Warning, /plasma/drkonqi/po/fy/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Frysk
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # translation of drkonqi.po to
0004 #
0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2010-07-19 10:20+0100\n"
0012 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
0014 "Language: fy\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Acropia, Berend Ytsma"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "acropia@gmail.com, berendy@bigfoot.com"
0030 
0031 #: backtracewidget.cpp:57
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "@action:button"
0034 msgid "&Reload"
0035 msgstr "Op 'e nij &lade"
0036 
0037 #: backtracewidget.cpp:60
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@info:tooltip"
0040 msgid ""
0041 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0042 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0043 "obtain a better backtrace."
0044 msgstr ""
0045 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) op 'e nij te laden. "
0046 "Dit kin brûkber wêze as jo de juste útbrek symboal pakketten ynstallearre ha "
0047 "en jo in better trochslach gripe wolle."
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:67
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@action:button"
0052 msgid "&Install Debug Symbols"
0053 msgstr "Utbrek symboalen &ynstallearje"
0054 
0055 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@info:tooltip"
0058 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0059 msgstr ""
0060 "Brûk dizze knop om de missende útbrek symboal pakketten te ynstallearjen."
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:77
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:tooltip"
0065 msgid ""
0066 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0067 "uninstalled after it had been started."
0068 msgstr ""
0069 
0070 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:tooltip"
0073 msgid ""
0074 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0075 msgstr ""
0076 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) te kopiearjen nei it "
0077 "klamboerd."
0078 
0079 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid ""
0083 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0084 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0085 msgstr ""
0086 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) nei in triem te "
0087 "skriuwen. Dit kin brûkber wêze as jo letter der nochris nei sjen of "
0088 "rapportearje wolle."
0089 
0090 #: backtracewidget.cpp:115
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0094 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0095 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0096 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0097 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0098 msgstr ""
0099 
0100 #: backtracewidget.cpp:135
0101 #, kde-format
0102 msgctxt "@info:status"
0103 msgid "Loading..."
0104 msgstr "Dwaande mei laden..."
0105 
0106 #: backtracewidget.cpp:138
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info:status"
0109 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0110 msgstr "Trochslach wurdt oanmakke... (Dit kin wol efkes duorje)"
0111 
0112 #: backtracewidget.cpp:189
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info"
0115 msgid ""
0116 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0117 "information could not be fetched."
0118 msgstr ""
0119 "In oar útbrekprogramma is op it stuit dwaande mei it selde programma. It "
0120 "ûngelok ynformaasje koe net ophelle wurde."
0121 
0122 #: backtracewidget.cpp:193
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info:status"
0125 msgid "The crash information could not be fetched."
0126 msgstr "It ûngelok ynformaasje koe net ophelle wurde."
0127 
0128 #: backtracewidget.cpp:196
0129 #, kde-kuit-format
0130 msgctxt "@info/rich"
0131 msgid ""
0132 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0133 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0134 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0135 msgstr ""
0136 "In oar útbrek proses is ferbûn oan it ferûngelokke programma. Dêrom kin de "
0137 "DrKongi útbrekker de trochslach net ophelje. Lit de oare útbrekker de útgong "
0138 "sjen en klik <interface>Ungelok ynformaasje op 'e nij lade</interface>."
0139 
0140 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "@info"
0143 msgid "The generated crash information is useful"
0144 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is brûkber"
0145 
0146 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "@info"
0149 msgid "The generated crash information may be useful"
0150 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje kin brûkber wêze"
0151 
0152 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@info"
0155 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0156 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is wierskynlik net brûkber"
0157 
0158 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@info"
0161 msgid "The generated crash information is not useful"
0162 msgstr "De oanmakke ûngelok ynformaasje is net brûkber"
0163 
0164 #: backtracewidget.cpp:255
0165 #, kde-format
0166 msgctxt "@info"
0167 msgid ""
0168 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0169 "itself."
0170 msgstr ""
0171 "De beoardieling fan de ynformaasje fan it ûngelok is ûnjildich. Dit is in "
0172 "brek yn DrKonqi sels."
0173 
0174 #: backtracewidget.cpp:267
0175 #, kde-kuit-format
0176 msgctxt "@info/rich"
0177 msgid ""
0178 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0179 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0180 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0181 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0182 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0183 "<interface>Reload</interface> button."
0184 msgstr ""
0185 "Jo kinne klikke op  <interface>Utbrek symboalen ynstallearje</interface> om "
0186 "automatysk de missende útbrek ynformaasje paketten te ynstallearjen. As "
0187 "dizze metoade net wurket: Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash "
0188 "reports</link> om mear ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; "
0189 "ynstallearje nedige pakketten (<link url='%2'>list of files</link>) en klik "
0190 "op de <interface>op 'e nij lade</interface> knop."
0191 
0192 #: backtracewidget.cpp:285
0193 #, kde-kuit-format
0194 msgctxt "@info/rich"
0195 msgid ""
0196 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0197 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0198 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0199 "button."
0200 msgstr ""
0201 "Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> om mear "
0202 "ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; ynstallearje nedioch "
0203 "pakketten  (<link url='%2'>list of files</link>) en klik op de <interface>Op "
0204 "'e nij lade</interface> knop."
0205 
0206 #: backtracewidget.cpp:301
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@info:status"
0209 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0210 msgstr "De utbrekker is ûnferwachts ophâlden."
0211 
0212 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0213 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@info:status"
0216 msgid "The crash information could not be generated."
0217 msgstr "De ynformaasje oer it ûngelok koe net oanmakke wurde."
0218 
0219 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0220 #, kde-kuit-format
0221 msgctxt "@info/rich"
0222 msgid ""
0223 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0224 "interface> button."
0225 msgstr ""
0226 "Jo kinne besykje om de trochslach opnij oan te meitsjen troch te klikken op "
0227 "de <interface>Op 'e nij lade</interface> knop."
0228 
0229 #: backtracewidget.cpp:316
0230 #, fuzzy, kde-format
0231 #| msgctxt "@info:status"
0232 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
0233 msgctxt "@info:status"
0234 msgid ""
0235 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0236 "strong>"
0237 msgstr "It útbrekprogramma is net oanwêzich of koe net útfierd wurde."
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:322
0240 #, fuzzy, kde-kuit-format
0241 #| msgctxt "@info/rich"
0242 #| msgid ""
0243 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0244 #| "<interface>Reload</interface> button."
0245 msgctxt "@info/rich"
0246 msgid ""
0247 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0248 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0249 msgstr ""
0250 "Jo moatte de útbrek pakketten (%1) ynstallearje en klikke op de "
0251 "<interface>Op 'e nij lade</interface> knop."
0252 
0253 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "@title:window"
0256 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0257 msgstr "Flater ûnder it ynstallearjen fan útbrek symboalen"
0258 
0259 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0260 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0261 #, kde-format
0262 msgid ""
0263 "The packages containing debug information for the following application and "
0264 "libraries are missing:"
0265 msgstr ""
0266 
0267 #: backtracewidget.cpp:418
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "messagebox title"
0270 msgid "Missing debug information packages"
0271 msgstr "Missende útbrek symboal pakketten"
0272 
0273 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0274 #, kde-kuit-format
0275 msgctxt "@info/plain"
0276 msgid ""
0277 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0278 "crashed.</placeholder>"
0279 msgstr ""
0280 "<placeholder>Yn detail, fertel ús wat jo oan it dwaan wienen doe't dit "
0281 "programma ferûngelokke.</placeholder>"
0282 
0283 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "@info"
0286 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0287 msgstr ""
0288 
0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@info"
0292 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0293 msgstr ""
0294 
0295 #: coredump/gui/main.cpp:30
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@title CLI title"
0298 msgid "Crashed Processes Viewer"
0299 msgstr ""
0300 
0301 #: coredump/gui/main.cpp:32
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@info program description"
0304 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: coredump/gui/main.cpp:34
0308 #, fuzzy, kde-format
0309 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0310 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0311 msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi skriuwers"
0312 
0313 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@title"
0316 msgid "Failure"
0317 msgstr ""
0318 
0319 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@info"
0322 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0323 msgstr ""
0324 
0325 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0326 #, fuzzy
0327 #| msgctxt "@label"
0328 #| msgid "Details:"
0329 msgctxt "@title"
0330 msgid "Details"
0331 msgstr "Details:"
0332 
0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0334 msgctxt "@action"
0335 msgid "Copy to Clipboard"
0336 msgstr ""
0337 
0338 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0339 msgctxt "@action"
0340 msgid "Run Interactive Debugger"
0341 msgstr ""
0342 
0343 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0344 msgctxt "@title"
0345 msgid "Crashes"
0346 msgstr ""
0347 
0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0349 #, fuzzy
0350 #| msgctxt "@title"
0351 #| msgid "Sending the Crash Report"
0352 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0353 msgid "Loading crash reports"
0354 msgstr "Ungelok rapport wurdt stoerd... (In amerijke)"
0355 
0356 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0357 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0358 msgid "No processes have crashed yet"
0359 msgstr ""
0360 
0361 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0362 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0363 msgid "No crashes matching the search"
0364 msgstr ""
0365 
0366 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0367 msgctxt "@title:window"
0368 msgid "Overview"
0369 msgstr ""
0370 
0371 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "@info:progress"
0374 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0375 msgstr "Freegje om ynformaasje oer missende útbrek symboal pakketten..."
0376 
0377 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0378 #, fuzzy, kde-format
0379 #| msgctxt "@action:button"
0380 #| msgid "Cancel"
0381 msgid "Cancel"
0382 msgstr "Ofbrekke"
0383 
0384 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "@title:window"
0387 msgid "Missing debug symbols"
0388 msgstr "Utbrek symboalen ûntbrekke"
0389 
0390 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "@info"
0393 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0394 msgstr "Koe gjin útbrek symboal pakketten fine foar dit programma."
0395 
0396 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "@info"
0399 msgid ""
0400 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0401 "packages."
0402 msgstr ""
0403 "Der barde in flater ûnder it ynstallearjen fan de útbrek symboal pakketten."
0404 
0405 #: drkonqi.cpp:147
0406 #, kde-kuit-format
0407 msgctxt "@info"
0408 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0409 msgstr "Rapport bewarre as <filename>%1</filename>."
0410 
0411 #: drkonqi.cpp:149
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@info"
0414 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0415 msgstr "Koe gjin triem oanmeitsje om it rapport yn te bewarjen."
0416 
0417 #: drkonqi.cpp:156
0418 #, fuzzy, kde-format
0419 #| msgctxt "@action:button"
0420 #| msgid "&Save to File..."
0421 msgctxt "@title:window"
0422 msgid "Save Report"
0423 msgstr "Nei &triem bewarje..."
0424 
0425 #: drkonqi.cpp:185
0426 #, kde-kuit-format
0427 msgctxt "@info"
0428 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0429 msgstr ""
0430 "De triem <filename>%1</filename>kin net iepene wurde om nei te skriuwen."
0431 
0432 #: drkonqi_globals.cpp:12
0433 #, fuzzy, kde-format
0434 #| msgctxt "@action:button"
0435 #| msgid "Restart Application"
0436 msgctxt "@action:button"
0437 msgid "&Restart Application"
0438 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette"
0439 
0440 #: drkonqi_globals.cpp:14
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@info:tooltip"
0443 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0444 msgstr ""
0445 "Brûk dizze knop om it ferûngelokke programma op 'e nij útein te setten."
0446 
0447 #: drkonqidialog.cpp:128
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@title:tab general information"
0450 msgid "&General"
0451 msgstr "&Algemien"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:132
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@title:tab"
0456 msgid "&Developer Information"
0457 msgstr "Un&twikkelders ynformaasje"
0458 
0459 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0460 #, kde-kuit-format
0461 msgctxt "@info"
0462 msgid ""
0463 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0464 msgstr ""
0465 "<para>It spyt ús, <application>%1</application> slute ûnferwachts.</para>"
0466 
0467 #: drkonqidialog.cpp:175
0468 #, fuzzy, kde-kuit-format
0469 #| msgctxt "@info"
0470 #| msgid ""
0471 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0472 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
0473 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
0474 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
0475 #| "para>"
0476 msgctxt "@info"
0477 msgid ""
0478 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0479 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0480 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0481 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0482 "Information</interface> tab.</para>"
0483 msgstr ""
0484 "<para>Omdat de ferûngelok hanneler sels de flater makke, is it automatysk "
0485 "rapportear proses útskeakele om it risiko te ferlytsjen dat it wer mis giet.."
