Warning, /plasma/drkonqi/po/fy/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Frysk 0002 # translation of drkonqi.po to 0003 # translation of drkonqi.po to 0004 # 0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2010-07-19 10:20+0100\n" 0012 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" 0014 "Language: fy\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Acropia, Berend Ytsma" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "acropia@gmail.com, berendy@bigfoot.com" 0030 0031 #: backtracewidget.cpp:57 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "@action:button" 0034 msgid "&Reload" 0035 msgstr "Op 'e nij &lade" 0036 0037 #: backtracewidget.cpp:60 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "@info:tooltip" 0040 msgid "" 0041 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0042 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0043 "obtain a better backtrace." 0044 msgstr "" 0045 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) op 'e nij te laden. " 0046 "Dit kin brûkber wêze as jo de juste útbrek symboal pakketten ynstallearre ha " 0047 "en jo in better trochslach gripe wolle." 0048 0049 #: backtracewidget.cpp:67 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@action:button" 0052 msgid "&Install Debug Symbols" 0053 msgstr "Utbrek symboalen &ynstallearje" 0054 0055 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@info:tooltip" 0058 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0059 msgstr "" 0060 "Brûk dizze knop om de missende útbrek symboal pakketten te ynstallearjen." 0061 0062 #: backtracewidget.cpp:77 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@info:tooltip" 0065 msgid "" 0066 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0067 "uninstalled after it had been started." 0068 msgstr "" 0069 0070 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@info:tooltip" 0073 msgid "" 0074 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0075 msgstr "" 0076 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) te kopiearjen nei it " 0077 "klamboerd." 0078 0079 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:tooltip" 0082 msgid "" 0083 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0084 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0085 msgstr "" 0086 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) nei in triem te " 0087 "skriuwen. Dit kin brûkber wêze as jo letter der nochris nei sjen of " 0088 "rapportearje wolle." 0089 0090 #: backtracewidget.cpp:115 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0094 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0095 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0096 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0097 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0098 msgstr "" 0099 0100 #: backtracewidget.cpp:135 0101 #, kde-format 0102 msgctxt "@info:status" 0103 msgid "Loading..." 0104 msgstr "Dwaande mei laden..." 0105 0106 #: backtracewidget.cpp:138 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@info:status" 0109 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0110 msgstr "Trochslach wurdt oanmakke... (Dit kin wol efkes duorje)" 0111 0112 #: backtracewidget.cpp:189 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@info" 0115 msgid "" 0116 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0117 "information could not be fetched." 0118 msgstr "" 0119 "In oar útbrekprogramma is op it stuit dwaande mei it selde programma. It " 0120 "ûngelok ynformaasje koe net ophelle wurde." 0121 0122 #: backtracewidget.cpp:193 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "@info:status" 0125 msgid "The crash information could not be fetched." 0126 msgstr "It ûngelok ynformaasje koe net ophelle wurde." 0127 0128 #: backtracewidget.cpp:196 0129 #, kde-kuit-format 0130 msgctxt "@info/rich" 0131 msgid "" 0132 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0133 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0134 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0135 msgstr "" 0136 "In oar útbrek proses is ferbûn oan it ferûngelokke programma. Dêrom kin de " 0137 "DrKongi útbrekker de trochslach net ophelje. Lit de oare útbrekker de útgong " 0138 "sjen en klik <interface>Ungelok ynformaasje op 'e nij lade</interface>." 0139 0140 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "@info" 0143 msgid "The generated crash information is useful" 0144 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is brûkber" 0145 0146 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "@info" 0149 msgid "The generated crash information may be useful" 0150 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje kin brûkber wêze" 0151 0152 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0153 #, kde-format 0154 msgctxt "@info" 0155 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0156 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is wierskynlik net brûkber" 0157 0158 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0159 #, kde-format 0160 msgctxt "@info" 0161 msgid "The generated crash information is not useful" 0162 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is net brûkber" 0163 0164 #: backtracewidget.cpp:255 0165 #, kde-format 0166 msgctxt "@info" 0167 msgid "" 0168 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0169 "itself." 0170 msgstr "" 0171 "De beoardieling fan de ynformaasje fan it ûngelok is ûnjildich. Dit is in " 0172 "brek yn DrKonqi sels." 0173 0174 #: backtracewidget.cpp:267 0175 #, kde-kuit-format 0176 msgctxt "@info/rich" 0177 msgid "" 0178 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0179 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0180 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0181 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0182 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0183 "<interface>Reload</interface> button." 0184 msgstr "" 0185 "Jo kinne klikke op <interface>Utbrek symboalen ynstallearje</interface> om " 0186 "automatysk de missende útbrek ynformaasje paketten te ynstallearjen. As " 0187 "dizze metoade net wurket: Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash " 0188 "reports</link> om mear ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; " 0189 "ynstallearje nedige pakketten (<link url='%2'>list of files</link>) en klik " 0190 "op de <interface>op 'e nij lade</interface> knop." 0191 0192 #: backtracewidget.cpp:285 0193 #, kde-kuit-format 0194 msgctxt "@info/rich" 0195 msgid "" 0196 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0197 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0198 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0199 "button." 0200 msgstr "" 0201 "Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> om mear " 0202 "ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; ynstallearje nedioch " 0203 "pakketten (<link url='%2'>list of files</link>) en klik op de <interface>Op " 0204 "'e nij lade</interface> knop." 0205 0206 #: backtracewidget.cpp:301 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@info:status" 0209 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0210 msgstr "De utbrekker is ûnferwachts ophâlden." 0211 0212 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0213 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@info:status" 0216 msgid "The crash information could not be generated." 0217 msgstr "De ynformaasje oer it ûngelok koe net oanmakke wurde." 0218 0219 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0220 #, kde-kuit-format 0221 msgctxt "@info/rich" 0222 msgid "" 0223 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0224 "interface> button." 0225 msgstr "" 0226 "Jo kinne besykje om de trochslach opnij oan te meitsjen troch te klikken op " 0227 "de <interface>Op 'e nij lade</interface> knop." 0228 0229 #: backtracewidget.cpp:316 0230 #, fuzzy, kde-format 0231 #| msgctxt "@info:status" 0232 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0233 msgctxt "@info:status" 0234 msgid "" 0235 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0236 "strong>" 0237 msgstr "It útbrekprogramma is net oanwêzich of koe net útfierd wurde." 0238 0239 #: backtracewidget.cpp:322 0240 #, fuzzy, kde-kuit-format 0241 #| msgctxt "@info/rich" 0242 #| msgid "" 0243 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0244 #| "<interface>Reload</interface> button." 0245 msgctxt "@info/rich" 0246 msgid "" 0247 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0248 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0249 msgstr "" 0250 "Jo moatte de útbrek pakketten (%1) ynstallearje en klikke op de " 0251 "<interface>Op 'e nij lade</interface> knop." 0252 0253 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "@title:window" 0256 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0257 msgstr "Flater ûnder it ynstallearjen fan útbrek symboalen" 0258 0259 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0260 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0261 #, kde-format 0262 msgid "" 0263 "The packages containing debug information for the following application and " 0264 "libraries are missing:" 0265 msgstr "" 0266 0267 #: backtracewidget.cpp:418 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "messagebox title" 0270 msgid "Missing debug information packages" 0271 msgstr "Missende útbrek symboal pakketten" 0272 0273 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0274 #, kde-kuit-format 0275 msgctxt "@info/plain" 0276 msgid "" 0277 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0278 "crashed.</placeholder>" 0279 msgstr "" 0280 "<placeholder>Yn detail, fertel ús wat jo oan it dwaan wienen doe't dit " 0281 "programma ferûngelokke.</placeholder>" 0282 0283 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "@info" 0286 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0287 msgstr "" 0288 0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@info" 0292 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0293 msgstr "" 0294 0295 #: coredump/gui/main.cpp:33 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@title CLI title" 0298 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0299 msgstr "" 0300 0301 #: coredump/gui/main.cpp:35 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@info program description" 0304 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0305 msgstr "" 0306 0307 #: coredump/gui/main.cpp:37 0308 #, fuzzy, kde-format 0309 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0310 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0311 msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi skriuwers" 0312 0313 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0314 #, fuzzy 0315 #| msgctxt "@label" 0316 #| msgid "Details:" 0317 msgctxt "@title" 0318 msgid "Details" 0319 msgstr "Details:" 0320 0321 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0322 msgctxt "@action" 0323 msgid "Copy to Clipboard" 0324 msgstr "" 0325 0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0327 msgctxt "@action" 0328 msgid "Run Interactive Debugger" 0329 msgstr "" 0330 0331 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0332 msgctxt "@title" 0333 msgid "Crashes" 0334 msgstr "" 0335 0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0337 #, fuzzy 0338 #| msgctxt "@title" 0339 #| msgid "Sending the Crash Report" 0340 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0341 msgid "Loading crash reports" 0342 msgstr "Ungelok rapport wurdt stoerd... (In amerijke)" 0343 0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0345 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0346 msgid "No processes have crashed yet" 0347 msgstr "" 0348 0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0350 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0351 msgid "No crashes matching the search" 0352 msgstr "" 0353 0354 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0355 msgctxt "@title:window" 0356 msgid "Intensive Care" 0357 msgstr "" 0358 0359 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "@info:progress" 0362 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0363 msgstr "Freegje om ynformaasje oer missende útbrek symboal pakketten..." 0364 0365 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0366 #, fuzzy, kde-format 0367 #| msgctxt "@action:button" 0368 #| msgid "Cancel" 0369 msgid "Cancel" 0370 msgstr "Ofbrekke" 0371 0372 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@title:window" 0375 msgid "Missing debug symbols" 0376 msgstr "Utbrek symboalen ûntbrekke" 0377 0378 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "@info" 0381 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0382 msgstr "Koe gjin útbrek symboal pakketten fine foar dit programma." 0383 0384 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "@info" 0387 msgid "" 0388 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0389 "packages." 0390 msgstr "" 0391 "Der barde in flater ûnder it ynstallearjen fan de útbrek symboal pakketten." 0392 0393 #: drkonqi.cpp:147 0394 #, kde-kuit-format 0395 msgctxt "@info" 0396 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0397 msgstr "Rapport bewarre as <filename>%1</filename>." 0398 0399 #: drkonqi.cpp:149 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@info" 0402 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0403 msgstr "Koe gjin triem oanmeitsje om it rapport yn te bewarjen." 0404 0405 #: drkonqi.cpp:156 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@title:window" 0408 msgid "Select Filename" 0409 msgstr "Triemnamme selektearje" 0410 0411 #: drkonqi.cpp:184 0412 #, kde-kuit-format 0413 msgctxt "@info" 0414 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0415 msgstr "" 0416 "De triem <filename>%1</filename>kin net iepene wurde om nei te skriuwen." 0417 0418 #: drkonqi_globals.cpp:12 0419 #, fuzzy, kde-format 0420 #| msgctxt "@action:button" 0421 #| msgid "Restart Application" 0422 msgctxt "@action:button" 0423 msgid "&Restart Application" 0424 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette" 0425 0426 #: drkonqi_globals.cpp:14 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@info:tooltip" 0429 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0430 msgstr "" 0431 "Brûk dizze knop om it ferûngelokke programma op 'e nij útein te setten." 