Warning, /plasma/drkonqi/po/ga/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Irish
0002 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
0004 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
0011 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
0013 "Language: ga\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
0019 "3 : 4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
0030 
0031 #: backtracewidget.cpp:57
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "@action:button"
0034 msgid "&Reload"
0035 msgstr "&Athluchtaigh"
0036 
0037 #: backtracewidget.cpp:60
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@info:tooltip"
0040 msgid ""
0041 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0042 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0043 "obtain a better backtrace."
0044 msgstr ""
0045 "Úsáid an cnaipe seo chun an cúl-lorg a athluchtú. Tá sé seo úsáideach nuair "
0046 "a bheidh na pacáistí oiriúnacha dífhabhtaithe suiteáilte agat agus ba mhaith "
0047 "leat cúl-lorg níos fearr a chruthú."
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:67
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@action:button"
0052 msgid "&Install Debug Symbols"
0053 msgstr "&Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe"
0054 
0055 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@info:tooltip"
0058 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0059 msgstr ""
0060 "Úsáíd an cnaipe seo chun na pacáistí leis na siombailí dífhabhtaithe a "
0061 "shuiteáil."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid ""
0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0068 "uninstalled after it had been started."
0069 msgstr ""
0070 
0071 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:tooltip"
0074 msgid ""
0075 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0076 msgstr ""
0077 "Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a chóipeáil go "
0078 "dtí an ghearrthaisce."
0079 
0080 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:tooltip"
0083 msgid ""
0084 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0085 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0086 msgstr ""
0087 "Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a shábháil i "
0088 "gcomhad. Tá sé seo úsáideach má tá tú ag iarraidh é a scrúdú nó an tuairisc "
0089 "a dhéanamh ar ball."
0090 
0091 #: backtracewidget.cpp:115
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0099 msgstr ""
0100 "<h2>Cad is \"cúl-lorg\" ann?</h2><p>Is éard atá i gcúl-lorg ná tuairisc a "
0101 "dhéanann cur síos ar na rudaí a bhí ar siúl san fheidhmchlár nuair a "
0102 "thuairteáil sé, sa chaoi go mbeidh na forbróirí in ann cúis na faidhbe a "
0103 "aimsiú. Seans go mbeadh cuma chraiceáilte orthu, ach de ghnáth bíonn neart "
0104 "eolais áisiúil iontu.<br />Go coitianta, baintear úsáid as cúl-loirg le linn "
0105 "seisiúin dífhabhtaithe idirghníomhaigh nó iar-anailíse.</p>"
0106 
0107 #: backtracewidget.cpp:135
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:status"
0110 msgid "Loading..."
0111 msgstr "Á Luchtú..."
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:138
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:status"
0116 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0117 msgstr "Cúl-lorg á chruthú... (seans go nglacfaidh sé seo tamall fada)"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:189
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info"
0122 msgid ""
0123 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0124 "information could not be fetched."
0125 msgstr ""
0126 "Tá dífhabhtóir eile ag dífhabhtú an fheidhmchláir seo faoi láthair. Níorbh "
0127 "fhéidir an cúl-lorg a chruthú."
0128 
0129 #: backtracewidget.cpp:193
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@info:status"
0132 msgid "The crash information could not be fetched."
0133 msgstr "Níorbh fhéidir an cúl-lorg a chruthú."
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:196
0136 #, kde-kuit-format
0137 msgctxt "@info/rich"
0138 msgid ""
0139 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0140 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0141 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0142 msgstr ""
0143 "Tá próiseas dífhabhtaithe eile ceangailte leis an bhfeidhmchlár a "
0144 "thuairteáil. Dá bharr sin, ní féidir leis an dífhabhtóir DrKonqi cúl-lorg a "
0145 "chruthú. Dún an dífhabhtóir eile agus cliceáil <interface>Athluchtaigh</"
0146 "interface>."
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info"
0151 msgid "The generated crash information is useful"
0152 msgstr "Tá an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information may be useful"
0158 msgstr "Seans go bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáídeach"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0164 msgstr "Is dócha nach bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is not useful"
0170 msgstr "Níl an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:255
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid ""
0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0177 "itself."
0178 msgstr ""
0179 "Tá an rátáil a bhaineann leis an tuairt seo neamhbhailí. Fabht in DrKonqi "
0180 "féin atá ann."
0181 
0182 #: backtracewidget.cpp:267
0183 #, kde-kuit-format
0184 msgctxt "@info/rich"
0185 msgid ""
0186 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0187 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0188 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0189 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0190 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0191 "<interface>Reload</interface> button."
0192 msgstr ""
0193 "Is féidir an cnaipe <interface>Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe</interface> "
0194 "chun na pacáistí ina bhfuil na siombailí dífhabhtaithe a shuiteáil go "
0195 "huathoibríoch. Mura n-oibríonn sé seo, léigh <link url='%1'>Conas a "
0196 "chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</link> chun tuilleadh eolais a "
0197 "fháil ar chúl-loirg; suiteáil na pacáistí riachtanacha (<link "
0198 "url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe "
0199 "<interface>Athluchtaigh</interface>."
0200 
0201 #: backtracewidget.cpp:285
0202 #, kde-kuit-format
0203 msgctxt "@info/rich"
0204 msgid ""
0205 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0206 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0207 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0208 "button."
0209 msgstr ""
0210 "Léigh <link url='%1'>Conas a chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</"
0211 "link> chun tuilleadh eolais a fháil ar chúl-lorg; suiteáil na pacáistí "
0212 "dífhabhtaithe (<link url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe "
0213 "<interface>Athluchtaigh</interface>."
0214 
0215 #: backtracewidget.cpp:301
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@info:status"
0218 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0219 msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis."
0220 
0221 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0222 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid "The crash information could not be generated."
0226 msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint."
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0229 #, kde-kuit-format
0230 msgctxt "@info/rich"
0231 msgid ""
0232 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0233 "interface> button."
0234 msgstr ""
0235 "B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe "
0236 "<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
0237 
0238 #: backtracewidget.cpp:316
0239 #, fuzzy, kde-format
0240 #| msgctxt "@info:status"
0241 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
0242 msgctxt "@info:status"
0243 msgid ""
0244 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0245 "strong>"
0246 msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú."
0247 
0248 #: backtracewidget.cpp:322
0249 #, fuzzy, kde-kuit-format
0250 #| msgctxt "@info/rich"
0251 #| msgid ""
0252 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0253 #| "<interface>Reload</interface> button."
0254 msgctxt "@info/rich"
0255 msgid ""
0256 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0257 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0258 msgstr ""
0259 "Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe "
0260 "<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
0261 
0262 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@title:window"
0265 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0266 msgstr "Earráid agus na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil"
0267 
0268 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0269 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0270 #, kde-format
0271 msgid ""
0272 "The packages containing debug information for the following application and "
0273 "libraries are missing:"
0274 msgstr ""
0275 "Tá na pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe don fheidhmchlár agus "
0276 "leabharlanna seo a leanas ar iarraidh:"
0277 
0278 #: backtracewidget.cpp:418
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "messagebox title"
0281 msgid "Missing debug information packages"
0282 msgstr "Pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe ar iarraidh"
0283 
0284 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0285 #, kde-kuit-format
0286 msgctxt "@info/plain"
0287 msgid ""
0288 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0289 "crashed.</placeholder>"
0290 msgstr ""
0291 "<placeholder>Mínigh go mion céard a bhí ar siúl agat nuair a thuairteáil an "
0292 "feidhmchlár.</placeholder>"
0293 
0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info"
0303 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:33
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@title CLI title"
0309 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0310 msgstr ""
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:35
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@info program description"
0315 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0316 msgstr ""
0317 
0318 #: coredump/gui/main.cpp:37
0319 #, fuzzy, kde-format
0320 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0321 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0322 msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi"
0323 
0324 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0325 #, fuzzy
0326 #| msgctxt "@label"
0327 #| msgid "Details:"
0328 msgctxt "@title"
0329 msgid "Details"
0330 msgstr "Mionsonraí:"
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Copy to Clipboard"
0335 msgstr ""
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0338 msgctxt "@action"
0339 msgid "Run Interactive Debugger"
0340 msgstr ""
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0343 msgctxt "@title"
0344 msgid "Crashes"
0345 msgstr ""
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0348 #, fuzzy
0349 #| msgctxt "@title"
0350 #| msgid "Sending the Crash Report"
0351 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0352 msgid "Loading crash reports"
0353 msgstr "Tuairisc ar Thuairt á Seoladh"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "No processes have crashed yet"
0358 msgstr ""
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0361 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0362 msgid "No crashes matching the search"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0366 msgctxt "@title:window"
0367 msgid "Intensive Care"
0368 msgstr ""
0369 
0370 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@info:progress"
0373 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0374 msgstr "Ag iarraidh na pacáistí dífhabhtaithe ar iarraidh a shuiteáil..."
0375 
0376 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0377 #, fuzzy, kde-format
0378 #| msgctxt "@action:button"
0379 #| msgid "Cancel"
0380 msgid "Cancel"
0381 msgstr "Cealaigh"
0382 
0383 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "@title:window"
0386 msgid "Missing debug symbols"
0387 msgstr "Siombailí dífhabhtaithe ar iarraidh"
0388 
0389 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "@info"
0392 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0393 msgstr ""
0394 "Níorbh fhéidir pacáistí siombailí dífhabhtaithe a aimsiú don fheidhmchlár "
0395 "seo."
0396 
0397 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "@info"
0400 msgid ""
0401 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0402 "packages."
0403 msgstr "Tharla earráid agus pacáistí na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil."
0404 
0405 #: drkonqi.cpp:147
0406 #, kde-kuit-format
0407 msgctxt "@info"
0408 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0409 msgstr "Sábháladh an tuairisc i <filename>%1</filename>."
0410 
0411 #: drkonqi.cpp:149
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@info"
0414 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0415 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chruthú ina sábhálfar an tuairisc."
0416 
0417 #: drkonqi.cpp:156
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@title:window"
0420 msgid "Select Filename"
0421 msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid"
0422 
0423 #: drkonqi.cpp:184
0424 #, kde-kuit-format
0425 msgctxt "@info"
0426 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0427 msgstr ""
0428 "Ní féidir comhad <filename>%1</filename> a oscailt le haghaidh scríofa."
0429 
0430 #: drkonqi_globals.cpp:12
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@action:button"
0433 msgid "&Restart Application"
0434 msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár"
0435 
0436 #: drkonqi_globals.cpp:14
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@info:tooltip"
0439 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0440 msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú."
0441 
0442 #: drkonqidialog.cpp:117
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@title:tab general information"
0445 msgid "&General"
0446 msgstr "&Ginearálta"
0447 
0448 #: drkonqidialog.cpp:121
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@title:tab"
0451 msgid "&Developer Information"
0452 msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí"
0453 
0454 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0455 #, kde-kuit-format
0456 msgctxt "@info"
0457 msgid ""
0458 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0459 msgstr ""
0460 "<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</"
0461 "para>"
0462 
0463 #: drkonqidialog.cpp:164
0464 #, fuzzy, kde-kuit-format
0465 #| msgctxt "@info"
0466 #| msgid ""
0467 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0468 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
0469 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
0470 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
0471 #| "para>"
0472 msgctxt "@info"
0473 msgid ""
0474 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0475 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0476 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0477 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0478 "Information</interface> tab.</para>"
0479 msgstr ""
0480 "<para>De bharr gur theip ar an láimhseálaí tuairteála, díchumasaíodh an "
0481 "próiseas uathoibríoch tuairisceoireachta, chun priacal tuairteála eile a "
0482 "laghdú.<nl /><nl />Ba chóir duit tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo sa "
0483 "táirge \"drkonqi\" ag %1. Ná déan dearmad an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le "
0484 "haghaidh Forbróirí'.</para>"
0485 
0486 #: drkonqidialog.cpp:174
0487 #, fuzzy, kde-kuit-format
0488 #| msgctxt "@info"
0489 #| msgid ""
0490 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0491 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0492 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
0493 msgctxt "@info"
0494 msgid ""
0495 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0496 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0497 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0498 "interface> tab.)</para>"
0499 msgstr ""
0500 "<para>Díchumasaíodh an cúntóir tuairisce toisc gur tosaíodh an láimhseálaí "
0501 "tuairteála sa mhód slán.<nl />Is féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an "
0502 "bhfabht seo de láimh ag %1 (an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le haghaidh "
0503 "Forbróirí' san áireamh.)</para>"
0504 
0505 #: drkonqidialog.cpp:183
0506 #, kde-kuit-format
0507 msgctxt "@info"
0508 msgid ""
0509 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0510 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0511 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0512 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0513 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0514 "para>"
0515 msgstr ""
0516 
0517 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0518 #, fuzzy, kde-kuit-format
0519 #| msgctxt "@info"
0520 #| msgid ""
0521 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0522 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
0523 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0524 #| "report this bug.</note></para>"
0525 msgctxt "@info"
0526 msgid ""
0527 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0528 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0529 msgstr ""
0530 "<para>Is féidir leat KDE a fheabhsú tríd an earráid seo a chur in iúl dúinn."