0486 "<nl /><nl />Graach dizze flater rapportearje yn de \"drkonqi\" produkt op "
0487 "%1. Ferjit net om in trochslach der by te dwaan fan de Untwikkelders "
0488 "ynformaasje ljepper.</para>"
0489 
0490 #: drkonqidialog.cpp:185
0491 #, fuzzy, kde-kuit-format
0492 #| msgctxt "@info"
0493 #| msgid ""
0494 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0495 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0496 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
0497 msgctxt "@info"
0498 msgid ""
0499 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0500 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0501 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0502 "interface> tab.)</para>"
0503 msgstr ""
0504 "<para>De rapportear assistint is útskeakele omdat it ferûngelok skerm "
0505 "úteinsetten wie yn feilige modus.<nl />Jo kinne dizze brek sels rapportearje "
0506 "oan %1 (ynklusyf de trochslach fan de ûntwikkelders ynformaasje ljepper.)</"
0507 "para>"
0508 
0509 #: drkonqidialog.cpp:194
0510 #, kde-kuit-format
0511 msgctxt "@info"
0512 msgid ""
0513 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0514 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0515 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0516 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0517 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0518 "para>"
0519 msgstr ""
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0522 #, fuzzy, kde-kuit-format
0523 #| msgctxt "@info"
0524 #| msgid ""
0525 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0526 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
0527 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0528 #| "report this bug.</note></para>"
0529 msgctxt "@info"
0530 msgid ""
0531 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0532 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0533 msgstr ""
0534 "<para>Jo kinne helpe om KDE te ferbetterjen troch dizze flater te "
0535 "rapportearjen.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Mear ynformaasje oer it "
0536 "rapportearjen fan in brek.</link></para><para><note>It is feilich om dit "
0537 "skerm te sluten as jo dizze brek net rapportearje wolle.</note></para>"
0538 
0539 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0540 #, fuzzy, kde-kuit-format
0541 #| msgctxt "@info"
0542 #| msgid ""
0543 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0544 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0545 msgctxt "@info"
0546 msgid ""
0547 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0548 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0549 msgstr ""
0550 "<para>Jo kinne dizze flater net rapporteaje, omdat it programma net in "
0551 "brekrapportear adres hat.</para>"
0552 
0553 #: drkonqidialog.cpp:218
0554 #, kde-format
0555 msgctxt "@label"
0556 msgid "Details:"
0557 msgstr "Details:"
0558 
0559 #: drkonqidialog.cpp:222
0560 #, fuzzy, kde-kuit-format
0561 #| msgctxt "@info"
0562 #| msgid ""
0563 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0564 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0565 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0566 msgid ""
0567 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0568 "Time: %5 %6</para>"
0569 msgstr ""
0570 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0571 "Sinjaal: %3 (%4)</para>"
0572 
0573 #: drkonqidialog.cpp:245
0574 #, fuzzy, kde-format
0575 #| msgctxt ""
0576 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0577 #| "debugging applications"
0578 #| msgid "Debug"
0579 msgctxt ""
0580 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0581 "debugging applications"
0582 msgid "&Debug"
0583 msgstr "Utbrekke"
0584 
0585 #: drkonqidialog.cpp:247
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@info:tooltip"
0588 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0589 msgstr "Li in programma úfiere foar it útbrekke fan it ferûngelokke programma"
0590 
0591 #: drkonqidialog.cpp:276
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "@info:tooltip"
0594 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0595 msgstr "Dit skerm slute (Jo sille de ûngelok ynformaasje ferlieze.)"
0596 
0597 #: drkonqidialog.cpp:285
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0600 msgid "Debug in %1"
0601 msgstr ""
0602 
0603 #: main.cpp:151
0604 #, fuzzy, kde-format
0605 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0606 msgid "Crash Handler"
0607 msgstr "KDE crash programma"
0608 
0609 #: main.cpp:153
0610 #, fuzzy, kde-format
0611 #| msgid ""
0612 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0613 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0614 msgstr ""
0615 "It KDE-crash programma jout de brûker ynformaasje wannear in programma "
0616 "ferûngelokke is."
0617 
0618 #: main.cpp:156
0619 #, fuzzy, kde-format
0620 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0621 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0622 msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi skriuwers"
0623 
0624 #: main.cpp:157
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:credit"
0627 msgid "Hans Petter Bieker"
0628 msgstr "Hans Petter Bieker"
0629 
0630 #: main.cpp:158
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:credit"
0633 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0634 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0635 
0636 #: main.cpp:159
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:credit"
0639 msgid "George Kiagiadakis"
0640 msgstr "George Kiagiadakis"
0641 
0642 #: main.cpp:160
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:credit"
0645 msgid "A. L. Spehr"
0646 msgstr "A. L. Spehr"
0647 
0648 #: main.cpp:167
0649 #, fuzzy, kde-format
0650 #| msgctxt "@info:shell"
0651 #| msgid "The signal number that was caught"
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "The signal <number> that was caught"
0654 msgstr "It sinjaal nummer wat opfongen is."
0655 
0656 #: main.cpp:168
0657 #, fuzzy, kde-format
0658 #| msgctxt "@info:shell"
0659 #| msgid "Name of the program"
0660 msgctxt "@info:shell"
0661 msgid "<Name> of the program"
0662 msgstr "Namme fan it programma"
0663 
0664 #: main.cpp:169
0665 #, fuzzy, kde-format
0666 #| msgctxt "@info:shell"
0667 #| msgid "Path to the executable"
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "<Path> to the executable"
0670 msgstr "Paad nei it útfierber triem"
0671 
0672 #: main.cpp:170
0673 #, fuzzy, kde-format
0674 #| msgctxt "@info:shell"
0675 #| msgid "The version of the program"
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "The <version> of the program"
0678 msgstr "De ferzje fan it programma"
0679 
0680 #: main.cpp:171
0681 #, fuzzy, kde-format
0682 #| msgctxt "@info:shell"
0683 #| msgid "The bug address to use"
0684 msgctxt "@info:shell"
0685 msgid "The bug <address> to use"
0686 msgstr "It te brûken brek-adres"
0687 
0688 #: main.cpp:172
0689 #, fuzzy, kde-format
0690 #| msgctxt "@info:shell"
0691 #| msgid "Translated name of the program"
0692 msgctxt "@info:shell"
0693 msgid "Translated <name> of the program"
0694 msgstr "De oersetten namme van it programma"
0695 
0696 #: main.cpp:173
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "@info:shell"
0699 msgid "Bugzilla product name"
0700 msgstr ""
0701 
0702 #: main.cpp:174
0703 #, fuzzy, kde-format
0704 #| msgctxt "@info:shell"
0705 #| msgid "The PID of the program"
0706 msgctxt "@info:shell"
0707 msgid "The <PID> of the program"
0708 msgstr "It PID fan it programma"
0709 
0710 #: main.cpp:175
0711 #, fuzzy, kde-format
0712 #| msgctxt "@info:shell"
0713 #| msgid "Startup ID of the program"
0714 msgctxt "@info:shell"
0715 msgid "Startup <ID> of the program"
0716 msgstr "Opstart-ID fan it programma"
0717 
0718 #: main.cpp:176
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "@info:shell"
0721 msgid "The program was started by kdeinit"
0722 msgstr "It programma wurde úteinsetten troch kdeinit"
0723 
0724 #: main.cpp:177
0725 #, kde-format
0726 msgctxt "@info:shell"
0727 msgid "Disable arbitrary disk access"
0728 msgstr "Willekeurige skiiftagong net tastean"
0729 
0730 #: main.cpp:178
0731 #, kde-format
0732 msgctxt "@info:shell"
0733 msgid "The program has already been restarted"
0734 msgstr "It programma is al úteinsetten"
0735 
0736 #: main.cpp:181
0737 #, kde-format
0738 msgctxt "@info:shell"
0739 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0740 msgstr ""
0741 
0742 #: main.cpp:183
0743 #, kde-format
0744 msgctxt "@info:shell"
0745 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0746 msgstr ""
0747 
0748 #: main.cpp:184
0749 #, kde-format
0750 msgctxt "@info:shell"
0751 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0752 msgstr ""
0753 
0754 #: qml/BacktracePage.qml:11
0755 msgctxt "@title"
0756 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0757 msgstr ""
0758 
0759 #: qml/BacktracePage.qml:24
0760 #, fuzzy
0761 #| msgctxt "@info/plain"
0762 #| msgid ""
0763 #| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
0764 #| "\n"
0765 msgctxt "@action:button"
0766 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0767 msgstr ""
0768 "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n"
0769 "\n"
0770 
0771 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0772 msgctxt "@action:button"
0773 msgid "Next"
0774 msgstr ""
0775 
0776 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0777 #, fuzzy
0778 #| msgctxt "@info:status"
0779 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0780 msgctxt "@info"
0781 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0782 msgstr ""
0783 "Flater ûnder it ferstjoeren fan it ûnglok rapport: <message>%1.</message>"
0784 
0785 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0786 #, fuzzy
0787 #| msgctxt "@action:button"
0788 #| msgid "Retry..."
0789 msgctxt "@action"
0790 msgid "Retry"
0791 msgstr "Op 'e nij besykje..."
0792 
0793 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0794 msgctxt "@info"
0795 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0796 msgstr ""
0797 
0798 #: qml/ContextPage.qml:14
0799 #, fuzzy
0800 #| msgctxt "@title"
0801 #| msgid "What do you know about the crash?"
0802 msgctxt "@title:window"
0803 msgid "What do You Know About the Crash?"
0804 msgstr "Wat witte jo fan it ferûngelokjen?"
0805 
0806 #: qml/ContextPage.qml:18
0807 #, fuzzy
0808 #| msgctxt "@label question"
0809 #| msgid ""
0810 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0811 msgctxt "@info/rich"
0812 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0813 msgstr "<strong>Witte jo noch wat jo dienen foarôf it ferûngelokjen?</strong>"
0814 
0815 #: qml/ContextPage.qml:28
0816 #, fuzzy
0817 #| msgctxt ""
0818 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0819 #| "doing prior to the crash?\""
0820 #| msgid "Yes"
0821 msgctxt "@action:button"
0822 msgid "Yes"
0823 msgstr "Jawis"
0824 
0825 #: qml/ContextPage.qml:33
0826 #, fuzzy
0827 #| msgctxt ""
0828 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0829 #| "doing prior to the crash?\""
0830 #| msgid "No"
0831 msgctxt "@action:button"
0832 msgid "No"
0833 msgstr "Nee"
0834 
0835 #: qml/ContextPage.qml:39
0836 #, fuzzy
0837 #| msgctxt "@label question"
0838 #| msgid ""
0839 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0840 #| "</strong>"
0841 msgctxt "@info/rich"
0842 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0843 msgstr "<strong>Ferûngelokket it programma wer as jo itselde dogge?</strong>"
0844 
0845 #: qml/ContextPage.qml:52
0846 #, fuzzy
0847 #| msgctxt "@label question"
0848 #| msgid ""
0849 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0850 #| "strong>"
0851 msgctxt "@info/rich"
0852 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0853 msgstr ""
0854 "<strong>Selektearje hokker oanfoljende ynformaasje jo ferskaffe kinne:</"
0855 "strong>"
0856 
0857 #: qml/ContextPage.qml:59
0858 #, fuzzy
0859 #| msgctxt ""
0860 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0861 #| "%1 is the application name"
0862 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0863 msgctxt ""
0864 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0865 "is the application name"
0866 msgid ""
0867 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0868 msgstr "Wêr ik mei dwaande wie doe't de applikaasje \"%1\" ferûngelokke"
0869 
0870 #: qml/ContextPage.qml:65
0871 #, fuzzy
0872 #| msgctxt ""
0873 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0874 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0875 msgctxt "@action:check"
0876 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0877 msgstr "Net normale buroblêd gedrach hokker ik seach"
0878 
0879 #: qml/ContextPage.qml:70
0880 #, fuzzy
0881 #| msgctxt ""
0882 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0883 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0884 msgctxt "@action:check"
0885 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0886 msgstr "Oanpaste ynstllings fan de applikaasje dat der ta dwaan kinne"
0887 
0888 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0889 msgctxt "@title"
0890 msgid "Not Sufficiently Useful"
0891 msgstr ""
0892 
0893 #: qml/ContextPage.qml:80
0894 #, fuzzy
0895 #| msgctxt "@info"
0896 #| msgid ""
0897 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0898 #| "case."
