Warning, /plasma/drkonqi/po/gl/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to galician
0002 # Galician translation of drkonqi.
0003 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
0005 # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
0006 # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
0007 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
0009 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
0010 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
0011 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
0012 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
0013 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
0014 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
0015 #
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2023-12-09 08:16+0100\n"
0022 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0023 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
0024 "Language: gl\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0029 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr ""
0040 "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com, "
0041 "adrian@chaves.io"
0042 
0043 #: backtracewidget.cpp:57
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@action:button"
0046 msgid "&Reload"
0047 msgstr "Ca&rgar de novo"
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:60
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@info:tooltip"
0052 msgid ""
0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0055 "obtain a better backtrace."
0056 msgstr ""
0057 "Use este botón para cargar de novo a información da quebra (o trazado "
0058 "inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
0059 "depuración e quere obter un trazado mellorado."
0060 
0061 #: backtracewidget.cpp:67
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@action:button"
0064 msgid "&Install Debug Symbols"
0065 msgstr "&Instalar os símbolos de depuración"
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0071 msgstr ""
0072 "Use este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que "
0073 "falten."
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:77
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0080 "uninstalled after it had been started."
0081 msgstr ""
0082 "A instalación de símbolos non está dispoñíbel porque a aplicación se "
0083 "actualizou ou desinstalou despois de iniciarse."
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid ""
0089 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0090 msgstr ""
0091 "Use este botón para copiar a información da quebra (o trazado inverso) no "
0092 "portapapeis."
0093 
0094 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0095 #, kde-format
0096 msgctxt "@info:tooltip"
0097 msgid ""
0098 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0099 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0100 msgstr ""
0101 "Use este botón para gardar a información da quebra (o trazado inverso) nun "
0102 "ficheiro. Isto é útil se quere consultalo ou informar máis tarde do fallo."
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:115
0105 #, kde-format
0106 msgid ""
0107 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0108 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0109 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0110 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0111 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0112 msgstr ""
0113 "<h2>Que é este «trazado inverso»</h2><p>Basicamente, un trazado inverso "
0114 "describe o que estaba a acontecer no interior da aplicación cando este "
0115 "quebrou para que o equipo de desenvolvemento poida localizar o punto no que "
0116 "se iniciou o problema. Pode que para vostede carezan de sentido, pero "
0117 "realmente poden conter un mundo de informacións.<br />Os trazados inversos "
0118 "úsanse con frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.</p>"
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:135
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info:status"
0123 msgid "Loading..."
0124 msgstr "Cargando…"
0125 
0126 #: backtracewidget.cpp:138
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info:status"
0129 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0130 msgstr "Xerando o trazado inverso… (pode levar un tempo)."
0131 
0132 #: backtracewidget.cpp:189
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "@info"
0135 msgid ""
0136 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0137 "information could not be fetched."
0138 msgstr ""
0139 "Xa hai outro depurador a depurar a mesma aplicación. Non foi posíbel obter a "
0140 "información da quebra."
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:193
0143 #, kde-format
0144 msgctxt "@info:status"
0145 msgid "The crash information could not be fetched."
0146 msgstr "Non foi posíbel obter a información da quebra."
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:196
0149 #, kde-kuit-format
0150 msgctxt "@info/rich"
0151 msgid ""
0152 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0153 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0154 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0155 msgstr ""
0156 "Hai outro proceso de depuración conectado á aplicación que quebrou. Por iso, "
0157 "o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado inverso. Peche este outro "
0158 "depurador e prema <interface>Cargar de novo</interface>."
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is useful"
0164 msgstr "A información de quebra xerada é útil"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information may be useful"
0170 msgstr "A información de quebra xerada podería ser útil"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0176 msgstr "A información de quebra xerada probabelmente non sexa útil"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid "The generated crash information is not useful"
0182 msgstr "A información de quebra xerada non é útil"
0183 
0184 #: backtracewidget.cpp:255
0185 #, kde-format
0186 msgctxt "@info"
0187 msgid ""
0188 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0189 "itself."
0190 msgstr ""
0191 "A cualificación desta información de quebra é incorrecta. Isto é un fallo de "
0192 "DrKonqi."
0193 
0194 #: backtracewidget.cpp:267
0195 #, kde-kuit-format
0196 msgctxt "@info/rich"
0197 msgid ""
0198 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0199 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0200 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0201 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0202 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0203 "<interface>Reload</interface> button."
0204 msgstr ""
0205 "Pode premer o botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</"
0206 "interface> para instalar automaticamente os paquetes coa información de "
0207 "depuración que falta. Se isto falla, lea <link url='%1'>Como crear informes "
0208 "de quebra útiles</link> para aprender a obter un trazado inverso útil; "
0209 "instale os paquetes que precise (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>)e "
0210 "prema o botón <interface>Cargar de novo</interface>."
0211 
0212 #: backtracewidget.cpp:285
0213 #, kde-kuit-format
0214 msgctxt "@info/rich"
0215 msgid ""
0216 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0217 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0218 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0219 "button."
0220 msgstr ""
0221 "Lea <link url='%1'>Como crear informes de quebra útiles</link> para saber "
0222 "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
0223 "url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
0224 "novo</interface>."
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:301
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:status"
0229 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0230 msgstr "O depurador saíu inesperadamente."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0233 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@info:status"
0236 msgid "The crash information could not be generated."
0237 msgstr "Non foi posíbel xerar información sobre a quebra."
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0240 #, kde-kuit-format
0241 msgctxt "@info/rich"
0242 msgid ""
0243 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0244 "interface> button."
0245 msgstr ""
0246 "Pode intentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón "
0247 "<interface>Cargar de novo</interface>."
0248 
0249 #: backtracewidget.cpp:316
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@info:status"
0252 msgid ""
0253 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0254 "strong>"
0255 msgstr ""
0256 "<strong>Falta a aplicación de depuración ou non foi posíbel iniciar.</strong>"
0257 
0258 #: backtracewidget.cpp:322
0259 #, kde-kuit-format
0260 msgctxt "@info/rich"
0261 msgid ""
0262 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0263 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0264 msgstr ""
0265 "<strong>Debe instalar a aplicación de depuración (%1) e premer o botón "
0266 "<interface>Cargar de novo</interface>.</strong>"
0267 
0268 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@title:window"
0271 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0272 msgstr "Houbo un erro durante a instalación dos símbolos de depuración"
0273 
0274 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0275 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0276 #, kde-format
0277 msgid ""
0278 "The packages containing debug information for the following application and "
0279 "libraries are missing:"
0280 msgstr ""
0281 "Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración da aplicación e "
0282 "bibliotecas seguintes:"
0283 
0284 #: backtracewidget.cpp:418
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "messagebox title"
0287 msgid "Missing debug information packages"
0288 msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración"
0289 
0290 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0291 #, kde-kuit-format
0292 msgctxt "@info/plain"
0293 msgid ""
0294 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0295 "crashed.</placeholder>"
0296 msgstr ""
0297 "<placeholder>Díganos con detalles o que estaba a facer cando o aplicativo "
0298 "quebrou.</placeholder>"
0299 
0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info"
0303 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0304 msgstr "O subproceso saíu cun erro: %1"
0305 
0306 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@info"
0309 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0310 msgstr "O subproceso quebrou. Revise a instalación."
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:30
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@title CLI title"
0315 msgid "Crashed Processes Viewer"
0316 msgstr "Visor de procesos quebrados"
0317 
0318 #: coredump/gui/main.cpp:32
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@info program description"
0321 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0322 msgstr "Ofrece unha vista detallada de quebras pasadas."
0323 
0324 #: coredump/gui/main.cpp:34
0325 #, kde-format
0326 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0327 msgstr "© 2020-2022 Persoas autoras de DrKonqi"
0328 
0329 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@title"
0332 msgid "Failure"
0333 msgstr "Fallo"
0334 
0335 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "@info"
0338 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0339 msgstr "Non foi posíbel acceder aos datos da quebra por motivos descoñecidos."
0340 
0341 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0342 msgctxt "@title"
0343 msgid "Details"
0344 msgstr "Detalles"
0345 
0346 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0347 msgctxt "@action"
0348 msgid "Copy to Clipboard"
0349 msgstr "Copiar no portapapeis"
0350 
0351 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0352 msgctxt "@action"
0353 msgid "Run Interactive Debugger"
0354 msgstr "Executar o depurador interactivo"
0355 
0356 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0357 msgctxt "@title"
0358 msgid "Crashes"
0359 msgstr "Quebras"
0360 
0361 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0362 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0363 msgid "Loading crash reports"
0364 msgstr "Cargando os informes de quebra."
0365 
0366 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0367 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0368 msgid "No processes have crashed yet"
0369 msgstr "Aínda non quebrou ningún proceso."
0370 
0371 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0372 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0373 msgid "No crashes matching the search"
0374 msgstr "Ningunha quebra coincide coa busca."
0375 
0376 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0377 msgctxt "@title:window"
0378 msgid "Overview"
0379 msgstr "Vista xeral"
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@info:progress"
0384 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0385 msgstr ""
0386 "Pedindo a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que faltan…"
0387 
0388 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0389 #, kde-format
0390 msgid "Cancel"
0391 msgstr "Cancelar"
0392 
0393 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "@title:window"
0396 msgid "Missing debug symbols"
0397 msgstr "Faltan os símbolos de depuración"
0398 
0399 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@info"
0402 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0403 msgstr ""
0404 "Non foi posíbel atopar os paquetes de símbolos de depuración desta "
0405 "aplicación."
0406 
0407 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "@info"
0410 msgid ""
0411 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0412 "packages."
0413 msgstr ""
0414 "Apareceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de "
0415 "depuración."
0416 
0417 #: drkonqi.cpp:147
0418 #, kde-kuit-format
0419 msgctxt "@info"
0420 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0421 msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
0422 
0423 #: drkonqi.cpp:149
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@info"
0426 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0427 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe."
0428 
0429 #: drkonqi.cpp:156
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@title:window"
0432 msgid "Save Report"
0433 msgstr "Gardar o informe"
0434 
0435 #: drkonqi.cpp:185
0436 #, kde-kuit-format
0437 msgctxt "@info"
0438 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0439 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
0440 
0441 #: drkonqi_globals.cpp:12
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@action:button"
0444 msgid "&Restart Application"
0445 msgstr "&Reiniciar a aplicación"
0446 
0447 #: drkonqi_globals.cpp:14
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@info:tooltip"
0450 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0451 msgstr "Use este botón para reiniciar a aplicación que quebrou."