0432 0433 #: drkonqidialog.cpp:117 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@title:tab general information" 0436 msgid "&General" 0437 msgstr "&Algemien" 0438 0439 #: drkonqidialog.cpp:121 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@title:tab" 0442 msgid "&Developer Information" 0443 msgstr "Un&twikkelders ynformaasje" 0444 0445 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0446 #, kde-kuit-format 0447 msgctxt "@info" 0448 msgid "" 0449 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0450 msgstr "" 0451 "<para>It spyt ús, <application>%1</application> slute ûnferwachts.</para>" 0452 0453 #: drkonqidialog.cpp:164 0454 #, fuzzy, kde-kuit-format 0455 #| msgctxt "@info" 0456 #| msgid "" 0457 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0458 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 0459 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 0460 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 0461 #| "para>" 0462 msgctxt "@info" 0463 msgid "" 0464 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0465 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0466 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0467 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0468 "Information</interface> tab.</para>" 0469 msgstr "" 0470 "<para>Omdat de ferûngelok hanneler sels de flater makke, is it automatysk " 0471 "rapportear proses útskeakele om it risiko te ferlytsjen dat it wer mis giet.." 0472 "<nl /><nl />Graach dizze flater rapportearje yn de \"drkonqi\" produkt op " 0473 "%1. Ferjit net om in trochslach der by te dwaan fan de Untwikkelders " 0474 "ynformaasje ljepper.</para>" 0475 0476 #: drkonqidialog.cpp:174 0477 #, fuzzy, kde-kuit-format 0478 #| msgctxt "@info" 0479 #| msgid "" 0480 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0481 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0482 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0483 msgctxt "@info" 0484 msgid "" 0485 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0486 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0487 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0488 "interface> tab.)</para>" 0489 msgstr "" 0490 "<para>De rapportear assistint is útskeakele omdat it ferûngelok skerm " 0491 "úteinsetten wie yn feilige modus.<nl />Jo kinne dizze brek sels rapportearje " 0492 "oan %1 (ynklusyf de trochslach fan de ûntwikkelders ynformaasje ljepper.)</" 0493 "para>" 0494 0495 #: drkonqidialog.cpp:183 0496 #, kde-kuit-format 0497 msgctxt "@info" 0498 msgid "" 0499 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0500 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0501 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0502 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0503 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0504 "para>" 0505 msgstr "" 0506 0507 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0508 #, fuzzy, kde-kuit-format 0509 #| msgctxt "@info" 0510 #| msgid "" 0511 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0512 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></" 0513 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0514 #| "report this bug.</note></para>" 0515 msgctxt "@info" 0516 msgid "" 0517 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0518 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0519 msgstr "" 0520 "<para>Jo kinne helpe om KDE te ferbetterjen troch dizze flater te " 0521 "rapportearjen.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Mear ynformaasje oer it " 0522 "rapportearjen fan in brek.</link></para><para><note>It is feilich om dit " 0523 "skerm te sluten as jo dizze brek net rapportearje wolle.</note></para>" 0524 0525 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0526 #, fuzzy, kde-kuit-format 0527 #| msgctxt "@info" 0528 #| msgid "" 0529 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0530 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0531 msgctxt "@info" 0532 msgid "" 0533 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0534 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0535 msgstr "" 0536 "<para>Jo kinne dizze flater net rapporteaje, omdat it programma net in " 0537 "brekrapportear adres hat.</para>" 0538 0539 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "@label" 0542 msgid "Details:" 0543 msgstr "Details:" 0544 0545 #: drkonqidialog.cpp:211 0546 #, fuzzy, kde-kuit-format 0547 #| msgctxt "@info" 0548 #| msgid "" 0549 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0550 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0551 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0552 msgid "" 0553 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0554 "Time: %5 %6</para>" 0555 msgstr "" 0556 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0557 "Sinjaal: %3 (%4)</para>" 0558 0559 #: drkonqidialog.cpp:241 0560 #, fuzzy, kde-format 0561 #| msgctxt "" 0562 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0563 #| "debugging applications" 0564 #| msgid "Debug" 0565 msgctxt "" 0566 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0567 "debugging applications" 0568 msgid "&Debug" 0569 msgstr "Utbrekke" 0570 0571 #: drkonqidialog.cpp:243 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "@info:tooltip" 0574 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0575 msgstr "Li in programma úfiere foar it útbrekke fan it ferûngelokke programma" 0576 0577 #: drkonqidialog.cpp:272 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "@info:tooltip" 0580 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0581 msgstr "Dit skerm slute (Jo sille de ûngelok ynformaasje ferlieze.)" 0582 0583 #: drkonqidialog.cpp:281 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0586 msgid "Debug in %1" 0587 msgstr "" 0588 0589 #: main.cpp:112 0590 #, kde-format 0591 msgid "The KDE Crash Handler" 0592 msgstr "KDE crash programma" 0593 0594 #: main.cpp:114 0595 #, kde-format 0596 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0597 msgstr "" 0598 "It KDE-crash programma jout de brûker ynformaasje wannear in programma " 0599 "ferûngelokke is." 0600 0601 #: main.cpp:117 0602 #, fuzzy, kde-format 0603 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0604 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0605 msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi skriuwers" 0606 0607 #: main.cpp:118 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:credit" 0610 msgid "Hans Petter Bieker" 0611 msgstr "Hans Petter Bieker" 0612 0613 #: main.cpp:119 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:credit" 0616 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0617 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0618 0619 #: main.cpp:120 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:credit" 0622 msgid "George Kiagiadakis" 0623 msgstr "George Kiagiadakis" 0624 0625 #: main.cpp:121 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:credit" 0628 msgid "A. L. Spehr" 0629 msgstr "A. L. Spehr" 0630 0631 #: main.cpp:128 0632 #, fuzzy, kde-format 0633 #| msgctxt "@info:shell" 0634 #| msgid "The signal number that was caught" 0635 msgctxt "@info:shell" 0636 msgid "The signal <number> that was caught" 0637 msgstr "It sinjaal nummer wat opfongen is." 0638 0639 #: main.cpp:129 0640 #, fuzzy, kde-format 0641 #| msgctxt "@info:shell" 0642 #| msgid "Name of the program" 0643 msgctxt "@info:shell" 0644 msgid "<Name> of the program" 0645 msgstr "Namme fan it programma" 0646 0647 #: main.cpp:130 0648 #, fuzzy, kde-format 0649 #| msgctxt "@info:shell" 0650 #| msgid "Path to the executable" 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "<Path> to the executable" 0653 msgstr "Paad nei it útfierber triem" 0654 0655 #: main.cpp:131 0656 #, fuzzy, kde-format 0657 #| msgctxt "@info:shell" 0658 #| msgid "The version of the program" 0659 msgctxt "@info:shell" 0660 msgid "The <version> of the program" 0661 msgstr "De ferzje fan it programma" 0662 0663 #: main.cpp:132 0664 #, fuzzy, kde-format 0665 #| msgctxt "@info:shell" 0666 #| msgid "The bug address to use" 0667 msgctxt "@info:shell" 0668 msgid "The bug <address> to use" 0669 msgstr "It te brûken brek-adres" 0670 0671 #: main.cpp:133 0672 #, fuzzy, kde-format 0673 #| msgctxt "@info:shell" 0674 #| msgid "Translated name of the program" 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "Translated <name> of the program" 0677 msgstr "De oersetten namme van it programma" 0678 0679 #: main.cpp:134 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "Bugzilla product name" 0683 msgstr "" 0684 0685 #: main.cpp:135 0686 #, fuzzy, kde-format 0687 #| msgctxt "@info:shell" 0688 #| msgid "The PID of the program" 0689 msgctxt "@info:shell" 0690 msgid "The <PID> of the program" 0691 msgstr "It PID fan it programma" 0692 0693 #: main.cpp:136 0694 #, fuzzy, kde-format 0695 #| msgctxt "@info:shell" 0696 #| msgid "Startup ID of the program" 0697 msgctxt "@info:shell" 0698 msgid "Startup <ID> of the program" 0699 msgstr "Opstart-ID fan it programma" 0700 0701 #: main.cpp:137 0702 #, kde-format 0703 msgctxt "@info:shell" 0704 msgid "The program was started by kdeinit" 0705 msgstr "It programma wurde úteinsetten troch kdeinit" 0706 0707 #: main.cpp:138 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "@info:shell" 0710 msgid "Disable arbitrary disk access" 0711 msgstr "Willekeurige skiiftagong net tastean" 0712 0713 #: main.cpp:139 0714 #, kde-format 0715 msgctxt "@info:shell" 0716 msgid "The program has already been restarted" 0717 msgstr "It programma is al úteinsetten" 0718 0719 #: main.cpp:142 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "@info:shell" 0722 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0723 msgstr "" 0724 0725 #: main.cpp:144 0726 #, kde-format 0727 msgctxt "@info:shell" 0728 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0729 msgstr "" 0730 0731 #: main.cpp:145 0732 #, kde-format 0733 msgctxt "@info:shell" 0734 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0735 msgstr "" 0736 0737 #: qml/BacktracePage.qml:12 0738 msgctxt "@title" 0739 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0740 msgstr "" 0741 0742 #: qml/BacktracePage.qml:26 0743 #, fuzzy 0744 #| msgctxt "@info/plain" 0745 #| msgid "" 0746 #| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 0747 #| "\n" 0748 msgctxt "@action:button" 0749 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0750 msgstr "" 0751 "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n" 0752 "\n" 0753 0754 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0755 msgctxt "@action:button" 0756 msgid "Next" 0757 msgstr "" 0758 0759 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0760 #, fuzzy 0761 #| msgctxt "@info:status" 0762 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0763 msgctxt "@info" 0764 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0765 msgstr "" 0766 "Flater ûnder it ferstjoeren fan it ûnglok rapport: <message>%1.</message>" 0767 0768 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0769 #, fuzzy 0770 #| msgctxt "@action:button" 0771 #| msgid "Retry..." 0772 msgctxt "@action" 0773 msgid "Retry" 0774 msgstr "Op 'e nij besykje..." 0775 0776 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0777 msgctxt "@info" 0778 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0779 msgstr "" 0780 0781 #: qml/ContextPage.qml:14 0782 #, fuzzy 0783 #| msgctxt "@title" 0784 #| msgid "What do you know about the crash?" 0785 msgctxt "@title:window" 0786 msgid "What do You Know About the Crash?" 0787 msgstr "Wat witte jo fan it ferûngelokjen?" 0788 0789 #: qml/ContextPage.qml:18 0790 #, fuzzy 0791 #| msgctxt "@label question" 0792 #| msgid "" 0793 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0794 msgctxt "@info/rich" 0795 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0796 msgstr "<strong>Witte jo noch wat jo dienen foarôf it ferûngelokjen?</strong>" 0797 0798 #: qml/ContextPage.qml:28 0799 #, fuzzy 0800 #| msgctxt "" 0801 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0802 #| "doing prior to the crash?\"" 0803 #| msgid "Yes" 0804 msgctxt "@action:button" 0805 msgid "Yes" 0806 msgstr "Jawis" 0807 0808 #: qml/ContextPage.qml:33 0809 #, fuzzy 0810 #| msgctxt "" 0811 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0812 #| "doing prior to the crash?\"" 0813 #| msgid "No" 0814 msgctxt "@action:button" 0815 msgid "No" 0816 msgstr "Nee" 0817 0818 #: qml/ContextPage.qml:39 0819 #, fuzzy 0820 #| msgctxt "@label question" 0821 #| msgid "" 0822 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0823 #| "</strong>" 0824 msgctxt "@info/rich" 0825 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0826 msgstr "<strong>Ferûngelokket it programma wer as jo itselde dogge?</strong>" 0827 0828 #: qml/ContextPage.qml:52 0829 #, fuzzy 0830 #| msgctxt "@label question" 0831 #| msgid "" 0832 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0833 #| "strong>" 0834 msgctxt "@info/rich" 0835 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0836 msgstr "" 0837 "<strong>Selektearje hokker oanfoljende ynformaasje jo ferskaffe kinne:</" 0838 "strong>" 0839 0840 #: qml/ContextPage.qml:59 0841 #, fuzzy 0842 #| msgctxt "" 0843 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0844 #| "%1 is the application name" 0845 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0846 msgctxt "" 0847 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0848 "is the application name" 0849 msgid "" 0850 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0851 msgstr "Wêr ik mei dwaande wie doe't de applikaasje \"%1\" ferûngelokke" 0852 0853 #: qml/ContextPage.qml:65 0854 #, fuzzy 0855 #| msgctxt "" 0856 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0857 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0858 msgctxt "@action:check" 0859 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0860 msgstr "Net normale buroblêd gedrach hokker ik seach" 0861 0862 #: qml/ContextPage.qml:70 0863 #, fuzzy 0864 #| msgctxt "" 0865 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0866 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0867 msgctxt "@action:check" 0868 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0869 msgstr "Oanpaste ynstllings fan de applikaasje dat der ta dwaan kinne" 0870 0871 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0872 msgctxt "@title" 0873 msgid "Not Sufficiently Useful" 0874 msgstr "" 0875 0876 #: qml/ContextPage.qml:80 0877 #, fuzzy 0878 #| msgctxt "@info" 0879 #| msgid "" 0880 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0881 #| "case." 0882 msgctxt "@info" 0883 msgid "" 0884 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0885 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0886 "report dialog.