Warning, /plasma/drkonqi/po/fr/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Français
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # translaRtion of drkonqi.po to Français
0004 # traduction de drkonqi.po en Français
0005 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0006 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
0007 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
0008 # Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
0009 # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
0010 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
0011 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
0012 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
0013 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
0014 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2011, 2013.
0015 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012, 2016.
0016 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015, 2016, 2017.
0017 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
0018 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0019 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0020 # ~
0021 msgid ""
0022 msgstr ""
0023 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0024 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0025 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0026 "PO-Revision-Date: 2023-12-09 12:36+0100\n"
0027 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0028 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0029 "Language: fr\n"
0030 "MIME-Version: 1.0\n"
0031 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0032 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0033 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0034 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0035 "X-Environment: kde\n"
0036 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0037 "X-Text-Markup: kde4\n"
0038 
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0041 msgid "Your names"
0042 msgstr ""
0043 "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas "
0044 "Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard"
0045 
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0048 msgid "Your emails"
0049 msgstr ""
0050 "xavier.besnard@kde.org, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas."
0051 "ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde."
0052 "org"
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:57
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:button"
0057 msgid "&Reload"
0058 msgstr "&Recharger"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:60
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid ""
0064 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0065 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0066 "obtain a better backtrace."
0067 msgstr ""
0068 "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
0069 "d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les "
0070 "bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels "
0071 "plus détaillée."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:67
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@action:button"
0076 msgid "&Install Debug Symbols"
0077 msgstr "&Installer les symboles de débogage"
0078 
0079 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0083 msgstr ""
0084 "Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de "
0085 "débogage."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:77
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0092 "uninstalled after it had been started."
0093 msgstr ""
0094 "L'installation des symboles n'est pas disponible car l'application a été "
0095 "mise à jour ou désinstallée après avoir été lancée."
0096 
0097 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0098 #, kde-format
0099 msgctxt "@info:tooltip"
0100 msgid ""
0101 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0102 msgstr ""
0103 "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
0104 "dans le presse-papiers."
0105 
0106 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info:tooltip"
0109 msgid ""
0110 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0111 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0112 msgstr ""
0113 "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
0114 "dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou "
0115 "si vous souhaitez le signaler ultérieurement."
0116 
0117 #: backtracewidget.cpp:115
0118 #, kde-format
0119 msgid ""
0120 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0121 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0122 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0123 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0124 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0125 msgstr ""
0126 "<h2>Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?</h2><p>Une pile d'appels décrit tout "
0127 "simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin "
0128 "que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle "
0129 "devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine "
0130 "d'informations.<br />Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du "
0131 "débogage interactif et post-mortem.</p>"
0132 
0133 #: backtracewidget.cpp:135
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "@info:status"
0136 msgid "Loading..."
0137 msgstr "Chargement..."
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:138
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@info:status"
0142 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0143 msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)"
0144 
0145 #: backtracewidget.cpp:189
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@info"
0148 msgid ""
0149 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0150 "information could not be fetched."
0151 msgstr ""
0152 "Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est "
0153 "impossible d'obtenir les informations du plantage."
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:193
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info:status"
0158 msgid "The crash information could not be fetched."
0159 msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage."
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:196
0162 #, kde-kuit-format
0163 msgctxt "@info/rich"
0164 msgid ""
0165 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0166 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0167 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0168 msgstr ""
0169 "Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est "
0170 "impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez "
0171 "fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton <interface>Recharger</"
0172 "interface>."
0173 
0174 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@info"
0177 msgid "The generated crash information is useful"
0178 msgstr "Les informations du plantage sont utiles"
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@info"
0183 msgid "The generated crash information may be useful"
0184 msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles"
0185 
0186 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0187 #, kde-format
0188 msgctxt "@info"
0189 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0190 msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas"
0191 
0192 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@info"
0195 msgid "The generated crash information is not useful"
0196 msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas"
0197 
0198 #: backtracewidget.cpp:255
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@info"
0201 msgid ""
0202 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0203 "itself."
0204 msgstr ""
0205 "La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un "
0206 "bogue dans l'application DrKonqi elle-même."
0207 
0208 #: backtracewidget.cpp:267
0209 #, kde-kuit-format
0210 msgctxt "@info/rich"
0211 msgid ""
0212 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0213 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0214 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0215 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0216 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0217 "<interface>Reload</interface> button."
0218 msgstr ""
0219 "Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer les symboles de "
0220 "débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants "
0221 "d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez "
0222 "lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de bogue utiles</link> pour "
0223 "apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets "
0224 "nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le "
0225 "bouton <interface>Recharger</interface>."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:285
0228 #, kde-kuit-format
0229 msgctxt "@info/rich"
0230 msgid ""
0231 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0232 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0233 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0234 "button."
0235 msgstr ""
0236 "Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
0237 "plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
0238 "utile, installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</"
0239 "link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>."
0240 
0241 #: backtracewidget.cpp:301
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "@info:status"
0244 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0245 msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue."
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0248 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@info:status"
0251 msgid "The crash information could not be generated."
0252 msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage."
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0255 #, kde-kuit-format
0256 msgctxt "@info/rich"
0257 msgid ""
0258 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0259 "interface> button."
0260 msgstr ""
0261 "Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton "
0262 "<interface>Recharger</interface>."
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:316
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@info:status"
0267 msgid ""
0268 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0269 "strong>"
0270 msgstr ""
0271 "<strong>L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée.</"
0272 "strong>"
0273 
0274 #: backtracewidget.cpp:322
0275 #, kde-kuit-format
0276 msgctxt "@info/rich"
0277 msgid ""
0278 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0279 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0280 msgstr ""
0281 "<strong>Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et "
0282 "ensuite, cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>.</strong>"
0283 
0284 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@title:window"
0287 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0288 msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage"
0289 
0290 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0291 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0292 #, kde-format
0293 msgid ""
0294 "The packages containing debug information for the following application and "
0295 "libraries are missing:"
0296 msgstr ""
0297 "Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les "
0298 "bibliothèques suivantes sont absentes :"
0299 
0300 #: backtracewidget.cpp:418
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "messagebox title"
0303 msgid "Missing debug information packages"
0304 msgstr "Paquets d'informations de débogage absents"
0305 
0306 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0307 #, kde-kuit-format
0308 msgctxt "@info/plain"
0309 msgid ""
0310 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0311 "crashed.</placeholder>"
0312 msgstr ""
0313 "<placeholder>Indiquez-nous en détails ce que vous faisiez lors du plantage "
0314 "de l'application.</placeholder>"
0315 
0316 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@info"
0319 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0320 msgstr "Le sous-processus s'est arrêté avec une erreur : %1"
0321 
0322 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@info"
0325 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0326 msgstr "Le sous-processus s'est planté. Veuillez vérifier votre installation."
0327 
0328 #: coredump/gui/main.cpp:33
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@title CLI title"
0331 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0332 msgstr "Soins intensifs de DrKonqi"
0333 
0334 #: coredump/gui/main.cpp:35
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@info program description"
0337 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0338 msgstr "Fournit un affichage détaillé des anciens plantages"
0339 
0340 #: coredump/gui/main.cpp:37
0341 #, kde-format
0342 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0343 msgstr "(C) 2000-2022, les auteurs de DrKonqi"
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0346 msgctxt "@title"
0347 msgid "Details"
0348 msgstr "Détails"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0351 msgctxt "@action"
0352 msgid "Copy to Clipboard"
0353 msgstr "Copier dans le presse-papier"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0356 msgctxt "@action"
0357 msgid "Run Interactive Debugger"
0358 msgstr "Lancer le débogueur interactif"
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0361 msgctxt "@title"
0362 msgid "Crashes"
0363 msgstr "Plantages"
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0366 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0367 msgid "Loading crash reports"
0368 msgstr "Chargement du rapport de plantage"
0369 
0370 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0371 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0372 msgid "No processes have crashed yet"
0373 msgstr "Aucun processus ne s'est encore planté."
0374 
0375 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0376 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0377 msgid "No crashes matching the search"
0378 msgstr "Aucun plantage correspondant à la recherche"
0379 
0380 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0381 msgctxt "@title:window"
0382 msgid "Intensive Care"
0383 msgstr "Soins intensifs"
0384 
0385 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@info:progress"
0388 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0389 msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..."
0390 
0391 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0392 #, kde-format
0393 msgid "Cancel"
0394 msgstr "Annuler"
0395 
0396 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "@title:window"
0399 msgid "Missing debug symbols"
0400 msgstr "Symboles de débogage absents"
0401 
0402 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0406 msgstr ""
0407 "Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette "
0408 "application."
0409 
0410 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@info"
0413 msgid ""
0414 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0415 "packages."
0416 msgstr ""
0417 "Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles "
0418 "de débogage."
0419 
0420 #: drkonqi.cpp:147
0421 #, kde-kuit-format
0422 msgctxt "@info"
0423 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0424 msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
0425 
0426 #: drkonqi.cpp:149
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@info"
0429 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0430 msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
0431 
0432 #: drkonqi.cpp:156
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title:window"
0435 msgid "Select Filename"
0436 msgstr "Choisir un nom de fichier"
0437 
0438 #: drkonqi.cpp:184
0439 #, kde-kuit-format
0440 msgctxt "@info"
0441 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0442 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
0443 
0444 #: drkonqi_globals.cpp:12
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@action:button"
0447 msgid "&Restart Application"
0448 msgstr "&Redémarrer l'application"
0449 
0450 #: drkonqi_globals.cpp:14
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@info:tooltip"
0453 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0454 msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée."
0455 
0456 #: drkonqidialog.cpp:117
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "@title:tab general information"
0459 msgid "&General"
0460 msgstr "&Général"
0461 
0462 #: drkonqidialog.cpp:121
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "@title:tab"
0465 msgid "&Developer Information"
0466 msgstr "Informations pour le &développeur"
0467 
0468 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0469 #, kde-kuit-format
0470 msgctxt "@info"
0471 msgid ""
0472 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0473 msgstr ""
0474 "<para>Nous sommes désolés, l'application <application>%1</application> s'est "
0475 "arrêtée subitement.</para>"
0476 
0477 #: drkonqidialog.cpp:164
0478 #, kde-kuit-format
0479 msgctxt "@info"
0480 msgid ""
0481 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0482 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0483 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0484 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0485 "Information</interface> tab.</para>"
0486 msgstr ""
0487 "<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de "
0488 "rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec."
