Warning, /plasma/drkonqi/po/fr/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Français 0002 # translation of drkonqi.po to 0003 # translaRtion of drkonqi.po to Français 0004 # traduction de drkonqi.po en Français 0005 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0006 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. 0007 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. 0008 # Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. 0009 # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. 0010 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. 0011 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004. 0012 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011. 0013 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008. 0014 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2011, 2013. 0015 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012, 2016. 0016 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015, 2016, 2017. 0017 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. 0018 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0019 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0020 # ~ 0021 msgid "" 0022 msgstr "" 0023 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0024 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0025 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0026 "PO-Revision-Date: 2023-12-09 12:36+0100\n" 0027 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" 0028 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0029 "Language: fr\n" 0030 "MIME-Version: 1.0\n" 0031 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0032 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0033 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0034 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0035 "X-Environment: kde\n" 0036 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0037 "X-Text-Markup: kde4\n" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your names" 0042 msgstr "" 0043 "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas " 0044 "Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard" 0045 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0048 msgid "Your emails" 0049 msgstr "" 0050 "xavier.besnard@kde.org, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas." 0051 "ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde." 0052 "org" 0053 0054 #: backtracewidget.cpp:57 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@action:button" 0057 msgid "&Reload" 0058 msgstr "&Recharger" 0059 0060 #: backtracewidget.cpp:60 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:tooltip" 0063 msgid "" 0064 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0065 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0066 "obtain a better backtrace." 0067 msgstr "" 0068 "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile " 0069 "d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les " 0070 "bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels " 0071 "plus détaillée." 0072 0073 #: backtracewidget.cpp:67 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@action:button" 0076 msgid "&Install Debug Symbols" 0077 msgstr "&Installer les symboles de débogage" 0078 0079 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:tooltip" 0082 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0083 msgstr "" 0084 "Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de " 0085 "débogage." 0086 0087 #: backtracewidget.cpp:77 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:tooltip" 0090 msgid "" 0091 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0092 "uninstalled after it had been started." 0093 msgstr "" 0094 "L'installation des symboles n'est pas disponible car l'application a été " 0095 "mise à jour ou désinstallée après avoir été lancée." 0096 0097 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "@info:tooltip" 0100 msgid "" 0101 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0102 msgstr "" 0103 "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) " 0104 "dans le presse-papiers." 0105 0106 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@info:tooltip" 0109 msgid "" 0110 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0111 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0112 msgstr "" 0113 "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) " 0114 "dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou " 0115 "si vous souhaitez le signaler ultérieurement." 0116 0117 #: backtracewidget.cpp:115 0118 #, kde-format 0119 msgid "" 0120 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0121 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0122 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0123 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0124 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0125 msgstr "" 0126 "<h2>Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?</h2><p>Une pile d'appels décrit tout " 0127 "simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin " 0128 "que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle " 0129 "devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine " 0130 "d'informations.<br />Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du " 0131 "débogage interactif et post-mortem.</p>" 0132 0133 #: backtracewidget.cpp:135 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "@info:status" 0136 msgid "Loading..." 0137 msgstr "Chargement..." 0138 0139 #: backtracewidget.cpp:138 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@info:status" 0142 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0143 msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)" 0144 0145 #: backtracewidget.cpp:189 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@info" 0148 msgid "" 0149 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0150 "information could not be fetched." 0151 msgstr "" 0152 "Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est " 0153 "impossible d'obtenir les informations du plantage." 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:193 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info:status" 0158 msgid "The crash information could not be fetched." 0159 msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage." 0160 0161 #: backtracewidget.cpp:196 0162 #, kde-kuit-format 0163 msgctxt "@info/rich" 0164 msgid "" 0165 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0166 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0167 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0168 msgstr "" 0169 "Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est " 0170 "impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez " 0171 "fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton <interface>Recharger</" 0172 "interface>." 0173 0174 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@info" 0177 msgid "The generated crash information is useful" 0178 msgstr "Les informations du plantage sont utiles" 0179 0180 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@info" 0183 msgid "The generated crash information may be useful" 0184 msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles" 0185 0186 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0187 #, kde-format 0188 msgctxt "@info" 0189 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0190 msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas" 0191 0192 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "@info" 0195 msgid "The generated crash information is not useful" 0196 msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas" 0197 0198 #: backtracewidget.cpp:255 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@info" 0201 msgid "" 0202 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0203 "itself." 0204 msgstr "" 0205 "La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un " 0206 "bogue dans l'application DrKonqi elle-même." 0207 0208 #: backtracewidget.cpp:267 0209 #, kde-kuit-format 0210 msgctxt "@info/rich" 0211 msgid "" 0212 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0213 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0214 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0215 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0216 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0217 "<interface>Reload</interface> button." 0218 msgstr "" 0219 "Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer les symboles de " 0220 "débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants " 0221 "d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez " 0222 "lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de bogue utiles</link> pour " 0223 "apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets " 0224 "nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le " 0225 "bouton <interface>Recharger</interface>." 0226 0227 #: backtracewidget.cpp:285 0228 #, kde-kuit-format 0229 msgctxt "@info/rich" 0230 msgid "" 0231 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0232 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0233 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0234 "button." 0235 msgstr "" 0236 "Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de " 0237 "plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels " 0238 "utile, installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</" 0239 "link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>." 0240 0241 #: backtracewidget.cpp:301 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@info:status" 0244 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0245 msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue." 0246 0247 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0248 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@info:status" 0251 msgid "The crash information could not be generated." 0252 msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage." 0253 0254 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0255 #, kde-kuit-format 0256 msgctxt "@info/rich" 0257 msgid "" 0258 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0259 "interface> button." 0260 msgstr "" 0261 "Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton " 0262 "<interface>Recharger</interface>." 0263 0264 #: backtracewidget.cpp:316 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@info:status" 0267 msgid "" 0268 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0269 "strong>" 0270 msgstr "" 0271 "<strong>L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée.</" 0272 "strong>" 0273 0274 #: backtracewidget.cpp:322 0275 #, kde-kuit-format 0276 msgctxt "@info/rich" 0277 msgid "" 0278 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0279 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0280 msgstr "" 0281 "<strong>Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et " 0282 "ensuite, cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>.</strong>" 0283 0284 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@title:window" 0287 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0288 msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage" 0289 0290 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0291 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0292 #, kde-format 0293 msgid "" 0294 "The packages containing debug information for the following application and " 0295 "libraries are missing:" 0296 msgstr "" 0297 "Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les " 0298 "bibliothèques suivantes sont absentes :" 0299 0300 #: backtracewidget.cpp:418 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "messagebox title" 0303 msgid "Missing debug information packages" 0304 msgstr "Paquets d'informations de débogage absents" 0305 0306 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0307 #, kde-kuit-format 0308 msgctxt "@info/plain" 0309 msgid "" 0310 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0311 "crashed.</placeholder>" 0312 msgstr "" 0313 "<placeholder>Indiquez-nous en détails ce que vous faisiez lors du plantage " 0314 "de l'application.</placeholder>" 0315 0316 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@info" 0319 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0320 msgstr "Le sous-processus s'est arrêté avec une erreur : %1" 0321 0322 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@info" 0325 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0326 msgstr "Le sous-processus s'est planté. Veuillez vérifier votre installation." 0327 0328 #: coredump/gui/main.cpp:33 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "@title CLI title" 0331 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0332 msgstr "Soins intensifs de DrKonqi" 0333 0334 #: coredump/gui/main.cpp:35 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@info program description" 0337 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0338 msgstr "Fournit un affichage détaillé des anciens plantages" 0339 0340 #: coredump/gui/main.cpp:37 0341 #, kde-format 0342 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0343 msgstr "(C) 2000-2022, les auteurs de DrKonqi" 0344 0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0346 msgctxt "@title" 0347 msgid "Details" 0348 msgstr "Détails" 0349 0350 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0351 msgctxt "@action" 0352 msgid "Copy to Clipboard" 0353 msgstr "Copier dans le presse-papier" 0354 0355 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0356 msgctxt "@action" 0357 msgid "Run Interactive Debugger" 0358 msgstr "Lancer le débogueur interactif" 0359 0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0361 msgctxt "@title" 0362 msgid "Crashes" 0363 msgstr "Plantages" 0364 0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0366 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0367 msgid "Loading crash reports" 0368 msgstr "Chargement du rapport de plantage" 0369 0370 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0371 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0372 msgid "No processes have crashed yet" 0373 msgstr "Aucun processus ne s'est encore planté." 0374 0375 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0376 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0377 msgid "No crashes matching the search" 0378 msgstr "Aucun plantage correspondant à la recherche" 0379 0380 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0381 msgctxt "@title:window" 0382 msgid "Intensive Care" 0383 msgstr "Soins intensifs" 0384 0385 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@info:progress" 0388 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0389 msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..." 