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:128
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@title:tab general information"
0456 msgid "&General"
0457 msgstr "&Xeral"
0458 
0459 #: drkonqidialog.cpp:132
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "@title:tab"
0462 msgid "&Developer Information"
0463 msgstr "Información para o equipo de &desenvolvemento"
0464 
0465 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0466 #, kde-kuit-format
0467 msgctxt "@info"
0468 msgid ""
0469 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0470 msgstr ""
0471 "<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse inesperadamente.</"
0472 "para>"
0473 
0474 #: drkonqidialog.cpp:175
0475 #, kde-kuit-format
0476 msgctxt "@info"
0477 msgid ""
0478 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0479 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0480 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0481 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0482 "Information</interface> tab.</para>"
0483 msgstr ""
0484 "<para>Dado que o propio xestor de quebras fallou, desactivouse o proceso de "
0485 "informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
0486 "><link url='%1'>Informe manualmente</link> deste erro no sistema de "
0487 "seguimento de incidencias de KDE. Non esqueza incluír o trazado inverso da "
0488 "lapela de información para o equipo de desenvolvemento.</para>"
0489 
0490 #: drkonqidialog.cpp:185
0491 #, kde-kuit-format
0492 msgctxt "@info"
0493 msgid ""
0494 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0495 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0496 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0497 "interface> tab.)</para>"
0498 msgstr ""
0499 "<para>O asistente de informes está desactivado porque se arrincou o diálogo "
0500 "do xestor de quebras no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
0501 "fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de <interface>Información "
0502 "para o equipo de desenvolvemento</interface>)</para>"
0503 
0504 #: drkonqidialog.cpp:194
0505 #, kde-kuit-format
0506 msgctxt "@info"
0507 msgid ""
0508 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0509 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0510 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0511 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0512 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0513 "para>"
0514 msgstr ""
0515 "<para>O asistente de informes está desactivado por que a aplicación que "
0516 "quebrou parece que se actualizou ou desinstalou tras iniciarse. Isto impide "
0517 "informar da quebra de maneira precisa e pode ademais ser a causa da quebra.</"
0518 "para><para>Tras actualizar recoméndase saír da sesión e volver entrar para "
0519 "asegurarse de que a actualización se aplica completamente e non causa ningún "
0520 "efecto secundario.</para>"
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0523 #, kde-kuit-format
0524 msgctxt "@info"
0525 msgid ""
0526 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0527 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0528 msgstr ""
0529 "<para>Pode axudarnos a mellorar o soporte lóxico de KDE se informa deste "
0530 "erro.<nl /><link url='%1'>Aprenda máis sobre como informar de fallos.</"
0531 "link></para>"
0532 
0533 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0534 #, kde-kuit-format
0535 msgctxt "@info"
0536 msgid ""
0537 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0538 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0539 msgstr ""
0540 "<para>Non pode comunicar este erro porque <application>%1</application> non "
0541 "fornece ningún enderezo de informe de fallos.</para>"
0542 
0543 #: drkonqidialog.cpp:218
0544 #, kde-format
0545 msgctxt "@label"
0546 msgid "Details:"
0547 msgstr "Detalles:"
0548 
0549 #: drkonqidialog.cpp:222
0550 #, kde-kuit-format
0551 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0552 msgid ""
0553 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0554 "Time: %5 %6</para>"
0555 msgstr ""
0556 "<para>Executábel: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) "
0557 "Duración: %5 %6</para>"
0558 
0559 #: drkonqidialog.cpp:245
0560 #, kde-format
0561 msgctxt ""
0562 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0563 "debugging applications"
0564 msgid "&Debug"
0565 msgstr "&Depurar"
0566 
0567 #: drkonqidialog.cpp:247
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "@info:tooltip"
0570 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0571 msgstr "Inicia un programa para depurar a aplicación quebrada."
0572 
0573 #: drkonqidialog.cpp:276
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "@info:tooltip"
0576 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0577 msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información da quebra)."
0578 
0579 #: drkonqidialog.cpp:285
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0582 msgid "Debug in %1"
0583 msgstr "Depurar con %1"
0584 
0585 #: main.cpp:151
0586 #, kde-format
0587 msgid "Crash Handler"
0588 msgstr "Xestor de quebras"
0589 
0590 #: main.cpp:153
0591 #, kde-format
0592 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0593 msgstr ""
0594 "O xestor de quebras dálle información á persoa usuaria cando un programa "
0595 "quebra."
0596 
0597 #: main.cpp:156
0598 #, kde-format
0599 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0600 msgstr "© 2000-2018 Persoas autoras de DrKonqi"
0601 
0602 #: main.cpp:157
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:credit"
0605 msgid "Hans Petter Bieker"
0606 msgstr "Hans Petter Bieker"
0607 
0608 #: main.cpp:158
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:credit"
0611 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0612 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0613 
0614 #: main.cpp:159
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:credit"
0617 msgid "George Kiagiadakis"
0618 msgstr "George Kiagiadakis"
0619 
0620 #: main.cpp:160
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:credit"
0623 msgid "A. L. Spehr"
0624 msgstr "A. L. Spehr"
0625 
0626 #: main.cpp:167
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "The signal <number> that was caught"
0630 msgstr "O <número> do sinal que se atrapou"
0631 
0632 #: main.cpp:168
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "<Name> of the program"
0636 msgstr "O <Nome> do programa"
0637 
0638 #: main.cpp:169
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "<Path> to the executable"
0642 msgstr "A <Ruta> ao executábel"
0643 
0644 #: main.cpp:170
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "The <version> of the program"
0648 msgstr "A <versión> do programa"
0649 
0650 #: main.cpp:171
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "The bug <address> to use"
0654 msgstr "O <enderezo> de fallo para usar"
0655 
0656 #: main.cpp:172
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "Translated <name> of the program"
0660 msgstr "O <nome> traducido do programa"
0661 
0662 #: main.cpp:173
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "Bugzilla product name"
0666 msgstr "Nome do produto en Bugzilla"
0667 
0668 #: main.cpp:174
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "The <PID> of the program"
0672 msgstr "O <PID> do programa"
0673 
0674 #: main.cpp:175
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "Startup <ID> of the program"
0678 msgstr "O <ID> de inicio do programa"
0679 
0680 #: main.cpp:176
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "The program was started by kdeinit"
0684 msgstr "kdeinit iniciou o programa."
0685 
0686 #: main.cpp:177
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "Disable arbitrary disk access"
0690 msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"
0691 
0692 #: main.cpp:178
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "The program has already been restarted"
0696 msgstr "O programa xa se reiniciou."
0697 
0698 #: main.cpp:181
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "@info:shell"
0701 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0702 msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio"
0703 
0704 #: main.cpp:183
0705 #, kde-format
0706 msgctxt "@info:shell"
0707 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0708 msgstr "O <identificador de fío> do fío que falla"
0709 
0710 #: main.cpp:184
0711 #, kde-format
0712 msgctxt "@info:shell"
0713 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0714 msgstr ""
0715 "Non amosar unha notificación, iniciar directamente o diálogo de depuración."
0716 
0717 #: qml/BacktracePage.qml:11
0718 msgctxt "@title"
0719 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0720 msgstr "Obter o trazado inverso (Información automática das quebras)"
0721 
0722 #: qml/BacktracePage.qml:24
0723 msgctxt "@action:button"
0724 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0725 msgstr "Amosar o contido do trazado inverso (avanzado)"
0726 
0727 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0728 msgctxt "@action:button"
0729 msgid "Next"
0730 msgstr "Seguinte"
0731 
0732 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0733 msgctxt "@info"
0734 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0735 msgstr "Non foi posíbel contactar con bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0736 
0737 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0738 msgctxt "@action"
0739 msgid "Retry"
0740 msgstr "Intentalo de novo"
0741 
0742 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0743 msgctxt "@info"
0744 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0745 msgstr "Intentando contactar con bugs.kde.org…"
0746 
0747 #: qml/ContextPage.qml:14
0748 msgctxt "@title:window"
0749 msgid "What do You Know About the Crash?"
0750 msgstr "Que sabe sobre a quebra?"
0751 
0752 #: qml/ContextPage.qml:18
0753 msgctxt "@info/rich"
0754 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0755 msgstr "Lembra o que estaba a facer xusto antes da quebra?"
0756 
0757 #: qml/ContextPage.qml:28
0758 msgctxt "@action:button"
0759 msgid "Yes"
0760 msgstr "Si"
0761 
0762 #: qml/ContextPage.qml:33
0763 msgctxt "@action:button"
0764 msgid "No"
0765 msgstr "Non"
0766 
0767 #: qml/ContextPage.qml:39
0768 msgctxt "@info/rich"
0769 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0770 msgstr ""
0771 "Volve quebrar a aplicación se reproduce as circunstancias da quebra orixinal?"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:52
0774 msgctxt "@info/rich"
0775 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0776 msgstr "Escolla a información adicional que pode fornecer:"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:59
0779 msgctxt ""
0780 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0781 "is the application name"
0782 msgid ""
0783 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0784 msgstr ""
0785 "O que estaba a facer cando quebrou a aplicación <application>%1</"
0786 "application>."
0787 
0788 #: qml/ContextPage.qml:65
0789 msgctxt "@action:check"
0790 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0791 msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín"
0792 
0793 #: qml/ContextPage.qml:70
0794 msgctxt "@action:check"
0795 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0796 msgstr "Opcións personalizadas da aplicación que puideren estaren relacionadas"
0797 
0798 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0799 msgctxt "@title"
0800 msgid "Not Sufficiently Useful"
0801 msgstr "Non é útil dabondo"
0802 
0803 #: qml/ContextPage.qml:80
0804 msgctxt "@info"
0805 msgid ""
0806 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0807 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0808 "report dialog.</para>"
0809 msgstr ""
0810 "<para>A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste "
0811 "caso. Se non se lle ocorre máis información pode pechar o diálogo de informe "
0812 "de fallo.</para>"
0813 
0814 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0815 msgctxt "@title:window"
0816 msgid "Developer Information"
0817 msgstr "Información de desenvolvemento"
0818 
0819 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0820 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0821 msgid "Report on %1"
0822 msgstr "Informar en %1"
0823 
0824 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0825 msgctxt "@info:tooltip"
0826 msgid "Starts the bug report assistant."