0899 msgctxt "@info"
0900 msgid ""
0901 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0902 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0903 "report dialog.</para>"
0904 msgstr ""
0905 "De ynformaasje dy't jo ferskaffe kinne, wurdt no net as helpfol sjoen ."
0906 
0907 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0908 #, fuzzy
0909 #| msgctxt "@title:tab"
0910 #| msgid "&Developer Information"
0911 msgctxt "@title:window"
0912 msgid "Developer Information"
0913 msgstr "Un&twikkelders ynformaasje"
0914 
0915 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0916 #, fuzzy
0917 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0918 #| msgid "Report to %1"
0919 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0920 msgid "Report on %1"
0921 msgstr "Rapportearje oan %1"
0922 
0923 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0924 msgctxt "@info:tooltip"
0925 msgid "Starts the bug report assistant."
0926 msgstr "Lit de brekrapport assistint úteinsette."
0927 
0928 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0929 #, fuzzy
0930 #| msgctxt "@action:button"
0931 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0932 msgctxt "@action:button"
0933 msgid "Install Debug Symbols"
0934 msgstr "Utbrek symboalen &ynstallearje"
0935 
0936 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0937 #, fuzzy
0938 #| msgctxt "@action:button"
0939 #| msgid "&Reload"
0940 msgctxt "@action:button"
0941 msgid "Reload"
0942 msgstr "Op 'e nij &lade"
0943 
0944 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0945 #, fuzzy
0946 #| msgctxt "@info:tooltip"
0947 #| msgid ""
0948 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0949 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0950 #| "want to obtain a better backtrace."
0951 msgctxt "@info:tooltip"
0952 msgid ""
0953 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0954 "when you have\n"
0955 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0956 "backtrace."
0957 msgstr ""
0958 "Brûk dizze knop om de ûngelok ynformaasje (trochslach) op 'e nij te laden. "
0959 "Dit kin brûkber wêze as jo de juste útbrek symboal pakketten ynstallearre ha "
0960 "en jo in better trochslach gripe wolle."
0961 
0962 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0963 msgctxt "@action:button"
0964 msgid "Copy"
0965 msgstr ""
0966 
0967 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0968 msgctxt "@action:button"
0969 msgid "Save"
0970 msgstr ""
0971 
0972 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0973 msgctxt "@info"
0974 msgid ""
0975 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0976 "describes what was\n"
0977 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0978 "track\n"
0979 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0980 "might\n"
0981 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0982 "commonly\n"
0983 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0984 msgstr ""
0985 
0986 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0987 #, fuzzy
0988 #| msgctxt "@info/rich"
0989 #| msgid ""
0990 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0991 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0992 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0993 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0994 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0995 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0996 msgctxt "@info/rich"
0997 msgid ""
0998 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0999 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
1000 "If this method\n"
1001 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
1002 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
1003 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
1004 "and click the <interface>Reload</interface> button."
1005 msgstr ""
1006 "Jo kinne klikke op  <interface>Utbrek symboalen ynstallearje</interface> om "
1007 "automatysk de missende útbrek ynformaasje paketten te ynstallearjen. As "
1008 "dizze metoade net wurket: Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash "
1009 "reports</link> om mear ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; "
1010 "ynstallearje nedige pakketten (<link url='%2'>list of files</link>) en klik "
1011 "op de <interface>op 'e nij lade</interface> knop."
1012 
1013 #: qml/DeveloperPage.qml:195
1014 #, fuzzy
1015 #| msgctxt "@info/rich"
1016 #| msgid ""
1017 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1018 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1019 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1020 #| "interface> button."
1021 msgctxt "@info/rich"
1022 msgid ""
1023 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1024 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
1025 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1026 "interface> button."
1027 msgstr ""
1028 "Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> om mear "
1029 "ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; ynstallearje nedioch "
1030 "pakketten  (<link url='%2'>list of files</link>) en klik op de <interface>Op "
1031 "'e nij lade</interface> knop."
1032 
1033 #: qml/DeveloperPage.qml:207
1034 #, fuzzy
1035 #| msgctxt "@info/rich"
1036 #| msgid ""
1037 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
1038 #| "<interface>Reload</interface> button."
1039 msgctxt "@info/rich"
1040 msgid ""
1041 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1042 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1043 msgstr ""
1044 "Jo moatte de útbrek pakketten (%1) ynstallearje en klikke op de "
1045 "<interface>Op 'e nij lade</interface> knop."
1046 
1047 #: qml/LoginPage.qml:14
1048 msgctxt "@title"
1049 msgid "Login into the bug tracking system"
1050 msgstr "KDE Brek-folch-systeem ynloch"
1051 
1052 #: qml/LoginPage.qml:66
1053 #, fuzzy
1054 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1055 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1056 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1057 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1058 msgstr "Jo moatte ynlogge mei jo %1 akkount om troch te gean."
1059 
1060 #: qml/LoginPage.qml:71
1061 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1062 msgid "E-mail Address:"
1063 msgstr ""
1064 
1065 #: qml/LoginPage.qml:77
1066 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1067 msgid "Password:"
1068 msgstr "Wachtwurd:"
1069 
1070 #: qml/LoginPage.qml:84
1071 msgctxt "@option:check"
1072 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1073 msgstr "Ynloch ynformaasje bewarje brûkend it KDE slúf systeem"
1074 
1075 #: qml/LoginPage.qml:91
1076 #, fuzzy
1077 #| msgctxt "@info/rich"
1078 #| msgid ""
1079 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1080 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1081 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1082 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1083 #| "use disposable email accounts.</note>"
1084 msgctxt "@info/rich"
1085 msgid ""
1086 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1087 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1088 "later\n"
1089 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1090 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1091 "accounts.</note>"
1092 msgstr ""
1093 "<note>Jo ha in brûker akkount nedich op it <link url='%1'>KDE brek-folch-"
1094 "systeem</link> om in brekraport yn te tsjinjen, dit omdat it wêze kin dat wy "
1095 "letter kontakt mei jo opnimme wolle om mear nformaasje te garjen. As jo noch "
1096 "gjint ha, dan binne jo frij om <link url='%2'>hjir ien oan te meitsjen</"
1097 "link>. brûk gjin e-postadres dy't jo gauw fuortsmite. </note>"
1098 
1099 #: qml/LoginPage.qml:105
1100 msgctxt "@action:button"
1101 msgid "Login"
1102 msgstr "Ynlogge"
1103 
1104 #: qml/LoginPage.qml:106
1105 #, fuzzy
1106 #| msgctxt "@info:tooltip"
1107 #| msgid ""
1108 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1109 #| "provided username and password."
1110 msgctxt "@info:tooltip"
1111 msgid ""
1112 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1113 "mail address and password."
1114 msgstr ""
1115 "Brûk dizze knop om mei it ferskafte brûkersnamme en wachtwurd yn it KDE brek-"
1116 "folch-systeem yn te loggen."
1117 
1118 #: qml/main.qml:32
1119 #, fuzzy
1120 #| msgctxt "@info"
1121 #| msgid ""
1122 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1123 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1124 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
1125 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
1126 #| "para>"
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1130 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1131 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1132 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1133 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1134 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1135 "page.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Omdat de ferûngelok hanneler sels de flater makke, is it automatysk "
1138 "rapportear proses útskeakele om it risiko te ferlytsjen dat it wer mis giet.."
1139 "<nl /><nl />Graach dizze flater rapportearje yn de \"drkonqi\" produkt op "
1140 "%1. Ferjit net om in trochslach der by te dwaan fan de Untwikkelders "
1141 "ynformaasje ljepper.</para>"
1142 
1143 #: qml/main.qml:44
1144 #, fuzzy
1145 #| msgctxt "@info"
1146 #| msgid ""
1147 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1148 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1149 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid ""
1152 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1153 "was started in safe mode.<nl />\n"
1154 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1155 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>De rapportear assistint is útskeakele omdat it ferûngelok skerm "
1158 "úteinsetten wie yn feilige modus.<nl />Jo kinne dizze brek sels rapportearje "
1159 "oan %1 (ynklusyf de trochslach fan de ûntwikkelders ynformaasje ljepper.)</"
1160 "para>"
1161 
1162 #: qml/main.qml:51
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid ""
1165 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1166 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1167 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1168 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1169 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1170 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1171 "any side effects.</para>"
1172 msgstr ""
1173 
1174 #: qml/main.qml:84
1175 msgctxt "@label"
1176 msgid ""
1177 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1178 "close the window."
1179 msgstr ""
1180 
1181 #: qml/main.qml:89
1182 #, fuzzy
1183 #| msgctxt "@action:button"
1184 #| msgid "Retry..."
1185 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1186 msgid "Retry"
1187 msgstr "Op 'e nij besykje..."
1188 
1189 #: qml/MainPage.qml:55
1190 msgctxt "@action"
1191 msgid "Send Automatic Report"
1192 msgstr ""
1193 
1194 #: qml/MainPage.qml:69
1195 #, fuzzy
1196 #| msgctxt "@title:tab"
1197 #| msgid "&Developer Information"
1198 msgctxt "@action"
1199 msgid "See Developer Information"
1200 msgstr "Un&twikkelders ynformaasje"
1201 
1202 #: qml/PreviewPage.qml:14
1203 msgctxt "@title"
1204 msgid "Preview the Report"
1205 msgstr "Rapport foarsjen"
1206 
1207 #: qml/PreviewPage.qml:20
1208 #, fuzzy
1209 #| msgctxt "@label"
1210 #| msgid ""
1211 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1212 #| "If you want to modify it go the previous pages."
1213 msgctxt "@label/rich"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1216 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "Dit is in foarbyld fan de ynhâld fan it rapport hokker stjoerd wurdt. <nl /"
1219 ">\n"
1220 "As jo it oanpasse wolle, gean nei de foarige siden."
1221 
1222 #: qml/PreviewPage.qml:39
1223 msgctxt "@action:button"
1224 msgid "Submit"
1225 msgstr ""
1226 
1227 #: qml/RatingItem.qml:33
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Waiting for data…"
1230 msgstr ""
1231 
1232 #: qml/ReportPage.qml:15
1233 msgctxt "@title"
1234 msgid "Enter the Details about the Crash"
1235 msgstr "Fier de details fan it ferûngelokjen yn"
1236 
1237 #: qml/ReportPage.qml:23
1238 #, fuzzy
1239 #| msgctxt "@label question"
1240 #| msgid ""
1241 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1242 #| "strong>"
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Please provide the following information in English."