0390 0391 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0392 #, kde-format 0393 msgid "Cancel" 0394 msgstr "Annuler" 0395 0396 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "@title:window" 0399 msgid "Missing debug symbols" 0400 msgstr "Symboles de débogage absents" 0401 0402 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "@info" 0405 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0406 msgstr "" 0407 "Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette " 0408 "application." 0409 0410 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "@info" 0413 msgid "" 0414 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0415 "packages." 0416 msgstr "" 0417 "Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles " 0418 "de débogage." 0419 0420 #: drkonqi.cpp:147 0421 #, kde-kuit-format 0422 msgctxt "@info" 0423 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0424 msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>." 0425 0426 #: drkonqi.cpp:149 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@info" 0429 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0430 msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport." 0431 0432 #: drkonqi.cpp:156 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@title:window" 0435 msgid "Select Filename" 0436 msgstr "Choisir un nom de fichier" 0437 0438 #: drkonqi.cpp:184 0439 #, kde-kuit-format 0440 msgctxt "@info" 0441 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0442 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture." 0443 0444 #: drkonqi_globals.cpp:12 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@action:button" 0447 msgid "&Restart Application" 0448 msgstr "&Redémarrer l'application" 0449 0450 #: drkonqi_globals.cpp:14 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@info:tooltip" 0453 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0454 msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée." 0455 0456 #: drkonqidialog.cpp:117 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "@title:tab general information" 0459 msgid "&General" 0460 msgstr "&Général" 0461 0462 #: drkonqidialog.cpp:121 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "@title:tab" 0465 msgid "&Developer Information" 0466 msgstr "Informations pour le &développeur" 0467 0468 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0469 #, kde-kuit-format 0470 msgctxt "@info" 0471 msgid "" 0472 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0473 msgstr "" 0474 "<para>Nous sommes désolés, l'application <application>%1</application> s'est " 0475 "arrêtée subitement.</para>" 0476 0477 #: drkonqidialog.cpp:164 0478 #, kde-kuit-format 0479 msgctxt "@info" 0480 msgid "" 0481 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0482 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0483 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0484 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0485 "Information</interface> tab.</para>" 0486 msgstr "" 0487 "<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de " 0488 "rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec." 0489 "<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>rapporter " 0490 "manuellement</link> cette erreur dans le système de rapport de bogues de " 0491 "KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet " 0492 "<interface> « Informations du développeur » ).</interface></para>" 0493 0494 #: drkonqidialog.cpp:174 0495 #, kde-kuit-format 0496 msgctxt "@info" 0497 msgid "" 0498 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0499 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0500 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0501 "interface> tab.)</para>" 0502 msgstr "" 0503 "<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de " 0504 "plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl />Vous pouvez rapporter " 0505 "manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de " 0506 "l'onglet <interface> « Informations du développeur » </interface>).</para>" 0507 0508 #: drkonqidialog.cpp:183 0509 #, kde-kuit-format 0510 msgctxt "@info" 0511 msgid "" 0512 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0513 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0514 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0515 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0516 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0517 "para>" 0518 msgstr "" 0519 "<para>L'assistant de rapport de bogues est désactivé car l'application qui a " 0520 "planté semble avoir été mise à jour ou désinstallée après avoir été lancée. " 0521 "Ceci empêche la préparation d'un rapport de plantage fiable, et peut " 0522 "également être à l'origine du plantage.</para> <para>Après une mise à jour, " 0523 "il est recommandé de se déconnecter et de se reconnecter afin de s'assurer " 0524 "que la mise à jour soit entièrement appliquée et ne cause aucun effet " 0525 "secondaire.</para>" 0526 0527 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0528 #, kde-kuit-format 0529 msgctxt "@info" 0530 msgid "" 0531 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0532 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0533 msgstr "" 0534 "<para>Vous pouvez nous aider à améliorer le logiciel de KDE en rapportant " 0535 "cette erreur.<nl /><link url='%1'>En savoir plus sur comment faire un " 0536 "rapport de bogue.</link></para>" 0537 0538 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0539 #, kde-kuit-format 0540 msgctxt "@info" 0541 msgid "" 0542 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0543 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0544 msgstr "" 0545 "<para>Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application " 0546 "<application>%1</application> ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues." 0547 "</para>" 0548 0549 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0550 #, kde-format 0551 msgctxt "@label" 0552 msgid "Details:" 0553 msgstr "Détails :" 0554 0555 #: drkonqidialog.cpp:211 0556 #, kde-kuit-format 0557 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0558 msgid "" 0559 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0560 "Time: %5 %6</para>" 0561 msgstr "" 0562 "<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : %2 Signal : %3 (%4) " 0563 "Temps : %5 %6</para>" 0564 0565 #: drkonqidialog.cpp:241 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "" 0568 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0569 "debugging applications" 0570 msgid "&Debug" 0571 msgstr "&Déboguer" 0572 0573 #: drkonqidialog.cpp:243 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "@info:tooltip" 0576 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0577 msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée." 0578 0579 #: drkonqidialog.cpp:272 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@info:tooltip" 0582 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0583 msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)" 0584 0585 #: drkonqidialog.cpp:281 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0588 msgid "Debug in %1" 0589 msgstr "Déboguer dans %1" 0590 0591 #: main.cpp:112 0592 #, kde-format 0593 msgid "The KDE Crash Handler" 0594 msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE" 0595 0596 #: main.cpp:114 0597 #, kde-format 0598 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0599 msgstr "" 0600 "Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur " 0601 "dans le cas où un programme s'est planté." 0602 0603 #: main.cpp:117 0604 #, kde-format 0605 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0606 msgstr "(C) 2000-2018, les auteurs de DrKonqi" 0607 0608 #: main.cpp:118 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info:credit" 0611 msgid "Hans Petter Bieker" 0612 msgstr "Hans Petter Bieker" 0613 0614 #: main.cpp:119 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:credit" 0617 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0618 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0619 0620 #: main.cpp:120 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:credit" 0623 msgid "George Kiagiadakis" 0624 msgstr "George Kiagiadakis" 0625 0626 #: main.cpp:121 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:credit" 0629 msgid "A. L. Spehr" 0630 msgstr "A. L. Spehr" 0631 0632 #: main.cpp:128 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "The signal <number> that was caught" 0636 msgstr "Le signal <numéro> qui a été intercepté" 0637 0638 #: main.cpp:129 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "<Name> of the program" 0642 msgstr "<Nom> du programme" 0643 0644 #: main.cpp:130 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "<Path> to the executable" 0648 msgstr "<Emplacement> de l'exécutable" 0649 0650 #: main.cpp:131 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "The <version> of the program" 0654 msgstr "La <version> du programme" 0655 0656 #: main.cpp:132 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "The bug <address> to use" 0660 msgstr "L'<adresse> de bogue à utiliser" 0661 0662 #: main.cpp:133 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@info:shell" 0665 msgid "Translated <name> of the program" 0666 msgstr "Nom <traduit> du programme" 0667 0668 #: main.cpp:134 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "Bugzilla product name" 0672 msgstr "Nom du produit sous Bugzilla" 0673 0674 #: main.cpp:135 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "The <PID> of the program" 0678 msgstr "Le numéro de processus <PID> du programme" 0679 0680 #: main.cpp:136 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "Startup <ID> of the program" 0684 msgstr "<ID> de démarrage du programme" 0685 0686 #: main.cpp:137 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "The program was started by kdeinit" 0690 msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »" 0691 0692 #: main.cpp:138 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@info:shell" 0695 msgid "Disable arbitrary disk access" 0696 msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque" 0697 0698 #: main.cpp:139 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "@info:shell" 0701 msgid "The program has already been restarted" 0702 msgstr "Le programme a déjà été redémarré" 0703 0704 #: main.cpp:142 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "@info:shell" 0707 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0708 msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage" 0709 0710 #: main.cpp:144 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "@info:shell" 0713 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0714 msgstr "L'<identifiant> du processus défaillant" 0715 0716 #: main.cpp:145 0717 #, kde-format 0718 msgctxt "@info:shell" 0719 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0720 msgstr "" 0721 "Ne pas afficher de notification mais exécuter directement dans la boîte de " 0722 "dialogue de débogage" 0723 0724 #: qml/BacktracePage.qml:12 0725 msgctxt "@title" 0726 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0727 msgstr "Extraction de la pile d'appels (informations automatiques du plantage)" 0728 0729 #: qml/BacktracePage.qml:26 0730 msgctxt "@action:button" 0731 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0732 msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)" 0733 0734 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0735 msgctxt "@action:button" 0736 msgid "Next" 0737 msgstr "Prochain" 0738 0739 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0740 msgctxt "@info" 0741 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0742 msgstr "" 0743 "Impossible de contacter le site « bugs.kde.org » : <message>%1</message>." 0744 0745 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0746 msgctxt "@action" 0747 msgid "Retry" 0748 msgstr "Ré-essayer" 0749 0750 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0751 msgctxt "@info" 0752 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0753 msgstr "Tentative de connexion au site « bugs.kde.org » en cours..." 0754 0755 #: qml/ContextPage.qml:14 0756 msgctxt "@title:window" 0757 msgid "What do You Know About the Crash?" 0758 msgstr "Que savez-vous concernant le plantage ?" 0759 0760 #: qml/ContextPage.qml:18 0761 msgctxt "@info/rich" 0762 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0763 msgstr "Vous rappelez-vous ce que vous faisiez avant le plantage ?" 0764 0765 #: qml/ContextPage.qml:28 0766 msgctxt "@action:button" 0767 msgid "Yes" 0768 msgstr "Oui" 0769 0770 #: qml/ContextPage.qml:33 0771 msgctxt "@action:button" 0772 msgid "No" 0773 msgstr "Non" 0774 0775 #: qml/ContextPage.qml:39 0776 msgctxt "@info/rich" 0777 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0778 msgstr "L'application se replante-t-elle si vous répétez la même situation ?" 0779 0780 #: qml/ContextPage.qml:52 0781 msgctxt "@info/rich" 0782 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0783 msgstr "" 0784 "Veuillez sélectionner les informations additionnelles que vous pouvez " 0785 "fournir :" 0786 0787 #: qml/ContextPage.qml:59 0788 msgctxt "" 0789 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0790 "is the application name" 0791 msgid "" 0792 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0793 msgstr "" 0794 "Qu'est ce que je faisais lorsque l'application <application>%1</application> " 0795 "s'est plantée" 0796 0797 #: qml/ContextPage.qml:65 0798 msgctxt "@action:check" 0799 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0800 msgstr "Comportement anormal du bureau que j'ai remarqué." 0801 0802 #: qml/ContextPage.qml:70 0803 msgctxt "@action:check" 0804 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0805 msgstr "Paramètres personnalisés de l'application pouvant être liés" 0806 0807 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0808 msgctxt "@title" 0809 msgid "Not Sufficiently Useful" 0810 msgstr "Pas suffisamment utile" 0811 0812 #: qml/ContextPage.qml:80 0813 msgctxt "@info" 0814 msgid "" 0815 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0816 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0817 "report dialog.</para>" 0818 msgstr "" 0819 "<para>Les informations que vous pouvez fournir ne semblent pas assez utiles " 0820 "dans ce cas. Si vous ne pensez pas pouvoir fournir plus d'informations, vous " 0821 "pouvez alors fermer la boîte de dialogue du rapport.