Warning, /plasma/drkonqi/po/ga/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Irish 0002 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002 0004 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" 0011 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 0013 "Language: ga\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " 0019 "3 : 4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" 0030 0031 #: backtracewidget.cpp:57 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "@action:button" 0034 msgid "&Reload" 0035 msgstr "&Athluchtaigh" 0036 0037 #: backtracewidget.cpp:60 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "@info:tooltip" 0040 msgid "" 0041 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0042 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0043 "obtain a better backtrace." 0044 msgstr "" 0045 "Úsáid an cnaipe seo chun an cúl-lorg a athluchtú. Tá sé seo úsáideach nuair " 0046 "a bheidh na pacáistí oiriúnacha dífhabhtaithe suiteáilte agat agus ba mhaith " 0047 "leat cúl-lorg níos fearr a chruthú." 0048 0049 #: backtracewidget.cpp:67 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@action:button" 0052 msgid "&Install Debug Symbols" 0053 msgstr "&Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe" 0054 0055 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@info:tooltip" 0058 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0059 msgstr "" 0060 "Úsáíd an cnaipe seo chun na pacáistí leis na siombailí dífhabhtaithe a " 0061 "shuiteáil." 0062 0063 #: backtracewidget.cpp:77 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@info:tooltip" 0066 msgid "" 0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0068 "uninstalled after it had been started." 0069 msgstr "" 0070 0071 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@info:tooltip" 0074 msgid "" 0075 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0076 msgstr "" 0077 "Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a chóipeáil go " 0078 "dtí an ghearrthaisce." 0079 0080 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:tooltip" 0083 msgid "" 0084 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0085 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0086 msgstr "" 0087 "Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a shábháil i " 0088 "gcomhad. Tá sé seo úsáideach má tá tú ag iarraidh é a scrúdú nó an tuairisc " 0089 "a dhéanamh ar ball." 0090 0091 #: backtracewidget.cpp:115 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0099 msgstr "" 0100 "<h2>Cad is \"cúl-lorg\" ann?</h2><p>Is éard atá i gcúl-lorg ná tuairisc a " 0101 "dhéanann cur síos ar na rudaí a bhí ar siúl san fheidhmchlár nuair a " 0102 "thuairteáil sé, sa chaoi go mbeidh na forbróirí in ann cúis na faidhbe a " 0103 "aimsiú. Seans go mbeadh cuma chraiceáilte orthu, ach de ghnáth bíonn neart " 0104 "eolais áisiúil iontu.<br />Go coitianta, baintear úsáid as cúl-loirg le linn " 0105 "seisiúin dífhabhtaithe idirghníomhaigh nó iar-anailíse.</p>" 0106 0107 #: backtracewidget.cpp:135 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Loading..." 0111 msgstr "Á Luchtú..." 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:138 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info:status" 0116 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0117 msgstr "Cúl-lorg á chruthú... (seans go nglacfaidh sé seo tamall fada)" 0118 0119 #: backtracewidget.cpp:189 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info" 0122 msgid "" 0123 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0124 "information could not be fetched." 0125 msgstr "" 0126 "Tá dífhabhtóir eile ag dífhabhtú an fheidhmchláir seo faoi láthair. Níorbh " 0127 "fhéidir an cúl-lorg a chruthú." 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:193 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info:status" 0132 msgid "The crash information could not be fetched." 0133 msgstr "Níorbh fhéidir an cúl-lorg a chruthú." 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:196 0136 #, kde-kuit-format 0137 msgctxt "@info/rich" 0138 msgid "" 0139 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0140 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0141 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0142 msgstr "" 0143 "Tá próiseas dífhabhtaithe eile ceangailte leis an bhfeidhmchlár a " 0144 "thuairteáil. Dá bharr sin, ní féidir leis an dífhabhtóir DrKonqi cúl-lorg a " 0145 "chruthú. Dún an dífhabhtóir eile agus cliceáil <interface>Athluchtaigh</" 0146 "interface>." 0147 0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@info" 0151 msgid "The generated crash information is useful" 0152 msgstr "Tá an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach" 0153 0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info" 0157 msgid "The generated crash information may be useful" 0158 msgstr "Seans go bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáídeach" 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0164 msgstr "Is dócha nach bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach" 0165 0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0167 #, kde-format 0168 msgctxt "@info" 0169 msgid "The generated crash information is not useful" 0170 msgstr "Níl an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach" 0171 0172 #: backtracewidget.cpp:255 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@info" 0175 msgid "" 0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0177 "itself." 0178 msgstr "" 0179 "Tá an rátáil a bhaineann leis an tuairt seo neamhbhailí. Fabht in DrKonqi " 0180 "féin atá ann." 0181 0182 #: backtracewidget.cpp:267 0183 #, kde-kuit-format 0184 msgctxt "@info/rich" 0185 msgid "" 0186 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0187 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0188 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0189 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0190 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0191 "<interface>Reload</interface> button." 0192 msgstr "" 0193 "Is féidir an cnaipe <interface>Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe</interface> " 0194 "chun na pacáistí ina bhfuil na siombailí dífhabhtaithe a shuiteáil go " 0195 "huathoibríoch. Mura n-oibríonn sé seo, léigh <link url='%1'>Conas a " 0196 "chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</link> chun tuilleadh eolais a " 0197 "fháil ar chúl-loirg; suiteáil na pacáistí riachtanacha (<link " 0198 "url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe " 0199 "<interface>Athluchtaigh</interface>." 0200 0201 #: backtracewidget.cpp:285 0202 #, kde-kuit-format 0203 msgctxt "@info/rich" 0204 msgid "" 0205 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0206 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0207 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0208 "button." 0209 msgstr "" 0210 "Léigh <link url='%1'>Conas a chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</" 0211 "link> chun tuilleadh eolais a fháil ar chúl-lorg; suiteáil na pacáistí " 0212 "dífhabhtaithe (<link url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe " 0213 "<interface>Athluchtaigh</interface>." 0214 0215 #: backtracewidget.cpp:301 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@info:status" 0218 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0219 msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis." 0220 0221 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0222 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info:status" 0225 msgid "The crash information could not be generated." 0226 msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint." 0227 0228 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0229 #, kde-kuit-format 0230 msgctxt "@info/rich" 0231 msgid "" 0232 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0233 "interface> button." 0234 msgstr "" 0235 "B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe " 0236 "<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil." 0237 0238 #: backtracewidget.cpp:316 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgctxt "@info:status" 0241 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0242 msgctxt "@info:status" 0243 msgid "" 0244 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0245 "strong>" 0246 msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú." 0247 0248 #: backtracewidget.cpp:322 0249 #, fuzzy, kde-kuit-format 0250 #| msgctxt "@info/rich" 0251 #| msgid "" 0252 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0253 #| "<interface>Reload</interface> button." 0254 msgctxt "@info/rich" 0255 msgid "" 0256 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0257 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0258 msgstr "" 0259 "Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe " 0260 "<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil." 0261 0262 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@title:window" 0265 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0266 msgstr "Earráid agus na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil" 0267 0268 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0269 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0270 #, kde-format 0271 msgid "" 0272 "The packages containing debug information for the following application and " 0273 "libraries are missing:" 0274 msgstr "" 0275 "Tá na pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe don fheidhmchlár agus " 0276 "leabharlanna seo a leanas ar iarraidh:" 0277 0278 #: backtracewidget.cpp:418 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "messagebox title" 0281 msgid "Missing debug information packages" 0282 msgstr "Pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe ar iarraidh" 0283 0284 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0285 #, kde-kuit-format 0286 msgctxt "@info/plain" 0287 msgid "" 0288 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0289 "crashed.</placeholder>" 0290 msgstr "" 0291 "<placeholder>Mínigh go mion céard a bhí ar siúl agat nuair a thuairteáil an " 0292 "feidhmchlár.</placeholder>" 0293 0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@info" 0297 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0298 msgstr "" 0299 0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@info" 0303 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0304 msgstr "" 0305 0306 #: coredump/gui/main.cpp:30 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@title CLI title" 0309 msgid "Crashed Processes Viewer" 0310 msgstr "" 0311 0312 #: coredump/gui/main.cpp:32 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@info program description" 0315 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0316 msgstr "" 0317 0318 #: coredump/gui/main.cpp:34 0319 #, fuzzy, kde-format 0320 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0321 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0322 msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi" 0323 0324 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@title" 0327 msgid "Failure" 0328 msgstr "" 0329 0330 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@info" 0333 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0334 msgstr "" 0335 0336 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0337 #, fuzzy 0338 #| msgctxt "@label" 0339 #| msgid "Details:" 0340 msgctxt "@title" 0341 msgid "Details" 0342 msgstr "Mionsonraí:" 0343 0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0345 msgctxt "@action" 0346 msgid "Copy to Clipboard" 0347 msgstr "" 0348 0349 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0350 msgctxt "@action" 0351 msgid "Run Interactive Debugger" 0352 msgstr "" 0353 0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0355 msgctxt "@title" 0356 msgid "Crashes" 0357 msgstr "" 0358 0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0360 #, fuzzy 0361 #| msgctxt "@title" 0362 #| msgid "Sending the Crash Report" 0363 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0364 msgid "Loading crash reports" 0365 msgstr "Tuairisc ar Thuairt á Seoladh" 0366 0367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0368 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0369 msgid "No processes have crashed yet" 0370 msgstr "" 0371 0372 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0373 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0374 msgid "No crashes matching the search" 0375 msgstr "" 0376 0377 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0378 #, fuzzy 0379 #| msgid "&Overwrite" 0380 msgctxt "@title:window" 0381 msgid "Overview" 0382 msgstr "F&orscríobh" 0383 0384 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "@info:progress" 0387 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0388 msgstr "Ag iarraidh na pacáistí dífhabhtaithe ar iarraidh a shuiteáil..." 0389 0390 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgctxt "@action:button" 0393 #| msgid "Cancel" 0394 msgid "Cancel" 0395 msgstr "Cealaigh" 0396 0397 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "@title:window" 0400 msgid "Missing debug symbols" 0401 msgstr "Siombailí dífhabhtaithe ar iarraidh" 0402 0403 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "@info" 0406 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0407 msgstr "" 0408 "Níorbh fhéidir pacáistí siombailí dífhabhtaithe a aimsiú don fheidhmchlár " 0409 "seo." 0410 0411 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@info" 0414 msgid "" 0415 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0416 "packages." 0417 msgstr "Tharla earráid agus pacáistí na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil." 0418 0419 #: drkonqi.cpp:147 0420 #, kde-kuit-format 0421 msgctxt "@info" 0422 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0423 msgstr "Sábháladh an tuairisc i <filename>%1</filename>." 0424 0425 #: drkonqi.cpp:149 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "@info" 0428 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0429 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chruthú ina sábhálfar an tuairisc." 0430 0431 #: drkonqi.cpp:156 0432 #, fuzzy, kde-format 0433 #| msgctxt "@action:button" 0434 #| msgid "&Save to File..." 0435 msgctxt "@title:window" 0436 msgid "Save Report" 0437 msgstr "&Sábháil i gComhad..." 0438 0439 #: drkonqi.cpp:185 0440 #, kde-kuit-format 0441 msgctxt "@info" 0442 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0443 msgstr "" 0444 "Ní féidir comhad <filename>%1</filename> a oscailt le haghaidh scríofa." 0445 0446 #: drkonqi_globals.cpp:12 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "@action:button" 0449 msgid "&Restart Application" 0450 msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár" 0451 0452 #: drkonqi_globals.cpp:14 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "@info:tooltip" 0455 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0456 msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú." 0457 0458 #: drkonqidialog.cpp:128 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "@title:tab general information" 0461 msgid "&General" 0462 msgstr "&Ginearálta" 0463 0464 #: drkonqidialog.cpp:132 0465 #, kde-format 0466 msgctxt "@title:tab" 0467 msgid "&Developer Information" 0468 msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí" 0469 0470 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0471 #, kde-kuit-format 0472 msgctxt "@info" 0473 msgid "" 0474 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0475 msgstr "" 0476 "<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</" 0477 "para>" 0478 0479 #: drkonqidialog.cpp:175 0480 #, fuzzy, kde-kuit-format 0481 #| msgctxt "@info" 0482 #| msgid "" 0483 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0484 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 0485 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 0486 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 0487 #| "para>" 0488 msgctxt "@info" 0489 msgid "" 0490 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0491 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0492 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0493 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0494 "Information</interface> tab.</para>" 0495 msgstr "" 0496 "<para>De bharr gur theip ar an láimhseálaí tuairteála, díchumasaíodh an " 0497 "próiseas uathoibríoch tuairisceoireachta, chun priacal tuairteála eile a " 0498 "laghdú.<nl /><nl />Ba chóir duit tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo sa " 0499 "táirge \"drkonqi\" ag %1. Ná déan dearmad an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le " 0500 "haghaidh Forbróirí'.