Warning, /plasma/drkonqi/po/fy/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Frysk
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # translation of drkonqi.po to
0004 #
0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2010-07-19 10:20+0100\n"
0012 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
0014 "Language: fy\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Acropia, Berend Ytsma"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "acropia@gmail.com, berendy@bigfoot.com"
0030 
0031 #: backtracewidget.cpp:57
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "@action:button"
0034 msgid "&Reload"
0035 msgstr "Op 'e nij &lade"
0036 
0037 #: backtracewidget.cpp:60
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@info:tooltip"
0040 msgid ""
0041 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0042 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0043 "obtain a better backtrace."
0044 msgstr ""
0045 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) op 'e nij te laden. "
0046 "Dit kin brûkber wêze as jo de juste útbrek symboal pakketten ynstallearre ha "
0047 "en jo in better trochslach gripe wolle."
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:67
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@action:button"
0052 msgid "&Install Debug Symbols"
0053 msgstr "Utbrek symboalen &ynstallearje"
0054 
0055 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@info:tooltip"
0058 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0059 msgstr ""
0060 "Brûk dizze knop om de missende útbrek symboal pakketten te ynstallearjen."
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:77
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:tooltip"
0065 msgid ""
0066 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0067 "uninstalled after it had been started."
0068 msgstr ""
0069 
0070 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:tooltip"
0073 msgid ""
0074 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0075 msgstr ""
0076 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) te kopiearjen nei it "
0077 "klamboerd."
0078 
0079 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid ""
0083 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0084 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0085 msgstr ""
0086 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) nei in triem te "
0087 "skriuwen. Dit kin brûkber wêze as jo letter der nochris nei sjen of "
0088 "rapportearje wolle."
0089 
0090 #: backtracewidget.cpp:115
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0094 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0095 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0096 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0097 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0098 msgstr ""
0099 
0100 #: backtracewidget.cpp:135
0101 #, kde-format
0102 msgctxt "@info:status"
0103 msgid "Loading..."
0104 msgstr "Dwaande mei laden..."
0105 
0106 #: backtracewidget.cpp:138
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info:status"
0109 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0110 msgstr "Trochslach wurdt oanmakke... (Dit kin wol efkes duorje)"
0111 
0112 #: backtracewidget.cpp:189
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info"
0115 msgid ""
0116 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0117 "information could not be fetched."
0118 msgstr ""
0119 "In oar útbrekprogramma is op it stuit dwaande mei it selde programma. It "
0120 "ûngelok ynformaasje koe net ophelle wurde."
0121 
0122 #: backtracewidget.cpp:193
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info:status"
0125 msgid "The crash information could not be fetched."
0126 msgstr "It ûngelok ynformaasje koe net ophelle wurde."
0127 
0128 #: backtracewidget.cpp:196
0129 #, kde-kuit-format
0130 msgctxt "@info/rich"
0131 msgid ""
0132 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0133 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0134 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0135 msgstr ""
0136 "In oar útbrek proses is ferbûn oan it ferûngelokke programma. Dêrom kin de "
0137 "DrKongi útbrekker de trochslach net ophelje. Lit de oare útbrekker de útgong "
0138 "sjen en klik <interface>Ungelok ynformaasje op 'e nij lade</interface>."
0139 
0140 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "@info"
0143 msgid "The generated crash information is useful"
0144 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is brûkber"
0145 
0146 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "@info"
0149 msgid "The generated crash information may be useful"
0150 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje kin brûkber wêze"
0151 
0152 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@info"
0155 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0156 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is wierskynlik net brûkber"
0157 
0158 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@info"
0161 msgid "The generated crash information is not useful"
0162 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is net brûkber"
0163 
0164 #: backtracewidget.cpp:255
0165 #, kde-format
0166 msgctxt "@info"
0167 msgid ""
0168 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0169 "itself."
0170 msgstr ""
0171 "De beoardieling fan de ynformaasje fan it ûngelok is ûnjildich. Dit is in "
0172 "brek yn DrKonqi sels."
0173 
0174 #: backtracewidget.cpp:267
0175 #, kde-kuit-format
0176 msgctxt "@info/rich"
0177 msgid ""
0178 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0179 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0180 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0181 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0182 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0183 "<interface>Reload</interface> button."
0184 msgstr ""
0185 "Jo kinne klikke op  <interface>Utbrek symboalen ynstallearje</interface> om "
0186 "automatysk de missende útbrek ynformaasje paketten te ynstallearjen. As "
0187 "dizze metoade net wurket: Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash "
0188 "reports</link> om mear ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; "
0189 "ynstallearje nedige pakketten (<link url='%2'>list of files</link>) en klik "
0190 "op de <interface>op 'e nij lade</interface> knop."
0191 
0192 #: backtracewidget.cpp:285
0193 #, kde-kuit-format
0194 msgctxt "@info/rich"
0195 msgid ""
0196 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0197 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0198 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0199 "button."
0200 msgstr ""
0201 "Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> om mear "
0202 "ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; ynstallearje nedioch "
0203 "pakketten  (<link url='%2'>list of files</link>) en klik op de <interface>Op "
0204 "'e nij lade</interface> knop."
0205 
0206 #: backtracewidget.cpp:301
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@info:status"
0209 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0210 msgstr "De utbrekker is ûnferwachts ophâlden."
0211 
0212 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0213 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@info:status"
0216 msgid "The crash information could not be generated."
0217 msgstr "De ynformaasje oer it ûngelok koe net oanmakke wurde."
0218 
0219 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0220 #, kde-kuit-format
0221 msgctxt "@info/rich"
0222 msgid ""
0223 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0224 "interface> button."
0225 msgstr ""
0226 "Jo kinne besykje om de trochslach opnij oan te meitsjen troch te klikken op "
0227 "de <interface>Op 'e nij lade</interface> knop."
0228 
0229 #: backtracewidget.cpp:316
0230 #, fuzzy, kde-format
0231 #| msgctxt "@info:status"
0232 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
0233 msgctxt "@info:status"
0234 msgid ""
0235 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0236 "strong>"
0237 msgstr "It útbrekprogramma is net oanwêzich of koe net útfierd wurde."
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:322
0240 #, fuzzy, kde-kuit-format
0241 #| msgctxt "@info/rich"
0242 #| msgid ""
0243 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0244 #| "<interface>Reload</interface> button."
0245 msgctxt "@info/rich"
0246 msgid ""
0247 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0248 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0249 msgstr ""
0250 "Jo moatte de útbrek pakketten (%1) ynstallearje en klikke op de "
0251 "<interface>Op 'e nij lade</interface> knop."
0252 
0253 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "@title:window"
0256 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0257 msgstr "Flater ûnder it ynstallearjen fan útbrek symboalen"
0258 
0259 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0260 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0261 #, kde-format
0262 msgid ""
0263 "The packages containing debug information for the following application and "
0264 "libraries are missing:"
0265 msgstr ""
0266 
0267 #: backtracewidget.cpp:418
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "messagebox title"
0270 msgid "Missing debug information packages"
0271 msgstr "Missende útbrek symboal pakketten"
0272 
0273 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0274 #, kde-kuit-format
0275 msgctxt "@info/plain"
0276 msgid ""
0277 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0278 "crashed.</placeholder>"
0279 msgstr ""
0280 "<placeholder>Yn detail, fertel ús wat jo oan it dwaan wienen doe't dit "
0281 "programma ferûngelokke.</placeholder>"
0282 
0283 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "@info"
0286 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0287 msgstr ""
0288 
0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@info"
0292 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0293 msgstr ""
0294 
0295 #: coredump/gui/main.cpp:33
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@title CLI title"
0298 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0299 msgstr ""
0300 
0301 #: coredump/gui/main.cpp:35
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@info program description"
0304 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: coredump/gui/main.cpp:37
0308 #, fuzzy, kde-format
0309 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0310 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0311 msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi skriuwers"
0312 
0313 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0314 #, fuzzy
0315 #| msgctxt "@label"
0316 #| msgid "Details:"
0317 msgctxt "@title"
0318 msgid "Details"
0319 msgstr "Details:"
0320 
0321 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0322 msgctxt "@action"
0323 msgid "Copy to Clipboard"
0324 msgstr ""
0325 
0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Run Interactive Debugger"
0329 msgstr ""
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0332 msgctxt "@title"
0333 msgid "Crashes"
0334 msgstr ""
0335 
0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0337 #, fuzzy
0338 #| msgctxt "@title"
0339 #| msgid "Sending the Crash Report"
0340 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0341 msgid "Loading crash reports"
0342 msgstr "Ungelok rapport wurdt stoerd... (In amerijke)"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0345 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0346 msgid "No processes have crashed yet"
0347 msgstr ""
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0350 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0351 msgid "No crashes matching the search"
0352 msgstr ""
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0355 msgctxt "@title:window"
0356 msgid "Intensive Care"
0357 msgstr ""
0358 
0359 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "@info:progress"
0362 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0363 msgstr "Freegje om ynformaasje oer missende útbrek symboal pakketten..."
0364 
0365 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0366 #, fuzzy, kde-format
0367 #| msgctxt "@action:button"
0368 #| msgid "Cancel"
0369 msgid "Cancel"
0370 msgstr "Ofbrekke"
0371 
0372 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "@title:window"
0375 msgid "Missing debug symbols"
0376 msgstr "Utbrek symboalen ûntbrekke"
0377 
0378 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "@info"
0381 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0382 msgstr "Koe gjin útbrek symboal pakketten fine foar dit programma."
0383 
0384 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "@info"
0387 msgid ""
0388 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0389 "packages."
0390 msgstr ""
0391 "Der barde in flater ûnder it ynstallearjen fan de útbrek symboal pakketten."
0392 
0393 #: drkonqi.cpp:147
0394 #, kde-kuit-format
0395 msgctxt "@info"
0396 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0397 msgstr "Rapport bewarre as <filename>%1</filename>."
0398 
0399 #: drkonqi.cpp:149
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@info"
0402 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0403 msgstr "Koe gjin triem oanmeitsje om it rapport yn te bewarjen."
0404 
0405 #: drkonqi.cpp:156
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "@title:window"
0408 msgid "Select Filename"
0409 msgstr "Triemnamme selektearje"
0410 
0411 #: drkonqi.cpp:184
0412 #, kde-kuit-format
0413 msgctxt "@info"
0414 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0415 msgstr ""
0416 "De triem <filename>%1</filename>kin net iepene wurde om nei te skriuwen."
0417 
0418 #: drkonqi_globals.cpp:12
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 #| msgctxt "@action:button"
0421 #| msgid "Restart Application"
0422 msgctxt "@action:button"
0423 msgid "&Restart Application"
0424 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette"
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:14
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@info:tooltip"
0429 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0430 msgstr ""
0431 "Brûk dizze knop om it ferûngelokke programma op 'e nij útein te setten."
0432 
0433 #: drkonqidialog.cpp:117
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@title:tab general information"
0436 msgid "&General"
0437 msgstr "&Algemien"
0438 
0439 #: drkonqidialog.cpp:121
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@title:tab"
0442 msgid "&Developer Information"
0443 msgstr "Un&twikkelders ynformaasje"
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0446 #, kde-kuit-format
0447 msgctxt "@info"
0448 msgid ""
0449 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0450 msgstr ""
0451 "<para>It spyt ús, <application>%1</application> slute ûnferwachts.</para>"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:164
0454 #, fuzzy, kde-kuit-format
0455 #| msgctxt "@info"
0456 #| msgid ""
0457 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0458 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
0459 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
0460 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
0461 #| "para>"
0462 msgctxt "@info"
0463 msgid ""
0464 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0465 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0466 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0467 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0468 "Information</interface> tab.</para>"
0469 msgstr ""
0470 "<para>Omdat de ferûngelok hanneler sels de flater makke, is it automatysk "
0471 "rapportear proses útskeakele om it risiko te ferlytsjen dat it wer mis giet.."