0827 msgstr "Inicia o asistente de informe do fallo."
0828 
0829 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0830 msgctxt "@action:button"
0831 msgid "Install Debug Symbols"
0832 msgstr "Instalar os símbolos de depuración"
0833 
0834 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0835 msgctxt "@action:button"
0836 msgid "Reload"
0837 msgstr "Cargar de novo"
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0840 msgctxt "@info:tooltip"
0841 msgid ""
0842 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0843 "when you have\n"
0844 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0845 "backtrace."
0846 msgstr ""
0847 "Use este botón para cargar de novo a información da quebra (o trazado "
0848 "inverso).\n"
0849 "Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de depuración e quere\n"
0850 "obter un trazado mellorado."
0851 
0852 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0853 msgctxt "@action:button"
0854 msgid "Copy"
0855 msgstr "Copiar"
0856 
0857 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0858 msgctxt "@action:button"
0859 msgid "Save"
0860 msgstr "Gardar"
0861 
0862 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0863 msgctxt "@info"
0864 msgid ""
0865 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0866 "describes what was\n"
0867 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0868 "track\n"
0869 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0870 "might\n"
0871 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0872 "commonly\n"
0873 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0874 msgstr ""
0875 "<subtitle>Que é este «trazado inverso»</subtitle><para>Basicamente, un "
0876 "trazado inverso describe o que estaba a acontecer no interior da aplicación "
0877 "cando este quebrou para que o equipo de desenvolvemento poida localizar o "
0878 "punto no que se iniciou o problema. Pode que para vostede carezan de "
0879 "sentido, pero realmente poden conter un mundo de informacións.<nl />Os "
0880 "trazados inversos úsanse con frecuencia na depuración interactiva e na post-"
0881 "mortem.</para>"
0882 
0883 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0884 msgctxt "@info/rich"
0885 msgid ""
0886 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0887 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0888 "If this method\n"
0889 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0890 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0891 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0892 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0893 msgstr ""
0894 "Pode premer o botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</"
0895 "interface> para instalar automaticamente os paquetes coa información de "
0896 "depuración que falta. Se isto falla, lea <link url='%1'>Como crear informes "
0897 "de quebra útiles</link> para aprender a obter un trazado inverso útil; "
0898 "instale os paquetes que precise (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>)e "
0899 "prema o botón <interface>Cargar de novo</interface>."
0900 
0901 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0902 msgctxt "@info/rich"
0903 msgid ""
0904 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0905 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0906 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0907 "interface> button."
0908 msgstr ""
0909 "Lea <link url='%1'>Como crear informes de quebra útiles</link> para saber "
0910 "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
0911 "url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
0912 "novo</interface>."
0913 
0914 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0915 msgctxt "@info/rich"
0916 msgid ""
0917 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0918 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0919 msgstr ""
0920 "<emphasis strong='true'>Debe instalar a aplicación de depuración (%1) e "
0921 "premer o botón <interface>Cargar de novo</interface>.</emphasis>"
0922 
0923 #: qml/LoginPage.qml:14
0924 msgctxt "@title"
0925 msgid "Login into the bug tracking system"
0926 msgstr "Acceder ao sistema de seguimento de incidencias"
0927 
0928 #: qml/LoginPage.qml:66
0929 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0930 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0931 msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar."
0932 
0933 #: qml/LoginPage.qml:71
0934 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0935 msgid "E-mail Address:"
0936 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
0937 
0938 #: qml/LoginPage.qml:77
0939 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0940 msgid "Password:"
0941 msgstr "Contrasinal:"
0942 
0943 #: qml/LoginPage.qml:84
0944 msgctxt "@option:check"
0945 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0946 msgstr "Gardar a información de acceso no sistema de carteiras de KDE."
0947 
0948 #: qml/LoginPage.qml:91
0949 msgctxt "@info/rich"
0950 msgid ""
0951 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0952 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0953 "later\n"
0954 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0955 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0956 "accounts.</note>"
0957 msgstr ""
0958 "<note>Precisa ter conta no <link url='%1'>Sistema de seguimento de "
0959 "incidencias de KDE</link> para poder enviar un informe do fallo, porque pode "
0960 "que se precise contactar con vostede para pedir máis información. Se non ten "
0961 "unha conta, pode <link url='%2'>facerse cunha</link> libremente</note>. Non "
0962 "use contas creadas só para isto."
0963 
0964 #: qml/LoginPage.qml:105
0965 msgctxt "@action:button"
0966 msgid "Login"
0967 msgstr "Acceder"
0968 
0969 #: qml/LoginPage.qml:106
0970 msgctxt "@info:tooltip"
0971 msgid ""
0972 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0973 "mail address and password."
0974 msgstr ""
0975 "Use este botón para acceder ao Sistema de seguimento de incidencias de KDE "
0976 "mediante o enderezo de correo electrónico e contrasinal fornecidos."
0977 
0978 #: qml/main.qml:32
0979 msgctxt "@info"
0980 msgid ""
0981 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0982 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0983 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0984 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0985 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0986 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0987 "page.</para>"
0988 msgstr ""
0989 "<para>Dado que o propio xestor de quebras fallou, desactivouse o proceso de "
0990 "informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
0991 "><link url='%1'>Informe manualmente</link> deste erro no sistema de "
0992 "seguimento de incidencias de KDE. Non esqueza incluír o trazado inverso da "
0993 "páxina de Información para o equipo de desenvolvemento.</para>"
0994 
0995 #: qml/main.qml:44
0996 msgctxt "@info"
0997 msgid ""
0998 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0999 "was started in safe mode.<nl />\n"
1000 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1001 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>O asistente de informes está desactivado porque se arrincou o diálogo "
1004 "do xestor de quebras no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
1005 "fallo a <link>%1</link> (incluíndo o trazado inverso da páxina de "
1006 "<interface>Información para o equipo de desenvolvemento</interface>)</para>"
1007 
1008 #: qml/main.qml:51
1009 msgctxt "@info"
1010 msgid ""
1011 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1012 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1013 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1014 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1015 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1016 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1017 "any side effects.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>O asistente de informes está desactivado por que a aplicación que "
1020 "quebrou parece que se actualizou ou desinstalou tras iniciarse. Isto impide "
1021 "informar da quebra de maneira precisa e pode ademais ser a causa da quebra.</"
1022 "para><para>Tras actualizar recoméndase saír da sesión e volver entrar para "
1023 "asegurarse de que a actualización se aplica completamente e non causa ningún "
1024 "efecto secundario.</para>"
1025 
1026 #: qml/main.qml:84
1027 msgctxt "@label"
1028 msgid ""
1029 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1030 "close the window."
1031 msgstr ""
1032 "Non foi posíbel recoller información da quebra por motivos descoñecidos. "
1033 "Pode intentalo de novo ou pechar a xanela."
1034 
1035 #: qml/main.qml:89
1036 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1037 msgid "Retry"
1038 msgstr "Intentalo de novo"
1039 
1040 #: qml/MainPage.qml:55
1041 msgctxt "@action"
1042 msgid "Send Automatic Report"
1043 msgstr "Enviar o informe automático"
1044 
1045 #: qml/MainPage.qml:69
1046 msgctxt "@action"
1047 msgid "See Developer Information"
1048 msgstr "Ver a información de desenvolvemento"
1049 
1050 #: qml/PreviewPage.qml:14
1051 msgctxt "@title"
1052 msgid "Preview the Report"
1053 msgstr "Vista previa do informe"
1054 
1055 #: qml/PreviewPage.qml:20
1056 msgctxt "@label/rich"
1057 msgid ""
1058 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1059 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.</"
1062 "para><para>Se quere modificalo, vaia ás páxinas anteriores.</para>"
1063 
1064 #: qml/PreviewPage.qml:39
1065 msgctxt "@action:button"
1066 msgid "Submit"
1067 msgstr "Entregar"
1068 
1069 #: qml/RatingItem.qml:33
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Waiting for data…"
1072 msgstr "Agardando polos datos…"
1073 
1074 #: qml/ReportPage.qml:15
1075 msgctxt "@title"
1076 msgid "Enter the Details about the Crash"
1077 msgstr "Insira os detalles da quebra"
1078 
1079 #: qml/ReportPage.qml:23
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Please provide the following information in English."
1082 msgstr "Forneza a seguinte información en inglés."
1083 
1084 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Title of the bug report:"
1087 msgstr "Título do informe de fallo:"
1088 
1089 #: qml/ReportPage.qml:35
1090 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1091 msgid ""
1092 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1093 "<list>\n"
1094 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1095 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1096 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1097 "item>\n"
1098 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1099 "couple of times</item>\n"
1100 "</list>"
1101 msgstr ""
1102 "<subtitle>Exemplos de títulos bos:</subtitle>\n"
1103 "\n"
1104 "<list>\n"
1105 "<item>Plasma quebrou despois de engadir o trebello Notes e escribir nel.</"
1106 "item>\n"
1107 "<item>Konqueror quebrou ao acceder á aplicación X de Facebook.</item>\n"
1108 "<item>Kopete falla de socate cando se volve ao computador e se quere falar "
1109 "cun amigo do MSN.</item>\n"
1110 "<item>Kate pechouse ao editar un ficheiro de rexistro e premer a tecla "
1111 "Suprimir dúas veces.</item>\n"
1112 "</list>"
1113 
1114 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Information about the crash:"
1117 msgstr "Información sobre a quebra:"
1118 
1119 #: qml/ReportPage.qml:61
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1123 "subtitle>\n"
1124 "<list>\n"
1125 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1126 "application an instant before the crash.</item>\n"
1127 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1128 "whole environment.</item>\n"
1129 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1130 "</list>"
1131 msgstr ""
1132 "<subtitle>Describa con todo o detalle posíbel as circunstancias da quebra:</"
1133 "subtitle>\n"
1134 "<list>\n"
1135 "<item>Detalle as acción que estaba a realizar dentro e fóra da aplicación "
1136 "nos intres previos á quebra.</item>\n"
1137 "<item>Indique se notou algún comportamento inusual da aplicación ou do "
1138 "contorno.</item>\n"
1139 "<item>Indique calquera configuración da aplicación distinta dos valores "
1140 "predeterminados.</item>\n"
1141 "</list>"
1142 
1143 #: qml/ReportPage.qml:75
1144 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1145 msgid "Minimum length reached"
1146 msgstr "Acadouse a lonxitude mínima"
1147 
1148 #: qml/ReportPage.qml:77
1149 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1150 msgid "Provide more information"
1151 msgstr "Forneza máis información"
1152 
1153 #: qml/ReportPage.qml:104
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid "Distribution method:"
1156 msgstr "Método de distribución:"
1157 
1158 #: qml/ReportPage.qml:127
1159 msgctxt "@option:check"
1160 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1161 msgstr "Compilei a plataforma de KDE."