</para>" 0501 0502 #: drkonqidialog.cpp:185 0503 #, fuzzy, kde-kuit-format 0504 #| msgctxt "@info" 0505 #| msgid "" 0506 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0507 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0508 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0509 msgctxt "@info" 0510 msgid "" 0511 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0512 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0513 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0514 "interface> tab.)</para>" 0515 msgstr "" 0516 "<para>Díchumasaíodh an cúntóir tuairisce toisc gur tosaíodh an láimhseálaí " 0517 "tuairteála sa mhód slán.<nl />Is féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an " 0518 "bhfabht seo de láimh ag %1 (an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le haghaidh " 0519 "Forbróirí' san áireamh.)</para>" 0520 0521 #: drkonqidialog.cpp:194 0522 #, kde-kuit-format 0523 msgctxt "@info" 0524 msgid "" 0525 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0526 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0527 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0528 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0529 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0530 "para>" 0531 msgstr "" 0532 0533 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0534 #, fuzzy, kde-kuit-format 0535 #| msgctxt "@info" 0536 #| msgid "" 0537 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0538 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></" 0539 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0540 #| "report this bug.</note></para>" 0541 msgctxt "@info" 0542 msgid "" 0543 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0544 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0545 msgstr "" 0546 "<para>Is féidir leat KDE a fheabhsú tríd an earráid seo a chur in iúl dúinn." 0547 "<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tuilleadh eolais faoi thuairiscí ar " 0548 "fhabhtanna.</link></para><para><note>Tá cead agat an dialóg seo a dhúnadh " 0549 "mura mian leat tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo.</note></para>" 0550 0551 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0552 #, fuzzy, kde-kuit-format 0553 #| msgctxt "@info" 0554 #| msgid "" 0555 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0556 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0557 msgctxt "@info" 0558 msgid "" 0559 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0560 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0561 msgstr "" 0562 "<para>Ní féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo, toisc nach " 0563 "soláthraíonn an feidhmchlár seoladh ríomhphoist le haghaidh fabhtanna.</para>" 0564 0565 #: drkonqidialog.cpp:218 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "@label" 0568 msgid "Details:" 0569 msgstr "Mionsonraí:" 0570 0571 #: drkonqidialog.cpp:222 0572 #, fuzzy, kde-kuit-format 0573 #| msgctxt "@info" 0574 #| msgid "" 0575 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0576 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0577 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0578 msgid "" 0579 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0580 "Time: %5 %6</para>" 0581 msgstr "" 0582 "<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: " 0583 "<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>" 0584 0585 #: drkonqidialog.cpp:245 0586 #, fuzzy, kde-format 0587 #| msgctxt "" 0588 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0589 #| "debugging applications" 0590 #| msgid "Debug" 0591 msgctxt "" 0592 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0593 "debugging applications" 0594 msgid "&Debug" 0595 msgstr "Dífhabhtóir" 0596 0597 #: drkonqidialog.cpp:247 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "@info:tooltip" 0600 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0601 msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú." 0602 0603 #: drkonqidialog.cpp:276 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "@info:tooltip" 0606 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0607 msgstr "" 0608 "Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)" 0609 0610 #: drkonqidialog.cpp:285 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0613 msgid "Debug in %1" 0614 msgstr "" 0615 0616 #: main.cpp:151 0617 #, fuzzy, kde-format 0618 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0619 msgid "Crash Handler" 0620 msgstr "An Láimhseálaí Tuairteála KDE" 0621 0622 #: main.cpp:153 0623 #, fuzzy, kde-format 0624 #| msgid "" 0625 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0626 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0627 msgstr "" 0628 "Tugann an láimhseálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a " 0629 "thuairteálann feidhmchlár." 0630 0631 #: main.cpp:156 0632 #, fuzzy, kde-format 0633 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0634 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0635 msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi" 0636 0637 #: main.cpp:157 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:credit" 0640 msgid "Hans Petter Bieker" 0641 msgstr "Hans Petter Bieker" 0642 0643 #: main.cpp:158 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:credit" 0646 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0647 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0648 0649 #: main.cpp:159 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:credit" 0652 msgid "George Kiagiadakis" 0653 msgstr "George Kiagiadakis" 0654 0655 #: main.cpp:160 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:credit" 0658 msgid "A. L. Spehr" 0659 msgstr "A. L. Spehr" 0660 0661 #: main.cpp:167 0662 #, fuzzy, kde-format 0663 #| msgctxt "@info:shell" 0664 #| msgid "The signal number that was caught" 0665 msgctxt "@info:shell" 0666 msgid "The signal <number> that was caught" 0667 msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas" 0668 0669 #: main.cpp:168 0670 #, fuzzy, kde-format 0671 #| msgctxt "@info:shell" 0672 #| msgid "Name of the program" 0673 msgctxt "@info:shell" 0674 msgid "<Name> of the program" 0675 msgstr "Ainm an bhogearra" 0676 0677 #: main.cpp:169 0678 #, fuzzy, kde-format 0679 #| msgctxt "@info:shell" 0680 #| msgid "Path to the executable" 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "<Path> to the executable" 0683 msgstr "Conair go dtí an comhad inrite" 0684 0685 #: main.cpp:170 0686 #, fuzzy, kde-format 0687 #| msgctxt "@info:shell" 0688 #| msgid "The version of the program" 0689 msgctxt "@info:shell" 0690 msgid "The <version> of the program" 0691 msgstr "Leagan an ríomhchláir" 0692 0693 #: main.cpp:171 0694 #, fuzzy, kde-format 0695 #| msgctxt "@info:shell" 0696 #| msgid "The bug address to use" 0697 msgctxt "@info:shell" 0698 msgid "The bug <address> to use" 0699 msgstr "Seoladh fabht le húsáid" 0700 0701 #: main.cpp:172 0702 #, fuzzy, kde-format 0703 #| msgctxt "@info:shell" 0704 #| msgid "Translated name of the program" 0705 msgctxt "@info:shell" 0706 msgid "Translated <name> of the program" 0707 msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir" 0708 0709 #: main.cpp:173 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "@info:shell" 0712 msgid "Bugzilla product name" 0713 msgstr "" 0714 0715 #: main.cpp:174 0716 #, fuzzy, kde-format 0717 #| msgctxt "@info:shell" 0718 #| msgid "The PID of the program" 0719 msgctxt "@info:shell" 0720 msgid "The <PID> of the program" 0721 msgstr "Aitheantas phróiseas an chláir" 0722 0723 #: main.cpp:175 0724 #, fuzzy, kde-format 0725 #| msgctxt "@info:shell" 0726 #| msgid "Startup ID of the program" 0727 msgctxt "@info:shell" 0728 msgid "Startup <ID> of the program" 0729 msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir" 0730 0731 #: main.cpp:176 0732 #, kde-format 0733 msgctxt "@info:shell" 0734 msgid "The program was started by kdeinit" 0735 msgstr "Bhí an clár tosaithe ag kdeinit" 0736 0737 #: main.cpp:177 0738 #, kde-format 0739 msgctxt "@info:shell" 0740 msgid "Disable arbitrary disk access" 0741 msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca" 0742 0743 #: main.cpp:178 0744 #, kde-format 0745 msgctxt "@info:shell" 0746 msgid "The program has already been restarted" 0747 msgstr "Atosaíodh an feidhmchlár cheana" 0748 0749 #: main.cpp:181 0750 #, kde-format 0751 msgctxt "@info:shell" 0752 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0753 msgstr "" 0754 "Coinnigh an feidhmchlár ar siúl agus cruthaigh an cúl-lorg ag am tosaithe" 0755 0756 #: main.cpp:183 0757 #, fuzzy, kde-format 0758 #| msgctxt "@info:shell" 0759 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0760 msgctxt "@info:shell" 0761 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0762 msgstr "Aitheantas an shnáithe a theip" 0763 0764 #: main.cpp:184 0765 #, kde-format 0766 msgctxt "@info:shell" 0767 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0768 msgstr "" 0769 0770 #: qml/BacktracePage.qml:11 0771 msgctxt "@title" 0772 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0773 msgstr "Cúl-Lorg á fháil (Faisnéis Uathoibríoch faoin Tuairt)" 0774 0775 #: qml/BacktracePage.qml:24 0776 #, fuzzy 0777 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0778 msgctxt "@action:button" 0779 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0780 msgstr "Taispeáin mionsonraí an chúl-lorg (casta)" 0781 0782 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0783 msgctxt "@action:button" 0784 msgid "Next" 0785 msgstr "" 0786 0787 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0788 #, fuzzy 0789 #| msgctxt "@info:status" 0790 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0791 msgctxt "@info" 0792 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0793 msgstr "Earráid agus tuairisc thuairteála á seoladh: <message>%1.</message>" 0794 0795 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0796 #, fuzzy 0797 #| msgctxt "@action:button" 0798 #| msgid "Retry..." 0799 msgctxt "@action" 0800 msgid "Retry" 0801 msgstr "Atriail..." 0802 0803 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0804 msgctxt "@info" 0805 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0806 msgstr "" 0807 0808 #: qml/ContextPage.qml:14 0809 #, fuzzy 0810 #| msgctxt "@title" 0811 #| msgid "What do you know about the crash?" 0812 msgctxt "@title:window" 0813 msgid "What do You Know About the Crash?" 0814 msgstr "Cén t-eolas atá agat faoin tuairt" 0815 0816 #: qml/ContextPage.qml:18 0817 #, fuzzy 0818 #| msgctxt "@label question" 0819 #| msgid "" 0820 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0821 msgctxt "@info/rich" 0822 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0823 msgstr "" 0824 "<strong>An cuimhne leat céard a bhí ar siúl agat roimh an tuairteáil?</" 0825 "strong>" 0826 0827 #: qml/ContextPage.qml:28 0828 #, fuzzy 0829 #| msgctxt "" 0830 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0831 #| "doing prior to the crash?\"" 0832 #| msgid "Yes" 0833 msgctxt "@action:button" 0834 msgid "Yes" 0835 msgstr "Is cuimhin" 0836 0837 #: qml/ContextPage.qml:33 0838 #, fuzzy 0839 #| msgctxt "" 0840 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0841 #| "doing prior to the crash?\"" 0842 #| msgid "No" 0843 msgctxt "@action:button" 0844 msgid "No" 0845 msgstr "Ní cuimhin" 0846 0847 #: qml/ContextPage.qml:39 0848 #, fuzzy 0849 #| msgctxt "@label question" 0850 #| msgid "" 0851 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0852 #| "</strong>" 0853 msgctxt "@info/rich" 0854 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0855 msgstr "" 0856 "<strong>An dtuairteálann an feidhmchlár arís má dhéanann tú an rud céanna?</" 0857 "strong>" 0858 0859 #: qml/ContextPage.qml:52 0860 #, fuzzy 0861 #| msgctxt "@label question" 0862 #| msgid "" 0863 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0864 #| "strong>" 0865 msgctxt "@info/rich" 0866 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0867 msgstr "" 0868 "<strong>Roghnaigh aon fhaisnéis bhreise b'fhéidir leat tabhairt dúinn:</" 0869 "strong>" 0870 0871 #: qml/ContextPage.qml:59 0872 #, fuzzy 0873 #| msgctxt "" 0874 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0875 #| "%1 is the application name" 0876 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0877 msgctxt "" 0878 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0879 "is the application name" 0880 msgid "" 0881 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0882 msgstr "Céard a bhí ar siúl agam nuair a thuairteáil an feidhmchlár \"%1\"" 0883 0884 #: qml/ContextPage.qml:65 0885 #, fuzzy 0886 #| msgctxt "" 0887 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0888 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0889 msgctxt "@action:check" 0890 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0891 msgstr "Oibríocht as an ngnáth ar thug mé suntas di" 0892 0893 #: qml/ContextPage.qml:70 0894 #, fuzzy 0895 #| msgctxt "" 0896 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0897 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0898 msgctxt "@action:check" 0899 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0900 msgstr "Socruithe feidhmchláir a d'fhéadfadh a bheith ábhartha" 0901 0902 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0903 msgctxt "@title" 0904 msgid "Not Sufficiently Useful" 0905 msgstr "" 0906 0907 #: qml/ContextPage.qml:80 0908 #, fuzzy 0909 #| msgctxt "@info" 0910 #| msgid "" 0911 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0912 #| "case." 0913 msgctxt "@info" 0914 msgid "" 0915 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0916 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0917 "report dialog.</para>" 0918 msgstr "" 0919 "Meastar nach bhfuil an fhaisnéis atá agat úsáideach go leor sa chás seo." 0920 0921 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0922 #, fuzzy 0923 #| msgctxt "@title:tab" 0924 #| msgid "&Developer Information" 0925 msgctxt "@title:window" 0926 msgid "Developer Information" 0927 msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí" 0928 0929 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0930 #, fuzzy 0931 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 0932 #| msgid "Report to %1" 0933 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0934 msgid "Report on %1" 0935 msgstr "Tuairisc go %1" 0936 0937 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0938 msgctxt "@info:tooltip" 0939 msgid "Starts the bug report assistant." 0940 msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna." 0941 0942 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0943 #, fuzzy 0944 #| msgctxt "@action:button" 0945 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0946 msgctxt "@action:button" 0947 msgid "Install Debug Symbols" 0948 msgstr "&Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe" 0949 0950 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0951 #, fuzzy 0952 #| msgctxt "@action:button" 0953 #| msgid "&Reload" 0954 msgctxt "@action:button" 0955 msgid "Reload" 0956 msgstr "&Athluchtaigh" 0957 0958 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0959 #, fuzzy 0960 #| msgctxt "@info:tooltip" 0961 #| msgid "" 0962 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0963 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0964 #| "want to obtain a better backtrace." 0965 msgctxt "@info:tooltip" 0966 msgid "" 0967 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0968 "when you have\n" 0969 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0970 "backtrace." 0971 msgstr "" 0972 "Úsáid an cnaipe seo chun an cúl-lorg a athluchtú. Tá sé seo úsáideach nuair " 0973 "a bheidh na pacáistí oiriúnacha dífhabhtaithe suiteáilte agat agus ba mhaith " 0974 "leat cúl-lorg níos fearr a chruthú." 0975 0976 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0977 msgctxt "@action:button" 0978 msgid "Copy" 0979 msgstr "" 0980 0981 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0982 msgctxt "@action:button" 0983 msgid "Save" 0984 msgstr "" 0985 0986 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0987 #, fuzzy 0988 #| msgid "" 0989 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0990 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0991 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0992 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0993 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0994 #| "debugging.</p>" 0995 msgctxt "@info" 0996 msgid "" 0997 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0998 "describes what was\n" 0999 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 1000 "track\n" 1001 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 1002 "might\n" 1003 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 1004 "commonly\n" 1005 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 1006 msgstr "" 1007 "<h2>Cad is \"cúl-lorg\" ann?