0472 "<nl /><nl />Graach dizze flater rapportearje yn de \"drkonqi\" produkt op "
0473 "%1. Ferjit net om in trochslach der by te dwaan fan de Untwikkelders "
0474 "ynformaasje ljepper.</para>"
0475 
0476 #: drkonqidialog.cpp:174
0477 #, fuzzy, kde-kuit-format
0478 #| msgctxt "@info"
0479 #| msgid ""
0480 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0481 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0482 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0486 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0487 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0488 "interface> tab.)</para>"
0489 msgstr ""
0490 "<para>De rapportear assistint is útskeakele omdat it ferûngelok skerm "
0491 "úteinsetten wie yn feilige modus.<nl />Jo kinne dizze brek sels rapportearje "
0492 "oan %1 (ynklusyf de trochslach fan de ûntwikkelders ynformaasje ljepper.)</"
0493 "para>"
0494 
0495 #: drkonqidialog.cpp:183
0496 #, kde-kuit-format
0497 msgctxt "@info"
0498 msgid ""
0499 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0500 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0501 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0502 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0503 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0504 "para>"
0505 msgstr ""
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0508 #, fuzzy, kde-kuit-format
0509 #| msgctxt "@info"
0510 #| msgid ""
0511 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0512 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
0513 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0514 #| "report this bug.</note></para>"
0515 msgctxt "@info"
0516 msgid ""
0517 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0518 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0519 msgstr ""
0520 "<para>Jo kinne helpe om KDE te ferbetterjen troch dizze flater te "
0521 "rapportearjen.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Mear ynformaasje oer it "
0522 "rapportearjen fan in brek.</link></para><para><note>It is feilich om dit "
0523 "skerm te sluten as jo dizze brek net rapportearje wolle.</note></para>"
0524 
0525 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0526 #, fuzzy, kde-kuit-format
0527 #| msgctxt "@info"
0528 #| msgid ""
0529 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0530 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0531 msgctxt "@info"
0532 msgid ""
0533 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0534 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0535 msgstr ""
0536 "<para>Jo kinne dizze flater net rapporteaje, omdat it programma net in "
0537 "brekrapportear adres hat.</para>"
0538 
0539 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0540 #, kde-format
0541 msgctxt "@label"
0542 msgid "Details:"
0543 msgstr "Details:"
0544 
0545 #: drkonqidialog.cpp:211
0546 #, fuzzy, kde-kuit-format
0547 #| msgctxt "@info"
0548 #| msgid ""
0549 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0550 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0551 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0552 msgid ""
0553 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0554 "Time: %5 %6</para>"
0555 msgstr ""
0556 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0557 "Sinjaal: %3 (%4)</para>"
0558 
0559 #: drkonqidialog.cpp:241
0560 #, fuzzy, kde-format
0561 #| msgctxt ""
0562 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0563 #| "debugging applications"
0564 #| msgid "Debug"
0565 msgctxt ""
0566 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0567 "debugging applications"
0568 msgid "&Debug"
0569 msgstr "Utbrekke"
0570 
0571 #: drkonqidialog.cpp:243
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@info:tooltip"
0574 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0575 msgstr "Li in programma úfiere foar it útbrekke fan it ferûngelokke programma"
0576 
0577 #: drkonqidialog.cpp:272
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@info:tooltip"
0580 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0581 msgstr "Dit skerm slute (Jo sille de ûngelok ynformaasje ferlieze.)"
0582 
0583 #: drkonqidialog.cpp:281
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0586 msgid "Debug in %1"
0587 msgstr ""
0588 
0589 #: main.cpp:112
0590 #, kde-format
0591 msgid "The KDE Crash Handler"
0592 msgstr "KDE crash programma"
0593 
0594 #: main.cpp:114
0595 #, kde-format
0596 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0597 msgstr ""
0598 "It KDE-crash programma jout de brûker ynformaasje wannear in programma "
0599 "ferûngelokke is."
0600 
0601 #: main.cpp:117
0602 #, fuzzy, kde-format
0603 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0604 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0605 msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi skriuwers"
0606 
0607 #: main.cpp:118
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@info:credit"
0610 msgid "Hans Petter Bieker"
0611 msgstr "Hans Petter Bieker"
0612 
0613 #: main.cpp:119
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@info:credit"
0616 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0617 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0618 
0619 #: main.cpp:120
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@info:credit"
0622 msgid "George Kiagiadakis"
0623 msgstr "George Kiagiadakis"
0624 
0625 #: main.cpp:121
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@info:credit"
0628 msgid "A. L. Spehr"
0629 msgstr "A. L. Spehr"
0630 
0631 #: main.cpp:128
0632 #, fuzzy, kde-format
0633 #| msgctxt "@info:shell"
0634 #| msgid "The signal number that was caught"
0635 msgctxt "@info:shell"
0636 msgid "The signal <number> that was caught"
0637 msgstr "It sinjaal nummer wat opfongen is."
0638 
0639 #: main.cpp:129
0640 #, fuzzy, kde-format
0641 #| msgctxt "@info:shell"
0642 #| msgid "Name of the program"
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "<Name> of the program"
0645 msgstr "Namme fan it programma"
0646 
0647 #: main.cpp:130
0648 #, fuzzy, kde-format
0649 #| msgctxt "@info:shell"
0650 #| msgid "Path to the executable"
0651 msgctxt "@info:shell"
0652 msgid "<Path> to the executable"
0653 msgstr "Paad nei it útfierber triem"
0654 
0655 #: main.cpp:131
0656 #, fuzzy, kde-format
0657 #| msgctxt "@info:shell"
0658 #| msgid "The version of the program"
0659 msgctxt "@info:shell"
0660 msgid "The <version> of the program"
0661 msgstr "De ferzje fan it programma"
0662 
0663 #: main.cpp:132
0664 #, fuzzy, kde-format
0665 #| msgctxt "@info:shell"
0666 #| msgid "The bug address to use"
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "The bug <address> to use"
0669 msgstr "It te brûken brek-adres"
0670 
0671 #: main.cpp:133
0672 #, fuzzy, kde-format
0673 #| msgctxt "@info:shell"
0674 #| msgid "Translated name of the program"
0675 msgctxt "@info:shell"
0676 msgid "Translated <name> of the program"
0677 msgstr "De oersetten namme van it programma"
0678 
0679 #: main.cpp:134
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "@info:shell"
0682 msgid "Bugzilla product name"
0683 msgstr ""
0684 
0685 #: main.cpp:135
0686 #, fuzzy, kde-format
0687 #| msgctxt "@info:shell"
0688 #| msgid "The PID of the program"
0689 msgctxt "@info:shell"
0690 msgid "The <PID> of the program"
0691 msgstr "It PID fan it programma"
0692 
0693 #: main.cpp:136
0694 #, fuzzy, kde-format
0695 #| msgctxt "@info:shell"
0696 #| msgid "Startup ID of the program"
0697 msgctxt "@info:shell"
0698 msgid "Startup <ID> of the program"
0699 msgstr "Opstart-ID fan it programma"
0700 
0701 #: main.cpp:137
0702 #, kde-format
0703 msgctxt "@info:shell"
0704 msgid "The program was started by kdeinit"
0705 msgstr "It programma wurde úteinsetten troch kdeinit"
0706 
0707 #: main.cpp:138
0708 #, kde-format
0709 msgctxt "@info:shell"
0710 msgid "Disable arbitrary disk access"
0711 msgstr "Willekeurige skiiftagong net tastean"
0712 
0713 #: main.cpp:139
0714 #, kde-format
0715 msgctxt "@info:shell"
0716 msgid "The program has already been restarted"
0717 msgstr "It programma is al úteinsetten"
0718 
0719 #: main.cpp:142
0720 #, kde-format
0721 msgctxt "@info:shell"
0722 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0723 msgstr ""
0724 
0725 #: main.cpp:144
0726 #, kde-format
0727 msgctxt "@info:shell"
0728 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0729 msgstr ""
0730 
0731 #: main.cpp:145
0732 #, kde-format
0733 msgctxt "@info:shell"
0734 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0735 msgstr ""
0736 
0737 #: qml/BacktracePage.qml:12
0738 msgctxt "@title"
0739 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0740 msgstr ""
0741 
0742 #: qml/BacktracePage.qml:26
0743 #, fuzzy
0744 #| msgctxt "@info/plain"
0745 #| msgid ""
0746 #| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
0747 #| "\n"
0748 msgctxt "@action:button"
0749 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0750 msgstr ""
0751 "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n"
0752 "\n"
0753 
0754 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0755 msgctxt "@action:button"
0756 msgid "Next"
0757 msgstr ""
0758 
0759 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0760 #, fuzzy
0761 #| msgctxt "@info:status"
0762 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0763 msgctxt "@info"
0764 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0765 msgstr ""
0766 "Flater ûnder it ferstjoeren fan it ûnglok rapport: <message>%1.</message>"
0767 
0768 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0769 #, fuzzy
0770 #| msgctxt "@action:button"
0771 #| msgid "Retry..."
0772 msgctxt "@action"
0773 msgid "Retry"
0774 msgstr "Op 'e nij besykje..."
0775 
0776 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0777 msgctxt "@info"
0778 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0779 msgstr ""
0780 
0781 #: qml/ContextPage.qml:14
0782 #, fuzzy
0783 #| msgctxt "@title"
0784 #| msgid "What do you know about the crash?"
0785 msgctxt "@title:window"
0786 msgid "What do You Know About the Crash?"
0787 msgstr "Wat witte jo fan it ferûngelokjen?"
0788 
0789 #: qml/ContextPage.qml:18
0790 #, fuzzy
0791 #| msgctxt "@label question"
0792 #| msgid ""
0793 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0794 msgctxt "@info/rich"
0795 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0796 msgstr "<strong>Witte jo noch wat jo dienen foarôf it ferûngelokjen?</strong>"
0797 
0798 #: qml/ContextPage.qml:28
0799 #, fuzzy
0800 #| msgctxt ""
0801 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0802 #| "doing prior to the crash?\""
0803 #| msgid "Yes"
0804 msgctxt "@action:button"
0805 msgid "Yes"
0806 msgstr "Jawis"
0807 
0808 #: qml/ContextPage.qml:33
0809 #, fuzzy
0810 #| msgctxt ""
0811 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0812 #| "doing prior to the crash?\""
0813 #| msgid "No"
0814 msgctxt "@action:button"
0815 msgid "No"
0816 msgstr "Nee"
0817 
0818 #: qml/ContextPage.qml:39
0819 #, fuzzy
0820 #| msgctxt "@label question"
0821 #| msgid ""
0822 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0823 #| "</strong>"
0824 msgctxt "@info/rich"
0825 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0826 msgstr "<strong>Ferûngelokket it programma wer as jo itselde dogge?</strong>"
0827 
0828 #: qml/ContextPage.qml:52
0829 #, fuzzy
0830 #| msgctxt "@label question"
0831 #| msgid ""
0832 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0833 #| "strong>"
0834 msgctxt "@info/rich"
0835 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0836 msgstr ""
0837 "<strong>Selektearje hokker oanfoljende ynformaasje jo ferskaffe kinne:</"
0838 "strong>"
0839 
0840 #: qml/ContextPage.qml:59
0841 #, fuzzy
0842 #| msgctxt ""
0843 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0844 #| "%1 is the application name"
0845 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0846 msgctxt ""
0847 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0848 "is the application name"
0849 msgid ""
0850 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0851 msgstr "Wêr ik mei dwaande wie doe't de applikaasje \"%1\" ferûngelokke"
0852 
0853 #: qml/ContextPage.qml:65
0854 #, fuzzy
0855 #| msgctxt ""
0856 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0857 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0858 msgctxt "@action:check"
0859 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0860 msgstr "Net normale buroblêd gedrach hokker ik seach"
0861 
0862 #: qml/ContextPage.qml:70
0863 #, fuzzy
0864 #| msgctxt ""
0865 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0866 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0867 msgctxt "@action:check"
0868 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0869 msgstr "Oanpaste ynstllings fan de applikaasje dat der ta dwaan kinne"
0870 
0871 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0872 msgctxt "@title"
0873 msgid "Not Sufficiently Useful"
0874 msgstr ""
0875 
0876 #: qml/ContextPage.qml:80
0877 #, fuzzy
0878 #| msgctxt "@info"
0879 #| msgid ""
0880 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0881 #| "case."