1245 msgstr ""
1246 "<strong>Selektearje hokker oanfoljende ynformaasje jo ferskaffe kinne:</"
1247 "strong>"
1248 
1249 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1250 #, fuzzy
1251 #| msgctxt "@title:window"
1252 #| msgid "Contents of the Report"
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Title of the bug report:"
1255 msgstr "Ynhâld fan it rapport"
1256 
1257 #: qml/ReportPage.qml:35
1258 #, fuzzy
1259 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1260 #| msgid ""
1261 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1262 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1263 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1264 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1265 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1266 #| "times\""
1267 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1268 msgid ""
1269 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1270 "<list>\n"
1271 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1272 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1273 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1274 "item>\n"
1275 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1276 "couple of times</item>\n"
1277 "</list>"
1278 msgstr ""
1279 "<strong>Foarbylden fan goede titels:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1280 "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1281 "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
1282 "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while "
1283 "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1284 
1285 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1286 #, fuzzy
1287 #| msgctxt "@title"
1288 #| msgid "Information about bug reporting"
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Information about the crash:"
1291 msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken"
1292 
1293 #: qml/ReportPage.qml:61
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1297 "subtitle>\n"
1298 "<list>\n"
1299 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1300 "application an instant before the crash.</item>\n"
1301 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1302 "whole environment.</item>\n"
1303 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1304 "</list>"
1305 msgstr ""
1306 
1307 #: qml/ReportPage.qml:75
1308 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1309 msgid "Minimum length reached"
1310 msgstr "Minimale lingte is berikt"
1311 
1312 #: qml/ReportPage.qml:77
1313 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1314 msgid "Provide more information"
1315 msgstr "Mear ynformaasje ferskaffe"
1316 
1317 #: qml/ReportPage.qml:104
1318 #, fuzzy
1319 #| msgctxt "@title:group"
1320 #| msgid "Distribution method:"
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Distribution method:"
1323 msgstr "Distribúsje metoade:"
1324 
1325 #: qml/ReportPage.qml:127
1326 #, fuzzy
1327 #| msgctxt "@option:check"
1328 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1329 msgctxt "@option:check"
1330 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1331 msgstr "KDE platfoarm is kompilearre fan boarnen"
1332 
1333 #: qml/ReportPage.qml:135
1334 #, fuzzy
1335 #| msgctxt "@info/rich"
1336 #| msgid ""
1337 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1338 #| "bug report.</note>"
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1342 "bug report.</note>"
1343 msgstr ""
1344 "<note>It ûngelok en systeem ynformaasje sil automatysk taheakke wurde oan it "
1345 "brekrapport.</note>"
1346 
1347 #: qml/ReportPage.qml:144
1348 #, fuzzy
1349 #| msgctxt "@title"
1350 #| msgid "Preview the Report"
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Preview Report"
1353 msgstr "Rapport foarsjen"
1354 
1355 #: qml/SendingPage.qml:45
1356 #, fuzzy
1357 #| msgctxt "@action:button"
1358 #| msgid "&Save to File..."
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Save Report to File"
1361 msgstr "Nei &triem bewarje..."
1362 
1363 #: qml/SendingPage.qml:46
1364 #, fuzzy
1365 #| msgctxt "@info:tooltip"
1366 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1367 msgctxt "@info:tooltip"
1368 msgid ""
1369 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1370 msgstr ""
1371 "Brûk dizze knop om ynformaasje oer de selektearre brekrapport te besjen."
1372 
1373 #: qml/SendingPage.qml:63
1374 #, fuzzy
1375 #| msgctxt "@info:status"
1376 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1379 msgstr ""
1380 "Flater ûnder it ferstjoeren fan it ûnglok rapport: <message>%1.</message>"
1381 
1382 #: qml/SendingPage.qml:67
1383 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1384 msgid "Retry Submission"
1385 msgstr ""
1386 
1387 #: qml/SendingPage.qml:81
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Submitting bug report..."
1390 msgstr ""
1391 
1392 #: qml/SentPage.qml:12
1393 #, fuzzy
1394 #| msgctxt "@title:window"
1395 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1396 msgctxt "@title"
1397 msgid "Crash Report Sent"
1398 msgstr "Assistint foar it rapportearjen fan ûngelokken"
1399 
1400 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1401 #, fuzzy
1402 #| msgctxt "@action:button"
1403 #| msgid "Restart Application"
1404 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1405 msgid "Restart %1"
1406 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette"
1407 
1408 #: qml/SentPage.qml:27
1409 #, fuzzy
1410 #| msgctxt "@info"
1411 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1414 msgstr "<link url='%1'>Webside fan rapport</link>"
1415 
1416 #: qml/SentPage.qml:32
1417 #, fuzzy
1418 #| msgctxt "@info/rich"
1419 #| msgid ""
1420 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1421 #| "of KDE. You can now close this window."
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1424 msgstr ""
1425 "Ferûngelok rapport is stjoerd.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Tanke foar jo "
1426 "diel oan KDE. Jo kinne no dit finster slute."
1427 
1428 #: qml/SentryPage.qml:32
1429 msgctxt "@label"
1430 msgid "Collecting crash data…"
1431 msgstr ""
1432 
1433 #: qml/SentryPage.qml:53
1434 #, fuzzy
1435 #| msgctxt "@title:window"
1436 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1437 msgctxt "@label"
1438 msgid "Crash Report Sent"
1439 msgstr "Assistint foar it rapportearjen fan ûngelokken"
1440 
1441 #: qml/SentryPage.qml:60
1442 msgctxt "@label"
1443 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1444 msgstr ""
1445 
1446 #: qml/SentryPage.qml:69
1447 msgctxt "@info:tooltip"
1448 msgid ""
1449 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1450 "No manual input required.\n"
1451 "You will not receive any more crash notifications."
1452 msgstr ""
1453 
1454 #: qml/SentryPage.qml:80
1455 #, fuzzy
1456 #| msgctxt "@title"
1457 #| msgid "Information about bug reporting"
1458 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1459 msgid "Tell us more about the crash…"
1460 msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken"
1461 
1462 #: qml/SentryPage.qml:91
1463 msgctxt "@action:button"
1464 msgid "Send Message"
1465 msgstr ""
1466 
1467 #: qml/WelcomePage.qml:14
1468 #, fuzzy
1469 #| msgctxt "@title"
1470 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1473 msgstr "Wolkom by de rapportaazje assistint"
1474 
1475 #: qml/WelcomePage.qml:19
1476 #, fuzzy
1477 #| msgctxt "@info"
1478 #| msgid ""
1479 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1480 #| "the bug reporting process."
1481 msgctxt "@info/rich"
1482 msgid ""
1483 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1484 "bug reporting process."
1485 msgstr ""
1486 "De assistint sil de ynformaasje analisearje en jo troch it brek rapportear "
1487 "proses hinne liede."
1488 
1489 #: qml/WelcomePage.qml:32
1490 #, fuzzy
1491 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1492 #| msgid ""
1493 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1494 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1495 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1496 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1497 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1498 msgid ""
1499 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1500 "for effective debugging,\n"
1501 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1502 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1503 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1504 "</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<p><note>Omdat der kommunikaasje tusken jo en de ûtwikkelders nedich is foar "
1507 "just ûndersyk, moatte jo om troch te gean <strong>der mei ynstimme dat "
1508 "ûntwikkelders kontakt mei jo opnimme meie.</strong></note></p><p>Fiel jo "
1509 "frij dit skerm te sluten as jo der net mei iens binne.</p>"
1510 
1511 #: qml/WelcomePage.qml:45
1512 msgctxt "@action:button"
1513 msgid "I Agree to be Contacted"
1514 msgstr ""
1515 
1516 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@info/status error"
1519 msgid "Failed to get platform list"
1520 msgstr ""
1521 
1522 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1525 msgid "I did not try again"
1526 msgstr "Ik haw it net wer besocht"
1527 
1528 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1531 msgid "Never"
1532 msgstr "Nea"
1533 
1534 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1537 msgid "Sometimes"
1538 msgstr "Soms"
1539 
1540 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1543 msgid "Every time"
1544 msgstr "Eltse kear"
1545 
1546 #: statusnotifier.cpp:29
1547 #, fuzzy, kde-format
1548 #| msgctxt "@info"
1549 #| msgid ""
1550 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1551 #| "para>"
1552 msgctxt "Notification text"
1553 msgid "The application closed unexpectedly."
1554 msgstr ""
1555 "<para>It spyt ús, <application>%1</application> slute ûnferwachts.</para>"
1556 
1557 #: statusnotifier.cpp:31
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "Notification text"
1560 msgid "Please report this error to help improve this software."
1561 msgstr ""
1562 
1563 #: statusnotifier.cpp:33
1564 #, fuzzy, kde-format
1565 #| msgctxt "@info"
1566 #| msgid ""
1567 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1568 #| "para>"
1569 msgctxt "Notification text"
1570 msgid ""
1571 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1572 "submitted."
1573 msgstr ""
1574 "<para>It spyt ús, <application>%1</application> slute ûnferwachts.</para>"
1575 
1576 #: statusnotifier.cpp:47
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1579 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1580 msgstr ""
1581 
1582 #: statusnotifier.cpp:65
1583 #, kde-format
1584 msgid "Please report this error to help improve this software."
1585 msgstr ""
1586 
1587 #: statusnotifier.cpp:72
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 #| msgctxt "@action:button"
1590 #| msgid "Report Bug"
1591 msgid "Report &Bug"
1592 msgstr "Brek rapportearje"
1593 
1594 #: statusnotifier.cpp:78
1595 #, fuzzy, kde-format
1596 #| msgctxt "@action:button"
1597 #| msgid "Restart Application"
1598 msgid "&Restart Application"
1599 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette"
1600 
1601 #: statusnotifier.cpp:89
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1604 msgid "Hide"
1605 msgstr ""
1606 
1607 #: statusnotifier.cpp:120
1608 #, fuzzy, kde-format
1609 #| msgctxt "@label"
1610 #| msgid "Details:"
1611 msgctxt "@action:button, keep short"
1612 msgid "Add Details"
1613 msgstr "Details:"
1614 
1615 #: statusnotifier.cpp:123
1616 #, fuzzy, kde-format
1617 #| msgctxt "@action:button"
1618 #| msgid "Report Bug"
1619 msgctxt "Notification action button, keep short"
1620 msgid "Report Bug"
1621 msgstr "Brek rapportearje"
1622 
1623 #: statusnotifier.cpp:128
1624 #, fuzzy, kde-format
1625 #| msgctxt "@action:button"
1626 #| msgid "Restart Application"
1627 msgctxt "Notification action button, keep short"
1628 msgid "Restart App"
1629 msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette"
1630 
1631 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1632 #, kde-format
1633 msgid "backtraceparsertest_manual"
1634 msgstr ""
1635 
1636 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1637 #, kde-format
1638 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1639 msgstr ""
1640 
1641 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1642 #, kde-format
1643 msgid "A file containing the backtrace."
1644 msgstr ""
1645 
1646 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1647 #, kde-format
1648 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1649 msgstr ""
1650 
1651 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1652 #, kde-format
1653 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1654 msgstr ""
1655 
1656 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1657 #, fuzzy, kde-format
1658 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1659 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1660 msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi skriuwers"
1661 
1662 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:shell"
1665 msgid "bugstest.kde.org username"
1666 msgstr ""
1667 
1668 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:shell"
1671 msgid "bugstest.kde.org password"
1672 msgstr ""
1673 
1674 #~ msgctxt "@title"
1675 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1676 #~ msgstr "Sykje om mooglike dûbele brekrapporten"
1677 
1678 #, fuzzy
1679 #~| msgctxt "@info:status"
1680 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1681 #~ msgctxt "@info"
1682 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1683 #~ msgstr "Sykje om dûbele (fan %1 oant %2)..."
1684 
1685 #, fuzzy
1686 #~| msgctxt "@info/rich"
1687 #~| msgid ""
1688 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1689 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1690 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1691 #~ msgctxt "@info/rich"
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1694 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1695 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Sjoch as jo brek al rapportearre is. Dûbel klik in rapport yn de "
1698 #~ "opsomming en ferlyk it mei dy fan jo. Jo kinne in suggestje dwaan dat jo "
1699 #~ "brekrapport in dûbele is fan dat rapport of rjochtstreeks jo ynformaasje "
1700 #~ "oan it taheakje. "
1701 
1702 #, fuzzy
1703 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1704 #~| msgid "[Duplicate report]"
1705 #~ msgctxt "@title"
1706 #~ msgid "Duplicate?"