</para>" 0822 0823 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0824 msgctxt "@title:window" 0825 msgid "Developer Information" 0826 msgstr "Informations pour l'équipe de développement" 0827 0828 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0829 msgctxt "@action:button" 0830 msgid "Install Debug Symbols" 0831 msgstr "Installer des symboles de débogage" 0832 0833 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0834 msgctxt "@action:button" 0835 msgid "Reload" 0836 msgstr "Recharger" 0837 0838 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0839 msgctxt "@info:tooltip" 0840 msgid "" 0841 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0842 "when you have\n" 0843 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0844 "backtrace." 0845 msgstr "" 0846 "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile " 0847 "d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé \n" 0848 "les paquets adaptés pour le débogage et que vous souhaitez obtenir une pile " 0849 "d'appels plus détaillée." 0850 0851 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0852 msgctxt "@action:button" 0853 msgid "Copy" 0854 msgstr "Copier" 0855 0856 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0857 msgctxt "@action:button" 0858 msgid "Save" 0859 msgstr "Enregistrer" 0860 0861 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0862 msgctxt "@info" 0863 msgid "" 0864 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0865 "describes what was\n" 0866 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0867 "track\n" 0868 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0869 "might\n" 0870 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0871 "commonly\n" 0872 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0873 msgstr "" 0874 "<subtitle>Qu'est-ce qu'une « pile d'appels » ?</subtitle><para>Une pile " 0875 "d'appels décrit tout simplement ce qui se passait\n" 0876 "dans l'application au moment du plantage, afin que l'équipe de développement " 0877 "puissent\n" 0878 "identifier où le problème est survenu. Elle devrait vous paraître sans aucun " 0879 "sens\n" 0880 "mais elle peut contenir une mine d'informations.<nl />Les piles d'appels " 0881 "sont régulièrement utilisées\n" 0882 "lors du débogage interactif et post-mortem.</para>" 0883 0884 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0885 msgctxt "@info/rich" 0886 msgid "" 0887 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0888 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0889 "If this method\n" 0890 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0891 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0892 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0893 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0894 msgstr "" 0895 "Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer des symboles de " 0896 "débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants " 0897 "d'informations de débogage. Si cette méthode ne \n" 0898 "fonctionne pas : veuillez lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de " 0899 "bogue utiles</link> pour apprendre\n" 0900 "comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets nécessaires " 0901 "(<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le bouton " 0902 "<interface>Recharger</interface>." 0903 0904 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0905 msgctxt "@info/rich" 0906 msgid "" 0907 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0908 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0909 "url='%2'>\n" 0910 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0911 msgstr "" 0912 "Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de " 0913 "plantage utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels " 0914 "utile et installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>\n" 0915 "liste des fichiers</link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</" 0916 "interface>." 0917 0918 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0919 msgctxt "@info/rich" 0920 msgid "" 0921 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0922 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0923 msgstr "" 0924 "<emphasis strong='true'>Vous devez d'abord installer l'application de " 0925 "débogage (« %1 ») et ensuite, puis cliquer sur le bouton " 0926 "<interface>Recharger</interface>.</emphasis>" 0927 0928 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0929 msgctxt "@title" 0930 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0931 msgstr "Rechercher des duplicatas potentiels du rapport" 0932 0933 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0934 msgctxt "@info" 0935 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0936 msgstr "Recherche de doublons dans la base de données des bogues en cours..." 0937 0938 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0939 msgctxt "@info/rich" 0940 msgid "" 0941 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0942 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0943 "that report or directly attach your information to it." 0944 msgstr "" 0945 "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des " 0946 "rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que " 0947 "votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y " 0948 "attacher directement vos informations." 0949 0950 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0951 msgctxt "@title" 0952 msgid "Duplicate?" 0953 msgstr "Dupliqué ?" 0954 0955 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0956 msgctxt "@label" 0957 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0958 msgstr "" 0959 "Êtes-vous bien certain que votre plantage est un doublon signalé dans ce " 0960 "rapport de bug ?" 0961 0962 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0963 msgctxt "@action:button" 0964 msgid "Crash is a duplicate" 0965 msgstr "Le plantage est un doublon" 0966 0967 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0968 msgctxt "@info:tooltip" 0969 msgid "" 0970 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0971 "bug report" 0972 msgstr "" 0973 "Utilisez cette action si vous être certain que votre plantage est un doublon " 0974 "de ce rapport de bogue." 0975 0976 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0977 msgctxt "@action:button" 0978 msgid "Crash is not a duplicate" 0979 msgstr "Le plantage n'est pas un doublon." 0980 0981 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0982 msgctxt "@action:button" 0983 msgid "Suggest this crash is related" 0984 msgstr "Suggérer que ce plantage est lié" 0985 0986 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0987 msgctxt "@info:tooltip" 0988 msgid "" 0989 "Use this button to suggest that\n" 0990 " the crash you experienced is related to " 0991 "this bug\n" 0992 " report" 0993 msgstr "" 0994 "Utilisez ce bouton pour suggérer \n" 0995 "\t\t\t\t\t que le plantage auquel vous avez été confronté est lié à ce " 0996 "rapport\n" 0997 "\t\t\t\t\t de bogue" 0998 0999 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 1000 msgctxt "@action:button" 1001 msgid "This crash is not related" 1002 msgstr "Ce plantage n'est pas lié" 1003 1004 #: qml/LoginPage.qml:15 1005 msgctxt "@title" 1006 msgid "Login into the bug tracking system" 1007 msgstr "Connexion au système de suivi des bogues" 1008 1009 #: qml/LoginPage.qml:67 1010 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1011 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1012 msgstr "" 1013 "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer." 1014 1015 #: qml/LoginPage.qml:72 1016 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1017 msgid "E-mail Address:" 1018 msgstr "Adresse de courrier électronique :" 1019 1020 #: qml/LoginPage.qml:78 1021 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1022 msgid "Password:" 1023 msgstr "Mot de passe :" 1024 1025 #: qml/LoginPage.qml:85 1026 msgctxt "@option:check" 1027 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1028 msgstr "Enregistrer les informations de connexion dans le portefeuille KDE" 1029 1030 #: qml/LoginPage.qml:92 1031 msgctxt "@info/rich" 1032 msgid "" 1033 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1034 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1035 "later\n" 1036 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1037 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1038 "accounts.</note>" 1039 msgstr "" 1040 "<note>Vous avez besoin d'un compte utilisateur sur le <link url='%1'>système " 1041 "de suivi de bogues KDE</link> afin de créer un rapport de bogue. En effet, " 1042 "nous aurons, peut être, besoin de vous recontacter plus tard\n" 1043 "pour plus d'informations. Si vous n'en avez pas, vous pouvez librement en " 1044 "<link url='%2'>créer un ici</link>. Veuillez ne pas utiliser une adresse de " 1045 "courriel jetable.</note>" 1046 1047 #: qml/LoginPage.qml:106 1048 msgctxt "@action:button" 1049 msgid "Login" 1050 msgstr "Connexion" 1051 1052 #: qml/LoginPage.qml:107 1053 msgctxt "@info:tooltip" 1054 msgid "" 1055 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1056 "mail address and password." 1057 msgstr "" 1058 "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE en " 1059 "utilisant votre adresse de courrier électronique et votre mot de passe." 1060 1061 #: qml/MainPage.qml:20 1062 msgctxt "@action" 1063 msgid "Report Bug" 1064 msgstr "Rapporter un bogue" 1065 1066 #: qml/MainPage.qml:22 1067 msgctxt "@info:tooltip" 1068 msgid "Starts the bug report assistant." 1069 msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue." 1070 1071 #: qml/MainPage.qml:29 1072 msgctxt "@action" 1073 msgid "Restart Application" 1074 msgstr "Re-démarrer une application" 1075 1076 #: qml/MainPage.qml:35 1077 msgctxt "@action" 1078 msgid "Developer Information" 1079 msgstr "Informations pour l'équipe de développement" 1080 1081 #: qml/MainPage.qml:63 1082 msgctxt "@info" 1083 msgid "" 1084 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1085 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1086 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1087 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1088 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1089 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1090 "tab.</para>" 1091 msgstr "" 1092 "<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant,\n" 1093 "le processus de rapport automatique est désactivé pour réduire\n" 1094 "le risque de nouvel échec.<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link " 1095 "url='%1'>signaler manuellement</link> cette erreur\n" 1096 "dans le système de rapport de bogues de KDE. N'oubliez pas de fournir la " 1097 "pile\n" 1098 "d'appels à partir de l'onglet <interface> « Informations de " 1099 "développement » )</interface>.\n" 1100 "</para>" 1101 1102 #: qml/MainPage.qml:75 1103 msgctxt "@info" 1104 msgid "" 1105 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1106 "was started in safe mode.<nl />\n" 1107 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1108 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1109 msgstr "" 1110 "<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de " 1111 "plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl /> \n" 1112 "Vous pouvez signaler manuellement ce bogue à <link>%1</link> (en incluant la " 1113 "pile d'appels à partir de l'onglet <interface> « Informations de " 1114 "développement » </interface>).</para>" 1115 1116 #: qml/MainPage.qml:82 1117 msgctxt "@info" 1118 msgid "" 1119 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1120 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1121 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1122 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1123 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1124 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1125 "any side effects.</para>" 1126 msgstr "" 1127 "<para>L'assistant de rapport de bogues est désactivé car l'application\n" 1128 "ayant planté semble avoir été mise à jour ou désinstallée\n" 1129 "après avoir été lancée. Ceci empêche la préparation d'un rapport de plantage " 1130 "fiable,\n" 1131 "et peut également être à l'origine du plantage.</para>\n" 1132 "<para>Après une mise à jour, il est recommandé de se déconnecter et de se " 1133 "reconnecter\n" 1134 "afin de s'assurer que la mise à jour soit entièrement appliquée et ne cause " 1135 "aucun\n" 1136 "effet secondaire.</para>" 1137 1138 #: qml/MainPage.qml:108 1139 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1140 msgid "" 1141 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1142 "Time: %5</para>" 1143 msgstr "" 1144 "<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : %2 Signal : %3 (%4) " 1145 "Temps : %5</para>" 1146 1147 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1148 msgctxt "@title" 1149 msgid "Problem is Already Reported" 1150 msgstr "Le problème a déjà été rapporté." 1151 1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1153 msgctxt "@info" 1154 msgid "" 1155 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1156 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1157 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1158 msgstr "" 1159 "Votre plantage a déjà été signalé comme le <link url=\"%1\">bogue %1</link>, " 1160 "qui est un doublon du <link url=\"%2\">bogue %2</link> déjà <emphasis " 1161 "strong='true'>fermé</emphasis>." 1162 1163 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1164 msgctxt "@info" 1165 msgid "" 1166 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1167 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1168 msgstr "" 1169 "Votre plantage a déjà été signalé comme <link url=\"%1\">bogue %1</link>, " 1170 "ayant lui-même été <emphasis strong='true'>fermé</emphasis>." 1171 1172 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1173 msgctxt "@info" 1174 msgid "" 1175 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1176 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1177 "\"%2\">Bug %2</link>" 1178 msgstr "" 1179 "Votre plantage a déjà été signalé comme le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, " 1180 "étant lui-même un <emphasis strong='true'>doublon</emphasis> du <link url=" 1181 "\"%2\">bogue %2</link>." 