0489 "<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>rapporter "
0490 "manuellement</link> cette erreur dans le système de rapport de bogues de "
0491 "KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet "
0492 "<interface> « Informations du développeur » ).</interface></para>"
0493 
0494 #: drkonqidialog.cpp:174
0495 #, kde-kuit-format
0496 msgctxt "@info"
0497 msgid ""
0498 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0499 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0500 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0501 "interface> tab.)</para>"
0502 msgstr ""
0503 "<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de "
0504 "plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl />Vous pouvez rapporter "
0505 "manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de "
0506 "l'onglet <interface> « Informations du développeur » </interface>).</para>"
0507 
0508 #: drkonqidialog.cpp:183
0509 #, kde-kuit-format
0510 msgctxt "@info"
0511 msgid ""
0512 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0513 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0514 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0515 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0516 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0517 "para>"
0518 msgstr ""
0519 "<para>L'assistant de rapport de bogues est désactivé car l'application qui a "
0520 "planté semble avoir été mise à jour ou désinstallée après avoir été lancée. "
0521 "Ceci empêche la préparation d'un rapport de plantage fiable, et peut "
0522 "également être à l'origine du plantage.</para> <para>Après une mise à jour, "
0523 "il est recommandé de se déconnecter et de se reconnecter afin de s'assurer "
0524 "que la mise à jour soit entièrement appliquée et ne cause aucun effet "
0525 "secondaire.</para>"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0528 #, kde-kuit-format
0529 msgctxt "@info"
0530 msgid ""
0531 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0532 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0533 msgstr ""
0534 "<para>Vous pouvez nous aider à améliorer le logiciel de KDE en rapportant "
0535 "cette erreur.<nl /><link url='%1'>En savoir plus sur comment faire un "
0536 "rapport de bogue.</link></para>"
0537 
0538 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0539 #, kde-kuit-format
0540 msgctxt "@info"
0541 msgid ""
0542 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0543 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0544 msgstr ""
0545 "<para>Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application "
0546 "<application>%1</application> ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues."
0547 "</para>"
0548 
0549 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0550 #, kde-format
0551 msgctxt "@label"
0552 msgid "Details:"
0553 msgstr "Détails :"
0554 
0555 #: drkonqidialog.cpp:211
0556 #, kde-kuit-format
0557 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0558 msgid ""
0559 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0560 "Time: %5 %6</para>"
0561 msgstr ""
0562 "<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : %2 Signal : %3 (%4) "
0563 "Temps : %5 %6</para>"
0564 
0565 #: drkonqidialog.cpp:241
0566 #, kde-format
0567 msgctxt ""
0568 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0569 "debugging applications"
0570 msgid "&Debug"
0571 msgstr "&Déboguer"
0572 
0573 #: drkonqidialog.cpp:243
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "@info:tooltip"
0576 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0577 msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée."
0578 
0579 #: drkonqidialog.cpp:272
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@info:tooltip"
0582 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0583 msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)"
0584 
0585 #: drkonqidialog.cpp:281
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0588 msgid "Debug in %1"
0589 msgstr "Déboguer dans %1"
0590 
0591 #: main.cpp:112
0592 #, kde-format
0593 msgid "The KDE Crash Handler"
0594 msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
0595 
0596 #: main.cpp:114
0597 #, kde-format
0598 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0599 msgstr ""
0600 "Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
0601 "dans le cas où un programme s'est planté."
0602 
0603 #: main.cpp:117
0604 #, kde-format
0605 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0606 msgstr "(C) 2000-2018, les auteurs de DrKonqi"
0607 
0608 #: main.cpp:118
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:credit"
0611 msgid "Hans Petter Bieker"
0612 msgstr "Hans Petter Bieker"
0613 
0614 #: main.cpp:119
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:credit"
0617 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0618 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0619 
0620 #: main.cpp:120
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:credit"
0623 msgid "George Kiagiadakis"
0624 msgstr "George Kiagiadakis"
0625 
0626 #: main.cpp:121
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:credit"
0629 msgid "A. L. Spehr"
0630 msgstr "A. L. Spehr"
0631 
0632 #: main.cpp:128
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The signal <number> that was caught"
0636 msgstr "Le signal <numéro> qui a été intercepté"
0637 
0638 #: main.cpp:129
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "<Name> of the program"
0642 msgstr "<Nom> du programme"
0643 
0644 #: main.cpp:130
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "<Path> to the executable"
0648 msgstr "<Emplacement> de l'exécutable"
0649 
0650 #: main.cpp:131
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "The <version> of the program"
0654 msgstr "La <version> du programme"
0655 
0656 #: main.cpp:132
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The bug <address> to use"
0660 msgstr "L'<adresse> de bogue à utiliser"
0661 
0662 #: main.cpp:133
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "Translated <name> of the program"
0666 msgstr "Nom <traduit> du programme"
0667 
0668 #: main.cpp:134
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "Bugzilla product name"
0672 msgstr "Nom du produit sous Bugzilla"
0673 
0674 #: main.cpp:135
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "The <PID> of the program"
0678 msgstr "Le numéro de processus <PID> du programme"
0679 
0680 #: main.cpp:136
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "Startup <ID> of the program"
0684 msgstr "<ID> de démarrage du programme"
0685 
0686 #: main.cpp:137
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "The program was started by kdeinit"
0690 msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »"
0691 
0692 #: main.cpp:138
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "Disable arbitrary disk access"
0696 msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque"
0697 
0698 #: main.cpp:139
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "@info:shell"
0701 msgid "The program has already been restarted"
0702 msgstr "Le programme a déjà été redémarré"
0703 
0704 #: main.cpp:142
0705 #, kde-format
0706 msgctxt "@info:shell"
0707 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0708 msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage"
0709 
0710 #: main.cpp:144
0711 #, kde-format
0712 msgctxt "@info:shell"
0713 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0714 msgstr "L'<identifiant> du processus défaillant"
0715 
0716 #: main.cpp:145
0717 #, kde-format
0718 msgctxt "@info:shell"
0719 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0720 msgstr ""
0721 "Ne pas afficher de notification mais exécuter directement dans la boîte de "
0722 "dialogue de débogage"
0723 
0724 #: qml/BacktracePage.qml:12
0725 msgctxt "@title"
0726 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0727 msgstr "Extraction de la pile d'appels (informations automatiques du plantage)"
0728 
0729 #: qml/BacktracePage.qml:26
0730 msgctxt "@action:button"
0731 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0732 msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)"
0733 
0734 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0735 msgctxt "@action:button"
0736 msgid "Next"
0737 msgstr "Prochain"
0738 
0739 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0740 msgctxt "@info"
0741 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0742 msgstr ""
0743 "Impossible de contacter le site « bugs.kde.org » : <message>%1</message>."
0744 
0745 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0746 msgctxt "@action"
0747 msgid "Retry"
0748 msgstr "Ré-essayer"
0749 
0750 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0751 msgctxt "@info"
0752 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0753 msgstr "Tentative de connexion au site « bugs.kde.org » en cours..."
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:14
0756 msgctxt "@title:window"
0757 msgid "What do You Know About the Crash?"
0758 msgstr "Que savez-vous concernant le plantage ?"
0759 
0760 #: qml/ContextPage.qml:18
0761 msgctxt "@info/rich"
0762 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0763 msgstr "Vous rappelez-vous ce que vous faisiez avant le plantage ?"
0764 
0765 #: qml/ContextPage.qml:28
0766 msgctxt "@action:button"
0767 msgid "Yes"
0768 msgstr "Oui"
0769 
0770 #: qml/ContextPage.qml:33
0771 msgctxt "@action:button"
0772 msgid "No"
0773 msgstr "Non"
0774 
0775 #: qml/ContextPage.qml:39
0776 msgctxt "@info/rich"
0777 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0778 msgstr "L'application se replante-t-elle si vous répétez la même situation ?"
0779 
0780 #: qml/ContextPage.qml:52
0781 msgctxt "@info/rich"
0782 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0783 msgstr ""
0784 "Veuillez sélectionner les informations additionnelles que vous pouvez "
0785 "fournir :"
0786 
0787 #: qml/ContextPage.qml:59
0788 msgctxt ""
0789 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0790 "is the application name"
0791 msgid ""
0792 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0793 msgstr ""
0794 "Qu'est ce que je faisais lorsque l'application <application>%1</application> "
0795 "s'est plantée"
0796 
0797 #: qml/ContextPage.qml:65
0798 msgctxt "@action:check"
0799 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0800 msgstr "Comportement anormal du bureau que j'ai remarqué."
0801 
0802 #: qml/ContextPage.qml:70
0803 msgctxt "@action:check"
0804 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0805 msgstr "Paramètres personnalisés de l'application pouvant être liés"
0806 
0807 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0808 msgctxt "@title"
0809 msgid "Not Sufficiently Useful"
0810 msgstr "Pas suffisamment utile"
0811 
0812 #: qml/ContextPage.qml:80
0813 msgctxt "@info"
0814 msgid ""
0815 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0816 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0817 "report dialog.</para>"
0818 msgstr ""
0819 "<para>Les informations que vous pouvez fournir ne semblent pas assez utiles "
0820 "dans ce cas. Si vous ne pensez pas pouvoir fournir plus d'informations, vous "
0821 "pouvez alors fermer la boîte de dialogue du rapport.</para>"
0822 
0823 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0824 msgctxt "@title:window"
0825 msgid "Developer Information"
0826 msgstr "Informations pour l'équipe de développement"
0827 
0828 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0829 msgctxt "@action:button"
0830 msgid "Install Debug Symbols"
0831 msgstr "Installer des symboles de débogage"
0832 
0833 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0834 msgctxt "@action:button"
0835 msgid "Reload"
0836 msgstr "Recharger"
0837 
0838 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0839 msgctxt "@info:tooltip"
0840 msgid ""
0841 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0842 "when you have\n"
0843 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0844 "backtrace."
0845 msgstr ""
0846 "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
0847 "d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé \n"
0848 "les paquets adaptés pour le débogage et que vous souhaitez obtenir une pile "
0849 "d'appels plus détaillée."
