Warning, /plasma/drkonqi/po/fr/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Français
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # translaRtion of drkonqi.po to Français
0004 # traduction de drkonqi.po en Français
0005 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0006 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
0007 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
0008 # Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
0009 # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
0010 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
0011 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
0012 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
0013 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
0014 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2011, 2013.
0015 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012, 2016.
0016 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015, 2016, 2017.
0017 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
0018 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0019 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0020 # ~
0021 msgid ""
0022 msgstr ""
0023 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0024 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0025 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0026 "PO-Revision-Date: 2023-12-09 12:36+0100\n"
0027 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0028 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0029 "Language: fr\n"
0030 "MIME-Version: 1.0\n"
0031 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0032 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0033 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0034 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0035 "X-Environment: kde\n"
0036 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0037 "X-Text-Markup: kde4\n"
0038 
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0041 msgid "Your names"
0042 msgstr ""
0043 "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas "
0044 "Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard"
0045 
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0048 msgid "Your emails"
0049 msgstr ""
0050 "xavier.besnard@kde.org, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas."
0051 "ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde."
0052 "org"
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:57
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:button"
0057 msgid "&Reload"
0058 msgstr "&Recharger"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:60
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid ""
0064 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0065 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0066 "obtain a better backtrace."
0067 msgstr ""
0068 "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
0069 "d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les "
0070 "bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels "
0071 "plus détaillée."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:67
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@action:button"
0076 msgid "&Install Debug Symbols"
0077 msgstr "&Installer les symboles de débogage"
0078 
0079 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0083 msgstr ""
0084 "Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de "
0085 "débogage."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:77
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0092 "uninstalled after it had been started."
0093 msgstr ""
0094 "L'installation des symboles n'est pas disponible car l'application a été "
0095 "mise à jour ou désinstallée après avoir été lancée."
0096 
0097 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0098 #, kde-format
0099 msgctxt "@info:tooltip"
0100 msgid ""
0101 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0102 msgstr ""
0103 "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
0104 "dans le presse-papiers."
0105 
0106 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info:tooltip"
0109 msgid ""
0110 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0111 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0112 msgstr ""
0113 "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
0114 "dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou "
0115 "si vous souhaitez le signaler ultérieurement."
0116 
0117 #: backtracewidget.cpp:115
0118 #, kde-format
0119 msgid ""
0120 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0121 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0122 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0123 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0124 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0125 msgstr ""
0126 "<h2>Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?</h2><p>Une pile d'appels décrit tout "
0127 "simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin "
0128 "que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle "
0129 "devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine "
0130 "d'informations.<br />Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du "
0131 "débogage interactif et post-mortem.</p>"
0132 
0133 #: backtracewidget.cpp:135
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "@info:status"
0136 msgid "Loading..."
0137 msgstr "Chargement..."
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:138
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@info:status"
0142 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0143 msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)"
0144 
0145 #: backtracewidget.cpp:189
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@info"
0148 msgid ""
0149 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0150 "information could not be fetched."
0151 msgstr ""
0152 "Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est "
0153 "impossible d'obtenir les informations du plantage."
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:193
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info:status"
0158 msgid "The crash information could not be fetched."
0159 msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage."
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:196
0162 #, kde-kuit-format
0163 msgctxt "@info/rich"
0164 msgid ""
0165 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0166 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0167 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0168 msgstr ""
0169 "Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est "
0170 "impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez "
0171 "fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton <interface>Recharger</"
0172 "interface>."
0173 
0174 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@info"
0177 msgid "The generated crash information is useful"
0178 msgstr "Les informations du plantage sont utiles"
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@info"
0183 msgid "The generated crash information may be useful"
0184 msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles"
0185 
0186 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0187 #, kde-format
0188 msgctxt "@info"
0189 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0190 msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas"
0191 
0192 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@info"
0195 msgid "The generated crash information is not useful"
0196 msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas"
0197 
0198 #: backtracewidget.cpp:255
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@info"
0201 msgid ""
0202 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0203 "itself."
0204 msgstr ""
0205 "La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un "
0206 "bogue dans l'application DrKonqi elle-même."
0207 
0208 #: backtracewidget.cpp:267
0209 #, kde-kuit-format
0210 msgctxt "@info/rich"
0211 msgid ""
0212 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0213 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0214 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0215 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0216 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0217 "<interface>Reload</interface> button."
0218 msgstr ""
0219 "Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer les symboles de "
0220 "débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants "
0221 "d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez "
0222 "lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de bogue utiles</link> pour "
0223 "apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets "
0224 "nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le "
0225 "bouton <interface>Recharger</interface>."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:285
0228 #, kde-kuit-format
0229 msgctxt "@info/rich"
0230 msgid ""
0231 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0232 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0233 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0234 "button."
0235 msgstr ""
0236 "Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
0237 "plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
0238 "utile, installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</"
0239 "link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>."
0240 
0241 #: backtracewidget.cpp:301
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "@info:status"
0244 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0245 msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue."