1182 1183 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1184 msgctxt "@info" 1185 msgid "" 1186 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1187 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1188 msgstr "" 1189 "Votre plantage est un <emphasis strong='true'>doublon</emphasis> et a déjà " 1190 "été signalé comme <a href=\"%1\">bogue %1</a>." 1191 1192 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1193 msgctxt "@label" 1194 msgid "" 1195 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1196 "you have new or requested information." 1197 msgstr "" 1198 "Vous pouvez choisir d'ajouter des informations supplémentaires. Cependant, " 1199 "vous ne devez le faire que si vous avez des informations nouvelles ou " 1200 "demandées." 1201 1202 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1203 msgctxt "@action:button" 1204 msgid "Close" 1205 msgstr "Fermer" 1206 1207 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1208 msgctxt "@action:button" 1209 msgid "Attach Additional Information" 1210 msgstr "Joindre des informations additionnelles" 1211 1212 #: qml/PreviewPage.qml:14 1213 msgctxt "@title" 1214 msgid "Preview the Report" 1215 msgstr "Aperçu du rapport" 1216 1217 #: qml/PreviewPage.qml:20 1218 msgctxt "@label/rich" 1219 msgid "" 1220 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1221 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1222 msgstr "" 1223 "<para>Ceci est un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé.</" 1224 "para><para>Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes." 1225 "</para>" 1226 1227 #: qml/PreviewPage.qml:38 1228 msgctxt "@action:button" 1229 msgid "Submit" 1230 msgstr "Soumettre" 1231 1232 #: qml/RatingItem.qml:33 1233 msgctxt "@info" 1234 msgid "Waiting for data…" 1235 msgstr "En attente de données..." 1236 1237 #: qml/ReportPage.qml:15 1238 msgctxt "@title" 1239 msgid "Enter the Details about the Crash" 1240 msgstr "Saisissez les détails concernant le plantage" 1241 1242 #: qml/ReportPage.qml:26 1243 msgctxt "@info" 1244 msgid "Please provide the following information in English." 1245 msgstr "Veuillez fournir les informations suivantes en anglais." 1246 1247 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1248 msgctxt "@info" 1249 msgid "Title of the bug report:" 1250 msgstr "Titre du rapport de bogue :" 1251 1252 #: qml/ReportPage.qml:40 1253 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1254 msgid "" 1255 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1256 "<list>\n" 1257 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1258 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1259 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1260 "item>\n" 1261 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1262 "couple of times</item>\n" 1263 "</list>" 1264 msgstr "" 1265 "<subtitle>Exemples de bons titres :</subtitle> \n" 1266 "<list>\n" 1267 "<item>Plasma s'est planté après l'ajout du composant graphique « Notes » et " 1268 "une écriture sur celui-ci,</item> \n" 1269 "<item>Konqueror s'est planté lors de l'accès à l'application « X » de " 1270 "Facebook,</item> \n" 1271 "<item>Kopete s'est fermé brutalement après le réveil de l'ordinateur et une " 1272 "discussion « MSN » avec des ami(e)s,</item><item>Kate s'est fermé durant la " 1273 "modification d'un fichier d'historique et l'appui sur la touche " 1274 "« Suppression » plusieurs fois.</item>\n" 1275 "</list>" 1276 1277 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1278 msgctxt "@info" 1279 msgid "Information about the crash:" 1280 msgstr "Informations concernant le plantage :" 1281 1282 #: qml/ReportPage.qml:66 1283 msgctxt "@info" 1284 msgid "" 1285 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1286 "subtitle>\n" 1287 "<list>\n" 1288 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1289 "application an instant before the crash.</item>\n" 1290 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1291 "whole environment.</item>\n" 1292 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1293 "</list>" 1294 msgstr "" 1295 "<subtitle>Décrivez de manière aussi détaillée que possible les circonstances " 1296 "du plantage :</subtitle>\n" 1297 "<list>\n" 1298 "<item>Précisez les actions que vous effectuiez à l'intérieur et à " 1299 "l'extérieur de l'application, un peu avant le plantage.</item>\n" 1300 "<item>Indiquez si vous avez remarqué un comportement inhabituel dans " 1301 "l'application ou dans l'environnement global.</item>\n" 1302 "<item>Notez toute configuration différente de celle par défaut dans " 1303 "l'application</item>.\n" 1304 "</list>" 1305 1306 #: qml/ReportPage.qml:80 1307 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1308 msgid "Minimum length reached" 1309 msgstr "Longueur minimale atteinte" 1310 1311 #: qml/ReportPage.qml:82 1312 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1313 msgid "Provide more information" 1314 msgstr "Fournir plus d'informations" 1315 1316 #: qml/ReportPage.qml:108 1317 msgctxt "@info" 1318 msgid "Distribution method:" 1319 msgstr "Méthode de distribution :" 1320 1321 #: qml/ReportPage.qml:131 1322 msgctxt "@option:check" 1323 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1324 msgstr "La plate-forme KDE est compilée depuis les sources." 1325 1326 #: qml/ReportPage.qml:139 1327 msgctxt "@info" 1328 msgid "" 1329 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1330 "bug report.</note>" 1331 msgstr "" 1332 "<note>Les informations sur le plantage et le système seront automatiquement " 1333 "ajoutées au rapport de bogue.</note>" 1334 1335 #: qml/ReportPage.qml:148 1336 msgctxt "@action:button" 1337 msgid "Preview Report" 1338 msgstr "Afficher un aperçu du rapport" 1339 1340 #: qml/SendingPage.qml:45 1341 msgctxt "@action:button" 1342 msgid "Save Report to File" 1343 msgstr "Enregistrer le rapport dans un fichier" 1344 1345 #: qml/SendingPage.qml:46 1346 msgctxt "@info:tooltip" 1347 msgid "" 1348 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1349 msgstr "" 1350 "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations de plantage dans un " 1351 "fichier pour signaler un bogue manuellement." 1352 1353 #: qml/SendingPage.qml:63 1354 msgctxt "@info" 1355 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1356 msgstr "Impossible de publier un rapport de bogue : <message>%1</message>." 1357 1358 #: qml/SendingPage.qml:67 1359 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1360 msgid "Retry Submission" 1361 msgstr "Effectuer une nouvelle tentative de publication" 1362 1363 #: qml/SendingPage.qml:81 1364 msgctxt "@info" 1365 msgid "Submitting bug report..." 1366 msgstr "Transmission d'un rapport de bogue..." 1367 1368 #: qml/SentPage.qml:12 1369 msgctxt "@title" 1370 msgid "Crash Report Sent" 1371 msgstr "Rapport de plantage envoyé" 1372 1373 #: qml/SentPage.qml:18 1374 msgctxt "@info" 1375 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1376 msgstr "URL : <link url='%1'>%1</link>" 1377 1378 #: qml/SentPage.qml:23 1379 msgctxt "@info" 1380 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1381 msgstr "" 1382 "Merci de contribuer à KDE. Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre." 1383 1384 #: qml/WelcomePage.qml:14 1385 msgctxt "@title:window" 1386 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1387 msgstr "Bienvenue sur l'assistant de rapport de bogues" 1388 1389 #: qml/WelcomePage.qml:19 1390 msgctxt "@info/rich" 1391 msgid "" 1392 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1393 "bug reporting process." 1394 msgstr "" 1395 "Cet assistant va analyser les informations du plantage et vous guider durant " 1396 "le processus de rapport de bogue." 1397 1398 #: qml/WelcomePage.qml:32 1399 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1400 msgid "" 1401 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1402 "for effective debugging,\n" 1403 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1404 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1405 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1406 "</para>" 1407 msgstr "" 1408 "<para><note>Comme la communication entre vous et les développeurs est " 1409 "nécessaire pour un débogage efficace, \n" 1410 "il est nécessaire pour continuer <emphasis strong='true'>que vous acceptiez " 1411 "que les développeurs puissent vous contacter.</emphasis>\n" 1412 ". </note></para><para>Vous pouvez tout à fait fermer cette fenêtre si vous " 1413 "ne l'acceptez pas cela.</para>" 1414 1415 #: qml/WelcomePage.qml:45 1416 msgctxt "@action:button" 1417 msgid "I Agree to be Contacted" 1418 msgstr "Je suis d'accord pour être contacté" 1419 1420 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1421 #, kde-format 1422 msgctxt "@info/status error" 1423 msgid "Failed to get platform list" 1424 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des plate-formes" 1425 1426 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1427 #, kde-format 1428 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1429 msgid "I did not try again" 1430 msgstr "Je n'ai pas réessayé" 1431 1432 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1433 #, kde-format 1434 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1435 msgid "Never" 1436 msgstr "Jamais" 1437 1438 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1439 #, kde-format 1440 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1441 msgid "Sometimes" 1442 msgstr "Parfois" 1443 1444 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1447 msgid "Every time" 1448 msgstr "À chaque fois" 1449 1450 #: statusnotifier.cpp:29 1451 #, kde-format 1452 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1453 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1454 msgstr "%1 terminé de façon inattendue" 1455 1456 #: statusnotifier.cpp:54 1457 #, kde-format 1458 msgid "Please report this error to help improve this software." 1459 msgstr "Veuillez signaler cette erreur pour aider à améliorer ce logiciel." 1460 1461 #: statusnotifier.cpp:61 1462 #, kde-format 1463 msgid "Report &Bug" 1464 msgstr "Rapporter un &bogue" 1465 1466 #: statusnotifier.cpp:67 1467 #, kde-format 1468 msgid "&Restart Application" 1469 msgstr "&Redémarrer l'application" 1470 1471 #: statusnotifier.cpp:78 1472 #, kde-format 1473 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1474 msgid "Hide" 1475 msgstr "Masquer" 1476 1477 #: statusnotifier.cpp:98 1478 #, kde-format 1479 msgctxt "Notification text" 1480 msgid "Please report this error to help improve this software." 1481 msgstr "Veuillez signaler cette erreur pour aider à améliorer ce logiciel." 1482 1483 #: statusnotifier.cpp:99 1484 #, kde-format 1485 msgctxt "Notification text" 1486 msgid "The application closed unexpectedly." 1487 msgstr "L'application s'est terminée de façon inattendue" 1488 1489 #: statusnotifier.cpp:110 1490 #, kde-format 1491 msgctxt "Notification action button, keep short" 1492 msgid "Report Bug" 1493 msgstr "Rapporter un bogue" 1494 1495 #: statusnotifier.cpp:113 1496 #, kde-format 1497 msgctxt "Notification action button, keep short" 1498 msgid "Restart App" 1499 msgstr "Redémarrer l'application" 1500 1501 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1502 #, kde-format 1503 msgid "backtraceparsertest_manual" 1504 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1505 1506 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1507 #, kde-format 1508 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1509 msgstr "Le nom du débogueur passé au processus d'analyse" 1510 1511 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1512 #, kde-format 1513 msgid "A file containing the backtrace." 1514 msgstr "Un fichier contenant la pile d'appels." 1515 1516 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1517 #, kde-format 1518 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1519 msgstr "Test avec BugzillaLib (DrKonqi2)" 1520 1521 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1522 #, kde-format 1523 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1524 msgstr "" 1525 "Une application de test pour la bibliothèque du gestionnaire pour le suivi " 1526 "des rapports" 1527 1528 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1529 #, kde-format 1530 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1531 msgstr "(C) 2009, l'équipe de développement de DrKonqi2" 1532 1533 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "@info:shell" 1536 msgid "bugstest.kde.org username" 1537 msgstr "Nom d'utilisateur pour « bugstest.kde.org »" 1538 1539 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1540 #, kde-format 1541 msgctxt "@info:shell" 1542 msgid "bugstest.kde.org password" 1543 msgstr "Mot de passe pour « bugstest.kde.org »" 1544 1545 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1546 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1547 #~ msgstr "À propos du rapport de bogue - Aide" 1548 1549 #~ msgctxt "@title" 1550 #~ msgid "Information about bug reporting" 1551 #~ msgstr "Informations sur le rapport de bogue" 1552 1553 #~ msgctxt "@info/rich" 1554 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1555 #~ msgstr "" 1556 #~ "Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport " 1557 #~ "de bogue." 1558 1559 #~ msgctxt "@info/rich" 1560 #~ msgid "" 1561 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1562 #~ "have to file a bug report.</note>" 1563 #~ msgstr "" 1564 #~ "<note>Vous pouvez fermer cette boîte de dialogue sans aucun danger. Il " 1565 #~ "n'est pas obligatoire de saisir un rapport de bogue.</note>" 1566 1567 #~ msgctxt "@info/rich" 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1570 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1571 #~ "packages.)" 1572 #~ msgstr "" 1573 #~ "Afin de fournir un rapport de bogue utile, certaines informations doivent " 1574 #~ "être ajoutées à propos du plantage et de votre système. (Certains paquets " 1575 #~ "de débogage devront peut être aussi être installés)" 1576 1577 #~ msgctxt "@title" 1578 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1579 #~ msgstr "Guide pour l'assistant de rapport de bogues" 1580 1581 #~ msgctxt "@info/rich" 1582 #~ msgid "" 1583 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1584 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1585 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1586 #~ "formed internationally." 1587 #~ msgstr "" 1588 #~ "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport " 1589 #~ "de plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les " 1590 #~ "informations que vous saisissez dans le rapport de bogue, <strong>doivent " 1591 #~ "être en anglais</strong>, si possible, puisque KDE est un projet " 1592 #~ "international." 