</h2><p>Is éard atá i gcúl-lorg ná tuairisc a " 1008 "dhéanann cur síos ar na rudaí a bhí ar siúl san fheidhmchlár nuair a " 1009 "thuairteáil sé, sa chaoi go mbeidh na forbróirí in ann cúis na faidhbe a " 1010 "aimsiú. Seans go mbeadh cuma chraiceáilte orthu, ach de ghnáth bíonn neart " 1011 "eolais áisiúil iontu.<br />Go coitianta, baintear úsáid as cúl-loirg le linn " 1012 "seisiúin dífhabhtaithe idirghníomhaigh nó iar-anailíse.</p>" 1013 1014 #: qml/DeveloperPage.qml:187 1015 #, fuzzy 1016 #| msgctxt "@info/rich" 1017 #| msgid "" 1018 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 1019 #| "order to automatically install the missing debugging information " 1020 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 1021 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 1022 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 1023 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1024 msgctxt "@info/rich" 1025 msgid "" 1026 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 1027 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 1028 "If this method\n" 1029 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 1030 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 1031 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 1032 "and click the <interface>Reload</interface> button." 1033 msgstr "" 1034 "Is féidir an cnaipe <interface>Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe</interface> " 1035 "chun na pacáistí ina bhfuil na siombailí dífhabhtaithe a shuiteáil go " 1036 "huathoibríoch. Mura n-oibríonn sé seo, léigh <link url='%1'>Conas a " 1037 "chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</link> chun tuilleadh eolais a " 1038 "fháil ar chúl-loirg; suiteáil na pacáistí riachtanacha (<link " 1039 "url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe " 1040 "<interface>Athluchtaigh</interface>." 1041 1042 #: qml/DeveloperPage.qml:195 1043 #, fuzzy 1044 #| msgctxt "@info/rich" 1045 #| msgid "" 1046 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1047 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1048 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1049 #| "interface> button." 1050 msgctxt "@info/rich" 1051 msgid "" 1052 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1053 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 1054 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1055 "interface> button." 1056 msgstr "" 1057 "Léigh <link url='%1'>Conas a chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</" 1058 "link> chun tuilleadh eolais a fháil ar chúl-lorg; suiteáil na pacáistí " 1059 "dífhabhtaithe (<link url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe " 1060 "<interface>Athluchtaigh</interface>." 1061 1062 #: qml/DeveloperPage.qml:207 1063 #, fuzzy 1064 #| msgctxt "@info/rich" 1065 #| msgid "" 1066 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 1067 #| "<interface>Reload</interface> button." 1068 msgctxt "@info/rich" 1069 msgid "" 1070 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1071 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1072 msgstr "" 1073 "Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe " 1074 "<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil." 1075 1076 #: qml/LoginPage.qml:14 1077 msgctxt "@title" 1078 msgid "Login into the bug tracking system" 1079 msgstr "Logáil isteach sa chóras lorgtha fabhtanna" 1080 1081 #: qml/LoginPage.qml:66 1082 #, fuzzy 1083 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1084 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1085 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1086 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1087 msgstr "Ní mór duit logáil isteach le do chuntas %1 chun dul ar aghaidh." 1088 1089 #: qml/LoginPage.qml:71 1090 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1091 msgid "E-mail Address:" 1092 msgstr "" 1093 1094 #: qml/LoginPage.qml:77 1095 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1096 msgid "Password:" 1097 msgstr "Focal Faire:" 1098 1099 #: qml/LoginPage.qml:84 1100 msgctxt "@option:check" 1101 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1102 msgstr "Sábháil an fhaisnéis logála isteach i gCóras Sparáin KDE" 1103 1104 #: qml/LoginPage.qml:91 1105 #, fuzzy 1106 #| msgctxt "@info/rich" 1107 #| msgid "" 1108 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1109 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1110 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1111 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1112 #| "use disposable email accounts.</note>" 1113 msgctxt "@info/rich" 1114 msgid "" 1115 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1116 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1117 "later\n" 1118 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1119 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1120 "accounts.</note>" 1121 msgstr "" 1122 "<note>Ní mór cuntas a bheith agat ar <link url='%1'>Chóras Lorgtha Fabhtanna " 1123 "KDE</link> chun tuairisc a dhéanamh ar fhabht, toisc gur gá dúinn dul i " 1124 "dteagmháil leat uaireanta, ag lorg tuilleadh eolais. Mura bhfuil cuntas " 1125 "agat, <link url='%2'>cruthaigh ceann anseo</link>. Ná húsáid seoladh " 1126 "ríomhphoist 'indiúsacartha', le do thoil.</note>" 1127 1128 #: qml/LoginPage.qml:105 1129 msgctxt "@action:button" 1130 msgid "Login" 1131 msgstr "Logáil Isteach" 1132 1133 #: qml/LoginPage.qml:106 1134 #, fuzzy 1135 #| msgctxt "@info:tooltip" 1136 #| msgid "" 1137 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1138 #| "provided username and password." 1139 msgctxt "@info:tooltip" 1140 msgid "" 1141 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1142 "mail address and password." 1143 msgstr "" 1144 "Úsáid an cnaipe seo chun logáil isteach sa chóras lorgtha fabhtanna KDE leis " 1145 "an ainm úsáideoir agus focal faire a soláthraíodh." 1146 1147 #: qml/main.qml:32 1148 #, fuzzy 1149 #| msgctxt "@info" 1150 #| msgid "" 1151 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1152 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1153 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 1154 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 1155 #| "para>" 1156 msgctxt "@info" 1157 msgid "" 1158 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1159 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1160 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1161 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1162 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1163 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1164 "page.</para>" 1165 msgstr "" 1166 "<para>De bharr gur theip ar an láimhseálaí tuairteála, díchumasaíodh an " 1167 "próiseas uathoibríoch tuairisceoireachta, chun priacal tuairteála eile a " 1168 "laghdú.<nl /><nl />Ba chóir duit tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo sa " 1169 "táirge \"drkonqi\" ag %1. Ná déan dearmad an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le " 1170 "haghaidh Forbróirí'.</para>" 1171 1172 #: qml/main.qml:44 1173 #, fuzzy 1174 #| msgctxt "@info" 1175 #| msgid "" 1176 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1177 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1178 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1179 msgctxt "@info" 1180 msgid "" 1181 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1182 "was started in safe mode.<nl />\n" 1183 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1184 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1185 msgstr "" 1186 "<para>Díchumasaíodh an cúntóir tuairisce toisc gur tosaíodh an láimhseálaí " 1187 "tuairteála sa mhód slán.<nl />Is féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an " 1188 "bhfabht seo de láimh ag %1 (an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le haghaidh " 1189 "Forbróirí' san áireamh.)</para>" 1190 1191 #: qml/main.qml:51 1192 msgctxt "@info" 1193 msgid "" 1194 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1195 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1196 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1197 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1198 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1199 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1200 "any side effects.</para>" 1201 msgstr "" 1202 1203 #: qml/main.qml:84 1204 msgctxt "@label" 1205 msgid "" 1206 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1207 "close the window." 1208 msgstr "" 1209 1210 #: qml/main.qml:89 1211 #, fuzzy 1212 #| msgctxt "@action:button" 1213 #| msgid "Retry..." 1214 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1215 msgid "Retry" 1216 msgstr "Atriail..." 1217 1218 #: qml/MainPage.qml:55 1219 msgctxt "@action" 1220 msgid "Send Automatic Report" 1221 msgstr "" 1222 1223 #: qml/MainPage.qml:69 1224 #, fuzzy 1225 #| msgctxt "@title:tab" 1226 #| msgid "&Developer Information" 1227 msgctxt "@action" 1228 msgid "See Developer Information" 1229 msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí" 1230 1231 #: qml/PreviewPage.qml:14 1232 msgctxt "@title" 1233 msgid "Preview the Report" 1234 msgstr "Réamhamharc ar an Tuairisc" 1235 1236 #: qml/PreviewPage.qml:20 1237 #, fuzzy 1238 #| msgctxt "@label" 1239 #| msgid "" 1240 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1241 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1242 msgctxt "@label/rich" 1243 msgid "" 1244 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1245 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1246 msgstr "" 1247 "Seo é réamhamharc ar an tuairisc a sheolfar. <nl />\n" 1248 "Más mian leat é a athrú, téigh ar ais go dtí na leathanaigh roimhe seo." 1249 1250 #: qml/PreviewPage.qml:39 1251 msgctxt "@action:button" 1252 msgid "Submit" 1253 msgstr "" 1254 1255 #: qml/RatingItem.qml:33 1256 msgctxt "@info" 1257 msgid "Waiting for data…" 1258 msgstr "" 1259 1260 #: qml/ReportPage.qml:15 1261 msgctxt "@title" 1262 msgid "Enter the Details about the Crash" 1263 msgstr "Cuir mionsonraí na tuairte isteach" 1264 1265 #: qml/ReportPage.qml:23 1266 #, fuzzy 1267 #| msgctxt "@label question" 1268 #| msgid "" 1269 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1270 #| "strong>" 1271 msgctxt "@info" 1272 msgid "Please provide the following information in English." 1273 msgstr "" 1274 "<strong>Roghnaigh aon fhaisnéis bhreise b'fhéidir leat tabhairt dúinn:</" 1275 "strong>" 1276 1277 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1278 #, fuzzy 1279 #| msgctxt "@title:window" 1280 #| msgid "Contents of the Report" 1281 msgctxt "@info" 1282 msgid "Title of the bug report:" 1283 msgstr "Ábhar na Tuairisce" 1284 1285 #: qml/ReportPage.qml:35 1286 #, fuzzy 1287 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1288 #| msgid "" 1289 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1290 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1291 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1292 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1293 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1294 #| "times\"" 1295 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1296 msgid "" 1297 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1298 "<list>\n" 1299 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1300 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1301 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1302 "item>\n" 1303 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1304 "couple of times</item>\n" 1305 "</list>" 1306 msgstr "" 1307 "<strong>Samplaí de theidil mhaithe:</strong><nl />\"Thuairteáil Plasma tar " 1308 "éis dom an ghiuirléid Notes a chur leis agus scríobh air\"<nl />" 1309 "\"Thuairteáil Konqueror agus feidhmchlár Facebook 'X' á úsáid\"<nl />\"Dhún " 1310 "Kopete go tobann tar éis an ríomhaire a mhúchadh agus píosa comhrá a " 1311 "dhéanamh le cara ar MSN\"<nl />\"Dhún Kate agus logchomhad á chur in eagar " 1312 "agus tar éis dom an eochair 'Delete' a bhú cúpla uair\"" 1313 1314 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1315 #, fuzzy 1316 #| msgctxt "@title" 1317 #| msgid "Information about bug reporting" 1318 msgctxt "@info" 1319 msgid "Information about the crash:" 1320 msgstr "Eolas faoi thuairiscí ar fhabhtanna" 1321 1322 #: qml/ReportPage.qml:61 1323 msgctxt "@info" 1324 msgid "" 1325 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1326 "subtitle>\n" 1327 "<list>\n" 1328 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1329 "application an instant before the crash.</item>\n" 1330 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1331 "whole environment.</item>\n" 1332 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1333 "</list>" 1334 msgstr "" 1335 1336 #: qml/ReportPage.qml:75 1337 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1338 msgid "Minimum length reached" 1339 msgstr "Sroicheadh an fad íosta" 1340 1341 #: qml/ReportPage.qml:77 1342 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1343 msgid "Provide more information" 1344 msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn" 1345 1346 #: qml/ReportPage.qml:104 1347 #, fuzzy 1348 #| msgctxt "@title:group" 1349 #| msgid "Distribution method:" 1350 msgctxt "@info" 1351 msgid "Distribution method:" 1352 msgstr "Modh dáilte:" 1353 1354 #: qml/ReportPage.qml:127 1355 #, fuzzy 1356 #| msgctxt "@option:check" 1357 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1358 msgctxt "@option:check" 1359 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1360 msgstr "Tiomsaíodh Ardán KDE ó chód foinseach" 1361 1362 #: qml/ReportPage.qml:135 1363 #, fuzzy 1364 #| msgctxt "@info/rich" 1365 #| msgid "" 1366 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1367 #| "bug report.</note>" 1368 msgctxt "@info" 1369 msgid "" 1370 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1371 "bug report.</note>" 1372 msgstr "" 1373 "<note>Cuirfear eolas faoin tuairt agus faoi do chóras leis an tuairisc go " 1374 "huathoibríoch.</note>" 1375 1376 #: qml/ReportPage.qml:144 1377 #, fuzzy 1378 #| msgctxt "@title" 1379 #| msgid "Preview the Report" 1380 msgctxt "@action:button" 1381 msgid "Preview Report" 1382 msgstr "Réamhamharc ar an Tuairisc" 1383 1384 #: qml/SendingPage.qml:45 1385 #, fuzzy 1386 #| msgctxt "@action:button" 1387 #| msgid "&Save to File..." 1388 msgctxt "@action:button" 1389 msgid "Save Report to File" 1390 msgstr "&Sábháil i gComhad..." 1391 1392 #: qml/SendingPage.qml:46 1393 #, fuzzy 1394 #| msgctxt "@info:tooltip" 1395 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1396 msgctxt "@info:tooltip" 1397 msgid "" 1398 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1399 msgstr "" 1400 "Úsáid an cnaipe seo chun féachaint ar an bhfaisnéis a bhaineann leis an " 1401 "tuairisc roghnaithe." 1402 1403 #: qml/SendingPage.qml:63 1404 #, fuzzy 1405 #| msgctxt "@info:status" 1406 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1407 msgctxt "@info" 1408 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1409 msgstr "Earráid agus tuairisc thuairteála á seoladh: <message>%1.</message>" 1410 1411 #: qml/SendingPage.qml:67 1412 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1413 msgid "Retry Submission" 1414 msgstr "" 1415 1416 #: qml/SendingPage.qml:81 1417 msgctxt "@info" 1418 msgid "Submitting bug report..." 1419 msgstr "" 1420 1421 #: qml/SentPage.qml:12 1422 #, fuzzy 1423 #| msgctxt "@title:window" 1424 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1425 msgctxt "@title" 1426 msgid "Crash Report Sent" 1427 msgstr "Cúntóir: Tuairisc ar Fhabht" 1428 1429 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1430 #, fuzzy 1431 #| msgctxt "@action:button" 1432 #| msgid "&Restart Application" 1433 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1434 msgid "Restart %1" 1435 msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár" 1436 1437 #: qml/SentPage.qml:27 1438 #, fuzzy 1439 #| msgctxt "@info" 1440 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1441 msgctxt "@info" 1442 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1443 msgstr "<link url='%1'>Leathanach na tuairisce</link>" 1444 1445 #: qml/SentPage.qml:32 1446 #, fuzzy 1447 #| msgctxt "@info/rich" 1448 #| msgid "" 1449 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1450 #| "of KDE. You can now close this window." 1451 msgctxt "@info" 1452 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1453 msgstr "" 1454 "Seoladh tuairisc ar thuairteáil.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Go raibh maith " 1455 "agat as páirt a ghlacadh in KDE. Is féidir an fhuinneog a dhúnadh anois." 