1162 
1163 #: qml/ReportPage.qml:135
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid ""
1166 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1167 "bug report.</note>"
1168 msgstr ""
1169 "<note>Engadirase automaticamente información sobre a quebra e o sistema ao "
1170 "informe do fallo.</note>"
1171 
1172 #: qml/ReportPage.qml:144
1173 msgctxt "@action:button"
1174 msgid "Preview Report"
1175 msgstr "Vista previa do informe"
1176 
1177 #: qml/SendingPage.qml:45
1178 msgctxt "@action:button"
1179 msgid "Save Report to File"
1180 msgstr "Gardar o informe nun ficheiro"
1181 
1182 #: qml/SendingPage.qml:46
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid ""
1185 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1186 msgstr ""
1187 "Use este botón para gardar a información da quebra nun ficheiro para "
1188 "informar manualmente."
1189 
1190 #: qml/SendingPage.qml:63
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1193 msgstr "Non foi posíbel entregar o informe de fallo: <message>%1</message>"
1194 
1195 #: qml/SendingPage.qml:67
1196 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1197 msgid "Retry Submission"
1198 msgstr "Intentar entregalo de novo"
1199 
1200 #: qml/SendingPage.qml:81
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Submitting bug report..."
1203 msgstr "Entregando o informe de fallo…"
1204 
1205 #: qml/SentPage.qml:12
1206 msgctxt "@title"
1207 msgid "Crash Report Sent"
1208 msgstr "Enviouse o informe de quebra"
1209 
1210 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1211 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1212 msgid "Restart %1"
1213 msgstr "Reiniciar %1"
1214 
1215 #: qml/SentPage.qml:27
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1218 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1219 
1220 #: qml/SentPage.qml:32
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1223 msgstr "Grazas por ser parte de KDE. Xa pode pechar a xanela."
1224 
1225 #: qml/SentryPage.qml:32
1226 msgctxt "@label"
1227 msgid "Collecting crash data…"
1228 msgstr "Recollendo datos da quebra…"
1229 
1230 #: qml/SentryPage.qml:53
1231 msgctxt "@label"
1232 msgid "Crash Report Sent"
1233 msgstr "Enviouse o informe de quebra"
1234 
1235 #: qml/SentryPage.qml:60
1236 msgctxt "@label"
1237 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1238 msgstr "Sempre informar automaticamente das quebras no futuro."
1239 
1240 #: qml/SentryPage.qml:69
1241 msgctxt "@info:tooltip"
1242 msgid ""
1243 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1244 "No manual input required.\n"
1245 "You will not receive any more crash notifications."
1246 msgstr ""
1247 "Sempre entregar automaticamente un informe de quebra ao sistema de "
1248 "seguimento de quebras de KDE. Non require entrada manual.\n"
1249 "Non recibirá máis notificacións de quebras."
1250 
1251 #: qml/SentryPage.qml:80
1252 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1253 msgid "Tell us more about the crash…"
1254 msgstr "Cóntenos máis sobre a quebra…"
1255 
1256 #: qml/SentryPage.qml:91
1257 msgctxt "@action:button"
1258 msgid "Send Message"
1259 msgstr "Enviar a mensaxe"
1260 
1261 #: qml/WelcomePage.qml:14
1262 msgctxt "@title:window"
1263 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1264 msgstr "Benvida ao asistente de informes"
1265 
1266 #: qml/WelcomePage.qml:19
1267 msgctxt "@info/rich"
1268 msgid ""
1269 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1270 "bug reporting process."
1271 msgstr ""
1272 "Este asistente analiza a información da quebra e guíao polo proceso para "
1273 "informar de fallos."
1274 
1275 #: qml/WelcomePage.qml:32
1276 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1277 msgid ""
1278 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1279 "for effective debugging,\n"
1280 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1281 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1282 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1283 "</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para><note>Dado que ten que haber comunicación entre vostede e as persoas "
1286 "desenvolvedoras para que a depuración sexa efectiva, para continuar "
1287 "informando deste fallo, <emphasis strong='true'>requírese que acepte que as "
1288 "persoas desenvolvedoras poidan contactar con vostede</emphasis>.</note></"
1289 "para><para>Non dubide en pechar este diálogo se non lle parece ben aceptar "
1290 "isto.</para>"
1291 
1292 #: qml/WelcomePage.qml:45
1293 msgctxt "@action:button"
1294 msgid "I Agree to be Contacted"
1295 msgstr "Poden contactar comigo"
1296 
1297 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info/status error"
1300 msgid "Failed to get platform list"
1301 msgstr "Non foi posíbel obter a lista de plataformas"
1302 
1303 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1306 msgid "I did not try again"
1307 msgstr "Non o intentei de novo"
1308 
1309 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1312 msgid "Never"
1313 msgstr "Nunca"
1314 
1315 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1318 msgid "Sometimes"
1319 msgstr "Ás veces"
1320 
1321 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1324 msgid "Every time"
1325 msgstr "Sempre"
1326 
1327 #: statusnotifier.cpp:29
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "Notification text"
1330 msgid "The application closed unexpectedly."
1331 msgstr "A aplicación pechouse inesperadamente."
1332 
1333 #: statusnotifier.cpp:31
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "Notification text"
1336 msgid "Please report this error to help improve this software."
1337 msgstr "Informe deste erro para axudar a mellorar este soporte lóxico."
1338 
1339 #: statusnotifier.cpp:33
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "Notification text"
1342 msgid ""
1343 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1344 "submitted."
1345 msgstr ""
1346 "A aplicación pechouse inesperadamente. Estase entregando un informe "
1347 "automaticamente."
1348 
1349 #: statusnotifier.cpp:47
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1352 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1353 msgstr "%1 pechouse inesperadamente"
1354 
1355 #: statusnotifier.cpp:65
1356 #, kde-format
1357 msgid "Please report this error to help improve this software."
1358 msgstr "Informe deste erro para axudar a mellorar este soporte lóxico."
1359 
1360 #: statusnotifier.cpp:72
1361 #, kde-format
1362 msgid "Report &Bug"
1363 msgstr "Informar dun &fallo"
1364 
1365 #: statusnotifier.cpp:78
1366 #, kde-format
1367 msgid "&Restart Application"
1368 msgstr "&Reiniciar a aplicación"
1369 
1370 #: statusnotifier.cpp:89
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1373 msgid "Hide"
1374 msgstr "Agochar"
1375 
1376 #: statusnotifier.cpp:120
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button, keep short"
1379 msgid "Add Details"
1380 msgstr "Engadir detalles"
1381 
1382 #: statusnotifier.cpp:123
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "Notification action button, keep short"
1385 msgid "Report Bug"
1386 msgstr "Informar dun fallo"
1387 
1388 #: statusnotifier.cpp:128
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "Notification action button, keep short"
1391 msgid "Restart App"
1392 msgstr "Reiniciar a aplicación"
1393 
1394 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1395 #, kde-format
1396 msgid "backtraceparsertest_manual"
1397 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1398 
1399 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1400 #, kde-format
1401 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1402 msgstr "O nome do depurador que se pasa á fábrica de procesadores."
1403 
1404 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1405 #, kde-format
1406 msgid "A file containing the backtrace."
1407 msgstr "Un ficheiro que contén o trazado inverso."
1408 
1409 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1410 #, kde-format
1411 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1412 msgstr "Proba de BugzillaLib (DrKonqi2)"
1413 
1414 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1415 #, kde-format
1416 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1417 msgstr "Aplicación de proba da biblioteca de xestión de xestores de fallos."
1418 
1419 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1420 #, kde-format
1421 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1422 msgstr "© 2009 Persoas desenvolvedoras de DrKonqi2"
1423 
1424 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info:shell"
1427 msgid "bugstest.kde.org username"
1428 msgstr "Nome de usuaria en bugstest.kde.org"
1429 
1430 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info:shell"
1433 msgid "bugstest.kde.org password"
1434 msgstr "Contrasinal en bugstest.kde.org"
1435 
1436 #~ msgctxt "@title"
1437 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1438 #~ msgstr "Buscar os posíbeis informes duplicados"
1439 
1440 #~ msgctxt "@info"
1441 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1442 #~ msgstr "Buscando duplicados na base de datos de fallos…"
1443 
1444 #~ msgctxt "@info/rich"
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1447 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1448 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Consulte se xa se informou do seu fallo. Prema dúas veces un dos informes "
1451 #~ "da lista e compáreo co seu. Pode indicar que a súa quebra é un duplicado "
1452 #~ "dese informe ou directamente anexarlle información."
1453 
1454 #~ msgctxt "@title"
1455 #~ msgid "Duplicate?"
1456 #~ msgstr "Duplicado?"
1457 
1458 #~ msgctxt "@label"
1459 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Ten a certeza de que a quebra é un duplicado deste informe de fallo?"
1462 
1463 #~ msgctxt "@action:button"
1464 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1465 #~ msgstr "A quebra é un duplicado"
1466 
1467 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1470 #~ "this bug report"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Use esta acción canto teña a certeza de que a quebra é un duplicado deste "
1473 #~ "informe de fallo."
1474 
1475 #~ msgctxt "@action:button"
1476 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1477 #~ msgstr "A quebra non é un duplicado"
1478 
1479 #~ msgctxt "@action:button"
1480 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1481 #~ msgstr "Suxerir que a quebra está relacionada"
1482 
1483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Use this button to suggest that\n"
1486 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1487 #~ "to this bug\n"
1488 #~ "                                     report"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Use este botón para suxerir que a quebra que experimentou está "
1491 #~ "relacionada con este informe do fallo."
1492 
1493 #~ msgctxt "@action:button"
1494 #~ msgid "This crash is not related"
1495 #~ msgstr "A quebra non está relacionada"
1496 
1497 #~ msgctxt "@title"
1498 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1499 #~ msgstr "Xa se informou do problema"
1500 
1501 #~ msgctxt "@info"
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1504 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1505 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Xa se informou desta quebra no <link url=\"%1\">fallo %1</link>, un "
1508 #~ "duplicado do <link url=\"%2\">fallo %2</link>, que está <emphasis "
1509 #~ "strong='true'>pechado</emphasis>."