1593 1594 #~ msgctxt "@info/rich" 1595 #~ msgid "" 1596 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1597 #~ "and the application state before it crashed." 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "Dans cette page, vous devez décrire tout ce que vous savez à propos de " 1600 #~ "l'état du bureau et de l'application avant le plantage." 1601 1602 #~ msgctxt "@info/rich" 1603 #~ msgid "" 1604 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1605 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1606 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "Décrivez, si vous le pouvez avec un maximum de détails, les circonstances " 1609 #~ "du plantage et ce que vous faisiez lors durant celui-ci (cette " 1610 #~ "information vous sera demandée ultérieurement). Vous pouvez mentionner :" 1611 1612 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1613 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1614 #~ msgstr "" 1615 #~ "les actions effectuées à l'intérieur et à l'extérieur de l'application" 1616 1617 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1618 #~ msgid "" 1619 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1620 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1621 #~ "file to the report)" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "les documents ou images que vous utilisiez ainsi que leurs types et " 1624 #~ "formats (plus tard, si vous allez relire le rapport dans le système de " 1625 #~ "suivi des bogues, vous pourrez adjoindre un fichiers au rapport de bogue)" 1626 1627 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1628 #~ msgid "widgets that you were running" 1629 #~ msgstr "les composants graphiques qui étaient lancés" 1630 1631 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1632 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1633 #~ msgstr "l'adresse du site Web que vous utilisiez" 1634 1635 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1636 #~ msgid "configuration details of the application" 1637 #~ msgstr "les détails de configuration de l'application" 1638 1639 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1640 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "ou toutes les choses anormales que vous avez remarquées avant ou après le " 1643 #~ "plantage." 1644 1645 #~ msgctxt "@info/rich" 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1648 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "Les captures d'écran peuvent quelquefois être très utiles. Vous pouvez " 1651 #~ "les joindre au rapport de bogue après l'avoir transmis au système de " 1652 #~ "suivi de bogues." 1653 1654 #~ msgctxt "@title" 1655 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1656 #~ msgstr "Information du plantage (pile d'appels)" 1657 1658 #~ msgctxt "@info/rich" 1659 #~ msgid "" 1660 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1661 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1662 #~ msgstr "" 1663 #~ "Cette page générera une pile d'appels liée au plantage. Cette information " 1664 #~ "va indiquer aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée." 1665 1666 #~ msgctxt "@info/rich" 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1669 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1670 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1671 #~ "install the missing information.)" 1672 #~ msgstr "" 1673 #~ "Si les informations de plantage ne sont pas assez détaillées, vous devrez " 1674 #~ "probablement installer certains paquets de débogage et la recharger (si " 1675 #~ "le bouton <interface>Installer les symboles de débogage</interface> est " 1676 #~ "disponible, vous pouvez l'utiliser pour installer automatiquement les " 1677 #~ "informations manquantes.)" 1678 1679 #~ msgctxt "@info/rich" 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1682 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1683 #~ msgstr "" 1684 #~ "Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des piles d'appels, ce " 1685 #~ "qu'elles signifient et leurs utilités sur <link>%1</link>" 1686 1687 #~ msgctxt "@info/rich" 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1690 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "Une fois que vous avez obtenu une pile d'appels satisfaisante (ou si vous " 1693 #~ "ne souhaitez pas installer les paquets de débogage), vous pouvez " 1694 #~ "poursuivre. " 1695 1696 #~ msgctxt "@title" 1697 #~ msgid "Conclusions" 1698 #~ msgstr "Conclusions" 1699 1700 #~ msgctxt "@info/rich" 1701 #~ msgid "" 1702 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1703 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1704 #~ "reporting or not." 1705 #~ msgstr "" 1706 #~ "En exploitant la qualité des informations de plantage collectées et vos " 1707 #~ "réponses de la page précédente, l'assistant vous indiquera si le plantage " 1708 #~ "mérite d'être rapporté ou non." 1709 1710 #~ msgctxt "@info/rich" 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1713 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1714 #~ "maintainer of the application." 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "Si le plantage mérite d'être rapporté mais que l'application n'est pas " 1717 #~ "gérée par le système de suivi des bogues de KDE, vous devrez contacter " 1718 #~ "directement le mainteneur de l'application." 1719 1720 #~ msgctxt "@info/rich" 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1723 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1724 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1725 #~ "information and download debug packages." 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "Si le plantage est considéré comme inutile à rapporter et que vous pensez " 1728 #~ "que l'assistant a fait une erreur, vous pouvez toujours le signaler " 1729 #~ "manuellement sur le système de suivi des bogues. Vous pouvez également " 1730 #~ "revenir en arrière, modifier les informations et télécharger les paquets " 1731 #~ "de débogage." 1732 1733 #~ msgctxt "@info/rich" 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1736 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1737 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1738 #~ "one here: <link>%1</link>" 1739 #~ msgstr "" 1740 #~ "Il pourrait être nécessaire de vous contacter ultérieurement pour vous " 1741 #~ "demander plus d'informations. Comme une trace de l'origine d'un rapport " 1742 #~ "de bogue est conservée, vous devez avoir un compte sur le système de " 1743 #~ "suivi des bogues KDE. Si vous n'en avez pas, vous pouvez le créer ici : " 1744 #~ "<link>%1</link>" 1745 1746 #~ msgctxt "@info/rich" 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1749 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1750 #~ "later." 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "Saisissez ensuite votre adresse de courriel et votre mot de passe, puis " 1753 #~ "appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet " 1754 #~ "d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de " 1755 #~ "KDE." 1756 1757 #~ msgctxt "@info/rich" 1758 #~ msgid "" 1759 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1760 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1761 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1762 #~ "assistant again." 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "La fenêtre KWallet peut apparaître après un clic sur le bouton " 1765 #~ "« Connexion » afin d'enregistrer votre mot de passe dans le portefeuille " 1766 #~ "KWallet. Ainsi, le mot de passe de KWallet vous sera demandé pour " 1767 #~ "compléter automatiquement les champs de connexion lorsque vous utilisez " 1768 #~ "cet assistant de nouveau." 1769 1770 #~ msgctxt "@title" 1771 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1772 #~ msgstr "Liste des duplicatas potentiels du rapport" 1773 1774 #~ msgctxt "@info/rich" 1775 #~ msgid "" 1776 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1777 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1778 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1779 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1780 #~ msgstr "" 1781 #~ "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les " 1782 #~ "plantages qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains " 1783 #~ "rapports similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic " 1784 #~ "dessus pour en consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les " 1785 #~ "informations du rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer " 1786 #~ "si ce plantage est similaire au votre." 1787 1788 #~ msgctxt "@info/rich" 1789 #~ msgid "" 1790 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1791 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1792 #~ "report." 1793 #~ msgstr "" 1794 #~ "Si vous êtes certain que votre bogue est le même qu'un autre déjà " 1795 #~ "rapporté, vous pouvez demander à ce que vos informations soient ajoutées " 1796 #~ "au rapport existant." 1797 1798 #~ msgctxt "@info/rich" 1799 #~ msgid "" 1800 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1801 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1802 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1803 #~ "but we can easily merge them." 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "Si vous n'avez pas la certitude que votre rapport soit identique, suivez " 1806 #~ "les options générales pour provisoirement marquer votre plantage comme " 1807 #~ "duplicata de ce rapport. Cette méthode est toujours la plus sûre. Il est " 1808 #~ "impossible de scinder des rapports de bogues mais il est simple de les " 1809 #~ "fusionner." 1810 1811 #~ msgctxt "@info/rich" 1812 #~ msgid "" 1813 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1814 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1815 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1816 #~ msgstr "" 1817 #~ "S'il n'existe pas assez de duplicatas potentiels ou si vous n'avez pas " 1818 #~ "trouvé de rapports similaires, vous pouvez rechercher plus de rapports de " 1819 #~ "bogues (seulement si l'intervalle de temps n'est pas atteint)." 1820 1821 #~ msgctxt "@info/rich" 1822 #~ msgid "" 1823 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1824 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1825 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1826 #~ "closing the assistant." 1827 #~ msgstr "" 1828 #~ "Si vous ne trouvez aucun rapport, que vos informations de plantage ne " 1829 #~ "sont pas assez utiles et que vous ne pouvez vraiment pas donner " 1830 #~ "d'informations additionnelles sur le contexte du plantage, alors le mieux " 1831 #~ "est de ne pas saisir de rapport de bogue et donc de fermer cet assistant." 1832 1833 #~ msgctxt "@title" 1834 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1835 #~ msgstr "Détails du rapport de bogue et de votre système" 1836 1837 #~ msgctxt "@info/rich" 1838 #~ msgid "" 1839 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1840 #~ "Explain as best you can. " 1841 #~ msgstr "" 1842 #~ "Dans ce cas, veuillez saisir un titre et une description pour ce " 1843 #~ "plantage. Détaillez-le du mieux possible." 1844 1845 #~ msgctxt "@info/rich" 1846 #~ msgid "" 1847 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1848 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1849 #~ msgstr "" 1850 #~ "Vous pouvez aussi préciser votre méthode de distribution (distribution " 1851 #~ "GNU / Linux ou système de paquets) ou si vous avez compilé la plate-forme " 1852 #~ "KDE à partir des sources." 1853 1854 #~ msgctxt "@info/rich" 1855 #~ msgid "" 1856 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1857 #~ "note>" 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "<note>Vous devriez <strong>écrire ces informations en anglais.</strong></" 1860 #~ "note>" 1861 1862 #~ msgctxt "@info/rich" 1863 #~ msgid "" 1864 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1865 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1866 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1867 #~ "report later." 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "La dernière page enverra le rapport de bogue au système de suivi de " 1870 #~ "bogues et vous serez informé de la fin de l'envoi. L'adresse Web du " 1871 #~ "rapport dans le système de suivi des bogues de KDE sera alors affichée et " 1872 #~ "vous pourrez le consulter ultérieurement." 1873 1874 #~ msgctxt "@info/rich" 1875 #~ msgid "" 1876 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1877 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1878 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1879 #~ "report later." 1880 #~ msgstr "" 1881 #~ "Si le processus échoue, vous pouvez cliquer sur le bouton " 1882 #~ "<interface>Réessayer</interface> pour tenter un nouvel envoi du rapport. " 1883 #~ "Si le rapport ne peut être envoyé à cause d'un problème du système de " 1884 #~ "suivi des bogues, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le " 1885 #~ "rapporter manuellement plus tard." 1886 1887 #~ msgctxt "@info/rich" 1888 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1889 #~ msgstr "Merci de contribuer à KDE !" 1890 1891 #~ msgctxt "@info/rich" 1892 #~ msgid "" 1893 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1894 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1895 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1896 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1897 #~ msgstr "" 1898 #~ "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion " 1899 #~ "des bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs " 1900 #~ "de rester concentrés sur la correction de vrais problèmes, vous êtes " 1901 #~ "invité à <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" 1902 #~ "Bug_triaging'>rejoindre l'équipe BugSquad</link>." 1903 1904 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1905 #~ msgid "" 1906 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1907 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1908 #~ msgstr "" 1909 #~ "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels " 1910 #~ "ou non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes) " 1911 #~ "et activités." 1912 1913 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1914 #~ msgid "" 1915 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1916 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "État des effets de bureau (composition), type d'effets actifs, décoration " 1919 #~ "de fenêtre, règles et configuration spécifiques des fenêtres." 