0531 "<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tuilleadh eolais faoi thuairiscí ar "
0532 "fhabhtanna.</link></para><para><note>Tá cead agat an dialóg seo a dhúnadh "
0533 "mura mian leat tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo.</note></para>"
0534 
0535 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0536 #, fuzzy, kde-kuit-format
0537 #| msgctxt "@info"
0538 #| msgid ""
0539 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0540 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0541 msgctxt "@info"
0542 msgid ""
0543 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0544 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0545 msgstr ""
0546 "<para>Ní féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo, toisc nach "
0547 "soláthraíonn an feidhmchlár seoladh ríomhphoist le haghaidh fabhtanna.</para>"
0548 
0549 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0550 #, kde-format
0551 msgctxt "@label"
0552 msgid "Details:"
0553 msgstr "Mionsonraí:"
0554 
0555 #: drkonqidialog.cpp:211
0556 #, fuzzy, kde-kuit-format
0557 #| msgctxt "@info"
0558 #| msgid ""
0559 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0560 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0561 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0562 msgid ""
0563 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0564 "Time: %5 %6</para>"
0565 msgstr ""
0566 "<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: "
0567 "<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>"
0568 
0569 #: drkonqidialog.cpp:241
0570 #, fuzzy, kde-format
0571 #| msgctxt ""
0572 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0573 #| "debugging applications"
0574 #| msgid "Debug"
0575 msgctxt ""
0576 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0577 "debugging applications"
0578 msgid "&Debug"
0579 msgstr "Dífhabhtóir"
0580 
0581 #: drkonqidialog.cpp:243
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@info:tooltip"
0584 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0585 msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú."
0586 
0587 #: drkonqidialog.cpp:272
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "@info:tooltip"
0590 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0591 msgstr ""
0592 "Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)"
0593 
0594 #: drkonqidialog.cpp:281
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0597 msgid "Debug in %1"
0598 msgstr ""
0599 
0600 #: main.cpp:112
0601 #, kde-format
0602 msgid "The KDE Crash Handler"
0603 msgstr "An Láimhseálaí Tuairteála KDE"
0604 
0605 #: main.cpp:114
0606 #, kde-format
0607 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0608 msgstr ""
0609 "Tugann an láimhseálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a "
0610 "thuairteálann feidhmchlár."
0611 
0612 #: main.cpp:117
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0615 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0616 msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi"
0617 
0618 #: main.cpp:118
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:credit"
0621 msgid "Hans Petter Bieker"
0622 msgstr "Hans Petter Bieker"
0623 
0624 #: main.cpp:119
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:credit"
0627 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0628 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0629 
0630 #: main.cpp:120
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:credit"
0633 msgid "George Kiagiadakis"
0634 msgstr "George Kiagiadakis"
0635 
0636 #: main.cpp:121
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:credit"
0639 msgid "A. L. Spehr"
0640 msgstr "A. L. Spehr"
0641 
0642 #: main.cpp:128
0643 #, fuzzy, kde-format
0644 #| msgctxt "@info:shell"
0645 #| msgid "The signal number that was caught"
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "The signal <number> that was caught"
0648 msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas"
0649 
0650 #: main.cpp:129
0651 #, fuzzy, kde-format
0652 #| msgctxt "@info:shell"
0653 #| msgid "Name of the program"
0654 msgctxt "@info:shell"
0655 msgid "<Name> of the program"
0656 msgstr "Ainm an bhogearra"
0657 
0658 #: main.cpp:130
0659 #, fuzzy, kde-format
0660 #| msgctxt "@info:shell"
0661 #| msgid "Path to the executable"
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "<Path> to the executable"
0664 msgstr "Conair go dtí an comhad inrite"
0665 
0666 #: main.cpp:131
0667 #, fuzzy, kde-format
0668 #| msgctxt "@info:shell"
0669 #| msgid "The version of the program"
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "The <version> of the program"
0672 msgstr "Leagan an ríomhchláir"
0673 
0674 #: main.cpp:132
0675 #, fuzzy, kde-format
0676 #| msgctxt "@info:shell"
0677 #| msgid "The bug address to use"
0678 msgctxt "@info:shell"
0679 msgid "The bug <address> to use"
0680 msgstr "Seoladh fabht le húsáid"
0681 
0682 #: main.cpp:133
0683 #, fuzzy, kde-format
0684 #| msgctxt "@info:shell"
0685 #| msgid "Translated name of the program"
0686 msgctxt "@info:shell"
0687 msgid "Translated <name> of the program"
0688 msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir"
0689 
0690 #: main.cpp:134
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "@info:shell"
0693 msgid "Bugzilla product name"
0694 msgstr ""
0695 
0696 #: main.cpp:135
0697 #, fuzzy, kde-format
0698 #| msgctxt "@info:shell"
0699 #| msgid "The PID of the program"
0700 msgctxt "@info:shell"
0701 msgid "The <PID> of the program"
0702 msgstr "Aitheantas phróiseas an chláir"
0703 
0704 #: main.cpp:136
0705 #, fuzzy, kde-format
0706 #| msgctxt "@info:shell"
0707 #| msgid "Startup ID of the program"
0708 msgctxt "@info:shell"
0709 msgid "Startup <ID> of the program"
0710 msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir"
0711 
0712 #: main.cpp:137
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "@info:shell"
0715 msgid "The program was started by kdeinit"
0716 msgstr "Bhí an clár tosaithe ag kdeinit"
0717 
0718 #: main.cpp:138
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "@info:shell"
0721 msgid "Disable arbitrary disk access"
0722 msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca"
0723 
0724 #: main.cpp:139
0725 #, kde-format
0726 msgctxt "@info:shell"
0727 msgid "The program has already been restarted"
0728 msgstr "Atosaíodh an feidhmchlár cheana"
0729 
0730 #: main.cpp:142
0731 #, kde-format
0732 msgctxt "@info:shell"
0733 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0734 msgstr ""
0735 "Coinnigh an feidhmchlár ar siúl agus cruthaigh an cúl-lorg ag am tosaithe"
0736 
0737 #: main.cpp:144
0738 #, fuzzy, kde-format
0739 #| msgctxt "@info:shell"
0740 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0741 msgctxt "@info:shell"
0742 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0743 msgstr "Aitheantas an shnáithe a theip"
0744 
0745 #: main.cpp:145
0746 #, kde-format
0747 msgctxt "@info:shell"
0748 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0749 msgstr ""
0750 
0751 #: qml/BacktracePage.qml:12
0752 msgctxt "@title"
0753 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0754 msgstr "Cúl-Lorg á fháil (Faisnéis Uathoibríoch faoin Tuairt)"
0755 
0756 #: qml/BacktracePage.qml:26
0757 #, fuzzy
0758 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0759 msgctxt "@action:button"
0760 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0761 msgstr "Taispeáin mionsonraí an chúl-lorg (casta)"
0762 
0763 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0764 msgctxt "@action:button"
0765 msgid "Next"
0766 msgstr ""
0767 
0768 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0769 #, fuzzy
0770 #| msgctxt "@info:status"
0771 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0772 msgctxt "@info"
0773 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0774 msgstr "Earráid agus tuairisc thuairteála á seoladh:  <message>%1.</message>"
0775 
0776 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0777 #, fuzzy
0778 #| msgctxt "@action:button"
0779 #| msgid "Retry..."
0780 msgctxt "@action"
0781 msgid "Retry"
0782 msgstr "Atriail..."
0783 
0784 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0785 msgctxt "@info"
0786 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0787 msgstr ""
0788 
0789 #: qml/ContextPage.qml:14
0790 #, fuzzy
0791 #| msgctxt "@title"
0792 #| msgid "What do you know about the crash?"
0793 msgctxt "@title:window"
0794 msgid "What do You Know About the Crash?"
0795 msgstr "Cén t-eolas atá agat faoin tuairt"
0796 
0797 #: qml/ContextPage.qml:18
0798 #, fuzzy
0799 #| msgctxt "@label question"
0800 #| msgid ""
0801 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0802 msgctxt "@info/rich"
0803 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0804 msgstr ""
0805 "<strong>An cuimhne leat céard a bhí ar siúl agat roimh an tuairteáil?</"
0806 "strong>"
0807 
0808 #: qml/ContextPage.qml:28
0809 #, fuzzy
0810 #| msgctxt ""
0811 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0812 #| "doing prior to the crash?\""
0813 #| msgid "Yes"
0814 msgctxt "@action:button"
0815 msgid "Yes"
0816 msgstr "Is cuimhin"
0817 
0818 #: qml/ContextPage.qml:33
0819 #, fuzzy
0820 #| msgctxt ""
0821 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0822 #| "doing prior to the crash?\""
0823 #| msgid "No"
0824 msgctxt "@action:button"
0825 msgid "No"
0826 msgstr "Ní cuimhin"
0827 
0828 #: qml/ContextPage.qml:39
0829 #, fuzzy
0830 #| msgctxt "@label question"
0831 #| msgid ""
0832 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0833 #| "</strong>"
0834 msgctxt "@info/rich"
0835 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0836 msgstr ""
0837 "<strong>An dtuairteálann an feidhmchlár arís má dhéanann tú an rud céanna?</"
0838 "strong>"
0839 
0840 #: qml/ContextPage.qml:52
0841 #, fuzzy
0842 #| msgctxt "@label question"
0843 #| msgid ""
0844 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0845 #| "strong>"
0846 msgctxt "@info/rich"
0847 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0848 msgstr ""
0849 "<strong>Roghnaigh aon fhaisnéis bhreise b'fhéidir leat tabhairt dúinn:</"
0850 "strong>"
0851 
0852 #: qml/ContextPage.qml:59
0853 #, fuzzy
0854 #| msgctxt ""
0855 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0856 #| "%1 is the application name"
0857 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0858 msgctxt ""
0859 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0860 "is the application name"
0861 msgid ""
0862 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0863 msgstr "Céard a bhí ar siúl agam nuair a thuairteáil an feidhmchlár \"%1\""
0864 
0865 #: qml/ContextPage.qml:65
0866 #, fuzzy
0867 #| msgctxt ""
0868 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0869 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0870 msgctxt "@action:check"
0871 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0872 msgstr "Oibríocht as an ngnáth ar thug mé suntas di"
0873 
0874 #: qml/ContextPage.qml:70
0875 #, fuzzy
0876 #| msgctxt ""
0877 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0878 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0879 msgctxt "@action:check"
0880 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0881 msgstr "Socruithe feidhmchláir a d'fhéadfadh a bheith ábhartha"
0882 
0883 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0884 msgctxt "@title"
0885 msgid "Not Sufficiently Useful"
0886 msgstr ""
0887 
0888 #: qml/ContextPage.qml:80
0889 #, fuzzy
0890 #| msgctxt "@info"
0891 #| msgid ""
0892 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0893 #| "case."
0894 msgctxt "@info"
0895 msgid ""
0896 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0897 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0898 "report dialog.</para>"
0899 msgstr ""
0900 "Meastar nach bhfuil an fhaisnéis atá agat úsáideach go leor sa chás seo."
0901 
0902 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0903 #, fuzzy
0904 #| msgctxt "@title:tab"
0905 #| msgid "&Developer Information"
0906 msgctxt "@title:window"
0907 msgid "Developer Information"
0908 msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí"
0909 
0910 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0911 #, fuzzy
0912 #| msgctxt "@action:button"
0913 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0914 msgctxt "@action:button"
0915 msgid "Install Debug Symbols"
0916 msgstr "&Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe"
0917 
0918 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0919 #, fuzzy
0920 #| msgctxt "@action:button"
0921 #| msgid "&Reload"
0922 msgctxt "@action:button"
0923 msgid "Reload"
0924 msgstr "&Athluchtaigh"
0925 
0926 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0927 #, fuzzy
0928 #| msgctxt "@info:tooltip"
0929 #| msgid ""
0930 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0931 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0932 #| "want to obtain a better backtrace."
0933 msgctxt "@info:tooltip"
0934 msgid ""
0935 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0936 "when you have\n"
0937 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0938 "backtrace."
0939 msgstr ""
0940 "Úsáid an cnaipe seo chun an cúl-lorg a athluchtú. Tá sé seo úsáideach nuair "
0941 "a bheidh na pacáistí oiriúnacha dífhabhtaithe suiteáilte agat agus ba mhaith "
0942 "leat cúl-lorg níos fearr a chruthú."
0943 
0944 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0945 msgctxt "@action:button"
0946 msgid "Copy"
0947 msgstr ""
0948 
0949 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0950 msgctxt "@action:button"
0951 msgid "Save"
0952 msgstr ""
0953 
0954 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0955 #, fuzzy
0956 #| msgid ""
0957 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0958 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0959 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0960 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0961 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0962 #| "debugging.</p>"
0963 msgctxt "@info"
0964 msgid ""
0965 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0966 "describes what was\n"
0967 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0968 "track\n"
0969 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0970 "might\n"
0971 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0972 "commonly\n"
0973 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0974 msgstr ""
0975 "<h2>Cad is \"cúl-lorg\" ann?</h2><p>Is éard atá i gcúl-lorg ná tuairisc a "
0976 "dhéanann cur síos ar na rudaí a bhí ar siúl san fheidhmchlár nuair a "
0977 "thuairteáil sé, sa chaoi go mbeidh na forbróirí in ann cúis na faidhbe a "
0978 "aimsiú. Seans go mbeadh cuma chraiceáilte orthu, ach de ghnáth bíonn neart "
0979 "eolais áisiúil iontu.<br />Go coitianta, baintear úsáid as cúl-loirg le linn "
0980 "seisiúin dífhabhtaithe idirghníomhaigh nó iar-anailíse.</p>"
0981 
0982 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0983 #, fuzzy
0984 #| msgctxt "@info/rich"
0985 #| msgid ""
0986 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0987 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0988 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0989 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0990 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0991 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0992 msgctxt "@info/rich"
0993 msgid ""
0994 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0995 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0996 "If this method\n"
0997 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0998 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0999 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
1000 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1001 msgstr ""
1002 "Is féidir an cnaipe <interface>Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe</interface> "
1003 "chun na pacáistí ina bhfuil na siombailí dífhabhtaithe a shuiteáil go "
1004 "huathoibríoch. Mura n-oibríonn sé seo, léigh <link url='%1'>Conas a "
1005 "chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</link> chun tuilleadh eolais a "
1006 "fháil ar chúl-loirg; suiteáil na pacáistí riachtanacha (<link "
1007 "url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe "
1008 "<interface>Athluchtaigh</interface>."