1510 
1511 #~ msgctxt "@info"
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1514 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "Xa se informou desta quebra no <link url=\"%1\">fallo %1</a>, xa "
1517 #~ "<emphasis strong='true'>pechado</emphasis>."
1518 
1519 #~ msgctxt "@info"
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1522 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1523 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "Xa se informou desta quebra no <link url=\"%1\">fallo %1</link>, que é un "
1526 #~ "<emphasis strong='true'>duplicado</emphasis> do <link url=\"%2\">fallo "
1527 #~ "%2</link>"
1528 
1529 #~ msgctxt "@info"
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1532 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Esta quebra é un <emphasis strong='true'>duplicado</emphasis> e xa se "
1535 #~ "informou del no <link url=\"%1\">fallo %1</link>."
1536 
1537 #~ msgctxt "@label"
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1540 #~ "if you have new or requested information."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Pode engadir información adicional, pero só debería facelo se ten "
1543 #~ "información nova ou solicitada."
1544 
1545 #~ msgctxt "@action:button"
1546 #~ msgid "Close"
1547 #~ msgstr "Pechar"
1548 
1549 #~ msgctxt "@action:button"
1550 #~ msgid "Attach Additional Information"
1551 #~ msgstr "Anexar información adicional"
1552 
1553 #~ msgctxt "@action"
1554 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1555 #~ msgstr "Informe en bugs.kde.org"
1556 
1557 #~ msgctxt "@info/rich"
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1560 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1561 #~ "url='%2'>\n"
1562 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Lea <link url='%1'>Como crear informes de quebra útiles</link> para saber "
1565 #~ "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
1566 #~ "url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
1567 #~ "novo</interface>."
1568 
1569 #~ msgctxt "@title:window"
1570 #~ msgid "Select Filename"
1571 #~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro"
1572 
1573 #~ msgctxt "@action"
1574 #~ msgid "Report Bug"
1575 #~ msgstr "Informar dun fallo"
1576 
1577 #~ msgctxt "@action"
1578 #~ msgid "Restart Application"
1579 #~ msgstr "Reiniciar a aplicación"
1580 
1581 #~ msgctxt "@label"
1582 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1583 #~ msgstr "Enviar automaticamente os datos da quebra"
1584 
1585 #~ msgctxt ""
1586 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1589 #~ "Time: %5</para>"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "<para>Executábel: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) "
1592 #~ "Duración: %5</para>"
1593 
1594 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1595 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1596 #~ msgstr "Sobre informar de fallos - Axuda"
1597 
1598 #~ msgctxt "@title"
1599 #~ msgid "Information about bug reporting"
1600 #~ msgstr "Información sobre informar de fallos"
1601 
1602 #~ msgctxt "@info/rich"
1603 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe do fallo."
1606 
1607 #~ msgctxt "@info/rich"
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1610 #~ "have to file a bug report.</note>"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "<note>Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non "
1613 #~ "ten por que enviar un informe do fallo.</note>"
1614 
1615 #~ msgctxt "@info/rich"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1618 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1619 #~ "packages.)"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Para xerar un informe do fallo útil precisamos información sobre a quebra "
1622 #~ "e o sistema, e quizais precise instalar paquetes de depuración."
1623 
1624 #~ msgctxt "@title"
1625 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1626 #~ msgstr "Guía por pasos do asistente de informes de fallos"
1627 
1628 #~ msgctxt "@info/rich"
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1631 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1632 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1633 #~ "formed internationally."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Este asistente guiarao polo proceso de informe de quebra para o sistema "
1636 #~ "de seguimento de incidencias de KDE. Toda a información que insira no "
1637 #~ "informe do fallo <strong>debería estar en inglés</strong>, se for "
1638 #~ "posíbel, xa que KDE desenvólvese internacionalmente."
1639 
1640 #~ msgctxt "@info/rich"
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1643 #~ "and the application state before it crashed."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o "
1646 #~ "estado da aplicación antes de que quebrase."
1647 
1648 #~ msgctxt "@info/rich"
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1651 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1652 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas que se "
1655 #~ "produciu a quebra e o que estaba a facer cando a aplicación quebrou (esta "
1656 #~ "información pídese máis tarde). Pode indicar: "
1657 
1658 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1659 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1660 #~ msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra da aplicación"
1661 
1662 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1665 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1666 #~ "file to the report)"
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis "
1669 #~ "tarde pode anexar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de "
1670 #~ "incidencias)"
1671 
1672 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1673 #~ msgid "widgets that you were running"
1674 #~ msgstr "os trebellos que estaba a executar"
1675 
1676 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1677 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1678 #~ msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar"
1679 
1680 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1681 #~ msgid "configuration details of the application"
1682 #~ msgstr "os detalles da configuración da aplicación"
1683 
1684 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1685 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1686 #~ msgstr "ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois da quebra."
1687 
1688 #~ msgctxt "@info/rich"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1691 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas anexar ao informe do "
1694 #~ "fallo tras envialo ao sistema de seguimento de incidencias."
1695 
1696 #~ msgctxt "@title"
1697 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1698 #~ msgstr "Información da quebra (trazado inverso)"
1699 
1700 #~ msgctxt "@info/rich"
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1703 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Esta páxina xera un «trazado inverso» da quebra. Trátase de información "
1706 #~ "que lles indica aos desenvolvedores onde foi que quebrou a aplicación."
1707 
1708 #~ msgctxt "@info/rich"
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1711 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1712 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1713 #~ "install the missing information.)"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Se a información da quebra non ten detalles dabondo, pode ser necesario "
1716 #~ "instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o botón "
1717 #~ "<interface>Instalar os símbolos de depuración</interface> estiver "
1718 #~ "dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información "
1719 #~ "que falte)."
1720 
1721 #~ msgctxt "@info/rich"
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1724 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Pode atopar máis información sobre os trazados inversos, o que significan "
1727 #~ "e a utilidade que teñen en <link>%1</link>"
1728 
1729 #~ msgctxt "@info/rich"
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1732 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os "
1735 #~ "paquetes de depuración que falten), pode continuar."
1736 
1737 #~ msgctxt "@title"
1738 #~ msgid "Conclusions"
1739 #~ msgstr "Conclusións"
1740 
1741 #~ msgctxt "@info/rich"
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1744 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1745 #~ "reporting or not."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Baseándose na calidade da información recollida sobre a quebra e as súas "
1748 #~ "respostas na páxina anterior, o asistente diralle se paga a pena ou non "
1749 #~ "informar da quebra."
1750 
1751 #~ msgctxt "@info/rich"
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1754 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1755 #~ "maintainer of the application."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Se paga a pena informar da quebra pero o sistema de seguimento de "
1758 #~ "incidencias de KDE non admite a aplicación, deberá contactar directamente "
1759 #~ "co mantedor da aplicación."
1760 
1761 #~ msgctxt "@info/rich"
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1764 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1765 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1766 #~ "information and download debug packages."
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena "
1769 #~ "informar da quebra, pode informar manualmente do fallo se accede ao "
1770 #~ "sistema de seguimento de incidencias. Tamén pode volver atrás e cambiar a "
1771 #~ "información ou descargar os paquetes de depuración."
1772 
1773 #~ msgctxt "@info/rich"
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1776 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1777 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1778 #~ "one here: <link>%1</link>"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Poida que os desenvolvedores teñan que contactar con vostede para obter "
1781 #~ "máis información. Para poder seguir a pista dos informes de fallo, debe "
1782 #~ "ter unha conta no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se non a "
1783 #~ "ten pode crear unha aquí: <link>%1</link>"
1784 
1785 #~ msgctxt "@info/rich"
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1788 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1789 #~ "later."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Cando a teña, insira o seu enderezo de correo electrónico e o contrasinal "
1792 #~ "e prema o botón Acceder. Pode empregar esta información de acceso para "
1793 #~ "acceder directamente ao sistema de seguimento de incidencias de KDE "
1794 #~ "noutro momento."
1795 
1796 #~ msgctxt "@info/rich"
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1799 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1800 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1801 #~ "assistant again."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o "
1804 #~ "contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle "
1805 #~ "ha preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso "
1806 #~ "se emprega de novo este asistente."
1807 
1808 #~ msgctxt "@title"
1809 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1810 #~ msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos"
1811 
1812 #~ msgctxt "@info/rich"
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1815 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1816 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1817 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Esta páxina ha buscar na base de datos de informes de fallo quebras "
1820 #~ "similares que poidan ser duplicados do seu fallo. Se atopa informes "
1821 #~ "similares pode facer duplo-clic neles para consultar os detalles e "
1822 #~ "comprobar coa información deste informe se son ou non similares. "
1823 
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1827 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1828 #~ "report."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Se ten a certeza de que o fallo é similar a outro do que xa se informou, "
1831 #~ "pode anexar a súa información ao xa existente."
1832 
1833 #~ msgctxt "@info/rich"
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1836 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1837 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1838 #~ "but we can easily merge them."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Se non está seguro de que o informe se refira ao mesmo fallo, siga as "
1841 #~ "opcións principais para marcar a súa quebra como posíbel duplicado do "
1842 #~ "informe. Isto adoita ser o máis recomendábel. Non se poden separar os "
1843 #~ "informes de fallo, pero pódense fusionar con facilidade."
1844 
1845 #~ msgctxt "@info/rich"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1848 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1849 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Se non se atoparon posíbeis duplicados de abondo, ou se non atopou un "
1852 #~ "informe similar, pode forzar a busca de máis informes de fallo (só se non "
1853 #~ "se acadou o intervalo de datas)."
1854 
1855 #~ msgctxt "@info/rich"
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1858 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1859 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1860 #~ "closing the assistant."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre a quebra non "
1863 #~ "é suficientemente útil e realmente non pode atopar información adicional "
1864 #~ "sobre o contexto da quebra, é mellor que non envíe o informe do fallo e "
1865 #~ "que peche, polo tanto, o asistente."
1866 
1867 #~ msgctxt "@title"
1868 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1869 #~ msgstr "Detalle do informe do fallo e do seu sistema"
1870 
1871 #~ msgctxt "@info/rich"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1874 #~ "Explain as best you can. "
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Neste caso debe escribir un título e unha descrición da quebra. "
1877 #~ "Explíquese o mellor que poida."