</para>" 0887 msgstr "" 0888 "De ynformaasje dy't jo ferskaffe kinne, wurdt no net as helpfol sjoen ." 0889 0890 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0891 #, fuzzy 0892 #| msgctxt "@title:tab" 0893 #| msgid "&Developer Information" 0894 msgctxt "@title:window" 0895 msgid "Developer Information" 0896 msgstr "Un&twikkelders ynformaasje" 0897 0898 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0899 #, fuzzy 0900 #| msgctxt "@action:button" 0901 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0902 msgctxt "@action:button" 0903 msgid "Install Debug Symbols" 0904 msgstr "Utbrek symboalen &ynstallearje" 0905 0906 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0907 #, fuzzy 0908 #| msgctxt "@action:button" 0909 #| msgid "&Reload" 0910 msgctxt "@action:button" 0911 msgid "Reload" 0912 msgstr "Op 'e nij &lade" 0913 0914 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0915 #, fuzzy 0916 #| msgctxt "@info:tooltip" 0917 #| msgid "" 0918 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0919 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0920 #| "want to obtain a better backtrace." 0921 msgctxt "@info:tooltip" 0922 msgid "" 0923 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0924 "when you have\n" 0925 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0926 "backtrace." 0927 msgstr "" 0928 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) op 'e nij te laden. " 0929 "Dit kin brûkber wêze as jo de juste útbrek symboal pakketten ynstallearre ha " 0930 "en jo in better trochslach gripe wolle." 0931 0932 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0933 msgctxt "@action:button" 0934 msgid "Copy" 0935 msgstr "" 0936 0937 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0938 msgctxt "@action:button" 0939 msgid "Save" 0940 msgstr "" 0941 0942 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0943 msgctxt "@info" 0944 msgid "" 0945 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0946 "describes what was\n" 0947 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0948 "track\n" 0949 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0950 "might\n" 0951 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0952 "commonly\n" 0953 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0954 msgstr "" 0955 0956 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0957 #, fuzzy 0958 #| msgctxt "@info/rich" 0959 #| msgid "" 0960 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0961 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0962 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0963 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0964 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0965 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0966 msgctxt "@info/rich" 0967 msgid "" 0968 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0969 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0970 "If this method\n" 0971 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0972 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0973 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0974 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0975 msgstr "" 0976 "Jo kinne klikke op <interface>Utbrek symboalen ynstallearje</interface> om " 0977 "automatysk de missende útbrek ynformaasje paketten te ynstallearjen. As " 0978 "dizze metoade net wurket: Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash " 0979 "reports</link> om mear ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; " 0980 "ynstallearje nedige pakketten (<link url='%2'>list of files</link>) en klik " 0981 "op de <interface>op 'e nij lade</interface> knop." 0982 0983 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0984 #, fuzzy 0985 #| msgctxt "@info/rich" 0986 #| msgid "" 0987 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0988 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0989 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0990 #| "interface> button." 0991 msgctxt "@info/rich" 0992 msgid "" 0993 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0994 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0995 "url='%2'>\n" 0996 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0997 msgstr "" 0998 "Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> om mear " 0999 "ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; ynstallearje nedioch " 1000 "pakketten (<link url='%2'>list of files</link>) en klik op de <interface>Op " 1001 "'e nij lade</interface> knop." 1002 1003 #: qml/DeveloperPage.qml:177 1004 #, fuzzy 1005 #| msgctxt "@info/rich" 1006 #| msgid "" 1007 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 1008 #| "<interface>Reload</interface> button." 1009 msgctxt "@info/rich" 1010 msgid "" 1011 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1012 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1013 msgstr "" 1014 "Jo moatte de útbrek pakketten (%1) ynstallearje en klikke op de " 1015 "<interface>Op 'e nij lade</interface> knop." 1016 1017 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 1018 msgctxt "@title" 1019 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1020 msgstr "Sykje om mooglike dûbele brekrapporten" 1021 1022 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 1023 #, fuzzy 1024 #| msgctxt "@info:status" 1025 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1026 msgctxt "@info" 1027 msgid "Searching bug database for duplicates…" 1028 msgstr "Sykje om dûbele (fan %1 oant %2)..." 1029 1030 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 1031 #, fuzzy 1032 #| msgctxt "@info/rich" 1033 #| msgid "" 1034 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1035 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1036 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1037 msgctxt "@info/rich" 1038 msgid "" 1039 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 1040 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 1041 "that report or directly attach your information to it." 1042 msgstr "" 1043 "Sjoch as jo brek al rapportearre is. Dûbel klik in rapport yn de opsomming " 1044 "en ferlyk it mei dy fan jo. Jo kinne in suggestje dwaan dat jo brekrapport " 1045 "in dûbele is fan dat rapport of rjochtstreeks jo ynformaasje oan it " 1046 "taheakje. " 1047 1048 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 1049 #, fuzzy 1050 #| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1051 #| msgid "[Duplicate report]" 1052 msgctxt "@title" 1053 msgid "Duplicate?" 1054 msgstr "[Al besteand rapport]" 1055 1056 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 1057 msgctxt "@label" 1058 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1059 msgstr "" 1060 1061 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 1062 #, fuzzy 1063 #| msgid "There are no real duplicates" 1064 msgctxt "@action:button" 1065 msgid "Crash is a duplicate" 1066 msgstr "Der binne gjin suvere dûbelen" 1067 1068 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 1069 #, fuzzy 1070 #| msgctxt "@info:tooltip" 1071 #| msgid "" 1072 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1073 #| "this bug report" 1074 msgctxt "@info:tooltip" 1075 msgid "" 1076 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 1077 "bug report" 1078 msgstr "" 1079 "Brûk dizze knop om suggerearje dat it ûngelok dat jo hienen relatearre is " 1080 "oan dit brekrapport" 1081 1082 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 1083 #, fuzzy 1084 #| msgid "There are no real duplicates" 1085 msgctxt "@action:button" 1086 msgid "Crash is not a duplicate" 1087 msgstr "Der binne gjin suvere dûbelen" 1088 1089 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 1090 msgctxt "@action:button" 1091 msgid "Suggest this crash is related" 1092 msgstr "Suggearje dit ûngelok as relatearre" 1093 1094 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 1095 #, fuzzy 1096 #| msgctxt "@info:tooltip" 1097 #| msgid "" 1098 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1099 #| "this bug report" 1100 msgctxt "@info:tooltip" 1101 msgid "" 1102 "Use this button to suggest that\n" 1103 " the crash you experienced is related to " 1104 "this bug\n" 1105 " report" 1106 msgstr "" 1107 "Brûk dizze knop om suggerearje dat it ûngelok dat jo hienen relatearre is " 1108 "oan dit brekrapport" 1109 1110 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 1111 #, fuzzy 1112 #| msgctxt "@action:button" 1113 #| msgid "Suggest this crash is related" 1114 msgctxt "@action:button" 1115 msgid "This crash is not related" 1116 msgstr "Suggearje dit ûngelok as relatearre" 1117 1118 #: qml/LoginPage.qml:15 1119 msgctxt "@title" 1120 msgid "Login into the bug tracking system" 1121 msgstr "KDE Brek-folch-systeem ynloch" 1122 1123 #: qml/LoginPage.qml:67 1124 #, fuzzy 1125 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1126 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1127 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1128 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1129 msgstr "Jo moatte ynlogge mei jo %1 akkount om troch te gean." 1130 1131 #: qml/LoginPage.qml:72 1132 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1133 msgid "E-mail Address:" 1134 msgstr "" 1135 1136 #: qml/LoginPage.qml:78 1137 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1138 msgid "Password:" 1139 msgstr "Wachtwurd:" 1140 1141 #: qml/LoginPage.qml:85 1142 msgctxt "@option:check" 1143 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1144 msgstr "Ynloch ynformaasje bewarje brûkend it KDE slúf systeem" 1145 1146 #: qml/LoginPage.qml:92 1147 #, fuzzy 1148 #| msgctxt "@info/rich" 1149 #| msgid "" 1150 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1151 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1152 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1153 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1154 #| "use disposable email accounts.</note>" 1155 msgctxt "@info/rich" 1156 msgid "" 1157 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1158 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1159 "later\n" 1160 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1161 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1162 "accounts.</note>" 1163 msgstr "" 1164 "<note>Jo ha in brûker akkount nedich op it <link url='%1'>KDE brek-folch-" 1165 "systeem</link> om in brekraport yn te tsjinjen, dit omdat it wêze kin dat wy " 1166 "letter kontakt mei jo opnimme wolle om mear nformaasje te garjen. As jo noch " 1167 "gjint ha, dan binne jo frij om <link url='%2'>hjir ien oan te meitsjen</" 1168 "link>. brûk gjin e-postadres dy't jo gauw fuortsmite. </note>" 1169 1170 #: qml/LoginPage.qml:106 1171 msgctxt "@action:button" 1172 msgid "Login" 1173 msgstr "Ynlogge" 1174 1175 #: qml/LoginPage.qml:107 1176 #, fuzzy 1177 #| msgctxt "@info:tooltip" 1178 #| msgid "" 1179 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1180 #| "provided username and password." 1181 msgctxt "@info:tooltip" 1182 msgid "" 1183 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1184 "mail address and password." 1185 msgstr "" 1186 "Brûk dizze knop om mei it ferskafte brûkersnamme en wachtwurd yn it KDE brek-" 1187 "folch-systeem yn te loggen." 1188 1189 #: qml/MainPage.qml:20 1190 #, fuzzy 1191 #| msgctxt "@action:button" 1192 #| msgid "Report Bug" 1193 msgctxt "@action" 1194 msgid "Report Bug" 1195 msgstr "Brek rapportearje" 1196 1197 #: qml/MainPage.qml:22 1198 msgctxt "@info:tooltip" 1199 msgid "Starts the bug report assistant." 1200 msgstr "Lit de brekrapport assistint úteinsette." 1201 1202 #: qml/MainPage.qml:29 1203 #, fuzzy 1204 #| msgctxt "@action:button" 1205 #| msgid "Restart Application" 1206 msgctxt "@action" 1207 msgid "Restart Application" 1208 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette" 1209 1210 #: qml/MainPage.qml:35 1211 #, fuzzy 1212 #| msgctxt "@title:tab" 1213 #| msgid "&Developer Information" 1214 msgctxt "@action" 1215 msgid "Developer Information" 1216 msgstr "Un&twikkelders ynformaasje" 1217 1218 #: qml/MainPage.qml:63 1219 #, fuzzy 1220 #| msgctxt "@info" 1221 #| msgid "" 1222 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1223 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1224 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 1225 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 1226 #| "para>" 1227 msgctxt "@info" 1228 msgid "" 1229 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1230 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1231 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1232 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1233 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1234 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1235 "tab.</para>" 1236 msgstr "" 1237 "<para>Omdat de ferûngelok hanneler sels de flater makke, is it automatysk " 1238 "rapportear proses útskeakele om it risiko te ferlytsjen dat it wer mis giet.." 1239 "<nl /><nl />Graach dizze flater rapportearje yn de \"drkonqi\" produkt op " 1240 "%1. Ferjit net om in trochslach der by te dwaan fan de Untwikkelders " 1241 "ynformaasje ljepper.</para>" 1242 1243 #: qml/MainPage.qml:75 1244 #, fuzzy 1245 #| msgctxt "@info" 1246 #| msgid "" 1247 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1248 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1249 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1250 msgctxt "@info" 1251 msgid "" 1252 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1253 "was started in safe mode.<nl />\n" 1254 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1255 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1256 msgstr "" 1257 "<para>De rapportear assistint is útskeakele omdat it ferûngelok skerm " 1258 "úteinsetten wie yn feilige modus.<nl />Jo kinne dizze brek sels rapportearje " 1259 "oan %1 (ynklusyf de trochslach fan de ûntwikkelders ynformaasje ljepper.)