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0248 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@info:status"
0251 msgid "The crash information could not be generated."
0252 msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage."
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0255 #, kde-kuit-format
0256 msgctxt "@info/rich"
0257 msgid ""
0258 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0259 "interface> button."
0260 msgstr ""
0261 "Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton "
0262 "<interface>Recharger</interface>."
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:316
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@info:status"
0267 msgid ""
0268 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0269 "strong>"
0270 msgstr ""
0271 "<strong>L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée.</"
0272 "strong>"
0273 
0274 #: backtracewidget.cpp:322
0275 #, kde-kuit-format
0276 msgctxt "@info/rich"
0277 msgid ""
0278 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0279 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0280 msgstr ""
0281 "<strong>Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et "
0282 "ensuite, cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>.</strong>"
0283 
0284 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@title:window"
0287 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0288 msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage"
0289 
0290 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0291 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0292 #, kde-format
0293 msgid ""
0294 "The packages containing debug information for the following application and "
0295 "libraries are missing:"
0296 msgstr ""
0297 "Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les "
0298 "bibliothèques suivantes sont absentes :"
0299 
0300 #: backtracewidget.cpp:418
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "messagebox title"
0303 msgid "Missing debug information packages"
0304 msgstr "Paquets d'informations de débogage absents"
0305 
0306 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0307 #, kde-kuit-format
0308 msgctxt "@info/plain"
0309 msgid ""
0310 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0311 "crashed.</placeholder>"
0312 msgstr ""
0313 "<placeholder>Indiquez-nous en détails ce que vous faisiez lors du plantage "
0314 "de l'application.</placeholder>"
0315 
0316 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@info"
0319 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0320 msgstr "Le sous-processus s'est arrêté avec une erreur : %1"
0321 
0322 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@info"
0325 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0326 msgstr "Le sous-processus s'est planté. Veuillez vérifier votre installation."
0327 
0328 #: coredump/gui/main.cpp:30
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@title CLI title"
0331 msgid "Crashed Processes Viewer"
0332 msgstr "Afficheur des plantages de processus"
0333 
0334 #: coredump/gui/main.cpp:32
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@info program description"
0337 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0338 msgstr "Fournit un affichage détaillé des anciens plantages"
0339 
0340 #: coredump/gui/main.cpp:34
0341 #, kde-format
0342 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0343 msgstr "(C) 2000-2022, les auteurs de DrKonqi"
0344 
0345 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "@title"
0348 msgid "Failure"
0349 msgstr "Échec"
0350 
0351 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0352 #, kde-format
0353 msgctxt "@info"
0354 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0355 msgstr ""
0356 "Impossible d’accéder aux données de plantage pour des raisons inconnues."
0357 
0358 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0359 msgctxt "@title"
0360 msgid "Details"
0361 msgstr "Détails"
0362 
0363 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0364 msgctxt "@action"
0365 msgid "Copy to Clipboard"
0366 msgstr "Copier dans le presse-papier"
0367 
0368 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0369 msgctxt "@action"
0370 msgid "Run Interactive Debugger"
0371 msgstr "Lancer le débogueur interactif"
0372 
0373 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0374 msgctxt "@title"
0375 msgid "Crashes"
0376 msgstr "Plantages"
0377 
0378 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0379 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0380 msgid "Loading crash reports"
0381 msgstr "Chargement du rapport de plantage"
0382 
0383 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0384 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0385 msgid "No processes have crashed yet"
0386 msgstr "Aucun processus ne s'est encore planté."
0387 
0388 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0389 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0390 msgid "No crashes matching the search"
0391 msgstr "Aucun plantage correspondant à la recherche"
0392 
0393 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0394 msgctxt "@title:window"
0395 msgid "Overview"
0396 msgstr "Aperçu"
0397 
0398 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "@info:progress"
0401 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0402 msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..."
0403 
0404 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0405 #, kde-format
0406 msgid "Cancel"
0407 msgstr "Annuler"
0408 
0409 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "@title:window"
0412 msgid "Missing debug symbols"
0413 msgstr "Symboles de débogage absents"
0414 
0415 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@info"
0418 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0419 msgstr ""
0420 "Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette "
0421 "application."
0422 
0423 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@info"
0426 msgid ""
0427 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0428 "packages."
0429 msgstr ""
0430 "Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles "
0431 "de débogage."
0432 
0433 #: drkonqi.cpp:147
0434 #, kde-kuit-format
0435 msgctxt "@info"
0436 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0437 msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
0438 
0439 #: drkonqi.cpp:149
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@info"
0442 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0443 msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
0444 
0445 #: drkonqi.cpp:156
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@title:window"
0448 msgid "Save Report"
0449 msgstr "Enregistrer le rapport"
0450 
0451 #: drkonqi.cpp:185
0452 #, kde-kuit-format
0453 msgctxt "@info"
0454 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0455 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
0456 
0457 #: drkonqi_globals.cpp:12
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "@action:button"
0460 msgid "&Restart Application"
0461 msgstr "&Redémarrer l'application"
0462 
0463 #: drkonqi_globals.cpp:14
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "@info:tooltip"
0466 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0467 msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée."