1009 
1010 #: qml/DeveloperPage.qml:165
1011 #, fuzzy
1012 #| msgctxt "@info/rich"
1013 #| msgid ""
1014 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1015 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1016 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1017 #| "interface> button."
1018 msgctxt "@info/rich"
1019 msgid ""
1020 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1021 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1022 "url='%2'>\n"
1023 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1024 msgstr ""
1025 "Léigh <link url='%1'>Conas a chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</"
1026 "link> chun tuilleadh eolais a fháil ar chúl-lorg; suiteáil na pacáistí "
1027 "dífhabhtaithe (<link url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe "
1028 "<interface>Athluchtaigh</interface>."
1029 
1030 #: qml/DeveloperPage.qml:177
1031 #, fuzzy
1032 #| msgctxt "@info/rich"
1033 #| msgid ""
1034 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
1035 #| "<interface>Reload</interface> button."
1036 msgctxt "@info/rich"
1037 msgid ""
1038 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1039 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1040 msgstr ""
1041 "Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe "
1042 "<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
1043 
1044 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
1045 msgctxt "@title"
1046 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1047 msgstr "Lorg Tuairiscí Gaolmhara"
1048 
1049 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
1050 #, fuzzy
1051 #| msgctxt "@info:status"
1052 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Searching bug database for duplicates…"
1055 msgstr "Dúbailtí á lorg (ó %1 go %2)..."
1056 
1057 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1058 #, fuzzy
1059 #| msgctxt "@info/rich"
1060 #| msgid ""
1061 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1062 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1063 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1064 msgctxt "@info/rich"
1065 msgid ""
1066 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1067 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1068 "that report or directly attach your information to it."
1069 msgstr ""
1070 "Féach an bhfuil tuairisc ar d'fhabht ann cheana. Déchliceáil tuairisc sa "
1071 "liosta chun í a chur i gcomparáid le do cheannsa. Ansin is féidir lua go "
1072 "gceapann tú gur ionann do thuairt agus an tuairisc sin, nó ceangail "
1073 "d'fhaisnéis go díreach léi."
1074 
1075 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1076 #, fuzzy
1077 #| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1078 #| msgid "[Duplicate report]"
1079 msgctxt "@title"
1080 msgid "Duplicate?"
1081 msgstr "[Tuairisc dhúblach]"
1082 
1083 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1084 msgctxt "@label"
1085 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1086 msgstr ""
1087 
1088 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1089 #, fuzzy
1090 #| msgid "There are no real duplicates"
1091 msgctxt "@action:button"
1092 msgid "Crash is a duplicate"
1093 msgstr "Ní ionann mo thuairt agus na cinn seo"
1094 
1095 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1096 #, fuzzy
1097 #| msgctxt "@info:tooltip"
1098 #| msgid ""
1099 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1100 #| "this bug report"
1101 msgctxt "@info:tooltip"
1102 msgid ""
1103 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1104 "bug report"
1105 msgstr ""
1106 "Úsáid an cnaipe seo chun tabhairt le tuiscint go bhfuil do thuairt gaolta "
1107 "leis an tuairisc seo"
1108 
1109 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1110 #, fuzzy
1111 #| msgid "There are no real duplicates"
1112 msgctxt "@action:button"
1113 msgid "Crash is not a duplicate"
1114 msgstr "Ní ionann mo thuairt agus na cinn seo"
1115 
1116 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1117 msgctxt "@action:button"
1118 msgid "Suggest this crash is related"
1119 msgstr "Tabhair le tuiscint go bhfuil an tuairt seo gaolta"
1120 
1121 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1122 #, fuzzy
1123 #| msgctxt "@info:tooltip"
1124 #| msgid ""
1125 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1126 #| "this bug report"
1127 msgctxt "@info:tooltip"
1128 msgid ""
1129 "Use this button to suggest that\n"
1130 "                                     the crash you experienced is related to "
1131 "this bug\n"
1132 "                                     report"
1133 msgstr ""
1134 "Úsáid an cnaipe seo chun tabhairt le tuiscint go bhfuil do thuairt gaolta "
1135 "leis an tuairisc seo"
1136 
1137 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1138 #, fuzzy
1139 #| msgctxt "@action:button"
1140 #| msgid "Suggest this crash is related"
1141 msgctxt "@action:button"
1142 msgid "This crash is not related"
1143 msgstr "Tabhair le tuiscint go bhfuil an tuairt seo gaolta"
1144 
1145 #: qml/LoginPage.qml:15
1146 msgctxt "@title"
1147 msgid "Login into the bug tracking system"
1148 msgstr "Logáil isteach sa chóras lorgtha fabhtanna"
1149 
1150 #: qml/LoginPage.qml:67
1151 #, fuzzy
1152 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1153 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1154 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1155 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1156 msgstr "Ní mór duit logáil isteach le do chuntas %1 chun dul ar aghaidh."
1157 
1158 #: qml/LoginPage.qml:72
1159 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1160 msgid "E-mail Address:"
1161 msgstr ""
1162 
1163 #: qml/LoginPage.qml:78
1164 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1165 msgid "Password:"
1166 msgstr "Focal Faire:"
1167 
1168 #: qml/LoginPage.qml:85
1169 msgctxt "@option:check"
1170 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1171 msgstr "Sábháil an fhaisnéis logála isteach i gCóras Sparáin KDE"
1172 
1173 #: qml/LoginPage.qml:92
1174 #, fuzzy
1175 #| msgctxt "@info/rich"
1176 #| msgid ""
1177 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1178 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1179 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1180 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1181 #| "use disposable email accounts.</note>"
1182 msgctxt "@info/rich"
1183 msgid ""
1184 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1185 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1186 "later\n"
1187 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1188 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1189 "accounts.</note>"
1190 msgstr ""
1191 "<note>Ní mór cuntas a bheith agat ar <link url='%1'>Chóras Lorgtha Fabhtanna "
1192 "KDE</link> chun tuairisc a dhéanamh ar fhabht, toisc gur gá dúinn dul i "
1193 "dteagmháil leat uaireanta, ag lorg tuilleadh eolais. Mura bhfuil cuntas "
1194 "agat, <link url='%2'>cruthaigh ceann anseo</link>. Ná húsáid seoladh "
1195 "ríomhphoist 'indiúsacartha', le do thoil.</note>"
1196 
1197 #: qml/LoginPage.qml:106
1198 msgctxt "@action:button"
1199 msgid "Login"
1200 msgstr "Logáil Isteach"
1201 
1202 #: qml/LoginPage.qml:107
1203 #, fuzzy
1204 #| msgctxt "@info:tooltip"
1205 #| msgid ""
1206 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1207 #| "provided username and password."
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid ""
1210 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1211 "mail address and password."
1212 msgstr ""
1213 "Úsáid an cnaipe seo chun logáil isteach sa chóras lorgtha fabhtanna KDE leis "
1214 "an ainm úsáideoir agus focal faire a soláthraíodh."
1215 
1216 #: qml/MainPage.qml:20
1217 #, fuzzy
1218 #| msgctxt "@action:button"
1219 #| msgid "Report Bug"
1220 msgctxt "@action"
1221 msgid "Report Bug"
1222 msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
1223 
1224 #: qml/MainPage.qml:22
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Starts the bug report assistant."
1227 msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna."
1228 
1229 #: qml/MainPage.qml:29
1230 #, fuzzy
1231 #| msgctxt "@action:button"
1232 #| msgid "&Restart Application"
1233 msgctxt "@action"
1234 msgid "Restart Application"
1235 msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár"
1236 
1237 #: qml/MainPage.qml:35
1238 #, fuzzy
1239 #| msgctxt "@title:tab"
1240 #| msgid "&Developer Information"
1241 msgctxt "@action"
1242 msgid "Developer Information"
1243 msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí"
1244 
1245 #: qml/MainPage.qml:63
1246 #, fuzzy
1247 #| msgctxt "@info"
1248 #| msgid ""
1249 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1250 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1251 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
1252 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
1253 #| "para>"
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1257 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1258 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1259 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1260 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1261 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1262 "tab.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>De bharr gur theip ar an láimhseálaí tuairteála, díchumasaíodh an "
1265 "próiseas uathoibríoch tuairisceoireachta, chun priacal tuairteála eile a "
1266 "laghdú.<nl /><nl />Ba chóir duit tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo sa "
1267 "táirge \"drkonqi\" ag %1. Ná déan dearmad an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le "
1268 "haghaidh Forbróirí'.</para>"
1269 
1270 #: qml/MainPage.qml:75
1271 #, fuzzy
1272 #| msgctxt "@info"
1273 #| msgid ""
1274 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1275 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1276 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1280 "was started in safe mode.<nl />\n"
1281 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1282 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Díchumasaíodh an cúntóir tuairisce toisc gur tosaíodh an láimhseálaí "
1285 "tuairteála sa mhód slán.<nl />Is féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an "
1286 "bhfabht seo de láimh ag %1 (an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le haghaidh "
1287 "Forbróirí' san áireamh.)</para>"
1288 
1289 #: qml/MainPage.qml:82
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1293 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1294 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1295 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1296 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1297 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1298 "any side effects.</para>"
1299 msgstr ""
1300 
1301 #: qml/MainPage.qml:108
1302 #, fuzzy
1303 #| msgctxt "@info"
1304 #| msgid ""
1305 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1306 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
1307 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1308 msgid ""
1309 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1310 "Time: %5</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: "
1313 "<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>"
1314 
1315 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1316 #, fuzzy
1317 #| msgctxt "@info"
1318 #| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1319 msgctxt "@title"
1320 msgid "Problem is Already Reported"
1321 msgstr ""
1322 "Rinneadh tuairisc ar an bhfadhb seo cheana, mar fhabht <numid>%1</numid>."
1323 
1324 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1325 #, fuzzy
1326 #| msgctxt "@label"
1327 #| msgid ""
1328 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1329 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1333 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1334 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1335 msgstr ""
1336 "Bhí tuairisc déanta ar do thuairt cheana, mar <a href=\"%1\">Fhabht %1</a>, "
1337 "agus is ionann an tuairisc seo agus <a href=\"%2\">Fabht %2</a>, atá "
1338 "<strong>dúnta</strong>."
1339 
1340 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1341 #, fuzzy
1342 #| msgctxt "@label"
1343 #| msgid ""
1344 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1345 #| "has been <strong>closed</strong>."
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1349 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1350 msgstr ""
1351 "Rinneadh tuairisc ar do thuairt cheana mar <a href=\"%1\">Fhabht %1</a>, atá "
1352 "<strong>dúnta</strong>."
1353 
1354 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1355 #, fuzzy
1356 #| msgctxt "@label"
1357 #| msgid ""
1358 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1359 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1363 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1364 "\"%2\">Bug %2</link>"
1365 msgstr ""
1366 "Rinneadh tuairisc ar do thuairt cheana mar <a href=\"%1\">Fabht %1</a>, agus "
1367 "<strong>is ionann</strong> é agus <a href=\"%2\">Fabht %2</a>"
1368 
1369 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1370 #, fuzzy
1371 #| msgctxt "@label"
1372 #| msgid ""
1373 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1374 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1378 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1379 msgstr ""
1380 "Bhí do thuairt <strong>feicthe cheana</strong> agus rinneadh tuairisc uirthi "
1381 "mar <a href=\"%1\">Fabht %1</a>."
1382 
1383 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1384 msgctxt "@label"
1385 msgid ""
1386 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1387 "you have new or requested information."
1388 msgstr ""
1389 
1390 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1391 #, fuzzy
1392 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1393 #| msgid "Closed (%1)"
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Dúnta (%1)"
1397 
1398 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Attach Additional Information"
1401 msgstr ""
1402 
1403 #: qml/PreviewPage.qml:14
1404 msgctxt "@title"
1405 msgid "Preview the Report"
1406 msgstr "Réamhamharc ar an Tuairisc"
1407 
1408 #: qml/PreviewPage.qml:20
1409 #, fuzzy
1410 #| msgctxt "@label"
1411 #| msgid ""
1412 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1413 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1414 msgctxt "@label/rich"
1415 msgid ""
1416 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1417 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "Seo é réamhamharc ar an tuairisc a sheolfar. <nl />\n"
1420 "Más mian leat é a athrú, téigh ar ais go dtí na leathanaigh roimhe seo."
1421 
1422 #: qml/PreviewPage.qml:38
1423 msgctxt "@action:button"
1424 msgid "Submit"
1425 msgstr ""
1426 
1427 #: qml/RatingItem.qml:33
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Waiting for data…"
1430 msgstr ""
1431 
1432 #: qml/ReportPage.qml:15
1433 msgctxt "@title"
1434 msgid "Enter the Details about the Crash"
1435 msgstr "Cuir mionsonraí na tuairte isteach"
1436 
1437 #: qml/ReportPage.qml:26
1438 #, fuzzy
1439 #| msgctxt "@label question"
1440 #| msgid ""
1441 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1442 #| "strong>"
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Please provide the following information in English."