1707 #~ msgstr "[Al besteand rapport]"
1708 
1709 #, fuzzy
1710 #~| msgid "There are no real duplicates"
1711 #~ msgctxt "@action:button"
1712 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1713 #~ msgstr "Der binne gjin suvere dûbelen"
1714 
1715 #, fuzzy
1716 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1717 #~| msgid ""
1718 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1719 #~| "this bug report"
1720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1723 #~ "this bug report"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Brûk dizze knop om suggerearje dat it ûngelok dat jo hienen relatearre is "
1726 #~ "oan dit brekrapport"
1727 
1728 #, fuzzy
1729 #~| msgid "There are no real duplicates"
1730 #~ msgctxt "@action:button"
1731 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1732 #~ msgstr "Der binne gjin suvere dûbelen"
1733 
1734 #~ msgctxt "@action:button"
1735 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1736 #~ msgstr "Suggearje dit ûngelok as relatearre"
1737 
1738 #, fuzzy
1739 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1740 #~| msgid ""
1741 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1742 #~| "this bug report"
1743 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "Use this button to suggest that\n"
1746 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1747 #~ "to this bug\n"
1748 #~ "                                     report"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Brûk dizze knop om suggerearje dat it ûngelok dat jo hienen relatearre is "
1751 #~ "oan dit brekrapport"
1752 
1753 #, fuzzy
1754 #~| msgctxt "@action:button"
1755 #~| msgid "Suggest this crash is related"
1756 #~ msgctxt "@action:button"
1757 #~ msgid "This crash is not related"
1758 #~ msgstr "Suggearje dit ûngelok as relatearre"
1759 
1760 #, fuzzy
1761 #~| msgctxt "@info:shell"
1762 #~| msgid "The program has already been restarted"
1763 #~ msgctxt "@title"
1764 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1765 #~ msgstr "It programma is al úteinsetten"
1766 
1767 #, fuzzy
1768 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1769 #~| msgid "Closed (%1)"
1770 #~ msgctxt "@action:button"
1771 #~ msgid "Close"
1772 #~ msgstr "Sluten (%1)"
1773 
1774 #, fuzzy
1775 #~| msgctxt "@info/rich"
1776 #~| msgid ""
1777 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1778 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1779 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1780 #~| "interface> button."
1781 #~ msgctxt "@info/rich"
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1784 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1785 #~ "url='%2'>\n"
1786 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Lês dan <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> om mear "
1789 #~ "ynformaasje te krijen oer brûkbere trochslach; ynstallearje nedioch "
1790 #~ "pakketten  (<link url='%2'>list of files</link>) en klik op de "
1791 #~ "<interface>Op 'e nij lade</interface> knop."
1792 
1793 #~ msgctxt "@title:window"
1794 #~ msgid "Select Filename"
1795 #~ msgstr "Triemnamme selektearje"
1796 
1797 #, fuzzy
1798 #~| msgctxt "@action:button"
1799 #~| msgid "Report Bug"
1800 #~ msgctxt "@action"
1801 #~ msgid "Report Bug"
1802 #~ msgstr "Brek rapportearje"
1803 
1804 #, fuzzy
1805 #~| msgctxt "@action:button"
1806 #~| msgid "Restart Application"
1807 #~ msgctxt "@action"
1808 #~ msgid "Restart Application"
1809 #~ msgstr "Applikaasje op 'e nij úteinsette"
1810 
1811 #, fuzzy
1812 #~| msgctxt "@info"
1813 #~| msgid ""
1814 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1815 #~| "Signal: %3 (%4)</para>"
1816 #~ msgctxt ""
1817 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1820 #~ "Time: %5</para>"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1823 #~ "Sinjaal: %3 (%4)</para>"
1824 
1825 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1826 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1827 #~ msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken"
1828 
1829 #~ msgctxt "@title"
1830 #~ msgid "Information about bug reporting"
1831 #~ msgstr "Ynformaasje oer it rapportearjen fan brekken"
1832 
1833 #~ msgctxt "@info/rich"
1834 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Jo kinne ús helpe dizze sêftguod te ferbetterjen troch in brekrapport yn "
1837 #~ "te foljen."
1838 
1839 #~ msgctxt "@info/rich"
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1842 #~ "have to file a bug report.</note>"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "<note>It is feilich om dit skerm te sluten. As jo it net wolle, dan hoege "
1845 #~ "jo net in brekrapport yn te foljen.</note>"
1846 
1847 #~ msgctxt "@info/rich"
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1850 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1851 #~ "packages.)"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Om it brûkber brekrapport oan te meitsjen ha wy wat ynformaasje nedich "
1854 #~ "oer it ferûngelokjen en jo systeem. (It kin nedich wêze dat jo wat debug "
1855 #~ "pakketten ynstallearje moatte.)"
1856 
1857 #~ msgctxt "@title"
1858 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1859 #~ msgstr "Hânlieding foar it rapportearjen fan brekrapporten"
1860 
1861 #, fuzzy
1862 #~| msgctxt "@info/rich"
1863 #~| msgid ""
1864 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1865 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1866 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1867 #~| "internationally."
1868 #~ msgctxt "@info/rich"
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1871 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1872 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1873 #~ "formed internationally."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Dizze assistint sil jo troch it proses liede fan it rapportearjen fan "
1876 #~ "ferûngelokjen, dit is foar de KDE Brek rapports Databank site. Alle "
1877 #~ "ynformaasje dy't jo ynfiere yn it brekrapport moat yn it ingelsk wêze, as "
1878 #~ "mooglik, om't KDE ynternasjonaal ûntwikkele is."
1879 
1880 #~ msgctxt "@info/rich"
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1883 #~ "and the application state before it crashed."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Yn dizze side kinne jo beskriuwe hoe folle jo witte oer it buroblêd en de "
1886 #~ "applikaasje tastân doe't it ferûngfelokke."
1887 
1888 #~ msgctxt "@info/rich"
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1891 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1892 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "As it mooglik is, beskriuw dan de omstannichheden fan it ferûngelokjen "
1895 #~ "mei safolle mooglik details, ek wat jo oan it dwaan wienen doe't it "
1896 #~ "programma ferûngelokke. Jo kinne oantsjutte:"
1897 
1898 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1899 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1900 #~ msgstr "aksjes dy't jo dienen yn of bûten it programma"
1901 
1902 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1905 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1906 #~ "file to the report)"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "dokuminten of ôfbyldings dy't jo brûkten en it type/formaat (letter as jo "
1909 #~ "it brekrapport besjogge yn it brek-folch-systeem, kinne jo in triem oan "
1910 #~ "it rapport taheakje)"
1911 
1912 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1913 #~ msgid "widgets that you were running"
1914 #~ msgstr "widgets dy't jo rinnend ha"
1915 
1916 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1917 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1918 #~ msgstr "it url-adres fan in webside wêr jo oant blêdzjen wienen"
1919 
1920 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1921 #~ msgid "configuration details of the application"
1922 #~ msgstr "Ynstelling details fan it programma"
1923 
1924 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1925 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1926 #~ msgstr "of oare rare dingen dy't jo opfalle foar it ferûngelokjen of dêrnei"
1927 
1928 #~ msgctxt "@info/rich"
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1931 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Skermprints kinne soms hiel helpfol wêze. Jo kinne har taheakje oan it "
1934 #~ "brekrapport neidat it rapport stjoerd is oan it brek-folch-systeem."
1935 
1936 #~ msgctxt "@title"
1937 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1938 #~ msgstr "Ferûngelokke ynformaasje (trochslach)"
1939 
1940 #~ msgctxt "@info/rich"
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1943 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Dizze side sil in \"trochslach\"fan it ferûngelokjen oanmeitsje. Dit is "
1946 #~ "ynformaasje hokker de ûntwikkelders ferteld wêr it programa ferûngelokke."
1947 
1948 #~ msgctxt "@info/rich"
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1951 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1952 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1953 #~ "install the missing information.)"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "As it ferûngelok ynformaasje net detailearre genôch is, kin it nedich "
1956 #~ "wêze om wat útbrek pakketten te ynstallearjen en it op 'e nij te laden "
1957 #~ "(As de <interface>Utbrek symboalen ynstallearje</interface> knop "
1958 #~ "beskikber is dan kinne jo it brûke om automatysk de missende ynformaasje "
1959 #~ "te ynstallearjen.)"
1960 
1961 #~ msgctxt "@info/rich"
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1964 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Mear ynformaasje oer trochslach, oer wat it is, en hoe se brûkber binne "
1967 #~ "is te finen op <link>%1</link>"
1968 
1969 #~ msgctxt "@info/rich"
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1972 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "As jo in brûkbere trochslach ha (of as jo net de úntbrekkende útbrek "
1975 #~ "pakketten ynstallearje wolle) kinne jo troch gean."
1976 
1977 #~ msgctxt "@title"
1978 #~ msgid "Conclusions"
1979 #~ msgstr "Konklusjes"
1980 
1981 #~ msgctxt "@info/rich"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1984 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1985 #~ "reporting or not."
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Brûkend de kwaliteit fan de garre ûngelok ynformaasje, en jo antwurden op "
1988 #~ "de foarige side, sil de assistint jo fertelle as it wurdich is om dit "
1989 #~ "ûngelok te rapportearjen."
1990 
1991 #~ msgctxt "@info/rich"
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1994 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1995 #~ "maintainer of the application."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "As it ferûngelokjen wearde hat om te rapportearjen mar it programma is "
1998 #~ "net stipe troch it KDE brek-folch-systeem, dan moatte jo kontakt opnimme "
1999 #~ "mei de ûnderhâlder fan it programma."
2000 
2001 #~ msgctxt "@info/rich"
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
2004 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
2005 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
2006 #~ "information and download debug packages."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "As it ferûngelokjen oantsjutte wurdt as net wurdich om te rapportearjen, "
2009 #~ "en jo tinke dat de assistint n flater makke hat, dan kinne jo it sels "
2010 #~ "rapportearjen troch yn it brek-folch-systeem yn te loggen. Jo kinne ek in "
2011 #~ "stap werom gean en ynformaasje feroarje en útbrekpakketten ynlade."
2012 
2013 #~ msgctxt "@info/rich"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
2016 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
2017 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
2018 #~ "one here: <link>%1</link>"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "It kin wêze dat wy yn de takomst kontakt mei jo opnimme wolle om mear "
2021 #~ "ynformaasje te garjen. Omdat wy brekrapporten folgje moatte, ha jo in "
2022 #~ "akkount nedich foar it KDE brek-folch-systeem. as jo net ien ha, dan "
2023 #~ "kinne jo ien oanmeitsje: <link>%1</link>"
2024 
2025 #, fuzzy
2026 #~| msgctxt "@info/rich"
2027 #~| msgid ""
2028 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
2029 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
2030 #~ msgctxt "@info/rich"
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
2033 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
2034 #~ "later."
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Fier, jo brûkersnamme en wachtwurd yn en druk op de ynloch knop. Jo kinne "
2037 #~ "dit ynloggen brûke om letter rjochtstreeks tagong te krijen ta it KDE "
2038 #~ "brek-folch-systeem."
2039 
2040 #~ msgctxt "@info/rich"
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
2043 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
2044 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
2045 #~ "assistant again."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "It KWallet skerm kin by it klikken op ynloch opkomme om jo wachtwurd te "
2048 #~ "bewarjen yn it KWallet wachtwurd systeem. Ek, sil it jo freegje om it "
2049 #~ "KWallet wachtwurd ûnder it laden om de ynloch fjilden automatysk yn te "
2050 #~ "foljen as jo dizze assistint wer brûke."
2051 
2052 #~ msgctxt "@title"
2053 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2054 #~ msgstr "Opsomming fan mooglike dûbele brekrapporten"
2055 
2056 #, fuzzy
2057 #~| msgctxt "@info/rich"
2058 #~| msgid ""
2059 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
2060 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
2061 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
2062 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
2063 #~| "similar. "
2064 #~ msgctxt "@info/rich"
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2067 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2068 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2069 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Dizze side sil de brekrapport databank trochsykje foar likense "
2072 #~ "ûngelokken, hokker mooglik dûbeld binne fan jo brek. As der likense "
2073 #~ "brekrapporten fûn wurden, dan kinne jo dûbel klikke om har details te "
2074 #~ "sjen. Dan, lês de brekrapport ynformaasje sadat jo kontrolearje kinne at "
2075 #~ "se gelyk binne."