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:128
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "@title:tab general information"
0472 msgid "&General"
0473 msgstr "&Général"
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:132
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@title:tab"
0478 msgid "&Developer Information"
0479 msgstr "Informations pour le &développeur"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0486 msgstr ""
0487 "<para>Nous sommes désolés, l'application <application>%1</application> s'est "
0488 "arrêtée subitement.</para>"
0489 
0490 #: drkonqidialog.cpp:175
0491 #, kde-kuit-format
0492 msgctxt "@info"
0493 msgid ""
0494 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0495 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0496 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0497 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0498 "Information</interface> tab.</para>"
0499 msgstr ""
0500 "<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de "
0501 "rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec."
0502 "<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>rapporter "
0503 "manuellement</link> cette erreur dans le système de rapport de bogues de "
0504 "KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet "
0505 "<interface> « Informations du développeur » ).</interface></para>"
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:185
0508 #, kde-kuit-format
0509 msgctxt "@info"
0510 msgid ""
0511 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0512 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0513 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0514 "interface> tab.)</para>"
0515 msgstr ""
0516 "<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de "
0517 "plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl />Vous pouvez rapporter "
0518 "manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de "
0519 "l'onglet <interface> « Informations du développeur » </interface>).</para>"
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:194
0522 #, kde-kuit-format
0523 msgctxt "@info"
0524 msgid ""
0525 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0526 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0527 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0528 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0529 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0530 "para>"
0531 msgstr ""
0532 "<para>L'assistant de rapport de bogues est désactivé car l'application qui a "
0533 "planté semble avoir été mise à jour ou désinstallée après avoir été lancée. "
0534 "Ceci empêche la préparation d'un rapport de plantage fiable, et peut "
0535 "également être à l'origine du plantage.</para> <para>Après une mise à jour, "
0536 "il est recommandé de se déconnecter et de se reconnecter afin de s'assurer "
0537 "que la mise à jour soit entièrement appliquée et ne cause aucun effet "
0538 "secondaire.</para>"
0539 
0540 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0541 #, kde-kuit-format
0542 msgctxt "@info"
0543 msgid ""
0544 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0545 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0546 msgstr ""
0547 "<para>Vous pouvez nous aider à améliorer le logiciel de KDE en rapportant "
0548 "cette erreur.<nl /><link url='%1'>En savoir plus sur comment faire un "
0549 "rapport de bogue.</link></para>"
0550 
0551 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0552 #, kde-kuit-format
0553 msgctxt "@info"
0554 msgid ""
0555 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0556 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0557 msgstr ""
0558 "<para>Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application "
0559 "<application>%1</application> ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues."
0560 "</para>"
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:218
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@label"
0565 msgid "Details:"
0566 msgstr "Détails :"
0567 
0568 #: drkonqidialog.cpp:222
0569 #, kde-kuit-format
0570 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0571 msgid ""
0572 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0573 "Time: %5 %6</para>"
0574 msgstr ""
0575 "<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : %2 Signal : %3 (%4) "
0576 "Temps : %5 %6</para>"
0577 
0578 #: drkonqidialog.cpp:245
0579 #, kde-format
0580 msgctxt ""
0581 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0582 "debugging applications"
0583 msgid "&Debug"
0584 msgstr "&Déboguer"
0585 
0586 #: drkonqidialog.cpp:247
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "@info:tooltip"
0589 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0590 msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée."
0591 
0592 #: drkonqidialog.cpp:276
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "@info:tooltip"
0595 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0596 msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)"
0597 
0598 #: drkonqidialog.cpp:285
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0601 msgid "Debug in %1"
0602 msgstr "Déboguer dans %1"
0603 
0604 #: main.cpp:151
0605 #, kde-format
0606 msgid "Crash Handler"
0607 msgstr "Gestionnaire de plantages"
0608 
0609 #: main.cpp:153
0610 #, kde-format
0611 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0612 msgstr ""
0613 "Le gestionnaire de plantage de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
0614 "lorsqu'un programme s'est planté."