</" 1260 "para>" 1261 1262 #: qml/MainPage.qml:82 1263 msgctxt "@info" 1264 msgid "" 1265 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1266 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1267 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1268 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1269 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1270 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1271 "any side effects.</para>" 1272 msgstr "" 1273 1274 #: qml/MainPage.qml:108 1275 #, fuzzy 1276 #| msgctxt "@info" 1277 #| msgid "" 1278 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1279 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 1280 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1281 msgid "" 1282 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1283 "Time: %5</para>" 1284 msgstr "" 1285 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1286 "Sinjaal: %3 (%4)</para>" 1287 1288 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1289 #, fuzzy 1290 #| msgctxt "@info:shell" 1291 #| msgid "The program has already been restarted" 1292 msgctxt "@title" 1293 msgid "Problem is Already Reported" 1294 msgstr "It programma is al úteinsetten" 1295 1296 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1297 msgctxt "@info" 1298 msgid "" 1299 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1300 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1301 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1302 msgstr "" 1303 1304 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1305 msgctxt "@info" 1306 msgid "" 1307 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1308 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1309 msgstr "" 1310 1311 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1312 msgctxt "@info" 1313 msgid "" 1314 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1315 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1316 "\"%2\">Bug %2</link>" 1317 msgstr "" 1318 1319 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1320 msgctxt "@info" 1321 msgid "" 1322 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1323 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1324 msgstr "" 1325 1326 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1327 msgctxt "@label" 1328 msgid "" 1329 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1330 "you have new or requested information." 1331 msgstr "" 1332 1333 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1334 #, fuzzy 1335 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1336 #| msgid "Closed (%1)" 1337 msgctxt "@action:button" 1338 msgid "Close" 1339 msgstr "Sluten (%1)" 1340 1341 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1342 msgctxt "@action:button" 1343 msgid "Attach Additional Information" 1344 msgstr "" 1345 1346 #: qml/PreviewPage.qml:14 1347 msgctxt "@title" 1348 msgid "Preview the Report" 1349 msgstr "Rapport foarsjen" 1350 1351 #: qml/PreviewPage.qml:20 1352 #, fuzzy 1353 #| msgctxt "@label" 1354 #| msgid "" 1355 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1356 #| "If you want to modify it go the previous pages." 1357 msgctxt "@label/rich" 1358 msgid "" 1359 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1360 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1361 msgstr "" 1362 "Dit is in foarbyld fan de ynhâld fan it rapport hokker stjoerd wurdt. <nl /" 1363 ">\n" 1364 "As jo it oanpasse wolle, gean nei de foarige siden." 1365 1366 #: qml/PreviewPage.qml:38 1367 msgctxt "@action:button" 1368 msgid "Submit" 1369 msgstr "" 1370 1371 #: qml/RatingItem.qml:33 1372 msgctxt "@info" 1373 msgid "Waiting for data…" 1374 msgstr "" 1375 1376 #: qml/ReportPage.qml:15 1377 msgctxt "@title" 1378 msgid "Enter the Details about the Crash" 1379 msgstr "Fier de details fan it ferûngelokjen yn" 1380 1381 #: qml/ReportPage.qml:26 1382 #, fuzzy 1383 #| msgctxt "@label question" 1384 #| msgid "" 1385 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1386 #| "strong>" 1387 msgctxt "@info" 1388 msgid "Please provide the following information in English." 1389 msgstr "" 1390 "<strong>Selektearje hokker oanfoljende ynformaasje jo ferskaffe kinne:</" 1391 "strong>" 1392 1393 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1394 #, fuzzy 1395 #| msgctxt "@title:window" 1396 #| msgid "Contents of the Report" 1397 msgctxt "@info" 1398 msgid "Title of the bug report:" 1399 msgstr "Ynhâld fan it rapport" 1400 1401 #: qml/ReportPage.qml:40 1402 #, fuzzy 1403 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1404 #| msgid "" 1405 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1406 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1407 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1408 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1409 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1410 #| "times\"" 1411 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1412 msgid "" 1413 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1414 "<list>\n" 1415 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1416 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1417 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1418 "item>\n" 1419 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1420 "couple of times</item>\n" 1421 "</list>" 1422 msgstr "" 1423 "<strong>Foarbylden fan goede titels:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1424 "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1425 "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after " 1426 "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while " 1427 "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1428 1429 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1430 #, fuzzy 1431 #| msgctxt "@title" 1432 #| msgid "Information about bug reporting" 1433 msgctxt "@info" 1434 msgid "Information about the crash:" 1435 msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken" 1436 1437 #: qml/ReportPage.qml:66 1438 msgctxt "@info" 1439 msgid "" 1440 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1441 "subtitle>\n" 1442 "<list>\n" 1443 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1444 "application an instant before the crash.</item>\n" 1445 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1446 "whole environment.</item>\n" 1447 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1448 "</list>" 1449 msgstr "" 1450 1451 #: qml/ReportPage.qml:80 1452 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1453 msgid "Minimum length reached" 1454 msgstr "Minimale lingte is berikt" 1455 1456 #: qml/ReportPage.qml:82 1457 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1458 msgid "Provide more information" 1459 msgstr "Mear ynformaasje ferskaffe" 1460 1461 #: qml/ReportPage.qml:108 1462 #, fuzzy 1463 #| msgctxt "@title:group" 1464 #| msgid "Distribution method:" 1465 msgctxt "@info" 1466 msgid "Distribution method:" 1467 msgstr "Distribúsje metoade:" 1468 1469 #: qml/ReportPage.qml:131 1470 #, fuzzy 1471 #| msgctxt "@option:check" 1472 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1473 msgctxt "@option:check" 1474 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1475 msgstr "KDE platfoarm is kompilearre fan boarnen" 1476 1477 #: qml/ReportPage.qml:139 1478 #, fuzzy 1479 #| msgctxt "@info/rich" 1480 #| msgid "" 1481 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1482 #| "bug report.</note>" 1483 msgctxt "@info" 1484 msgid "" 1485 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1486 "bug report.</note>" 1487 msgstr "" 1488 "<note>It ûngelok en systeem ynformaasje sil automatysk taheakke wurde oan it " 1489 "brekrapport.</note>" 1490 1491 #: qml/ReportPage.qml:148 1492 #, fuzzy 1493 #| msgctxt "@title" 1494 #| msgid "Preview the Report" 1495 msgctxt "@action:button" 1496 msgid "Preview Report" 1497 msgstr "Rapport foarsjen" 1498 1499 #: qml/SendingPage.qml:45 1500 #, fuzzy 1501 #| msgctxt "@action:button" 1502 #| msgid "&Save to File..." 1503 msgctxt "@action:button" 1504 msgid "Save Report to File" 1505 msgstr "Nei &triem bewarje..." 1506 1507 #: qml/SendingPage.qml:46 1508 #, fuzzy 1509 #| msgctxt "@info:tooltip" 1510 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1511 msgctxt "@info:tooltip" 1512 msgid "" 1513 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1514 msgstr "" 1515 "Brûk dizze knop om ynformaasje oer de selektearre brekrapport te besjen." 1516 1517 #: qml/SendingPage.qml:63 1518 #, fuzzy 1519 #| msgctxt "@info:status" 1520 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1521 msgctxt "@info" 1522 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1523 msgstr "" 1524 "Flater ûnder it ferstjoeren fan it ûnglok rapport: <message>%1.</message>" 1525 1526 #: qml/SendingPage.qml:67 1527 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1528 msgid "Retry Submission" 1529 msgstr "" 1530 1531 #: qml/SendingPage.qml:81 1532 msgctxt "@info" 1533 msgid "Submitting bug report..." 1534 msgstr "" 1535 1536 #: qml/SentPage.qml:12 1537 #, fuzzy 1538 #| msgctxt "@title:window" 1539 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1540 msgctxt "@title" 1541 msgid "Crash Report Sent" 1542 msgstr "Assistint foar it rapportearjen fan ûngelokken" 1543 1544 #: qml/SentPage.qml:18 1545 #, fuzzy 1546 #| msgctxt "@info" 1547 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1548 msgctxt "@info" 1549 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1550 msgstr "<link url='%1'>Webside fan rapport</link>" 1551 1552 #: qml/SentPage.qml:23 1553 #, fuzzy 1554 #| msgctxt "@info/rich" 1555 #| msgid "" 1556 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1557 #| "of KDE. You can now close this window." 1558 msgctxt "@info" 1559 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1560 msgstr "" 1561 "Ferûngelok rapport is stjoerd.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Tanke foar jo " 1562 "diel oan KDE. Jo kinne no dit finster slute." 1563 1564 #: qml/WelcomePage.qml:14 1565 #, fuzzy 1566 #| msgctxt "@title" 1567 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1568 msgctxt "@title:window" 1569 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1570 msgstr "Wolkom by de rapportaazje assistint" 1571 1572 #: qml/WelcomePage.qml:19 1573 #, fuzzy 1574 #| msgctxt "@info" 1575 #| msgid "" 1576 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1577 #| "the bug reporting process." 1578 msgctxt "@info/rich" 1579 msgid "" 1580 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1581 "bug reporting process." 1582 msgstr "" 1583 "De assistint sil de ynformaasje analisearje en jo troch it brek rapportear " 1584 "proses hinne liede." 1585 1586 #: qml/WelcomePage.qml:32 1587 #, fuzzy 1588 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1589 #| msgid "" 1590 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1591 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1592 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1593 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1594 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1595 msgid "" 1596 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1597 "for effective debugging,\n" 1598 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1599 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1600 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1601 "</para>" 1602 msgstr "" 1603 "<p><note>Omdat der kommunikaasje tusken jo en de ûtwikkelders nedich is foar " 1604 "just ûndersyk, moatte jo om troch te gean <strong>der mei ynstimme dat " 1605 "ûntwikkelders kontakt mei jo opnimme meie.</strong></note></p><p>Fiel jo " 1606 "frij dit skerm te sluten as jo der net mei iens binne.</p>" 1607 1608 #: qml/WelcomePage.qml:45 1609 msgctxt "@action:button" 1610 msgid "I Agree to be Contacted" 1611 msgstr "" 1612 1613 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1614 #, kde-format 1615 msgctxt "@info/status error" 1616 msgid "Failed to get platform list" 1617 msgstr "" 1618 1619 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1620 #, kde-format 1621 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1622 msgid "I did not try again" 1623 msgstr "Ik haw it net wer besocht" 1624 1625 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1626 #, kde-format 1627 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1628 msgid "Never" 1629 msgstr "Nea" 1630 1631 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1632 #, kde-format 1633 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1634 msgid "Sometimes" 1635 msgstr "Soms" 1636 1637 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1638 #, kde-format 1639 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1640 msgid "Every time" 1641 msgstr "Eltse kear" 1642 1643 #: statusnotifier.cpp:29 1644 #, kde-format 1645 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1646 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1647 msgstr "" 1648 1649 #: statusnotifier.cpp:54 1650 #, kde-format 1651 msgid "Please report this error to help improve this software." 1652 msgstr "" 1653 1654 #: statusnotifier.cpp:61 1655 #, fuzzy, kde-format 1656 #| msgctxt "@action:button" 1657 #| msgid "Report Bug" 1658 msgid "Report &Bug" 1659 msgstr "Brek rapportearje" 1660 1661 #: statusnotifier.cpp:67 1662 #, fuzzy, kde-format 1663 #| msgctxt "@action:button" 1664 #| msgid "Restart Application" 1665 msgid "&Restart Application" 1666 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette" 1667 1668 #: statusnotifier.cpp:78 1669 #, kde-format 1670 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1671 msgid "Hide" 1672 msgstr "" 1673 1674 #: statusnotifier.cpp:98 1675 #, kde-format 1676 msgctxt "Notification text" 1677 msgid "Please report this error to help improve this software." 1678 msgstr "" 1679 1680 #: statusnotifier.cpp:99 1681 #, fuzzy, kde-format 1682 #| msgctxt "@info" 1683 #| msgid "" 1684 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1685 #| "para>" 1686 msgctxt "Notification text" 1687 msgid "The application closed unexpectedly." 1688 msgstr "" 1689 "<para>It spyt ús, <application>%1</application> slute ûnferwachts.