1878 
1879 #~ msgctxt "@info/rich"
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1882 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou "
1885 #~ "sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes."
1886 
1887 #~ msgctxt "@info/rich"
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1890 #~ "note>"
1891 #~ msgstr "<note>Debe escribilo en <strong>inglés</strong>.</note>"
1892 
1893 #~ msgctxt "@info/rich"
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1896 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1897 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1898 #~ "report later."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Esta páxina enviará o informe ao sistema de seguimento de incidencias e "
1901 #~ "notificarao cando estea feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe "
1902 #~ "do fallo no sistema de seguimento de incidencias de KDE, de xeito que o "
1903 #~ "poida consultar noutro momento."
1904 
1905 #~ msgctxt "@info/rich"
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1908 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1909 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1910 #~ "report later."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Se o proceso falla, pode premer <interface>Intentar de novo</interface> "
1913 #~ "para intentar outra vez enviar o informe do fallo. Se non se pode enviar "
1914 #~ "porque a base de datos de seguimento de incidencias tiver un problema, "
1915 #~ "pódeo gardar nun ficheiro para envialo posteriormente."
1916 
1917 #~ msgctxt "@info/rich"
1918 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1919 #~ msgstr "Grazas por ser parte de KDE!"
1920 
1921 #~ msgctxt "@info/rich"
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1924 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1925 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1926 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Se está interesado en axudarnos a manter o sistema de seguimento de "
1929 #~ "incidencias de KDE limpo e útil, para permitirlles aos desenvolvedores "
1930 #~ "concentrarse en corrixir os fallos, poderá <link url='https://community."
1931 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>unirse ao equipo BugSquad</"
1932 #~ "link>."
1933 
1934 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1937 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "Os trebellos que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como "
1940 #~ "non oficiais), as opcións do escritorio (complemento de fondo, temas) e "
1941 #~ "as actividades."
1942 
1943 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1946 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos "
1949 #~ "activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das "
1950 #~ "xanelas."
1951 
1952 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1955 #~ "installed, and any other non-default setting."
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "sitios que visitou, número de separadores abertos, complementos "
1958 #~ "instalados e o resto das opcións non predefinidas."
1959 
1960 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1963 #~ "directory you were browsing."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, "
1966 #~ "configuración da vista previa e directorios examinados."
1967 
1968 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1971 #~ "(official and unofficial)."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e complementos instalados "
1974 #~ "(oficiais e non oficiais)."
1975 
1976 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1977 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1978 #~ msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue."
1979 
1980 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1981 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1982 #~ msgstr "O tipo de documento que estaba a editar."
1983 
1984 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1987 #~ "to."
1988 #~ msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar."
1989 
1990 #~ msgctxt "@action:button"
1991 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1992 #~ msgstr "Mostrar o &contido do informe"
1993 
1994 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou "
1999 #~ "sobre esta quebra."
2000 
2001 #~ msgctxt "@info"
2002 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2003 #~ msgstr "A información de quebra xerada automaticamente é útil."
2004 
2005 #~ msgctxt "@info"
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2008 #~ "be still be useful."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "A información de quebra xerada automaticamente carece dalgúns detalles "
2011 #~ "pero pode ser útil."
2012 
2013 #~ msgctxt "@info"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2016 #~ "it is probably not helpful."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "A información de quebra xerada automaticamente carece de detalles "
2019 #~ "importantes e posibelmente non sexa útil."
2020 
2021 #~ msgctxt "@info"
2022 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2023 #~ msgstr "Non se xerou a información de quebra porque non era precisa."
2024 
2025 #~ msgctxt "@info"
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2028 #~ "information to be helpful."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "A información de quebra xerada automaticamente non contén información de "
2031 #~ "abondo para ser de utilidade."
2032 
2033 #~ msgctxt "@info"
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2036 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2037 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2038 #~ "note>"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "<note>Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo "
2041 #~ "a quebra na páxina de información da quebra. Pode obter axuda na Guía "
2042 #~ "para informar de fallos, premendo <interface>Axuda</interface>.</note>"
2043 
2044 #~ msgctxt "@info"
2045 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2046 #~ msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil."
2047 
2048 #~ msgctxt "@info"
2049 #~ msgid "This report is considered helpful."
2050 #~ msgstr "Este informe considérase útil."
2051 
2052 #~ msgctxt "@info"
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2055 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2056 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Dos fallos desta aplicación infórmanse mediante o sistema de seguimento "
2059 #~ "de incidencias de KDE: prema <interface>Seguinte</interface> para iniciar "
2060 #~ "o proceso de informar. Pode informar manualmente en <link>%1</link>."
2061 
2062 #~ msgctxt "@info"
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2065 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2066 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "O sistema de seguimento de incidencias de KDE non admite esta aplicación. "
2069 #~ "Prema <interface>Rematar</interface> para informar deste fallo ao "
2070 #~ "mantedor da aplicación. Opcionalmente, pode informar do fallo en <link>"
2071 #~ "%1</link>."
2072 
2073 #~ msgctxt "@info"
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2076 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Este informe non contén información de abondo para os desenvolvedores, "
2079 #~ "polo que o proceso de informar automaticamente do fallo non está activado "
2080 #~ "para esta quebra."
2081 
2082 #~ msgctxt "@info"
2083 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2084 #~ msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e cambiar as súas respostas."
2085 
2086 #~ msgctxt "@info"
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2089 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Pode informar manualmente deste fallo en <link>%1</link>. Prema "
2092 #~ "<interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
2093 
2094 #~ msgctxt "@info"
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2097 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Pode informar manualmente deste fallo ao seu mantedor en <link> %1</"
2100 #~ "link>. Prema <interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
2101 
2102 #~ msgctxt "@title:window"
2103 #~ msgid "Related Bug Report"
2104 #~ msgstr "Informe do fallo relacionado"
2105 
2106 #~ msgctxt "@action:button"
2107 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2108 #~ msgstr "Cancelar (retroceder cara o informe)"
2109 
2110 #~ msgctxt ""
2111 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2112 #~ msgid "Continue"
2113 #~ msgstr "Continuar"
2114 
2115 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2116 #~ msgstr "Vai marcar a súa quebra como relacionado co fallo %1"
2117 
2118 #~ msgctxt "@info"
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2121 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Pechouse o informe porque %1. <i>Se a quebra é a mesma, engadir máis "
2124 #~ "información é inútil e consume o tempo dos desenvolvedores.</i>"
2125 
2126 #~ msgctxt "@title:window"
2127 #~ msgid "Bug Description"
2128 #~ msgstr "Descrición do fallo"
2129 
2130 #~ msgctxt "@action:button"
2131 #~ msgid "Retry..."
2132 #~ msgstr "Intentar de novo…"
2133 
2134 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2135 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2136 #~ msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do fallo."
2137 
2138 #~ msgctxt "@info:status"
2139 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2140 #~ msgstr "Estase a cargar a información sobre o fallo %1 desde %2…"
2141 
2142 #~ msgctxt "@info"
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2145 #~ "\n"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Trazado inverso da quebra que experimentei:\n"
2148 #~ "\n"
2149 
2150 #~ msgctxt "@info bug status"
2151 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2152 #~ msgstr "Aberto (sen confirmar)"
2153 
2154 #~ msgctxt "@info bug status"
2155 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2156 #~ msgstr "Aberto (sen arranxar)"
2157 
2158 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2159 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2160 #~ msgstr "Corrixido na versión «%1»"
2161 
2162 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2163 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE na versión «%1»"
2166 
2167 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2168 #~ msgid "Fixed"
2169 #~ msgstr "Arranxado"
2170 
2171 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2172 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2173 #~ msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE"
2174 
2175 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2176 #~ msgid "Non-reproducible"
2177 #~ msgstr "Non reproducíbel"
2178 
2179 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2180 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2181 #~ msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)"
2182 
2183 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2184 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2185 #~ msgstr "Non é un informe ou quebra correcto"
2186 
2187 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2188 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Non está ocasionado por un problema das aplicacións ou bibliotecas de KDE"
2191 
2192 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2195 #~ "by a distribution or packaging issue"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "este fallo está causado por un problema dunha aplicación ou biblioteca "
2198 #~ "externas ou por un problema dos paquetes da distribución"
2199 
2200 #~ msgctxt "@info bug status"
2201 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2202 #~ msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información"
2203 
2204 #~ msgctxt "@info"
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2207 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "A información é incorrecta (o formato dos datos é erróneo). Isto pode "
2210 #~ "significar que non existe este informe do fallo ou que o sitio de "
2211 #~ "seguemento dos fallos está a ter un problema."
2212 
2213 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2214 #~ msgid "Yes, read the main report"
2215 #~ msgstr "Si, ler o informe principal"
2216 
2217 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2218 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2219 #~ msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei"
2220 
2221 #~ msgctxt "@info"
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2224 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "O informe seleccionado (fallo %1) xa está marcado como duplicado do fallo "
2227 #~ "%2). Quere ler este informe no canto daquel? (recomendado)"
2228 
2229 #~ msgctxt "@title:window"
2230 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2231 #~ msgstr "Detectouse un duplicado aniñado"
2232 
2233 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2234 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2235 #~ msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
2236 
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2239 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2240 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2241 #~ "all the comments below.</note></p>"
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "<p><note>O título do informe do fallo escríbeo normalmente a persoa que "
2244 #~ "informa del e pode que non reflicta a natureza real do fallo, a causa "
2245 #~ "raíz ou outros síntomas visíbeis cos que poder comparar esta quebra. Lea "
2246 #~ "o informe completo e todos os comentarios que o seguen.</note></p>"
2247 
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2250 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2251 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2252 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2253 #~ msgid_plural ""
2254 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2255 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2256 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2257 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2258 #~ msgstr[0] ""
2259 #~ "<p><note>Este informe do fallo ten %1 informe duplicado. Isto significa "
2260 #~ "que probabelmente se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>. "
2261 #~ "<i>Considere a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se "
2262 #~ "pode fornecer información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
2263 #~ msgstr[1] ""
2264 #~ "<p><note>Este informe do fallo ten %1 informes duplicados isto significa "
2265 #~ "que probabelmente se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>. "
2266 #~ "<i>Considere a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se "
2267 #~ "pode fornecer información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
2268 
2269 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2270 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2271 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2272 
2273 #~ msgctxt "@info bug report status"
2274 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2275 #~ msgstr "<h4>Estado do informe do fallo: %1</h4>"
2276 
2277 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2278 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2279 #~ msgstr "<h4>Compoñente ao que afecta: %1 (%2)</h4>"
2280 
2281 #~ msgctxt "@info bug report description"
2282 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2283 #~ msgstr "<h3>Descrición do fallo</h3><p>%1</p>"
2284 
2285 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2286 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2287 #~ msgstr "<h2>Comentarios adicionais</h2>%1"
2288 
2289 #~ msgctxt "@info:status"
2290 #~ msgid "Showing bug %1"
2291 #~ msgstr "Mostrando o fallo %1"
2292 
2293 #~ msgctxt "@info/rich"
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2296 #~ "some time and try again."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo<nl/><message>%1.</message> "
2299 #~ "Agarde un momento e inténteo o novo."