0850 
0851 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0852 msgctxt "@action:button"
0853 msgid "Copy"
0854 msgstr "Copier"
0855 
0856 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0857 msgctxt "@action:button"
0858 msgid "Save"
0859 msgstr "Enregistrer"
0860 
0861 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0862 msgctxt "@info"
0863 msgid ""
0864 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0865 "describes what was\n"
0866 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0867 "track\n"
0868 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0869 "might\n"
0870 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0871 "commonly\n"
0872 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0873 msgstr ""
0874 "<subtitle>Qu'est-ce qu'une « pile d'appels » ?</subtitle><para>Une pile "
0875 "d'appels décrit tout simplement ce qui se passait\n"
0876 "dans l'application au moment du plantage, afin que l'équipe de développement "
0877 "puissent\n"
0878 "identifier où le problème est survenu. Elle devrait vous paraître sans aucun "
0879 "sens\n"
0880 "mais elle peut contenir une mine d'informations.<nl />Les piles d'appels "
0881 "sont régulièrement utilisées\n"
0882 "lors du débogage interactif et post-mortem.</para>"
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0885 msgctxt "@info/rich"
0886 msgid ""
0887 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0888 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0889 "If this method\n"
0890 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0891 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0892 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0893 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0894 msgstr ""
0895 "Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer des symboles de "
0896 "débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants "
0897 "d'informations de débogage. Si cette méthode ne \n"
0898 "fonctionne pas : veuillez lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
0899 "bogue utiles</link> pour apprendre\n"
0900 "comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets nécessaires "
0901 "(<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le bouton "
0902 "<interface>Recharger</interface>."
0903 
0904 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0905 msgctxt "@info/rich"
0906 msgid ""
0907 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0908 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0909 "url='%2'>\n"
0910 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0911 msgstr ""
0912 "Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
0913 "plantage utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
0914 "utile et installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>\n"
0915 "liste des fichiers</link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</"
0916 "interface>."
0917 
0918 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0919 msgctxt "@info/rich"
0920 msgid ""
0921 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0922 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0923 msgstr ""
0924 "<emphasis strong='true'>Vous devez d'abord installer l'application de "
0925 "débogage (« %1 ») et ensuite, puis cliquer sur le bouton "
0926 "<interface>Recharger</interface>.</emphasis>"
0927 
0928 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0929 msgctxt "@title"
0930 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0931 msgstr "Rechercher des duplicatas potentiels du rapport"
0932 
0933 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0934 msgctxt "@info"
0935 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0936 msgstr "Recherche de doublons dans la base de données des bogues en cours..."
0937 
0938 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0939 msgctxt "@info/rich"
0940 msgid ""
0941 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0942 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0943 "that report or directly attach your information to it."
0944 msgstr ""
0945 "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des "
0946 "rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que "
0947 "votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y "
0948 "attacher directement vos informations."
0949 
0950 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0951 msgctxt "@title"
0952 msgid "Duplicate?"
0953 msgstr "Dupliqué ?"
0954 
0955 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0956 msgctxt "@label"
0957 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0958 msgstr ""
0959 "Êtes-vous bien certain que votre plantage est un doublon signalé dans ce "
0960 "rapport de bug ?"
0961 
0962 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0963 msgctxt "@action:button"
0964 msgid "Crash is a duplicate"
0965 msgstr "Le plantage est un doublon"
0966 
0967 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0968 msgctxt "@info:tooltip"
0969 msgid ""
0970 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0971 "bug report"
0972 msgstr ""
0973 "Utilisez cette action si vous être certain que votre plantage est un doublon "
0974 "de ce rapport de bogue."
0975 
0976 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0977 msgctxt "@action:button"
0978 msgid "Crash is not a duplicate"
0979 msgstr "Le plantage n'est pas un doublon."
0980 
0981 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0982 msgctxt "@action:button"
0983 msgid "Suggest this crash is related"
0984 msgstr "Suggérer que ce plantage est lié"
0985 
0986 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0987 msgctxt "@info:tooltip"
0988 msgid ""
0989 "Use this button to suggest that\n"
0990 "                                     the crash you experienced is related to "
0991 "this bug\n"
0992 "                                     report"
0993 msgstr ""
0994 "Utilisez ce bouton pour suggérer \n"
0995 "\t\t\t\t\t que le plantage auquel vous avez été confronté est lié à ce "
0996 "rapport\n"
0997 "\t\t\t\t\t de bogue"
0998 
0999 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1000 msgctxt "@action:button"
1001 msgid "This crash is not related"
1002 msgstr "Ce plantage n'est pas lié"
1003 
1004 #: qml/LoginPage.qml:15
1005 msgctxt "@title"
1006 msgid "Login into the bug tracking system"
1007 msgstr "Connexion au système de suivi des bogues"
1008 
1009 #: qml/LoginPage.qml:67
1010 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1011 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1012 msgstr ""
1013 "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer."
1014 
1015 #: qml/LoginPage.qml:72
1016 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1017 msgid "E-mail Address:"
1018 msgstr "Adresse de courrier électronique :"
1019 
1020 #: qml/LoginPage.qml:78
1021 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1022 msgid "Password:"
1023 msgstr "Mot de passe :"
1024 
1025 #: qml/LoginPage.qml:85
1026 msgctxt "@option:check"
1027 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1028 msgstr "Enregistrer les informations de connexion dans le portefeuille KDE"
1029 
1030 #: qml/LoginPage.qml:92
1031 msgctxt "@info/rich"
1032 msgid ""
1033 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1034 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1035 "later\n"
1036 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1037 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1038 "accounts.</note>"
1039 msgstr ""
1040 "<note>Vous avez besoin d'un compte utilisateur sur le <link url='%1'>système "
1041 "de suivi de bogues KDE</link> afin de créer un rapport de bogue. En effet, "
1042 "nous aurons, peut être, besoin de vous recontacter plus tard\n"
1043 "pour plus d'informations. Si vous n'en avez pas, vous pouvez librement en "
1044 "<link url='%2'>créer un ici</link>. Veuillez ne pas utiliser une adresse de "
1045 "courriel jetable.</note>"
1046 
1047 #: qml/LoginPage.qml:106
1048 msgctxt "@action:button"
1049 msgid "Login"
1050 msgstr "Connexion"
1051 
1052 #: qml/LoginPage.qml:107
1053 msgctxt "@info:tooltip"
1054 msgid ""
1055 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1056 "mail address and password."
1057 msgstr ""
1058 "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE en "
1059 "utilisant votre adresse de courrier électronique et votre mot de passe."
1060 
1061 #: qml/MainPage.qml:20
1062 msgctxt "@action"
1063 msgid "Report Bug"
1064 msgstr "Rapporter un bogue"
1065 
1066 #: qml/MainPage.qml:22
1067 msgctxt "@info:tooltip"
1068 msgid "Starts the bug report assistant."
1069 msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue."
1070 
1071 #: qml/MainPage.qml:29
1072 msgctxt "@action"
1073 msgid "Restart Application"
1074 msgstr "Re-démarrer une application"
1075 
1076 #: qml/MainPage.qml:35
1077 msgctxt "@action"
1078 msgid "Developer Information"
1079 msgstr "Informations pour l'équipe de développement"
1080 
1081 #: qml/MainPage.qml:63
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid ""
1084 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1085 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1086 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1087 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1088 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1089 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1090 "tab.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant,\n"
1093 "le processus de rapport automatique est désactivé pour réduire\n"
1094 "le risque de nouvel échec.<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link "
1095 "url='%1'>signaler manuellement</link> cette erreur\n"
1096 "dans le système de rapport de bogues de KDE. N'oubliez pas de fournir la "
1097 "pile\n"
1098 "d'appels à partir de l'onglet <interface> « Informations de "
1099 "développement » )</interface>.\n"
1100 "</para>"
1101 
1102 #: qml/MainPage.qml:75
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid ""
1105 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1106 "was started in safe mode.<nl />\n"
1107 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1108 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de "
1111 "plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl /> \n"
1112 "Vous pouvez signaler manuellement ce bogue à <link>%1</link> (en incluant la "
1113 "pile d'appels à partir de l'onglet <interface> « Informations de "
1114 "développement » </interface>).</para>"
1115 
1116 #: qml/MainPage.qml:82
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid ""
1119 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1120 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1121 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1122 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1123 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1124 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1125 "any side effects.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>L'assistant de rapport de bogues est désactivé car l'application\n"
1128 "ayant planté semble avoir été mise à jour ou désinstallée\n"
1129 "après avoir été lancée. Ceci empêche la préparation d'un rapport de plantage "
1130 "fiable,\n"
1131 "et peut également être à l'origine du plantage.</para>\n"
1132 "<para>Après une mise à jour, il est recommandé de se déconnecter et de se "
1133 "reconnecter\n"
1134 "afin de s'assurer que la mise à jour soit entièrement appliquée et ne cause "
1135 "aucun\n"
1136 "effet secondaire.</para>"
1137 
1138 #: qml/MainPage.qml:108
1139 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1140 msgid ""
1141 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1142 "Time: %5</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : %2 Signal : %3 (%4) "
1145 "Temps : %5</para>"
1146 
1147 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1148 msgctxt "@title"
1149 msgid "Problem is Already Reported"
1150 msgstr "Le problème a déjà été rapporté."
1151 
1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid ""
1155 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1156 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1157 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1158 msgstr ""
1159 "Votre plantage a déjà été signalé comme le <link url=\"%1\">bogue %1</link>, "
1160 "qui est un doublon du <link url=\"%2\">bogue %2</link> déjà <emphasis "
1161 "strong='true'>fermé</emphasis>."
1162 
1163 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid ""
1166 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1167 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1168 msgstr ""
1169 "Votre plantage a déjà été signalé comme <link url=\"%1\">bogue %1</link>, "
1170 "ayant lui-même été <emphasis strong='true'>fermé</emphasis>."
1171 
1172 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid ""
1175 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1176 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1177 "\"%2\">Bug %2</link>"
1178 msgstr ""
1179 "Votre plantage a déjà été signalé comme le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, "
1180 "étant lui-même un <emphasis strong='true'>doublon</emphasis> du <link url="
1181 "\"%2\">bogue %2</link>."
1182 
1183 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1187 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1188 msgstr ""
1189 "Votre plantage est un <emphasis strong='true'>doublon</emphasis> et a déjà "
1190 "été signalé comme <a href=\"%1\">bogue %1</a>."
1191 
1192 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1193 msgctxt "@label"
1194 msgid ""
1195 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1196 "you have new or requested information."