</para>" 1690 1691 #: statusnotifier.cpp:110 1692 #, fuzzy, kde-format 1693 #| msgctxt "@action:button" 1694 #| msgid "Report Bug" 1695 msgctxt "Notification action button, keep short" 1696 msgid "Report Bug" 1697 msgstr "Brek rapportearje" 1698 1699 #: statusnotifier.cpp:113 1700 #, fuzzy, kde-format 1701 #| msgctxt "@action:button" 1702 #| msgid "Restart Application" 1703 msgctxt "Notification action button, keep short" 1704 msgid "Restart App" 1705 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette" 1706 1707 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1708 #, kde-format 1709 msgid "backtraceparsertest_manual" 1710 msgstr "" 1711 1712 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1713 #, kde-format 1714 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1715 msgstr "" 1716 1717 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1718 #, kde-format 1719 msgid "A file containing the backtrace." 1720 msgstr "" 1721 1722 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1723 #, kde-format 1724 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1725 msgstr "" 1726 1727 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1728 #, kde-format 1729 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1730 msgstr "" 1731 1732 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1733 #, fuzzy, kde-format 1734 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1735 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1736 msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi skriuwers" 1737 1738 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1739 #, kde-format 1740 msgctxt "@info:shell" 1741 msgid "bugstest.kde.org username" 1742 msgstr "" 1743 1744 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1745 #, kde-format 1746 msgctxt "@info:shell" 1747 msgid "bugstest.kde.org password" 1748 msgstr "" 1749 1750 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1751 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1752 #~ msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken" 1753 1754 #~ msgctxt "@title" 1755 #~ msgid "Information about bug reporting" 1756 #~ msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken" 1757 1758 #~ msgctxt "@info/rich" 1759 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1760 #~ msgstr "" 1761 #~ "Jo kinne ús helpe dizze sêftguod te ferbetterjen troch in brekrapport yn " 1762 #~ "te foljen." 1763 1764 #~ msgctxt "@info/rich" 1765 #~ msgid "" 1766 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1767 #~ "have to file a bug report.</note>" 1768 #~ msgstr "" 1769 #~ "<note>It is feilich om dit skerm te sluten. As jo it net wolle, dan hoege " 1770 #~ "jo net in brekrapport yn te foljen.</note>" 1771 1772 #~ msgctxt "@info/rich" 1773 #~ msgid "" 1774 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1775 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1776 #~ "packages.)" 1777 #~ msgstr "" 1778 #~ "Om it brûkber brekrapport oan te meitsjen ha wy wat ynformaasje nedich " 1779 #~ "oer it ferûngelokjen en jo systeem. (It kin nedich wêze dat jo wat debug " 1780 #~ "pakketten ynstallearje moatte.)" 1781 1782 #~ msgctxt "@title" 1783 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1784 #~ msgstr "Hânlieding foar it rapportearjen fan brekrapporten" 1785 1786 #, fuzzy 1787 #~| msgctxt "@info/rich" 1788 #~| msgid "" 1789 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1790 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1791 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1792 #~| "internationally." 1793 #~ msgctxt "@info/rich" 1794 #~ msgid "" 1795 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1796 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1797 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1798 #~ "formed internationally." 1799 #~ msgstr "" 1800 #~ "Dizze assistint sil jo troch it proses liede fan it rapportearjen fan " 1801 #~ "ferûngelokjen, dit is foar de KDE Brek rapports Databank site. Alle " 1802 #~ "ynformaasje dy't jo ynfiere yn it brekrapport moat yn it ingelsk wêze, as " 1803 #~ "mooglik, om't KDE ynternasjonaal ûntwikkele is." 1804 1805 #~ msgctxt "@info/rich" 1806 #~ msgid "" 1807 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1808 #~ "and the application state before it crashed." 1809 #~ msgstr "" 1810 #~ "Yn dizze side kinne jo beskriuwe hoe folle jo witte oer it buroblêd en de " 1811 #~ "applikaasje tastân doe't it ferûngfelokke." 1812 1813 #~ msgctxt "@info/rich" 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1816 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1817 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1818 #~ msgstr "" 1819 #~ "As it mooglik is, beskriuw dan de omstannichheden fan it ferûngelokjen " 1820 #~ "mei safolle mooglik details, ek wat jo oan it dwaan wienen doe't it " 1821 #~ "programma ferûngelokke. Jo kinne oantsjutte:" 1822 1823 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1824 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1825 #~ msgstr "aksjes dy't jo dienen yn of bûten it programma" 1826 1827 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1828 #~ msgid "" 1829 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1830 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1831 #~ "file to the report)" 1832 #~ msgstr "" 1833 #~ "dokuminten of ôfbyldings dy't jo brûkten en it type/formaat (letter as jo " 1834 #~ "it brekrapport besjogge yn it brek-folch-systeem, kinne jo in triem oan " 1835 #~ "it rapport taheakje)" 1836 1837 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1838 #~ msgid "widgets that you were running" 1839 #~ msgstr "widgets dy't jo rinnend ha" 1840 1841 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1842 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1843 #~ msgstr "it url-adres fan in webside wêr jo oant blêdzjen wienen" 1844 1845 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1846 #~ msgid "configuration details of the application" 1847 #~ msgstr "Ynstelling details fan it programma" 1848 1849 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1850 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1851 #~ msgstr "of oare rare dingen dy't jo opfalle foar it ferûngelokjen of dêrnei" 1852 1853 #~ msgctxt "@info/rich" 1854 #~ msgid "" 1855 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1856 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1857 #~ msgstr "" 1858 #~ "Skermprints kinne soms hiel helpfol wêze. Jo kinne har taheakje oan it " 1859 #~ "brekrapport neidat it rapport stjoerd is oan it brek-folch-systeem." 1860 1861 #~ msgctxt "@title" 1862 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1863 #~ msgstr "Ferûngelokke ynformaasje (trochslach)" 1864 1865 #~ msgctxt "@info/rich" 1866 #~ msgid "" 1867 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1868 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1869 #~ msgstr "" 1870 #~ "Dizze side sil in \"trochslach\"fan it ferûngelokjen oanmeitsje. Dit is " 1871 #~ "ynformaasje hokker de ûntwikkelders ferteld wêr it programa ferûngelokke." 1872 1873 #~ msgctxt "@info/rich" 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1876 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1877 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1878 #~ "install the missing information.)" 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "As it ferûngelok ynformaasje net detailearre genôch is, kin it nedich " 1881 #~ "wêze om wat útbrek pakketten te ynstallearjen en it op 'e nij te laden " 1882 #~ "(As de <interface>Utbrek symboalen ynstallearje</interface> knop " 1883 #~ "beskikber is dan kinne jo it brûke om automatysk de missende ynformaasje " 1884 #~ "te ynstallearjen.)" 1885 1886 #~ msgctxt "@info/rich" 1887 #~ msgid "" 1888 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1889 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1890 #~ msgstr "" 1891 #~ "Mear ynformaasje oer trochslach, oer wat it is, en hoe se brûkber binne " 1892 #~ "is te finen op <link>%1</link>" 1893 1894 #~ msgctxt "@info/rich" 1895 #~ msgid "" 1896 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1897 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1898 #~ msgstr "" 1899 #~ "As jo in brûkbere trochslach ha (of as jo net de úntbrekkende útbrek " 1900 #~ "pakketten ynstallearje wolle) kinne jo troch gean." 1901 1902 #~ msgctxt "@title" 1903 #~ msgid "Conclusions" 1904 #~ msgstr "Konklusjes" 1905 1906 #~ msgctxt "@info/rich" 1907 #~ msgid "" 1908 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1909 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1910 #~ "reporting or not." 1911 #~ msgstr "" 1912 #~ "Brûkend de kwaliteit fan de garre ûngelok ynformaasje, en jo antwurden op " 1913 #~ "de foarige side, sil de assistint jo fertelle as it wurdich is om dit " 1914 #~ "ûngelok te rapportearjen." 1915 1916 #~ msgctxt "@info/rich" 1917 #~ msgid "" 1918 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1919 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1920 #~ "maintainer of the application." 1921 #~ msgstr "" 1922 #~ "As it ferûngelokjen wearde hat om te rapportearjen mar it programma is " 1923 #~ "net stipe troch it KDE brek-folch-systeem, dan moatte jo kontakt opnimme " 1924 #~ "mei de ûnderhâlder fan it programma." 1925 1926 #~ msgctxt "@info/rich" 1927 #~ msgid "" 1928 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1929 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1930 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1931 #~ "information and download debug packages." 1932 #~ msgstr "" 1933 #~ "As it ferûngelokjen oantsjutte wurdt as net wurdich om te rapportearjen, " 1934 #~ "en jo tinke dat de assistint n flater makke hat, dan kinne jo it sels " 1935 #~ "rapportearjen troch yn it brek-folch-systeem yn te loggen. Jo kinne ek in " 1936 #~ "stap werom gean en ynformaasje feroarje en útbrekpakketten ynlade." 1937 1938 #~ msgctxt "@info/rich" 1939 #~ msgid "" 1940 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1941 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1942 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1943 #~ "one here: <link>%1</link>" 1944 #~ msgstr "" 1945 #~ "It kin wêze dat wy yn de takomst kontakt mei jo opnimme wolle om mear " 1946 #~ "ynformaasje te garjen. Omdat wy brekrapporten folgje moatte, ha jo in " 1947 #~ "akkount nedich foar it KDE brek-folch-systeem. as jo net ien ha, dan " 1948 #~ "kinne jo ien oanmeitsje: <link>%1</link>" 1949 1950 #, fuzzy 1951 #~| msgctxt "@info/rich" 1952 #~| msgid "" 1953 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 1954 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 1955 #~ msgctxt "@info/rich" 1956 #~ msgid "" 1957 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1958 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1959 #~ "later." 1960 #~ msgstr "" 1961 #~ "Fier, jo brûkersnamme en wachtwurd yn en druk op de ynloch knop. Jo kinne " 1962 #~ "dit ynloggen brûke om letter rjochtstreeks tagong te krijen ta it KDE " 1963 #~ "brek-folch-systeem." 1964 1965 #~ msgctxt "@info/rich" 1966 #~ msgid "" 1967 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1968 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1969 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1970 #~ "assistant again." 1971 #~ msgstr "" 1972 #~ "It KWallet skerm kin by it klikken op ynloch opkomme om jo wachtwurd te " 1973 #~ "bewarjen yn it KWallet wachtwurd systeem. Ek, sil it jo freegje om it " 1974 #~ "KWallet wachtwurd ûnder it laden om de ynloch fjilden automatysk yn te " 1975 #~ "foljen as jo dizze assistint wer brûke." 1976 1977 #~ msgctxt "@title" 1978 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1979 #~ msgstr "Opsomming fan mooglike dûbele brekrapporten" 1980 1981 #, fuzzy 1982 #~| msgctxt "@info/rich" 1983 #~| msgid "" 1984 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " 1985 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " 1986 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " 1987 #~| "current bug report information so you can check to see if they are " 1988 #~| "similar. " 1989 #~ msgctxt "@info/rich" 1990 #~ msgid "" 1991 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1992 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1993 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1994 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "Dizze side sil de brekrapport databank trochsykje foar likense " 1997 #~ "ûngelokken, hokker mooglik dûbeld binne fan jo brek. As der likense " 1998 #~ "brekrapporten fûn wurden, dan kinne jo dûbel klikke om har details te " 1999 #~ "sjen. Dan, lês de brekrapport ynformaasje sadat jo kontrolearje kinne at " 2000 #~ "se gelyk binne." 2001 2002 #~ msgctxt "@info/rich" 2003 #~ msgid "" 2004 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2005 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2006 #~ "report." 2007 #~ msgstr "" 2008 #~ "As jo frij seker binne dat jo brek is itselde as in oare dy't earder " 2009 #~ "rapportearre is, dan kinne jo, jo ynformaasje oan it besteande rapport " 2010 #~ "taheakje." 2011 2012 #~ msgctxt "@info/rich" 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2015 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2016 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2017 #~ "but we can easily merge them." 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "As jo net wis binne dat jo rapport itselde is, folgje dan de haad opsjes " 2020 #~ "om jo ûngelok foar no oan te karren as dûbeld fan dat rapport. Dit is " 2021 #~ "meastal de feiligste manier te dwaan. Wy kinne gjin brekrapporten " 2022 #~ "ûntbine, mar wy kinne se wol maklik bine." 2023 2024 #~ msgctxt "@info/rich" 2025 #~ msgid "" 2026 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2027 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2028 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2029 #~ msgstr "" 2030 #~ "As der net genôch mooglike dûbelen fûn binne, of as jo net ien gelikense " 2031 #~ "rapport fûn ha, dan kinne jo it sykjen nei mear brekrapporten forsearje " 2032 #~ "(allinne as it datum limyt net berikt wurdt.)" 2033 2034 #~ msgctxt "@info/rich" 2035 #~ msgid "" 2036 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2037 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2038 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2039 #~ "closing the assistant." 