1456 1457 #: qml/SentryPage.qml:32 1458 msgctxt "@label" 1459 msgid "Collecting crash data…" 1460 msgstr "" 1461 1462 #: qml/SentryPage.qml:53 1463 #, fuzzy 1464 #| msgctxt "@title:window" 1465 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1466 msgctxt "@label" 1467 msgid "Crash Report Sent" 1468 msgstr "Cúntóir: Tuairisc ar Fhabht" 1469 1470 #: qml/SentryPage.qml:60 1471 msgctxt "@label" 1472 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1473 msgstr "" 1474 1475 #: qml/SentryPage.qml:69 1476 msgctxt "@info:tooltip" 1477 msgid "" 1478 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1479 "No manual input required.\n" 1480 "You will not receive any more crash notifications." 1481 msgstr "" 1482 1483 #: qml/SentryPage.qml:80 1484 #, fuzzy 1485 #| msgctxt "@title" 1486 #| msgid "Information about bug reporting" 1487 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1488 msgid "Tell us more about the crash…" 1489 msgstr "Eolas faoi thuairiscí ar fhabhtanna" 1490 1491 #: qml/SentryPage.qml:91 1492 msgctxt "@action:button" 1493 msgid "Send Message" 1494 msgstr "" 1495 1496 #: qml/WelcomePage.qml:14 1497 #, fuzzy 1498 #| msgctxt "@title" 1499 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1500 msgctxt "@title:window" 1501 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1502 msgstr "Fáilte romhat go dtí an Cúntóir Tuairisce" 1503 1504 #: qml/WelcomePage.qml:19 1505 #, fuzzy 1506 #| msgctxt "@info" 1507 #| msgid "" 1508 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1509 #| "the bug reporting process." 1510 msgctxt "@info/rich" 1511 msgid "" 1512 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1513 "bug reporting process." 1514 msgstr "" 1515 "Déanfaidh an cúntóir seo anailís ar an tuairteáil agus treoróidh sé tríd an " 1516 "bpróiseas tuairisce thú." 1517 1518 #: qml/WelcomePage.qml:32 1519 #, fuzzy 1520 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1521 #| msgid "" 1522 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1523 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1524 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1525 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1526 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1527 msgid "" 1528 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1529 "for effective debugging,\n" 1530 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1531 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1532 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1533 "</para>" 1534 msgstr "" 1535 "<p><note>De bharr gur gá le cumarsáid idir tusa agus na forbróirí, chun dul " 1536 "ar aghaidh leis an tuairisc seo <strong>caithfidh tú cead a thabhairt do na " 1537 "forbróirí dul i dteagmháil leat.</strong></note></p><p>Is féidir an dialóg " 1538 "seo a dhúnadh anois mura bhfuil tú sásta an cead seo a thabhairt.</p>" 1539 1540 #: qml/WelcomePage.qml:45 1541 msgctxt "@action:button" 1542 msgid "I Agree to be Contacted" 1543 msgstr "" 1544 1545 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1546 #, kde-format 1547 msgctxt "@info/status error" 1548 msgid "Failed to get platform list" 1549 msgstr "" 1550 1551 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1552 #, kde-format 1553 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1554 msgid "I did not try again" 1555 msgstr "Níor bhain mé triail as" 1556 1557 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1558 #, kde-format 1559 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1560 msgid "Never" 1561 msgstr "Riamh" 1562 1563 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1564 #, kde-format 1565 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1566 msgid "Sometimes" 1567 msgstr "Uaireanta" 1568 1569 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1570 #, kde-format 1571 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1572 msgid "Every time" 1573 msgstr "Gach uair" 1574 1575 #: statusnotifier.cpp:29 1576 #, fuzzy, kde-format 1577 #| msgctxt "@info" 1578 #| msgid "" 1579 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1580 #| "para>" 1581 msgctxt "Notification text" 1582 msgid "The application closed unexpectedly." 1583 msgstr "" 1584 "<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</" 1585 "para>" 1586 1587 #: statusnotifier.cpp:31 1588 #, kde-format 1589 msgctxt "Notification text" 1590 msgid "Please report this error to help improve this software." 1591 msgstr "" 1592 1593 #: statusnotifier.cpp:33 1594 #, fuzzy, kde-format 1595 #| msgctxt "@info" 1596 #| msgid "" 1597 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1598 #| "para>" 1599 msgctxt "Notification text" 1600 msgid "" 1601 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1602 "submitted." 1603 msgstr "" 1604 "<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</" 1605 "para>" 1606 1607 #: statusnotifier.cpp:47 1608 #, kde-format 1609 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1610 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1611 msgstr "" 1612 1613 #: statusnotifier.cpp:65 1614 #, kde-format 1615 msgid "Please report this error to help improve this software." 1616 msgstr "" 1617 1618 #: statusnotifier.cpp:72 1619 #, fuzzy, kde-format 1620 #| msgctxt "@action:button" 1621 #| msgid "Report Bug" 1622 msgid "Report &Bug" 1623 msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" 1624 1625 #: statusnotifier.cpp:78 1626 #, fuzzy, kde-format 1627 #| msgctxt "@action:button" 1628 #| msgid "&Restart Application" 1629 msgid "&Restart Application" 1630 msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár" 1631 1632 #: statusnotifier.cpp:89 1633 #, kde-format 1634 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1635 msgid "Hide" 1636 msgstr "" 1637 1638 #: statusnotifier.cpp:120 1639 #, fuzzy, kde-format 1640 #| msgctxt "@label" 1641 #| msgid "Details:" 1642 msgctxt "@action:button, keep short" 1643 msgid "Add Details" 1644 msgstr "Mionsonraí:" 1645 1646 #: statusnotifier.cpp:123 1647 #, fuzzy, kde-format 1648 #| msgctxt "@action:button" 1649 #| msgid "Report Bug" 1650 msgctxt "Notification action button, keep short" 1651 msgid "Report Bug" 1652 msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" 1653 1654 #: statusnotifier.cpp:128 1655 #, fuzzy, kde-format 1656 #| msgctxt "@action:button" 1657 #| msgid "&Restart Application" 1658 msgctxt "Notification action button, keep short" 1659 msgid "Restart App" 1660 msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár" 1661 1662 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1663 #, kde-format 1664 msgid "backtraceparsertest_manual" 1665 msgstr "" 1666 1667 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1668 #, kde-format 1669 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1670 msgstr "" 1671 1672 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1673 #, kde-format 1674 msgid "A file containing the backtrace." 1675 msgstr "" 1676 1677 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1678 #, kde-format 1679 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1680 msgstr "" 1681 1682 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1683 #, kde-format 1684 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1685 msgstr "" 1686 1687 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1688 #, fuzzy, kde-format 1689 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1690 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1691 msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi" 1692 1693 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1694 #, kde-format 1695 msgctxt "@info:shell" 1696 msgid "bugstest.kde.org username" 1697 msgstr "" 1698 1699 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1700 #, kde-format 1701 msgctxt "@info:shell" 1702 msgid "bugstest.kde.org password" 1703 msgstr "" 1704 1705 #~ msgctxt "@title" 1706 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1707 #~ msgstr "Lorg Tuairiscí Gaolmhara" 1708 1709 #, fuzzy 1710 #~| msgctxt "@info:status" 1711 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1712 #~ msgctxt "@info" 1713 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1714 #~ msgstr "Dúbailtí á lorg (ó %1 go %2)..." 1715 1716 #, fuzzy 1717 #~| msgctxt "@info/rich" 1718 #~| msgid "" 1719 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1720 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1721 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1722 #~ msgctxt "@info/rich" 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1725 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1726 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "Féach an bhfuil tuairisc ar d'fhabht ann cheana. Déchliceáil tuairisc sa " 1729 #~ "liosta chun í a chur i gcomparáid le do cheannsa. Ansin is féidir lua go " 1730 #~ "gceapann tú gur ionann do thuairt agus an tuairisc sin, nó ceangail " 1731 #~ "d'fhaisnéis go díreach léi." 1732 1733 #, fuzzy 1734 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1735 #~| msgid "[Duplicate report]" 1736 #~ msgctxt "@title" 1737 #~ msgid "Duplicate?" 1738 #~ msgstr "[Tuairisc dhúblach]" 1739 1740 #, fuzzy 1741 #~| msgid "There are no real duplicates" 1742 #~ msgctxt "@action:button" 1743 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1744 #~ msgstr "Ní ionann mo thuairt agus na cinn seo" 1745 1746 #, fuzzy 1747 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1748 #~| msgid "" 1749 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1750 #~| "this bug report" 1751 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1754 #~ "this bug report" 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Úsáid an cnaipe seo chun tabhairt le tuiscint go bhfuil do thuairt gaolta " 1757 #~ "leis an tuairisc seo" 1758 1759 #, fuzzy 1760 #~| msgid "There are no real duplicates" 1761 #~ msgctxt "@action:button" 1762 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1763 #~ msgstr "Ní ionann mo thuairt agus na cinn seo" 1764 1765 #~ msgctxt "@action:button" 1766 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1767 #~ msgstr "Tabhair le tuiscint go bhfuil an tuairt seo gaolta" 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1771 #~| msgid "" 1772 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1773 #~| "this bug report" 1774 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1775 #~ msgid "" 1776 #~ "Use this button to suggest that\n" 1777 #~ " the crash you experienced is related " 1778 #~ "to this bug\n" 1779 #~ " report" 1780 #~ msgstr "" 1781 #~ "Úsáid an cnaipe seo chun tabhairt le tuiscint go bhfuil do thuairt gaolta " 1782 #~ "leis an tuairisc seo" 1783 1784 #, fuzzy 1785 #~| msgctxt "@action:button" 1786 #~| msgid "Suggest this crash is related" 1787 #~ msgctxt "@action:button" 1788 #~ msgid "This crash is not related" 1789 #~ msgstr "Tabhair le tuiscint go bhfuil an tuairt seo gaolta" 1790 1791 #, fuzzy 1792 #~| msgctxt "@info" 1793 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." 1794 #~ msgctxt "@title" 1795 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1796 #~ msgstr "" 1797 #~ "Rinneadh tuairisc ar an bhfadhb seo cheana, mar fhabht <numid>%1</numid>." 1798 1799 #, fuzzy 1800 #~| msgctxt "@label" 1801 #~| msgid "" 1802 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1803 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1804 #~ msgctxt "@info" 1805 #~ msgid "" 1806 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1807 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1808 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1809 #~ msgstr "" 1810 #~ "Bhí tuairisc déanta ar do thuairt cheana, mar <a href=\"%1\">Fhabht %1</" 1811 #~ "a>, agus is ionann an tuairisc seo agus <a href=\"%2\">Fabht %2</a>, atá " 1812 #~ "<strong>dúnta</strong>." 1813 1814 #, fuzzy 1815 #~| msgctxt "@label" 1816 #~| msgid "" 1817 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1818 #~| "has been <strong>closed</strong>." 1819 #~ msgctxt "@info" 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1822 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1823 #~ msgstr "" 1824 #~ "Rinneadh tuairisc ar do thuairt cheana mar <a href=\"%1\">Fhabht %1</a>, " 1825 #~ "atá <strong>dúnta</strong>." 1826 1827 #, fuzzy 1828 #~| msgctxt "@label" 1829 #~| msgid "" 1830 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1831 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1832 #~ msgctxt "@info" 1833 #~ msgid "" 1834 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1835 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1836 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1837 #~ msgstr "" 1838 #~ "Rinneadh tuairisc ar do thuairt cheana mar <a href=\"%1\">Fabht %1</a>, " 1839 #~ "agus <strong>is ionann</strong> é agus <a href=\"%2\">Fabht %2</a>" 1840 1841 #, fuzzy 1842 #~| msgctxt "@label" 1843 #~| msgid "" 1844 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1845 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1846 #~ msgctxt "@info" 1847 #~ msgid "" 1848 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1849 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1850 #~ msgstr "" 1851 #~ "Bhí do thuairt <strong>feicthe cheana</strong> agus rinneadh tuairisc " 1852 #~ "uirthi mar <a href=\"%1\">Fabht %1</a>." 1853 1854 #, fuzzy 1855 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1856 #~| msgid "Closed (%1)" 1857 #~ msgctxt "@action:button" 1858 #~ msgid "Close" 1859 #~ msgstr "Dúnta (%1)" 1860 1861 #, fuzzy 1862 #~| msgctxt "@info/rich" 1863 #~| msgid "" 1864 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1865 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1866 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1867 #~| "interface> button." 1868 #~ msgctxt "@info/rich" 1869 #~ msgid "" 1870 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1871 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1872 #~ "url='%2'>\n" 1873 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1874 #~ msgstr "" 1875 #~ "Léigh <link url='%1'>Conas a chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</" 1876 #~ "link> chun tuilleadh eolais a fháil ar chúl-lorg; suiteáil na pacáistí " 1877 #~ "dífhabhtaithe (<link url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an " 1878 #~ "cnaipe <interface>Athluchtaigh</interface>." 1879 1880 #~ msgctxt "@title:window" 1881 #~ msgid "Select Filename" 1882 #~ msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid" 1883 1884 #, fuzzy 1885 #~| msgctxt "@action:button" 1886 #~| msgid "Report Bug" 1887 #~ msgctxt "@action" 1888 #~ msgid "Report Bug" 1889 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" 1890 1891 #, fuzzy 1892 #~| msgctxt "@action:button" 1893 #~| msgid "&Restart Application" 1894 #~ msgctxt "@action" 1895 #~ msgid "Restart Application" 1896 #~ msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár" 1897 1898 #, fuzzy 1899 #~| msgctxt "@info" 1900 #~| msgid "" 1901 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1902 #~| "Signal: %3 (%4)</para>" 1903 #~ msgctxt "" 1904 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1905 #~ msgid "" 1906 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1907 #~ "Time: %5</para>" 1908 #~ msgstr "" 1909 #~ "<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: " 1910 #~ "<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>" 1911 1912 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1913 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1914 #~ msgstr "Maidir le Tuairiscí ar Fhabhtanna - Cabhair" 1915 1916 #~ msgctxt "@title" 1917 #~ msgid "Information about bug reporting" 1918 #~ msgstr "Eolas faoi thuairiscí ar fhabhtanna" 1919 1920 #~ msgctxt "@info/rich" 1921 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1922 #~ msgstr "" 1923 #~ "Tá tú in ann cabhrú linn feabhas a chur ar KDE trí thuairisc a thabhairt " 1924 #~ "ar an bhfhadhb." 1925 1926 #~ msgctxt "@info/rich" 1927 #~ msgid "" 1928 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1929 #~ "have to file a bug report.</note>" 1930 #~ msgstr "" 1931 #~ "<note>Tá cead agat an dialóg a dhúnadh anois. Mura mian leat tuairisc a " 1932 #~ "dhéanamh ar an bhfadhb, ní gá duit.</note>" 1933 1934 #~ msgctxt "@info/rich" 1935 #~ msgid "" 1936 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1937 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1938 #~ "packages.)" 1939 #~ msgstr "" 1940 #~ "Chun tuairisc úsáideach a chruthú, teastaíonn uainn roinnt faisnéise " 1941 #~ "maidir le do chóras agus maidir leis an tuairt féin. (Seans go mbeidh ort " 1942 #~ "pacáistí dífhabhtaithe a shuiteáil chun an fhaisnéis seo a bhailiú.)" 1943 1944 #~ msgctxt "@title" 1945 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1946 #~ msgstr "Cúntóir Tuairisce ar Fhabhtanna" 1947 1948 #, fuzzy 1949 #~| msgctxt "@info/rich" 1950 #~| msgid "" 1951 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1952 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1953 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1954 #~| "internationally." 