1197 msgstr ""
1198 "Vous pouvez choisir d'ajouter des informations supplémentaires. Cependant, "
1199 "vous ne devez le faire que si vous avez des informations nouvelles ou "
1200 "demandées."
1201 
1202 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1203 msgctxt "@action:button"
1204 msgid "Close"
1205 msgstr "Fermer"
1206 
1207 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1208 msgctxt "@action:button"
1209 msgid "Attach Additional Information"
1210 msgstr "Joindre des informations additionnelles"
1211 
1212 #: qml/PreviewPage.qml:14
1213 msgctxt "@title"
1214 msgid "Preview the Report"
1215 msgstr "Aperçu du rapport"
1216 
1217 #: qml/PreviewPage.qml:20
1218 msgctxt "@label/rich"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1221 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Ceci est un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé.</"
1224 "para><para>Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes."
1225 "</para>"
1226 
1227 #: qml/PreviewPage.qml:38
1228 msgctxt "@action:button"
1229 msgid "Submit"
1230 msgstr "Soumettre"
1231 
1232 #: qml/RatingItem.qml:33
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Waiting for data…"
1235 msgstr "En attente de données..."
1236 
1237 #: qml/ReportPage.qml:15
1238 msgctxt "@title"
1239 msgid "Enter the Details about the Crash"
1240 msgstr "Saisissez les détails concernant le plantage"
1241 
1242 #: qml/ReportPage.qml:26
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Please provide the following information in English."
1245 msgstr "Veuillez fournir les informations suivantes en anglais."
1246 
1247 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Title of the bug report:"
1250 msgstr "Titre du rapport de bogue :"
1251 
1252 #: qml/ReportPage.qml:40
1253 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1254 msgid ""
1255 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1256 "<list>\n"
1257 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1258 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1259 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1260 "item>\n"
1261 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1262 "couple of times</item>\n"
1263 "</list>"
1264 msgstr ""
1265 "<subtitle>Exemples de bons titres :</subtitle> \n"
1266 "<list>\n"
1267 "<item>Plasma s'est planté après l'ajout du composant graphique « Notes » et "
1268 "une écriture sur celui-ci,</item> \n"
1269 "<item>Konqueror s'est planté lors de l'accès à l'application « X » de "
1270 "Facebook,</item> \n"
1271 "<item>Kopete s'est fermé brutalement après le réveil de l'ordinateur et une "
1272 "discussion « MSN » avec des ami(e)s,</item><item>Kate s'est fermé durant la "
1273 "modification d'un fichier d'historique et l'appui sur la touche "
1274 "« Suppression » plusieurs fois.</item>\n"
1275 "</list>"
1276 
1277 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Information about the crash:"
1280 msgstr "Informations concernant le plantage :"
1281 
1282 #: qml/ReportPage.qml:66
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1286 "subtitle>\n"
1287 "<list>\n"
1288 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1289 "application an instant before the crash.</item>\n"
1290 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1291 "whole environment.</item>\n"
1292 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1293 "</list>"
1294 msgstr ""
1295 "<subtitle>Décrivez de manière aussi détaillée que possible les circonstances "
1296 "du plantage :</subtitle>\n"
1297 "<list>\n"
1298 "<item>Précisez les actions que vous effectuiez à l'intérieur et à "
1299 "l'extérieur de l'application, un peu avant le plantage.</item>\n"
1300 "<item>Indiquez si vous avez remarqué un comportement inhabituel dans "
1301 "l'application ou dans l'environnement global.</item>\n"
1302 "<item>Notez toute configuration différente de celle par défaut dans "
1303 "l'application</item>.\n"
1304 "</list>"
1305 
1306 #: qml/ReportPage.qml:80
1307 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1308 msgid "Minimum length reached"
1309 msgstr "Longueur minimale atteinte"
1310 
1311 #: qml/ReportPage.qml:82
1312 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1313 msgid "Provide more information"
1314 msgstr "Fournir plus d'informations"
1315 
1316 #: qml/ReportPage.qml:108
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Distribution method:"
1319 msgstr "Méthode de distribution :"
1320 
1321 #: qml/ReportPage.qml:131
1322 msgctxt "@option:check"
1323 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1324 msgstr "La plate-forme KDE est compilée depuis les sources."
1325 
1326 #: qml/ReportPage.qml:139
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1330 "bug report.</note>"
1331 msgstr ""
1332 "<note>Les informations sur le plantage et le système seront automatiquement "
1333 "ajoutées au rapport de bogue.</note>"
1334 
1335 #: qml/ReportPage.qml:148
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Preview Report"
1338 msgstr "Afficher un aperçu du rapport"
1339 
1340 #: qml/SendingPage.qml:45
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Save Report to File"
1343 msgstr "Enregistrer le rapport dans un fichier"
1344 
1345 #: qml/SendingPage.qml:46
1346 msgctxt "@info:tooltip"
1347 msgid ""
1348 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1349 msgstr ""
1350 "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations de plantage dans un "
1351 "fichier pour signaler un bogue manuellement."
1352 
1353 #: qml/SendingPage.qml:63
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1356 msgstr "Impossible de publier un rapport de bogue : <message>%1</message>."
1357 
1358 #: qml/SendingPage.qml:67
1359 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1360 msgid "Retry Submission"
1361 msgstr "Effectuer une nouvelle tentative de publication"
1362 
1363 #: qml/SendingPage.qml:81
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Submitting bug report..."
1366 msgstr "Transmission d'un rapport de bogue..."
1367 
1368 #: qml/SentPage.qml:12
1369 msgctxt "@title"
1370 msgid "Crash Report Sent"
1371 msgstr "Rapport de plantage envoyé"
1372 
1373 #: qml/SentPage.qml:18
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1376 msgstr "URL : <link url='%1'>%1</link>"
1377 
1378 #: qml/SentPage.qml:23
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1381 msgstr ""
1382 "Merci de contribuer à KDE. Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre."
1383 
1384 #: qml/WelcomePage.qml:14
1385 msgctxt "@title:window"
1386 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1387 msgstr "Bienvenue sur l'assistant de rapport de bogues"
1388 
1389 #: qml/WelcomePage.qml:19
1390 msgctxt "@info/rich"
1391 msgid ""
1392 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1393 "bug reporting process."
1394 msgstr ""
1395 "Cet assistant va analyser les informations du plantage et vous guider durant "
1396 "le processus de rapport de bogue."
1397 
1398 #: qml/WelcomePage.qml:32
1399 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1400 msgid ""
1401 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1402 "for effective debugging,\n"
1403 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1404 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1405 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1406 "</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para><note>Comme la communication entre vous et les développeurs est "
1409 "nécessaire pour un débogage efficace, \n"
1410 "il est nécessaire pour continuer <emphasis strong='true'>que vous acceptiez "
1411 "que les développeurs puissent vous contacter.</emphasis>\n"
1412 ". </note></para><para>Vous pouvez tout à fait fermer cette fenêtre si vous "
1413 "ne l'acceptez pas cela.</para>"
1414 
1415 #: qml/WelcomePage.qml:45
1416 msgctxt "@action:button"
1417 msgid "I Agree to be Contacted"
1418 msgstr "Je suis d'accord pour être contacté"
1419 
1420 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info/status error"
1423 msgid "Failed to get platform list"
1424 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des plate-formes"
1425 
1426 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1429 msgid "I did not try again"
1430 msgstr "Je n'ai pas réessayé"
1431 
1432 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1435 msgid "Never"
1436 msgstr "Jamais"
1437 
1438 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1441 msgid "Sometimes"
1442 msgstr "Parfois"
1443 
1444 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1447 msgid "Every time"
1448 msgstr "À chaque fois"
1449 
1450 #: statusnotifier.cpp:29
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1453 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1454 msgstr "%1 terminé de façon inattendue"
1455 
1456 #: statusnotifier.cpp:54
1457 #, kde-format
1458 msgid "Please report this error to help improve this software."
1459 msgstr "Veuillez signaler cette erreur pour aider à améliorer ce logiciel."
1460 
1461 #: statusnotifier.cpp:61
1462 #, kde-format
1463 msgid "Report &Bug"
1464 msgstr "Rapporter un &bogue"
1465 
1466 #: statusnotifier.cpp:67
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Restart Application"
1469 msgstr "&Redémarrer l'application"
1470 
1471 #: statusnotifier.cpp:78
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1474 msgid "Hide"
1475 msgstr "Masquer"
1476 
1477 #: statusnotifier.cpp:98
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "Notification text"
1480 msgid "Please report this error to help improve this software."
1481 msgstr "Veuillez signaler cette erreur pour aider à améliorer ce logiciel."
1482 
1483 #: statusnotifier.cpp:99
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "Notification text"
1486 msgid "The application closed unexpectedly."
1487 msgstr "L'application s'est terminée de façon inattendue"
1488 
1489 #: statusnotifier.cpp:110
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "Notification action button, keep short"
1492 msgid "Report Bug"
1493 msgstr "Rapporter un bogue"
1494 
1495 #: statusnotifier.cpp:113
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "Notification action button, keep short"
1498 msgid "Restart App"
1499 msgstr "Redémarrer l'application"
1500 
1501 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1502 #, kde-format
1503 msgid "backtraceparsertest_manual"
1504 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1505 
1506 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1507 #, kde-format
1508 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1509 msgstr "Le nom du débogueur passé au processus d'analyse"
1510 
1511 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1512 #, kde-format
1513 msgid "A file containing the backtrace."
1514 msgstr "Un fichier contenant la pile d'appels."
1515 
1516 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1517 #, kde-format
1518 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1519 msgstr "Test avec BugzillaLib (DrKonqi2)"
1520 
1521 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1522 #, kde-format
1523 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1524 msgstr ""
1525 "Une application de test pour la bibliothèque du gestionnaire pour le suivi "
1526 "des rapports"
1527 
1528 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1529 #, kde-format
1530 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1531 msgstr "(C) 2009, l'équipe de développement de DrKonqi2"
1532 
1533 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@info:shell"
1536 msgid "bugstest.kde.org username"
1537 msgstr "Nom d'utilisateur pour « bugstest.kde.org »"
1538 
1539 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@info:shell"
1542 msgid "bugstest.kde.org password"
1543 msgstr "Mot de passe pour « bugstest.kde.org »"
1544 
1545 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1546 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1547 #~ msgstr "À propos du rapport de bogue - Aide"
1548 
1549 #~ msgctxt "@title"
1550 #~ msgid "Information about bug reporting"
1551 #~ msgstr "Informations sur le rapport de bogue"
1552 
1553 #~ msgctxt "@info/rich"
1554 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport "
1557 #~ "de bogue."