2040 #~ msgstr "" 2041 #~ "As jo net ien ferlykber rapport fine, jo ferûngelok ynformaasje is net " 2042 #~ "brûkber genôch, en jo kinne gjin oanfoljende ynformaasje jaan oer it " 2043 #~ "ferûngelokjen, dan is it better om net in brekrapport oan te meitsjen, en " 2044 #~ "de assistint te sluten." 2045 2046 #~ msgctxt "@title" 2047 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2048 #~ msgstr "Details fan it brekrapport en jo systeem" 2049 2050 #~ msgctxt "@info/rich" 2051 #~ msgid "" 2052 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2053 #~ "Explain as best you can. " 2054 #~ msgstr "" 2055 #~ "Yn dit gefal moatte jo in titel en beskriuwing skriuwe oer it ûngelok. " 2056 #~ "Lis it sa goed mooglik út." 2057 2058 #~ msgctxt "@info/rich" 2059 #~ msgid "" 2060 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2061 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2062 #~ msgstr "" 2063 #~ "Jo kinne ek jo distribúsje metoade (GNU/Linux distribúsje of packaging " 2064 #~ "system) oantsjutte of as jo KDE kompilearra ha fan boarnen." 2065 2066 #, fuzzy 2067 #~| msgctxt "@info/rich" 2068 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 2069 #~ msgctxt "@info/rich" 2070 #~ msgid "" 2071 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2072 #~ "note>" 2073 #~ msgstr "<note>Ingelsk is de juste skriuwtaal.</note>" 2074 2075 #~ msgctxt "@info/rich" 2076 #~ msgid "" 2077 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2078 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2079 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2080 #~ "report later." 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "Dizze side sil it brekrapport stjoere nei it brek-folch-systeem en sil jo " 2083 #~ "warskôgje as it klear is. It sil dan it webadres sjen litte fan it " 2084 #~ "brekraport yn it KDE brek-folch-systeem, sadat jo letter noch nei it " 2085 #~ "rapport sjen kinne." 2086 2087 #, fuzzy 2088 #~| msgctxt "@info/rich" 2089 #~| msgid "" 2090 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2091 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2092 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " 2093 #~| "manually report later." 2094 #~ msgctxt "@info/rich" 2095 #~ msgid "" 2096 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2097 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2098 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2099 #~ "report later." 2100 #~ msgstr "" 2101 #~ "As it proses mislearret, kinne jo klikke op <interface>Op 'e nij besykje</" 2102 #~ "interface> om it brekrapport wer te stjoeren. As it rapport net stjoerd " 2103 #~ "kin wurde omdat it brek0folch-systeem in probleem hat, dan kinne jo it " 2104 #~ "bewarje nei in triem om it letter te rapportearjen." 2105 2106 #~ msgctxt "@info/rich" 2107 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2108 #~ msgstr "Tanke foar jo help oan KDE!" 2109 2110 #, fuzzy 2111 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2112 #~| msgid "" 2113 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2114 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2115 #~| "and dashboard configuration." 2116 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2117 #~ msgid "" 2118 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2119 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2120 #~ msgstr "" 2121 #~ "Widgets dy't jo op jo buroblêd en paniele hawwe (beidenet en wol " 2122 #~ "officieel), buroblêd ynstellings (eftergrûnôfbylding plugin, tema's), " 2123 #~ "aktiviteitenm en dashboard ynstellings." 2124 2125 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2126 #~ msgid "" 2127 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2128 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2129 #~ msgstr "" 2130 #~ "Tastân fan buroblêd effekten (kompositing), soart fan effekten " 2131 #~ "ynskeakele, finster dekoraasje, en beskiede finster regels en ynstellings." 2132 2133 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2134 #~ msgid "" 2135 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2136 #~ "installed, and any other non-default setting." 2137 #~ msgstr "" 2138 #~ "siden dy't jo besocht ha, tal iepene ljeppers, plugin jo ynstallearre ha, " 2139 #~ "en oare net standert ynstellings." 2140 2141 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2142 #~ msgid "" 2143 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2144 #~ "directory you were browsing." 2145 #~ msgstr "" 2146 #~ "Triem werjefte modus, groepearjen en sortearjen ynstellings, foarbyld " 2147 #~ "ynstellings, en triemtafel doe't jo oant blêdzjen wienen." 2148 2149 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2150 #~ msgid "" 2151 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2152 #~ "(official and unofficial)." 2153 #~ msgstr "" 2154 #~ "Tsjet protokol jo brûke, en plugins jo ynstallearre ha (wol of net " 2155 #~ "offisjeel)." 2156 2157 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2158 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2159 #~ msgstr "Post protokollen en akkount-type jo brûke." 2160 2161 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2162 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2163 #~ msgstr "It type dokumint dat jo oant bewurkjen wienen." 2164 2165 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2166 #~ msgid "" 2167 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2168 #~ "to." 2169 #~ msgstr "" 2170 #~ "Soart media (taheaksel en format) jo oan it sjen of lústerjen wienen." 2171 2172 #, fuzzy 2173 #~| msgctxt "@action:button" 2174 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 2175 #~ msgctxt "@action:button" 2176 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2177 #~ msgstr "Lit de yn&hâld fan it rapport sjen" 2178 2179 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2180 #~ msgid "" 2181 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2182 #~ msgstr "" 2183 #~ "Brûk dizze knop om it oanmakke rapport ynformaasje oer dit ûngelok te " 2184 #~ "sjen." 2185 2186 #~ msgctxt "@info" 2187 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2188 #~ msgstr "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje is brûkber." 2189 2190 #~ msgctxt "@info" 2191 #~ msgid "" 2192 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2193 #~ "be still be useful." 2194 #~ msgstr "" 2195 #~ "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje mist wat details mar kin noch " 2196 #~ "brûkber wêze." 2197 2198 #~ msgctxt "@info" 2199 #~ msgid "" 2200 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2201 #~ "it is probably not helpful." 2202 #~ msgstr "" 2203 #~ "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje mist wichtige details en is " 2204 #~ "wierskynlik net brûkber." 2205 2206 #~ msgctxt "@info" 2207 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2208 #~ msgstr "" 2209 #~ "De ynformaasje fan ferûngelokjen wie net oanmakke om't it net nedich wie." 2210 2211 #~ msgctxt "@info" 2212 #~ msgid "" 2213 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2214 #~ "information to be helpful." 2215 #~ msgstr "" 2216 #~ "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje befettet net genôch " 2217 #~ "ynformaasje om brûkber te wêzen." 2218 2219 #~ msgctxt "@info" 2220 #~ msgid "" 2221 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2222 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2223 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2224 #~ "note>" 2225 #~ msgstr "" 2226 #~ "<note>Jo kinne it ferbetterje troch de útbrek pakketten te ynstallearjen " 2227 #~ "en it ûngelok te ferfarskjen op de ûngelok ynformaasje side. Jo krije " 2228 #~ "help mei de brek rapportear hânlieding troch te klikken op de " 2229 #~ "<interface>Help</interface> knop.</note>" 2230 2231 #~ msgctxt "@info" 2232 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2233 #~ msgstr "De ynformaasje dy't jo ferskaffe kinne, kin sjoen wurde as helpfol." 2234 2235 #~ msgctxt "@info" 2236 #~ msgid "This report is considered helpful." 2237 #~ msgstr "Dit rapport wurdt besjoen as brûkber." 2238 2239 #~ msgctxt "@info" 2240 #~ msgid "" 2241 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2242 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2243 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2244 #~ msgstr "" 2245 #~ "Dit pogramma brekken is rapportearre oan it KDE brek-folch-systeem: klik " 2246 #~ "<interface>Folgjende</interface> om it rapportear proses te starten. Jo " 2247 #~ "kinne it sels rapportearje mei <link>%1</link>" 2248 2249 #~ msgctxt "@info" 2250 #~ msgid "" 2251 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2252 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2253 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2254 #~ msgstr "" 2255 #~ "Dit programma wurdt net stipe yn it KDE brek-folch-systeem. Klik " 2256 #~ "<interface>Foltôgje</interface> om dizze brek te rapportearjen oan de " 2257 #~ "programma ûnderhâlder. Ek kinne jo it sels rapportearje op <link>%1</link>" 2258 2259 #~ msgctxt "@info" 2260 #~ msgid "" 2261 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2262 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2263 #~ msgstr "" 2264 #~ "Dit rapport befettet net genôch ynformaasje foar de ûntwikkelders, dus is " 2265 #~ "it automatysk brek rapport proses net ynskeakele foar dit ûngelok." 2266 2267 #~ msgctxt "@info" 2268 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2269 #~ msgstr "" 2270 #~ "As jo wolle, dan kinne jo in stap werom gean en jo antwurden feroarje." 2271 2272 #~ msgctxt "@info" 2273 #~ msgid "" 2274 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2275 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2276 #~ msgstr "" 2277 #~ "Jo kinne dizze brek sels rapportearje op <link>%1</link>. Klik " 2278 #~ "<interface>Folôgje</interface> om de assistint nei de útgong te bringen." 2279 2280 #~ msgctxt "@info" 2281 #~ msgid "" 2282 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2283 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2284 #~ msgstr "" 2285 #~ "Jo kinne dizze brek sels rapportearje oan de ûnderhâlder op <link>%1</" 2286 #~ "link>. Klik <interface>Foltôgje</interface> om de assistint nei de útgong " 2287 #~ "te bringen." 2288 2289 #, fuzzy 2290 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2291 #~| msgid "Report to %1" 2292 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2293 #~ msgid "Report to %1" 2294 #~ msgstr "Rapportearje oan %1" 2295 2296 #~ msgctxt "@title:window" 2297 #~ msgid "Related Bug Report" 2298 #~ msgstr "Relatearre brekrapport" 2299 2300 #~ msgctxt "@action:button" 2301 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2302 #~ msgstr "Ofbrekke (Gean werom nei it rapport)" 2303 2304 #~ msgctxt "" 2305 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2306 #~ msgid "Continue" 2307 #~ msgstr "Trochgean" 2308 2309 #~ msgctxt "@info" 2310 #~ msgid "" 2311 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2312 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2313 #~ msgstr "" 2314 #~ "Dit rapport is sluten omdat %1. <i>As it ferûngelokjen itselde is, dan " 2315 #~ "sil it taheakjen fan details net brûkber wêze en fergriemerij wêze fan de " 2316 #~ "tiid fan de ûntwikkelders.</i>" 2317 2318 #~ msgctxt "@title:window" 2319 #~ msgid "Bug Description" 2320 #~ msgstr "Brek beskriuwing" 2321 2322 #~ msgctxt "@action:button" 2323 #~ msgid "Retry..." 2324 #~ msgstr "Op 'e nij besykje..." 2325 2326 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2327 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2328 #~ msgstr "Brûk dizze knop om te besykjen it brekrapport op 'e nij te laden." 2329 2330 #, fuzzy 2331 #~| msgctxt "@info:status" 2332 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2333 #~ msgctxt "@info:status" 2334 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2335 #~ msgstr "Ynformaasje oan it laden oer brek <numid>%1</numid> fan %2...." 2336 2337 #, fuzzy 2338 #~| msgctxt "@info/plain" 2339 #~| msgid "" 2340 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2341 #~| "\n" 2342 #~ msgctxt "@info" 2343 #~ msgid "" 2344 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2345 #~ "\n" 2346 #~ msgstr "" 2347 #~ "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n" 2348 #~ "\n" 2349 2350 #~ msgctxt "@info bug status" 2351 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2352 #~ msgstr "Iepene (net befêstige)" 2353 2354 #~ msgctxt "@info bug status" 2355 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2356 #~ msgstr "Iepene (net reparearre)" 2357 2358 #, fuzzy 2359 #~| msgctxt "@info bug resolution" 2360 #~| msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2361 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2362 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2363 #~ msgstr "de brek is reparearre troch KDE ûntwikkelders" 2364 2365 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2366 #~ msgid "Fixed" 2367 #~ msgstr "Reparearre" 2368 2369 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2370 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2371 #~ msgstr "de brek is reparearre troch KDE ûntwikkelders" 2372 2373 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2374 #~ msgid "Non-reproducible" 2375 #~ msgstr "Net reprodusearber" 2376 2377 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2378 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2379 #~ msgstr "Net in jildich rapport/ûngelok" 2380 2381 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2382 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2383 #~ msgstr "" 2384 #~ "Net feroarsake troch swierrigens yn de KDE applikaasje of biblioteken" 2385 2386 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2387 #~ msgid "" 2388 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2389 #~ "by a distribution or packaging issue" 2390 #~ msgstr "" 2391 #~ "de brek is feroarsake troch swierrigens yn in eksterne applikaasje of " 2392 #~ "biblioteek, of troch in distribúsje of ynpak probleem" 2393 2394 #~ msgctxt "@info bug status" 2395 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2396 #~ msgstr "Tydlik sluten, troch in tekoart oan ynformaasje" 2397 2398 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2399 #~ msgid "Yes, read the main report" 2400 #~ msgstr "Jawis, lês it haadrapport" 2401 2402 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2403 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2404 #~ msgstr "Nee, lit my it rapport sjen dat ik selektearre ha" 2405 2406 #, fuzzy 2407 #~| msgctxt "@info" 2408 #~| msgid "" 2409 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2410 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2411 #~| "instead? (recommended)" 2412 #~ msgctxt "@info" 2413 #~ msgid "" 2414 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2415 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2416 #~ msgstr "" 2417 #~ "It rapport dat jo selektearre ha (brek <numid>%1</numid>) is al markearre " 2418 #~ "as in dûbele fan brek <numid>%2</numid>. Wolle jo ynstee dat rapport " 2419 #~ "lêze? (rekkomandearre)" 2420 2421 #~ msgctxt "@title:window" 2422 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2423 #~ msgstr "Ynsletten dûbele ûntdútsen" 2424 2425 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2426 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2427 #~ msgstr "<h4>Kommentaar %1:</h4>" 2428 2429 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2430 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2431 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2432 2433 #~ msgctxt "@info bug report status" 2434 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2435 #~ msgstr "<h4>Brek rapport tastân: %1 </h4>" 2436 2437 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2438 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2439 #~ msgstr "<h4>Belútsen komponint: %1 (%2)</h4>" 2440 2441 #~ msgctxt "@info bug report description" 2442 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2443 #~ msgstr "<h3>Beskriuwing fan de brek</h3><p>%1</p>" 2444 2445 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2446 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2447 #~ msgstr "<h2>Oanfoljende kommentaar</h2>%1" 2448 2449 #, fuzzy 2450 #~| msgctxt "@info:status" 2451 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 2452 #~ msgctxt "@info:status" 2453 #~ msgid "Showing bug %1" 2454 #~ msgstr "Rapport <numid>%1</numid> werjaan" 2455 2456 #~ msgctxt "@info/rich" 2457 #~ msgid "" 2458 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2459 #~ "some time and try again." 2460 #~ msgstr "" 2461 #~ "Flater by it opheljen fan brekrapport<nl/><message>%1.</message><nl/" 2462 #~ ">Wachtsje in skoftsje en besykje dan nochris." 2463 2464 #~ msgctxt "@info" 2465 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2466 #~ msgstr "Flater by it opheljen fan it brekrapport" 2467 2468 #~ msgctxt "@info:status" 2469 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2470 #~ msgstr "Flater by it opheljen fan it brekrapport" 2471 2472 #, fuzzy 2473 #~| msgctxt "@title" 2474 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 2475 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2476 #~ msgstr "Ynlogge yn it KDE Brek-folch-systeem" 2477 2478 #~ msgctxt "@action:button" 2479 #~ msgid "Close the assistant" 2480 #~ msgstr "De assistint slute" 2481 2482 #~ msgctxt "@action:button" 2483 #~ msgid "Cancel" 2484 #~ msgstr "Ofbrekke" 2485 2486 #~ msgctxt "@action:button" 2487 #~ msgid "Save information and close" 2488 #~ msgstr "Ynformaasje bewarje en slúte" 2489 2490 #, fuzzy 2491 #~| msgctxt "@info" 2492 #~| msgid "" 2493 #~| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash " 2494 #~| "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2495 #~| "you want.</note>" 2496 #~ msgctxt "@info" 2497 #~ msgid "" 2498 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2499 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2500 #~ "you want.</note>" 2501 #~ msgstr "" 2502 #~ "Wolle jo de brekrapporteer assistint slute?<note>De ynformaasje fan " 2503 #~ "ferûngelokjen is noch stees jildich, sadat jo it raport bewarje kinne " 2504 #~ "foardat it sluten wurdt.</note>" 2505 2506 #~ msgctxt "@title:window" 2507 #~ msgid "Close the Assistant" 2508 #~ msgstr "De assistint slute" 2509 2510 #~ msgctxt "@info" 2511 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2512 #~ msgstr "" 2513 #~ "Wolle jo de brek assistint slute sûnder dat it brekrapport yntsjinne is?" 2514 2515 #~ msgctxt "@info" 2516 #~ msgid "" 2517 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2518 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2519 #~ msgstr "" 2520 #~ "It ûngelok ynfomaasje is net brûkber genôch, wolle jo besykje it better " 2521 #~ "te krijen? Jo moatte dan in tal útbrek pakketten ynstallearje." 2522 2523 #~ msgctxt "@title:window" 2524 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2525 #~ msgstr "It ûngelok ynformaasje is net brûkber genôch" 2526 2527 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2528 #~ msgid "Examples: %1" 2529 #~ msgstr "Foarbylden: %1" 2530 2531 #, fuzzy 2532 #~| msgctxt "@info:status" 2533 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2534 #~ msgctxt "@info:status" 2535 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2536 #~ msgstr "Flater by it ynloggen: <message>%1.</message>" 2537 2538 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2539 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2540 #~ msgstr "Ynlogd op it KDE brek-folch-systeem (%1) as %2." 2541 2542 #, fuzzy 2543 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2544 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2545 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2546 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2547 #~ msgstr "It ynloggen útfiere op %1 as %2..." 2548 2549 #, fuzzy 2550 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2551 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2552 #~ msgctxt "@info:status" 2553 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2554 #~ msgstr "<b>Flater: Unjildige brûkersnamme of wachtwurd</b>" 2555 2556 #, fuzzy 2557 #~| msgctxt "@action:button" 2558 #~| msgid "Retry..." 2559 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2560 #~ msgid "Retry" 2561 #~ msgstr "Op 'e nij besykje..." 2562 2563 #, fuzzy 2564 #~| msgctxt "@info" 2565 #~| msgid "" 2566 #~| "The description about the crash details does not provide enough " 2567 #~| "information." 2568 #~ msgctxt "@info" 2569 #~ msgid "" 2570 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2571 #~ "information yet.<br /><br />" 2572 #~ msgstr "" 2573 #~ "De beskriuwing fan de details fan it ûngelok ferskaffe net genôch " 2574 #~ "ynformaasje." 2575 2576 #, fuzzy 2577 #~| msgctxt "@info" 2578 #~| msgid "" 2579 #~| "If you cannot provide enough information, your report will probably " 2580 #~| "waste developers' time. Can you tell us more?" 2581 #~ msgctxt "@info" 2582 #~ msgid "" 2583 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2584 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2585 #~ msgstr "" 2586 #~ "As jo net genôch ynformaasje ferskaffe kinne, dan sil jo rapport " 2587 #~ "wierskynlik tiid fergriemerij wêze foar de ûntwikkelder. Kinne jo ús mear " 2588 #~ "fertelle?" 2589 2590 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2591 #~ msgstr "Ja, lit my mear ynformaasje taheakje" 2592 2593 #~ msgctxt "@title:window" 2594 #~ msgid "We need more information" 2595 #~ msgstr "Wy ha mear ynformaasje nedich" 2596 2597 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2598 #~ msgid "" 2599 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2600 #~ "an instant before the crash." 2601 #~ msgstr "- Detailearje de aksjes dy't jo dienen yn of bûten it programma" 2602 2603 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2604 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2605 #~ msgstr "- Notearje alle net standert ynstellings yn it programma" 2606 2607 #~ msgctxt "" 2608 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2609 #~ "translated" 2610 #~ msgid "Examples: %1" 2611 #~ msgstr "Foarbylden: %1" 2612 2613 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2614 #~ msgid "" 2615 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2616 #~ msgstr "" 2617 #~ "Brûk dizze knop om te besykjen in ûngelok rapport op 'e nij te " 2618 #~ "ferstjoeren as it earder mislearre." 2619 2620 #~ msgctxt "@action:button" 2621 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2622 #~ msgstr "Lit de yn&hâld fan it rapport sjen" 2623 2624 #~ msgctxt "@info:status" 2625 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2626 #~ msgstr "Ungelok rapport wurdt stoerd... (In amerijke)" 2627 2628 #~ msgctxt "@info:status" 2629 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2630 #~ msgstr "" 2631 #~ "Flater ûnder it ferstjoeren fan it ûnglok rapport: <message>%1.</message>" 2632 2633 #, fuzzy 2634 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2635 #~| msgid "Report to %1" 2636 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2637 #~ msgid "Report to %1" 2638 #~ msgstr "Rapportearje oan %1" 2639 2640 #~ msgctxt "@action:button" 2641 #~ msgid "Search for more reports" 2642 #~ msgstr "Om mear rapporten sykje" 2643 2644 #, fuzzy 2645 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2646 #~| msgid "" 2647 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2648 #~| "date." 2649 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2650 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2651 #~ msgstr "" 2652 #~ "Brûk dizze knop om mear likense brekraporten te sykjen mei in eardere " 2653 #~ "datum." 2654 2655 #~ msgctxt "@action:button" 2656 #~ msgid "Retry search" 2657 #~ msgstr "Nochris sykje" 2658 2659 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2660 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2661 #~ msgstr "" 2662 #~ "Brûk dizze knop om it sykjen dat earder mislearre op 'e nij te besykjen ." 2663 2664 #~ msgctxt "@action:button" 2665 #~ msgid "Open selected report" 2666 #~ msgstr "Selektearje rapport iepenje" 2667 2668 #~ msgctxt "@action:button" 2669 #~ msgid "Stop searching" 2670 #~ msgstr "it sykjen ophâlde" 2671 2672 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2673 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2674 #~ msgstr "Brûk dizze knop om it no geande sykjen op te hâlden" 2675 2676 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2677 #~ msgid "Remove" 2678 #~ msgstr "Fuortsmite" 2679 2680 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2681 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2682 #~ msgstr "Brûk dizze knop om mooglik selektearre dûbelen fuort te smiten" 2683 2684 #~ msgid "Let me check more reports" 2685 #~ msgstr "lit my mear rapporten kontrolearje" 2686 2687 #~ msgctxt "@info" 2688 #~ msgid "" 2689 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2690 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2691 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2692 #~ msgstr "" 2693 #~ "Jo ha gjin mooglike dûbelen selektearre, of in rapport wêr jo ferûngelok " 2694 #~ "ynformaasje oan taheakjen wolle. Ha jo alle rapporten lêzen, en kinne jo " 2695 #~ "it befêstigje dat der gjin echte dûbelen binne?" 2696 2697 #~ msgctxt "@title:window" 2698 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2699 #~ msgstr "Gjin mooglike dûbelen selektearre" 2700 2701 #~ msgctxt "@info:status" 2702 #~ msgid "Search stopped." 2703 #~ msgstr "It sykjen is ophâlden." 2704 2705 #, fuzzy 2706 #~| msgctxt "@info:status" 2707 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2708 #~ msgctxt "@info:status" 2709 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2710 #~ msgstr "Sykje ophâlden. Lit resultaten sjen fan %1 oant %2" 2711 2712 #, fuzzy 2713 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2714 #~| msgid "[Open]" 2715 #~ msgctxt "@info bug status" 2716 #~ msgid "[Open]" 2717 #~ msgstr "[Iepen]" 2718 2719 #, fuzzy 2720 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2721 #~| msgid "[Fixed]" 2722 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2723 #~ msgid "[Fixed]" 2724 #~ msgstr "[Reparearre]" 2725 2726 #, fuzzy 2727 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2728 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2729 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2730 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2731 #~ msgstr "[Net-reprodusearber]" 2732 2733 #, fuzzy 2734 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2735 #~| msgid "[Invalid]" 2736 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2737 #~ msgid "[Invalid]" 2738 #~ msgstr "[Unjildich]" 2739 2740 #, fuzzy 2741 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2742 #~| msgid "[External problem]" 2743 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2744 #~ msgid "[External problem]" 2745 #~ msgstr "[Eksterne swierrigens]" 2746 2747 #, fuzzy 2748 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2749 #~| msgid "[Incomplete]" 2750 #~ msgctxt "@info bug status" 2751 #~ msgid "[Incomplete]" 2752 #~ msgstr "[net-kompleet]" 2753 2754 #, fuzzy 2755 #~| msgctxt "@info:status" 2756 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2757 #~ msgctxt "@info:status" 2758 #~ msgid "Showing results." 2759 #~ msgstr "Lit resultaten sjen fan %1 oant %2" 2760 2761 #~ msgctxt "@info:status" 2762 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2763 #~ msgstr "It sykjen is foltôge. Gjin rapporten fûn." 2764 2765 #~ msgctxt "@info:status" 2766 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2767 #~ msgstr "Flater by it opheljen fan de brekraport list" 2768 2769 #~ msgctxt "@info/rich" 2770 #~ msgid "" 2771 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2772 #~ "wait some time and try again." 2773 #~ msgstr "" 2774 #~ "Flater by it opheljen fan it brekrapport list<nl/><message>%1.</" 2775 #~ "message><nl/>Wachtsje in skoftsje en besykje dan nochris." 2776 2777 #, fuzzy 2778 #~| msgctxt "@label" 2779 #~| msgid "" 2780 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2781 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2782 #~ msgctxt "@label" 2783 #~ msgid "" 2784 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2785 #~ "\">Cancel</a>" 2786 #~ msgstr "" 2787 #~ "It rapport sil <strong>taheakke</strong> wurde oan brek <numid>%1</" 2788 #~ "numid>. <a href=\"#\">Ofbrekke</a>" 2789 2790 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2791 #~ msgid "" 2792 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2793 #~ "You can use this option to report the bug later." 