1955 #~ msgctxt "@info/rich" 1956 #~ msgid "" 1957 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1958 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1959 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1960 #~ "formed internationally." 1961 #~ msgstr "" 1962 #~ "Treoróidh an cúntóir seo thú tríd an bpróiseas chun tuairisc ar fhabht in " 1963 #~ "KDE a chruthú. Baintear úsáid as Béarla mar mheán cumarsáide i measc na " 1964 #~ "bhforbróirí agus mar sin b'fhearr do thuairisc a scríobh i mBéarla más " 1965 #~ "féidir." 1966 1967 #~ msgctxt "@info/rich" 1968 #~ msgid "" 1969 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1970 #~ "and the application state before it crashed." 1971 #~ msgstr "" 1972 #~ "Ar an leathanach seo, ní mór duit cur síos a dhéanamh ar staid na deisce " 1973 #~ "agus an fheidhmchláir sular thuairteáil sé." 1974 1975 #~ msgctxt "@info/rich" 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1978 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1979 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "Más féidir, mínigh na cúinsí a bhain leis an tuairt, agus na rudaí a bhí " 1982 #~ "ar siúl agat nuair a thuairteáil an feidhmchlár (iarrfar an t-eolas seo " 1983 #~ "ort ar ball). Luaigh na mionsonraí seo a leanas, más féidir: " 1984 1985 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1986 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1987 #~ msgstr "na rudaí a bhí ar siúl agat, laistigh nó lasmuigh den fheidhmchlár" 1988 1989 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1990 #~ msgid "" 1991 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1992 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1993 #~ "file to the report)" 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "cáipéisí nó íomhánna a bhí tú ag úsáid agus a gcineál/bhformáid (is " 1996 #~ "féidir leat na comhaid féin a cheangal leis an tuairisc ar ball, sa " 1997 #~ "chóras lorgtha fabhtanna)" 1998 1999 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 2000 #~ msgid "widgets that you were running" 2001 #~ msgstr "giuirléidí a bhí tú ag úsáid" 2002 2003 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 2004 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 2005 #~ msgstr "URL an tsuímh Ghréasáin a bhí tú ag brabhsáil" 2006 2007 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 2008 #~ msgid "configuration details of the application" 2009 #~ msgstr "mionsonraí cumraíochta an fheidhmchláir" 2010 2011 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 2012 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 2013 #~ msgstr "" 2014 #~ "nó aon rud aisteach a thug tú faoi deara roimh nó tar éis na tuairte. " 2015 2016 #~ msgctxt "@info/rich" 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 2019 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "Uaireanta, is mór an chabhair grianghraf den scáileán a thaispeánann an " 2022 #~ "fhadhb. Is féidir leat grianghrafanna a cheangal leis an tuairisc tar éis " 2023 #~ "duit í a sheoladh chuig an gcóras lorgtha fabhtanna." 2024 2025 #~ msgctxt "@title" 2026 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 2027 #~ msgstr "Faisnéis na Tuairte (cúl-lorg)" 2028 2029 #~ msgctxt "@info/rich" 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 2032 #~ "that tells the developers where the application crashed." 2033 #~ msgstr "" 2034 #~ "Cruthaítear \"cúl-lorg\" don tuairt ar an leathanach seo. Is éard atá ann " 2035 #~ "ná faisnéis faoin áit sa ríomhchlár ar tharla an tuairt." 2036 2037 #~ msgctxt "@info/rich" 2038 #~ msgid "" 2039 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 2040 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 2041 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 2042 #~ "install the missing information.)" 2043 #~ msgstr "" 2044 #~ "Mura bhfuil go leor mionsonraí sa tuairisc, b'fhéidir leat roinnt " 2045 #~ "pacáistí dífhabhtaithe a shuiteáil agus é a athluchtú (má fheiceann tú an " 2046 #~ "cnaipe <interface>Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe</interface>, is féidir " 2047 #~ "é a úsáid chun na pacáistí seo a shuiteáil go huathoibríoch.)" 2048 2049 #~ msgctxt "@info/rich" 2050 #~ msgid "" 2051 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 2052 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 2053 #~ msgstr "" 2054 #~ "Tá tuilleadh eolais faoi chúl-lorg, céard atá ann, agus cén chaoi a " 2055 #~ "mbaintear úsáid as, ag <link>%1</link>" 2056 2057 #~ msgctxt "@info/rich" 2058 #~ msgid "" 2059 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 2060 #~ "missing debugging packages) you can continue." 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "Chomh luath is go bhfuil cúl-lorg úsáideach agat (nó mura mian leat na " 2063 #~ "pacáistí dífhabhtaithe a shuiteáil), is féidir dul ar aghaidh leis an " 2064 #~ "bpróiseas." 2065 2066 #~ msgctxt "@title" 2067 #~ msgid "Conclusions" 2068 #~ msgstr "Críoch" 2069 2070 #~ msgctxt "@info/rich" 2071 #~ msgid "" 2072 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 2073 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 2074 #~ "reporting or not." 2075 #~ msgstr "" 2076 #~ "Bunaithe ar cháilíocht na faisnéise a bailíodh, agus do fhreagraí ón " 2077 #~ "leathanach roimhe seo, inseoidh an cúntóir duit an fiú tuairisc a " 2078 #~ "dhéanamh ar an bhfabht." 2079 2080 #~ msgctxt "@info/rich" 2081 #~ msgid "" 2082 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 2083 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 2084 #~ "maintainer of the application." 2085 #~ msgstr "" 2086 #~ "Más fiú tuairisc a dhéanamh, ach ní thacaíonn córas lorgtha fabhtanna KDE " 2087 #~ "leis an bhfeidhmchlár, ní mór duit dul i dteagmháil go díreach le " 2088 #~ "cothaitheoir an fheidhmchláir." 2089 2090 #~ msgctxt "@info/rich" 2091 #~ msgid "" 2092 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 2093 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 2094 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 2095 #~ "information and download debug packages." 2096 #~ msgstr "" 2097 #~ "Mura fiú tuairisc a dhéanamh ar an tuairt, agus ceapann tú go ndearna an " 2098 #~ "cúntóir botún, is féidir tuairisc a dhéanamh mar sin féin trí logáil " 2099 #~ "isteach sa chóras lorgtha fabhtanna. Nó, is féidir dul ar ais, an " 2100 #~ "fhaisnéis a athrú agus na pacáistí dífhabhtaithe a íosluchtú." 2101 2102 #~ msgctxt "@info/rich" 2103 #~ msgid "" 2104 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 2105 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 2106 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 2107 #~ "one here: <link>%1</link>" 2108 #~ msgstr "" 2109 #~ "Seans go mbeidh sé orainn dul i dteagmháil leat sa todhchaí chun " 2110 #~ "tuilleadh eolais a fháil. Mar sin, ní mór duit cuntas a chruthú ar an " 2111 #~ "gcóras lorgtha fabhtanna KDE. Mura bhfuil cuntas agat cheana, is féidir " 2112 #~ "ceann a chruthú anseo: <link>%1</link>" 2113 2114 #, fuzzy 2115 #~| msgctxt "@info/rich" 2116 #~| msgid "" 2117 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 2118 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 2119 #~ msgctxt "@info/rich" 2120 #~ msgid "" 2121 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 2122 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 2123 #~ "later." 2124 #~ msgstr "" 2125 #~ "Ansin, cuir d'ainm úsáideora agus d'fhocal faire isteach agus brúigh an " 2126 #~ "cnaipe 'Logáil Isteach'. Is féidir na dintiúirí seo a úsáid chun an córas " 2127 #~ "lorgtha fabhtanna a rochtain amach anseo." 2128 2129 #~ msgctxt "@info/rich" 2130 #~ msgid "" 2131 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2132 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2133 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2134 #~ "assistant again." 2135 #~ msgstr "" 2136 #~ "Seans go bhfeicfidh tú an dialóg KWallet nuair a bhrúfaidh tú 'Logáil " 2137 #~ "Isteach', ag iarraidh d'fhocal faire a shábháil sa chóras KWallet. " 2138 #~ "Iarrfaidh ort an focal faire KWallet chun na réimsí logála isteach a " 2139 #~ "líonadh go huathoibríoch nuair a úsáidfidh tú an cúntóir seo arís." 2140 2141 #~ msgctxt "@title" 2142 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2143 #~ msgstr "Liosta tuairiscí a d'fhéadfadh a bheith ina ndúbailtí" 2144 2145 #, fuzzy 2146 #~| msgctxt "@info/rich" 2147 #~| msgid "" 2148 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " 2149 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " 2150 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " 2151 #~| "current bug report information so you can check to see if they are " 2152 #~| "similar. " 2153 #~ msgctxt "@info/rich" 2154 #~ msgid "" 2155 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2156 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2157 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2158 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2159 #~ msgstr "" 2160 #~ "Déanfaidh an leathanach seo cuardach ar thuairteanna eile cosúil leis an " 2161 #~ "gceann seo sa bhunachar sonraí. Má aimsíonn sé tuairiscí gaolmhara, tig " 2162 #~ "leat iad a dhéchliceáil chun na mionsonraí a fheiceáil. Ansin, léigh an " 2163 #~ "fhaisnéis sa tuairisc chun déanamh amach an ionann é agus do thuairt " 2164 #~ "féin. " 2165 2166 #~ msgctxt "@info/rich" 2167 #~ msgid "" 2168 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2169 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2170 #~ "report." 2171 #~ msgstr "" 2172 #~ "Má tá tú cinnte gur ionann d'fhabht agus ceann eile a raibh tuairisc " 2173 #~ "déanta air cheana, is féidir leat d'fhaisnéis a cheangal leis an tuairisc " 2174 #~ "atá ann." 2175 2176 #~ msgctxt "@info/rich" 2177 #~ msgid "" 2178 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2179 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2180 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2181 #~ "but we can easily merge them." 2182 #~ msgstr "" 2183 #~ "Mura bhfuil cinnte an ionann é agus do thuairisc, lean na príomhroghanna " 2184 #~ "agus marcáil do thuairt mar dhúbailt den tuairisc sin go sealadach. Seo é " 2185 #~ "an rud is sábháilte. Ní féidir linn tuairiscí a scaradh, ach is éasca iad " 2186 #~ "a chumasc amach anseo." 2187 2188 #~ msgctxt "@info/rich" 2189 #~ msgid "" 2190 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2191 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2192 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2193 #~ msgstr "" 2194 #~ "Mura bhfuil go leor tuairiscí a d'fhéadfadh a bheith ina ndúbailtí ann, " 2195 #~ "nó murar aimsigh tú aon tuairisc cosúil le do thuairt, is féidir leat " 2196 #~ "iallach a chur ar an gcóras tuilleadh tuairiscí a lorg (chomh fada is nár " 2197 #~ "shroich tú an raon dátaí.)" 2198 2199 #~ msgctxt "@info/rich" 2200 #~ msgid "" 2201 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2202 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2203 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2204 #~ "closing the assistant." 2205 #~ msgstr "" 2206 #~ "Murar aimsigh tú aon tuairiscí gaolmhara, nó mura bhfuil d'fhaisnéis " 2207 #~ "úsáideach go leor agus ní féidir leat faisnéis bhreise faoi chomhthéacs " 2208 #~ "na tuairte a sholáthar, is fearr gan a tuairisc a dhéanamh ar chor ar " 2209 #~ "bith. Dúnfar an cúntóir sa chás seo." 2210 2211 #~ msgctxt "@title" 2212 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2213 #~ msgstr "Mionsonraí an fhabht agus do chórais" 2214 2215 #~ msgctxt "@info/rich" 2216 #~ msgid "" 2217 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2218 #~ "Explain as best you can. " 2219 #~ msgstr "" 2220 #~ "Sa chás seo, ní mór duit teideal a thabhairt agus cur síos a dhéanamh ar " 2221 #~ "an tuairt. Déan do dhícheall leis an míniú." 2222 2223 #~ msgctxt "@info/rich" 2224 #~ msgid "" 2225 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2226 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2227 #~ msgstr "" 2228 #~ "Is féidir leat do dháileadh a shonrú (dáileadh GNU/Linux nó córas " 2229 #~ "pacáistithe), nó má thiomsaigh tú KDE ó na foinsí." 2230 2231 #, fuzzy 2232 #~| msgctxt "@info/rich" 2233 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 2234 #~ msgctxt "@info/rich" 2235 #~ msgid "" 2236 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2237 #~ "note>" 2238 #~ msgstr "<note>Scríobh i mBéarla, le do thoil.</note>" 2239 2240 #~ msgctxt "@info/rich" 2241 #~ msgid "" 2242 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2243 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2244 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2245 #~ "report later." 2246 #~ msgstr "" 2247 #~ "Seolfar an tuairisc chuig an córas lorgtha fabhtanna ar an leathanach " 2248 #~ "deiridh, agus cuirfidh sé in iúl duit nuair a bheidh sé críochnaithe. " 2249 #~ "Ansin, taispeánfaidh sé duit seoladh Gréasáin na tuairisc sa chóras " 2250 #~ "fabhtanna KDE, sa chaoi go mbeidh tú in ann an tuairisc a scrúdú amach " 2251 #~ "anseo." 2252 2253 #, fuzzy 2254 #~| msgctxt "@info/rich" 2255 #~| msgid "" 2256 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2257 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2258 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " 2259 #~| "manually report later." 2260 #~ msgctxt "@info/rich" 2261 #~ msgid "" 2262 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2263 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2264 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2265 #~ "report later." 2266 #~ msgstr "" 2267 #~ "Má theipeann ar an bpróiseas, cliceáil <interface>Atriail</interface> " 2268 #~ "chun iarracht a dhéanamh an tuairisc a sheoladh arís. Murar féidir an " 2269 #~ "tuairisc a sheoladh mar gheall ar fhadhb éigin leis an mbunachar sonraí, " 2270 #~ "tig leat an tuairisc a shábháil i gcomhad agus é a sheoladh ar ball." 2271 2272 #~ msgctxt "@info/rich" 2273 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2274 #~ msgstr "Go raibh maith agat as páirt a ghlacadh i KDE!" 2275 2276 #, fuzzy 2277 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2278 #~| msgid "" 2279 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2280 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2281 #~| "and dashboard configuration." 2282 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2283 #~ msgid "" 2284 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2285 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2286 #~ msgstr "" 2287 #~ "Giuirléidí ar do dheasc agus i do phainéil (oifigiúil agus " 2288 #~ "neamhoifigiúil), socruithe deisce (breiseán cúlbhrait, téamaí), " 2289 #~ "gníomhachtaí, agus cumraíocht an phainéil." 2290 2291 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2292 #~ msgid "" 2293 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2294 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2295 #~ msgstr "" 2296 #~ "Staid Mhaisíochtaí na Deisce (Comhshuí), cineál na maisíochtaí atá ar " 2297 #~ "fáil, maisíochtaí fuinneoige, agus rialacha nó cumraíocht fhuinneoige ar " 2298 #~ "leith." 2299 2300 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2301 #~ msgid "" 2302 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2303 #~ "installed, and any other non-default setting." 2304 #~ msgstr "" 2305 #~ "suímh a raibh tú ag déanamh cuairt orthu, líon na gcluaisíní a bhí " 2306 #~ "oscailte, breiseáin a bhí suiteáilte agat, agus aon socruithe eile as an " 2307 #~ "ngnáth." 2308 2309 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2310 #~ msgid "" 2311 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2312 #~ "directory you were browsing." 2313 #~ msgstr "" 2314 #~ "Mód amhairc comhaid, socruithe grúpála agus sórtála, socruithe " 2315 #~ "réamhamhairc, agus an chomhadlann a bhí tú ag brabhsáil." 2316 2317 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2318 #~ msgid "" 2319 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2320 #~ "(official and unofficial)." 2321 #~ msgstr "" 2322 #~ "Cláir teachtaireachtaí meandaracha a úsáideann tú, agus breiseáin atá " 2323 #~ "suiteáilte agat (oifigiúil agus neamhoifigiúil)." 2324 2325 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2326 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2327 #~ msgstr "Prótacail ríomhphoist agus cuntais a úsáideann tú." 2328 2329 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2330 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2331 #~ msgstr "Cineál na cáipéise a bhí tú ag cur in eagar." 