1558 
1559 #~ msgctxt "@info/rich"
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1562 #~ "have to file a bug report.</note>"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "<note>Vous pouvez fermer cette boîte de dialogue sans aucun danger. Il "
1565 #~ "n'est pas obligatoire de saisir un rapport de bogue.</note>"
1566 
1567 #~ msgctxt "@info/rich"
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1570 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1571 #~ "packages.)"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "Afin de fournir un rapport de bogue utile, certaines informations doivent "
1574 #~ "être ajoutées à propos du plantage et de votre système. (Certains paquets "
1575 #~ "de débogage devront peut être aussi être installés)"
1576 
1577 #~ msgctxt "@title"
1578 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1579 #~ msgstr "Guide pour l'assistant de rapport de bogues"
1580 
1581 #~ msgctxt "@info/rich"
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1584 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1585 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1586 #~ "formed internationally."
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport "
1589 #~ "de plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les "
1590 #~ "informations que vous saisissez dans le rapport de bogue, <strong>doivent "
1591 #~ "être en anglais</strong>, si possible, puisque KDE est un projet "
1592 #~ "international."
1593 
1594 #~ msgctxt "@info/rich"
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1597 #~ "and the application state before it crashed."
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "Dans cette page, vous devez décrire tout ce que vous savez à propos de "
1600 #~ "l'état du bureau et de l'application avant le plantage."
1601 
1602 #~ msgctxt "@info/rich"
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1605 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1606 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Décrivez, si vous le pouvez avec un maximum de détails, les circonstances "
1609 #~ "du plantage et ce que vous faisiez lors durant celui-ci (cette "
1610 #~ "information vous sera demandée ultérieurement). Vous pouvez mentionner :"
1611 
1612 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1613 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "les actions effectuées à l'intérieur et à l'extérieur de l'application"
1616 
1617 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1620 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1621 #~ "file to the report)"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "les documents ou images que vous utilisiez ainsi que leurs types et "
1624 #~ "formats (plus tard, si vous allez relire le rapport dans le système de "
1625 #~ "suivi des bogues, vous pourrez adjoindre un fichiers au rapport de bogue)"
1626 
1627 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1628 #~ msgid "widgets that you were running"
1629 #~ msgstr "les composants graphiques qui étaient lancés"
1630 
1631 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1632 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1633 #~ msgstr "l'adresse du site Web que vous utilisiez"
1634 
1635 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1636 #~ msgid "configuration details of the application"
1637 #~ msgstr "les détails de configuration de l'application"
1638 
1639 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1640 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "ou toutes les choses anormales que vous avez remarquées avant ou après le "
1643 #~ "plantage."
1644 
1645 #~ msgctxt "@info/rich"
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1648 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Les captures d'écran peuvent quelquefois être très utiles. Vous pouvez "
1651 #~ "les joindre au rapport de bogue après l'avoir transmis au système de "
1652 #~ "suivi de bogues."
1653 
1654 #~ msgctxt "@title"
1655 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1656 #~ msgstr "Information du plantage (pile d'appels)"
1657 
1658 #~ msgctxt "@info/rich"
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1661 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Cette page générera une pile d'appels liée au plantage. Cette information "
1664 #~ "va indiquer aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée."
1665 
1666 #~ msgctxt "@info/rich"
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1669 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1670 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1671 #~ "install the missing information.)"
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "Si les informations de plantage ne sont pas assez détaillées, vous devrez "
1674 #~ "probablement installer certains paquets de débogage et la recharger (si "
1675 #~ "le bouton <interface>Installer les symboles de débogage</interface> est "
1676 #~ "disponible, vous pouvez l'utiliser pour installer automatiquement les "
1677 #~ "informations manquantes.)"
1678 
1679 #~ msgctxt "@info/rich"
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1682 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des piles d'appels, ce "
1685 #~ "qu'elles signifient et leurs utilités sur <link>%1</link>"
1686 
1687 #~ msgctxt "@info/rich"
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1690 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "Une fois que vous avez obtenu une pile d'appels satisfaisante (ou si vous "
1693 #~ "ne souhaitez pas installer les paquets de débogage), vous pouvez "
1694 #~ "poursuivre. "
1695 
1696 #~ msgctxt "@title"
1697 #~ msgid "Conclusions"
1698 #~ msgstr "Conclusions"
1699 
1700 #~ msgctxt "@info/rich"
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1703 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1704 #~ "reporting or not."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "En exploitant la qualité des informations de plantage collectées et vos "
1707 #~ "réponses de la page précédente, l'assistant vous indiquera si le plantage "
1708 #~ "mérite d'être rapporté ou non."
1709 
1710 #~ msgctxt "@info/rich"
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1713 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1714 #~ "maintainer of the application."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Si le plantage mérite d'être rapporté mais que l'application n'est pas "
1717 #~ "gérée par le système de suivi des bogues de KDE, vous devrez contacter "
1718 #~ "directement le mainteneur de l'application."
1719 
1720 #~ msgctxt "@info/rich"
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1723 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1724 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1725 #~ "information and download debug packages."
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "Si le plantage est considéré comme inutile à rapporter et que vous pensez "
1728 #~ "que l'assistant a fait une erreur, vous pouvez toujours le signaler "
1729 #~ "manuellement sur le système de suivi des bogues. Vous pouvez également "
1730 #~ "revenir en arrière, modifier les informations et télécharger les paquets "
1731 #~ "de débogage."
1732 
1733 #~ msgctxt "@info/rich"
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1736 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1737 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1738 #~ "one here: <link>%1</link>"
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Il pourrait être nécessaire de vous contacter ultérieurement pour vous "
1741 #~ "demander plus d'informations. Comme une trace de l'origine d'un rapport "
1742 #~ "de bogue est conservée, vous devez avoir un compte sur le système de "
1743 #~ "suivi des bogues KDE. Si vous n'en avez pas, vous pouvez le créer ici : "
1744 #~ "<link>%1</link>"
1745 
1746 #~ msgctxt "@info/rich"
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1749 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1750 #~ "later."
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Saisissez ensuite votre adresse de courriel et votre mot de passe, puis "
1753 #~ "appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet "
1754 #~ "d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de "
1755 #~ "KDE."
1756 
1757 #~ msgctxt "@info/rich"
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1760 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1761 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1762 #~ "assistant again."
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "La fenêtre KWallet peut apparaître après un clic sur le bouton "
1765 #~ "« Connexion » afin d'enregistrer votre mot de passe dans le portefeuille "
1766 #~ "KWallet. Ainsi, le mot de passe de KWallet vous sera demandé pour "
1767 #~ "compléter automatiquement les champs de connexion lorsque vous utilisez "
1768 #~ "cet assistant de nouveau."
1769 
1770 #~ msgctxt "@title"
1771 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1772 #~ msgstr "Liste des duplicatas potentiels du rapport"
1773 
1774 #~ msgctxt "@info/rich"
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1777 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1778 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1779 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les "
1782 #~ "plantages qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains "
1783 #~ "rapports similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic "
1784 #~ "dessus pour en consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les "
1785 #~ "informations du rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer "
1786 #~ "si ce plantage est similaire au votre."
1787 
1788 #~ msgctxt "@info/rich"
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1791 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1792 #~ "report."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Si vous êtes certain que votre bogue est le même qu'un autre déjà "
1795 #~ "rapporté, vous pouvez demander à ce que vos informations soient ajoutées "
1796 #~ "au rapport existant."
1797 
1798 #~ msgctxt "@info/rich"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1801 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1802 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1803 #~ "but we can easily merge them."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Si vous n'avez pas la certitude que votre rapport soit identique, suivez "
1806 #~ "les options générales pour provisoirement marquer votre plantage comme "
1807 #~ "duplicata de ce rapport. Cette méthode est toujours la plus sûre. Il est "
1808 #~ "impossible de scinder des rapports de bogues mais il est simple de les "
1809 #~ "fusionner."
1810 
1811 #~ msgctxt "@info/rich"
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1814 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1815 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "S'il n'existe pas assez de duplicatas potentiels ou si vous n'avez pas "
1818 #~ "trouvé de rapports similaires, vous pouvez rechercher plus de rapports de "
1819 #~ "bogues (seulement si l'intervalle de temps n'est pas atteint)."
1820 
1821 #~ msgctxt "@info/rich"
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1824 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1825 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1826 #~ "closing the assistant."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Si vous ne trouvez aucun rapport, que vos informations de plantage ne "
1829 #~ "sont pas assez utiles et que vous ne pouvez vraiment pas donner "
1830 #~ "d'informations additionnelles sur le contexte du plantage, alors le mieux "
1831 #~ "est de ne pas saisir de rapport de bogue et donc de fermer cet assistant."
1832 
1833 #~ msgctxt "@title"
1834 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1835 #~ msgstr "Détails du rapport de bogue et de votre système"
1836 
1837 #~ msgctxt "@info/rich"
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1840 #~ "Explain as best you can. "
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Dans ce cas, veuillez saisir un titre et une description pour ce "
1843 #~ "plantage. Détaillez-le du mieux possible."
1844 
1845 #~ msgctxt "@info/rich"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1848 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Vous pouvez aussi préciser votre méthode de distribution (distribution "
1851 #~ "GNU / Linux ou système de paquets) ou si vous avez compilé la plate-forme "
1852 #~ "KDE à partir des sources."
1853 
1854 #~ msgctxt "@info/rich"
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1857 #~ "note>"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "<note>Vous devriez <strong>écrire ces informations en anglais.</strong></"
1860 #~ "note>"
1861 
1862 #~ msgctxt "@info/rich"
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1865 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1866 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1867 #~ "report later."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "La dernière page enverra le rapport de bogue au système de suivi de "
1870 #~ "bogues et vous serez informé de la fin de l'envoi. L'adresse Web du "
1871 #~ "rapport dans le système de suivi des bogues de KDE sera alors affichée et "
1872 #~ "vous pourrez le consulter ultérieurement."