0615 
0616 #: main.cpp:156
0617 #, kde-format
0618 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0619 msgstr "(C) 2000-2018, les auteurs de DrKonqi"
0620 
0621 #: main.cpp:157
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:credit"
0624 msgid "Hans Petter Bieker"
0625 msgstr "Hans Petter Bieker"
0626 
0627 #: main.cpp:158
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "@info:credit"
0630 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0631 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0632 
0633 #: main.cpp:159
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "@info:credit"
0636 msgid "George Kiagiadakis"
0637 msgstr "George Kiagiadakis"
0638 
0639 #: main.cpp:160
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@info:credit"
0642 msgid "A. L. Spehr"
0643 msgstr "A. L. Spehr"
0644 
0645 #: main.cpp:167
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "The signal <number> that was caught"
0649 msgstr "Le signal <numéro> qui a été intercepté"
0650 
0651 #: main.cpp:168
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:shell"
0654 msgid "<Name> of the program"
0655 msgstr "<Nom> du programme"
0656 
0657 #: main.cpp:169
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:shell"
0660 msgid "<Path> to the executable"
0661 msgstr "<Emplacement> de l'exécutable"
0662 
0663 #: main.cpp:170
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:shell"
0666 msgid "The <version> of the program"
0667 msgstr "La <version> du programme"
0668 
0669 #: main.cpp:171
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "@info:shell"
0672 msgid "The bug <address> to use"
0673 msgstr "L'<adresse> de bogue à utiliser"
0674 
0675 #: main.cpp:172
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "Translated <name> of the program"
0679 msgstr "Nom <traduit> du programme"
0680 
0681 #: main.cpp:173
0682 #, kde-format
0683 msgctxt "@info:shell"
0684 msgid "Bugzilla product name"
0685 msgstr "Nom du produit sous Bugzilla"
0686 
0687 #: main.cpp:174
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "@info:shell"
0690 msgid "The <PID> of the program"
0691 msgstr "Le numéro de processus <PID> du programme"
0692 
0693 #: main.cpp:175
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "@info:shell"
0696 msgid "Startup <ID> of the program"
0697 msgstr "<ID> de démarrage du programme"
0698 
0699 #: main.cpp:176
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "@info:shell"
0702 msgid "The program was started by kdeinit"
0703 msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »"
0704 
0705 #: main.cpp:177
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "@info:shell"
0708 msgid "Disable arbitrary disk access"
0709 msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque"
0710 
0711 #: main.cpp:178
0712 #, kde-format
0713 msgctxt "@info:shell"
0714 msgid "The program has already been restarted"
0715 msgstr "Le programme a déjà été redémarré"
0716 
0717 #: main.cpp:181
0718 #, kde-format
0719 msgctxt "@info:shell"
0720 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0721 msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage"
0722 
0723 #: main.cpp:183
0724 #, kde-format
0725 msgctxt "@info:shell"
0726 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0727 msgstr "L'<identifiant> du processus défaillant"
0728 
0729 #: main.cpp:184
0730 #, kde-format
0731 msgctxt "@info:shell"
0732 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0733 msgstr ""
0734 "Ne pas afficher de notification mais exécuter directement dans la boîte de "
0735 "dialogue de débogage"
0736 
0737 #: qml/BacktracePage.qml:11
0738 msgctxt "@title"
0739 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0740 msgstr "Extraction de la pile d'appels (informations automatiques du plantage)"
0741 
0742 #: qml/BacktracePage.qml:24
0743 msgctxt "@action:button"
0744 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0745 msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)"
0746 
0747 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0748 msgctxt "@action:button"
0749 msgid "Next"
0750 msgstr "Prochain"
0751 
0752 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0753 msgctxt "@info"
0754 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0755 msgstr ""
0756 "Impossible de contacter le site « bugs.kde.org » : <message>%1</message>."
0757 
0758 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0759 msgctxt "@action"
0760 msgid "Retry"
0761 msgstr "Ré-essayer"
0762 
0763 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0764 msgctxt "@info"
0765 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0766 msgstr "Tentative de connexion au site « bugs.kde.org » en cours..."
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:14
0769 msgctxt "@title:window"
0770 msgid "What do You Know About the Crash?"
0771 msgstr "Que savez-vous concernant le plantage ?"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:18
0774 msgctxt "@info/rich"
0775 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0776 msgstr "Vous rappelez-vous ce que vous faisiez avant le plantage ?"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:28
0779 msgctxt "@action:button"
0780 msgid "Yes"
0781 msgstr "Oui"
0782 
0783 #: qml/ContextPage.qml:33
0784 msgctxt "@action:button"
0785 msgid "No"
0786 msgstr "Non"
0787 
0788 #: qml/ContextPage.qml:39
0789 msgctxt "@info/rich"
0790 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0791 msgstr "L'application se replante-t-elle si vous répétez la même situation ?"
0792 
0793 #: qml/ContextPage.qml:52
0794 msgctxt "@info/rich"
0795 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0796 msgstr ""
0797 "Veuillez sélectionner les informations additionnelles que vous pouvez "
0798 "fournir :"
0799 
0800 #: qml/ContextPage.qml:59
0801 msgctxt ""
0802 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0803 "is the application name"
0804 msgid ""
0805 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0806 msgstr ""
0807 "Qu'est ce que je faisais lorsque l'application <application>%1</application> "
0808 "s'est plantée"
0809 
0810 #: qml/ContextPage.qml:65
0811 msgctxt "@action:check"
0812 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0813 msgstr "Comportement anormal du bureau que j'ai remarqué."