2332 2333 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2334 #~ msgid "" 2335 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2336 #~ "to." 2337 #~ msgstr "" 2338 #~ "Cineál an mheáin (iarmhír agus formáid) a raibh tú féachaint air agus/nó " 2339 #~ "ag éisteacht leis." 2340 2341 #, fuzzy 2342 #~| msgctxt "@action:button" 2343 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 2344 #~ msgctxt "@action:button" 2345 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2346 #~ msgstr "Tais&peáin Ábhar na Tuairisce" 2347 2348 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2349 #~ msgid "" 2350 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2351 #~ msgstr "" 2352 #~ "Úsáid an cnaipe seo chun an fhaisnéis a bhí cruthaithe faoin tuairt a " 2353 #~ "thaispeáint." 2354 2355 #~ msgctxt "@info" 2356 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2357 #~ msgstr "Tá an fhaisnéis a cruthaíodh faoin tuairt úsáideach." 2358 2359 #~ msgctxt "@info" 2360 #~ msgid "" 2361 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2362 #~ "be still be useful." 2363 #~ msgstr "" 2364 #~ "Tá easpa mionsonraí ar an bhfaisnéis a bhí cruthaithe go huathoibríoch, " 2365 #~ "ach seans go mbeidh sé úsáideach mar sin féin." 2366 2367 #~ msgctxt "@info" 2368 #~ msgid "" 2369 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2370 #~ "it is probably not helpful." 2371 #~ msgstr "" 2372 #~ "Tá easpa mionsonraí tábhachtacha ar an bhfaisnéis a bhí cruthaithe go " 2373 #~ "huathoibríoch, agus is dócha nach bhfuil aon mhaith leis mar sin." 2374 2375 #~ msgctxt "@info" 2376 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2377 #~ msgstr "Níor cruthaíodh aon fhaisnéis faoin tuairt mar nach raibh gá leis." 2378 2379 #~ msgctxt "@info" 2380 #~ msgid "" 2381 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2382 #~ "information to be helpful." 2383 #~ msgstr "" 2384 #~ "Níl go leor faisnéis sa tuairisc a bhí cruthaithe go huathoibríoch chun " 2385 #~ "úsáid ar bith a bhaint aisti." 2386 2387 #~ msgctxt "@info" 2388 #~ msgid "" 2389 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2390 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2391 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2392 #~ "note>" 2393 #~ msgstr "" 2394 #~ "<note>Is féidir feabhas a chur ar an tuairisc trí pacáistí dífhabhtaithe " 2395 #~ "a shuiteáil agus an tuairt a luchtú arís ar an leathanach 'Faisnéis na " 2396 #~ "Tuairte'. Gheobhaidh tú cabhair ón chúntóir tuairisce trí an cnaipe " 2397 #~ "<interface>Cabhair</interface> a chliceáil.</note>" 2398 2399 #~ msgctxt "@info" 2400 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2401 #~ msgstr "Seans go mbeidh an fhaisnéis atá agat úsáideach." 2402 2403 #~ msgctxt "@info" 2404 #~ msgid "This report is considered helpful." 2405 #~ msgstr "Meastar gur tuairisc úsáideach é seo." 2406 2407 #~ msgctxt "@info" 2408 #~ msgid "" 2409 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2410 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2411 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2412 #~ msgstr "" 2413 #~ "Déantar tuairisc ar fhabhtanna san fheidhmchlár seo i gcóras lorgtha " 2414 #~ "fabhtanna KDE: cliceáil <interface>Ar Aghaidh</interface> chun tuairisc " 2415 #~ "nua a thosú, nó déan tuairisc de láimh ag <link>%1</link>" 2416 2417 #~ msgctxt "@info" 2418 #~ msgid "" 2419 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2420 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2421 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2422 #~ msgstr "" 2423 #~ "Ní thacaítear leis an bhfeidhmchlár seo i gcóras lorgtha fabhtanna KDE. " 2424 #~ "Cliceáil <interface>Críochnaigh</interface> chun tuairisc a dhéanamh ar " 2425 #~ "an bhfabht seo le cothaitheoir an fheidhmchláir. Nó, cruthaigh tuairisc " 2426 #~ "de láimh ag <link>%1</link>." 2427 2428 #~ msgctxt "@info" 2429 #~ msgid "" 2430 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2431 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2432 #~ msgstr "" 2433 #~ "Níl go leor eolais sa tuairisc seo agus ní bheadh sí úsáideach do na " 2434 #~ "forbróirí. Mar sin, ní bheidh an cúntóir uathoibríoch cumasaithe le " 2435 #~ "haghaidh na tuairte seo." 2436 2437 #~ msgctxt "@info" 2438 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2439 #~ msgstr "Más mian leat, is féidir dul ar ais agus do fhreagraí a athrú." 2440 2441 #~ msgctxt "@info" 2442 #~ msgid "" 2443 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2444 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2445 #~ msgstr "" 2446 #~ "Is féidir tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo de láimh, anseo: <link>" 2447 #~ "%1</link>. Cliceáil <interface>Críochnaigh</interface> chun an cúntóir a " 2448 #~ "dhúnadh." 2449 2450 #~ msgctxt "@info" 2451 #~ msgid "" 2452 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2453 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2454 #~ msgstr "" 2455 #~ "Is féidir tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo go díreach leis an " 2456 #~ "gcothaitheoir: <link>%1</link>. Cliceáil <interface>Críochnaigh</" 2457 #~ "interface> chun an cúntóir a dhúnadh." 2458 2459 #~ msgctxt "@title:window" 2460 #~ msgid "Related Bug Report" 2461 #~ msgstr "Tuairisc Ghaolmhar" 2462 2463 #~ msgctxt "@action:button" 2464 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2465 #~ msgstr "Cealaigh (Ar ais go dtí an tuairisc)" 2466 2467 #~ msgctxt "" 2468 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2469 #~ msgid "Continue" 2470 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 2471 2472 #, fuzzy 2473 #~| msgid "" 2474 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 2475 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2476 #~ msgstr "Tá tú ar tí do thuairt a nascadh le fabht <numid>%1</numid>" 2477 2478 #~ msgctxt "@info" 2479 #~ msgid "" 2480 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2481 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2482 #~ msgstr "" 2483 #~ "Dúnadh an tuairisc mar gheall air seo: %1. <i>Más ionann iad na " 2484 #~ "tuairteanna, is cur amú ama (duitse agus do na forbróirí) tuilleadh " 2485 #~ "eolais a chur leis an tuairisc.</i>" 2486 2487 #~ msgctxt "@title:window" 2488 #~ msgid "Bug Description" 2489 #~ msgstr "Cur Síos ar an bhFabht" 2490 2491 #~ msgctxt "@action:button" 2492 #~ msgid "Retry..." 2493 #~ msgstr "Atriail..." 2494 2495 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2496 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2497 #~ msgstr "" 2498 #~ "Úsáid an cnaipe seo chun iarracht a dhéanamh an tuairisc a luchtú arís." 2499 2500 #, fuzzy 2501 #~| msgctxt "@info:status" 2502 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2503 #~ msgctxt "@info:status" 2504 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2505 #~ msgstr "Faisnéis faoi fhabht <numid>%1</numid> á luchtú ó %2...." 2506 2507 #, fuzzy 2508 #~| msgctxt "@info/plain" 2509 #~| msgid "" 2510 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2511 #~| "\n" 2512 #~ msgctxt "@info" 2513 #~ msgid "" 2514 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2515 #~ "\n" 2516 #~ msgstr "" 2517 #~ "Cúl-lorg mo thuairte:\n" 2518 #~ "\n" 2519 2520 #~ msgctxt "@info bug status" 2521 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2522 #~ msgstr "Oscailte (Gan deimhniú)" 2523 2524 #~ msgctxt "@info bug status" 2525 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2526 #~ msgstr "Oscailte (Gan ceartú)" 2527 2528 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2529 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2530 #~ msgstr "Ceartaithe i leagan \"%1\"" 2531 2532 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2533 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2534 #~ msgstr "Cheartaigh na forbróirí KDE an fabht seo i leagan \"%1\"" 2535 2536 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2537 #~ msgid "Fixed" 2538 #~ msgstr "Ceartaithe" 2539 2540 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2541 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2542 #~ msgstr "Cheartaigh na forbróirí KDE an fabht seo" 2543 2544 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2545 #~ msgid "Non-reproducible" 2546 #~ msgstr "Neamh-inatáirgthe" 2547 2548 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2549 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2550 #~ msgstr "Tuairisc dhúblach (tuairisc déanta air cheana)" 2551 2552 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2553 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2554 #~ msgstr "Tuairisc/tuairt neamhbhailí" 2555 2556 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2557 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2558 #~ msgstr "" 2559 #~ "Níor tharla an fabht mar gheall ar fhadhb i bhfeidhmchlár nó i " 2560 #~ "leabharlann KDE" 2561 2562 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2563 #~ msgid "" 2564 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2565 #~ "by a distribution or packaging issue" 2566 #~ msgstr "" 2567 #~ "Fadhb i bhfeidhmchlár nó leabharlann sheachtrach is cúis leis an bhfabht, " 2568 #~ "nó b'fhéidir fadhb sa dáileadh nó sa tslí ar cruthaíodh an pacáiste" 2569 2570 #~ msgctxt "@info bug status" 2571 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2572 #~ msgstr "Dúnta go sealadach, mar gheall ar easpa faisnéise" 2573 2574 #~ msgctxt "@info" 2575 #~ msgid "" 2576 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2577 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2578 #~ msgstr "" 2579 #~ "Tuairisc neamhbhailí (sonraí míchumtha). Seans nach bhfuil an tuairisc " 2580 #~ "ann ar chor ar bith, nó go bhfuil fadhb éigin leis an gcóras lorgtha " 2581 #~ "fabhtanna." 2582 2583 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2584 #~ msgid "Yes, read the main report" 2585 #~ msgstr "Tá, léigh an phríomhthuairisc" 2586 2587 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2588 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2589 #~ msgstr "Níl, lig dom an tuairisc roghnaithe a léamh" 2590 2591 #, fuzzy 2592 #~| msgctxt "@info" 2593 #~| msgid "" 2594 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2595 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2596 #~| "instead? (recommended)" 2597 #~ msgctxt "@info" 2598 #~ msgid "" 2599 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2600 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2601 #~ msgstr "" 2602 #~ "Creidtear gur ionann an tuairisc a roghnaigh tú (fabht <numid>%1</numid>) " 2603 #~ "agus fabht <numid>%2</numid>. An bhfuil fonn ort an tuairisc sin a léamh " 2604 #~ "(molta)?" 2605 2606 #~ msgctxt "@title:window" 2607 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2608 #~ msgstr "Tuairisc dhúbailte neadaithe" 2609 2610 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2611 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2612 #~ msgstr "<h4>Nóta tráchta %1:</h4>" 2613 2614 #~ msgid "" 2615 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2616 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2617 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2618 #~ "all the comments below.</note></p>" 2619 #~ msgstr "" 2620 #~ "<p><note>Go minic, tá teideal na tuairisce scríofa ag an duine a sheol an " 2621 #~ "tuairisc, agus mar sin ní féidir an teideal amháin a úsáid chun an " 2622 #~ "fabht a chur i gcomparáid le do thuairt féin. Ba chóir duit an tuairisc " 2623 #~ "iomlán agus na nótaí tráchta go léir a léamh.</note></p>" 2624 2625 #~ msgid "" 2626 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2627 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2628 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2629 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2630 #~ msgid_plural "" 2631 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2632 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2633 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2634 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2635 #~ msgstr[0] "" 2636 #~ "<p><note>Tá %1 tuairisc dhúbailte ar an bhfabht seo cheana. Ciallaíonn sé " 2637 #~ "seo gur <strong>tuairteáil choitianta</strong> é. Ba chóir duit nóta " 2638 #~ "tráchta a dhéanamh ar thuairisc atá ann <i>má tá faisnéis nua agat nár " 2639 #~ "luadh cheana.</i></note></p>" 2640 #~ msgstr[1] "" 2641 #~ "<p><note>Tá %1 thuairisc dhúbailte ar an bhfabht seo cheana. Ciallaíonn " 2642 #~ "sé seo gur <strong>tuairteáil choitianta</strong> é. Ba chóir duit nóta " 2643 #~ "tráchta a dhéanamh ar thuairisc atá ann <i>má tá faisnéis nua agat nár " 2644 #~ "luadh cheana.</i></note></p>" 2645 #~ msgstr[2] "" 2646 #~ "<p><note>Tá %1 thuairisc dhúbailte ar an bhfabht seo cheana. Ciallaíonn " 2647 #~ "sé seo gur <strong>tuairteáil choitianta</strong> é. Ba chóir duit nóta " 2648 #~ "tráchta a dhéanamh ar thuairisc atá ann <i>má tá faisnéis nua agat nár " 2649 #~ "luadh cheana.</i></note></p>" 2650 #~ msgstr[3] "" 2651 #~ "<p><note>Tá %1 dtuairisc dhúbailte ar an bhfabht seo cheana. Ciallaíonn " 2652 #~ "sé seo gur <strong>tuairteáil choitianta</strong> é. Ba chóir duit nóta " 2653 #~ "tráchta a dhéanamh ar thuairisc atá ann <i>má tá faisnéis nua agat nár " 2654 #~ "luadh cheana.</i></note></p>" 2655 #~ msgstr[4] "" 2656 #~ "<p><note>Tá %1 tuairisc dhúbailte ar an bhfabht seo cheana. Ciallaíonn sé " 2657 #~ "seo gur <strong>tuairteáil choitianta</strong> é. Ba chóir duit nóta " 2658 #~ "tráchta a dhéanamh ar thuairisc atá ann <i>má tá faisnéis nua agat nár " 2659 #~ "luadh cheana.</i></note></p>" 2660 2661 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2662 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2663 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2664 2665 #~ msgctxt "@info bug report status" 2666 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2667 #~ msgstr "<h4>Stádas na Tuairisce: %1</h4>" 2668 2669 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2670 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2671 #~ msgstr "<h4>Comhpháirt: %1 (%2)</h4>" 2672 2673 #~ msgctxt "@info bug report description" 2674 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2675 #~ msgstr "<h3>Cur síos ar an bhfabht</h3><p>%1</p>" 2676 2677 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2678 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2679 #~ msgstr "<h2>Nótaí Eile</h2>%1" 2680 2681 #, fuzzy 2682 #~| msgctxt "@info:status" 2683 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 2684 #~ msgctxt "@info:status" 2685 #~ msgid "Showing bug %1" 2686 #~ msgstr "Fabht <numid>%1</numid> á thaispeáint" 2687 2688 #~ msgctxt "@info/rich" 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2691 #~ "some time and try again." 2692 #~ msgstr "" 2693 #~ "Earráid agus an tuairisc á fáil<nl/><message>%1.</message><nl/>Fan " 2694 #~ "nóiméad agus bain triail eile as." 2695 2696 #~ msgctxt "@info" 2697 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2698 #~ msgstr "Earráid agus an tuairisc á fáil" 2699 2700 #~ msgctxt "@info:status" 2701 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2702 #~ msgstr "Earráid agus an tuairisc á fáil" 2703 2704 #~ msgctxt "@title" 2705 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2706 #~ msgstr "Torthaí na hAnailís ar Mhionsonraí na Tuairte" 2707 2708 #, fuzzy 2709 #~| msgctxt "@title" 2710 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 2711 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2712 #~ msgstr "Logáil isteach i gCóras Lorgtha Fabhtanna KDE" 2713 2714 #~ msgctxt "@action:button" 2715 #~ msgid "Close the assistant" 2716 #~ msgstr "Dún an cúntóir" 2717 2718 #~ msgctxt "@action:button" 2719 #~ msgid "Cancel" 2720 #~ msgstr "Cealaigh" 2721 2722 #~ msgctxt "@action:button" 2723 #~ msgid "Save information and close" 2724 #~ msgstr "Sábháil gach faisnéis agus dún" 2725 2726 #~ msgctxt "@info" 2727 #~ msgid "" 2728 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2729 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2730 #~ "you want.</note>" 2731 #~ msgstr "" 2732 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúntóir tuairisce a dhúnadh? " 2733 #~ "<note>Tá an fhaisnéis bailí fós, agus mar sin is féidir leat an tuairisc " 2734 #~ "a shábháil roimh dhúnadh más mian leat.</note>" 2735 2736 #~ msgctxt "@title:window" 2737 #~ msgid "Close the Assistant" 2738 #~ msgstr "Dún an Cúntóir" 2739 2740 #~ msgctxt "@info" 2741 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2742 #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúntóir tuairisce a dhúnadh?" 2743 2744 #~ msgctxt "@info" 2745 #~ msgid "" 2746 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2747 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2748 #~ msgstr "" 2749 #~ "Níl an fhaisnéis úsáideach go leor. An bhfuil fonn ort é a fheabhsú? Ba " 2750 #~ "ghá duit roinnt pacáistí dífhabhtaithe a shuiteáil." 