1873 
1874 #~ msgctxt "@info/rich"
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1877 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1878 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1879 #~ "report later."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Si le processus échoue, vous pouvez cliquer sur le bouton "
1882 #~ "<interface>Réessayer</interface> pour tenter un nouvel envoi du rapport. "
1883 #~ "Si le rapport ne peut être envoyé à cause d'un problème du système de "
1884 #~ "suivi des bogues, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le "
1885 #~ "rapporter manuellement plus tard."
1886 
1887 #~ msgctxt "@info/rich"
1888 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1889 #~ msgstr "Merci de contribuer à KDE !"
1890 
1891 #~ msgctxt "@info/rich"
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1894 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1895 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1896 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion "
1899 #~ "des bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs "
1900 #~ "de rester concentrés sur la correction de vrais problèmes, vous êtes "
1901 #~ "invité à <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
1902 #~ "Bug_triaging'>rejoindre l'équipe BugSquad</link>."
1903 
1904 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1907 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels "
1910 #~ "ou non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes) "
1911 #~ "et activités."
1912 
1913 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1916 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "État des effets de bureau (composition), type d'effets actifs, décoration "
1919 #~ "de fenêtre, règles et configuration spécifiques des fenêtres."
1920 
1921 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1924 #~ "installed, and any other non-default setting."
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "sites que vous visitiez, nombre d'onglets ouverts, modules externes que "
1927 #~ "vous avez installés et tout autre paramètre spécifique."
1928 
1929 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1932 #~ "directory you were browsing."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Mode d'affichage des fichiers, paramètres de groupement et de tri, "
1935 #~ "configuration d'aperçu et dossier que vous exploriez."
1936 
1937 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1940 #~ "(official and unofficial)."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Protocoles de messagerie instantanée que vous utilisiez et modules "
1943 #~ "externe que vous aviez installés (officiel ou non)."
1944 
1945 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1946 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1947 #~ msgstr "Protocoles de messagerie et types de compte que vous utilisiez."
1948 
1949 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1950 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1951 #~ msgstr "Type du document que vous aviez modifié."
1952 
1953 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1956 #~ "to."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Type du média (extension et format) que vous aviez regardé et / ou écouté."
1959 
1960 #~ msgctxt "@info"
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1963 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1964 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Merci de vouloir contribuer à l'amélioration de nos logiciels ! "
1967 #~ "Malheureusement, <resource>%1</resource> n'est plus pris en charge. Nous "
1968 #~ "pouvons proposer d'autres logiciels pris en charge sur le site <link "
1969 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1970 
1971 #~ msgctxt "@info"
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1974 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1975 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1976 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1977 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1978 #~ "org</link>."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Merci de vouloir contribuer à l'amélioration de nos logiciels ! "
1981 #~ "Malheureusement, la version <resource>%1</resource> de <resource>%2</"
1982 #~ "resource> n'est plus prise en charge. Veuillez mettre à niveau vers une "
1983 #~ "version plus récente si possible. Si votre distribution ne fournit pas "
1984 #~ "une version plus récente, vous pouvez trouver des options d'installation "
1985 #~ "alternatives sur le site <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1986 
1987 #~ msgctxt "@action:button"
1988 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1989 #~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
1990 
1991 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré pour "
1996 #~ "ce plantage."
1997 
1998 #~ msgctxt "@info"
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2001 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2002 #~ "information to resolve the problem."
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Il semble que ce plantage est actuellement le résultat d'un plantage "
2005 #~ "antérieur dans le compositeur. Il ne peut être signalé puisque les "
2006 #~ "informations nécessaires à la résolution du problème ne sont pas "
2007 #~ "disponibles."
2008 
2009 #~ msgctxt "@info"
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2012 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2013 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2014 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2015 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2016 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Les développeurs de KDE apprécieraient si vous pouviez trouver et joindre "
2019 #~ "le journal du plantage du compositeur. Vous avez la possibilité de le "
2020 #~ "retrouver en utilisant l'utilitaire « coredumpctl ». Veuillez consulter "
2021 #~ "le <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2022 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>wiki "
2023 #~ "de la communauté KDE</link>."
2024 
2025 #~ msgctxt "@info"
2026 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage sont utiles."
2029 
2030 #~ msgctxt "@info"
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2033 #~ "be still be useful."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage comportent "
2036 #~ "quelques données manquantes mais peuvent être utiles."
2037 
2038 #~ msgctxt "@info"
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2041 #~ "it is probably not helpful."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage manquent de "
2044 #~ "données importantes et ne sont probablement pas utiles."
2045 
2046 #~ msgctxt "@info"
2047 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Les informations de plantage n'ont pas été générées car cela n'était pas "
2050 #~ "nécessaire."
2051 
2052 #~ msgctxt "@info"
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2055 #~ "information to be helpful."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage ne contiennent "
2058 #~ "pas assez de données pour être utiles."
2059 
2060 #~ msgctxt "@info"
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2063 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2064 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2065 #~ "note>"
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "<note>Vous pouvez l'améliorer en installant des paquets de débogage et en "
2068 #~ "relançant le rapport de plantage sur la page d'informations. Vous pouvez "
2069 #~ "obtenir de l'aide avec le guide pour le rapport de bogue, en cliquant sur "
2070 #~ "le bouton <interface>Aide</interface>.</note>"
2071 
2072 #~ msgctxt "@info"
2073 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2074 #~ msgstr "Les informations que vous pouvez fournir peuvent être utiles."
2075 
2076 #~ msgctxt "@info"
2077 #~ msgid "This report is considered helpful."
2078 #~ msgstr "Ce rapport est considéré comme utile."
2079 
2080 #~ msgctxt "@info"
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2083 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2084 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Les bogues de cette application sont rapportés au système de suivi des "
2087 #~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Suivant</interface> pour "
2088 #~ "démarrer le processus de rapport de bogues. Vous pouvez le rapporter "
2089 #~ "manuellement à l'adresse <link>%1</link>"
2090 
2091 #~ msgctxt "@info"
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2094 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2095 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Cette application n'est pas prise en charge par le système de suivi de "
2098 #~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour "
2099 #~ "rapporter le bogue au mainteneur. Vous pouvez le rapporter manuellement à "
2100 #~ "l'adresse <link>%1</link>."
2101 
2102 #~ msgctxt "@info"
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2105 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Ce rapport ne semble pas contenir suffisamment d'informations pour les "
2108 #~ "développeurs. Par conséquent, le rapport automatique de bogue n'est pas "
2109 #~ "activé pour ce plantage."
2110 
2111 #~ msgctxt "@info"
2112 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos "
2115 #~ "réponses."
2116 
2117 #~ msgctxt "@info"
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2120 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à l'adresse <link>%1</link>. "
2123 #~ "Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour fermer "
2124 #~ "l'assistant."
2125 
2126 #~ msgctxt "@info"
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2129 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à son mainteneur à l'adresse "
2132 #~ "<link>%1</link>. Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> "
2133 #~ "pour fermer l'assistant."
2134 
2135 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2136 #~ msgid "Report to %1"
2137 #~ msgstr "Rapporter à %1"
2138 
2139 #~ msgctxt "@title:window"
2140 #~ msgid "Related Bug Report"
2141 #~ msgstr "Rapport de bogue lié"
2142 
2143 #~ msgctxt "@action:button"
2144 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2145 #~ msgstr "Annuler (revenir au rapport)"
2146 
2147 #~ msgctxt ""
2148 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2149 #~ msgid "Continue"
2150 #~ msgstr "Continuer"
2151 
2152 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue %1"
2155 
2156 #~ msgctxt "@info"
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2159 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Ce rapport est fermé à cause de %1. <i>Si votre plantage est identique, "
2162 #~ "l'ajout de nouvelles informations est inutile et fera perdre du temps aux "
2163 #~ "développeurs.</i>"
2164 
2165 #~ msgctxt "@title:window"
2166 #~ msgid "Bug Description"
2167 #~ msgstr "Description du bogue"
2168 
2169 #~ msgctxt "@action:button"
2170 #~ msgid "Retry..."
2171 #~ msgstr "Réessayer..."
2172 
2173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2174 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2175 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour essayer de recharger le rapport de bogue."
2176 
2177 #~ msgctxt "@info:status"
2178 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2179 #~ msgstr "Chargement des informations sur le bogue %1 de %2..."
2180 
2181 #~ msgctxt "@info"
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2184 #~ "\n"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n"
2187 #~ "\n"
2188 
2189 #~ msgctxt "@info bug status"
2190 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2191 #~ msgstr "Ouvert (non confirmé)"
2192 
2193 #~ msgctxt "@info bug status"
2194 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2195 #~ msgstr "Ouvert (non corrigé)"
2196 
2197 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2198 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2199 #~ msgstr "Corrigé dans la version « %1 »"
2200 
2201 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2202 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE dans la version « %1 »"
2205 
2206 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2207 #~ msgid "Fixed"
2208 #~ msgstr "Corrigé"
2209 
2210 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2211 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2212 #~ msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE"
2213 
2214 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2215 #~ msgid "Non-reproducible"
2216 #~ msgstr "Non re-productible"
2217 
2218 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2219 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2220 #~ msgstr "Rapport dupliqué (déjà rapporté précédemment)"
2221 
2222 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2223 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2224 #~ msgstr "N'est pas un rapport de plantage valable"
2225 
2226 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2227 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2228 #~ msgstr "Non causé par un problème de bibliothèques ou d'applications de KDE"
2229 
2230 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2233 #~ "by a distribution or packaging issue"
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "le bogue est causé par un problème dans une bibliothèque ou une "
2236 #~ "application externe ou même par un problème de distribution ou de mise en "
2237 #~ "paquet."
2238 
2239 #~ msgctxt "@info bug status"
2240 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2241 #~ msgstr "Fermé temporairement à cause d'un manque d'informations"
2242 
2243 #~ msgctxt "@info"
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2246 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "Informations du rapport non valables (données mal formées). Ceci peut "
2249 #~ "signifier que le rapport de bogue n'existe pas ou que le site de suivi "
2250 #~ "des bogues rencontre un problème."