0814 
0815 #: qml/ContextPage.qml:70
0816 msgctxt "@action:check"
0817 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0818 msgstr "Paramètres personnalisés de l'application pouvant être liés"
0819 
0820 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0821 msgctxt "@title"
0822 msgid "Not Sufficiently Useful"
0823 msgstr "Pas suffisamment utile"
0824 
0825 #: qml/ContextPage.qml:80
0826 msgctxt "@info"
0827 msgid ""
0828 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0829 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0830 "report dialog.</para>"
0831 msgstr ""
0832 "<para>Les informations que vous pouvez fournir ne semblent pas assez utiles "
0833 "dans ce cas. Si vous ne pensez pas pouvoir fournir plus d'informations, vous "
0834 "pouvez alors fermer la boîte de dialogue du rapport.</para>"
0835 
0836 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0837 msgctxt "@title:window"
0838 msgid "Developer Information"
0839 msgstr "Informations pour l'équipe de développement"
0840 
0841 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0842 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0843 msgid "Report on %1"
0844 msgstr "Signaler à %1"
0845 
0846 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0847 msgctxt "@info:tooltip"
0848 msgid "Starts the bug report assistant."
0849 msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue."
0850 
0851 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0852 msgctxt "@action:button"
0853 msgid "Install Debug Symbols"
0854 msgstr "Installer des symboles de débogage"
0855 
0856 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0857 msgctxt "@action:button"
0858 msgid "Reload"
0859 msgstr "Recharger"
0860 
0861 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0862 msgctxt "@info:tooltip"
0863 msgid ""
0864 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0865 "when you have\n"
0866 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0867 "backtrace."
0868 msgstr ""
0869 "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
0870 "d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé \n"
0871 "les paquets adaptés pour le débogage et que vous souhaitez obtenir une pile "
0872 "d'appels plus détaillée."
0873 
0874 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0875 msgctxt "@action:button"
0876 msgid "Copy"
0877 msgstr "Copier"
0878 
0879 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0880 msgctxt "@action:button"
0881 msgid "Save"
0882 msgstr "Enregistrer"
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0885 msgctxt "@info"
0886 msgid ""
0887 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0888 "describes what was\n"
0889 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0890 "track\n"
0891 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0892 "might\n"
0893 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0894 "commonly\n"
0895 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0896 msgstr ""
0897 "<subtitle>Qu'est-ce qu'une « pile d'appels » ?</subtitle><para>Une pile "
0898 "d'appels décrit tout simplement ce qui se passait\n"
0899 "dans l'application au moment du plantage, afin que l'équipe de développement "
0900 "puissent\n"
0901 "identifier où le problème est survenu. Elle devrait vous paraître sans aucun "
0902 "sens\n"
0903 "mais elle peut contenir une mine d'informations.<nl />Les piles d'appels "
0904 "sont régulièrement utilisées\n"
0905 "lors du débogage interactif et post-mortem.</para>"
0906 
0907 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0908 msgctxt "@info/rich"
0909 msgid ""
0910 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0911 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0912 "If this method\n"
0913 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0914 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0915 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0916 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0917 msgstr ""
0918 "Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer des symboles de "
0919 "débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants "
0920 "d'informations de débogage. Si cette méthode ne \n"
0921 "fonctionne pas : veuillez lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
0922 "bogue utiles</link> pour apprendre\n"
0923 "comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets nécessaires "
0924 "(<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le bouton "
0925 "<interface>Recharger</interface>."
0926 
0927 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0928 msgctxt "@info/rich"
0929 msgid ""
0930 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0931 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0932 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0933 "interface> button."
0934 msgstr ""
0935 "Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
0936 "plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
0937 "utile, installer les paquets nécessaires\n"
0938 "(<link url='%2'>liste des fichiers</link>) puis cliquez sur le bouton "
0939 "<interface>Recharger</interface>."
0940 
0941 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0942 msgctxt "@info/rich"
0943 msgid ""
0944 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0945 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0946 msgstr ""
0947 "<emphasis strong='true'>Vous devez d'abord installer l'application de "
0948 "débogage (« %1 ») et ensuite, puis cliquer sur le bouton "
0949 "<interface>Recharger</interface>.</emphasis>"
0950 
0951 #: qml/LoginPage.qml:14
0952 msgctxt "@title"
0953 msgid "Login into the bug tracking system"
0954 msgstr "Connexion au système de suivi des bogues"
0955 
0956 #: qml/LoginPage.qml:66
0957 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0958 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0959 msgstr ""
0960 "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer."