0882 msgctxt "@info"
0883 msgid ""
0884 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0885 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0886 "report dialog.</para>"
0887 msgstr ""
0888 "De ynformaasje dy't jo ferskaffe kinne, wurdt no net as helpfol sjoen ."
0889 
0890 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0891 #, fuzzy
0892 #| msgctxt "@title:tab"
0893 #| msgid "&Developer Information"
0894 msgctxt "@title:window"
0895 msgid "Developer Information"
0896 msgstr "Un&twikkelders ynformaasje"
0897 
0898 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0899 #, fuzzy
0900 #| msgctxt "@action:button"
0901 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0902 msgctxt "@action:button"
0903 msgid "Install Debug Symbols"
0904 msgstr "Utbrek symboalen &ynstallearje"
0905 
0906 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0907 #, fuzzy
0908 #| msgctxt "@action:button"
0909 #| msgid "&Reload"
0910 msgctxt "@action:button"
0911 msgid "Reload"
0912 msgstr "Op 'e nij &lade"
0913 
0914 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0915 #, fuzzy
0916 #| msgctxt "@info:tooltip"
0917 #| msgid ""
0918 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0919 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0920 #| "want to obtain a better backtrace."
0921 msgctxt "@info:tooltip"
0922 msgid ""
0923 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0924 "when you have\n"
0925 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0926 "backtrace."
0927 msgstr ""
0928 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) op 'e nij te laden. "
0929 "Dit kin brûkber wêze as jo de juste útbrek symboal pakketten ynstallearre ha "
0930 "en jo in better trochslach gripe wolle."
0931 
0932 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0933 msgctxt "@action:button"
0934 msgid "Copy"
0935 msgstr ""
0936 
0937 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0938 msgctxt "@action:button"
0939 msgid "Save"
0940 msgstr ""
0941 
0942 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0943 msgctxt "@info"
0944 msgid ""
0945 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0946 "describes what was\n"
0947 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0948 "track\n"
0949 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0950 "might\n"
0951 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0952 "commonly\n"
0953 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0954 msgstr ""
0955 
0956 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0957 #, fuzzy
0958 #| msgctxt "@info/rich"
0959 #| msgid ""
0960 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0961 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0962 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0963 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0964 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0965 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0966 msgctxt "@info/rich"
0967 msgid ""
0968 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0969 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0970 "If this method\n"
0971 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0972 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0973 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0974 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0975 msgstr ""
0976 "Jo kinne klikke op  <interface>Utbrek symboalen ynstallearje</interface> om "
0977 "automatysk de missende útbrek ynformaasje paketten te ynstallearjen. As "
0978 "dizze metoade net wurket: Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash "
0979 "reports</link> om mear ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; "
0980 "ynstallearje nedige pakketten (<link url='%2'>list of files</link>) en klik "
0981 "op de <interface>op 'e nij lade</interface> knop."
0982 
0983 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0984 #, fuzzy
0985 #| msgctxt "@info/rich"
0986 #| msgid ""
0987 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0988 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0989 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0990 #| "interface> button."
0991 msgctxt "@info/rich"
0992 msgid ""
0993 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0994 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0995 "url='%2'>\n"
0996 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0997 msgstr ""
0998 "Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> om mear "
0999 "ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; ynstallearje nedioch "
1000 "pakketten  (<link url='%2'>list of files</link>) en klik op de <interface>Op "
1001 "'e nij lade</interface> knop."
1002 
1003 #: qml/DeveloperPage.qml:177
1004 #, fuzzy
1005 #| msgctxt "@info/rich"
1006 #| msgid ""
1007 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
1008 #| "<interface>Reload</interface> button."
1009 msgctxt "@info/rich"
1010 msgid ""
1011 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1012 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1013 msgstr ""
1014 "Jo moatte de útbrek pakketten (%1) ynstallearje en klikke op de "
1015 "<interface>Op 'e nij lade</interface> knop."
1016 
1017 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
1018 msgctxt "@title"
1019 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1020 msgstr "Sykje om mooglike dûbele brekrapporten"
1021 
1022 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
1023 #, fuzzy
1024 #| msgctxt "@info:status"
1025 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1026 msgctxt "@info"
1027 msgid "Searching bug database for duplicates…"
1028 msgstr "Sykje om dûbele (fan %1 oant %2)..."
1029 
1030 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1031 #, fuzzy
1032 #| msgctxt "@info/rich"
1033 #| msgid ""
1034 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1035 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1036 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1037 msgctxt "@info/rich"
1038 msgid ""
1039 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1040 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1041 "that report or directly attach your information to it."
1042 msgstr ""
1043 "Sjoch as jo brek al rapportearre is. Dûbel klik in rapport yn de opsomming "
1044 "en ferlyk it mei dy fan jo. Jo kinne in suggestje dwaan dat jo brekrapport "
1045 "in dûbele is fan dat rapport of rjochtstreeks jo ynformaasje oan it "
1046 "taheakje. "
1047 
1048 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1049 #, fuzzy
1050 #| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1051 #| msgid "[Duplicate report]"
1052 msgctxt "@title"
1053 msgid "Duplicate?"
1054 msgstr "[Al besteand rapport]"
1055 
1056 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1057 msgctxt "@label"
1058 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1059 msgstr ""
1060 
1061 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1062 #, fuzzy
1063 #| msgid "There are no real duplicates"
1064 msgctxt "@action:button"
1065 msgid "Crash is a duplicate"
1066 msgstr "Der binne gjin suvere dûbelen"
1067 
1068 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1069 #, fuzzy
1070 #| msgctxt "@info:tooltip"
1071 #| msgid ""
1072 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1073 #| "this bug report"
1074 msgctxt "@info:tooltip"
1075 msgid ""
1076 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1077 "bug report"
1078 msgstr ""
1079 "Brûk dizze knop om suggerearje dat it ûngelok dat jo hienen relatearre is "
1080 "oan dit brekrapport"
1081 
1082 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1083 #, fuzzy
1084 #| msgid "There are no real duplicates"
1085 msgctxt "@action:button"
1086 msgid "Crash is not a duplicate"
1087 msgstr "Der binne gjin suvere dûbelen"
1088 
1089 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1090 msgctxt "@action:button"
1091 msgid "Suggest this crash is related"
1092 msgstr "Suggearje dit ûngelok as relatearre"
1093 
1094 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1095 #, fuzzy
1096 #| msgctxt "@info:tooltip"
1097 #| msgid ""
1098 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1099 #| "this bug report"
1100 msgctxt "@info:tooltip"
1101 msgid ""
1102 "Use this button to suggest that\n"
1103 "                                     the crash you experienced is related to "
1104 "this bug\n"
1105 "                                     report"
1106 msgstr ""
1107 "Brûk dizze knop om suggerearje dat it ûngelok dat jo hienen relatearre is "
1108 "oan dit brekrapport"
1109 
1110 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1111 #, fuzzy
1112 #| msgctxt "@action:button"
1113 #| msgid "Suggest this crash is related"
1114 msgctxt "@action:button"
1115 msgid "This crash is not related"
1116 msgstr "Suggearje dit ûngelok as relatearre"
1117 
1118 #: qml/LoginPage.qml:15
1119 msgctxt "@title"
1120 msgid "Login into the bug tracking system"
1121 msgstr "KDE Brek-folch-systeem ynloch"
1122 
1123 #: qml/LoginPage.qml:67
1124 #, fuzzy
1125 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1126 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1127 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1128 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1129 msgstr "Jo moatte ynlogge mei jo %1 akkount om troch te gean."
1130 
1131 #: qml/LoginPage.qml:72
1132 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1133 msgid "E-mail Address:"
1134 msgstr ""
1135 
1136 #: qml/LoginPage.qml:78
1137 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1138 msgid "Password:"
1139 msgstr "Wachtwurd:"
1140 
1141 #: qml/LoginPage.qml:85
1142 msgctxt "@option:check"
1143 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1144 msgstr "Ynloch ynformaasje bewarje brûkend it KDE slúf systeem"
1145 
1146 #: qml/LoginPage.qml:92
1147 #, fuzzy
1148 #| msgctxt "@info/rich"
1149 #| msgid ""
1150 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1151 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1152 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1153 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1154 #| "use disposable email accounts.</note>"
1155 msgctxt "@info/rich"
1156 msgid ""
1157 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1158 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1159 "later\n"
1160 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1161 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1162 "accounts.</note>"
1163 msgstr ""
1164 "<note>Jo ha in brûker akkount nedich op it <link url='%1'>KDE brek-folch-"
1165 "systeem</link> om in brekraport yn te tsjinjen, dit omdat it wêze kin dat wy "
1166 "letter kontakt mei jo opnimme wolle om mear nformaasje te garjen. As jo noch "
1167 "gjint ha, dan binne jo frij om <link url='%2'>hjir ien oan te meitsjen</"
1168 "link>. brûk gjin e-postadres dy't jo gauw fuortsmite. </note>"
1169 
1170 #: qml/LoginPage.qml:106
1171 msgctxt "@action:button"
1172 msgid "Login"
1173 msgstr "Ynlogge"
1174 
1175 #: qml/LoginPage.qml:107
1176 #, fuzzy
1177 #| msgctxt "@info:tooltip"
1178 #| msgid ""
1179 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1180 #| "provided username and password."
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid ""
1183 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1184 "mail address and password."
1185 msgstr ""
1186 "Brûk dizze knop om mei it ferskafte brûkersnamme en wachtwurd yn it KDE brek-"
1187 "folch-systeem yn te loggen."
1188 
1189 #: qml/MainPage.qml:20
1190 #, fuzzy
1191 #| msgctxt "@action:button"
1192 #| msgid "Report Bug"
1193 msgctxt "@action"
1194 msgid "Report Bug"
1195 msgstr "Brek rapportearje"
1196 
1197 #: qml/MainPage.qml:22
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Starts the bug report assistant."
1200 msgstr "Lit de brekrapport assistint úteinsette."
1201 
1202 #: qml/MainPage.qml:29
1203 #, fuzzy
1204 #| msgctxt "@action:button"
1205 #| msgid "Restart Application"
1206 msgctxt "@action"
1207 msgid "Restart Application"
1208 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette"
1209 
1210 #: qml/MainPage.qml:35
1211 #, fuzzy
1212 #| msgctxt "@title:tab"
1213 #| msgid "&Developer Information"
1214 msgctxt "@action"
1215 msgid "Developer Information"
1216 msgstr "Un&twikkelders ynformaasje"
1217 
1218 #: qml/MainPage.qml:63
1219 #, fuzzy
1220 #| msgctxt "@info"
1221 #| msgid ""
1222 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1223 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1224 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
1225 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
1226 #| "para>"
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1230 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1231 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1232 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1233 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1234 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1235 "tab.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Omdat de ferûngelok hanneler sels de flater makke, is it automatysk "
1238 "rapportear proses útskeakele om it risiko te ferlytsjen dat it wer mis giet.."