2251 
2252 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2253 #~ msgid "Yes, read the main report"
2254 #~ msgstr "Oui, lire le rapport principal"
2255 
2256 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2257 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2258 #~ msgstr "Non, laissez-moi lire le rapport que j'ai sélectionné"
2259 
2260 #~ msgctxt "@info"
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2263 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Le rapport sélectionné (bogue %1) est déjà marqué comme duplicata du "
2266 #~ "bogue %2. Voulez-vous plutôt lire ce rapport ? (recommandé)"
2267 
2268 #~ msgctxt "@title:window"
2269 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2270 #~ msgstr "Duplicata détecté"
2271 
2272 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2273 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2274 #~ msgstr "<h4>Commentaire %1 : </h4>"
2275 
2276 #~ msgid ""
2277 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2278 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2279 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2280 #~ "all the comments below.</note></p>"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "<p><note>Ce titre de rapport de plantage est souvent utilisé par les "
2283 #~ "rapporteurs de bogues et ne reflète probablement pas la nature, la raison "
2284 #~ "ou les symptômes visibles du bogue, servant à le comparer à votre "
2285 #~ "plantage. Veuillez lire le rapport et les commentaires ci-dessous.</"
2286 #~ "note></p>"
2287 
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2290 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2291 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2292 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2293 #~ msgid_plural ""
2294 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2295 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2296 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2297 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2298 #~ msgstr[0] ""
2299 #~ "<p><note>Ce plantage possède %1 duplicata. Cela signifie qu'il y a "
2300 #~ "probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'ajouter "
2301 #~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des "
2302 #~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>"
2303 #~ msgstr[1] ""
2304 #~ "<p><note>Ce plantage possède %1 duplicatas. Cela signifie qu'il y a "
2305 #~ "probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'y ajouter "
2306 #~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des "
2307 #~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>"
2308 
2309 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2310 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2311 #~ msgstr "<h3> « %1 » </h3>"
2312 
2313 #~ msgctxt "@info bug report status"
2314 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2315 #~ msgstr "<h4>État du rapport de bogue : %1</h4>"
2316 
2317 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2318 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2319 #~ msgstr "<h4>Composant affecté : %1 (%2)</h4>"
2320 
2321 #~ msgctxt "@info bug report description"
2322 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2323 #~ msgstr "<h3>Description du bogue</h3><p>%1</p>"
2324 
2325 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2326 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2327 #~ msgstr "<h2>Commentaires additionnels</h2>%1"
2328 
2329 #~ msgctxt "@info:status"
2330 #~ msgid "Showing bug %1"
2331 #~ msgstr "Affichage du rapport %1"
2332 
2333 #~ msgctxt "@info/rich"
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2336 #~ "some time and try again."
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "Erreur de réception du rapport de bogue<nl/><message>%1.</message><nl/"
2339 #~ ">Veuillez patienter quelques instants et réessayer."
2340 
2341 #~ msgctxt "@info"
2342 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2343 #~ msgstr "Erreur de réception du rapport de bogue"
2344 
2345 #~ msgctxt "@info:status"
2346 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2347 #~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue"
2348 
2349 #~ msgctxt "@title"
2350 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2351 #~ msgstr "Résultats de l'analyse détaillée du plantage"
2352 
2353 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2354 #~ msgstr "Le système de suivi des bogues KDE"
2355 
2356 #~ msgctxt "@title"
2357 #~ msgid "Login into %1"
2358 #~ msgstr "Connexion à %1"
2359 
2360 #~ msgctxt "@action:button"
2361 #~ msgid "Close the assistant"
2362 #~ msgstr "Fermer l'assistant"
2363 
2364 #~ msgctxt "@action:button"
2365 #~ msgid "Cancel"
2366 #~ msgstr "Annuler"
2367 
2368 #~ msgctxt "@action:button"
2369 #~ msgid "Save information and close"
2370 #~ msgstr "Enregistrer les informations et fermer"
2371 
2372 #~ msgctxt "@info"
2373 #~ msgid ""
2374 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2375 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2376 #~ "you want.</note>"
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ? <note> "
2379 #~ "Les informations de plantage sont toujours valables et vous pouvez donc "
2380 #~ "enregistrer le rapport avant la fermeture, si vous le souhaitez.</note>"
2381 
2382 #~ msgctxt "@title:window"
2383 #~ msgid "Close the Assistant"
2384 #~ msgstr "Fermer l'assistant"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info"
2387 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2388 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ?"
2389 
2390 #~ msgctxt "@info"
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2393 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer "
2396 #~ "de les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de "
2397 #~ "débogage."
2398 
2399 #~ msgctxt "@title:window"
2400 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2401 #~ msgstr "Les informations de plantage sont assez utiles"
2402 
2403 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2404 #~ msgid "Examples: %1"
2405 #~ msgstr "Exemples : %1"
2406 
2407 #~ msgctxt "@info:status"
2408 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2409 #~ msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : <message>%1</message>"
2410 
2411 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2412 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2413 #~ msgstr "Connecté au système de suivi des bogues KDE (%1) comme : %2."
2414 
2415 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2416 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2417 #~ msgstr "Connexion à %1 en tant que %2..."
2418 
2419 #~ msgctxt "@info:status"
2420 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2421 #~ msgstr "<b>Erreur : adresse de courriel ou mot de passe non valable</b>"
2422 
2423 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2424 #~ msgid "Retry"
2425 #~ msgstr "Réessayer"
2426 
2427 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2428 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Une erreur est survenue lors de la communication avec bugs.kde.org : %1"
2431 
2432 #~ msgctxt "@info"
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2435 #~ "information yet.<br /><br />"
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "La description détaillée du plantage ne fournit pas encore assez "
2438 #~ "d'informations.<br /><br />"
2439 
2440 #~ msgctxt "@info"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2443 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2444 #~ "><br />"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "La quantité d'informations nécessaire est proportionnelle à la qualité "
2447 #~ "des autres informations telles que la pile d'appels ou le taux de "
2448 #~ "reproductibilité.<br /><br />"
2449 
2450 #~ msgctxt "@info"
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2453 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2454 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Vous avez précédemment informé DrKonqi de la possibilité de fournir plus "
2457 #~ "d'informations sur le contexte. Veuillez essayer de fournir plus de "
2458 #~ "détails sur votre situation (même de petits détails peuvent nous aider)."
2459 #~ "<br /><br />"
2460 
2461 #~ msgctxt "@info"
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2464 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Si vous ne fournissez pas assez d'informations, votre rapport risque de "
2467 #~ "polluer le travail des développeurs. Pouvez-vous nous en dire plus ?"
2468 
2469 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2470 #~ msgstr "Oui, laissez-moi ajouter plus d'informations"
2471 
2472 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2473 #~ msgstr "Non, je ne peux pas ajouter d'autres informations"
2474 
2475 #~ msgctxt "@title:window"
2476 #~ msgid "We need more information"
2477 #~ msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations"
2478 
2479 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2480 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Décrivez avec autant de détails que possible les circonstances du "
2483 #~ "plantage :"
2484 
2485 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2486 #~ msgid ""
2487 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2488 #~ "an instant before the crash."
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "- Détaillez les actions que vous effectuiez dans et à l'extérieur de "
2491 #~ "l'application juste avant le plantage."
2492 
2493 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2496 #~ "whole environment."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "- Notez les comportements anormaux de l'application ou de l'environnement "
2499 #~ "global."
2500 
2501 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2502 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "- Détaillez l'ensemble des configurations modifiées dans l'application."
2505 
2506 #~ msgctxt ""
2507 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2508 #~ "translated"
2509 #~ msgid "Examples: %1"
2510 #~ msgstr "Exemples : %1"
2511 
2512 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "Utilisez ce bouton pour retenter l'envoi du rapport de bogue si celui-ci "
2517 #~ "a échoué précédemment."
2518 
2519 #~ msgctxt "@action:button"
2520 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2521 #~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
2522 
2523 #~ msgctxt "@info:status"
2524 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2525 #~ msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)"
2526 
2527 #~ msgctxt "@info:status"
2528 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : <message>%1.</message>"
2531 
2532 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2533 #~ msgid "Report to %1"
2534 #~ msgstr "Rapporter à %1"
2535 
2536 #~ msgctxt "@action:button"
2537 #~ msgid "Search for more reports"
2538 #~ msgstr "Chercher plus de rapports"
2539 
2540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2541 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "Utiliser ce bouton pour chercher davantage de rapports de bogue similaires"
2544 
2545 #~ msgctxt "@action:button"
2546 #~ msgid "Retry search"
2547 #~ msgstr "Relancer la recherche"
2548 
2549 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2550 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué précédemment."
2553 
2554 #~ msgctxt "@action:button"
2555 #~ msgid "Open selected report"
2556 #~ msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné"
2557 
2558 #~ msgctxt "@action:button"
2559 #~ msgid "Stop searching"
2560 #~ msgstr "Arrêt de la recherche"
2561 
2562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2563 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2564 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour arrêter la recherche en cours."
2565 
2566 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2567 #~ msgid "Remove"
2568 #~ msgstr "Supprimer"
2569 
2570 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2571 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2572 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer un duplicata possible sélectionné"
2573 
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2576 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2577 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2578 #~ "found after further review."
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Cliquez sur ce bouton pour déclarer que, selon vous et d'après votre "
2581 #~ "expérience, les rapports identifiés comme similaires ne correspondent pas "
2582 #~ "au plantage que vous avez obtenu et que vous pensez peu probable qu'une "
2583 #~ "autre recherche permette d'obtenir une meilleure correspondance."
2584 
2585 #~ msgid "Let me check more reports"
2586 #~ msgstr "Me laisser vérifier plus de rapports"
2587 
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2590 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2591 #~ msgstr ""
2592 #~ "Cliquez sur ce bouton si vous souhaitez plutôt vérifier plus de rapports "
2593 #~ "afin de trouver un plantage similaire au vôtre."
2594 
2595 #~ msgctxt "@info"
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2598 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2599 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Vous n'avez pas sélectionné de duplicata possible ou un rapport auquel "
2602 #~ "attacher les informations de plantage. Avez-vous lu tous les rapports et "
2603 #~ "pouvez-vous confirmer le fait qu'il n'y a aucun duplicata ?"
2604 
2605 #~ msgctxt "@title:window"
2606 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2607 #~ msgstr "Aucun duplicata potentiel sélectionné"
2608 
2609 #~ msgctxt "@info:status"
2610 #~ msgid "Search stopped."
2611 #~ msgstr "Recherche arrêtée."
2612 
2613 #~ msgctxt "@info:status"
2614 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2615 #~ msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats."