0961 
0962 #: qml/LoginPage.qml:71
0963 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0964 msgid "E-mail Address:"
0965 msgstr "Adresse de courrier électronique :"
0966 
0967 #: qml/LoginPage.qml:77
0968 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0969 msgid "Password:"
0970 msgstr "Mot de passe :"
0971 
0972 #: qml/LoginPage.qml:84
0973 msgctxt "@option:check"
0974 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0975 msgstr "Enregistrer les informations de connexion dans le portefeuille KDE"
0976 
0977 #: qml/LoginPage.qml:91
0978 msgctxt "@info/rich"
0979 msgid ""
0980 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0981 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0982 "later\n"
0983 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0984 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0985 "accounts.</note>"
0986 msgstr ""
0987 "<note>Vous avez besoin d'un compte utilisateur sur le <link url='%1'>système "
0988 "de suivi de bogues KDE</link> afin de créer un rapport de bogue. En effet, "
0989 "nous aurons, peut être, besoin de vous recontacter plus tard\n"
0990 "pour plus d'informations. Si vous n'en avez pas, vous pouvez librement en "
0991 "<link url='%2'>créer un ici</link>. Veuillez ne pas utiliser une adresse de "
0992 "courriel jetable.</note>"
0993 
0994 #: qml/LoginPage.qml:105
0995 msgctxt "@action:button"
0996 msgid "Login"
0997 msgstr "Connexion"
0998 
0999 #: qml/LoginPage.qml:106
1000 msgctxt "@info:tooltip"
1001 msgid ""
1002 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1003 "mail address and password."
1004 msgstr ""
1005 "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE en "
1006 "utilisant votre adresse de courrier électronique et votre mot de passe."
1007 
1008 #: qml/main.qml:32
1009 msgctxt "@info"
1010 msgid ""
1011 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1012 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1013 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1014 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1015 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1016 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1017 "page.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Comme le gestionnaire de plantage lui-même s'est planté,\n"
1020 "le processus de rapport automatique est désactivé pour réduire\n"
1021 "le risque de nouvel échec.<nl /><nl /> \n"
1022 "Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>signaler manuellement</link> cette "
1023 "erreur\n"
1024 "dans le système de rapport de bogues de KDE. N'oubliez pas de fournir la "
1025 "pile\n"
1026 "d'appels à partir de la page <interface> « Informations pour l'équipe de "
1027 "développement » )</interface>.\n"
1028 "</para>"
1029 
1030 #: qml/main.qml:44
1031 msgctxt "@info"
1032 msgid ""
1033 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1034 "was started in safe mode.<nl />\n"
1035 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1036 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car la boîte de dialogue "
1039 "du gestionnaire de plantage a été lancée en mode sécurisé.<nl /> \n"
1040 "Vous pouvez signaler manuellement ce bogue à <link>%1</link> (en incluant la "
1041 "pile d'appels à partir de la page <interface> Informations pour l'équipe de "
1042 "développement</interface>).</para>"
1043 
1044 #: qml/main.qml:51
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid ""
1047 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1048 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1049 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1050 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1051 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1052 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1053 "any side effects.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>L'assistant de rapport de bogues est désactivé car l'application\n"
1056 "ayant planté semble avoir été mise à jour ou désinstallée\n"
1057 "après avoir été lancée. Ceci empêche la préparation d'un rapport de plantage "
1058 "fiable,\n"
1059 "et peut également être à l'origine du plantage.</para>\n"
1060 "<para>Après une mise à jour, il est recommandé de se déconnecter et de se "
1061 "reconnecter\n"
1062 "afin de s'assurer que la mise à jour soit entièrement appliquée et ne cause "
1063 "aucun\n"
1064 "effet secondaire.</para>"
1065 
1066 #: qml/main.qml:84
1067 msgctxt "@label"
1068 msgid ""
1069 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1070 "close the window."
1071 msgstr ""
1072 "La collecte d’informations sur le plantage a échoué pour des raisons "
1073 "inconnues. Vous pouvez réessayer ou fermer la fenêtre."
1074 
1075 #: qml/main.qml:89
1076 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1077 msgid "Retry"
1078 msgstr "Réessayer"
1079 
1080 #: qml/MainPage.qml:55
1081 msgctxt "@action"
1082 msgid "Send Automatic Report"
1083 msgstr "Envoyer automatiquement le rapport de plantage"
1084 
1085 #: qml/MainPage.qml:69
1086 msgctxt "@action"
1087 msgid "See Developer Information"
1088 msgstr "Afficher les informations pour l'équipe de développement"
1089 
1090 #: qml/PreviewPage.qml:14
1091 msgctxt "@title"
1092 msgid "Preview the Report"
1093 msgstr "Aperçu du rapport"
1094 
1095 #: qml/PreviewPage.qml:20
1096 msgctxt "@label/rich"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1099 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Ceci est un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé.</"
1102 "para><para>Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes."
1103 "</para>"
1104 
1105 #: qml/PreviewPage.qml:39
1106 msgctxt "@action:button"
1107 msgid "Submit"
1108 msgstr "Soumettre"
1109 
1110 #: qml/RatingItem.qml:33
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Waiting for data…"
1113 msgstr "En attente de données..."
1114 
1115 #: qml/ReportPage.qml:15
1116 msgctxt "@title"
1117 msgid "Enter the Details about the Crash"
1118 msgstr "Saisissez les détails concernant le plantage"
1119 
1120 #: qml/ReportPage.qml:23
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Please provide the following information in English."