1920 1921 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1922 #~ msgid "" 1923 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1924 #~ "installed, and any other non-default setting." 1925 #~ msgstr "" 1926 #~ "sites que vous visitiez, nombre d'onglets ouverts, modules externes que " 1927 #~ "vous avez installés et tout autre paramètre spécifique." 1928 1929 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1930 #~ msgid "" 1931 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1932 #~ "directory you were browsing." 1933 #~ msgstr "" 1934 #~ "Mode d'affichage des fichiers, paramètres de groupement et de tri, " 1935 #~ "configuration d'aperçu et dossier que vous exploriez." 1936 1937 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 1940 #~ "(official and unofficial)." 1941 #~ msgstr "" 1942 #~ "Protocoles de messagerie instantanée que vous utilisiez et modules " 1943 #~ "externe que vous aviez installés (officiel ou non)." 1944 1945 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1946 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1947 #~ msgstr "Protocoles de messagerie et types de compte que vous utilisiez." 1948 1949 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1950 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1951 #~ msgstr "Type du document que vous aviez modifié." 1952 1953 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1954 #~ msgid "" 1955 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1956 #~ "to." 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "Type du média (extension et format) que vous aviez regardé et / ou écouté." 1959 1960 #~ msgctxt "@info" 1961 #~ msgid "" 1962 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 1963 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 1964 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1965 #~ msgstr "" 1966 #~ "Merci de vouloir contribuer à l'amélioration de nos logiciels ! " 1967 #~ "Malheureusement, <resource>%1</resource> n'est plus pris en charge. Nous " 1968 #~ "pouvons proposer d'autres logiciels pris en charge sur le site <link " 1969 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1970 1971 #~ msgctxt "@info" 1972 #~ msgid "" 1973 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 1974 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 1975 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 1976 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 1977 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 1978 #~ "org</link>." 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "Merci de vouloir contribuer à l'amélioration de nos logiciels ! " 1981 #~ "Malheureusement, la version <resource>%1</resource> de <resource>%2</" 1982 #~ "resource> n'est plus prise en charge. Veuillez mettre à niveau vers une " 1983 #~ "version plus récente si possible. Si votre distribution ne fournit pas " 1984 #~ "une version plus récente, vous pouvez trouver des options d'installation " 1985 #~ "alternatives sur le site <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1986 1987 #~ msgctxt "@action:button" 1988 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1989 #~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport" 1990 1991 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1992 #~ msgid "" 1993 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré pour " 1996 #~ "ce plantage." 1997 1998 #~ msgctxt "@info" 1999 #~ msgid "" 2000 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2001 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2002 #~ "information to resolve the problem." 2003 #~ msgstr "" 2004 #~ "Il semble que ce plantage est actuellement le résultat d'un plantage " 2005 #~ "antérieur dans le compositeur. Il ne peut être signalé puisque les " 2006 #~ "informations nécessaires à la résolution du problème ne sont pas " 2007 #~ "disponibles." 2008 2009 #~ msgctxt "@info" 2010 #~ msgid "" 2011 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2012 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2013 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2014 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2015 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2016 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2017 #~ msgstr "" 2018 #~ "Les développeurs de KDE apprécieraient si vous pouviez trouver et joindre " 2019 #~ "le journal du plantage du compositeur. Vous avez la possibilité de le " 2020 #~ "retrouver en utilisant l'utilitaire « coredumpctl ». Veuillez consulter " 2021 #~ "le <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2022 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>wiki " 2023 #~ "de la communauté KDE</link>." 2024 2025 #~ msgctxt "@info" 2026 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2027 #~ msgstr "" 2028 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage sont utiles." 2029 2030 #~ msgctxt "@info" 2031 #~ msgid "" 2032 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2033 #~ "be still be useful." 2034 #~ msgstr "" 2035 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage comportent " 2036 #~ "quelques données manquantes mais peuvent être utiles." 2037 2038 #~ msgctxt "@info" 2039 #~ msgid "" 2040 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2041 #~ "it is probably not helpful." 2042 #~ msgstr "" 2043 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage manquent de " 2044 #~ "données importantes et ne sont probablement pas utiles." 2045 2046 #~ msgctxt "@info" 2047 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "Les informations de plantage n'ont pas été générées car cela n'était pas " 2050 #~ "nécessaire." 2051 2052 #~ msgctxt "@info" 2053 #~ msgid "" 2054 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2055 #~ "information to be helpful." 2056 #~ msgstr "" 2057 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage ne contiennent " 2058 #~ "pas assez de données pour être utiles." 2059 2060 #~ msgctxt "@info" 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2063 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2064 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2065 #~ "note>" 2066 #~ msgstr "" 2067 #~ "<note>Vous pouvez l'améliorer en installant des paquets de débogage et en " 2068 #~ "relançant le rapport de plantage sur la page d'informations. Vous pouvez " 2069 #~ "obtenir de l'aide avec le guide pour le rapport de bogue, en cliquant sur " 2070 #~ "le bouton <interface>Aide</interface>.</note>" 2071 2072 #~ msgctxt "@info" 2073 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2074 #~ msgstr "Les informations que vous pouvez fournir peuvent être utiles." 2075 2076 #~ msgctxt "@info" 2077 #~ msgid "This report is considered helpful." 2078 #~ msgstr "Ce rapport est considéré comme utile." 2079 2080 #~ msgctxt "@info" 2081 #~ msgid "" 2082 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2083 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2084 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2085 #~ msgstr "" 2086 #~ "Les bogues de cette application sont rapportés au système de suivi des " 2087 #~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Suivant</interface> pour " 2088 #~ "démarrer le processus de rapport de bogues. Vous pouvez le rapporter " 2089 #~ "manuellement à l'adresse <link>%1</link>" 2090 2091 #~ msgctxt "@info" 2092 #~ msgid "" 2093 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2094 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2095 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2096 #~ msgstr "" 2097 #~ "Cette application n'est pas prise en charge par le système de suivi de " 2098 #~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour " 2099 #~ "rapporter le bogue au mainteneur. Vous pouvez le rapporter manuellement à " 2100 #~ "l'adresse <link>%1</link>." 2101 2102 #~ msgctxt "@info" 2103 #~ msgid "" 2104 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2105 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2106 #~ msgstr "" 2107 #~ "Ce rapport ne semble pas contenir suffisamment d'informations pour les " 2108 #~ "développeurs. Par conséquent, le rapport automatique de bogue n'est pas " 2109 #~ "activé pour ce plantage." 2110 2111 #~ msgctxt "@info" 2112 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2113 #~ msgstr "" 2114 #~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos " 2115 #~ "réponses." 2116 2117 #~ msgctxt "@info" 2118 #~ msgid "" 2119 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2120 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2121 #~ msgstr "" 2122 #~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à l'adresse <link>%1</link>. " 2123 #~ "Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour fermer " 2124 #~ "l'assistant." 2125 2126 #~ msgctxt "@info" 2127 #~ msgid "" 2128 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2129 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2130 #~ msgstr "" 2131 #~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à son mainteneur à l'adresse " 2132 #~ "<link>%1</link>. Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> " 2133 #~ "pour fermer l'assistant." 2134 2135 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2136 #~ msgid "Report to %1" 2137 #~ msgstr "Rapporter à %1" 2138 2139 #~ msgctxt "@title:window" 2140 #~ msgid "Related Bug Report" 2141 #~ msgstr "Rapport de bogue lié" 2142 2143 #~ msgctxt "@action:button" 2144 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2145 #~ msgstr "Annuler (revenir au rapport)" 2146 2147 #~ msgctxt "" 2148 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2149 #~ msgid "Continue" 2150 #~ msgstr "Continuer" 2151 2152 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2153 #~ msgstr "" 2154 #~ "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue %1" 2155 2156 #~ msgctxt "@info" 2157 #~ msgid "" 2158 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2159 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2160 #~ msgstr "" 2161 #~ "Ce rapport est fermé à cause de %1. <i>Si votre plantage est identique, " 2162 #~ "l'ajout de nouvelles informations est inutile et fera perdre du temps aux " 2163 #~ "développeurs.</i>" 2164 2165 #~ msgctxt "@title:window" 2166 #~ msgid "Bug Description" 2167 #~ msgstr "Description du bogue" 2168 2169 #~ msgctxt "@action:button" 2170 #~ msgid "Retry..." 2171 #~ msgstr "Réessayer..." 2172 2173 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2174 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2175 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour essayer de recharger le rapport de bogue." 2176 2177 #~ msgctxt "@info:status" 2178 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2179 #~ msgstr "Chargement des informations sur le bogue %1 de %2..." 2180 2181 #~ msgctxt "@info" 2182 #~ msgid "" 2183 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2184 #~ "\n" 2185 #~ msgstr "" 2186 #~ "Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n" 2187 #~ "\n" 2188 2189 #~ msgctxt "@info bug status" 2190 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2191 #~ msgstr "Ouvert (non confirmé)" 2192 2193 #~ msgctxt "@info bug status" 2194 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2195 #~ msgstr "Ouvert (non corrigé)" 2196 2197 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2198 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2199 #~ msgstr "Corrigé dans la version « %1 »" 2200 2201 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2202 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2203 #~ msgstr "" 2204 #~ "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE dans la version « %1 »" 2205 2206 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2207 #~ msgid "Fixed" 2208 #~ msgstr "Corrigé" 2209 2210 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2211 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2212 #~ msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE" 2213 2214 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2215 #~ msgid "Non-reproducible" 2216 #~ msgstr "Non re-productible" 2217 2218 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2219 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2220 #~ msgstr "Rapport dupliqué (déjà rapporté précédemment)" 2221 2222 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2223 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2224 #~ msgstr "N'est pas un rapport de plantage valable" 2225 2226 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2227 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2228 #~ msgstr "Non causé par un problème de bibliothèques ou d'applications de KDE" 2229 2230 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2231 #~ msgid "" 2232 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2233 #~ "by a distribution or packaging issue" 2234 #~ msgstr "" 2235 #~ "le bogue est causé par un problème dans une bibliothèque ou une " 2236 #~ "application externe ou même par un problème de distribution ou de mise en " 2237 #~ "paquet." 2238 2239 #~ msgctxt "@info bug status" 2240 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2241 #~ msgstr "Fermé temporairement à cause d'un manque d'informations" 2242 2243 #~ msgctxt "@info" 2244 #~ msgid "" 2245 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2246 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2247 #~ msgstr "" 2248 #~ "Informations du rapport non valables (données mal formées). Ceci peut " 2249 #~ "signifier que le rapport de bogue n'existe pas ou que le site de suivi " 2250 #~ "des bogues rencontre un problème." 2251 2252 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2253 #~ msgid "Yes, read the main report" 2254 #~ msgstr "Oui, lire le rapport principal" 2255 2256 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2257 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2258 #~ msgstr "Non, laissez-moi lire le rapport que j'ai sélectionné" 2259 2260 #~ msgctxt "@info" 2261 #~ msgid "" 2262 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2263 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2264 #~ msgstr "" 2265 #~ "Le rapport sélectionné (bogue %1) est déjà marqué comme duplicata du " 2266 #~ "bogue %2. Voulez-vous plutôt lire ce rapport ? (recommandé)" 2267 2268 #~ msgctxt "@title:window" 2269 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2270 #~ msgstr "Duplicata détecté" 2271 2272 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2273 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2274 #~ msgstr "<h4>Commentaire %1 : </h4>" 2275 2276 #~ msgid "" 2277 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2278 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2279 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2280 #~ "all the comments below.