1239 "<nl /><nl />Graach dizze flater rapportearje yn de \"drkonqi\" produkt op "
1240 "%1. Ferjit net om in trochslach der by te dwaan fan de Untwikkelders "
1241 "ynformaasje ljepper.</para>"
1242 
1243 #: qml/MainPage.qml:75
1244 #, fuzzy
1245 #| msgctxt "@info"
1246 #| msgid ""
1247 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1248 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1249 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1253 "was started in safe mode.<nl />\n"
1254 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1255 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>De rapportear assistint is útskeakele omdat it ferûngelok skerm "
1258 "úteinsetten wie yn feilige modus.<nl />Jo kinne dizze brek sels rapportearje "
1259 "oan %1 (ynklusyf de trochslach fan de ûntwikkelders ynformaasje ljepper.)</"
1260 "para>"
1261 
1262 #: qml/MainPage.qml:82
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1266 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1267 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1268 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1269 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1270 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1271 "any side effects.</para>"
1272 msgstr ""
1273 
1274 #: qml/MainPage.qml:108
1275 #, fuzzy
1276 #| msgctxt "@info"
1277 #| msgid ""
1278 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1279 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
1280 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1281 msgid ""
1282 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1283 "Time: %5</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1286 "Sinjaal: %3 (%4)</para>"
1287 
1288 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1289 #, fuzzy
1290 #| msgctxt "@info:shell"
1291 #| msgid "The program has already been restarted"
1292 msgctxt "@title"
1293 msgid "Problem is Already Reported"
1294 msgstr "It programma is al úteinsetten"
1295 
1296 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1300 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1301 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1302 msgstr ""
1303 
1304 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1308 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1309 msgstr ""
1310 
1311 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1315 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1316 "\"%2\">Bug %2</link>"
1317 msgstr ""
1318 
1319 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1323 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1324 msgstr ""
1325 
1326 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1327 msgctxt "@label"
1328 msgid ""
1329 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1330 "you have new or requested information."
1331 msgstr ""
1332 
1333 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1334 #, fuzzy
1335 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1336 #| msgid "Closed (%1)"
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "Sluten (%1)"
1340 
1341 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Attach Additional Information"
1344 msgstr ""
1345 
1346 #: qml/PreviewPage.qml:14
1347 msgctxt "@title"
1348 msgid "Preview the Report"
1349 msgstr "Rapport foarsjen"
1350 
1351 #: qml/PreviewPage.qml:20
1352 #, fuzzy
1353 #| msgctxt "@label"
1354 #| msgid ""
1355 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1356 #| "If you want to modify it go the previous pages."
1357 msgctxt "@label/rich"
1358 msgid ""
1359 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1360 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "Dit is in foarbyld fan de ynhâld fan it rapport hokker stjoerd wurdt. <nl /"
1363 ">\n"
1364 "As jo it oanpasse wolle, gean nei de foarige siden."
1365 
1366 #: qml/PreviewPage.qml:38
1367 msgctxt "@action:button"
1368 msgid "Submit"
1369 msgstr ""
1370 
1371 #: qml/RatingItem.qml:33
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Waiting for data…"
1374 msgstr ""
1375 
1376 #: qml/ReportPage.qml:15
1377 msgctxt "@title"
1378 msgid "Enter the Details about the Crash"
1379 msgstr "Fier de details fan it ferûngelokjen yn"
1380 
1381 #: qml/ReportPage.qml:26
1382 #, fuzzy
1383 #| msgctxt "@label question"
1384 #| msgid ""
1385 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1386 #| "strong>"
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Please provide the following information in English."
1389 msgstr ""
1390 "<strong>Selektearje hokker oanfoljende ynformaasje jo ferskaffe kinne:</"
1391 "strong>"
1392 
1393 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1394 #, fuzzy
1395 #| msgctxt "@title:window"
1396 #| msgid "Contents of the Report"
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Title of the bug report:"
1399 msgstr "Ynhâld fan it rapport"
1400 
1401 #: qml/ReportPage.qml:40
1402 #, fuzzy
1403 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1404 #| msgid ""
1405 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1406 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1407 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1408 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1409 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1410 #| "times\""
1411 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1412 msgid ""
1413 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1414 "<list>\n"
1415 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1416 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1417 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1418 "item>\n"
1419 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1420 "couple of times</item>\n"
1421 "</list>"
1422 msgstr ""
1423 "<strong>Foarbylden fan goede titels:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1424 "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1425 "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
1426 "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while "
1427 "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1428 
1429 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1430 #, fuzzy
1431 #| msgctxt "@title"
1432 #| msgid "Information about bug reporting"
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Information about the crash:"
1435 msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken"
1436 
1437 #: qml/ReportPage.qml:66
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid ""
1440 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1441 "subtitle>\n"
1442 "<list>\n"
1443 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1444 "application an instant before the crash.</item>\n"
1445 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1446 "whole environment.</item>\n"
1447 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1448 "</list>"
1449 msgstr ""
1450 
1451 #: qml/ReportPage.qml:80
1452 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1453 msgid "Minimum length reached"
1454 msgstr "Minimale lingte is berikt"
1455 
1456 #: qml/ReportPage.qml:82
1457 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1458 msgid "Provide more information"
1459 msgstr "Mear ynformaasje ferskaffe"
1460 
1461 #: qml/ReportPage.qml:108
1462 #, fuzzy
1463 #| msgctxt "@title:group"
1464 #| msgid "Distribution method:"
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Distribution method:"
1467 msgstr "Distribúsje metoade:"
1468 
1469 #: qml/ReportPage.qml:131
1470 #, fuzzy
1471 #| msgctxt "@option:check"
1472 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1473 msgctxt "@option:check"
1474 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1475 msgstr "KDE platfoarm is kompilearre fan boarnen"
1476 
1477 #: qml/ReportPage.qml:139
1478 #, fuzzy
1479 #| msgctxt "@info/rich"
1480 #| msgid ""
1481 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1482 #| "bug report.</note>"
1483 msgctxt "@info"
1484 msgid ""
1485 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1486 "bug report.</note>"
1487 msgstr ""
1488 "<note>It ûngelok en systeem ynformaasje sil automatysk taheakke wurde oan it "
1489 "brekrapport.</note>"
1490 
1491 #: qml/ReportPage.qml:148
1492 #, fuzzy
1493 #| msgctxt "@title"
1494 #| msgid "Preview the Report"
1495 msgctxt "@action:button"
1496 msgid "Preview Report"
1497 msgstr "Rapport foarsjen"
1498 
1499 #: qml/SendingPage.qml:45
1500 #, fuzzy
1501 #| msgctxt "@action:button"
1502 #| msgid "&Save to File..."
1503 msgctxt "@action:button"
1504 msgid "Save Report to File"
1505 msgstr "Nei &triem bewarje..."
1506 
1507 #: qml/SendingPage.qml:46
1508 #, fuzzy
1509 #| msgctxt "@info:tooltip"
1510 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1511 msgctxt "@info:tooltip"
1512 msgid ""
1513 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1514 msgstr ""
1515 "Brûk dizze knop om ynformaasje oer de selektearre brekrapport te besjen."
1516 
1517 #: qml/SendingPage.qml:63
1518 #, fuzzy
1519 #| msgctxt "@info:status"
1520 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1521 msgctxt "@info"
1522 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1523 msgstr ""
1524 "Flater ûnder it ferstjoeren fan it ûnglok rapport: <message>%1.</message>"
1525 
1526 #: qml/SendingPage.qml:67
1527 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1528 msgid "Retry Submission"
1529 msgstr ""
1530 
1531 #: qml/SendingPage.qml:81
1532 msgctxt "@info"
1533 msgid "Submitting bug report..."
1534 msgstr ""
1535 
1536 #: qml/SentPage.qml:12
1537 #, fuzzy
1538 #| msgctxt "@title:window"
1539 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1540 msgctxt "@title"
1541 msgid "Crash Report Sent"
1542 msgstr "Assistint foar it rapportearjen fan ûngelokken"
1543 
1544 #: qml/SentPage.qml:18
1545 #, fuzzy
1546 #| msgctxt "@info"
1547 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1548 msgctxt "@info"
1549 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1550 msgstr "<link url='%1'>Webside fan rapport</link>"
1551 
1552 #: qml/SentPage.qml:23
1553 #, fuzzy
1554 #| msgctxt "@info/rich"
1555 #| msgid ""
1556 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1557 #| "of KDE. You can now close this window."
1558 msgctxt "@info"
1559 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1560 msgstr ""
1561 "Ferûngelok rapport is stjoerd.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Tanke foar jo "
1562 "diel oan KDE. Jo kinne no dit finster slute."
1563 
1564 #: qml/WelcomePage.qml:14
1565 #, fuzzy
1566 #| msgctxt "@title"
1567 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1568 msgctxt "@title:window"
1569 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1570 msgstr "Wolkom by de rapportaazje assistint"
1571 
1572 #: qml/WelcomePage.qml:19
1573 #, fuzzy
1574 #| msgctxt "@info"
1575 #| msgid ""
1576 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1577 #| "the bug reporting process."
1578 msgctxt "@info/rich"
1579 msgid ""
1580 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1581 "bug reporting process."
1582 msgstr ""
1583 "De assistint sil de ynformaasje analisearje en jo troch it brek rapportear "
1584 "proses hinne liede."
1585 
1586 #: qml/WelcomePage.qml:32
1587 #, fuzzy
1588 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1589 #| msgid ""
1590 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1591 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1592 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1593 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1594 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1595 msgid ""
1596 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1597 "for effective debugging,\n"
1598 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1599 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1600 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1601 "</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<p><note>Omdat der kommunikaasje tusken jo en de ûtwikkelders nedich is foar "
1604 "just ûndersyk, moatte jo om troch te gean <strong>der mei ynstimme dat "
1605 "ûntwikkelders kontakt mei jo opnimme meie.</strong></note></p><p>Fiel jo "
1606 "frij dit skerm te sluten as jo der net mei iens binne.</p>"
1607 
1608 #: qml/WelcomePage.qml:45
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "I Agree to be Contacted"
1611 msgstr ""
1612 
1613 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info/status error"
1616 msgid "Failed to get platform list"
1617 msgstr ""
1618 
1619 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1622 msgid "I did not try again"
1623 msgstr "Ik haw it net wer besocht"
1624 
1625 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1628 msgid "Never"
1629 msgstr "Nea"
1630 
1631 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1634 msgid "Sometimes"
1635 msgstr "Soms"
1636 
1637 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1640 msgid "Every time"
1641 msgstr "Eltse kear"
1642 
1643 #: statusnotifier.cpp:29
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1646 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1647 msgstr ""
1648 
1649 #: statusnotifier.cpp:54
1650 #, kde-format
1651 msgid "Please report this error to help improve this software."
1652 msgstr ""
1653 
1654 #: statusnotifier.cpp:61
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@action:button"
1657 #| msgid "Report Bug"
1658 msgid "Report &Bug"
1659 msgstr "Brek rapportearje"
1660 
1661 #: statusnotifier.cpp:67
1662 #, fuzzy, kde-format
1663 #| msgctxt "@action:button"
1664 #| msgid "Restart Application"
1665 msgid "&Restart Application"
1666 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette"
1667 
1668 #: statusnotifier.cpp:78
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1671 msgid "Hide"
1672 msgstr ""
1673 
1674 #: statusnotifier.cpp:98
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "Notification text"
1677 msgid "Please report this error to help improve this software."