2751 2752 #~ msgctxt "@title:window" 2753 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2754 #~ msgstr "Níl an fhaisnéis úsáideach go leor" 2755 2756 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2757 #~ msgid "Examples: %1" 2758 #~ msgstr "Samplaí: %1" 2759 2760 #, fuzzy 2761 #~| msgctxt "@info:status" 2762 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2763 #~ msgctxt "@info:status" 2764 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2765 #~ msgstr "Earráid le linn logála isteach: <message>%1.</message>" 2766 2767 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2768 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2769 #~ msgstr "Logáilte isteach sa chóras lorgtha fabhtanna KDE (%1) mar: %2." 2770 2771 #, fuzzy 2772 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2773 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2774 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2775 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2776 #~ msgstr "Ag logáil isteach ag %1 mar %2..." 2777 2778 #, fuzzy 2779 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2780 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2781 #~ msgctxt "@info:status" 2782 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2783 #~ msgstr "<b>Earráid: Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí</b>" 2784 2785 #, fuzzy 2786 #~| msgctxt "@action:button" 2787 #~| msgid "Retry..." 2788 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2789 #~ msgid "Retry" 2790 #~ msgstr "Atriail..." 2791 2792 #~ msgctxt "@info" 2793 #~ msgid "" 2794 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2795 #~ "information yet.<br /><br />" 2796 #~ msgstr "Níl go leor faisnéise i mionsonraí na tuairte go fóill.<br /><br />" 2797 2798 #~ msgctxt "@info" 2799 #~ msgid "" 2800 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2801 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2802 #~ "><br />" 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "Tá an méid eolais atá de dhíth orainn i gcomhréir le cáilíocht na " 2805 #~ "faisnéise eile atá agat, mar shampla an cúl-lorg nó cé chomh minic is " 2806 #~ "féidir leat an fabht a atáirgeadh.<br /><br />" 2807 2808 #~ msgctxt "@info" 2809 #~ msgid "" 2810 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2811 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2812 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2813 #~ msgstr "" 2814 #~ "Roimhe seo, dúirt tú le DrKonqui gur féidir leat tuilleadh eolais a " 2815 #~ "sholáthar maidir le comhthéacs an fhabht. Tabhair na mionsonraí go léir " 2816 #~ "dúinn (uaireanta is mór an chabhair mionsonraí beaga)<br /><br />" 2817 2818 #~ msgctxt "@info" 2819 #~ msgid "" 2820 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2821 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2822 #~ msgstr "" 2823 #~ "Murar féidir leat tuilleadh eolais a sholáthar, is dócha go gcuirfidh do " 2824 #~ "thuairisc am na bhforbróirí amú. An féidir leat cur síos níos mine a " 2825 #~ "dhéanamh air?" 2826 2827 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2828 #~ msgstr "Is féidir. Lig dom tuilleadh eolais a chur leis" 2829 2830 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2831 #~ msgstr "Ní féidir liom tuilleadh eolais a chur leis" 2832 2833 #~ msgctxt "@title:window" 2834 #~ msgid "We need more information" 2835 #~ msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn" 2836 2837 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2838 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2839 #~ msgstr "Déan cur síos ar na cúinsí a bhain leis an tuairt:" 2840 2841 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2842 #~ msgid "" 2843 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2844 #~ "an instant before the crash." 2845 #~ msgstr "" 2846 #~ "- Inis dúinn faoi na rudaí a bhí ar siúl agat laistigh agus lasmuigh den " 2847 #~ "fheidhmchlár go díreach roimh an tuairt." 2848 2849 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2850 #~ msgid "" 2851 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2852 #~ "whole environment." 2853 #~ msgstr "" 2854 #~ "- Ar thug tú aon rud as an ngnáth faoi deara san fheidhmchlár nó sa " 2855 #~ "timpeallacht ar fad?" 2856 2857 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2858 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2859 #~ msgstr "" 2860 #~ "- Inis dúinn faoi aon socruithe neamhchoitianta atá agat don fheidhmchlár " 2861 #~ "seo." 2862 2863 #~ msgctxt "" 2864 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2865 #~ "translated" 2866 #~ msgid "Examples: %1" 2867 #~ msgstr "Samplaí: %1" 2868 2869 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2870 #~ msgid "" 2871 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2872 #~ msgstr "" 2873 #~ "Úsáid an cnaipe seo chun iarracht eile a dhéanamh an tuairisc a sheoladh " 2874 #~ "má theip ort roimhe seo." 2875 2876 #~ msgctxt "@action:button" 2877 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2878 #~ msgstr "Tais&peáin Ábhar na Tuairisce" 2879 2880 #~ msgctxt "@info:status" 2881 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2882 #~ msgstr "Tuairisc ar thuairteáil á seoladh... (fan go fóill)" 2883 2884 #~ msgctxt "@info:status" 2885 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2886 #~ msgstr "" 2887 #~ "Earráid agus tuairisc thuairteála á seoladh: <message>%1.</message>" 2888 2889 #, fuzzy 2890 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2891 #~| msgid "Report to %1" 2892 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2893 #~ msgid "Report to %1" 2894 #~ msgstr "Tuairisc go %1" 2895 2896 #~ msgctxt "@action:button" 2897 #~ msgid "Search for more reports" 2898 #~ msgstr "Dean cuardach ar thuilleadh tuairiscí" 2899 2900 #, fuzzy 2901 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2902 #~| msgid "" 2903 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2904 #~| "date." 2905 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2906 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2907 #~ msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun tuilleadh tuairiscí gaolmhara a lorg." 2908 2909 #~ msgctxt "@action:button" 2910 #~ msgid "Retry search" 2911 #~ msgstr "Athdhéan an cuardach" 2912 2913 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2914 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2915 #~ msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an cuardach ar theip air a dhéanamh arís." 2916 2917 #~ msgctxt "@action:button" 2918 #~ msgid "Open selected report" 2919 #~ msgstr "Oscail an tuairisc roghnaithe" 2920 2921 #~ msgctxt "@action:button" 2922 #~ msgid "Stop searching" 2923 #~ msgstr "Eirí as cuardach" 2924 2925 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2926 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2927 #~ msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an cuardach reatha a stopadh." 2928 2929 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2930 #~ msgid "Remove" 2931 #~ msgstr "Bain" 2932 2933 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2934 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2935 #~ msgstr "" 2936 #~ "Úsáid an cnaipe chun tuairisc a d'fhéadfadh a bheith ina dúbailt a bhaint" 2937 2938 #~ msgid "" 2939 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2940 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2941 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2942 #~ "found after further review." 2943 #~ msgstr "" 2944 #~ "Brúigh an cnaipe seo má cheapann tú nach ionann na tuairiscí a aimsíodh " 2945 #~ "agus an tuairt a d'éirigh duit (i do bharúil agus bunaithe ar do " 2946 #~ "thaithí), agus má chreideann tú nach mbeifeá in ann tuairisc oiriúnach a " 2947 #~ "aimsiú tar éis cuardach níos mine." 2948 2949 #~ msgid "Let me check more reports" 2950 #~ msgstr "Lig dom tuilleadh tuairiscí a scrúdú" 2951 2952 #~ msgid "" 2953 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2954 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2955 #~ msgstr "" 2956 #~ "Brúigh an cnaipe seo má tá tú ag iarraidh tuilleadh tuairiscí a scrúdú, " 2957 #~ "chun tuairisc cosúil le do cheannsa a aimsiú." 2958 2959 #~ msgctxt "@info" 2960 #~ msgid "" 2961 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2962 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2963 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2964 #~ msgstr "" 2965 #~ "Níor roghnaigh tú aon tuairisc dhúblach, ná aon tuairisc ar cheangail tú " 2966 #~ "d'fhaisnéis tuairteála léi. Ar léigh tú na tuairiscí go léir, agus an " 2967 #~ "bhfuil tú cinnte nach ionann do thuairt agus aon tuairiscí roimhe ses?" 2968 2969 #~ msgctxt "@title:window" 2970 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2971 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú aon dúbailt" 2972 2973 #~ msgctxt "@info:status" 2974 #~ msgid "Search stopped." 2975 #~ msgstr "Stopadh an cuardach." 2976 2977 #, fuzzy 2978 #~| msgctxt "@info:status" 2979 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2980 #~ msgctxt "@info:status" 2981 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2982 #~ msgstr "Stopadh an cuardach. Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint" 2983 2984 #, fuzzy 2985 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2986 #~| msgid "[Open]" 2987 #~ msgctxt "@info bug status" 2988 #~ msgid "[Open]" 2989 #~ msgstr "[Oscail]" 2990 2991 #, fuzzy 2992 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2993 #~| msgid "[Fixed]" 2994 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2995 #~ msgid "[Fixed]" 2996 #~ msgstr "[Réitithe]" 2997 2998 #, fuzzy 2999 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 3000 #~| msgid "[Non-reproducible]" 3001 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3002 #~ msgid "[Non-reproducible]" 3003 #~ msgstr "[Neamh-inatáirgthe]" 3004 3005 #, fuzzy 3006 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 3007 #~| msgid "[Invalid]" 3008 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3009 #~ msgid "[Invalid]" 3010 #~ msgstr "[Neamhbhailí]" 3011 3012 #, fuzzy 3013 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 3014 #~| msgid "[External problem]" 3015 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3016 #~ msgid "[External problem]" 3017 #~ msgstr "[Fadhb sheachtrach]" 3018 3019 #, fuzzy 3020 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 3021 #~| msgid "[Incomplete]" 3022 #~ msgctxt "@info bug status" 3023 #~ msgid "[Incomplete]" 3024 #~ msgstr "[Neamhiomlán]" 3025 3026 #, fuzzy 3027 #~| msgctxt "@info:status" 3028 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 3029 #~ msgctxt "@info:status" 3030 #~ msgid "Showing results." 3031 #~ msgstr "Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint" 3032 3033 #~ msgctxt "@info:status" 3034 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 3035 #~ msgstr "Cuardach críochnaithe. Níor aimsíodh aon tuairiscí." 3036 3037 #~ msgctxt "@label" 3038 #~ msgid "" 3039 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 3040 #~ "information to the bug report." 3041 #~ msgstr "" 3042 #~ "Ná <strong><a href=\"%1\">ceangail</a></strong> leis an tuairisc mura " 3043 #~ "bhfuil faisnéis thábhachtach agat." 3044 3045 #~ msgctxt "@info:status" 3046 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 3047 #~ msgstr "Earráid agus an liosta fabhtanna á fháil" 3048 3049 #~ msgctxt "@info/rich" 3050 #~ msgid "" 3051 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 3052 #~ "wait some time and try again." 3053 #~ msgstr "" 3054 #~ "Earráid agus an liosta fabhtanna á fháil<nl/><message>%1.</message><nl/" 3055 #~ ">Fan nóiméad agus bain triail eile as." 3056 3057 #, fuzzy 3058 #~| msgctxt "@label" 3059 #~| msgid "" 3060 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 3061 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 3062 #~ msgctxt "@label" 3063 #~ msgid "" 3064 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 3065 #~ "\">Cancel</a>" 3066 #~ msgstr "" 3067 #~ "<strong>Ceanglófar</strong> an tuairisc seo le fabht <numid>%1</numid>. " 3068 #~ "<a href=\"#\">Cealaigh</a>" 3069 3070 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3071 #~ msgid "" 3072 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 3073 #~ "You can use this option to report the bug later." 3074 #~ msgstr "" 3075 #~ "Úsáid an cnaipe seo chun an fhaisnéis faoin tuairt a bailíodh a shábháil " 3076 #~ "i gcomhad. Tig leat an rogha seo a úsáid amach anseo chun tuairisc a " 3077 #~ "dhéanamh ar an bhfabht." 3078 3079 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3080 #~ msgid "" 3081 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 3082 #~ "crashes" 3083 #~ msgstr "" 3084 #~ "Má rinne tú iarracht ar an bhfadhb a atáirgeadh, roghnaigh cé chomh minic " 3085 #~ "a thuairteáil an feidhmchlár" 3086 3087 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3088 #~ msgid "" 3089 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 3090 #~ "crashes" 3091 #~ msgstr "" 3092 #~ "Má rinne tú iarracht ar an bhfadhb a atáirgeadh, roghnaigh cé chomh minic " 3093 #~ "a thuairteáil an feidhmchlár" 3094 3095 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3096 #~ msgid "" 3097 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3098 #~ "application before it crashed" 3099 #~ msgstr "" 3100 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat cur síos a dhéanamh ar céard a bhí ar " 3101 #~ "siúl agat laistigh den fheidhmchlár nuair a thuairteáil sé" 3102 3103 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3104 #~ msgid "" 3105 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3106 #~ "application before it crashed" 3107 #~ msgstr "" 3108 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat cur síos a dhéanamh ar céard a bhí ar " 3109 #~ "siúl agat laistigh den fheidhmchlár nuair a thuairteáil sé" 3110 3111 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3112 #~ msgid "" 3113 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 3114 #~ "in the application or the whole desktop" 3115 #~ msgstr "" 3116 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat cur síos a dhéanamh ar aon rud as an " 3117 #~ "ngnáth a chonaic tú, san fheidhmchlár féin nó ar an deasc iomlán" 3118 3119 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3120 #~ msgid "" 3121 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 3122 #~ "in the application or the whole desktop" 3123 #~ msgstr "" 3124 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat cur síos a dhéanamh ar aon rud as an " 3125 #~ "ngnáth a chonaic tú, san fheidhmchlár féin nó ar an deasc iomlán" 3126 3127 #, fuzzy 3128 #~| msgctxt "@info:tooltip" 3129 #~| msgid "" 3130 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 3131 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 3132 #~| "(if available.)" 3133 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3134 #~ msgid "" 3135 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 3136 #~ "settings that may be related to the crash." 3137 #~ msgstr "" 3138 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat mionsonraí nó socruithe feidhmchláir a " 3139 #~ "d'fhéadfadh a bheith ábhartha leis an tuairt a sholáthar. Is féidir leat " 3140 #~ "tic a chur leis na samplaí (má tá siad ar fáil)." 3141 3142 #, fuzzy 3143 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 3144 #~| msgid "" 3145 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 3146 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 3147 #~| "(if available.)" 3148 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3149 #~ msgid "" 3150 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 3151 #~ "settings that may be related to the crash." 3152 #~ msgstr "" 3153 #~ "Cuir tic leis seo más féidir leat mionsonraí nó socruithe feidhmchláir a " 3154 #~ "d'fhéadfadh a bheith ábhartha leis an tuairt a sholáthar. Is féidir leat " 3155 #~ "tic a chur leis na samplaí (má tá siad ar fáil)." 3156 3157 #~ msgctxt "@title:column" 3158 #~ msgid "Bug ID" 3159 #~ msgstr "Aitheantas an Fhabht" 3160 3161 #~ msgctxt "@title:column" 3162 #~ msgid "Description" 3163 #~ msgstr "Cur Síos" 3164 3165 #~ msgctxt "" 3166 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 3167 #~ "put in" 3168 #~ msgid "Possible duplicates:" 3169 #~ msgstr "Tuairiscí gaolmhara:" 3170 3171 #~ msgctxt "" 3172 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 3173 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 3174 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 3175 #~ msgstr "" 3176 #~ "Taispeáin an cúl-lorg ó mo thuairt agus déan comparáid eatarthu (casta)" 3177 3178 #~ msgid "" 3179 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 3180 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 3181 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 3182 #~ msgstr "" 3183 #~ "Is dócha gur <strong>tuairt choitianta</strong> é seo, agus seans go " 3184 #~ "raibh go leor mionsonraí soláthraithe cheana. <i>Ní gá tuairisc a " 3185 #~ "dhéanamh mura bhfuil tú in ann eolas nua a sholáthar (eolas nach luaite " 3186 #~ "cheana). </i>" 3187 3188 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 3189 #~ msgstr "" 3190 #~ "<strong>An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh leis an tuairisc?