1123 msgstr "Veuillez fournir les informations suivantes en anglais."
1124 
1125 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1126 msgctxt "@info"
1127 msgid "Title of the bug report:"
1128 msgstr "Titre du rapport de bogue :"
1129 
1130 #: qml/ReportPage.qml:35
1131 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1132 msgid ""
1133 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1134 "<list>\n"
1135 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1136 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1137 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1138 "item>\n"
1139 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1140 "couple of times</item>\n"
1141 "</list>"
1142 msgstr ""
1143 "<subtitle>Exemples de bons titres :</subtitle> \n"
1144 "<list>\n"
1145 "<item>Plasma s'est planté après l'ajout du composant graphique « Notes » et "
1146 "une écriture sur celui-ci,</item> \n"
1147 "<item>Konqueror s'est planté lors de l'accès à l'application « X » de "
1148 "Facebook,</item> \n"
1149 "<item>Kopete s'est fermé brutalement après le réveil de l'ordinateur et une "
1150 "discussion « MSN » avec des ami(e)s,</item><item>Kate s'est fermé durant la "
1151 "modification d'un fichier d'historique et l'appui sur la touche "
1152 "« Suppression » plusieurs fois.</item>\n"
1153 "</list>"
1154 
1155 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid "Information about the crash:"
1158 msgstr "Informations concernant le plantage :"
1159 
1160 #: qml/ReportPage.qml:61
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid ""
1163 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1164 "subtitle>\n"
1165 "<list>\n"
1166 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1167 "application an instant before the crash.</item>\n"
1168 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1169 "whole environment.</item>\n"
1170 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1171 "</list>"
1172 msgstr ""
1173 "<subtitle>Décrivez de manière aussi détaillée que possible les circonstances "
1174 "du plantage :</subtitle>\n"
1175 "<list>\n"
1176 "<item>Précisez les actions que vous effectuiez à l'intérieur et à "
1177 "l'extérieur de l'application, un peu avant le plantage.</item>\n"
1178 "<item>Indiquez si vous avez remarqué un comportement inhabituel dans "
1179 "l'application ou dans l'environnement global.</item>\n"
1180 "<item>Notez toute configuration différente de celle par défaut dans "
1181 "l'application</item>.\n"
1182 "</list>"
1183 
1184 #: qml/ReportPage.qml:75
1185 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1186 msgid "Minimum length reached"
1187 msgstr "Longueur minimale atteinte"
1188 
1189 #: qml/ReportPage.qml:77
1190 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1191 msgid "Provide more information"
1192 msgstr "Fournir plus d'informations"
1193 
1194 #: qml/ReportPage.qml:104
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Distribution method:"
1197 msgstr "Méthode de distribution :"
1198 
1199 #: qml/ReportPage.qml:127
1200 msgctxt "@option:check"
1201 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1202 msgstr "La plate-forme KDE est compilée depuis les sources."
1203 
1204 #: qml/ReportPage.qml:135
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid ""
1207 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1208 "bug report.</note>"
1209 msgstr ""
1210 "<note>Les informations sur le plantage et le système seront automatiquement "
1211 "ajoutées au rapport de bogue.</note>"
1212 
1213 #: qml/ReportPage.qml:144
1214 msgctxt "@action:button"
1215 msgid "Preview Report"
1216 msgstr "Afficher un aperçu du rapport"
1217 
1218 #: qml/SendingPage.qml:45
1219 msgctxt "@action:button"
1220 msgid "Save Report to File"
1221 msgstr "Enregistrer le rapport dans un fichier"
1222 
1223 #: qml/SendingPage.qml:46
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid ""
1226 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1227 msgstr ""
1228 "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations de plantage dans un "
1229 "fichier pour signaler un bogue manuellement."
1230 
1231 #: qml/SendingPage.qml:63
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1234 msgstr "Impossible de publier un rapport de bogue : <message>%1</message>."
1235 
1236 #: qml/SendingPage.qml:67
1237 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1238 msgid "Retry Submission"
1239 msgstr "Effectuer une nouvelle tentative de publication"
1240 
1241 #: qml/SendingPage.qml:81
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Submitting bug report..."
1244 msgstr "Transmission d'un rapport de bogue..."
1245 
1246 #: qml/SentPage.qml:12
1247 msgctxt "@title"
1248 msgid "Crash Report Sent"
1249 msgstr "Rapport de plantage envoyé"
1250 
1251 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1252 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1253 msgid "Restart %1"
1254 msgstr "Redémarrer %1"
1255 
1256 #: qml/SentPage.qml:27
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1259 msgstr "URL : <link url='%1'>%1</link>"
1260 
1261 #: qml/SentPage.qml:32
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1264 msgstr ""
1265 "Merci de contribuer à KDE. Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre."
1266 
1267 #: qml/SentryPage.qml:32
1268 msgctxt "@label"
1269 msgid "Collecting crash data…"
1270 msgstr "Collecte des données de plantage en cours..."