1678 msgstr ""
1679 
1680 #: statusnotifier.cpp:99
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@info"
1683 #| msgid ""
1684 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1685 #| "para>"
1686 msgctxt "Notification text"
1687 msgid "The application closed unexpectedly."
1688 msgstr ""
1689 "<para>It spyt ús, <application>%1</application> slute ûnferwachts.</para>"
1690 
1691 #: statusnotifier.cpp:110
1692 #, fuzzy, kde-format
1693 #| msgctxt "@action:button"
1694 #| msgid "Report Bug"
1695 msgctxt "Notification action button, keep short"
1696 msgid "Report Bug"
1697 msgstr "Brek rapportearje"
1698 
1699 #: statusnotifier.cpp:113
1700 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgctxt "@action:button"
1702 #| msgid "Restart Application"
1703 msgctxt "Notification action button, keep short"
1704 msgid "Restart App"
1705 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette"
1706 
1707 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1708 #, kde-format
1709 msgid "backtraceparsertest_manual"
1710 msgstr ""
1711 
1712 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1713 #, kde-format
1714 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1715 msgstr ""
1716 
1717 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1718 #, kde-format
1719 msgid "A file containing the backtrace."
1720 msgstr ""
1721 
1722 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1723 #, kde-format
1724 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1725 msgstr ""
1726 
1727 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1728 #, kde-format
1729 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1730 msgstr ""
1731 
1732 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1733 #, fuzzy, kde-format
1734 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1735 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1736 msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi skriuwers"
1737 
1738 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell"
1741 msgid "bugstest.kde.org username"
1742 msgstr ""
1743 
1744 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell"
1747 msgid "bugstest.kde.org password"
1748 msgstr ""
1749 
1750 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1751 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1752 #~ msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken"
1753 
1754 #~ msgctxt "@title"
1755 #~ msgid "Information about bug reporting"
1756 #~ msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken"
1757 
1758 #~ msgctxt "@info/rich"
1759 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Jo kinne ús helpe dizze sêftguod te ferbetterjen troch in brekrapport yn "
1762 #~ "te foljen."
1763 
1764 #~ msgctxt "@info/rich"
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1767 #~ "have to file a bug report.</note>"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "<note>It is feilich om dit skerm te sluten. As jo it net wolle, dan hoege "
1770 #~ "jo net in brekrapport yn te foljen.</note>"
1771 
1772 #~ msgctxt "@info/rich"
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1775 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1776 #~ "packages.)"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Om it brûkber brekrapport oan te meitsjen ha wy wat ynformaasje nedich "
1779 #~ "oer it ferûngelokjen en jo systeem. (It kin nedich wêze dat jo wat debug "
1780 #~ "pakketten ynstallearje moatte.)"
1781 
1782 #~ msgctxt "@title"
1783 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1784 #~ msgstr "Hânlieding foar it rapportearjen fan brekrapporten"
1785 
1786 #, fuzzy
1787 #~| msgctxt "@info/rich"
1788 #~| msgid ""
1789 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1790 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1791 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1792 #~| "internationally."
1793 #~ msgctxt "@info/rich"
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1796 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1797 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1798 #~ "formed internationally."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Dizze assistint sil jo troch it proses liede fan it rapportearjen fan "
1801 #~ "ferûngelokjen, dit is foar de KDE Brek rapports Databank site. Alle "
1802 #~ "ynformaasje dy't jo ynfiere yn it brekrapport moat yn it ingelsk wêze, as "
1803 #~ "mooglik, om't KDE ynternasjonaal ûntwikkele is."
1804 
1805 #~ msgctxt "@info/rich"
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1808 #~ "and the application state before it crashed."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Yn dizze side kinne jo beskriuwe hoe folle jo witte oer it buroblêd en de "
1811 #~ "applikaasje tastân doe't it ferûngfelokke."
1812 
1813 #~ msgctxt "@info/rich"
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1816 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1817 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "As it mooglik is, beskriuw dan de omstannichheden fan it ferûngelokjen "
1820 #~ "mei safolle mooglik details, ek wat jo oan it dwaan wienen doe't it "
1821 #~ "programma ferûngelokke. Jo kinne oantsjutte:"
1822 
1823 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1824 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1825 #~ msgstr "aksjes dy't jo dienen yn of bûten it programma"
1826 
1827 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1830 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1831 #~ "file to the report)"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "dokuminten of ôfbyldings dy't jo brûkten en it type/formaat (letter as jo "
1834 #~ "it brekrapport besjogge yn it brek-folch-systeem, kinne jo in triem oan "
1835 #~ "it rapport taheakje)"
1836 
1837 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1838 #~ msgid "widgets that you were running"
1839 #~ msgstr "widgets dy't jo rinnend ha"
1840 
1841 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1842 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1843 #~ msgstr "it url-adres fan in webside wêr jo oant blêdzjen wienen"
1844 
1845 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1846 #~ msgid "configuration details of the application"
1847 #~ msgstr "Ynstelling details fan it programma"
1848 
1849 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1850 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1851 #~ msgstr "of oare rare dingen dy't jo opfalle foar it ferûngelokjen of dêrnei"
1852 
1853 #~ msgctxt "@info/rich"
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1856 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Skermprints kinne soms hiel helpfol wêze. Jo kinne har taheakje oan it "
1859 #~ "brekrapport neidat it rapport stjoerd is oan it brek-folch-systeem."
1860 
1861 #~ msgctxt "@title"
1862 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1863 #~ msgstr "Ferûngelokke ynformaasje (trochslach)"
1864 
1865 #~ msgctxt "@info/rich"
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1868 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Dizze side sil in \"trochslach\"fan it ferûngelokjen oanmeitsje. Dit is "
1871 #~ "ynformaasje hokker de ûntwikkelders ferteld wêr it programa ferûngelokke."
1872 
1873 #~ msgctxt "@info/rich"
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1876 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1877 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1878 #~ "install the missing information.)"
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "As it ferûngelok ynformaasje net detailearre genôch is, kin it nedich "
1881 #~ "wêze om wat útbrek pakketten te ynstallearjen en it op 'e nij te laden "
1882 #~ "(As de <interface>Utbrek symboalen ynstallearje</interface> knop "
1883 #~ "beskikber is dan kinne jo it brûke om automatysk de missende ynformaasje "
1884 #~ "te ynstallearjen.)"
1885 
1886 #~ msgctxt "@info/rich"
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1889 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "Mear ynformaasje oer trochslach, oer wat it is, en hoe se brûkber binne "
1892 #~ "is te finen op <link>%1</link>"
1893 
1894 #~ msgctxt "@info/rich"
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1897 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "As jo in brûkbere trochslach ha (of as jo net de úntbrekkende útbrek "
1900 #~ "pakketten ynstallearje wolle) kinne jo troch gean."
1901 
1902 #~ msgctxt "@title"
1903 #~ msgid "Conclusions"
1904 #~ msgstr "Konklusjes"
1905 
1906 #~ msgctxt "@info/rich"
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1909 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1910 #~ "reporting or not."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Brûkend de kwaliteit fan de garre ûngelok ynformaasje, en jo antwurden op "
1913 #~ "de foarige side, sil de assistint jo fertelle as it wurdich is om dit "
1914 #~ "ûngelok te rapportearjen."
1915 
1916 #~ msgctxt "@info/rich"
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1919 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1920 #~ "maintainer of the application."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "As it ferûngelokjen wearde hat om te rapportearjen mar it programma is "
1923 #~ "net stipe troch it KDE brek-folch-systeem, dan moatte jo kontakt opnimme "
1924 #~ "mei de ûnderhâlder fan it programma."
1925 
1926 #~ msgctxt "@info/rich"
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1929 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1930 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1931 #~ "information and download debug packages."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "As it ferûngelokjen oantsjutte wurdt as net wurdich om te rapportearjen, "
1934 #~ "en jo tinke dat de assistint n flater makke hat, dan kinne jo it sels "
1935 #~ "rapportearjen troch yn it brek-folch-systeem yn te loggen. Jo kinne ek in "
1936 #~ "stap werom gean en ynformaasje feroarje en útbrekpakketten ynlade."
1937 
1938 #~ msgctxt "@info/rich"
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1941 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1942 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1943 #~ "one here: <link>%1</link>"
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "It kin wêze dat wy yn de takomst kontakt mei jo opnimme wolle om mear "
1946 #~ "ynformaasje te garjen. Omdat wy brekrapporten folgje moatte, ha jo in "
1947 #~ "akkount nedich foar it KDE brek-folch-systeem. as jo net ien ha, dan "
1948 #~ "kinne jo ien oanmeitsje: <link>%1</link>"
1949 
1950 #, fuzzy
1951 #~| msgctxt "@info/rich"
1952 #~| msgid ""
1953 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1954 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1955 #~ msgctxt "@info/rich"
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1958 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1959 #~ "later."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Fier, jo brûkersnamme en wachtwurd yn en druk op de ynloch knop. Jo kinne "
1962 #~ "dit ynloggen brûke om letter rjochtstreeks tagong te krijen ta it KDE "
1963 #~ "brek-folch-systeem."
1964 
1965 #~ msgctxt "@info/rich"
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1968 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1969 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1970 #~ "assistant again."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "It KWallet skerm kin by it klikken op ynloch opkomme om jo wachtwurd te "
1973 #~ "bewarjen yn it KWallet wachtwurd systeem. Ek, sil it jo freegje om it "
1974 #~ "KWallet wachtwurd ûnder it laden om de ynloch fjilden automatysk yn te "
1975 #~ "foljen as jo dizze assistint wer brûke."
1976 
1977 #~ msgctxt "@title"
1978 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1979 #~ msgstr "Opsomming fan mooglike dûbele brekrapporten"
1980 
1981 #, fuzzy
1982 #~| msgctxt "@info/rich"
1983 #~| msgid ""
1984 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
1985 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
1986 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
1987 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
1988 #~| "similar. "
1989 #~ msgctxt "@info/rich"
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1992 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1993 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1994 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Dizze side sil de brekrapport databank trochsykje foar likense "
1997 #~ "ûngelokken, hokker mooglik dûbeld binne fan jo brek. As der likense "
1998 #~ "brekrapporten fûn wurden, dan kinne jo dûbel klikke om har details te "
1999 #~ "sjen. Dan, lês de brekrapport ynformaasje sadat jo kontrolearje kinne at "
2000 #~ "se gelyk binne."
2001 
2002 #~ msgctxt "@info/rich"
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2005 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2006 #~ "report."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "As jo frij seker binne dat jo brek is itselde as in oare dy't earder "
2009 #~ "rapportearre is, dan kinne jo, jo ynformaasje oan it besteande rapport "
2010 #~ "taheakje."
2011 
2012 #~ msgctxt "@info/rich"
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2015 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2016 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2017 #~ "but we can easily merge them."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "As jo net wis binne dat jo rapport itselde is, folgje dan de haad opsjes "
2020 #~ "om jo ûngelok foar no oan te karren as dûbeld fan dat rapport. Dit is "
2021 #~ "meastal de feiligste manier te dwaan. Wy kinne gjin brekrapporten "
2022 #~ "ûntbine, mar wy kinne se wol maklik bine."