</note></p>" 2281 #~ msgstr "" 2282 #~ "<p><note>Ce titre de rapport de plantage est souvent utilisé par les " 2283 #~ "rapporteurs de bogues et ne reflète probablement pas la nature, la raison " 2284 #~ "ou les symptômes visibles du bogue, servant à le comparer à votre " 2285 #~ "plantage. Veuillez lire le rapport et les commentaires ci-dessous.</" 2286 #~ "note></p>" 2287 2288 #~ msgid "" 2289 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2290 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2291 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2292 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2293 #~ msgid_plural "" 2294 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2295 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2296 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2297 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2298 #~ msgstr[0] "" 2299 #~ "<p><note>Ce plantage possède %1 duplicata. Cela signifie qu'il y a " 2300 #~ "probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'ajouter " 2301 #~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des " 2302 #~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>" 2303 #~ msgstr[1] "" 2304 #~ "<p><note>Ce plantage possède %1 duplicatas. Cela signifie qu'il y a " 2305 #~ "probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'y ajouter " 2306 #~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des " 2307 #~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>" 2308 2309 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2310 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2311 #~ msgstr "<h3> « %1 » </h3>" 2312 2313 #~ msgctxt "@info bug report status" 2314 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2315 #~ msgstr "<h4>État du rapport de bogue : %1</h4>" 2316 2317 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2318 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2319 #~ msgstr "<h4>Composant affecté : %1 (%2)</h4>" 2320 2321 #~ msgctxt "@info bug report description" 2322 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2323 #~ msgstr "<h3>Description du bogue</h3><p>%1</p>" 2324 2325 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2326 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2327 #~ msgstr "<h2>Commentaires additionnels</h2>%1" 2328 2329 #~ msgctxt "@info:status" 2330 #~ msgid "Showing bug %1" 2331 #~ msgstr "Affichage du rapport %1" 2332 2333 #~ msgctxt "@info/rich" 2334 #~ msgid "" 2335 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2336 #~ "some time and try again." 2337 #~ msgstr "" 2338 #~ "Erreur de réception du rapport de bogue<nl/><message>%1.</message><nl/" 2339 #~ ">Veuillez patienter quelques instants et réessayer." 2340 2341 #~ msgctxt "@info" 2342 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2343 #~ msgstr "Erreur de réception du rapport de bogue" 2344 2345 #~ msgctxt "@info:status" 2346 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2347 #~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue" 2348 2349 #~ msgctxt "@title" 2350 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2351 #~ msgstr "Résultats de l'analyse détaillée du plantage" 2352 2353 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2354 #~ msgstr "Le système de suivi des bogues KDE" 2355 2356 #~ msgctxt "@title" 2357 #~ msgid "Login into %1" 2358 #~ msgstr "Connexion à %1" 2359 2360 #~ msgctxt "@action:button" 2361 #~ msgid "Close the assistant" 2362 #~ msgstr "Fermer l'assistant" 2363 2364 #~ msgctxt "@action:button" 2365 #~ msgid "Cancel" 2366 #~ msgstr "Annuler" 2367 2368 #~ msgctxt "@action:button" 2369 #~ msgid "Save information and close" 2370 #~ msgstr "Enregistrer les informations et fermer" 2371 2372 #~ msgctxt "@info" 2373 #~ msgid "" 2374 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2375 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2376 #~ "you want.</note>" 2377 #~ msgstr "" 2378 #~ "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ? <note> " 2379 #~ "Les informations de plantage sont toujours valables et vous pouvez donc " 2380 #~ "enregistrer le rapport avant la fermeture, si vous le souhaitez.</note>" 2381 2382 #~ msgctxt "@title:window" 2383 #~ msgid "Close the Assistant" 2384 #~ msgstr "Fermer l'assistant" 2385 2386 #~ msgctxt "@info" 2387 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2388 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ?" 2389 2390 #~ msgctxt "@info" 2391 #~ msgid "" 2392 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2393 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2394 #~ msgstr "" 2395 #~ "Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer " 2396 #~ "de les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de " 2397 #~ "débogage." 2398 2399 #~ msgctxt "@title:window" 2400 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2401 #~ msgstr "Les informations de plantage sont assez utiles" 2402 2403 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2404 #~ msgid "Examples: %1" 2405 #~ msgstr "Exemples : %1" 2406 2407 #~ msgctxt "@info:status" 2408 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2409 #~ msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : <message>%1</message>" 2410 2411 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2412 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2413 #~ msgstr "Connecté au système de suivi des bogues KDE (%1) comme : %2." 2414 2415 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2416 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2417 #~ msgstr "Connexion à %1 en tant que %2..." 2418 2419 #~ msgctxt "@info:status" 2420 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2421 #~ msgstr "<b>Erreur : adresse de courriel ou mot de passe non valable</b>" 2422 2423 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2424 #~ msgid "Retry" 2425 #~ msgstr "Réessayer" 2426 2427 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2428 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2429 #~ msgstr "" 2430 #~ "Une erreur est survenue lors de la communication avec bugs.kde.org : %1" 2431 2432 #~ msgctxt "@info" 2433 #~ msgid "" 2434 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2435 #~ "information yet.<br /><br />" 2436 #~ msgstr "" 2437 #~ "La description détaillée du plantage ne fournit pas encore assez " 2438 #~ "d'informations.<br /><br />" 2439 2440 #~ msgctxt "@info" 2441 #~ msgid "" 2442 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2443 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2444 #~ "><br />" 2445 #~ msgstr "" 2446 #~ "La quantité d'informations nécessaire est proportionnelle à la qualité " 2447 #~ "des autres informations telles que la pile d'appels ou le taux de " 2448 #~ "reproductibilité.<br /><br />" 2449 2450 #~ msgctxt "@info" 2451 #~ msgid "" 2452 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2453 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2454 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2455 #~ msgstr "" 2456 #~ "Vous avez précédemment informé DrKonqi de la possibilité de fournir plus " 2457 #~ "d'informations sur le contexte. Veuillez essayer de fournir plus de " 2458 #~ "détails sur votre situation (même de petits détails peuvent nous aider)." 2459 #~ "<br /><br />" 2460 2461 #~ msgctxt "@info" 2462 #~ msgid "" 2463 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2464 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2465 #~ msgstr "" 2466 #~ "Si vous ne fournissez pas assez d'informations, votre rapport risque de " 2467 #~ "polluer le travail des développeurs. Pouvez-vous nous en dire plus ?" 2468 2469 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2470 #~ msgstr "Oui, laissez-moi ajouter plus d'informations" 2471 2472 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2473 #~ msgstr "Non, je ne peux pas ajouter d'autres informations" 2474 2475 #~ msgctxt "@title:window" 2476 #~ msgid "We need more information" 2477 #~ msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations" 2478 2479 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2480 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2481 #~ msgstr "" 2482 #~ "Décrivez avec autant de détails que possible les circonstances du " 2483 #~ "plantage :" 2484 2485 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2486 #~ msgid "" 2487 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2488 #~ "an instant before the crash." 2489 #~ msgstr "" 2490 #~ "- Détaillez les actions que vous effectuiez dans et à l'extérieur de " 2491 #~ "l'application juste avant le plantage." 2492 2493 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2494 #~ msgid "" 2495 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2496 #~ "whole environment." 2497 #~ msgstr "" 2498 #~ "- Notez les comportements anormaux de l'application ou de l'environnement " 2499 #~ "global." 2500 2501 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2502 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2503 #~ msgstr "" 2504 #~ "- Détaillez l'ensemble des configurations modifiées dans l'application." 2505 2506 #~ msgctxt "" 2507 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2508 #~ "translated" 2509 #~ msgid "Examples: %1" 2510 #~ msgstr "Exemples : %1" 2511 2512 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2513 #~ msgid "" 2514 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2515 #~ msgstr "" 2516 #~ "Utilisez ce bouton pour retenter l'envoi du rapport de bogue si celui-ci " 2517 #~ "a échoué précédemment." 2518 2519 #~ msgctxt "@action:button" 2520 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2521 #~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport" 2522 2523 #~ msgctxt "@info:status" 2524 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2525 #~ msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)" 2526 2527 #~ msgctxt "@info:status" 2528 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : <message>%1.</message>" 2531 2532 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2533 #~ msgid "Report to %1" 2534 #~ msgstr "Rapporter à %1" 2535 2536 #~ msgctxt "@action:button" 2537 #~ msgid "Search for more reports" 2538 #~ msgstr "Chercher plus de rapports" 2539 2540 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2541 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2542 #~ msgstr "" 2543 #~ "Utiliser ce bouton pour chercher davantage de rapports de bogue similaires" 2544 2545 #~ msgctxt "@action:button" 2546 #~ msgid "Retry search" 2547 #~ msgstr "Relancer la recherche" 2548 2549 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2550 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2551 #~ msgstr "" 2552 #~ "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué précédemment." 2553 2554 #~ msgctxt "@action:button" 2555 #~ msgid "Open selected report" 2556 #~ msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné" 2557 2558 #~ msgctxt "@action:button" 2559 #~ msgid "Stop searching" 2560 #~ msgstr "Arrêt de la recherche" 2561 2562 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2563 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2564 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour arrêter la recherche en cours." 2565 2566 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2567 #~ msgid "Remove" 2568 #~ msgstr "Supprimer" 2569 2570 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2571 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2572 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer un duplicata possible sélectionné" 2573 2574 #~ msgid "" 2575 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2576 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2577 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2578 #~ "found after further review." 2579 #~ msgstr "" 2580 #~ "Cliquez sur ce bouton pour déclarer que, selon vous et d'après votre " 2581 #~ "expérience, les rapports identifiés comme similaires ne correspondent pas " 2582 #~ "au plantage que vous avez obtenu et que vous pensez peu probable qu'une " 2583 #~ "autre recherche permette d'obtenir une meilleure correspondance." 2584 2585 #~ msgid "Let me check more reports" 2586 #~ msgstr "Me laisser vérifier plus de rapports" 2587 2588 #~ msgid "" 2589 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2590 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2591 #~ msgstr "" 2592 #~ "Cliquez sur ce bouton si vous souhaitez plutôt vérifier plus de rapports " 2593 #~ "afin de trouver un plantage similaire au vôtre." 2594 2595 #~ msgctxt "@info" 2596 #~ msgid "" 2597 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2598 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2599 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2600 #~ msgstr "" 2601 #~ "Vous n'avez pas sélectionné de duplicata possible ou un rapport auquel " 2602 #~ "attacher les informations de plantage. Avez-vous lu tous les rapports et " 2603 #~ "pouvez-vous confirmer le fait qu'il n'y a aucun duplicata ?" 2604 2605 #~ msgctxt "@title:window" 2606 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2607 #~ msgstr "Aucun duplicata potentiel sélectionné" 2608 2609 #~ msgctxt "@info:status" 2610 #~ msgid "Search stopped." 2611 #~ msgstr "Recherche arrêtée." 2612 2613 #~ msgctxt "@info:status" 2614 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2615 #~ msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats." 2616 2617 #~ msgctxt "@info bug status" 2618 #~ msgid "[Open]" 2619 #~ msgstr "[Ouvert]" 2620 2621 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2622 #~ msgid "[Fixed]" 2623 #~ msgstr "[Corrigé]" 2624 2625 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2626 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2627 #~ msgstr "[Non reproductible]" 2628 2629 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2630 #~ msgid "[Invalid]" 2631 #~ msgstr "[Non valable]" 2632 2633 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2634 #~ msgid "[External problem]" 2635 #~ msgstr "[Problème externe]" 2636 2637 #~ msgctxt "@info bug status" 2638 #~ msgid "[Incomplete]" 2639 #~ msgstr "[Incomplet]" 2640 2641 #~ msgctxt "@info:status" 2642 #~ msgid "Showing results." 