
2808 
2809 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2810 #~ msgid "Solaris"
2811 #~ msgstr "Solaris"
2812 
2813 #~ msgctxt "@title:window"
2814 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2815 #~ msgstr "Erro non manexado do Bugzilla"
2816 
2817 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2818 #~ msgid "Save to a file"
2819 #~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
2820 
2821 #~ msgctxt "@label"
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2824 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2825 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Produciuse un erro non manexado no Bugzilla: %1.<br />En baixo pode ver o "
2828 #~ "HTML recibido por DrKonqi. Probe a facer de novo o que fixese ou garde "
2829 #~ "esta páxina de erro para enviar un fallo do DrKonqi."
2830 
2831 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2832 #~ msgid "Username:"
2833 #~ msgstr "Nome de usuario:"
2834 
2835 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2836 #~ msgstr "Non se puideron obter os datos da configuración."
2837 
2838 #~ msgctxt "@info"
2839 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2840 #~ msgstr "A lista de fallos é incorrecta: os datos están corrompidos"
2841 
2842 #~ msgctxt "@info"
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Recibiuse un código de erro inesperado (%1) de bugzilla. A mensaxe de "
2847 #~ "erro foi: %2"
2848 
2849 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Non se puido comunicar con kded. Asegúrese de que está a executarse."
2852 
2853 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2854 #~ msgstr "Non se puido cargar KCookieServer. Comprobe a instalación de KDE."
2855 
2856 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2857 #~ msgstr "Non se puido comunicar co KCookieServer."
2858 
2859 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2862 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Na configuración de rede de KDE non se permiten as cookies. Para poder "
2865 #~ "continuar debe permitirlle a %1 estabelecer cookies."
2866 
2867 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2868 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2869 #~ msgstr "Permitirlle a %1 estabelecer cookies"
2870 
2871 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2872 #~ msgid "No, do not allow"
2873 #~ msgstr "Non permitirllo"
2874 
2875 #~ msgctxt ""
2876 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2877 #~ "application specific details s/he can provide"
2878 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2879 #~ msgstr "<a href=\"#\">Examplos</a>"
2880 
2881 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2882 #~ msgid "Report to %1"
2883 #~ msgstr "Informe para %1"
2884 
2885 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2886 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2887 #~ msgstr "Depurar con <application>%1</application>"
2888 
2889 #~ msgctxt "@info/rich"
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2892 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2893 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de fallo e permitir así "
2896 #~ "que os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese "
2897 #~ "á BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) "
2898 
2899 #~ msgctxt "@info/rich"
2900 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Complete os campos do informe de fallo: <note>Fágao en inglés.</note>"
2903 
2904 #~ msgctxt "@info/plain"
2905 #~ msgid "Report to %1"
2906 #~ msgstr "Informe para %1"
2907 
2908 #~ msgctxt "@info"
2909 #~ msgid "Unknown response from the server"
2910 #~ msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor"
2911 
2912 #~ msgctxt "@info"
2913 #~ msgid "Unknown error"
2914 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
2915 
2916 #~ msgctxt "@info"
2917 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2918 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1"
2919 
2920 #~ msgctxt "@info"
2921 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Falta o identificador ou o comentario do fallo na consulta. É un erro "
2924 #~ "descoñecido."
2925 
2926 #~ msgctxt "@info"
2927 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2928 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1"
2929 
2930 #~ msgctxt "@info"
2931 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Aconteceu un erro descoñecido ao engadir un comentario ao informe de fallo"
2934 
2935 #~ msgctxt "@info"
2936 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
2937 #~ msgstr "Falta o identificador do fallo na procura. É un erro descoñecido."
2938 
2939 #~ msgctxt "@info"
2940 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2941 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á listaxe de CC: %1"
2942 
2943 #~ msgctxt "@info"
2944 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
2945 #~ msgstr "Non está identificado. Asegúrese de que ten as cookies activadas."