2023 
2024 #~ msgctxt "@info/rich"
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2027 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2028 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "As der net genôch mooglike dûbelen fûn binne, of as jo net ien gelikense "
2031 #~ "rapport fûn ha, dan kinne jo it sykjen nei mear brekrapporten forsearje "
2032 #~ "(allinne as it datum limyt net berikt wurdt.)"
2033 
2034 #~ msgctxt "@info/rich"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2037 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2038 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2039 #~ "closing the assistant."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "As jo net ien ferlykber rapport fine, jo ferûngelok ynformaasje is net "
2042 #~ "brûkber genôch, en jo kinne gjin oanfoljende ynformaasje jaan oer it "
2043 #~ "ferûngelokjen, dan is it better om net in brekrapport oan te meitsjen, en "
2044 #~ "de assistint te sluten."
2045 
2046 #~ msgctxt "@title"
2047 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2048 #~ msgstr "Details fan it brekrapport en jo systeem"
2049 
2050 #~ msgctxt "@info/rich"
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2053 #~ "Explain as best you can. "
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Yn dit gefal moatte jo in titel en beskriuwing skriuwe oer it ûngelok. "
2056 #~ "Lis it sa goed mooglik út."
2057 
2058 #~ msgctxt "@info/rich"
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2061 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Jo kinne ek jo distribúsje metoade (GNU/Linux distribúsje of packaging "
2064 #~ "system) oantsjutte of as jo KDE kompilearra ha fan boarnen."
2065 
2066 #, fuzzy
2067 #~| msgctxt "@info/rich"
2068 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
2069 #~ msgctxt "@info/rich"
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2072 #~ "note>"
2073 #~ msgstr "<note>Ingelsk is de juste skriuwtaal.</note>"
2074 
2075 #~ msgctxt "@info/rich"
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2078 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2079 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2080 #~ "report later."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Dizze side sil it brekrapport stjoere nei it brek-folch-systeem en sil jo "
2083 #~ "warskôgje as it klear is. It sil dan it webadres sjen litte fan it "
2084 #~ "brekraport yn it KDE brek-folch-systeem, sadat jo letter noch nei it "
2085 #~ "rapport sjen kinne."
2086 
2087 #, fuzzy
2088 #~| msgctxt "@info/rich"
2089 #~| msgid ""
2090 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2091 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2092 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
2093 #~| "manually report later."
2094 #~ msgctxt "@info/rich"
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2097 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2098 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2099 #~ "report later."
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "As it proses mislearret, kinne jo klikke op <interface>Op 'e nij besykje</"
2102 #~ "interface> om it brekrapport wer te stjoeren. As it rapport net stjoerd "
2103 #~ "kin wurde omdat it brek0folch-systeem in probleem hat, dan kinne jo it "
2104 #~ "bewarje nei in triem om it letter te rapportearjen."
2105 
2106 #~ msgctxt "@info/rich"
2107 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2108 #~ msgstr "Tanke foar jo help oan KDE!"
2109 
2110 #, fuzzy
2111 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2112 #~| msgid ""
2113 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2114 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2115 #~| "and dashboard configuration."
2116 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2119 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Widgets dy't jo op jo buroblêd en paniele hawwe (beidenet en wol "
2122 #~ "officieel), buroblêd ynstellings (eftergrûnôfbylding plugin, tema's), "
2123 #~ "aktiviteitenm en dashboard ynstellings."
2124 
2125 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2128 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "Tastân fan buroblêd effekten (kompositing), soart fan effekten "
2131 #~ "ynskeakele, finster dekoraasje, en beskiede finster regels en ynstellings."
2132 
2133 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2136 #~ "installed, and any other non-default setting."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "siden dy't jo besocht ha, tal iepene ljeppers, plugin jo ynstallearre ha, "
2139 #~ "en oare net standert ynstellings."
2140 
2141 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2144 #~ "directory you were browsing."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Triem werjefte modus, groepearjen en sortearjen ynstellings, foarbyld "
2147 #~ "ynstellings, en triemtafel doe't jo oant blêdzjen wienen."
2148 
2149 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2152 #~ "(official and unofficial)."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Tsjet protokol jo brûke, en plugins jo ynstallearre ha (wol of net "
2155 #~ "offisjeel)."
2156 
2157 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2158 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2159 #~ msgstr "Post protokollen en akkount-type jo brûke."
2160 
2161 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2162 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2163 #~ msgstr "It type dokumint dat jo oant bewurkjen wienen."
2164 
2165 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2168 #~ "to."
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Soart media (taheaksel en format) jo oan it sjen of lústerjen wienen."
2171 
2172 #, fuzzy
2173 #~| msgctxt "@action:button"
2174 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2175 #~ msgctxt "@action:button"
2176 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2177 #~ msgstr "Lit de yn&hâld fan it rapport sjen"
2178 
2179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Brûk dizze knop om it oanmakke rapport ynformaasje oer dit ûngelok te "
2184 #~ "sjen."
2185 
2186 #~ msgctxt "@info"
2187 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2188 #~ msgstr "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje is brûkber."
2189 
2190 #~ msgctxt "@info"
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2193 #~ "be still be useful."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje mist wat details mar kin noch "
2196 #~ "brûkber wêze."
2197 
2198 #~ msgctxt "@info"
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2201 #~ "it is probably not helpful."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje mist wichtige details en is "
2204 #~ "wierskynlik net brûkber."
2205 
2206 #~ msgctxt "@info"
2207 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "De ynformaasje fan ferûngelokjen wie net oanmakke om't it net nedich wie."
2210 
2211 #~ msgctxt "@info"
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2214 #~ "information to be helpful."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje befettet net genôch "
2217 #~ "ynformaasje om brûkber te wêzen."
2218 
2219 #~ msgctxt "@info"
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2222 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2223 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2224 #~ "note>"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "<note>Jo kinne it ferbetterje troch de útbrek pakketten te ynstallearjen "
2227 #~ "en it ûngelok te ferfarskjen op de ûngelok ynformaasje side. Jo krije "
2228 #~ "help mei de brek rapportear hânlieding troch te klikken op de "
2229 #~ "<interface>Help</interface> knop.</note>"
2230 
2231 #~ msgctxt "@info"
2232 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2233 #~ msgstr "De ynformaasje dy't jo ferskaffe kinne, kin sjoen wurde as helpfol."
2234 
2235 #~ msgctxt "@info"
2236 #~ msgid "This report is considered helpful."
2237 #~ msgstr "Dit rapport wurdt besjoen as brûkber."
2238 
2239 #~ msgctxt "@info"
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2242 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2243 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Dit pogramma brekken is rapportearre oan it KDE brek-folch-systeem: klik "
2246 #~ "<interface>Folgjende</interface> om it rapportear proses te starten. Jo "
2247 #~ "kinne it sels rapportearje mei <link>%1</link>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@info"
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2252 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2253 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Dit programma wurdt net stipe yn it KDE brek-folch-systeem. Klik "
2256 #~ "<interface>Foltôgje</interface> om dizze brek te rapportearjen oan de "
2257 #~ "programma ûnderhâlder. Ek kinne jo it sels rapportearje op <link>%1</link>"
2258 
2259 #~ msgctxt "@info"
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2262 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Dit rapport befettet net genôch ynformaasje foar de ûntwikkelders, dus is "
2265 #~ "it automatysk brek rapport proses net ynskeakele foar dit ûngelok."
2266 
2267 #~ msgctxt "@info"
2268 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "As jo wolle, dan kinne jo in stap werom gean en jo antwurden feroarje."
2271 
2272 #~ msgctxt "@info"
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2275 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "Jo kinne dizze brek sels rapportearje op <link>%1</link>. Klik  "
2278 #~ "<interface>Folôgje</interface> om de assistint nei de útgong te bringen."
2279 
2280 #~ msgctxt "@info"
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2283 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "Jo kinne dizze brek sels rapportearje oan de ûnderhâlder op <link>%1</"
2286 #~ "link>. Klik <interface>Foltôgje</interface> om de assistint nei de útgong "
2287 #~ "te bringen."
2288 
2289 #, fuzzy
2290 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2291 #~| msgid "Report to %1"
2292 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2293 #~ msgid "Report to %1"
2294 #~ msgstr "Rapportearje oan %1"
2295 
2296 #~ msgctxt "@title:window"
2297 #~ msgid "Related Bug Report"
2298 #~ msgstr "Relatearre brekrapport"
2299 
2300 #~ msgctxt "@action:button"
2301 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2302 #~ msgstr "Ofbrekke (Gean werom nei it rapport)"
2303 
2304 #~ msgctxt ""
2305 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2306 #~ msgid "Continue"
2307 #~ msgstr "Trochgean"
2308 
2309 #~ msgctxt "@info"
2310 #~ msgid ""
2311 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2312 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "Dit rapport is sluten omdat %1. <i>As it ferûngelokjen itselde is, dan "
2315 #~ "sil it taheakjen fan details net brûkber wêze en fergriemerij wêze fan de "
2316 #~ "tiid fan de ûntwikkelders.</i>"
2317 
2318 #~ msgctxt "@title:window"
2319 #~ msgid "Bug Description"
2320 #~ msgstr "Brek beskriuwing"
2321 
2322 #~ msgctxt "@action:button"
2323 #~ msgid "Retry..."
2324 #~ msgstr "Op 'e nij besykje..."
2325 
2326 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2327 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2328 #~ msgstr "Brûk dizze knop om te besykjen it brekrapport op 'e nij te laden."
2329 
2330 #, fuzzy
2331 #~| msgctxt "@info:status"
2332 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2333 #~ msgctxt "@info:status"
2334 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2335 #~ msgstr "Ynformaasje oan it laden oer brek <numid>%1</numid> fan %2...."
2336 
2337 #, fuzzy
2338 #~| msgctxt "@info/plain"
2339 #~| msgid ""
2340 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2341 #~| "\n"
2342 #~ msgctxt "@info"
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2345 #~ "\n"
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n"
2348 #~ "\n"
2349 
2350 #~ msgctxt "@info bug status"
2351 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2352 #~ msgstr "Iepene (net befêstige)"
2353 
2354 #~ msgctxt "@info bug status"
2355 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2356 #~ msgstr "Iepene (net reparearre)"
2357 
2358 #, fuzzy
2359 #~| msgctxt "@info bug resolution"
2360 #~| msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2361 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2362 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2363 #~ msgstr "de brek is reparearre troch KDE ûntwikkelders"
2364 
2365 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2366 #~ msgid "Fixed"
2367 #~ msgstr "Reparearre"
2368 
2369 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2370 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2371 #~ msgstr "de brek is reparearre troch KDE ûntwikkelders"
2372 
2373 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2374 #~ msgid "Non-reproducible"
2375 #~ msgstr "Net reprodusearber"
2376 
2377 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2378 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2379 #~ msgstr "Net in jildich rapport/ûngelok"
2380 
2381 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2382 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "Net feroarsake troch swierrigens yn de KDE applikaasje of biblioteken"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2389 #~ "by a distribution or packaging issue"
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "de brek is feroarsake troch swierrigens yn in eksterne applikaasje of "
2392 #~ "biblioteek, of troch in distribúsje of ynpak probleem"
2393 
2394 #~ msgctxt "@info bug status"
2395 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2396 #~ msgstr "Tydlik sluten, troch in tekoart oan ynformaasje"
2397 
2398 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2399 #~ msgid "Yes, read the main report"
2400 #~ msgstr "Jawis, lês it haadrapport"
2401 
2402 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2403 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2404 #~ msgstr "Nee, lit my  it rapport sjen dat ik selektearre ha"
2405 
2406 #, fuzzy
2407 #~| msgctxt "@info"
2408 #~| msgid ""
2409 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2410 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2411 #~| "instead? (recommended)"
2412 #~ msgctxt "@info"
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2415 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "It rapport dat jo selektearre ha (brek <numid>%1</numid>) is al markearre "
2418 #~ "as in dûbele fan brek <numid>%2</numid>. Wolle jo ynstee dat rapport "
2419 #~ "lêze? (rekkomandearre)"
2420 
2421 #~ msgctxt "@title:window"
2422 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2423 #~ msgstr "Ynsletten dûbele ûntdútsen"
2424 
2425 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2426 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2427 #~ msgstr "<h4>Kommentaar %1:</h4>"
2428 
2429 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2430 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2431 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2432 
2433 #~ msgctxt "@info bug report status"
2434 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2435 #~ msgstr "<h4>Brek rapport tastân: %1 </h4>"
2436 
2437 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2438 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2439 #~ msgstr "<h4>Belútsen komponint: %1 (%2)</h4>"
2440 
2441 #~ msgctxt "@info bug report description"
2442 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2443 #~ msgstr "<h3>Beskriuwing fan de brek</h3><p>%1</p>"
2444 
2445 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2446 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2447 #~ msgstr "<h2>Oanfoljende kommentaar</h2>%1"
2448 
2449 #, fuzzy
2450 #~| msgctxt "@info:status"
2451 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2452 #~ msgctxt "@info:status"
2453 #~ msgid "Showing bug %1"
2454 #~ msgstr "Rapport <numid>%1</numid> werjaan"
2455 
2456 #~ msgctxt "@info/rich"
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2459 #~ "some time and try again."