</strong>" 3191 3192 #, fuzzy 3193 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 3194 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 3195 #~ msgstr "Níl, ná déan tuairisc ar an bhfabht, agus cealaigh an cúntóir" 3196 3197 #, fuzzy 3198 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 3199 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 3200 #~ msgstr "Tá, téigh ar aghaidh leis an tuairisc" 3201 3202 #~ msgid "" 3203 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 3204 #~ msgstr "" 3205 #~ "<strong>An bhfuil tú cinnte gur ionann é seo agus do thuairt féin?</" 3206 #~ "strong>" 3207 3208 #, fuzzy 3209 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 3210 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3211 #~ msgstr "Nílim lánchinnte; b'fhéidir gur ionann iad" 3212 3213 #, fuzzy 3214 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 3215 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3216 #~ msgstr "Táim lánchinnte: ceangail m'fhaisnéis leis an tuairisc seo" 3217 3218 #~ msgctxt "@label:textbox" 3219 #~ msgid "" 3220 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3221 #~ msgstr "<strong>Teideal na tuairisce:</strong> (<a href=\"#\">samplaí</a>)" 3222 3223 #~ msgctxt "@label:textbox" 3224 #~ msgid "" 3225 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3226 #~ "examples</a>)" 3227 #~ msgstr "" 3228 #~ "<strong>Eolas faoin tuairt:</strong> (<a href=\"#\">cabhair agus samplaí</" 3229 #~ "a>)" 3230 3231 #, fuzzy 3232 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 3233 #~| msgid "Password:" 3234 #~ msgid "Password input" 3235 #~ msgstr "Focal Faire:" 3236 3237 #, fuzzy 3238 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3239 #~| msgid "Username:" 3240 #~ msgid "Username input" 3241 #~ msgstr "Ainm úsáideora:" 3242 3243 #~ msgctxt "@option:check" 3244 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3245 #~ msgstr "" 3246 #~ "Oscail leathanach thuairisc an fhabht nuair a chliceálfar an cnaipe " 3247 #~ "'Críochnaigh'" 3248 3249 #~ msgctxt "@option:check" 3250 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3251 #~ msgstr "" 3252 #~ "Atosaigh an feidhmchlár nuair a chliceálfar ar an gcnaipe 'Críochnaigh'" 3253 3254 #, fuzzy 3255 #~| msgctxt "@action:button" 3256 #~| msgid "Report Bug" 3257 #~ msgctxt "@action:button" 3258 #~ msgid "Report &Bug" 3259 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" 3260 3261 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3262 #~ msgstr "" 3263 #~ "Atosaigh an feidhmchlár nuair a chliceálfar ar an gcnaipe 'Críochnaigh'" 3264 3265 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 3266 #~ msgid "Manual" 3267 #~ msgstr "De Láimh" 3268 3269 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3270 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3271 #~ msgstr "Cuir aitheantas an fhabht isteach de láimh" 3272 3273 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3274 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3275 #~ msgstr "Roghnaigh é seo chun tuairisc ar leith a luchtú de láimh" 3276 3277 #~ msgctxt "@title:window" 3278 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3279 #~ msgstr "Uimhir thuairisc a chur isteach" 3280 3281 #~ msgctxt "@label" 3282 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3283 #~ msgstr "Cuir isteach uimhir na tuairisc is mian leat a fheiceáil" 3284 3285 #~ msgid "" 3286 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3287 #~ "bug.</note></p>" 3288 #~ msgstr "" 3289 #~ "<p><note>Ní bhaineann an tuairisc seo le tuairt ná le haon fhabht " 3290 #~ "chriticiúil eile.</note></p>" 3291 3292 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3293 #~ msgid "Unspecified" 3294 #~ msgstr "Gan sonrú" 3295 3296 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3297 #~ msgid "Archlinux" 3298 #~ msgstr "Archlinux" 3299 3300 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3301 #~ msgid "Chakra" 3302 #~ msgstr "Chakra" 3303 3304 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3305 #~ msgid "Debian stable" 3306 #~ msgstr "Debian stable" 3307 3308 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3309 #~ msgid "Debian testing" 3310 #~ msgstr "Debian testing" 3311 3312 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3313 #~ msgid "Debian unstable" 3314 #~ msgstr "Debian unstable" 3315 3316 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3317 #~ msgid "Exherbo" 3318 #~ msgstr "Exherbo" 3319 3320 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3321 #~ msgid "Fedora" 3322 #~ msgstr "Fedora" 3323 3324 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3325 #~ msgid "Gentoo" 3326 #~ msgstr "Gentoo" 3327 3328 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3329 #~ msgid "Mageia" 3330 #~ msgstr "Mageia" 3331 3332 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3333 #~ msgid "Mandriva" 3334 #~ msgstr "Mandriva" 3335 3336 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3337 #~ msgid "OpenSUSE" 3338 #~ msgstr "OpenSUSE" 3339 3340 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3341 #~ msgid "Pardus" 3342 #~ msgstr "Pardus" 3343 3344 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3345 #~ msgid "RedHat" 3346 #~ msgstr "RedHat" 3347 3348 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3349 #~ msgid "Slackware" 3350 #~ msgstr "Slackware" 3351 3352 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3353 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3354 #~ msgstr "Ubuntu (agus gaolta)" 3355 3356 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3357 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3358 #~ msgstr "FreeBSD (Poirt)" 3359 3360 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3361 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3362 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3363 3364 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3365 #~ msgid "OpenBSD" 3366 #~ msgstr "OpenBSD" 3367 3368 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3369 #~ msgid "Mac OS X" 3370 #~ msgstr "Mac OS X" 3371 3372 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3373 #~ msgid "Solaris" 3374 #~ msgstr "Solaris" 3375 3376 #~ msgctxt "@title:window" 3377 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3378 #~ msgstr "Earráid Bugzilla gan láimhseáil" 3379 3380 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3381 #~ msgid "Save to a file" 3382 #~ msgstr "Sábháil i gcomhad" 3383 3384 #~ msgctxt "@label" 3385 #~ msgid "" 3386 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3387 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3388 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3389 #~ msgstr "" 3390 #~ "Tharla earráid Bugzilla gan láimhseáil: %1.<br />Feicfidh tú an HTML a " 3391 #~ "fuair DrKonqi thíos. Bain triail as an ngníomh arís, nó sábháil an " 3392 #~ "leathanach seo chun tuairisc a dhéanamh ar fhabht in DrKonqi." 3393 3394 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3395 #~ msgid "Username:" 3396 #~ msgstr "Ainm úsáideora:" 3397 3398 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3399 #~ msgstr "Níorbh fhéidir na sonraí cumraíochta a fháil." 3400 3401 #~ msgctxt "@info" 3402 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3403 #~ msgstr "Liosta neamhbhailí d'fhabhtanna: sonraí truaillithe" 3404 3405 #~ msgctxt "@info" 3406 #~ msgid "" 3407 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3408 #~ msgstr "" 3409 #~ "Fuarthas cód earráide %1 ó bugzilla gan súil leis. Teachtaireacht " 3410 #~ "earráide: %2" 3411 3412 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3413 #~ msgstr "" 3414 #~ "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le kded. Bí cinnte go bhfuil sé ag rith." 3415 3416 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3417 #~ msgstr "Níorbh fhéidir KCookieServer a luchtú. Seiceáil do chóras KDE." 3418 3419 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3420 #~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le KCookieServer." 3421 3422 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3423 #~ msgid "" 3424 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3425 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3426 #~ msgstr "" 3427 #~ "Ní cheadaítear fianáin de réir na socruithe líonra KDE atá agat. Chun dul " 3428 #~ "ar aghaidh leis an tuairisc, is gá duit cead a thabhairt do %1 fianáin a " 3429 #~ "shocrú." 3430 3431 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3432 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3433 #~ msgstr "Tabhair cead do %1 fianáin a shocrú" 3434 3435 #, fuzzy 3436 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 3437 #~| msgid "No, do not allow" 3438 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3439 #~ msgid "No, do not allow" 3440 #~ msgstr "Ná tabhair cead" 3441 3442 #~ msgctxt "" 3443 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3444 #~ "application specific details s/he can provide" 3445 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3446 #~ msgstr "<a href=\"#\">Samplaí</a>" 3447 3448 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3449 #~ msgid "Report to %1" 3450 #~ msgstr "Tuairisc go %1" 3451 3452 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3453 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3454 #~ msgstr "Dífhabhtaigh i <application>%1</application>" 3455 3456 #~ msgctxt "@info/rich" 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3459 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3460 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "Más mian leat cabhrú linn trí thuairiscí ar fhabhtanna a eagrú, sa chaoi " 3463 #~ "go mbeadh tuilleadh ama ag na forbróirí chun díriú ar na fíorfhadhbanna, " 3464 #~ "bí linn ar an BugSquad (#kde-bugs ar FreeNode IRC) " 3465 3466 #~ msgctxt "@info/rich" 3467 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3468 #~ msgstr "Líonann gach réimse isteach: <note>Scríobh i mBéarla.</note>" 3469 3470 #~ msgctxt "@info/plain" 3471 #~ msgid "Report to %1" 3472 #~ msgstr "Tuairisc go %1" 3473 3474 #~ msgctxt "@info" 3475 #~ msgid "Unknown response from the server" 3476 #~ msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí" 3477 3478 #~ msgctxt "@info" 3479 #~ msgid "Unknown error" 3480 #~ msgstr "Earráid anaithnid" 3481 3482 #~ msgctxt "@info" 3483 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3484 #~ msgstr "Earráid agus na sonraí á gceangal leis an tuairisc: %1" 3485 3486 #~ msgctxt "@info" 3487 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "Aitheantas an fhabht nó nóta ar iarraidh san iarratas. Earráid anaithnid" 3490 3491 #~ msgctxt "@info" 3492 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3493 #~ msgstr "Earráid agus nóta nua á chur leis an tuairisc: %1" 3494 3495 #~ msgctxt "@info" 3496 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3497 #~ msgstr "Earráid anaithnid agus nóta nua á chur leis an tuairisc" 3498 3499 #~ msgctxt "@info" 3500 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3501 #~ msgstr "Aitheantas an fhabht ar iarraidh ón iarratas. Earráid anaithnid" 3502 3503 #~ msgctxt "@info" 3504 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3505 #~ msgstr "Earráid le linn do sheoladh féin a chur leis an liosta CC: %1" 3506 3507 #~ msgctxt "@info" 3508 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3509 #~ msgstr "Níl tú logáilte isteach. Bí cinnte go bhfuil fianáin cumasaithe." 3510 3511 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "Níorbh fhéidir a cúl-lorg a dhéanamh: níor aimsíodh dífhabhtóir '%1'." 3514 3515 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 3516 #~ msgstr "Feidhmchlár: %progname (%execname), comhartha %signame" 3517 3518 #~ msgctxt "debugging finished" 3519 #~ msgid "Backtrace loaded." 3520 #~ msgstr "Luchtaíodh an cúl-lorg." 3521 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 3524 #~ "want to overwrite it?" 3525 #~ msgstr "" 3526 #~ "Tá comhad darb ainm <filename>%1</filename> ann cheana. An bhfuil tú " 3527 #~ "cinnte gur mian leat scríobh air?" 3528 3529 #~ msgid "Overwrite File?" 3530 #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" 3531 3532 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 3533 #~ msgstr "Ní féidir cúl-lorg bailí a chruthú." 3534 3535 #~ msgid "" 3536 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 3537 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 3538 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 3539 #~ "in the crash.\n" 3540 #~ "\n" 3541 #~ msgstr "" 3542 #~ "Is cosúil nach bhfuil maith ar bith sa chúl-lorg seo.\n" 3543 #~ "Is dócha go dtógadh do phacáistí sa chaoi nach féidir cúl-lorg oiriúnach " 3544 #~ "a chruthú, is é sin nó truaillíodh an fráma cruaiche le linn na " 3545 #~ "tuairteála.\n" 3546 #~ "\n" 3547 3548 #~ msgid "" 3549 #~ "The following options are enabled:\n" 3550 #~ "\n" 3551 #~ msgstr "" 3552 #~ "Is iad seo na roghanna atá cumasaithe:\n" 3553 #~ "\n" 3554 3555 #~ msgid "" 3556 #~ "\n" 3557 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 3558 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 3559 #~ "generated.\n" 3560 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 3561 #~ "order to get a backtrace.\n" 3562 #~ msgstr "" 3563 #~ "\n" 3564 #~ "Ní chruthófar cúl-lorg toisc nach moltar úsáid de na roghanna seo - is " 3565 #~ "féidir gur cúis le fadhbanna KDE iad. Ní mór duit na roghanna seo a " 3566 #~ "mhúchadh\n" 3567 #~ "agus an fhadhb a atáirgeadh chun cúl-lorg a fháil.\n" 3568 3569 #~ msgid "Backtrace will not be created." 3570 #~ msgstr "Ní chruthófar cúl-lorg." 3571 3572 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 3573 #~ msgstr "Díchumasaíodh tástáil tosaigh cumraíochta an chórais.\n" 3574 3575 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "Ní mór duit an cur síos a chur in eagar sular féidir an tuairisc a " 3578 #~ "sheoladh." 3579 3580 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3581 #~ msgstr "© 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3582 3583 #~ msgid "" 3584 #~ "Please include the following information in your bug report, after your " 3585 #~ "description of the steps to reproduce the crash." 3586 #~ msgstr "" 3587 #~ "Cuir an fhaisnéis seo a leanas le do thuairisc, tar éis duit cur síos a " 3588 #~ "dhéanamh ar na céimeanna chun an fhadhb a atáirgeadh." 3589 3590 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 3591 #~ msgstr "Tharla Earráid Mharfach" 3592 3593 #~ msgid "" 3594 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 3595 #~ "program %appname crashed.</p>" 3596 #~ msgstr "" 3597 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>>Thuairteáil an feidhmchlár</b></" 3598 #~ "p><p>Thuairteáil feidhmchlár %appname.</p>" 3599 3600 #~ msgid "" 3601 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 3602 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 3603 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 3604 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 3605 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 3606 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "<p>An bhfuil fonn ort cúl-lorg a chruthú? Cabhróidh sé leis na forbróirí " 3609 #~ "an fhadhb a réiteach.</p>\n" 3610 #~ "<p>Faraor, seans go mbainfidh sé tamall maith as ríomhairí malla.</" 3611 #~ "p><p><b>Nóta: ní féidir cúl-lorg a úsáid gan eolas maith faoin fhabht " 3612 #~ "agus conas is féidir í a atáirgeadh. Ní féidir an fhabht a cheartú gan " 3613 #~ "cur síos oiriúnach.</b></p>" 3614 3615 #~ msgid "Include Backtrace" 3616 #~ msgstr "Cuir Cúl-Lorg San Áireamh" 3617 3618 #~ msgid "Generate" 3619 #~ msgstr "Gin" 3620 3621 #~ msgid "Do Not Generate" 3622 #~ msgstr "Ná Gin" 3623 3624 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 3625 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cúl-lorg a dhéanamh." 3626 3627 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 3628 #~ msgstr "Ní féidir a cúl-lorg a dhéanamh" 3629 3630 #~ msgid "What can I do?" 3631 #~ msgstr "Cad is féidir liom a dhéanamh?" 3632 3633 #~ msgctxt "debugging finished" 3634 #~ msgid "Done." 3635 #~ msgstr "Críochnaithe." 3636 3637 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" 3638 #~ msgstr "<p><b>Cad É Seo?</b></p><p>%1</p>" 3639 3640 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" 3641 #~ msgstr "<p><b>Cad is féidir liom a dhéanamh?</b></p><p>%1</p>"