2616 
2617 #~ msgctxt "@info bug status"
2618 #~ msgid "[Open]"
2619 #~ msgstr "[Ouvert]"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2622 #~ msgid "[Fixed]"
2623 #~ msgstr "[Corrigé]"
2624 
2625 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2626 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2627 #~ msgstr "[Non reproductible]"
2628 
2629 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2630 #~ msgid "[Invalid]"
2631 #~ msgstr "[Non valable]"
2632 
2633 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2634 #~ msgid "[External problem]"
2635 #~ msgstr "[Problème externe]"
2636 
2637 #~ msgctxt "@info bug status"
2638 #~ msgid "[Incomplete]"
2639 #~ msgstr "[Incomplet]"
2640 
2641 #~ msgctxt "@info:status"
2642 #~ msgid "Showing results."
2643 #~ msgstr "Affichage des résultats."
2644 
2645 #~ msgctxt "@info:status"
2646 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2647 #~ msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé."
2648 
2649 #~ msgctxt "@label"
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2652 #~ "information to the bug report."
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "N'<strong><a href=\"%1\">attacher</a></strong> que si vous pouvez ajouter "
2655 #~ "des informations au rapport de plantage."
2656 
2657 #~ msgctxt "@info:status"
2658 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2659 #~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des bogues"
2660 
2661 #~ msgctxt "@info/rich"
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2664 #~ "wait some time and try again."
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Erreur lors de la réception de la liste des bogues<nl/><message>%1.</"
2667 #~ "message><nl/>Veuillez patienter et réessayer plus tard."
2668 
2669 #~ msgctxt "@label"
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2672 #~ "\">Cancel</a>"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Le rapport est sur le point d'être <strong>attaché</strong> au bogue %1. "
2675 #~ "<a href=\"#\">Annuler</a>"
2676 
2677 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2680 #~ "You can use this option to report the bug later."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations générées du rapport "
2683 #~ "de plantage dans un fichier. Cette option est utile pour rapporter ce "
2684 #~ "bogue de façon différée."
2685 
2686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2689 #~ "crashes"
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence "
2692 #~ "l'application s'est plantée"
2693 
2694 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2697 #~ "crashes"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence "
2700 #~ "l'application s'est plantée"
2701 
2702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2705 #~ "application before it crashed"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans "
2708 #~ "l'application avant qu'elle ne se plante"
2709 
2710 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2713 #~ "application before it crashed"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans "
2716 #~ "l'application avant qu'elle ne se plante"
2717 
2718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2721 #~ "in the application or the whole desktop"
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect "
2724 #~ "inhabituel de l'application ou du bureau entier"
2725 
2726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2729 #~ "in the application or the whole desktop"
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect "
2732 #~ "anormal de l'application ou du bureau entier"
2733 
2734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2737 #~ "settings that may be related to the crash."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou "
2740 #~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage."
2741 
2742 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2745 #~ "settings that may be related to the crash."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou "
2748 #~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage."
2749 
2750 #~ msgctxt "@title:column"
2751 #~ msgid "Bug ID"
2752 #~ msgstr "Identifiant du bogue"
2753 
2754 #~ msgctxt "@title:column"
2755 #~ msgid "Description"
2756 #~ msgstr "Description"
2757 
2758 #~ msgctxt ""
2759 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2760 #~ "put in"
2761 #~ msgid "Possible duplicates:"
2762 #~ msgstr "Duplicatas possibles :"
2763 
2764 #~ msgctxt ""
2765 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2766 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2767 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Afficher la pile d'appels du plantage que j'ai rencontré et la comparer "
2770 #~ "(avancé)"
2771 
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2774 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2775 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Il y a de fortes chances pour que ce plantage soit <strong>commun</"
2778 #~ "strong> et que de nombreux autres cas aient déjà été fournis.<i>Continuez "
2779 #~ "uniquement si vous pensez pouvoir ajouter de nouvelles informations (non "
2780 #~ "déjà mentionnées).</i>"
2781 
2782 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2783 #~ msgstr "<strong>Voulez-vous poursuivre le rapport de ce plantage ?</strong>"
2784 
2785 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant"
2788 
2789 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2790 #~ msgstr "Rapporter le bogue"
2791 
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "<strong>Confirmez-vous que ce rapport correspond à votre plantage ?</"
2796 #~ "strong>"
2797 
2798 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2799 #~ msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable"
2800 
2801 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2802 #~ msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport"
2803 
2804 #~ msgctxt "@label:textbox"
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "<strong>Titre du rapport de bogue : </strong> (<a href=\"#\">exemples</a>)"
2809 
2810 #~ msgctxt "@label:textbox"
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2813 #~ "examples</a>)"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "<strong>Informations à propos du plantage : </strong> (<a href=\"#\">aide "
2816 #~ "et exemples</a>)"
2817 
2818 #~ msgid "Password input"
2819 #~ msgstr "Saisie du mot de passe"
2820 
2821 #~ msgid "Username input"
2822 #~ msgstr "Saisie du nom d'utilisateur"
2823 
2824 #~ msgctxt "@option:check"
2825 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Ouvrir la page du rapport de bogue en cliquant sur le bouton « Terminer »"
2828 
2829 #~ msgctxt "@option:check"
2830 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2831 #~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
2832 
2833 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2834 #~ msgstr "Résolution du produit Bugzilla"
2835 
2836 #~ msgctxt "@action:button"
2837 #~ msgid "Report &Bug"
2838 #~ msgstr "Rapporter un &bogue"
2839 
2840 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2841 #~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
2842 
2843 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2844 #~ msgid "Manual"
2845 #~ msgstr "Manuel"
2846 
2847 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2848 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2849 #~ msgstr "Saisissez manuellement l'identifiant d'un rapport de bogue"
2850 
2851 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2852 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2853 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour charger un rapport de bogue spécifique"
2854 
2855 #~ msgctxt "@title:window"
2856 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2857 #~ msgstr "Saisissez un numéro personnalisé de rapport de bogue"
2858 
2859 #~ msgctxt "@label"
2860 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2861 #~ msgstr "Saisissez le numéro du rapport de bogue que vous voulez vérifier"
2862 
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2865 #~ "bug.</note></p>"
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "<p><note>Ce rapport de bogue ne concerne ni un plantage ni aucun bogue "
2868 #~ "critique.</note></p>"
2869 
2870 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2871 #~ msgid "Unspecified"
2872 #~ msgstr "Non défini"
2873 
2874 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2875 #~ msgid "Archlinux"
2876 #~ msgstr "Archlinux"
2877 
2878 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2879 #~ msgid "Chakra"
2880 #~ msgstr "Chakra"
2881 
2882 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2883 #~ msgid "Debian stable"
2884 #~ msgstr "Debian stable"
2885 
2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2887 #~ msgid "Debian testing"
2888 #~ msgstr "Debian testing"
2889 
2890 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2891 #~ msgid "Debian unstable"
2892 #~ msgstr "Debian unstable"
2893 
2894 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2895 #~ msgid "Exherbo"
2896 #~ msgstr "Exherbo"
2897 
2898 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2899 #~ msgid "Fedora"
2900 #~ msgstr "Fedora"
2901 
2902 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2903 #~ msgid "Gentoo"
2904 #~ msgstr "Gentoo"
2905 
2906 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2907 #~ msgid "Mageia"
2908 #~ msgstr "Mageia"
2909 
2910 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2911 #~ msgid "Mandriva"
2912 #~ msgstr "Mandriva"
2913 
2914 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2915 #~ msgid "Neon"
2916 #~ msgstr "Néon"
2917 
2918 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2919 #~ msgid "OpenSUSE"
2920 #~ msgstr "OpenSUSE"
2921 
2922 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2923 #~ msgid "Pardus"
2924 #~ msgstr "Pardus"
2925 
2926 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2927 #~ msgid "RedHat"
2928 #~ msgstr "Red-Hat"
2929 
2930 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2931 #~ msgid "Slackware"
2932 #~ msgstr "Slackware"
2933 
2934 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2935 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2936 #~ msgstr "Ubuntu (et ses dérivés)"
2937 
2938 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2939 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2940 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2941 
2942 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2943 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2944 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2945 
2946 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2947 #~ msgid "OpenBSD"
2948 #~ msgstr "OpenBSD"
2949 
2950 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2951 #~ msgid "Mac OS X"
2952 #~ msgstr "Mac OS X"
2953 
2954 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2955 #~ msgid "Solaris"
2956 #~ msgstr "Solaris"
2957 
2958 #~ msgctxt "@title:window"
2959 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2960 #~ msgstr "Erreur Bugzilla non prise en charge"
2961 
2962 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2963 #~ msgid "Save to a file"
2964 #~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2965 
2966 #~ msgctxt "@label"
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2969 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2970 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Une erreur Bugzilla non prise en charge est apparue : %1.<br />Voici ci-"
2973 #~ "dessous le texte HTML que DrKonqi a reçu. Veuillez relancer cette action "
2974 #~ "ou enregistrer cette page d'erreur pour soumettre un bogue à propos de "
2975 #~ "DrKonqi."
2976 
2977 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2978 #~ msgid "Username:"
2979 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
2980 
2981 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2982 #~ msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration."
2983 
2984 #~ msgctxt "@info"
2985 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2986 #~ msgstr "Liste non valable de bogues : données corrompues"
2987 
2988 #~ msgctxt "@info"
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Code d'erreur non prévu reçu de Bugzilla : %1. Le message d'erreur "
2993 #~ "était : %2"
2994 
2995 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Impossible de communiquer avec « kded ». Veuillez vous assurer qu'il est "
2998 #~ "démarré."
2999 
3000 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Échec du chargement de « KCookieServer ». Veuillez vérifier votre "
3003 #~ "installation de KDE."
3004 
3005 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3006 #~ msgstr "Impossible de communiquer avec « KCookieServer »."
3007 
3008 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3011 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Les cookies ne sont pas autorisés dans les paramètres réseaux de KDE. "
3014 #~ "Afin d'effectuer cette opération, vous devez autoriser les cookies pour "
3015 #~ "%1."
3016 
3017 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3018 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3019 #~ msgstr "Autoriser les cookies pour %1"
3020 
3021 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3022 #~ msgid "No, do not allow"
3023 #~ msgstr "Non, ne pas autoriser"
3024 
3025 #~ msgctxt ""
3026 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3027 #~ "application specific details s/he can provide"
3028 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3029 #~ msgstr "<a href=\"#\">Exemples</a>"
3030 
3031 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3032 #~ msgid "Report to %1"
3033 #~ msgstr "Rapporter à %1"