1445 msgstr ""
1446 "<strong>Roghnaigh aon fhaisnéis bhreise b'fhéidir leat tabhairt dúinn:</"
1447 "strong>"
1448 
1449 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1450 #, fuzzy
1451 #| msgctxt "@title:window"
1452 #| msgid "Contents of the Report"
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Title of the bug report:"
1455 msgstr "Ábhar na Tuairisce"
1456 
1457 #: qml/ReportPage.qml:40
1458 #, fuzzy
1459 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1460 #| msgid ""
1461 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1462 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1463 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1464 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1465 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1466 #| "times\""
1467 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1468 msgid ""
1469 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1470 "<list>\n"
1471 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1472 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1473 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1474 "item>\n"
1475 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1476 "couple of times</item>\n"
1477 "</list>"
1478 msgstr ""
1479 "<strong>Samplaí de theidil mhaithe:</strong><nl />\"Thuairteáil Plasma tar "
1480 "éis dom an ghiuirléid Notes a chur leis agus scríobh air\"<nl />"
1481 "\"Thuairteáil Konqueror agus feidhmchlár Facebook 'X' á úsáid\"<nl />\"Dhún "
1482 "Kopete go tobann tar éis an ríomhaire a mhúchadh agus píosa comhrá a "
1483 "dhéanamh le cara ar MSN\"<nl />\"Dhún Kate agus logchomhad á chur in eagar "
1484 "agus tar éis dom an eochair 'Delete' a bhú cúpla uair\""
1485 
1486 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1487 #, fuzzy
1488 #| msgctxt "@title"
1489 #| msgid "Information about bug reporting"
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid "Information about the crash:"
1492 msgstr "Eolas faoi thuairiscí ar fhabhtanna"
1493 
1494 #: qml/ReportPage.qml:66
1495 msgctxt "@info"
1496 msgid ""
1497 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1498 "subtitle>\n"
1499 "<list>\n"
1500 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1501 "application an instant before the crash.</item>\n"
1502 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1503 "whole environment.</item>\n"
1504 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1505 "</list>"
1506 msgstr ""
1507 
1508 #: qml/ReportPage.qml:80
1509 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1510 msgid "Minimum length reached"
1511 msgstr "Sroicheadh an fad íosta"
1512 
1513 #: qml/ReportPage.qml:82
1514 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1515 msgid "Provide more information"
1516 msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn"
1517 
1518 #: qml/ReportPage.qml:108
1519 #, fuzzy
1520 #| msgctxt "@title:group"
1521 #| msgid "Distribution method:"
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Distribution method:"
1524 msgstr "Modh dáilte:"
1525 
1526 #: qml/ReportPage.qml:131
1527 #, fuzzy
1528 #| msgctxt "@option:check"
1529 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1530 msgctxt "@option:check"
1531 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1532 msgstr "Tiomsaíodh Ardán KDE ó chód foinseach"
1533 
1534 #: qml/ReportPage.qml:139
1535 #, fuzzy
1536 #| msgctxt "@info/rich"
1537 #| msgid ""
1538 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1539 #| "bug report.</note>"
1540 msgctxt "@info"
1541 msgid ""
1542 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1543 "bug report.</note>"
1544 msgstr ""
1545 "<note>Cuirfear eolas faoin tuairt agus faoi do chóras leis an tuairisc go "
1546 "huathoibríoch.</note>"
1547 
1548 #: qml/ReportPage.qml:148
1549 #, fuzzy
1550 #| msgctxt "@title"
1551 #| msgid "Preview the Report"
1552 msgctxt "@action:button"
1553 msgid "Preview Report"
1554 msgstr "Réamhamharc ar an Tuairisc"
1555 
1556 #: qml/SendingPage.qml:45
1557 #, fuzzy
1558 #| msgctxt "@action:button"
1559 #| msgid "&Save to File..."
1560 msgctxt "@action:button"
1561 msgid "Save Report to File"
1562 msgstr "&Sábháil i gComhad..."
1563 
1564 #: qml/SendingPage.qml:46
1565 #, fuzzy
1566 #| msgctxt "@info:tooltip"
1567 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1568 msgctxt "@info:tooltip"
1569 msgid ""
1570 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1571 msgstr ""
1572 "Úsáid an cnaipe seo chun féachaint ar an bhfaisnéis a bhaineann leis an "
1573 "tuairisc roghnaithe."
1574 
1575 #: qml/SendingPage.qml:63
1576 #, fuzzy
1577 #| msgctxt "@info:status"
1578 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1579 msgctxt "@info"
1580 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1581 msgstr "Earráid agus tuairisc thuairteála á seoladh:  <message>%1.</message>"
1582 
1583 #: qml/SendingPage.qml:67
1584 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1585 msgid "Retry Submission"
1586 msgstr ""
1587 
1588 #: qml/SendingPage.qml:81
1589 msgctxt "@info"
1590 msgid "Submitting bug report..."
1591 msgstr ""
1592 
1593 #: qml/SentPage.qml:12
1594 #, fuzzy
1595 #| msgctxt "@title:window"
1596 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1597 msgctxt "@title"
1598 msgid "Crash Report Sent"
1599 msgstr "Cúntóir: Tuairisc ar Fhabht"
1600 
1601 #: qml/SentPage.qml:18
1602 #, fuzzy
1603 #| msgctxt "@info"
1604 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1605 msgctxt "@info"
1606 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1607 msgstr "<link url='%1'>Leathanach na tuairisce</link>"
1608 
1609 #: qml/SentPage.qml:23
1610 #, fuzzy
1611 #| msgctxt "@info/rich"
1612 #| msgid ""
1613 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1614 #| "of KDE. You can now close this window."
1615 msgctxt "@info"
1616 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1617 msgstr ""
1618 "Seoladh tuairisc ar thuairteáil.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Go raibh maith "
1619 "agat as páirt a ghlacadh in KDE. Is féidir an fhuinneog a dhúnadh anois."
1620 
1621 #: qml/WelcomePage.qml:14
1622 #, fuzzy
1623 #| msgctxt "@title"
1624 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1625 msgctxt "@title:window"
1626 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1627 msgstr "Fáilte romhat go dtí an Cúntóir Tuairisce"
1628 
1629 #: qml/WelcomePage.qml:19
1630 #, fuzzy
1631 #| msgctxt "@info"
1632 #| msgid ""
1633 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1634 #| "the bug reporting process."
1635 msgctxt "@info/rich"
1636 msgid ""
1637 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1638 "bug reporting process."
1639 msgstr ""
1640 "Déanfaidh an cúntóir seo anailís ar an tuairteáil agus treoróidh sé tríd an "
1641 "bpróiseas tuairisce thú."
1642 
1643 #: qml/WelcomePage.qml:32
1644 #, fuzzy
1645 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1646 #| msgid ""
1647 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1648 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1649 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1650 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1651 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1652 msgid ""
1653 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1654 "for effective debugging,\n"
1655 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1656 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1657 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1658 "</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<p><note>De bharr gur gá le cumarsáid idir tusa agus na forbróirí, chun dul "
1661 "ar aghaidh leis an tuairisc seo <strong>caithfidh tú cead a thabhairt do na "
1662 "forbróirí dul i dteagmháil leat.</strong></note></p><p>Is féidir an dialóg "
1663 "seo a dhúnadh anois mura bhfuil tú sásta an cead seo a thabhairt.</p>"
1664 
1665 #: qml/WelcomePage.qml:45
1666 msgctxt "@action:button"
1667 msgid "I Agree to be Contacted"
1668 msgstr ""
1669 
1670 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info/status error"
1673 msgid "Failed to get platform list"
1674 msgstr ""
1675 
1676 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1679 msgid "I did not try again"
1680 msgstr "Níor bhain mé triail as"
1681 
1682 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1685 msgid "Never"
1686 msgstr "Riamh"
1687 
1688 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1691 msgid "Sometimes"
1692 msgstr "Uaireanta"
1693 
1694 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1697 msgid "Every time"
1698 msgstr "Gach uair"
1699 
1700 #: statusnotifier.cpp:29
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1703 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1704 msgstr ""
1705 
1706 #: statusnotifier.cpp:54
1707 #, kde-format
1708 msgid "Please report this error to help improve this software."
1709 msgstr ""
1710 
1711 #: statusnotifier.cpp:61
1712 #, fuzzy, kde-format
1713 #| msgctxt "@action:button"
1714 #| msgid "Report Bug"
1715 msgid "Report &Bug"
1716 msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
1717 
1718 #: statusnotifier.cpp:67
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgctxt "@action:button"
1721 #| msgid "&Restart Application"
1722 msgid "&Restart Application"
1723 msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár"
1724 
1725 #: statusnotifier.cpp:78
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1728 msgid "Hide"
1729 msgstr ""
1730 
1731 #: statusnotifier.cpp:98
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Notification text"
1734 msgid "Please report this error to help improve this software."
1735 msgstr ""
1736 
1737 #: statusnotifier.cpp:99
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@info"
1740 #| msgid ""
1741 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1742 #| "para>"
1743 msgctxt "Notification text"
1744 msgid "The application closed unexpectedly."
1745 msgstr ""
1746 "<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</"
1747 "para>"
1748 
1749 #: statusnotifier.cpp:110
1750 #, fuzzy, kde-format
1751 #| msgctxt "@action:button"
1752 #| msgid "Report Bug"
1753 msgctxt "Notification action button, keep short"
1754 msgid "Report Bug"
1755 msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
1756 
1757 #: statusnotifier.cpp:113
1758 #, fuzzy, kde-format
1759 #| msgctxt "@action:button"
1760 #| msgid "&Restart Application"
1761 msgctxt "Notification action button, keep short"
1762 msgid "Restart App"
1763 msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár"
1764 
1765 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1766 #, kde-format
1767 msgid "backtraceparsertest_manual"
1768 msgstr ""
1769 
1770 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1771 #, kde-format
1772 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1773 msgstr ""
1774 
1775 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1776 #, kde-format
1777 msgid "A file containing the backtrace."
1778 msgstr ""
1779 
1780 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1781 #, kde-format
1782 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1783 msgstr ""
1784 
1785 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1786 #, kde-format
1787 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1788 msgstr ""
1789 
1790 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1791 #, fuzzy, kde-format
1792 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1793 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1794 msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi"
1795 
1796 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:shell"
1799 msgid "bugstest.kde.org username"
1800 msgstr ""
1801 
1802 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info:shell"
1805 msgid "bugstest.kde.org password"
1806 msgstr ""
1807 
1808 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1809 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1810 #~ msgstr "Maidir le Tuairiscí ar Fhabhtanna - Cabhair"
1811 
1812 #~ msgctxt "@title"
1813 #~ msgid "Information about bug reporting"
1814 #~ msgstr "Eolas faoi thuairiscí ar fhabhtanna"
1815 
1816 #~ msgctxt "@info/rich"
1817 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Tá tú in ann cabhrú linn feabhas a chur ar KDE trí thuairisc a thabhairt "
1820 #~ "ar an bhfhadhb."
1821 
1822 #~ msgctxt "@info/rich"
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1825 #~ "have to file a bug report.</note>"
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "<note>Tá cead agat an dialóg a dhúnadh anois. Mura mian leat tuairisc a "
1828 #~ "dhéanamh ar an bhfadhb, ní gá duit.</note>"
1829 
1830 #~ msgctxt "@info/rich"
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1833 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1834 #~ "packages.)"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Chun tuairisc úsáideach a chruthú, teastaíonn uainn roinnt faisnéise "
1837 #~ "maidir le do chóras agus maidir leis an tuairt féin. (Seans go mbeidh ort "
1838 #~ "pacáistí dífhabhtaithe a shuiteáil chun an fhaisnéis seo a bhailiú.)"
1839 
1840 #~ msgctxt "@title"
1841 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1842 #~ msgstr "Cúntóir Tuairisce ar Fhabhtanna"
1843 
1844 #, fuzzy
1845 #~| msgctxt "@info/rich"
1846 #~| msgid ""
1847 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1848 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1849 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1850 #~| "internationally."
1851 #~ msgctxt "@info/rich"
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1854 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1855 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1856 #~ "formed internationally."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Treoróidh an cúntóir seo thú tríd an bpróiseas chun tuairisc ar fhabht in "
1859 #~ "KDE a chruthú. Baintear úsáid as Béarla mar mheán cumarsáide i measc na "
1860 #~ "bhforbróirí agus mar sin b'fhearr do thuairisc a scríobh i mBéarla más "
1861 #~ "féidir."
1862 
1863 #~ msgctxt "@info/rich"
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1866 #~ "and the application state before it crashed."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Ar an leathanach seo, ní mór duit cur síos a dhéanamh ar staid na deisce "
1869 #~ "agus an fheidhmchláir sular thuairteáil sé."
1870 
1871 #~ msgctxt "@info/rich"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1874 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1875 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "Más féidir, mínigh na cúinsí a bhain leis an tuairt, agus na rudaí a bhí "
1878 #~ "ar siúl agat nuair a thuairteáil an feidhmchlár (iarrfar an t-eolas seo "
1879 #~ "ort ar ball). Luaigh na mionsonraí seo a leanas, más féidir: "
1880 
1881 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1882 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1883 #~ msgstr "na rudaí a bhí ar siúl agat, laistigh nó lasmuigh den fheidhmchlár"
1884 
1885 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1888 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1889 #~ "file to the report)"
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "cáipéisí nó íomhánna a bhí tú ag úsáid agus a gcineál/bhformáid (is "
1892 #~ "féidir leat na comhaid féin a cheangal leis an tuairisc ar ball, sa "
1893 #~ "chóras lorgtha fabhtanna)"
1894 
1895 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1896 #~ msgid "widgets that you were running"
1897 #~ msgstr "giuirléidí a bhí tú ag úsáid"
1898 
1899 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1900 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1901 #~ msgstr "URL an tsuímh Ghréasáin a bhí tú ag brabhsáil"
1902 
1903 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1904 #~ msgid "configuration details of the application"
1905 #~ msgstr "mionsonraí cumraíochta an fheidhmchláir"
1906 
1907 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1908 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "nó aon rud aisteach a thug tú faoi deara roimh nó tar éis na tuairte. "
1911 
1912 #~ msgctxt "@info/rich"
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1915 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "Uaireanta, is mór an chabhair grianghraf den scáileán a thaispeánann an "
1918 #~ "fhadhb. Is féidir leat grianghrafanna a cheangal leis an tuairisc tar éis "
1919 #~ "duit í a sheoladh chuig an gcóras lorgtha fabhtanna."