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "Flater by it opheljen fan brekrapport<nl/><message>%1.</message><nl/"
2462 #~ ">Wachtsje in skoftsje en besykje dan nochris."
2463 
2464 #~ msgctxt "@info"
2465 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2466 #~ msgstr "Flater by it opheljen fan it brekrapport"
2467 
2468 #~ msgctxt "@info:status"
2469 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2470 #~ msgstr "Flater by it opheljen fan it brekrapport"
2471 
2472 #, fuzzy
2473 #~| msgctxt "@title"
2474 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2475 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2476 #~ msgstr "Ynlogge yn it KDE Brek-folch-systeem"
2477 
2478 #~ msgctxt "@action:button"
2479 #~ msgid "Close the assistant"
2480 #~ msgstr "De assistint slute"
2481 
2482 #~ msgctxt "@action:button"
2483 #~ msgid "Cancel"
2484 #~ msgstr "Ofbrekke"
2485 
2486 #~ msgctxt "@action:button"
2487 #~ msgid "Save information and close"
2488 #~ msgstr "Ynformaasje bewarje en slúte"
2489 
2490 #, fuzzy
2491 #~| msgctxt "@info"
2492 #~| msgid ""
2493 #~| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
2494 #~| "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2495 #~| "you want.</note>"
2496 #~ msgctxt "@info"
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2499 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2500 #~ "you want.</note>"
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Wolle jo de brekrapporteer assistint slute?<note>De ynformaasje fan "
2503 #~ "ferûngelokjen is noch stees jildich, sadat jo it raport bewarje kinne "
2504 #~ "foardat it sluten wurdt.</note>"
2505 
2506 #~ msgctxt "@title:window"
2507 #~ msgid "Close the Assistant"
2508 #~ msgstr "De assistint slute"
2509 
2510 #~ msgctxt "@info"
2511 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "Wolle jo de brek assistint slute sûnder dat it brekrapport yntsjinne is?"
2514 
2515 #~ msgctxt "@info"
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2518 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "It ûngelok ynfomaasje is net brûkber genôch, wolle jo besykje it better "
2521 #~ "te krijen? Jo moatte dan in tal útbrek pakketten ynstallearje."
2522 
2523 #~ msgctxt "@title:window"
2524 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2525 #~ msgstr "It ûngelok ynformaasje is net brûkber genôch"
2526 
2527 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2528 #~ msgid "Examples: %1"
2529 #~ msgstr "Foarbylden: %1"
2530 
2531 #, fuzzy
2532 #~| msgctxt "@info:status"
2533 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2534 #~ msgctxt "@info:status"
2535 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2536 #~ msgstr "Flater by it ynloggen: <message>%1.</message>"
2537 
2538 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2539 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2540 #~ msgstr "Ynlogd op it KDE brek-folch-systeem (%1) as %2."
2541 
2542 #, fuzzy
2543 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2544 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2545 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2546 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2547 #~ msgstr "It ynloggen útfiere op %1 as %2..."
2548 
2549 #, fuzzy
2550 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2551 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2552 #~ msgctxt "@info:status"
2553 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2554 #~ msgstr "<b>Flater: Unjildige brûkersnamme of wachtwurd</b>"
2555 
2556 #, fuzzy
2557 #~| msgctxt "@action:button"
2558 #~| msgid "Retry..."
2559 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2560 #~ msgid "Retry"
2561 #~ msgstr "Op 'e nij besykje..."
2562 
2563 #, fuzzy
2564 #~| msgctxt "@info"
2565 #~| msgid ""
2566 #~| "The description about the crash details does not provide enough "
2567 #~| "information."
2568 #~ msgctxt "@info"
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2571 #~ "information yet.<br /><br />"
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "De beskriuwing fan de details fan it ûngelok ferskaffe net genôch "
2574 #~ "ynformaasje."
2575 
2576 #, fuzzy
2577 #~| msgctxt "@info"
2578 #~| msgid ""
2579 #~| "If you cannot provide enough information, your report will probably "
2580 #~| "waste developers' time. Can you tell us more?"
2581 #~ msgctxt "@info"
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2584 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "As jo net genôch ynformaasje ferskaffe kinne, dan sil jo rapport "
2587 #~ "wierskynlik tiid fergriemerij wêze foar de ûntwikkelder. Kinne jo ús mear "
2588 #~ "fertelle?"
2589 
2590 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2591 #~ msgstr "Ja, lit my mear ynformaasje taheakje"
2592 
2593 #~ msgctxt "@title:window"
2594 #~ msgid "We need more information"
2595 #~ msgstr "Wy ha mear ynformaasje nedich"
2596 
2597 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2600 #~ "an instant before the crash."
2601 #~ msgstr "- Detailearje de aksjes dy't jo dienen yn of bûten it programma"
2602 
2603 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2604 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2605 #~ msgstr "- Notearje alle net standert ynstellings yn it programma"
2606 
2607 #~ msgctxt ""
2608 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2609 #~ "translated"
2610 #~ msgid "Examples: %1"
2611 #~ msgstr "Foarbylden: %1"
2612 
2613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Brûk dizze knop om te besykjen in ûngelok rapport op 'e nij te "
2618 #~ "ferstjoeren as it earder mislearre."
2619 
2620 #~ msgctxt "@action:button"
2621 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2622 #~ msgstr "Lit de yn&hâld fan it rapport sjen"
2623 
2624 #~ msgctxt "@info:status"
2625 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2626 #~ msgstr "Ungelok rapport wurdt stoerd... (In amerijke)"
2627 
2628 #~ msgctxt "@info:status"
2629 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Flater ûnder it ferstjoeren fan it ûnglok rapport: <message>%1.</message>"
2632 
2633 #, fuzzy
2634 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2635 #~| msgid "Report to %1"
2636 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2637 #~ msgid "Report to %1"
2638 #~ msgstr "Rapportearje oan %1"
2639 
2640 #~ msgctxt "@action:button"
2641 #~ msgid "Search for more reports"
2642 #~ msgstr "Om mear rapporten sykje"
2643 
2644 #, fuzzy
2645 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2646 #~| msgid ""
2647 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2648 #~| "date."
2649 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2650 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Brûk dizze knop om mear likense brekraporten te sykjen mei in eardere "
2653 #~ "datum."
2654 
2655 #~ msgctxt "@action:button"
2656 #~ msgid "Retry search"
2657 #~ msgstr "Nochris sykje"
2658 
2659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2660 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Brûk dizze knop om it sykjen dat earder mislearre op 'e nij te besykjen ."
2663 
2664 #~ msgctxt "@action:button"
2665 #~ msgid "Open selected report"
2666 #~ msgstr "Selektearje rapport iepenje"
2667 
2668 #~ msgctxt "@action:button"
2669 #~ msgid "Stop searching"
2670 #~ msgstr "it sykjen ophâlde"
2671 
2672 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2673 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2674 #~ msgstr "Brûk dizze knop om it no geande sykjen op te hâlden"
2675 
2676 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2677 #~ msgid "Remove"
2678 #~ msgstr "Fuortsmite"
2679 
2680 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2681 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2682 #~ msgstr "Brûk dizze knop om mooglik selektearre dûbelen fuort te smiten"
2683 
2684 #~ msgid "Let me check more reports"
2685 #~ msgstr "lit my mear rapporten kontrolearje"
2686 
2687 #~ msgctxt "@info"
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2690 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2691 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Jo ha gjin mooglike dûbelen selektearre, of in rapport wêr jo ferûngelok "
2694 #~ "ynformaasje oan taheakjen wolle. Ha jo alle rapporten lêzen, en kinne jo "
2695 #~ "it befêstigje dat der gjin echte dûbelen binne?"
2696 
2697 #~ msgctxt "@title:window"
2698 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2699 #~ msgstr "Gjin mooglike dûbelen selektearre"
2700 
2701 #~ msgctxt "@info:status"
2702 #~ msgid "Search stopped."
2703 #~ msgstr "It sykjen is ophâlden."
2704 
2705 #, fuzzy
2706 #~| msgctxt "@info:status"
2707 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2708 #~ msgctxt "@info:status"
2709 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2710 #~ msgstr "Sykje ophâlden. Lit resultaten sjen fan %1 oant %2"
2711 
2712 #, fuzzy
2713 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2714 #~| msgid "[Open]"
2715 #~ msgctxt "@info bug status"
2716 #~ msgid "[Open]"
2717 #~ msgstr "[Iepen]"
2718 
2719 #, fuzzy
2720 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2721 #~| msgid "[Fixed]"
2722 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2723 #~ msgid "[Fixed]"
2724 #~ msgstr "[Reparearre]"
2725 
2726 #, fuzzy
2727 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2728 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2729 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2730 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2731 #~ msgstr "[Net-reprodusearber]"
2732 
2733 #, fuzzy
2734 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2735 #~| msgid "[Invalid]"
2736 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2737 #~ msgid "[Invalid]"
2738 #~ msgstr "[Unjildich]"
2739 
2740 #, fuzzy
2741 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2742 #~| msgid "[External problem]"
2743 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2744 #~ msgid "[External problem]"
2745 #~ msgstr "[Eksterne swierrigens]"
2746 
2747 #, fuzzy
2748 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2749 #~| msgid "[Incomplete]"
2750 #~ msgctxt "@info bug status"
2751 #~ msgid "[Incomplete]"
2752 #~ msgstr "[net-kompleet]"
2753 
2754 #, fuzzy
2755 #~| msgctxt "@info:status"
2756 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2757 #~ msgctxt "@info:status"
2758 #~ msgid "Showing results."
2759 #~ msgstr "Lit resultaten sjen fan %1 oant %2"
2760 
2761 #~ msgctxt "@info:status"
2762 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2763 #~ msgstr "It sykjen is foltôge. Gjin rapporten fûn."
2764 
2765 #~ msgctxt "@info:status"
2766 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2767 #~ msgstr "Flater by it opheljen fan de brekraport list"
2768 
2769 #~ msgctxt "@info/rich"
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2772 #~ "wait some time and try again."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Flater by it opheljen fan it brekrapport list<nl/><message>%1.</"
2775 #~ "message><nl/>Wachtsje in skoftsje en besykje dan nochris."