2300 
2301 #~ msgctxt "@info"
2302 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2303 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo"
2304 
2305 #~ msgctxt "@info:status"
2306 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2307 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo"
2308 
2309 #~ msgctxt "@title"
2310 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2311 #~ msgstr "Resultados dos detalles das quebras analizadas"
2312 
2313 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2314 #~ msgstr "o Sistema de seguimento de incidencias de KDE"
2315 
2316 #~ msgctxt "@title"
2317 #~ msgid "Login into %1"
2318 #~ msgstr "Acceder a %1"
2319 
2320 #~ msgctxt "@action:button"
2321 #~ msgid "Close the assistant"
2322 #~ msgstr "Pechar o asistente"
2323 
2324 #~ msgctxt "@action:button"
2325 #~ msgid "Cancel"
2326 #~ msgstr "Cancelar"
2327 
2328 #~ msgctxt "@action:button"
2329 #~ msgid "Save information and close"
2330 #~ msgstr "Gardar a información e pechar"
2331 
2332 #~ msgctxt "@info"
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2335 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2336 #~ "you want.</note>"
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "Seguro que quere pechar o asistente de informes de fallos? <note>A "
2339 #~ "información de quebra aínda é correcta, polo que pode gardar o informe "
2340 #~ "antes de pechar, se o quere.</note>"
2341 
2342 #~ msgctxt "@title:window"
2343 #~ msgid "Close the Assistant"
2344 #~ msgstr "Pechar o asistente"
2345 
2346 #~ msgctxt "@info"
2347 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2348 #~ msgstr "Seguro que quere pechar o asistente de informes de fallos?"
2349 
2350 #~ msgctxt "@info"
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2353 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "Esta información de quebra non é útil dabondo. Quere intentar mellorala? "
2356 #~ "Deberá instalar algúns paquetes de depuración."
2357 
2358 #~ msgctxt "@title:window"
2359 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2360 #~ msgstr "A información de quebra non é útil dabondo"
2361 
2362 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2363 #~ msgid "Examples: %1"
2364 #~ msgstr "Exemplos: %1"
2365 
2366 #~ msgctxt "@info:status"
2367 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2368 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: <message>%1</message>"
2369 
2370 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2371 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "Accedeu ao Sistema de seguimento de incidencias de KDE (%1) como: %2."
2374 
2375 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2376 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2377 #~ msgstr "A identificarse en %1 como %2…"
2378 
2379 #~ msgctxt "@info:status"
2380 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "<b>Erro: O enderezo de correo electrónico ou contrasinal son incorrectos</"
2383 #~ "b>"
2384 
2385 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2386 #~ msgid "Retry"
2387 #~ msgstr "Intentar de novo"
2388 
2389 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2390 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2391 #~ msgstr "Produciuse un erro ao intercambiar información con bugs.kde.org: %1"
2392 
2393 #~ msgctxt "@info"
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2396 #~ "information yet.<br /><br />"
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "A descrición sobre os detalles da quebra aínda non fornece información de "
2399 #~ "abondo.<br /><br />"
2400 
2401 #~ msgctxt "@info"
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2404 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2405 #~ "><br />"
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "A cantidade de información requirida é proporcional á calidade das outras "
2408 #~ "informacións como o trazado inverso ou a taxa de reproducibilidade.<br /"
2409 #~ "><br />"
2410 
2411 #~ msgctxt "@info"
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2414 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2415 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Anteriormente indicoulle a DrKonqi que podería fornecer algunha "
2418 #~ "información de contexto. Escriba máis detalles sobre a situación, mesmo "
2419 #~ "as menudencias poden ser de axuda.<br /><br />"
2420 
2421 #~ msgctxt "@info"
2422 #~ msgid ""
2423 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2424 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "Se non pode fornecer máis información, este informe probabelmente só "
2427 #~ "malgaste o tempo dos desenvolvedores. Pode incluír máis detalles?"
2428 
2429 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2430 #~ msgstr "Si, podo engadir máis información"
2431 
2432 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2433 #~ msgstr "Non, non podo engadir máis información"
2434 
2435 #~ msgctxt "@title:window"
2436 #~ msgid "We need more information"
2437 #~ msgstr "Precisamos de máis información"
2438 
2439 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2440 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2441 #~ msgstr "Describa as circunstancias da quebra co maior detalle posíbel:"
2442 
2443 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2446 #~ "an instant before the crash."
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fóra da aplicación no "
2449 #~ "intre antes da quebra."
2450 
2451 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2454 #~ "whole environment."
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "- Faga constar se percibiu calquera comportamento raro na aplicación ou "
2457 #~ "no entorno en xeral."
2458 
2459 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2460 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2461 #~ msgstr "- Faga constar as opcións non predeterminadas da aplicación."
2462 
2463 #~ msgctxt ""
2464 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2465 #~ "translated"
2466 #~ msgid "Examples: %1"
2467 #~ msgstr "Exemplos: %1"
2468 
2469 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Empregue este botón para intentar de novo enviar o informe de quebra se "
2474 #~ "fallou antes."
2475 
2476 #~ msgctxt "@action:button"
2477 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2478 #~ msgstr "Mostrar o &contido do informe"
2479 
2480 #~ msgctxt "@info:status"
2481 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2482 #~ msgstr "Enviando o informe de quebra… (agarde)"
2483 
2484 #~ msgctxt "@info:status"
2485 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Aconteceu un erro ao enviar o informe de quebra: <message>%1.</message>"
2488 
2489 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2490 #~ msgid "Report to %1"
2491 #~ msgstr "Informe para %1"
2492 
2493 #~ msgctxt "@action:button"
2494 #~ msgid "Search for more reports"
2495 #~ msgstr "Buscar máis informes"
2496 
2497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2498 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2499 #~ msgstr "Empregue este botón para buscar máis informes de fallo similares"
2500 
2501 #~ msgctxt "@action:button"
2502 #~ msgid "Retry search"
2503 #~ msgstr "Buscar de novo"
2504 
2505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2506 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2507 #~ msgstr "Empregue este botón para facer de novo a busca que fallou antes."
2508 
2509 #~ msgctxt "@action:button"
2510 #~ msgid "Open selected report"
2511 #~ msgstr "Abrir o informe escollido"
2512 
2513 #~ msgctxt "@action:button"
2514 #~ msgid "Stop searching"
2515 #~ msgstr "Deter a busca"
2516 
2517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2518 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2519 #~ msgstr "Empregue este botón para deter a busca actual."
2520 
2521 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2522 #~ msgid "Remove"
2523 #~ msgstr "Retirar"
2524 
2525 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2526 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2527 #~ msgstr "Empregue este botón para retirar un posíbel duplicado escollido"
2528 
2529 #~ msgid ""
2530 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2531 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2532 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2533 #~ "found after further review."
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "Prema este botón para declarar que segundo a súa opinión e experiencia os "
2536 #~ "informes similares que se atoparon non casan coa quebra que sufriu e que "
2537 #~ "cre que é improbábel atopar outra coincidencia mellor tras máis revisións."
2538 
2539 #~ msgid "Let me check more reports"
2540 #~ msgstr "Déixeme comprobar máis informes"
2541 
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2544 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Prema este botón se prefire revisar máis informes para atopar algún que "
2547 #~ "coincida coa quebra que sufriu."
2548 
2549 #~ msgctxt "@info"
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2552 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2553 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que anexar a "
2556 #~ "información de quebra. Leu todos os informes e pode confirmar que non hai "
2557 #~ "duplicados auténticos?"
2558 
2559 #~ msgctxt "@title:window"
2560 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2561 #~ msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados"
2562 
2563 #~ msgctxt "@info:status"
2564 #~ msgid "Search stopped."
2565 #~ msgstr "A busca detívose."
2566 
2567 #~ msgctxt "@info:status"
2568 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2569 #~ msgstr "A busca detívose. Móstranse os resultados."
2570 
2571 #~ msgctxt "@info bug status"
2572 #~ msgid "[Open]"
2573 #~ msgstr "[Aberto]"
2574 
2575 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2576 #~ msgid "[Fixed]"
2577 #~ msgstr "[Corrixido]"
2578 
2579 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2580 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2581 #~ msgstr "[Non reproducíbel]"
2582 
2583 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2584 #~ msgid "[Invalid]"
2585 #~ msgstr "[Incorrecto]"
2586 
2587 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2588 #~ msgid "[External problem]"
2589 #~ msgstr "[Problema externo]"
2590 
2591 #~ msgctxt "@info bug status"
2592 #~ msgid "[Incomplete]"
2593 #~ msgstr "[Incompleto]"
2594 
2595 #~ msgctxt "@info:status"
2596 #~ msgid "Showing results."
2597 #~ msgstr "Móstranse os resultados."
2598 
2599 #~ msgctxt "@info:status"
2600 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2601 #~ msgstr "A busca terminou. Non se atopou ningún informe."
2602 
2603 #~ msgctxt "@label"
2604 #~ msgid ""
2605 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2606 #~ "information to the bug report."
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "<strong><a href=\"%1\">Anexe</a></strong> só se pode engadir información "
2609 #~ "necesaria para o informe do fallo."
2610 
2611 #~ msgctxt "@info:status"
2612 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2613 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallo"
2614 
2615 #~ msgctxt "@info/rich"
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2618 #~ "wait some time and try again."
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallo<nl/><message>%1.</"
2621 #~ "message><nl/>Agarde un momento e inténteo de novo."
2622 
2623 #~ msgctxt "@label"
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2626 #~ "\">Cancel</a>"
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "O informe vai ser <strong>anexado</strong> ao fallo %1. <a href=\"#"
2629 #~ "\">Cancelar</a>"
2630 
2631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2634 #~ "You can use this option to report the bug later."