2794 #~ msgstr "" 2795 #~ "Brûk dizze knop om it oanmakke ûngelok rapport ynformaasje nei in triem " 2796 #~ "te skriuwen. Jo kinne dizze opsje brûke om letter de brek te " 2797 #~ "rapportearjen." 2798 2799 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2800 #~ msgid "" 2801 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2802 #~ "application before it crashed" 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen " 2805 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke" 2806 2807 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2808 #~ msgid "" 2809 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2810 #~ "application before it crashed" 2811 #~ msgstr "" 2812 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen " 2813 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke" 2814 2815 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2816 #~ msgid "" 2817 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2818 #~ "in the application or the whole desktop" 2819 #~ msgstr "" 2820 #~ "Selektearje dizze opsje as jo frjemd gedrach of uterlik yn it pogramma of " 2821 #~ "it hiele buroblêd beskriuwe kinne" 2822 2823 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2824 #~ msgid "" 2825 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2826 #~ "in the application or the whole desktop" 2827 #~ msgstr "" 2828 #~ "Selektearje dizze opsje as jo frjemd gedrach of uterlik yn it pogramma of " 2829 #~ "it hiele buroblêd beskriuwe kinne" 2830 2831 #, fuzzy 2832 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2833 #~| msgid "" 2834 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2835 #~| "application before it crashed" 2836 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2837 #~ msgid "" 2838 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2839 #~ "settings that may be related to the crash." 2840 #~ msgstr "" 2841 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen " 2842 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke" 2843 2844 #, fuzzy 2845 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2846 #~| msgid "" 2847 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2848 #~| "application before it crashed" 2849 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2850 #~ msgid "" 2851 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2852 #~ "settings that may be related to the crash." 2853 #~ msgstr "" 2854 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen " 2855 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke" 2856 2857 #~ msgctxt "@title:column" 2858 #~ msgid "Bug ID" 2859 #~ msgstr "Brek ID" 2860 2861 #~ msgctxt "@title:column" 2862 #~ msgid "Description" 2863 #~ msgstr "Beskriuwing" 2864 2865 #~ msgctxt "" 2866 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2867 #~ "put in" 2868 #~ msgid "Possible duplicates:" 2869 #~ msgstr "Mooglike dûbelen:" 2870 2871 #, fuzzy 2872 #~| msgctxt "@info/plain" 2873 #~| msgid "" 2874 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2875 #~| "\n" 2876 #~ msgctxt "" 2877 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2878 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2879 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2880 #~ msgstr "" 2881 #~ "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n" 2882 #~ "\n" 2883 2884 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2885 #~ msgstr "<strong>Wolle jo trochgean mei it raportear proses?</strong>" 2886 2887 #, fuzzy 2888 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 2889 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2890 #~ msgstr "Troch gean mei it rapportearjen fan de brek" 2891 2892 #~ msgid "" 2893 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2894 #~ msgstr "" 2895 #~ "<strong>Witte jo seker dat dit rapport jo ferûngelokjen beskriuwt?</" 2896 #~ "strong>" 2897 2898 #, fuzzy 2899 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 2900 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2901 #~ msgstr "Net gehiel wis: as mooglik dûbele markearje" 2902 2903 #~ msgctxt "@label:textbox" 2904 #~ msgid "" 2905 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2906 #~ msgstr "" 2907 #~ "<strong>Titel fan it brekrapport:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2908 2909 #~ msgctxt "@label:textbox" 2910 #~ msgid "" 2911 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2912 #~ "examples</a>)" 2913 #~ msgstr "" 2914 #~ "<strong>Ynformaasje oer it ferûngelokjent:</strong> (<a href=\"#\">help " 2915 #~ "en foarbylden</a>)" 2916 2917 #, fuzzy 2918 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 2919 #~| msgid "Password:" 2920 #~ msgid "Password input" 2921 #~ msgstr "Wachtwurd:" 2922 2923 #, fuzzy 2924 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2925 #~| msgid "Username:" 2926 #~ msgid "Username input" 2927 #~ msgstr "Brûkersnamme:" 2928 2929 #~ msgctxt "@option:check" 2930 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2931 #~ msgstr "Iepenje de brekrapport side as jo klikke op foltôgje" 2932 2933 #~ msgctxt "@option:check" 2934 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2935 #~ msgstr "It programma op 'e nij úteinsette as jo op foltôgje klikke" 2936 2937 #, fuzzy 2938 #~| msgctxt "@action:button" 2939 #~| msgid "Report Bug" 2940 #~ msgctxt "@action:button" 2941 #~ msgid "Report &Bug" 2942 #~ msgstr "Brek rapportearje" 2943 2944 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2945 #~ msgstr "It programma op 'e nij úteinsette as jo op foltôgje klikke" 2946 2947 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2948 #~ msgid "Manual" 2949 #~ msgstr "Mei de hân" 2950 2951 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2952 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2953 #~ msgstr "Fier sels in brekrapport ID yn" 2954 2955 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2956 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2957 #~ msgstr "" 2958 #~ "Selektearje dizze opsje om te besykjen in bepaalt brekrapport op 'e nij " 2959 #~ "te laden" 2960 2961 #~ msgctxt "@title:window" 2962 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2963 #~ msgstr "Fier in oanpaste brekrapport nûmer yn" 2964 2965 #~ msgctxt "@label" 2966 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2967 #~ msgstr "Fier it nûmer fan de brekrapport yn dy't jo kontrolearje wolle" 2968 2969 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2970 #~ msgid "Unspecified" 2971 #~ msgstr "Net spesifisearre" 2972 2973 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2974 #~ msgid "Archlinux" 2975 #~ msgstr "Archlinux" 2976 2977 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2978 #~ msgid "Debian stable" 2979 #~ msgstr "Debian stabyl" 2980 2981 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2982 #~ msgid "Debian testing" 2983 #~ msgstr "Debian test" 2984 2985 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2986 #~ msgid "Debian unstable" 2987 #~ msgstr "Debian net stabyl" 2988 2989 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2990 #~ msgid "Exherbo" 2991 #~ msgstr "Exherbo" 2992 2993 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2994 #~ msgid "Fedora" 2995 #~ msgstr "Fedora" 2996 2997 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2998 #~ msgid "Gentoo" 2999 #~ msgstr "Gentoo" 3000 3001 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3002 #~ msgid "Mandriva" 3003 #~ msgstr "Mandriva" 3004 3005 #, fuzzy 3006 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3007 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 3008 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3009 #~ msgid "OpenSUSE" 3010 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 3011 3012 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3013 #~ msgid "Pardus" 3014 #~ msgstr "Pardus" 3015 3016 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3017 #~ msgid "RedHat" 3018 #~ msgstr "RedHat" 3019 3020 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3021 #~ msgid "Slackware" 3022 #~ msgstr "Slackware" 3023 3024 #, fuzzy 3025 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3026 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 3027 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3028 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3029 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (en derivatives)" 3030 3031 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3032 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3033 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3034 3035 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3036 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3037 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3038 3039 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3040 #~ msgid "OpenBSD" 3041 #~ msgstr "OpenBSD" 3042 3043 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3044 #~ msgid "Mac OS X" 3045 #~ msgstr "Mac OS X" 3046 3047 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3048 #~ msgid "Solaris" 3049 #~ msgstr "Solaris" 3050 3051 #, fuzzy 3052 #~| msgctxt "@action:button" 3053 #~| msgid "&Save to File..." 3054 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3055 #~ msgid "Save to a file" 3056 #~ msgstr "Nei &triem bewarje..." 3057 3058 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3059 #~ msgid "Username:" 3060 #~ msgstr "Brûkersnamme:" 3061 3062 #~ msgctxt "@info" 3063 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3064 #~ msgstr "Unjildige breklist: beskeadige gegevens" 3065 3066 #~ msgctxt "" 3067 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3068 #~ "application specific details s/he can provide" 3069 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3070 #~ msgstr "<a href=\"#\">Foarbylden</a>" 3071 3072 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3073 #~ msgid "Report to %1" 3074 #~ msgstr "Rapportearje oan %1" 3075 3076 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3077 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3078 #~ msgstr "Utbrekke yn <application>%1</application>" 3079 3080 #~ msgctxt "@info/rich" 3081 #~ msgid "" 3082 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3083 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3084 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3085 #~ msgstr "" 3086 #~ "As jo ynteressearre binne om brekrapporten te organisearjen, om sa de " 3087 #~ "ûntwikkelders de echte swierrigens meitsje te litten, kom dan by BugSquad " 3088 #~ "(#kde-bugs op FreeNode IRC) " 3089 3090 #~ msgctxt "@info/rich" 3091 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3092 #~ msgstr "Folje de fjilden fan it brekrapport yn: <note>Brûk Ingelsk.</note>" 3093 3094 #~ msgctxt "@info/plain" 3095 #~ msgid "Report to %1" 3096 #~ msgstr "Rapportearje oan %1" 3097 3098 #~ msgctxt "@info" 3099 #~ msgid "Unknown response from the server" 3100 #~ msgstr "Unbekend antwurd fan de tsjinner" 3101 3102 #~ msgctxt "@info" 3103 #~ msgid "Unknown error" 3104 #~ msgstr "Unbekende flater" 3105 3106 #~ msgctxt "@info" 3107 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3108 #~ msgstr "Flater ûnder it taheakjen fan gegevens oan it brekrapport: %1" 3109 3110 #~ msgctxt "@info" 3111 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3112 #~ msgstr "" 3113 #~ "Flater ûnder it taheakjen fan in nije reaksje oan it brekrapport: %1" 3114 3115 #, fuzzy 3116 #~| msgctxt "@info" 3117 #~| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3118 #~ msgctxt "@info" 3119 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3120 #~ msgstr "" 3121 #~ "Flater ûnder it taheakjen fan in nije reaksje oan it brekrapport: %1" 3122 3123 #~ msgctxt "@info" 3124 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3125 #~ msgstr "Flater ûnder it taheakjen fa josels oan de CC list: %1" 3126 3127 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3128 #~ msgid "Custom" 3129 #~ msgstr "Oanpast" 3130 3131 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3132 #~ msgid "" 3133 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3134 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3135 #~ "duplicates or not." 3136 #~ msgstr "" 3137 #~ "Brûk dizze knop om jo ûngelok te markearjen as ferlykber oan it " 3138 #~ "brekrapport dat no besjoen wurdt. Dit kin de KDE ûntwikkelders helpe om " 3139 #~ "út te sykjen at se gelyk binne as net." 3140 3141 #~ msgctxt "@action:button" 3142 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3143 #~ msgstr "Oan dit rapport taheakje (Avansearre)" 3144 3145 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3146 #~ msgid "" 3147 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3148 #~ "you are really sure this is the same crash." 3149 #~ msgstr "" 3150 #~ "Brûk dizze knop om jo ferûngelok ynformaasje oan dit rapport ta te " 3151 #~ "heakjen; doch dit allinne as jo der wis fan binne dat dit itselde ûngelok " 3152 #~ "is." 3153 3154 #~ msgctxt "@title:window" 3155 #~ msgid "This report is already closed" 3156 #~ msgstr "Dit rapportis al sluten" 3157 3158 #~ msgctxt "@info" 3159 #~ msgid "" 3160 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3161 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3162 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3163 #~ msgstr "" 3164 #~ "As jo nije ynformaasje taheakje wolle oan in besteande brek dan moatte jo " 3165 #~ "der wis fan wêze dat ferûngelokjen itselde is.<nl />Binne jo wis dat jo " 3166 #~ "it brekrapport taheakje wolle oan brek <numid>%1</numid> ?" 3167 3168 #~ msgctxt "@title:window" 3169 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3170 #~ msgstr "De ynformaasje taheakje oan brek <numid>%1</numid>" 3171 3172 #~ msgctxt "@info" 3173 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3174 #~ msgstr "De titel ferskaft net genôch ynformaasje." 3175 3176 #~ msgctxt "@info" 3177 #~ msgid "" 3178 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3179 #~ "enough information." 3180 #~ msgstr "" 3181 #~ "De titel en de beskriuwing oer de ûngelok details ferskaffe net genôch " 3182 #~ "ynformaasje." 3183 3184 #~ msgctxt "@info" 3185 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3186 #~ msgstr "Unjildich brekrapport: beskeadige gegevens"