1920 
1921 #~ msgctxt "@title"
1922 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1923 #~ msgstr "Faisnéis na Tuairte (cúl-lorg)"
1924 
1925 #~ msgctxt "@info/rich"
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1928 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Cruthaítear \"cúl-lorg\" don tuairt ar an leathanach seo. Is éard atá ann "
1931 #~ "ná faisnéis faoin áit sa ríomhchlár ar tharla an tuairt."
1932 
1933 #~ msgctxt "@info/rich"
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1936 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1937 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1938 #~ "install the missing information.)"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Mura bhfuil go leor mionsonraí sa tuairisc, b'fhéidir leat roinnt "
1941 #~ "pacáistí dífhabhtaithe a shuiteáil agus é a athluchtú (má fheiceann tú an "
1942 #~ "cnaipe <interface>Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe</interface>, is féidir "
1943 #~ "é a úsáid chun na pacáistí seo a shuiteáil go huathoibríoch.)"
1944 
1945 #~ msgctxt "@info/rich"
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1948 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Tá tuilleadh eolais faoi chúl-lorg, céard atá ann, agus cén chaoi a "
1951 #~ "mbaintear úsáid as, ag <link>%1</link>"
1952 
1953 #~ msgctxt "@info/rich"
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1956 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Chomh luath is go bhfuil cúl-lorg úsáideach agat (nó mura mian leat na "
1959 #~ "pacáistí dífhabhtaithe a shuiteáil), is féidir dul ar aghaidh leis an "
1960 #~ "bpróiseas."
1961 
1962 #~ msgctxt "@title"
1963 #~ msgid "Conclusions"
1964 #~ msgstr "Críoch"
1965 
1966 #~ msgctxt "@info/rich"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1969 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1970 #~ "reporting or not."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "Bunaithe ar cháilíocht na faisnéise a bailíodh, agus do fhreagraí ón "
1973 #~ "leathanach roimhe seo, inseoidh an cúntóir duit an fiú tuairisc a "
1974 #~ "dhéanamh ar an bhfabht."
1975 
1976 #~ msgctxt "@info/rich"
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1979 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1980 #~ "maintainer of the application."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Más fiú tuairisc a dhéanamh, ach ní thacaíonn córas lorgtha fabhtanna KDE "
1983 #~ "leis an bhfeidhmchlár, ní mór duit dul i dteagmháil go díreach le "
1984 #~ "cothaitheoir an fheidhmchláir."
1985 
1986 #~ msgctxt "@info/rich"
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1989 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1990 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1991 #~ "information and download debug packages."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Mura fiú tuairisc a dhéanamh ar an tuairt, agus ceapann tú go ndearna an "
1994 #~ "cúntóir botún, is féidir tuairisc a dhéanamh mar sin féin trí logáil "
1995 #~ "isteach sa chóras lorgtha fabhtanna. Nó, is féidir dul ar ais, an "
1996 #~ "fhaisnéis a athrú agus na pacáistí dífhabhtaithe a íosluchtú."
1997 
1998 #~ msgctxt "@info/rich"
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
2001 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
2002 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
2003 #~ "one here: <link>%1</link>"
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Seans go mbeidh sé orainn dul i dteagmháil leat sa todhchaí chun "
2006 #~ "tuilleadh eolais a fháil. Mar sin, ní mór duit cuntas a chruthú ar an "
2007 #~ "gcóras lorgtha fabhtanna KDE. Mura bhfuil cuntas agat cheana, is féidir "
2008 #~ "ceann a chruthú anseo: <link>%1</link>"
2009 
2010 #, fuzzy
2011 #~| msgctxt "@info/rich"
2012 #~| msgid ""
2013 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
2014 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
2015 #~ msgctxt "@info/rich"
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
2018 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
2019 #~ "later."
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Ansin, cuir d'ainm úsáideora agus d'fhocal faire isteach agus brúigh an "
2022 #~ "cnaipe 'Logáil Isteach'. Is féidir na dintiúirí seo a úsáid chun an córas "
2023 #~ "lorgtha fabhtanna a rochtain amach anseo."
2024 
2025 #~ msgctxt "@info/rich"
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
2028 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
2029 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
2030 #~ "assistant again."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Seans go bhfeicfidh tú an dialóg KWallet nuair a bhrúfaidh tú 'Logáil "
2033 #~ "Isteach', ag iarraidh d'fhocal faire a shábháil sa chóras KWallet. "
2034 #~ "Iarrfaidh ort an focal faire KWallet chun na réimsí logála isteach a "
2035 #~ "líonadh go huathoibríoch nuair a úsáidfidh tú an cúntóir seo arís."
2036 
2037 #~ msgctxt "@title"
2038 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2039 #~ msgstr "Liosta tuairiscí a d'fhéadfadh a bheith ina ndúbailtí"
2040 
2041 #, fuzzy
2042 #~| msgctxt "@info/rich"
2043 #~| msgid ""
2044 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
2045 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
2046 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
2047 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
2048 #~| "similar. "
2049 #~ msgctxt "@info/rich"
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2052 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2053 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2054 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Déanfaidh an leathanach seo cuardach ar thuairteanna eile cosúil leis an "
2057 #~ "gceann seo sa bhunachar sonraí. Má aimsíonn sé tuairiscí gaolmhara, tig "
2058 #~ "leat iad a dhéchliceáil chun na mionsonraí a fheiceáil. Ansin, léigh an "
2059 #~ "fhaisnéis sa tuairisc chun déanamh amach an ionann é agus do thuairt "
2060 #~ "féin. "
2061 
2062 #~ msgctxt "@info/rich"
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2065 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2066 #~ "report."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Má tá tú cinnte gur ionann d'fhabht agus ceann eile a raibh tuairisc "
2069 #~ "déanta air cheana, is féidir leat d'fhaisnéis a cheangal leis an tuairisc "
2070 #~ "atá ann."
2071 
2072 #~ msgctxt "@info/rich"
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2075 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2076 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2077 #~ "but we can easily merge them."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Mura bhfuil cinnte an ionann é agus do thuairisc, lean na príomhroghanna "
2080 #~ "agus marcáil do thuairt mar dhúbailt den tuairisc sin go sealadach. Seo é "
2081 #~ "an rud is sábháilte. Ní féidir linn tuairiscí a scaradh, ach is éasca iad "
2082 #~ "a chumasc amach anseo."
2083 
2084 #~ msgctxt "@info/rich"
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2087 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2088 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Mura bhfuil go leor tuairiscí a d'fhéadfadh a bheith ina ndúbailtí ann, "
2091 #~ "nó murar aimsigh tú aon tuairisc cosúil le do thuairt, is féidir leat "
2092 #~ "iallach a chur ar an gcóras tuilleadh tuairiscí a lorg (chomh fada is nár "
2093 #~ "shroich tú an raon dátaí.)"
2094 
2095 #~ msgctxt "@info/rich"
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2098 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2099 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2100 #~ "closing the assistant."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Murar aimsigh tú aon tuairiscí gaolmhara, nó mura bhfuil d'fhaisnéis "
2103 #~ "úsáideach go leor agus ní féidir leat faisnéis bhreise faoi chomhthéacs "
2104 #~ "na tuairte a sholáthar, is fearr gan a tuairisc a dhéanamh ar chor ar "
2105 #~ "bith.  Dúnfar an cúntóir sa chás seo."
2106 
2107 #~ msgctxt "@title"
2108 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2109 #~ msgstr "Mionsonraí an fhabht agus do chórais"
2110 
2111 #~ msgctxt "@info/rich"
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2114 #~ "Explain as best you can. "
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Sa chás seo, ní mór duit teideal a thabhairt agus cur síos a dhéanamh ar "
2117 #~ "an tuairt. Déan do dhícheall leis an míniú."
2118 
2119 #~ msgctxt "@info/rich"
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2122 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Is féidir leat do dháileadh a shonrú (dáileadh GNU/Linux nó córas "
2125 #~ "pacáistithe), nó má thiomsaigh tú KDE ó na foinsí."
2126 
2127 #, fuzzy
2128 #~| msgctxt "@info/rich"
2129 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
2130 #~ msgctxt "@info/rich"
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2133 #~ "note>"
2134 #~ msgstr "<note>Scríobh i mBéarla, le do thoil.</note>"
2135 
2136 #~ msgctxt "@info/rich"
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2139 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2140 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2141 #~ "report later."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Seolfar an tuairisc chuig an córas lorgtha fabhtanna ar an leathanach "
2144 #~ "deiridh, agus cuirfidh sé in iúl duit nuair a bheidh sé críochnaithe. "
2145 #~ "Ansin, taispeánfaidh sé duit seoladh Gréasáin na tuairisc sa chóras "
2146 #~ "fabhtanna KDE, sa chaoi go mbeidh tú in ann an tuairisc a scrúdú amach "
2147 #~ "anseo."
2148 
2149 #, fuzzy
2150 #~| msgctxt "@info/rich"
2151 #~| msgid ""
2152 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2153 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2154 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
2155 #~| "manually report later."
2156 #~ msgctxt "@info/rich"
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2159 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2160 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2161 #~ "report later."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Má theipeann ar an bpróiseas, cliceáil <interface>Atriail</interface> "
2164 #~ "chun iarracht a dhéanamh an tuairisc a sheoladh arís. Murar féidir an "
2165 #~ "tuairisc a sheoladh mar gheall ar fhadhb éigin leis an mbunachar sonraí, "
2166 #~ "tig leat an tuairisc a shábháil i gcomhad agus é a sheoladh ar ball."
2167 
2168 #~ msgctxt "@info/rich"
2169 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2170 #~ msgstr "Go raibh maith agat as páirt a ghlacadh i KDE!"
2171 
2172 #, fuzzy
2173 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2174 #~| msgid ""
2175 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2176 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2177 #~| "and dashboard configuration."
2178 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2181 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Giuirléidí ar do dheasc agus i do phainéil (oifigiúil agus "
2184 #~ "neamhoifigiúil), socruithe deisce (breiseán cúlbhrait, téamaí), "
2185 #~ "gníomhachtaí, agus cumraíocht an phainéil."
2186 
2187 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2190 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Staid Mhaisíochtaí na Deisce (Comhshuí), cineál na maisíochtaí atá ar "
2193 #~ "fáil, maisíochtaí fuinneoige, agus rialacha nó cumraíocht fhuinneoige ar "
2194 #~ "leith."
2195 
2196 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2199 #~ "installed, and any other non-default setting."
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "suímh a raibh tú ag déanamh cuairt orthu, líon na gcluaisíní a bhí "
2202 #~ "oscailte, breiseáin a bhí suiteáilte agat, agus aon socruithe eile as an "
2203 #~ "ngnáth."
2204 
2205 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2208 #~ "directory you were browsing."
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Mód amhairc comhaid, socruithe grúpála agus sórtála, socruithe "
2211 #~ "réamhamhairc, agus an chomhadlann a bhí tú ag brabhsáil."
2212 
2213 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2216 #~ "(official and unofficial)."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Cláir teachtaireachtaí meandaracha a úsáideann tú, agus breiseáin atá "
2219 #~ "suiteáilte agat (oifigiúil agus neamhoifigiúil)."
2220 
2221 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2222 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2223 #~ msgstr "Prótacail ríomhphoist agus cuntais a úsáideann tú."
2224 
2225 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2226 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2227 #~ msgstr "Cineál na cáipéise a bhí tú ag cur in eagar."
2228 
2229 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2232 #~ "to."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Cineál an mheáin (iarmhír agus formáid) a raibh tú féachaint air agus/nó "
2235 #~ "ag éisteacht leis."
2236 
2237 #, fuzzy
2238 #~| msgctxt "@action:button"
2239 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2240 #~ msgctxt "@action:button"
2241 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2242 #~ msgstr "Tais&peáin Ábhar na Tuairisce"
2243 
2244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "Úsáid an cnaipe seo chun an fhaisnéis a bhí cruthaithe faoin tuairt a "
2249 #~ "thaispeáint."
2250 
2251 #~ msgctxt "@info"
2252 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2253 #~ msgstr "Tá an fhaisnéis a cruthaíodh faoin tuairt úsáideach."
2254 
2255 #~ msgctxt "@info"
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2258 #~ "be still be useful."
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Tá easpa mionsonraí ar an bhfaisnéis a bhí cruthaithe go huathoibríoch, "
2261 #~ "ach seans go mbeidh sé úsáideach mar sin féin."
2262 
2263 #~ msgctxt "@info"
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2266 #~ "it is probably not helpful."
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "Tá easpa mionsonraí tábhachtacha ar an bhfaisnéis a bhí cruthaithe go "
2269 #~ "huathoibríoch, agus is dócha nach bhfuil aon mhaith leis mar sin."
2270 
2271 #~ msgctxt "@info"
2272 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2273 #~ msgstr "Níor cruthaíodh aon fhaisnéis faoin tuairt mar nach raibh gá leis."
2274 
2275 #~ msgctxt "@info"
2276 #~ msgid ""
2277 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2278 #~ "information to be helpful."
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Níl go leor faisnéis sa tuairisc a bhí cruthaithe go huathoibríoch chun "
2281 #~ "úsáid ar bith a bhaint aisti."
2282 
2283 #~ msgctxt "@info"
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2286 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2287 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2288 #~ "note>"
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "<note>Is féidir feabhas a chur ar an tuairisc trí pacáistí dífhabhtaithe "
2291 #~ "a shuiteáil agus an tuairt a luchtú arís ar an leathanach 'Faisnéis na "
2292 #~ "Tuairte'. Gheobhaidh tú cabhair ón chúntóir tuairisce trí an cnaipe "
2293 #~ "<interface>Cabhair</interface> a chliceáil.</note>"
2294 
2295 #~ msgctxt "@info"
2296 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2297 #~ msgstr "Seans go mbeidh an fhaisnéis atá agat úsáideach."
2298 
2299 #~ msgctxt "@info"
2300 #~ msgid "This report is considered helpful."