2643 #~ msgstr "Affichage des résultats." 2644 2645 #~ msgctxt "@info:status" 2646 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2647 #~ msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé." 2648 2649 #~ msgctxt "@label" 2650 #~ msgid "" 2651 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2652 #~ "information to the bug report." 2653 #~ msgstr "" 2654 #~ "N'<strong><a href=\"%1\">attacher</a></strong> que si vous pouvez ajouter " 2655 #~ "des informations au rapport de plantage." 2656 2657 #~ msgctxt "@info:status" 2658 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2659 #~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des bogues" 2660 2661 #~ msgctxt "@info/rich" 2662 #~ msgid "" 2663 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2664 #~ "wait some time and try again." 2665 #~ msgstr "" 2666 #~ "Erreur lors de la réception de la liste des bogues<nl/><message>%1.</" 2667 #~ "message><nl/>Veuillez patienter et réessayer plus tard." 2668 2669 #~ msgctxt "@label" 2670 #~ msgid "" 2671 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2672 #~ "\">Cancel</a>" 2673 #~ msgstr "" 2674 #~ "Le rapport est sur le point d'être <strong>attaché</strong> au bogue %1. " 2675 #~ "<a href=\"#\">Annuler</a>" 2676 2677 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2678 #~ msgid "" 2679 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2680 #~ "You can use this option to report the bug later." 2681 #~ msgstr "" 2682 #~ "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations générées du rapport " 2683 #~ "de plantage dans un fichier. Cette option est utile pour rapporter ce " 2684 #~ "bogue de façon différée." 2685 2686 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2687 #~ msgid "" 2688 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2689 #~ "crashes" 2690 #~ msgstr "" 2691 #~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence " 2692 #~ "l'application s'est plantée" 2693 2694 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2695 #~ msgid "" 2696 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2697 #~ "crashes" 2698 #~ msgstr "" 2699 #~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence " 2700 #~ "l'application s'est plantée" 2701 2702 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2703 #~ msgid "" 2704 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2705 #~ "application before it crashed" 2706 #~ msgstr "" 2707 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans " 2708 #~ "l'application avant qu'elle ne se plante" 2709 2710 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2711 #~ msgid "" 2712 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2713 #~ "application before it crashed" 2714 #~ msgstr "" 2715 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans " 2716 #~ "l'application avant qu'elle ne se plante" 2717 2718 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2719 #~ msgid "" 2720 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2721 #~ "in the application or the whole desktop" 2722 #~ msgstr "" 2723 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect " 2724 #~ "inhabituel de l'application ou du bureau entier" 2725 2726 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2727 #~ msgid "" 2728 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2729 #~ "in the application or the whole desktop" 2730 #~ msgstr "" 2731 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect " 2732 #~ "anormal de l'application ou du bureau entier" 2733 2734 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2735 #~ msgid "" 2736 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2737 #~ "settings that may be related to the crash." 2738 #~ msgstr "" 2739 #~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou " 2740 #~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage." 2741 2742 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2743 #~ msgid "" 2744 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2745 #~ "settings that may be related to the crash." 2746 #~ msgstr "" 2747 #~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou " 2748 #~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage." 2749 2750 #~ msgctxt "@title:column" 2751 #~ msgid "Bug ID" 2752 #~ msgstr "Identifiant du bogue" 2753 2754 #~ msgctxt "@title:column" 2755 #~ msgid "Description" 2756 #~ msgstr "Description" 2757 2758 #~ msgctxt "" 2759 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2760 #~ "put in" 2761 #~ msgid "Possible duplicates:" 2762 #~ msgstr "Duplicatas possibles :" 2763 2764 #~ msgctxt "" 2765 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2766 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2767 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2768 #~ msgstr "" 2769 #~ "Afficher la pile d'appels du plantage que j'ai rencontré et la comparer " 2770 #~ "(avancé)" 2771 2772 #~ msgid "" 2773 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2774 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2775 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2776 #~ msgstr "" 2777 #~ "Il y a de fortes chances pour que ce plantage soit <strong>commun</" 2778 #~ "strong> et que de nombreux autres cas aient déjà été fournis.<i>Continuez " 2779 #~ "uniquement si vous pensez pouvoir ajouter de nouvelles informations (non " 2780 #~ "déjà mentionnées).</i>" 2781 2782 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2783 #~ msgstr "<strong>Voulez-vous poursuivre le rapport de ce plantage ?</strong>" 2784 2785 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2786 #~ msgstr "" 2787 #~ "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant" 2788 2789 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2790 #~ msgstr "Rapporter le bogue" 2791 2792 #~ msgid "" 2793 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2794 #~ msgstr "" 2795 #~ "<strong>Confirmez-vous que ce rapport correspond à votre plantage ?</" 2796 #~ "strong>" 2797 2798 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2799 #~ msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable" 2800 2801 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2802 #~ msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport" 2803 2804 #~ msgctxt "@label:textbox" 2805 #~ msgid "" 2806 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2807 #~ msgstr "" 2808 #~ "<strong>Titre du rapport de bogue : </strong> (<a href=\"#\">exemples</a>)" 2809 2810 #~ msgctxt "@label:textbox" 2811 #~ msgid "" 2812 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2813 #~ "examples</a>)" 2814 #~ msgstr "" 2815 #~ "<strong>Informations à propos du plantage : </strong> (<a href=\"#\">aide " 2816 #~ "et exemples</a>)" 2817 2818 #~ msgid "Password input" 2819 #~ msgstr "Saisie du mot de passe" 2820 2821 #~ msgid "Username input" 2822 #~ msgstr "Saisie du nom d'utilisateur" 2823 2824 #~ msgctxt "@option:check" 2825 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2826 #~ msgstr "" 2827 #~ "Ouvrir la page du rapport de bogue en cliquant sur le bouton « Terminer »" 2828 2829 #~ msgctxt "@option:check" 2830 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2831 #~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »" 2832 2833 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2834 #~ msgstr "Résolution du produit Bugzilla" 2835 2836 #~ msgctxt "@action:button" 2837 #~ msgid "Report &Bug" 2838 #~ msgstr "Rapporter un &bogue" 2839 2840 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2841 #~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »" 2842 2843 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2844 #~ msgid "Manual" 2845 #~ msgstr "Manuel" 2846 2847 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2848 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2849 #~ msgstr "Saisissez manuellement l'identifiant d'un rapport de bogue" 2850 2851 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2852 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2853 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour charger un rapport de bogue spécifique" 2854 2855 #~ msgctxt "@title:window" 2856 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2857 #~ msgstr "Saisissez un numéro personnalisé de rapport de bogue" 2858 2859 #~ msgctxt "@label" 2860 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2861 #~ msgstr "Saisissez le numéro du rapport de bogue que vous voulez vérifier" 2862 2863 #~ msgid "" 2864 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2865 #~ "bug.</note></p>" 2866 #~ msgstr "" 2867 #~ "<p><note>Ce rapport de bogue ne concerne ni un plantage ni aucun bogue " 2868 #~ "critique.</note></p>" 2869 2870 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2871 #~ msgid "Unspecified" 2872 #~ msgstr "Non défini" 2873 2874 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2875 #~ msgid "Archlinux" 2876 #~ msgstr "Archlinux" 2877 2878 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2879 #~ msgid "Chakra" 2880 #~ msgstr "Chakra" 2881 2882 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2883 #~ msgid "Debian stable" 2884 #~ msgstr "Debian stable" 2885 2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2887 #~ msgid "Debian testing" 2888 #~ msgstr "Debian testing" 2889 2890 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2891 #~ msgid "Debian unstable" 2892 #~ msgstr "Debian unstable" 2893 2894 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2895 #~ msgid "Exherbo" 2896 #~ msgstr "Exherbo" 2897 2898 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2899 #~ msgid "Fedora" 2900 #~ msgstr "Fedora" 2901 2902 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2903 #~ msgid "Gentoo" 2904 #~ msgstr "Gentoo" 2905 2906 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2907 #~ msgid "Mageia" 2908 #~ msgstr "Mageia" 2909 2910 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2911 #~ msgid "Mandriva" 2912 #~ msgstr "Mandriva" 2913 2914 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2915 #~ msgid "Neon" 2916 #~ msgstr "Néon" 2917 2918 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2919 #~ msgid "OpenSUSE" 2920 #~ msgstr "OpenSUSE" 2921 2922 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2923 #~ msgid "Pardus" 2924 #~ msgstr "Pardus" 2925 2926 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2927 #~ msgid "RedHat" 2928 #~ msgstr "Red-Hat" 2929 2930 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2931 #~ msgid "Slackware" 2932 #~ msgstr "Slackware" 2933 2934 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2935 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2936 #~ msgstr "Ubuntu (et ses dérivés)" 2937 2938 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2939 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2940 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2941 2942 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2943 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2944 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2945 2946 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2947 #~ msgid "OpenBSD" 2948 #~ msgstr "OpenBSD" 2949 2950 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2951 #~ msgid "Mac OS X" 2952 #~ msgstr "Mac OS X" 2953 2954 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2955 #~ msgid "Solaris" 2956 #~ msgstr "Solaris" 2957 2958 #~ msgctxt "@title:window" 2959 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2960 #~ msgstr "Erreur Bugzilla non prise en charge" 2961 2962 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2963 #~ msgid "Save to a file" 2964 #~ msgstr "Enregistrer dans un fichier" 2965 2966 #~ msgctxt "@label" 2967 #~ msgid "" 2968 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 2969 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 2970 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 2971 #~ msgstr "" 2972 #~ "Une erreur Bugzilla non prise en charge est apparue : %1.<br />Voici ci-" 2973 #~ "dessous le texte HTML que DrKonqi a reçu. Veuillez relancer cette action " 2974 #~ "ou enregistrer cette page d'erreur pour soumettre un bogue à propos de " 2975 #~ "DrKonqi." 2976 2977 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2978 #~ msgid "Username:" 2979 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" 2980 2981 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2982 #~ msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration." 2983 2984 #~ msgctxt "@info" 2985 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2986 #~ msgstr "Liste non valable de bogues : données corrompues" 2987 2988 #~ msgctxt "@info" 2989 #~ msgid "" 2990 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 2991 #~ msgstr "" 2992 #~ "Code d'erreur non prévu reçu de Bugzilla : %1. Le message d'erreur " 2993 #~ "était : %2" 2994 2995 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2996 #~ msgstr "" 2997 #~ "Impossible de communiquer avec « kded ». Veuillez vous assurer qu'il est " 2998 #~ "démarré." 2999 3000 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3001 #~ msgstr "" 3002 #~ "Échec du chargement de « KCookieServer ». Veuillez vérifier votre " 3003 #~ "installation de KDE." 3004 3005 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3006 #~ msgstr "Impossible de communiquer avec « KCookieServer »." 3007 3008 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3009 #~ msgid "" 3010 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3011 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3012 #~ msgstr "" 3013 #~ "Les cookies ne sont pas autorisés dans les paramètres réseaux de KDE. " 3014 #~ "Afin d'effectuer cette opération, vous devez autoriser les cookies pour " 3015 #~ "%1." 3016 3017 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3018 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3019 #~ msgstr "Autoriser les cookies pour %1" 3020 3021 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3022 #~ msgid "No, do not allow" 3023 #~ msgstr "Non, ne pas autoriser" 3024 3025 #~ msgctxt "" 3026 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3027 #~ "application specific details s/he can provide" 3028 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3029 #~ msgstr "<a href=\"#\">Exemples</a>" 3030 3031 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3032 #~ msgid "Report to %1" 3033 #~ msgstr "Rapporter à %1"