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de quebra que se "
2637 #~ "xerou. Pode empregar esta opción para informar do fallo máis tarde."
2638 
2639 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2642 #~ "crashes"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Se intentou reproducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que "
2645 #~ "quebra esta aplicación"
2646 
2647 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2650 #~ "crashes"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Se intentou reproducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que "
2653 #~ "quebra esta aplicación"
2654 
2655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2658 #~ "application before it crashed"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro da "
2661 #~ "aplicación xusto antes de que quebrase"
2662 
2663 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2666 #~ "application before it crashed"
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro da "
2669 #~ "aplicación xusto antes de que quebrase"
2670 
2671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2674 #~ "in the application or the whole desktop"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
2677 #~ "raros da aplicación ou do escritorio en xeral"
2678 
2679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2682 #~ "in the application or the whole desktop"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
2685 #~ "raros da aplicación ou do escritorio en xeral"
2686 
2687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2690 #~ "settings that may be related to the crash."
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Marque esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre a "
2693 #~ "aplicación ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra."
2694 
2695 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2698 #~ "settings that may be related to the crash."
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Marque esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre a "
2701 #~ "aplicación ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra."
2702 
2703 #~ msgctxt "@title:column"
2704 #~ msgid "Bug ID"
2705 #~ msgstr "Identificador do fallo"
2706 
2707 #~ msgctxt "@title:column"
2708 #~ msgid "Description"
2709 #~ msgstr "Descrición"
2710 
2711 #~ msgctxt ""
2712 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2713 #~ "put in"
2714 #~ msgid "Possible duplicates:"
2715 #~ msgstr "Posíbeis duplicados:"
2716 
2717 #~ msgctxt ""
2718 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2719 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2720 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Mostrar o trazado inverso da quebra que experimentei para comparalos "
2723 #~ "(avanzado)"
2724 
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2727 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2728 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "É probábel que se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>, dado que "
2731 #~ "xa se comunicaron moitos detalles de casos distintos. <i>Continúe só se "
2732 #~ "pode engadir información nova (non mencionada). </i>"
2733 
2734 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2735 #~ msgstr "<strong>Quere continuar co proceso de informe?</strong>"
2736 
2737 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2738 #~ msgstr "Non, &non enviar un informe do fallo, e cancelar o asistente"
2739 
2740 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2741 #~ msgstr "&Continuar informando desde fallo"
2742 
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "<strong>Ten certeza de que este informe coincide coa situación de quebra?"
2747 #~ "</strong>"
2748 
2749 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2750 #~ msgstr "Non seguro de todo: marcar como &posíbel duplicado"
2751 
2752 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2753 #~ msgstr "Con certeza: anexar a miña &información a este informe"
2754 
2755 #~ msgctxt "@label:textbox"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "<strong>Título do informe do fallo:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"
2760 
2761 #~ msgctxt "@label:textbox"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2764 #~ "examples</a>)"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "<strong>Información sobre a quebra:</strong> (<a href=\"#\">axuda e "
2767 #~ "exemplos</a>)"
2768 
2769 #~ msgid "Password input"
2770 #~ msgstr "Entrada do contrasinal"
2771 
2772 #~ msgid "Username input"
2773 #~ msgstr "Entrada do nome de usuario"
2774 
2775 #~ msgctxt "@option:check"
2776 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2777 #~ msgstr "Abra a páxina do informe do fallo logo de premer o botón Rematar"
2778 
2779 #~ msgctxt "@option:check"
2780 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2781 #~ msgstr "Reiniciar a aplicación logo de premer o botón Rematar"
2782 
2783 #~ msgctxt "@action:button"
2784 #~ msgid "Report &Bug"
2785 #~ msgstr "Informar dun &fallo"
2786 
2787 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2788 #~ msgstr "Reiniciar a aplicación logo de premer o botón Rematar"
2789 
2790 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2791 #~ msgid "Manual"
2792 #~ msgstr "Manual"
2793 
2794 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2795 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2796 #~ msgstr "Insira manualmente un identificador de informe do fallo"
2797 
2798 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2799 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido."
2802 
2803 #~ msgctxt "@title:window"
2804 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2805 #~ msgstr "Insira un número personalizado de informe do fallo"
2806 
2807 #~ msgctxt "@label"
2808 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2809 #~ msgstr "Insira o número do informe do fallo que quere comprobar"
2810 
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2813 #~ "bug.</note></p>"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "<p><note>Este informe do fallo non é dunha quebra nin doutro fallo "
2816 #~ "crítico.</note></p>"
2817 
2818 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2819 #~ msgid "Unspecified"
2820 #~ msgstr "Non especificado"
2821 
2822 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2823 #~ msgid "Archlinux"
2824 #~ msgstr "Archlinux"
2825 
2826 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2827 #~ msgid "Chakra"
2828 #~ msgstr "Chakra"
2829 
2830 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2831 #~ msgid "Debian stable"
2832 #~ msgstr "Debian estábel"
2833 
2834 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2835 #~ msgid "Debian testing"
2836 #~ msgstr "Debian en probas"
2837 
2838 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2839 #~ msgid "Debian unstable"
2840 #~ msgstr "Debian inestábel"
2841 
2842 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2843 #~ msgid "Exherbo"
2844 #~ msgstr "Exherbo"
2845 
2846 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2847 #~ msgid "Fedora"
2848 #~ msgstr "Fedora"
2849 
2850 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2851 #~ msgid "Gentoo"
2852 #~ msgstr "Gentoo"
2853 
2854 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2855 #~ msgid "Mageia"
2856 #~ msgstr "Mageia"
2857 
2858 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2859 #~ msgid "Mandriva"
2860 #~ msgstr "Mandriva"
2861 
2862 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2863 #~ msgid "Neon"
2864 #~ msgstr "Neon"
2865 
2866 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2867 #~ msgid "OpenSUSE"
2868 #~ msgstr "OpenSUSE"
2869 
2870 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2871 #~ msgid "Pardus"
2872 #~ msgstr "Pardus"
2873 
2874 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2875 #~ msgid "RedHat"
2876 #~ msgstr "RedHat"
2877 
2878 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2879 #~ msgid "Slackware"
2880 #~ msgstr "Slackware"
2881 
2882 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2883 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2884 #~ msgstr "Ubuntu (e derivados)"
2885 
2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2887 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2888 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2889 
2890 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2891 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2892 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2893 
2894 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2895 #~ msgid "OpenBSD"
2896 #~ msgstr "OpenBSD"
2897 
2898 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2899 #~ msgid "Mac OS X"
2900 #~ msgstr "Mac OS X"
2901 
2902 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2903 #~ msgid "Solaris"
2904 #~ msgstr "Solaris"
2905 
2906 #~ msgctxt "@title:window"
2907 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2908 #~ msgstr "Erro non manexado do Bugzilla"
2909 
2910 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2911 #~ msgid "Save to a file"
2912 #~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
2913 
2914 #~ msgctxt "@label"
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2917 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2918 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Produciuse un erro non manexado no Bugzilla: %1.<br />En baixo pode ver o "
2921 #~ "HTML recibido por DrKonqi. Probe a facer de novo o que fixese ou garde "
2922 #~ "esta páxina de erro para enviar un fallo do DrKonqi."
2923 
2924 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2925 #~ msgid "Username:"
2926 #~ msgstr "Nome de usuario:"
2927 
2928 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2929 #~ msgstr "Non se puideron obter os datos da configuración."
2930 
2931 #~ msgctxt "@info"
2932 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2933 #~ msgstr "A lista de fallos é incorrecta: os datos están corrompidos"
2934 
2935 #~ msgctxt "@info"
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Recibiuse un código de erro inesperado (%1) de bugzilla. A mensaxe de "
2940 #~ "erro foi: %2"
2941 
2942 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Non se puido comunicar con kded. Asegúrese de que está a executarse."
2945 
2946 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2947 #~ msgstr "Non se puido cargar KCookieServer. Comprobe a instalación de KDE."
2948 
2949 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2950 #~ msgstr "Non se puido comunicar co KCookieServer."
2951 
2952 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2955 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Na configuración de rede de KDE non se permiten as cookies. Para poder "
2958 #~ "continuar debe permitirlle a %1 estabelecer cookies."
2959 
2960 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2961 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2962 #~ msgstr "Permitirlle a %1 estabelecer cookies"
2963 
2964 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2965 #~ msgid "No, do not allow"
2966 #~ msgstr "Non permitirllo"
2967 
2968 #~ msgctxt ""
2969 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2970 #~ "application specific details s/he can provide"
2971 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2972 #~ msgstr "<a href=\"#\">Examplos</a>"
2973 
2974 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2975 #~ msgid "Report to %1"
2976 #~ msgstr "Informe para %1"
2977 
2978 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2979 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2980 #~ msgstr "Depurar con <application>%1</application>"
2981 
2982 #~ msgctxt "@info/rich"
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2985 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2986 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de fallo e permitir así "
2989 #~ "que os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese "
2990 #~ "á BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) "
2991 
2992 #~ msgctxt "@info/rich"
2993 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Complete os campos do informe de fallo: <note>Fágao en inglés.</note>"
2996 
2997 #~ msgctxt "@info/plain"
2998 #~ msgid "Report to %1"
2999 #~ msgstr "Informe para %1"
3000 
3001 #~ msgctxt "@info"
3002 #~ msgid "Unknown response from the server"
3003 #~ msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor"
3004 
3005 #~ msgctxt "@info"
3006 #~ msgid "Unknown error"
3007 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
3008 
3009 #~ msgctxt "@info"
3010 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3011 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1"
3012 
3013 #~ msgctxt "@info"
3014 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Falta o identificador ou o comentario do fallo na consulta. É un erro "
3017 #~ "descoñecido."
3018 
3019 #~ msgctxt "@info"
3020 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3021 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1"
3022 
3023 #~ msgctxt "@info"
3024 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Aconteceu un erro descoñecido ao engadir un comentario ao informe de fallo"
3027 
3028 #~ msgctxt "@info"
3029 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3030 #~ msgstr "Falta o identificador do fallo na procura. É un erro descoñecido."
3031 
3032 #~ msgctxt "@info"
3033 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3034 #~ msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á listaxe de CC: %1"
3035 
3036 #~ msgctxt "@info"
3037 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3038 #~ msgstr "Non está identificado. Asegúrese de que ten as cookies activadas."