2076 
2077 #~ msgctxt "@info/rich"
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2080 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2081 #~ "report."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "As jo frij seker binne dat jo brek is itselde as in oare dy't earder "
2084 #~ "rapportearre is, dan kinne jo, jo ynformaasje oan it besteande rapport "
2085 #~ "taheakje."
2086 
2087 #~ msgctxt "@info/rich"
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2090 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2091 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2092 #~ "but we can easily merge them."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "As jo net wis binne dat jo rapport itselde is, folgje dan de haad opsjes "
2095 #~ "om jo ûngelok foar no oan te karren as dûbeld fan dat rapport. Dit is "
2096 #~ "meastal de feiligste manier te dwaan. Wy kinne gjin brekrapporten "
2097 #~ "ûntbine, mar wy kinne se wol maklik bine."
2098 
2099 #~ msgctxt "@info/rich"
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2102 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2103 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "As der net genôch mooglike dûbelen fûn binne, of as jo net ien gelikense "
2106 #~ "rapport fûn ha, dan kinne jo it sykjen nei mear brekrapporten forsearje "
2107 #~ "(allinne as it datum limyt net berikt wurdt.)"
2108 
2109 #~ msgctxt "@info/rich"
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2112 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2113 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2114 #~ "closing the assistant."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "As jo net ien ferlykber rapport fine, jo ferûngelok ynformaasje is net "
2117 #~ "brûkber genôch, en jo kinne gjin oanfoljende ynformaasje jaan oer it "
2118 #~ "ferûngelokjen, dan is it better om net in brekrapport oan te meitsjen, en "
2119 #~ "de assistint te sluten."
2120 
2121 #~ msgctxt "@title"
2122 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2123 #~ msgstr "Details fan it brekrapport en jo systeem"
2124 
2125 #~ msgctxt "@info/rich"
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2128 #~ "Explain as best you can. "
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "Yn dit gefal moatte jo in titel en beskriuwing skriuwe oer it ûngelok. "
2131 #~ "Lis it sa goed mooglik út."
2132 
2133 #~ msgctxt "@info/rich"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2136 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Jo kinne ek jo distribúsje metoade (GNU/Linux distribúsje of packaging "
2139 #~ "system) oantsjutte of as jo KDE kompilearra ha fan boarnen."
2140 
2141 #, fuzzy
2142 #~| msgctxt "@info/rich"
2143 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
2144 #~ msgctxt "@info/rich"
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2147 #~ "note>"
2148 #~ msgstr "<note>Ingelsk is de juste skriuwtaal.</note>"
2149 
2150 #~ msgctxt "@info/rich"
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2153 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2154 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2155 #~ "report later."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Dizze side sil it brekrapport stjoere nei it brek-folch-systeem en sil jo "
2158 #~ "warskôgje as it klear is. It sil dan it webadres sjen litte fan it "
2159 #~ "brekraport yn it KDE brek-folch-systeem, sadat jo letter noch nei it "
2160 #~ "rapport sjen kinne."
2161 
2162 #, fuzzy
2163 #~| msgctxt "@info/rich"
2164 #~| msgid ""
2165 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2166 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2167 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
2168 #~| "manually report later."
2169 #~ msgctxt "@info/rich"
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2172 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2173 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2174 #~ "report later."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "As it proses mislearret, kinne jo klikke op <interface>Op 'e nij besykje</"
2177 #~ "interface> om it brekrapport wer te stjoeren. As it rapport net stjoerd "
2178 #~ "kin wurde omdat it brek0folch-systeem in probleem hat, dan kinne jo it "
2179 #~ "bewarje nei in triem om it letter te rapportearjen."
2180 
2181 #~ msgctxt "@info/rich"
2182 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2183 #~ msgstr "Tanke foar jo help oan KDE!"
2184 
2185 #, fuzzy
2186 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2187 #~| msgid ""
2188 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2189 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2190 #~| "and dashboard configuration."
2191 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2194 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Widgets dy't jo op jo buroblêd en paniele hawwe (beidenet en wol "
2197 #~ "officieel), buroblêd ynstellings (eftergrûnôfbylding plugin, tema's), "
2198 #~ "aktiviteitenm en dashboard ynstellings."
2199 
2200 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2203 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Tastân fan buroblêd effekten (kompositing), soart fan effekten "
2206 #~ "ynskeakele, finster dekoraasje, en beskiede finster regels en ynstellings."
2207 
2208 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2211 #~ "installed, and any other non-default setting."
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "siden dy't jo besocht ha, tal iepene ljeppers, plugin jo ynstallearre ha, "
2214 #~ "en oare net standert ynstellings."
2215 
2216 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2219 #~ "directory you were browsing."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Triem werjefte modus, groepearjen en sortearjen ynstellings, foarbyld "
2222 #~ "ynstellings, en triemtafel doe't jo oant blêdzjen wienen."
2223 
2224 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2227 #~ "(official and unofficial)."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Tsjet protokol jo brûke, en plugins jo ynstallearre ha (wol of net "
2230 #~ "offisjeel)."
2231 
2232 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2233 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2234 #~ msgstr "Post protokollen en akkount-type jo brûke."
2235 
2236 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2237 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2238 #~ msgstr "It type dokumint dat jo oant bewurkjen wienen."
2239 
2240 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2243 #~ "to."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Soart media (taheaksel en format) jo oan it sjen of lústerjen wienen."
2246 
2247 #, fuzzy
2248 #~| msgctxt "@action:button"
2249 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2250 #~ msgctxt "@action:button"
2251 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2252 #~ msgstr "Lit de yn&hâld fan it rapport sjen"
2253 
2254 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Brûk dizze knop om it oanmakke rapport ynformaasje oer dit ûngelok te "
2259 #~ "sjen."
2260 
2261 #~ msgctxt "@info"
2262 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2263 #~ msgstr "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje is brûkber."
2264 
2265 #~ msgctxt "@info"
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2268 #~ "be still be useful."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje mist wat details mar kin noch "
2271 #~ "brûkber wêze."
2272 
2273 #~ msgctxt "@info"
2274 #~ msgid ""
2275 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2276 #~ "it is probably not helpful."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje mist wichtige details en is "
2279 #~ "wierskynlik net brûkber."
2280 
2281 #~ msgctxt "@info"
2282 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "De ynformaasje fan ferûngelokjen wie net oanmakke om't it net nedich wie."
2285 
2286 #~ msgctxt "@info"
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2289 #~ "information to be helpful."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "De automatysk oanmakke ûngelok ynformaasje befettet net genôch "
2292 #~ "ynformaasje om brûkber te wêzen."
2293 
2294 #~ msgctxt "@info"
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2297 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2298 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2299 #~ "note>"
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "<note>Jo kinne it ferbetterje troch de útbrek pakketten te ynstallearjen "
2302 #~ "en it ûngelok te ferfarskjen op de ûngelok ynformaasje side. Jo krije "
2303 #~ "help mei de brek rapportear hânlieding troch te klikken op de "
2304 #~ "<interface>Help</interface> knop.</note>"
2305 
2306 #~ msgctxt "@info"
2307 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2308 #~ msgstr "De ynformaasje dy't jo ferskaffe kinne, kin sjoen wurde as helpfol."
2309 
2310 #~ msgctxt "@info"
2311 #~ msgid "This report is considered helpful."
2312 #~ msgstr "Dit rapport wurdt besjoen as brûkber."
2313 
2314 #~ msgctxt "@info"
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2317 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2318 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Dit pogramma brekken is rapportearre oan it KDE brek-folch-systeem: klik "
2321 #~ "<interface>Folgjende</interface> om it rapportear proses te starten. Jo "
2322 #~ "kinne it sels rapportearje mei <link>%1</link>"
2323 
2324 #~ msgctxt "@info"
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2327 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2328 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Dit programma wurdt net stipe yn it KDE brek-folch-systeem. Klik "
2331 #~ "<interface>Foltôgje</interface> om dizze brek te rapportearjen oan de "
2332 #~ "programma ûnderhâlder. Ek kinne jo it sels rapportearje op <link>%1</link>"
2333 
2334 #~ msgctxt "@info"
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2337 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "Dit rapport befettet net genôch ynformaasje foar de ûntwikkelders, dus is "
2340 #~ "it automatysk brek rapport proses net ynskeakele foar dit ûngelok."
2341 
2342 #~ msgctxt "@info"
2343 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "As jo wolle, dan kinne jo in stap werom gean en jo antwurden feroarje."
2346 
2347 #~ msgctxt "@info"
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2350 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Jo kinne dizze brek sels rapportearje op <link>%1</link>. Klik  "
2353 #~ "<interface>Folôgje</interface> om de assistint nei de útgong te bringen."
2354 
2355 #~ msgctxt "@info"
2356 #~ msgid ""
2357 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2358 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Jo kinne dizze brek sels rapportearje oan de ûnderhâlder op <link>%1</"
2361 #~ "link>. Klik <interface>Foltôgje</interface> om de assistint nei de útgong "
2362 #~ "te bringen."
2363 
2364 #~ msgctxt "@title:window"
2365 #~ msgid "Related Bug Report"
2366 #~ msgstr "Relatearre brekrapport"
2367 
2368 #~ msgctxt "@action:button"
2369 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2370 #~ msgstr "Ofbrekke (Gean werom nei it rapport)"
2371 
2372 #~ msgctxt ""
2373 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2374 #~ msgid "Continue"
2375 #~ msgstr "Trochgean"
2376 
2377 #~ msgctxt "@info"
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2380 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Dit rapport is sluten omdat %1. <i>As it ferûngelokjen itselde is, dan "
2383 #~ "sil it taheakjen fan details net brûkber wêze en fergriemerij wêze fan de "
2384 #~ "tiid fan de ûntwikkelders.</i>"
2385 
2386 #~ msgctxt "@title:window"
2387 #~ msgid "Bug Description"
2388 #~ msgstr "Brek beskriuwing"
2389 
2390 #~ msgctxt "@action:button"
2391 #~ msgid "Retry..."
2392 #~ msgstr "Op 'e nij besykje..."
2393 
2394 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2395 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2396 #~ msgstr "Brûk dizze knop om te besykjen it brekrapport op 'e nij te laden."
2397 
2398 #, fuzzy
2399 #~| msgctxt "@info:status"
2400 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2401 #~ msgctxt "@info:status"
2402 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2403 #~ msgstr "Ynformaasje oan it laden oer brek <numid>%1</numid> fan %2...."