2301 #~ msgstr "Meastar gur tuairisc úsáideach é seo."
2302 
2303 #~ msgctxt "@info"
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2306 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2307 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Déantar tuairisc ar fhabhtanna san fheidhmchlár seo i gcóras lorgtha "
2310 #~ "fabhtanna KDE: cliceáil <interface>Ar Aghaidh</interface> chun tuairisc "
2311 #~ "nua a thosú, nó déan tuairisc de láimh ag <link>%1</link>"
2312 
2313 #~ msgctxt "@info"
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2316 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2317 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Ní thacaítear leis an bhfeidhmchlár seo i gcóras lorgtha fabhtanna KDE. "
2320 #~ "Cliceáil <interface>Críochnaigh</interface> chun tuairisc a dhéanamh ar "
2321 #~ "an bhfabht seo le cothaitheoir an fheidhmchláir. Nó, cruthaigh tuairisc "
2322 #~ "de láimh ag <link>%1</link>."
2323 
2324 #~ msgctxt "@info"
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2327 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "Níl go leor eolais sa tuairisc seo agus ní bheadh sí úsáideach do na "
2330 #~ "forbróirí. Mar sin, ní bheidh an cúntóir uathoibríoch cumasaithe le "
2331 #~ "haghaidh na tuairte seo."
2332 
2333 #~ msgctxt "@info"
2334 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2335 #~ msgstr "Más mian leat, is féidir dul ar ais agus do fhreagraí a athrú."
2336 
2337 #~ msgctxt "@info"
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2340 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Is féidir tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo de láimh, anseo: <link>"
2343 #~ "%1</link>. Cliceáil <interface>Críochnaigh</interface> chun an cúntóir a "
2344 #~ "dhúnadh."
2345 
2346 #~ msgctxt "@info"
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2349 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "Is féidir tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo go díreach leis an "
2352 #~ "gcothaitheoir: <link>%1</link>. Cliceáil <interface>Críochnaigh</"
2353 #~ "interface> chun an cúntóir a dhúnadh."
2354 
2355 #, fuzzy
2356 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2357 #~| msgid "Report to %1"
2358 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2359 #~ msgid "Report to %1"
2360 #~ msgstr "Tuairisc go %1"
2361 
2362 #~ msgctxt "@title:window"
2363 #~ msgid "Related Bug Report"
2364 #~ msgstr "Tuairisc Ghaolmhar"
2365 
2366 #~ msgctxt "@action:button"
2367 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2368 #~ msgstr "Cealaigh (Ar ais go dtí an tuairisc)"
2369 
2370 #~ msgctxt ""
2371 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2372 #~ msgid "Continue"
2373 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
2374 
2375 #, fuzzy
2376 #~| msgid ""
2377 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2378 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2379 #~ msgstr "Tá tú ar tí do thuairt a nascadh le fabht <numid>%1</numid>"
2380 
2381 #~ msgctxt "@info"
2382 #~ msgid ""
2383 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2384 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "Dúnadh an tuairisc mar gheall air seo: %1. <i>Más ionann iad na "
2387 #~ "tuairteanna, is cur amú ama (duitse agus do na forbróirí) tuilleadh "
2388 #~ "eolais a chur leis an tuairisc.</i>"
2389 
2390 #~ msgctxt "@title:window"
2391 #~ msgid "Bug Description"
2392 #~ msgstr "Cur Síos ar an bhFabht"
2393 
2394 #~ msgctxt "@action:button"
2395 #~ msgid "Retry..."
2396 #~ msgstr "Atriail..."
2397 
2398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2399 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "Úsáid an cnaipe seo chun iarracht a dhéanamh an tuairisc a luchtú arís."
2402 
2403 #, fuzzy
2404 #~| msgctxt "@info:status"
2405 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2406 #~ msgctxt "@info:status"
2407 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2408 #~ msgstr "Faisnéis faoi fhabht <numid>%1</numid> á luchtú ó %2...."
2409 
2410 #, fuzzy
2411 #~| msgctxt "@info/plain"
2412 #~| msgid ""
2413 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2414 #~| "\n"
2415 #~ msgctxt "@info"
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2418 #~ "\n"
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Cúl-lorg mo thuairte:\n"
2421 #~ "\n"
2422 
2423 #~ msgctxt "@info bug status"
2424 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2425 #~ msgstr "Oscailte (Gan deimhniú)"
2426 
2427 #~ msgctxt "@info bug status"
2428 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2429 #~ msgstr "Oscailte (Gan ceartú)"
2430 
2431 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2432 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2433 #~ msgstr "Ceartaithe i leagan \"%1\""
2434 
2435 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2436 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2437 #~ msgstr "Cheartaigh na forbróirí KDE an fabht seo i leagan \"%1\""
2438 
2439 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2440 #~ msgid "Fixed"
2441 #~ msgstr "Ceartaithe"
2442 
2443 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2444 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2445 #~ msgstr "Cheartaigh na forbróirí KDE an fabht seo"
2446 
2447 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2448 #~ msgid "Non-reproducible"
2449 #~ msgstr "Neamh-inatáirgthe"
2450 
2451 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2452 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2453 #~ msgstr "Tuairisc dhúblach (tuairisc déanta air cheana)"
2454 
2455 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2456 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2457 #~ msgstr "Tuairisc/tuairt neamhbhailí"
2458 
2459 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2460 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Níor tharla an fabht mar gheall ar fhadhb i bhfeidhmchlár nó i "
2463 #~ "leabharlann KDE"
2464 
2465 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2468 #~ "by a distribution or packaging issue"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Fadhb i bhfeidhmchlár nó leabharlann sheachtrach is cúis leis an bhfabht, "
2471 #~ "nó b'fhéidir fadhb sa dáileadh nó sa tslí ar cruthaíodh an pacáiste"
2472 
2473 #~ msgctxt "@info bug status"
2474 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2475 #~ msgstr "Dúnta go sealadach, mar gheall ar easpa faisnéise"
2476 
2477 #~ msgctxt "@info"
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2480 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Tuairisc neamhbhailí (sonraí míchumtha). Seans nach bhfuil an tuairisc "
2483 #~ "ann ar chor ar bith, nó go bhfuil fadhb éigin leis an gcóras lorgtha "
2484 #~ "fabhtanna."
2485 
2486 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2487 #~ msgid "Yes, read the main report"
2488 #~ msgstr "Tá, léigh an phríomhthuairisc"
2489 
2490 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2491 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2492 #~ msgstr "Níl, lig dom an tuairisc roghnaithe a léamh"
2493 
2494 #, fuzzy
2495 #~| msgctxt "@info"
2496 #~| msgid ""
2497 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2498 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2499 #~| "instead? (recommended)"
2500 #~ msgctxt "@info"
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2503 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Creidtear gur ionann an tuairisc a roghnaigh tú (fabht <numid>%1</numid>) "
2506 #~ "agus fabht <numid>%2</numid>. An bhfuil fonn ort an tuairisc sin a léamh "
2507 #~ "(molta)?"
2508 
2509 #~ msgctxt "@title:window"
2510 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2511 #~ msgstr "Tuairisc dhúbailte neadaithe"
2512 
2513 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2514 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2515 #~ msgstr "<h4>Nóta tráchta %1:</h4>"
2516 
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2519 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2520 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2521 #~ "all the comments below.</note></p>"
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "<p><note>Go minic, tá teideal na tuairisce scríofa ag an duine a sheol an "
2524 #~ "tuairisc, agus mar sin ní féidir an teideal amháin a úsáid chun an "
2525 #~ "fabht a chur i gcomparáid le do thuairt féin. Ba chóir duit an tuairisc "
2526 #~ "iomlán agus na nótaí tráchta go léir a léamh.</note></p>"
2527 
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2530 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2531 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2532 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2533 #~ msgid_plural ""
2534 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2535 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2536 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2537 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2538 #~ msgstr[0] ""
2539 #~ "<p><note>Tá %1 tuairisc dhúbailte ar an bhfabht seo cheana. Ciallaíonn sé "
2540 #~ "seo gur <strong>tuairteáil choitianta</strong> é. Ba chóir duit nóta "
2541 #~ "tráchta a dhéanamh ar thuairisc atá ann <i>má tá faisnéis nua agat nár "
2542 #~ "luadh cheana.</i></note></p>"
2543 #~ msgstr[1] ""
2544 #~ "<p><note>Tá %1 thuairisc dhúbailte ar an bhfabht seo cheana. Ciallaíonn "
2545 #~ "sé seo gur <strong>tuairteáil choitianta</strong> é. Ba chóir duit nóta "
2546 #~ "tráchta a dhéanamh ar thuairisc atá ann <i>má tá faisnéis nua agat nár "
2547 #~ "luadh cheana.</i></note></p>"
2548 #~ msgstr[2] ""
2549 #~ "<p><note>Tá %1 thuairisc dhúbailte ar an bhfabht seo cheana. Ciallaíonn "
2550 #~ "sé seo gur <strong>tuairteáil choitianta</strong> é. Ba chóir duit nóta "
2551 #~ "tráchta a dhéanamh ar thuairisc atá ann <i>má tá faisnéis nua agat nár "
2552 #~ "luadh cheana.</i></note></p>"
2553 #~ msgstr[3] ""
2554 #~ "<p><note>Tá %1 dtuairisc dhúbailte ar an bhfabht seo cheana. Ciallaíonn "
2555 #~ "sé seo gur <strong>tuairteáil choitianta</strong> é. Ba chóir duit nóta "
2556 #~ "tráchta a dhéanamh ar thuairisc atá ann <i>má tá faisnéis nua agat nár "
2557 #~ "luadh cheana.</i></note></p>"
2558 #~ msgstr[4] ""
2559 #~ "<p><note>Tá %1 tuairisc dhúbailte ar an bhfabht seo cheana. Ciallaíonn sé "
2560 #~ "seo gur <strong>tuairteáil choitianta</strong> é. Ba chóir duit nóta "
2561 #~ "tráchta a dhéanamh ar thuairisc atá ann <i>má tá faisnéis nua agat nár "
2562 #~ "luadh cheana.</i></note></p>"
2563 
2564 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2565 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2566 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2567 
2568 #~ msgctxt "@info bug report status"
2569 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2570 #~ msgstr "<h4>Stádas na Tuairisce: %1</h4>"
2571 
2572 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2573 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2574 #~ msgstr "<h4>Comhpháirt: %1 (%2)</h4>"
2575 
2576 #~ msgctxt "@info bug report description"
2577 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2578 #~ msgstr "<h3>Cur síos ar an bhfabht</h3><p>%1</p>"
2579 
2580 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2581 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2582 #~ msgstr "<h2>Nótaí Eile</h2>%1"
2583 
2584 #, fuzzy
2585 #~| msgctxt "@info:status"
2586 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2587 #~ msgctxt "@info:status"
2588 #~ msgid "Showing bug %1"
2589 #~ msgstr "Fabht <numid>%1</numid> á thaispeáint"
2590 
2591 #~ msgctxt "@info/rich"
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2594 #~ "some time and try again."
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Earráid agus an tuairisc á fáil<nl/><message>%1.</message><nl/>Fan "
2597 #~ "nóiméad agus bain triail eile as."
2598 
2599 #~ msgctxt "@info"
2600 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2601 #~ msgstr "Earráid agus an tuairisc á fáil"
2602 
2603 #~ msgctxt "@info:status"
2604 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2605 #~ msgstr "Earráid agus an tuairisc á fáil"
2606 
2607 #~ msgctxt "@title"
2608 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2609 #~ msgstr "Torthaí na hAnailís ar Mhionsonraí na Tuairte"
2610 
2611 #, fuzzy
2612 #~| msgctxt "@title"
2613 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2614 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2615 #~ msgstr "Logáil isteach i gCóras Lorgtha Fabhtanna KDE"
2616 
2617 #~ msgctxt "@action:button"
2618 #~ msgid "Close the assistant"
2619 #~ msgstr "Dún an cúntóir"
2620 
2621 #~ msgctxt "@action:button"
2622 #~ msgid "Cancel"
2623 #~ msgstr "Cealaigh"
2624 
2625 #~ msgctxt "@action:button"
2626 #~ msgid "Save information and close"
2627 #~ msgstr "Sábháil gach faisnéis agus dún"
2628 
2629 #~ msgctxt "@info"
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2632 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2633 #~ "you want.</note>"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúntóir tuairisce a dhúnadh? "
2636 #~ "<note>Tá an fhaisnéis bailí fós, agus mar sin is féidir leat an tuairisc "
2637 #~ "a shábháil roimh dhúnadh más mian leat.</note>"
2638 
2639 #~ msgctxt "@title:window"
2640 #~ msgid "Close the Assistant"
2641 #~ msgstr "Dún an Cúntóir"
2642 
2643 #~ msgctxt "@info"
2644 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2645 #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúntóir tuairisce a dhúnadh?"
2646 
2647 #~ msgctxt "@info"
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2650 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Níl an fhaisnéis úsáideach go leor. An bhfuil fonn ort é a fheabhsú? Ba "
2653 #~ "ghá duit roinnt pacáistí dífhabhtaithe a shuiteáil."
2654 
2655 #~ msgctxt "@title:window"
2656 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2657 #~ msgstr "Níl an fhaisnéis úsáideach go leor"
2658 
2659 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2660 #~ msgid "Examples: %1"
2661 #~ msgstr "Samplaí: %1"
2662 
2663 #, fuzzy
2664 #~| msgctxt "@info:status"
2665 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2666 #~ msgctxt "@info:status"
2667 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2668 #~ msgstr "Earráid le linn logála isteach: <message>%1.</message>"
2669 
2670 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2671 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2672 #~ msgstr "Logáilte isteach sa chóras lorgtha fabhtanna KDE (%1) mar: %2."