2776 
2777 #, fuzzy
2778 #~| msgctxt "@label"
2779 #~| msgid ""
2780 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2781 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2782 #~ msgctxt "@label"
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2785 #~ "\">Cancel</a>"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "It rapport sil <strong>taheakke</strong> wurde oan brek <numid>%1</"
2788 #~ "numid>. <a href=\"#\">Ofbrekke</a>"
2789 
2790 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2793 #~ "You can use this option to report the bug later."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Brûk dizze knop om it oanmakke ûngelok rapport ynformaasje nei in triem "
2796 #~ "te skriuwen. Jo kinne dizze opsje brûke om letter de brek te "
2797 #~ "rapportearjen."
2798 
2799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2802 #~ "application before it crashed"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen "
2805 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke"
2806 
2807 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2810 #~ "application before it crashed"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen "
2813 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke"
2814 
2815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2818 #~ "in the application or the whole desktop"
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Selektearje dizze opsje as jo frjemd gedrach of uterlik yn it pogramma of "
2821 #~ "it hiele buroblêd beskriuwe kinne"
2822 
2823 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2826 #~ "in the application or the whole desktop"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Selektearje dizze opsje as jo frjemd gedrach of uterlik yn it pogramma of "
2829 #~ "it hiele buroblêd beskriuwe kinne"
2830 
2831 #, fuzzy
2832 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2833 #~| msgid ""
2834 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2835 #~| "application before it crashed"
2836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2839 #~ "settings that may be related to the crash."
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen "
2842 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke"
2843 
2844 #, fuzzy
2845 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2846 #~| msgid ""
2847 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2848 #~| "application before it crashed"
2849 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2852 #~ "settings that may be related to the crash."
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen "
2855 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke"
2856 
2857 #~ msgctxt "@title:column"
2858 #~ msgid "Bug ID"
2859 #~ msgstr "Brek ID"
2860 
2861 #~ msgctxt "@title:column"
2862 #~ msgid "Description"
2863 #~ msgstr "Beskriuwing"
2864 
2865 #~ msgctxt ""
2866 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2867 #~ "put in"
2868 #~ msgid "Possible duplicates:"
2869 #~ msgstr "Mooglike dûbelen:"
2870 
2871 #, fuzzy
2872 #~| msgctxt "@info/plain"
2873 #~| msgid ""
2874 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2875 #~| "\n"
2876 #~ msgctxt ""
2877 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2878 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2879 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n"
2882 #~ "\n"
2883 
2884 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2885 #~ msgstr "<strong>Wolle jo trochgean mei it raportear proses?</strong>"
2886 
2887 #, fuzzy
2888 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2889 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2890 #~ msgstr "Troch gean mei it rapportearjen fan de brek"
2891 
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "<strong>Witte jo seker dat dit rapport jo ferûngelokjen beskriuwt?</"
2896 #~ "strong>"
2897 
2898 #, fuzzy
2899 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2900 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2901 #~ msgstr "Net gehiel wis: as mooglik dûbele markearje"
2902 
2903 #~ msgctxt "@label:textbox"
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "<strong>Titel fan it brekrapport:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2908 
2909 #~ msgctxt "@label:textbox"
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2912 #~ "examples</a>)"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "<strong>Ynformaasje oer it ferûngelokjent:</strong> (<a href=\"#\">help "
2915 #~ "en foarbylden</a>)"
2916 
2917 #, fuzzy
2918 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2919 #~| msgid "Password:"
2920 #~ msgid "Password input"
2921 #~ msgstr "Wachtwurd:"
2922 
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2925 #~| msgid "Username:"
2926 #~ msgid "Username input"
2927 #~ msgstr "Brûkersnamme:"
2928 
2929 #~ msgctxt "@option:check"
2930 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2931 #~ msgstr "Iepenje de brekrapport side as jo klikke op foltôgje"
2932 
2933 #~ msgctxt "@option:check"
2934 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2935 #~ msgstr "It programma op 'e nij úteinsette as jo op foltôgje klikke"
2936 
2937 #, fuzzy
2938 #~| msgctxt "@action:button"
2939 #~| msgid "Report Bug"
2940 #~ msgctxt "@action:button"
2941 #~ msgid "Report &Bug"
2942 #~ msgstr "Brek rapportearje"
2943 
2944 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2945 #~ msgstr "It programma op 'e nij úteinsette as jo op foltôgje klikke"
2946 
2947 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2948 #~ msgid "Manual"
2949 #~ msgstr "Mei de hân"
2950 
2951 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2952 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2953 #~ msgstr "Fier sels in brekrapport ID yn"
2954 
2955 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2956 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Selektearje dizze opsje om te besykjen in bepaalt brekrapport op 'e nij "
2959 #~ "te laden"
2960 
2961 #~ msgctxt "@title:window"
2962 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2963 #~ msgstr "Fier in oanpaste brekrapport nûmer yn"
2964 
2965 #~ msgctxt "@label"
2966 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2967 #~ msgstr "Fier it nûmer fan de brekrapport yn dy't jo kontrolearje wolle"
2968 
2969 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2970 #~ msgid "Unspecified"
2971 #~ msgstr "Net spesifisearre"
2972 
2973 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2974 #~ msgid "Archlinux"
2975 #~ msgstr "Archlinux"
2976 
2977 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2978 #~ msgid "Debian stable"
2979 #~ msgstr "Debian stabyl"
2980 
2981 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2982 #~ msgid "Debian testing"
2983 #~ msgstr "Debian test"
2984 
2985 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2986 #~ msgid "Debian unstable"
2987 #~ msgstr "Debian net stabyl"
2988 
2989 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2990 #~ msgid "Exherbo"
2991 #~ msgstr "Exherbo"
2992 
2993 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2994 #~ msgid "Fedora"
2995 #~ msgstr "Fedora"
2996 
2997 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2998 #~ msgid "Gentoo"
2999 #~ msgstr "Gentoo"
3000 
3001 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3002 #~ msgid "Mandriva"
3003 #~ msgstr "Mandriva"
3004 
3005 #, fuzzy
3006 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3007 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
3008 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3009 #~ msgid "OpenSUSE"
3010 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
3011 
3012 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3013 #~ msgid "Pardus"
3014 #~ msgstr "Pardus"
3015 
3016 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3017 #~ msgid "RedHat"
3018 #~ msgstr "RedHat"
3019 
3020 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3021 #~ msgid "Slackware"
3022 #~ msgstr "Slackware"
3023 
3024 #, fuzzy
3025 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3026 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
3027 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3028 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3029 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (en derivatives)"
3030 
3031 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3032 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3033 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3034 
3035 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3036 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3037 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3038 
3039 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3040 #~ msgid "OpenBSD"
3041 #~ msgstr "OpenBSD"
3042 
3043 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3044 #~ msgid "Mac OS X"
3045 #~ msgstr "Mac OS X"
3046 
3047 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3048 #~ msgid "Solaris"
3049 #~ msgstr "Solaris"
3050 
3051 #, fuzzy
3052 #~| msgctxt "@action:button"
3053 #~| msgid "&Save to File..."
3054 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3055 #~ msgid "Save to a file"
3056 #~ msgstr "Nei &triem bewarje..."
3057 
3058 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3059 #~ msgid "Username:"
3060 #~ msgstr "Brûkersnamme:"
3061 
3062 #~ msgctxt "@info"
3063 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3064 #~ msgstr "Unjildige breklist: beskeadige gegevens"
3065 
3066 #~ msgctxt ""
3067 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3068 #~ "application specific details s/he can provide"
3069 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3070 #~ msgstr "<a href=\"#\">Foarbylden</a>"
3071 
3072 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3073 #~ msgid "Report to %1"
3074 #~ msgstr "Rapportearje oan %1"
3075 
3076 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3077 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3078 #~ msgstr "Utbrekke yn <application>%1</application>"
3079 
3080 #~ msgctxt "@info/rich"
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3083 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3084 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "As jo ynteressearre binne om brekrapporten te organisearjen, om sa de "
3087 #~ "ûntwikkelders de echte swierrigens meitsje te litten, kom dan by BugSquad "
3088 #~ "(#kde-bugs op FreeNode IRC) "
3089 
3090 #~ msgctxt "@info/rich"
3091 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3092 #~ msgstr "Folje de fjilden fan it brekrapport yn: <note>Brûk Ingelsk.</note>"
3093 
3094 #~ msgctxt "@info/plain"
3095 #~ msgid "Report to %1"
3096 #~ msgstr "Rapportearje oan %1"
3097 
3098 #~ msgctxt "@info"
3099 #~ msgid "Unknown response from the server"
3100 #~ msgstr "Unbekend antwurd fan de tsjinner"
3101 
3102 #~ msgctxt "@info"
3103 #~ msgid "Unknown error"
3104 #~ msgstr "Unbekende flater"
3105 
3106 #~ msgctxt "@info"
3107 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3108 #~ msgstr "Flater ûnder it taheakjen fan gegevens oan it brekrapport: %1"
3109 
3110 #~ msgctxt "@info"
3111 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Flater ûnder it taheakjen fan in nije reaksje oan it brekrapport: %1"
3114 
3115 #, fuzzy
3116 #~| msgctxt "@info"
3117 #~| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3118 #~ msgctxt "@info"
3119 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Flater ûnder it taheakjen fan in nije reaksje oan it brekrapport: %1"
3122 
3123 #~ msgctxt "@info"
3124 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3125 #~ msgstr "Flater ûnder it taheakjen fa josels oan de CC list: %1"
3126 
3127 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3128 #~ msgid "Custom"
3129 #~ msgstr "Oanpast"
3130 
3131 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3134 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3135 #~ "duplicates or not."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Brûk dizze knop om jo ûngelok te markearjen as ferlykber oan it "
3138 #~ "brekrapport dat no besjoen wurdt. Dit kin de KDE ûntwikkelders helpe om "
3139 #~ "út te sykjen at se gelyk binne as net."
3140 
3141 #~ msgctxt "@action:button"
3142 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3143 #~ msgstr "Oan dit rapport taheakje (Avansearre)"
3144 
3145 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3148 #~ "you are really sure this is the same crash."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Brûk dizze knop om jo ferûngelok ynformaasje oan dit rapport ta te "
3151 #~ "heakjen; doch dit allinne as jo der wis fan binne dat dit itselde ûngelok "
3152 #~ "is."
3153 
3154 #~ msgctxt "@title:window"
3155 #~ msgid "This report is already closed"
3156 #~ msgstr "Dit rapportis al sluten"
3157 
3158 #~ msgctxt "@info"
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3161 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3162 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "As jo nije ynformaasje taheakje wolle oan in besteande brek dan moatte jo "
3165 #~ "der wis fan wêze dat ferûngelokjen itselde is.<nl />Binne jo wis dat jo "
3166 #~ "it brekrapport taheakje wolle oan brek <numid>%1</numid> ?"
3167 
3168 #~ msgctxt "@title:window"
3169 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3170 #~ msgstr "De ynformaasje taheakje oan brek <numid>%1</numid>"
3171 
3172 #~ msgctxt "@info"
3173 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3174 #~ msgstr "De titel ferskaft net genôch ynformaasje."
3175 
3176 #~ msgctxt "@info"
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3179 #~ "enough information."
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "De titel en de beskriuwing oer de ûngelok details ferskaffe net genôch "
3182 #~ "ynformaasje."
3183 
3184 #~ msgctxt "@info"
3185 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3186 #~ msgstr "Unjildich brekrapport: beskeadige gegevens"