2404 
2405 #, fuzzy
2406 #~| msgctxt "@info/plain"
2407 #~| msgid ""
2408 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2409 #~| "\n"
2410 #~ msgctxt "@info"
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2413 #~ "\n"
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n"
2416 #~ "\n"
2417 
2418 #~ msgctxt "@info bug status"
2419 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2420 #~ msgstr "Iepene (net befêstige)"
2421 
2422 #~ msgctxt "@info bug status"
2423 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2424 #~ msgstr "Iepene (net reparearre)"
2425 
2426 #, fuzzy
2427 #~| msgctxt "@info bug resolution"
2428 #~| msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2429 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2430 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2431 #~ msgstr "de brek is reparearre troch KDE ûntwikkelders"
2432 
2433 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2434 #~ msgid "Fixed"
2435 #~ msgstr "Reparearre"
2436 
2437 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2438 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2439 #~ msgstr "de brek is reparearre troch KDE ûntwikkelders"
2440 
2441 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2442 #~ msgid "Non-reproducible"
2443 #~ msgstr "Net reprodusearber"
2444 
2445 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2446 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2447 #~ msgstr "Net in jildich rapport/ûngelok"
2448 
2449 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2450 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Net feroarsake troch swierrigens yn de KDE applikaasje of biblioteken"
2453 
2454 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2457 #~ "by a distribution or packaging issue"
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "de brek is feroarsake troch swierrigens yn in eksterne applikaasje of "
2460 #~ "biblioteek, of troch in distribúsje of ynpak probleem"
2461 
2462 #~ msgctxt "@info bug status"
2463 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2464 #~ msgstr "Tydlik sluten, troch in tekoart oan ynformaasje"
2465 
2466 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2467 #~ msgid "Yes, read the main report"
2468 #~ msgstr "Jawis, lês it haadrapport"
2469 
2470 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2471 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2472 #~ msgstr "Nee, lit my  it rapport sjen dat ik selektearre ha"
2473 
2474 #, fuzzy
2475 #~| msgctxt "@info"
2476 #~| msgid ""
2477 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2478 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2479 #~| "instead? (recommended)"
2480 #~ msgctxt "@info"
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2483 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2484 #~ msgstr ""
2485 #~ "It rapport dat jo selektearre ha (brek <numid>%1</numid>) is al markearre "
2486 #~ "as in dûbele fan brek <numid>%2</numid>. Wolle jo ynstee dat rapport "
2487 #~ "lêze? (rekkomandearre)"
2488 
2489 #~ msgctxt "@title:window"
2490 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2491 #~ msgstr "Ynsletten dûbele ûntdútsen"
2492 
2493 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2494 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2495 #~ msgstr "<h4>Kommentaar %1:</h4>"
2496 
2497 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2498 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2499 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2500 
2501 #~ msgctxt "@info bug report status"
2502 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2503 #~ msgstr "<h4>Brek rapport tastân: %1 </h4>"
2504 
2505 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2506 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2507 #~ msgstr "<h4>Belútsen komponint: %1 (%2)</h4>"
2508 
2509 #~ msgctxt "@info bug report description"
2510 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2511 #~ msgstr "<h3>Beskriuwing fan de brek</h3><p>%1</p>"
2512 
2513 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2514 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2515 #~ msgstr "<h2>Oanfoljende kommentaar</h2>%1"
2516 
2517 #, fuzzy
2518 #~| msgctxt "@info:status"
2519 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2520 #~ msgctxt "@info:status"
2521 #~ msgid "Showing bug %1"
2522 #~ msgstr "Rapport <numid>%1</numid> werjaan"
2523 
2524 #~ msgctxt "@info/rich"
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2527 #~ "some time and try again."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "Flater by it opheljen fan brekrapport<nl/><message>%1.</message><nl/"
2530 #~ ">Wachtsje in skoftsje en besykje dan nochris."
2531 
2532 #~ msgctxt "@info"
2533 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2534 #~ msgstr "Flater by it opheljen fan it brekrapport"
2535 
2536 #~ msgctxt "@info:status"
2537 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2538 #~ msgstr "Flater by it opheljen fan it brekrapport"
2539 
2540 #, fuzzy
2541 #~| msgctxt "@title"
2542 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2543 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2544 #~ msgstr "Ynlogge yn it KDE Brek-folch-systeem"
2545 
2546 #~ msgctxt "@action:button"
2547 #~ msgid "Close the assistant"
2548 #~ msgstr "De assistint slute"
2549 
2550 #~ msgctxt "@action:button"
2551 #~ msgid "Cancel"
2552 #~ msgstr "Ofbrekke"
2553 
2554 #~ msgctxt "@action:button"
2555 #~ msgid "Save information and close"
2556 #~ msgstr "Ynformaasje bewarje en slúte"
2557 
2558 #, fuzzy
2559 #~| msgctxt "@info"
2560 #~| msgid ""
2561 #~| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
2562 #~| "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2563 #~| "you want.</note>"
2564 #~ msgctxt "@info"
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2567 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2568 #~ "you want.</note>"
2569 #~ msgstr ""
2570 #~ "Wolle jo de brekrapporteer assistint slute?<note>De ynformaasje fan "
2571 #~ "ferûngelokjen is noch stees jildich, sadat jo it raport bewarje kinne "
2572 #~ "foardat it sluten wurdt.</note>"
2573 
2574 #~ msgctxt "@title:window"
2575 #~ msgid "Close the Assistant"
2576 #~ msgstr "De assistint slute"
2577 
2578 #~ msgctxt "@info"
2579 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Wolle jo de brek assistint slute sûnder dat it brekrapport yntsjinne is?"
2582 
2583 #~ msgctxt "@info"
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2586 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "It ûngelok ynfomaasje is net brûkber genôch, wolle jo besykje it better "
2589 #~ "te krijen? Jo moatte dan in tal útbrek pakketten ynstallearje."
2590 
2591 #~ msgctxt "@title:window"
2592 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2593 #~ msgstr "It ûngelok ynformaasje is net brûkber genôch"
2594 
2595 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2596 #~ msgid "Examples: %1"
2597 #~ msgstr "Foarbylden: %1"
2598 
2599 #, fuzzy
2600 #~| msgctxt "@info:status"
2601 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2602 #~ msgctxt "@info:status"
2603 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2604 #~ msgstr "Flater by it ynloggen: <message>%1.</message>"
2605 
2606 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2607 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2608 #~ msgstr "Ynlogd op it KDE brek-folch-systeem (%1) as %2."
2609 
2610 #, fuzzy
2611 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2612 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2613 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2614 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2615 #~ msgstr "It ynloggen útfiere op %1 as %2..."
2616 
2617 #, fuzzy
2618 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2619 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2620 #~ msgctxt "@info:status"
2621 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2622 #~ msgstr "<b>Flater: Unjildige brûkersnamme of wachtwurd</b>"
2623 
2624 #, fuzzy
2625 #~| msgctxt "@action:button"
2626 #~| msgid "Retry..."
2627 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2628 #~ msgid "Retry"
2629 #~ msgstr "Op 'e nij besykje..."
2630 
2631 #, fuzzy
2632 #~| msgctxt "@info"
2633 #~| msgid ""
2634 #~| "The description about the crash details does not provide enough "
2635 #~| "information."
2636 #~ msgctxt "@info"
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2639 #~ "information yet.<br /><br />"
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "De beskriuwing fan de details fan it ûngelok ferskaffe net genôch "
2642 #~ "ynformaasje."
2643 
2644 #, fuzzy
2645 #~| msgctxt "@info"
2646 #~| msgid ""
2647 #~| "If you cannot provide enough information, your report will probably "
2648 #~| "waste developers' time. Can you tell us more?"
2649 #~ msgctxt "@info"
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2652 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "As jo net genôch ynformaasje ferskaffe kinne, dan sil jo rapport "
2655 #~ "wierskynlik tiid fergriemerij wêze foar de ûntwikkelder. Kinne jo ús mear "
2656 #~ "fertelle?"
2657 
2658 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2659 #~ msgstr "Ja, lit my mear ynformaasje taheakje"
2660 
2661 #~ msgctxt "@title:window"
2662 #~ msgid "We need more information"
2663 #~ msgstr "Wy ha mear ynformaasje nedich"
2664 
2665 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2668 #~ "an instant before the crash."
2669 #~ msgstr "- Detailearje de aksjes dy't jo dienen yn of bûten it programma"
2670 
2671 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2672 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2673 #~ msgstr "- Notearje alle net standert ynstellings yn it programma"
2674 
2675 #~ msgctxt ""
2676 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2677 #~ "translated"
2678 #~ msgid "Examples: %1"
2679 #~ msgstr "Foarbylden: %1"
2680 
2681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Brûk dizze knop om te besykjen in ûngelok rapport op 'e nij te "
2686 #~ "ferstjoeren as it earder mislearre."
2687 
2688 #~ msgctxt "@action:button"
2689 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2690 #~ msgstr "Lit de yn&hâld fan it rapport sjen"
2691 
2692 #~ msgctxt "@info:status"
2693 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2694 #~ msgstr "Ungelok rapport wurdt stoerd... (In amerijke)"
2695 
2696 #~ msgctxt "@info:status"
2697 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Flater ûnder it ferstjoeren fan it ûnglok rapport: <message>%1.</message>"
2700 
2701 #, fuzzy
2702 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2703 #~| msgid "Report to %1"
2704 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2705 #~ msgid "Report to %1"
2706 #~ msgstr "Rapportearje oan %1"
2707 
2708 #~ msgctxt "@action:button"
2709 #~ msgid "Search for more reports"
2710 #~ msgstr "Om mear rapporten sykje"
2711 
2712 #, fuzzy
2713 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2714 #~| msgid ""
2715 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2716 #~| "date."
2717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2718 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Brûk dizze knop om mear likense brekraporten te sykjen mei in eardere "
2721 #~ "datum."
2722 
2723 #~ msgctxt "@action:button"
2724 #~ msgid "Retry search"
2725 #~ msgstr "Nochris sykje"
2726 
2727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2728 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Brûk dizze knop om it sykjen dat earder mislearre op 'e nij te besykjen ."
2731 
2732 #~ msgctxt "@action:button"
2733 #~ msgid "Open selected report"
2734 #~ msgstr "Selektearje rapport iepenje"
2735 
2736 #~ msgctxt "@action:button"
2737 #~ msgid "Stop searching"
2738 #~ msgstr "it sykjen ophâlde"
2739 
2740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2741 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2742 #~ msgstr "Brûk dizze knop om it no geande sykjen op te hâlden"
2743 
2744 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2745 #~ msgid "Remove"
2746 #~ msgstr "Fuortsmite"
2747 
2748 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2749 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2750 #~ msgstr "Brûk dizze knop om mooglik selektearre dûbelen fuort te smiten"
2751 
2752 #~ msgid "Let me check more reports"
2753 #~ msgstr "lit my mear rapporten kontrolearje"
2754 
2755 #~ msgctxt "@info"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2758 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2759 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Jo ha gjin mooglike dûbelen selektearre, of in rapport wêr jo ferûngelok "
2762 #~ "ynformaasje oan taheakjen wolle. Ha jo alle rapporten lêzen, en kinne jo "
2763 #~ "it befêstigje dat der gjin echte dûbelen binne?"
2764 
2765 #~ msgctxt "@title:window"
2766 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2767 #~ msgstr "Gjin mooglike dûbelen selektearre"
2768 
2769 #~ msgctxt "@info:status"
2770 #~ msgid "Search stopped."
2771 #~ msgstr "It sykjen is ophâlden."
2772 
2773 #, fuzzy
2774 #~| msgctxt "@info:status"
2775 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2776 #~ msgctxt "@info:status"
2777 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2778 #~ msgstr "Sykje ophâlden. Lit resultaten sjen fan %1 oant %2"
2779 
2780 #, fuzzy
2781 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2782 #~| msgid "[Open]"
2783 #~ msgctxt "@info bug status"
2784 #~ msgid "[Open]"
2785 #~ msgstr "[Iepen]"
2786 
2787 #, fuzzy
2788 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2789 #~| msgid "[Fixed]"
2790 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2791 #~ msgid "[Fixed]"
2792 #~ msgstr "[Reparearre]"
2793 
2794 #, fuzzy
2795 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2796 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2797 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2798 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2799 #~ msgstr "[Net-reprodusearber]"
2800 
2801 #, fuzzy
2802 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2803 #~| msgid "[Invalid]"
2804 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2805 #~ msgid "[Invalid]"
2806 #~ msgstr "[Unjildich]"
2807 
2808 #, fuzzy
2809 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2810 #~| msgid "[External problem]"
2811 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2812 #~ msgid "[External problem]"
2813 #~ msgstr "[Eksterne swierrigens]"
2814 
2815 #, fuzzy
2816 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2817 #~| msgid "[Incomplete]"
2818 #~ msgctxt "@info bug status"
2819 #~ msgid "[Incomplete]"
2820 #~ msgstr "[net-kompleet]"
2821 
2822 #, fuzzy
2823 #~| msgctxt "@info:status"
2824 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2825 #~ msgctxt "@info:status"
2826 #~ msgid "Showing results."
2827 #~ msgstr "Lit resultaten sjen fan %1 oant %2"
2828 
2829 #~ msgctxt "@info:status"
2830 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2831 #~ msgstr "It sykjen is foltôge. Gjin rapporten fûn."