2673 
2674 #, fuzzy
2675 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2676 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2677 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2678 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2679 #~ msgstr "Ag logáil isteach ag %1 mar %2..."
2680 
2681 #, fuzzy
2682 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2683 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2684 #~ msgctxt "@info:status"
2685 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2686 #~ msgstr "<b>Earráid: Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí</b>"
2687 
2688 #, fuzzy
2689 #~| msgctxt "@action:button"
2690 #~| msgid "Retry..."
2691 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2692 #~ msgid "Retry"
2693 #~ msgstr "Atriail..."
2694 
2695 #~ msgctxt "@info"
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2698 #~ "information yet.<br /><br />"
2699 #~ msgstr "Níl go leor faisnéise i mionsonraí na tuairte go fóill.<br /><br />"
2700 
2701 #~ msgctxt "@info"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2704 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2705 #~ "><br />"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Tá an méid eolais atá de dhíth orainn i gcomhréir le cáilíocht na "
2708 #~ "faisnéise eile atá agat, mar shampla an cúl-lorg nó cé chomh minic is "
2709 #~ "féidir leat an fabht a atáirgeadh.<br /><br />"
2710 
2711 #~ msgctxt "@info"
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2714 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2715 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Roimhe seo, dúirt tú le DrKonqui gur féidir leat tuilleadh eolais a "
2718 #~ "sholáthar maidir le comhthéacs an fhabht. Tabhair na mionsonraí go léir "
2719 #~ "dúinn (uaireanta is mór an chabhair mionsonraí beaga)<br /><br />"
2720 
2721 #~ msgctxt "@info"
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2724 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Murar féidir leat tuilleadh eolais a sholáthar, is dócha go gcuirfidh do "
2727 #~ "thuairisc am na bhforbróirí amú. An féidir leat cur síos níos mine a "
2728 #~ "dhéanamh air?"
2729 
2730 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2731 #~ msgstr "Is féidir. Lig dom tuilleadh eolais a chur leis"
2732 
2733 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2734 #~ msgstr "Ní féidir liom tuilleadh eolais a chur leis"
2735 
2736 #~ msgctxt "@title:window"
2737 #~ msgid "We need more information"
2738 #~ msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn"
2739 
2740 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2741 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2742 #~ msgstr "Déan cur síos ar na cúinsí a bhain leis an tuairt:"
2743 
2744 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2747 #~ "an instant before the crash."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "- Inis dúinn faoi na rudaí a bhí ar siúl agat laistigh agus lasmuigh den "
2750 #~ "fheidhmchlár go díreach roimh an tuairt."
2751 
2752 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2755 #~ "whole environment."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "- Ar thug tú aon rud as an ngnáth faoi deara san fheidhmchlár nó sa "
2758 #~ "timpeallacht ar fad?"
2759 
2760 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2761 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "- Inis dúinn faoi aon socruithe neamhchoitianta atá agat don fheidhmchlár "
2764 #~ "seo."
2765 
2766 #~ msgctxt ""
2767 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2768 #~ "translated"
2769 #~ msgid "Examples: %1"
2770 #~ msgstr "Samplaí: %1"
2771 
2772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Úsáid an cnaipe seo chun iarracht eile a dhéanamh an tuairisc a sheoladh "
2777 #~ "má theip ort roimhe seo."
2778 
2779 #~ msgctxt "@action:button"
2780 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2781 #~ msgstr "Tais&peáin Ábhar na Tuairisce"
2782 
2783 #~ msgctxt "@info:status"
2784 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2785 #~ msgstr "Tuairisc ar thuairteáil á seoladh... (fan go fóill)"
2786 
2787 #~ msgctxt "@info:status"
2788 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Earráid agus tuairisc thuairteála á seoladh:  <message>%1.</message>"
2791 
2792 #, fuzzy
2793 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2794 #~| msgid "Report to %1"
2795 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2796 #~ msgid "Report to %1"
2797 #~ msgstr "Tuairisc go %1"
2798 
2799 #~ msgctxt "@action:button"
2800 #~ msgid "Search for more reports"
2801 #~ msgstr "Dean cuardach ar thuilleadh tuairiscí"
2802 
2803 #, fuzzy
2804 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2805 #~| msgid ""
2806 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2807 #~| "date."
2808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2809 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2810 #~ msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun tuilleadh tuairiscí gaolmhara a lorg."
2811 
2812 #~ msgctxt "@action:button"
2813 #~ msgid "Retry search"
2814 #~ msgstr "Athdhéan an cuardach"
2815 
2816 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2817 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2818 #~ msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an cuardach ar theip air a dhéanamh arís."
2819 
2820 #~ msgctxt "@action:button"
2821 #~ msgid "Open selected report"
2822 #~ msgstr "Oscail an tuairisc roghnaithe"
2823 
2824 #~ msgctxt "@action:button"
2825 #~ msgid "Stop searching"
2826 #~ msgstr "Eirí as cuardach"
2827 
2828 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2829 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2830 #~ msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an cuardach reatha a stopadh."
2831 
2832 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2833 #~ msgid "Remove"
2834 #~ msgstr "Bain"
2835 
2836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2837 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Úsáid an cnaipe chun tuairisc a d'fhéadfadh a bheith ina dúbailt a bhaint"
2840 
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2843 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2844 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2845 #~ "found after further review."
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "Brúigh an cnaipe seo má cheapann tú nach ionann na tuairiscí a aimsíodh "
2848 #~ "agus an tuairt a d'éirigh duit (i do bharúil agus bunaithe ar do "
2849 #~ "thaithí), agus má chreideann tú nach mbeifeá in ann tuairisc oiriúnach a "
2850 #~ "aimsiú tar éis cuardach níos mine."
2851 
2852 #~ msgid "Let me check more reports"
2853 #~ msgstr "Lig dom tuilleadh tuairiscí a scrúdú"
2854 
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2857 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Brúigh an cnaipe seo má tá tú ag iarraidh tuilleadh tuairiscí a scrúdú, "
2860 #~ "chun tuairisc cosúil le do cheannsa a aimsiú."
2861 
2862 #~ msgctxt "@info"
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2865 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2866 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Níor roghnaigh tú aon tuairisc dhúblach, ná aon tuairisc ar cheangail tú "
2869 #~ "d'fhaisnéis tuairteála léi. Ar léigh tú na tuairiscí go léir, agus an "
2870 #~ "bhfuil tú cinnte nach ionann do thuairt agus aon tuairiscí roimhe ses?"
2871 
2872 #~ msgctxt "@title:window"
2873 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2874 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú aon dúbailt"
2875 
2876 #~ msgctxt "@info:status"
2877 #~ msgid "Search stopped."
2878 #~ msgstr "Stopadh an cuardach."
2879 
2880 #, fuzzy
2881 #~| msgctxt "@info:status"
2882 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2883 #~ msgctxt "@info:status"
2884 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2885 #~ msgstr "Stopadh an cuardach.  Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint"
2886 
2887 #, fuzzy
2888 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2889 #~| msgid "[Open]"
2890 #~ msgctxt "@info bug status"
2891 #~ msgid "[Open]"
2892 #~ msgstr "[Oscail]"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2896 #~| msgid "[Fixed]"
2897 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2898 #~ msgid "[Fixed]"
2899 #~ msgstr "[Réitithe]"
2900 
2901 #, fuzzy
2902 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2903 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2904 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2905 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2906 #~ msgstr "[Neamh-inatáirgthe]"
2907 
2908 #, fuzzy
2909 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2910 #~| msgid "[Invalid]"
2911 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2912 #~ msgid "[Invalid]"
2913 #~ msgstr "[Neamhbhailí]"
2914 
2915 #, fuzzy
2916 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2917 #~| msgid "[External problem]"
2918 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2919 #~ msgid "[External problem]"
2920 #~ msgstr "[Fadhb sheachtrach]"
2921 
2922 #, fuzzy
2923 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2924 #~| msgid "[Incomplete]"
2925 #~ msgctxt "@info bug status"
2926 #~ msgid "[Incomplete]"
2927 #~ msgstr "[Neamhiomlán]"
2928 
2929 #, fuzzy
2930 #~| msgctxt "@info:status"
2931 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2932 #~ msgctxt "@info:status"
2933 #~ msgid "Showing results."
2934 #~ msgstr "Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint"
2935 
2936 #~ msgctxt "@info:status"
2937 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2938 #~ msgstr "Cuardach críochnaithe.  Níor aimsíodh aon tuairiscí."
2939 
2940 #~ msgctxt "@label"
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2943 #~ "information to the bug report."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Ná <strong><a href=\"%1\">ceangail</a></strong> leis an tuairisc mura "
2946 #~ "bhfuil faisnéis thábhachtach agat."
2947 
2948 #~ msgctxt "@info:status"
2949 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2950 #~ msgstr "Earráid agus an liosta fabhtanna á fháil"
2951 
2952 #~ msgctxt "@info/rich"
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2955 #~ "wait some time and try again."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Earráid agus an liosta fabhtanna á fháil<nl/><message>%1.</message><nl/"
2958 #~ ">Fan nóiméad agus bain triail eile as."
2959 
2960 #, fuzzy
2961 #~| msgctxt "@label"
2962 #~| msgid ""
2963 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2964 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2965 #~ msgctxt "@label"
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2968 #~ "\">Cancel</a>"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "<strong>Ceanglófar</strong> an tuairisc seo le fabht <numid>%1</numid>. "
2971 #~ "<a href=\"#\">Cealaigh</a>"
2972 
2973 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2976 #~ "You can use this option to report the bug later."
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Úsáid an cnaipe seo chun an fhaisnéis faoin tuairt a bailíodh a shábháil "
2979 #~ "i gcomhad. Tig leat an rogha seo a úsáid amach anseo chun tuairisc a "
2980 #~ "dhéanamh ar an bhfabht."
2981 
2982 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2985 #~ "crashes"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Má rinne tú iarracht ar an bhfadhb a atáirgeadh, roghnaigh cé chomh minic "
2988 #~ "a thuairteáil an feidhmchlár"
2989 
2990 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2993 #~ "crashes"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Má rinne tú iarracht ar an bhfadhb a atáirgeadh, roghnaigh cé chomh minic "
2996 #~ "a thuairteáil an feidhmchlár"
2997 
2998 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3001 #~ "application before it crashed"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat cur síos a dhéanamh ar céard a bhí ar "
3004 #~ "siúl agat laistigh den fheidhmchlár nuair a thuairteáil sé"
3005 
3006 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3009 #~ "application before it crashed"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat cur síos a dhéanamh ar céard a bhí ar "
3012 #~ "siúl agat laistigh den fheidhmchlár nuair a thuairteáil sé"
3013 
3014 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3015 #~ msgid ""
3016 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3017 #~ "in the application or the whole desktop"
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat cur síos a dhéanamh ar aon rud as an "
3020 #~ "ngnáth a chonaic tú, san fheidhmchlár féin nó ar an deasc iomlán"
3021 
3022 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3025 #~ "in the application or the whole desktop"
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat cur síos a dhéanamh ar aon rud as an "
3028 #~ "ngnáth a chonaic tú, san fheidhmchlár féin nó ar an deasc iomlán"
3029 
3030 #, fuzzy
3031 #~| msgctxt "@info:tooltip"
3032 #~| msgid ""
3033 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
3034 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
3035 #~| "(if available.)"
3036 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3039 #~ "settings that may be related to the crash."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat mionsonraí nó socruithe feidhmchláir a "
3042 #~ "d'fhéadfadh a bheith ábhartha leis an tuairt a sholáthar. Is féidir leat "
3043 #~ "tic a chur leis na samplaí (má tá siad ar fáil)."
3044 
3045 #, fuzzy
3046 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
3047 #~| msgid ""
3048 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
3049 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
3050 #~| "(if available.)"
3051 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3054 #~ "settings that may be related to the crash."
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat mionsonraí nó socruithe feidhmchláir a "
3057 #~ "d'fhéadfadh a bheith ábhartha leis an tuairt a sholáthar. Is féidir leat "
3058 #~ "tic a chur leis na samplaí (má tá siad ar fáil)."