2832 
2833 #~ msgctxt "@info:status"
2834 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2835 #~ msgstr "Flater by it opheljen fan de brekraport list"
2836 
2837 #~ msgctxt "@info/rich"
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2840 #~ "wait some time and try again."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Flater by it opheljen fan it brekrapport list<nl/><message>%1.</"
2843 #~ "message><nl/>Wachtsje in skoftsje en besykje dan nochris."
2844 
2845 #, fuzzy
2846 #~| msgctxt "@label"
2847 #~| msgid ""
2848 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2849 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2850 #~ msgctxt "@label"
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2853 #~ "\">Cancel</a>"
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "It rapport sil <strong>taheakke</strong> wurde oan brek <numid>%1</"
2856 #~ "numid>. <a href=\"#\">Ofbrekke</a>"
2857 
2858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2861 #~ "You can use this option to report the bug later."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Brûk dizze knop om it oanmakke ûngelok rapport ynformaasje nei in triem "
2864 #~ "te skriuwen. Jo kinne dizze opsje brûke om letter de brek te "
2865 #~ "rapportearjen."
2866 
2867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2870 #~ "application before it crashed"
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen "
2873 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke"
2874 
2875 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2878 #~ "application before it crashed"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen "
2881 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke"
2882 
2883 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2886 #~ "in the application or the whole desktop"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Selektearje dizze opsje as jo frjemd gedrach of uterlik yn it pogramma of "
2889 #~ "it hiele buroblêd beskriuwe kinne"
2890 
2891 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2894 #~ "in the application or the whole desktop"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Selektearje dizze opsje as jo frjemd gedrach of uterlik yn it pogramma of "
2897 #~ "it hiele buroblêd beskriuwe kinne"
2898 
2899 #, fuzzy
2900 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2901 #~| msgid ""
2902 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2903 #~| "application before it crashed"
2904 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2907 #~ "settings that may be related to the crash."
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen "
2910 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke"
2911 
2912 #, fuzzy
2913 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2914 #~| msgid ""
2915 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2916 #~| "application before it crashed"
2917 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2920 #~ "settings that may be related to the crash."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Selektearje dizze opsje as jo beskriuwe kinne wat jo oan it dwaan wienen "
2923 #~ "mei it pogramma doe't it ferûngfelokke"
2924 
2925 #~ msgctxt "@title:column"
2926 #~ msgid "Bug ID"
2927 #~ msgstr "Brek ID"
2928 
2929 #~ msgctxt "@title:column"
2930 #~ msgid "Description"
2931 #~ msgstr "Beskriuwing"
2932 
2933 #~ msgctxt ""
2934 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2935 #~ "put in"
2936 #~ msgid "Possible duplicates:"
2937 #~ msgstr "Mooglike dûbelen:"
2938 
2939 #, fuzzy
2940 #~| msgctxt "@info/plain"
2941 #~| msgid ""
2942 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2943 #~| "\n"
2944 #~ msgctxt ""
2945 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2946 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2947 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "Trochslach fan it ûngelok dat ik ûnderfûn haw:\n"
2950 #~ "\n"
2951 
2952 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2953 #~ msgstr "<strong>Wolle jo trochgean mei it raportear proses?</strong>"
2954 
2955 #, fuzzy
2956 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2957 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2958 #~ msgstr "Troch gean mei it rapportearjen fan de brek"
2959 
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "<strong>Witte jo seker dat dit rapport jo ferûngelokjen beskriuwt?</"
2964 #~ "strong>"
2965 
2966 #, fuzzy
2967 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2968 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2969 #~ msgstr "Net gehiel wis: as mooglik dûbele markearje"
2970 
2971 #~ msgctxt "@label:textbox"
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "<strong>Titel fan it brekrapport:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2976 
2977 #~ msgctxt "@label:textbox"
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2980 #~ "examples</a>)"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "<strong>Ynformaasje oer it ferûngelokjent:</strong> (<a href=\"#\">help "
2983 #~ "en foarbylden</a>)"
2984 
2985 #, fuzzy
2986 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2987 #~| msgid "Password:"
2988 #~ msgid "Password input"
2989 #~ msgstr "Wachtwurd:"
2990 
2991 #, fuzzy
2992 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2993 #~| msgid "Username:"
2994 #~ msgid "Username input"
2995 #~ msgstr "Brûkersnamme:"
2996 
2997 #~ msgctxt "@option:check"
2998 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2999 #~ msgstr "Iepenje de brekrapport side as jo klikke op foltôgje"
3000 
3001 #~ msgctxt "@option:check"
3002 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3003 #~ msgstr "It programma op 'e nij úteinsette as jo op foltôgje klikke"
3004 
3005 #, fuzzy
3006 #~| msgctxt "@action:button"
3007 #~| msgid "Report Bug"
3008 #~ msgctxt "@action:button"
3009 #~ msgid "Report &Bug"
3010 #~ msgstr "Brek rapportearje"
3011 
3012 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3013 #~ msgstr "It programma op 'e nij úteinsette as jo op foltôgje klikke"
3014 
3015 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3016 #~ msgid "Manual"
3017 #~ msgstr "Mei de hân"
3018 
3019 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3020 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3021 #~ msgstr "Fier sels in brekrapport ID yn"
3022 
3023 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3024 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Selektearje dizze opsje om te besykjen in bepaalt brekrapport op 'e nij "
3027 #~ "te laden"
3028 
3029 #~ msgctxt "@title:window"
3030 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3031 #~ msgstr "Fier in oanpaste brekrapport nûmer yn"
3032 
3033 #~ msgctxt "@label"
3034 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3035 #~ msgstr "Fier it nûmer fan de brekrapport yn dy't jo kontrolearje wolle"
3036 
3037 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3038 #~ msgid "Unspecified"
3039 #~ msgstr "Net spesifisearre"
3040 
3041 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3042 #~ msgid "Archlinux"
3043 #~ msgstr "Archlinux"
3044 
3045 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3046 #~ msgid "Debian stable"
3047 #~ msgstr "Debian stabyl"
3048 
3049 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3050 #~ msgid "Debian testing"
3051 #~ msgstr "Debian test"
3052 
3053 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3054 #~ msgid "Debian unstable"
3055 #~ msgstr "Debian net stabyl"
3056 
3057 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3058 #~ msgid "Exherbo"
3059 #~ msgstr "Exherbo"
3060 
3061 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3062 #~ msgid "Fedora"
3063 #~ msgstr "Fedora"
3064 
3065 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3066 #~ msgid "Gentoo"
3067 #~ msgstr "Gentoo"
3068 
3069 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3070 #~ msgid "Mandriva"
3071 #~ msgstr "Mandriva"
3072 
3073 #, fuzzy
3074 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3075 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
3076 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3077 #~ msgid "OpenSUSE"
3078 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
3079 
3080 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3081 #~ msgid "Pardus"
3082 #~ msgstr "Pardus"
3083 
3084 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3085 #~ msgid "RedHat"
3086 #~ msgstr "RedHat"
3087 
3088 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3089 #~ msgid "Slackware"
3090 #~ msgstr "Slackware"
3091 
3092 #, fuzzy
3093 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3094 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
3095 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3096 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3097 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (en derivatives)"
3098 
3099 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3100 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3101 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3102 
3103 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3104 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3105 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3106 
3107 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3108 #~ msgid "OpenBSD"
3109 #~ msgstr "OpenBSD"
3110 
3111 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3112 #~ msgid "Mac OS X"
3113 #~ msgstr "Mac OS X"
3114 
3115 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3116 #~ msgid "Solaris"
3117 #~ msgstr "Solaris"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgctxt "@action:button"
3121 #~| msgid "&Save to File..."
3122 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3123 #~ msgid "Save to a file"
3124 #~ msgstr "Nei &triem bewarje..."
3125 
3126 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3127 #~ msgid "Username:"
3128 #~ msgstr "Brûkersnamme:"
3129 
3130 #~ msgctxt "@info"
3131 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3132 #~ msgstr "Unjildige breklist: beskeadige gegevens"
3133 
3134 #~ msgctxt ""
3135 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3136 #~ "application specific details s/he can provide"
3137 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3138 #~ msgstr "<a href=\"#\">Foarbylden</a>"
3139 
3140 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3141 #~ msgid "Report to %1"
3142 #~ msgstr "Rapportearje oan %1"
3143 
3144 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3145 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3146 #~ msgstr "Utbrekke yn <application>%1</application>"
3147 
3148 #~ msgctxt "@info/rich"
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3151 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3152 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "As jo ynteressearre binne om brekrapporten te organisearjen, om sa de "
3155 #~ "ûntwikkelders de echte swierrigens meitsje te litten, kom dan by BugSquad "
3156 #~ "(#kde-bugs op FreeNode IRC) "
3157 
3158 #~ msgctxt "@info/rich"
3159 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3160 #~ msgstr "Folje de fjilden fan it brekrapport yn: <note>Brûk Ingelsk.</note>"
3161 
3162 #~ msgctxt "@info/plain"
3163 #~ msgid "Report to %1"
3164 #~ msgstr "Rapportearje oan %1"
3165 
3166 #~ msgctxt "@info"
3167 #~ msgid "Unknown response from the server"
3168 #~ msgstr "Unbekend antwurd fan de tsjinner"
3169 
3170 #~ msgctxt "@info"
3171 #~ msgid "Unknown error"
3172 #~ msgstr "Unbekende flater"
3173 
3174 #~ msgctxt "@info"
3175 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3176 #~ msgstr "Flater ûnder it taheakjen fan gegevens oan it brekrapport: %1"
3177 
3178 #~ msgctxt "@info"
3179 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Flater ûnder it taheakjen fan in nije reaksje oan it brekrapport: %1"
3182 
3183 #, fuzzy
3184 #~| msgctxt "@info"
3185 #~| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3186 #~ msgctxt "@info"
3187 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Flater ûnder it taheakjen fan in nije reaksje oan it brekrapport: %1"
3190 
3191 #~ msgctxt "@info"
3192 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3193 #~ msgstr "Flater ûnder it taheakjen fa josels oan de CC list: %1"
3194 
3195 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3196 #~ msgid "Custom"
3197 #~ msgstr "Oanpast"
3198 
3199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3202 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3203 #~ "duplicates or not."
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Brûk dizze knop om jo ûngelok te markearjen as ferlykber oan it "
3206 #~ "brekrapport dat no besjoen wurdt. Dit kin de KDE ûntwikkelders helpe om "
3207 #~ "út te sykjen at se gelyk binne as net."
3208 
3209 #~ msgctxt "@action:button"
3210 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3211 #~ msgstr "Oan dit rapport taheakje (Avansearre)"
3212 
3213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3216 #~ "you are really sure this is the same crash."
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Brûk dizze knop om jo ferûngelok ynformaasje oan dit rapport ta te "
3219 #~ "heakjen; doch dit allinne as jo der wis fan binne dat dit itselde ûngelok "
3220 #~ "is."
3221 
3222 #~ msgctxt "@title:window"
3223 #~ msgid "This report is already closed"
3224 #~ msgstr "Dit rapportis al sluten"
3225 
3226 #~ msgctxt "@info"
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3229 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3230 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "As jo nije ynformaasje taheakje wolle oan in besteande brek dan moatte jo "
3233 #~ "der wis fan wêze dat ferûngelokjen itselde is.<nl />Binne jo wis dat jo "
3234 #~ "it brekrapport taheakje wolle oan brek <numid>%1</numid> ?"
3235 
3236 #~ msgctxt "@title:window"
3237 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3238 #~ msgstr "De ynformaasje taheakje oan brek <numid>%1</numid>"
3239 
3240 #~ msgctxt "@info"
3241 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3242 #~ msgstr "De titel ferskaft net genôch ynformaasje."
3243 
3244 #~ msgctxt "@info"
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3247 #~ "enough information."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "De titel en de beskriuwing oer de ûngelok details ferskaffe net genôch "
3250 #~ "ynformaasje."
3251 
3252 #~ msgctxt "@info"
3253 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3254 #~ msgstr "Unjildich brekrapport: beskeadige gegevens"