3059 
3060 #~ msgctxt "@title:column"
3061 #~ msgid "Bug ID"
3062 #~ msgstr "Aitheantas an Fhabht"
3063 
3064 #~ msgctxt "@title:column"
3065 #~ msgid "Description"
3066 #~ msgstr "Cur Síos"
3067 
3068 #~ msgctxt ""
3069 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
3070 #~ "put in"
3071 #~ msgid "Possible duplicates:"
3072 #~ msgstr "Tuairiscí gaolmhara:"
3073 
3074 #~ msgctxt ""
3075 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
3076 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
3077 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Taispeáin an cúl-lorg ó mo thuairt agus déan comparáid eatarthu (casta)"
3080 
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
3083 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
3084 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Is dócha gur <strong>tuairt choitianta</strong> é seo, agus seans go "
3087 #~ "raibh go leor mionsonraí soláthraithe cheana. <i>Ní gá tuairisc a "
3088 #~ "dhéanamh mura bhfuil tú in ann eolas nua a sholáthar (eolas nach luaite "
3089 #~ "cheana). </i>"
3090 
3091 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "<strong>An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh leis an tuairisc?</strong>"
3094 
3095 #, fuzzy
3096 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
3097 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
3098 #~ msgstr "Níl, ná déan tuairisc ar an bhfabht, agus cealaigh an cúntóir"
3099 
3100 #, fuzzy
3101 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
3102 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
3103 #~ msgstr "Tá, téigh ar aghaidh leis an tuairisc"
3104 
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "<strong>An bhfuil tú cinnte gur ionann é seo agus do thuairt féin?</"
3109 #~ "strong>"
3110 
3111 #, fuzzy
3112 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
3113 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
3114 #~ msgstr "Nílim lánchinnte; b'fhéidir gur ionann iad"
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
3118 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
3119 #~ msgstr "Táim lánchinnte: ceangail m'fhaisnéis leis an tuairisc seo"
3120 
3121 #~ msgctxt "@label:textbox"
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
3124 #~ msgstr "<strong>Teideal na tuairisce:</strong> (<a href=\"#\">samplaí</a>)"
3125 
3126 #~ msgctxt "@label:textbox"
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3129 #~ "examples</a>)"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "<strong>Eolas faoin tuairt:</strong> (<a href=\"#\">cabhair agus samplaí</"
3132 #~ "a>)"
3133 
3134 #, fuzzy
3135 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
3136 #~| msgid "Password:"
3137 #~ msgid "Password input"
3138 #~ msgstr "Focal Faire:"
3139 
3140 #, fuzzy
3141 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3142 #~| msgid "Username:"
3143 #~ msgid "Username input"
3144 #~ msgstr "Ainm úsáideora:"
3145 
3146 #~ msgctxt "@option:check"
3147 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Oscail leathanach thuairisc an fhabht nuair a chliceálfar an cnaipe "
3150 #~ "'Críochnaigh'"
3151 
3152 #~ msgctxt "@option:check"
3153 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Atosaigh an feidhmchlár nuair a chliceálfar ar an gcnaipe 'Críochnaigh'"
3156 
3157 #, fuzzy
3158 #~| msgctxt "@action:button"
3159 #~| msgid "Report Bug"
3160 #~ msgctxt "@action:button"
3161 #~ msgid "Report &Bug"
3162 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
3163 
3164 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Atosaigh an feidhmchlár nuair a chliceálfar ar an gcnaipe 'Críochnaigh'"
3167 
3168 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3169 #~ msgid "Manual"
3170 #~ msgstr "De Láimh"
3171 
3172 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3173 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3174 #~ msgstr "Cuir aitheantas an fhabht isteach de láimh"
3175 
3176 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3177 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3178 #~ msgstr "Roghnaigh é seo chun tuairisc ar leith a luchtú de láimh"
3179 
3180 #~ msgctxt "@title:window"
3181 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3182 #~ msgstr "Uimhir thuairisc a chur isteach"
3183 
3184 #~ msgctxt "@label"
3185 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3186 #~ msgstr "Cuir isteach uimhir na tuairisc is mian leat a fheiceáil"
3187 
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3190 #~ "bug.</note></p>"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "<p><note>Ní bhaineann an tuairisc seo le tuairt ná le haon fhabht "
3193 #~ "chriticiúil eile.</note></p>"
3194 
3195 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3196 #~ msgid "Unspecified"
3197 #~ msgstr "Gan sonrú"
3198 
3199 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3200 #~ msgid "Archlinux"
3201 #~ msgstr "Archlinux"
3202 
3203 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3204 #~ msgid "Chakra"
3205 #~ msgstr "Chakra"
3206 
3207 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3208 #~ msgid "Debian stable"
3209 #~ msgstr "Debian stable"
3210 
3211 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3212 #~ msgid "Debian testing"
3213 #~ msgstr "Debian testing"
3214 
3215 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3216 #~ msgid "Debian unstable"
3217 #~ msgstr "Debian unstable"
3218 
3219 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3220 #~ msgid "Exherbo"
3221 #~ msgstr "Exherbo"
3222 
3223 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3224 #~ msgid "Fedora"
3225 #~ msgstr "Fedora"
3226 
3227 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3228 #~ msgid "Gentoo"
3229 #~ msgstr "Gentoo"
3230 
3231 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3232 #~ msgid "Mageia"
3233 #~ msgstr "Mageia"
3234 
3235 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3236 #~ msgid "Mandriva"
3237 #~ msgstr "Mandriva"
3238 
3239 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3240 #~ msgid "OpenSUSE"
3241 #~ msgstr "OpenSUSE"
3242 
3243 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3244 #~ msgid "Pardus"
3245 #~ msgstr "Pardus"
3246 
3247 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3248 #~ msgid "RedHat"
3249 #~ msgstr "RedHat"
3250 
3251 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3252 #~ msgid "Slackware"
3253 #~ msgstr "Slackware"
3254 
3255 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3256 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3257 #~ msgstr "Ubuntu (agus gaolta)"
3258 
3259 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3260 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3261 #~ msgstr "FreeBSD (Poirt)"
3262 
3263 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3264 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3265 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3266 
3267 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3268 #~ msgid "OpenBSD"
3269 #~ msgstr "OpenBSD"
3270 
3271 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3272 #~ msgid "Mac OS X"
3273 #~ msgstr "Mac OS X"
3274 
3275 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3276 #~ msgid "Solaris"
3277 #~ msgstr "Solaris"
3278 
3279 #~ msgctxt "@title:window"
3280 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3281 #~ msgstr "Earráid Bugzilla gan láimhseáil"
3282 
3283 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3284 #~ msgid "Save to a file"
3285 #~ msgstr "Sábháil i gcomhad"
3286 
3287 #~ msgctxt "@label"
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3290 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3291 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Tharla earráid Bugzilla gan láimhseáil: %1.<br />Feicfidh tú an HTML a "
3294 #~ "fuair DrKonqi thíos. Bain triail as an ngníomh arís, nó sábháil an "
3295 #~ "leathanach seo chun tuairisc a dhéanamh ar fhabht in DrKonqi."
3296 
3297 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3298 #~ msgid "Username:"
3299 #~ msgstr "Ainm úsáideora:"
3300 
3301 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3302 #~ msgstr "Níorbh fhéidir na sonraí cumraíochta a fháil."
3303 
3304 #~ msgctxt "@info"
3305 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3306 #~ msgstr "Liosta neamhbhailí d'fhabhtanna: sonraí truaillithe"
3307 
3308 #~ msgctxt "@info"
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "Fuarthas cód earráide %1 ó bugzilla gan súil leis. Teachtaireacht "
3313 #~ "earráide: %2"
3314 
3315 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le kded. Bí cinnte go bhfuil sé ag rith."
3318 
3319 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3320 #~ msgstr "Níorbh fhéidir KCookieServer a luchtú. Seiceáil do chóras KDE."
3321 
3322 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3323 #~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le KCookieServer."
3324 
3325 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3328 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Ní cheadaítear fianáin de réir na socruithe líonra KDE atá agat. Chun dul "
3331 #~ "ar aghaidh leis an tuairisc, is gá duit cead a thabhairt do %1 fianáin a "
3332 #~ "shocrú."
3333 
3334 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3335 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3336 #~ msgstr "Tabhair cead do %1 fianáin a shocrú"
3337 
3338 #, fuzzy
3339 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
3340 #~| msgid "No, do not allow"
3341 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3342 #~ msgid "No, do not allow"
3343 #~ msgstr "Ná tabhair cead"
3344 
3345 #~ msgctxt ""
3346 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3347 #~ "application specific details s/he can provide"
3348 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3349 #~ msgstr "<a href=\"#\">Samplaí</a>"
3350 
3351 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3352 #~ msgid "Report to %1"
3353 #~ msgstr "Tuairisc go %1"
3354 
3355 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3356 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3357 #~ msgstr "Dífhabhtaigh i <application>%1</application>"
3358 
3359 #~ msgctxt "@info/rich"
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3362 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3363 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Más mian leat cabhrú linn trí thuairiscí ar fhabhtanna a eagrú, sa chaoi "
3366 #~ "go mbeadh tuilleadh ama ag na forbróirí chun díriú ar na fíorfhadhbanna, "
3367 #~ "bí linn ar an BugSquad (#kde-bugs ar FreeNode IRC) "
3368 
3369 #~ msgctxt "@info/rich"
3370 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3371 #~ msgstr "Líonann gach réimse isteach: <note>Scríobh i mBéarla.</note>"
3372 
3373 #~ msgctxt "@info/plain"
3374 #~ msgid "Report to %1"
3375 #~ msgstr "Tuairisc go %1"
3376 
3377 #~ msgctxt "@info"
3378 #~ msgid "Unknown response from the server"
3379 #~ msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
3380 
3381 #~ msgctxt "@info"
3382 #~ msgid "Unknown error"
3383 #~ msgstr "Earráid anaithnid"
3384 
3385 #~ msgctxt "@info"
3386 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3387 #~ msgstr "Earráid agus na sonraí á gceangal leis an tuairisc: %1"
3388 
3389 #~ msgctxt "@info"
3390 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Aitheantas an fhabht nó nóta ar iarraidh san iarratas. Earráid anaithnid"
3393 
3394 #~ msgctxt "@info"
3395 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3396 #~ msgstr "Earráid agus nóta nua á chur leis an tuairisc: %1"
3397 
3398 #~ msgctxt "@info"
3399 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3400 #~ msgstr "Earráid anaithnid agus nóta nua á chur leis an tuairisc"
3401 
3402 #~ msgctxt "@info"
3403 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3404 #~ msgstr "Aitheantas an fhabht ar iarraidh ón iarratas. Earráid anaithnid"
3405 
3406 #~ msgctxt "@info"
3407 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3408 #~ msgstr "Earráid le linn do sheoladh féin a chur leis an liosta CC: %1"
3409 
3410 #~ msgctxt "@info"
3411 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3412 #~ msgstr "Níl tú logáilte isteach. Bí cinnte go bhfuil fianáin cumasaithe."
3413 
3414 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Níorbh fhéidir a cúl-lorg a dhéanamh: níor aimsíodh dífhabhtóir '%1'."
3417 
3418 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3419 #~ msgstr "Feidhmchlár: %progname (%execname), comhartha %signame"
3420 
3421 #~ msgctxt "debugging finished"
3422 #~ msgid "Backtrace loaded."
3423 #~ msgstr "Luchtaíodh an cúl-lorg."
3424 
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3427 #~ "want to overwrite it?"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Tá comhad darb ainm <filename>%1</filename> ann cheana. An bhfuil tú "
3430 #~ "cinnte gur mian leat scríobh air?"
3431 
3432 #~ msgid "Overwrite File?"
3433 #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
3434 
3435 #~ msgid "&Overwrite"
3436 #~ msgstr "F&orscríobh"
3437 
3438 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3439 #~ msgstr "Ní féidir cúl-lorg bailí a chruthú."
3440 
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3443 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3444 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3445 #~ "in the crash.\n"
3446 #~ "\n"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Is cosúil nach bhfuil maith ar bith sa chúl-lorg seo.\n"
3449 #~ "Is dócha go dtógadh do phacáistí sa chaoi nach féidir cúl-lorg oiriúnach "
3450 #~ "a chruthú, is é sin nó truaillíodh an fráma cruaiche le linn na "
3451 #~ "tuairteála.\n"
3452 #~ "\n"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "The following options are enabled:\n"
3456 #~ "\n"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Is iad seo na roghanna atá cumasaithe:\n"
3459 #~ "\n"
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "\n"
3463 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3464 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3465 #~ "generated.\n"
3466 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3467 #~ "order to get a backtrace.\n"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "\n"
3470 #~ "Ní chruthófar cúl-lorg toisc nach moltar úsáid de na roghanna seo - is "
3471 #~ "féidir gur cúis le fadhbanna KDE iad. Ní mór duit na roghanna seo a "
3472 #~ "mhúchadh\n"
3473 #~ "agus an fhadhb a atáirgeadh chun cúl-lorg a fháil.\n"
3474 
3475 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3476 #~ msgstr "Ní chruthófar cúl-lorg."
3477 
3478 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3479 #~ msgstr "Díchumasaíodh tástáil tosaigh cumraíochta an chórais.\n"
3480 
3481 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Ní mór duit an cur síos a chur in eagar sular féidir an tuairisc a "
3484 #~ "sheoladh."
3485 
3486 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3487 #~ msgstr "© 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3488 
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
3491 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Cuir an fhaisnéis seo a leanas le do thuairisc, tar éis duit cur síos a "
3494 #~ "dhéanamh ar na céimeanna chun an fhadhb a atáirgeadh."
3495 
3496 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3497 #~ msgstr "Tharla Earráid Mharfach"
3498 
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3501 #~ "program %appname crashed.</p>"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>>Thuairteáil an feidhmchlár</b></"
3504 #~ "p><p>Thuairteáil feidhmchlár %appname.</p>"
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3508 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3509 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3510 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3511 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3512 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "<p>An bhfuil fonn ort cúl-lorg a chruthú? Cabhróidh sé leis na forbróirí "
3515 #~ "an fhadhb a réiteach.</p>\n"
3516 #~ "<p>Faraor, seans go mbainfidh sé tamall maith as ríomhairí malla.</"
3517 #~ "p><p><b>Nóta: ní féidir cúl-lorg a úsáid gan eolas maith faoin fhabht "
3518 #~ "agus conas is féidir í a atáirgeadh. Ní féidir an fhabht a cheartú gan "
3519 #~ "cur síos oiriúnach.</b></p>"
3520 
3521 #~ msgid "Include Backtrace"
3522 #~ msgstr "Cuir Cúl-Lorg San Áireamh"
3523 
3524 #~ msgid "Generate"
3525 #~ msgstr "Gin"
3526 
3527 #~ msgid "Do Not Generate"
3528 #~ msgstr "Ná Gin"
3529 
3530 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3531 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cúl-lorg a dhéanamh."
3532 
3533 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3534 #~ msgstr "Ní féidir a cúl-lorg a dhéanamh"
3535 
3536 #~ msgid "What can I do?"
3537 #~ msgstr "Cad is féidir liom a dhéanamh?"
3538 
3539 #~ msgctxt "debugging finished"
3540 #~ msgid "Done."
3541 #~ msgstr "Críochnaithe."
3542 
3543 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
3544 #~ msgstr "<p><b>Cad É Seo?</b></p><p>%1</p>"
3545 
3546 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
3547 #~ msgstr "<p><b>Cad is féidir liom a dhéanamh?</b></p><p>%1</p>"