1271 
1272 #: qml/SentryPage.qml:53
1273 msgctxt "@label"
1274 msgid "Crash Report Sent"
1275 msgstr "Rapport de plantage envoyé"
1276 
1277 #: qml/SentryPage.qml:60
1278 msgctxt "@label"
1279 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1280 msgstr "Toujours signaler automatiquement les plantages dans le futur"
1281 
1282 #: qml/SentryPage.qml:69
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid ""
1285 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1286 "No manual input required.\n"
1287 "You will not receive any more crash notifications."
1288 msgstr ""
1289 "Toujours envoyer automatiquement un rapport de plantage au système de suivi "
1290 "des bogues de KDE. Aucune saisie manuelle n'est requise. \n"
1291 "Vous ne recevrez plus de notifications de plantage."
1292 
1293 #: qml/SentryPage.qml:80
1294 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1295 msgid "Tell us more about the crash…"
1296 msgstr "Que pourriez-vous nous dire de plus concernant le plantage ?"
1297 
1298 #: qml/SentryPage.qml:91
1299 msgctxt "@action:button"
1300 msgid "Send Message"
1301 msgstr "Envoyer le message"
1302 
1303 #: qml/WelcomePage.qml:14
1304 msgctxt "@title:window"
1305 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1306 msgstr "Bienvenue sur l'assistant de rapport de bogues"
1307 
1308 #: qml/WelcomePage.qml:19
1309 msgctxt "@info/rich"
1310 msgid ""
1311 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1312 "bug reporting process."
1313 msgstr ""
1314 "Cet assistant va analyser les informations du plantage et vous guider durant "
1315 "le processus de rapport de bogue."
1316 
1317 #: qml/WelcomePage.qml:32
1318 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1319 msgid ""
1320 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1321 "for effective debugging,\n"
1322 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1323 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1324 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1325 "</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para><note>Comme la communication entre vous et les développeurs est "
1328 "nécessaire pour un débogage efficace, \n"
1329 "il est nécessaire pour continuer <emphasis strong='true'>que vous acceptiez "
1330 "que les développeurs puissent vous contacter.</emphasis>\n"
1331 ". </note></para><para>Vous pouvez tout à fait fermer cette fenêtre si vous "
1332 "ne l'acceptez pas cela.</para>"
1333 
1334 #: qml/WelcomePage.qml:45
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "I Agree to be Contacted"
1337 msgstr "Je suis d'accord pour être contacté"
1338 
1339 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info/status error"
1342 msgid "Failed to get platform list"
1343 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des plate-formes"
1344 
1345 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1348 msgid "I did not try again"
1349 msgstr "Je n'ai pas réessayé"
1350 
1351 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1354 msgid "Never"
1355 msgstr "Jamais"
1356 
1357 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1360 msgid "Sometimes"
1361 msgstr "Parfois"
1362 
1363 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1366 msgid "Every time"
1367 msgstr "À chaque fois"
1368 
1369 #: statusnotifier.cpp:29
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "Notification text"
1372 msgid "The application closed unexpectedly."
1373 msgstr "L'application s'est terminée de façon inattendue"
1374 
1375 #: statusnotifier.cpp:31
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "Notification text"
1378 msgid "Please report this error to help improve this software."
1379 msgstr "Veuillez signaler cette erreur pour aider à améliorer ce logiciel."
1380 
1381 #: statusnotifier.cpp:33
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "Notification text"
1384 msgid ""
1385 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1386 "submitted."
1387 msgstr ""
1388 "L'application s'est terminée de façon inattendue. Un rapport a été "
1389 "automatiquement envoyé."
1390 
1391 #: statusnotifier.cpp:47
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1394 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1395 msgstr "%1 terminé de façon inattendue"
1396 
1397 #: statusnotifier.cpp:65
1398 #, kde-format
1399 msgid "Please report this error to help improve this software."
1400 msgstr "Veuillez signaler cette erreur pour aider à améliorer ce logiciel."
1401 
1402 #: statusnotifier.cpp:72
1403 #, kde-format
1404 msgid "Report &Bug"
1405 msgstr "Rapporter un &bogue"
1406 
1407 #: statusnotifier.cpp:78
1408 #, kde-format
1409 msgid "&Restart Application"
1410 msgstr "&Redémarrer l'application"
1411 
1412 #: statusnotifier.cpp:89
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1415 msgid "Hide"
1416 msgstr "Masquer"
1417 
1418 #: statusnotifier.cpp:120
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:button, keep short"
1421 msgid "Add Details"
1422 msgstr "Ajouter des détails"
1423 
1424 #: statusnotifier.cpp:123
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "Notification action button, keep short"
1427 msgid "Report Bug"
1428 msgstr "Rapporter un bogue"
1429 
1430 #: statusnotifier.cpp:128
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "Notification action button, keep short"
1433 msgid "Restart App"
1434 msgstr "Redémarrer l'application"
1435 
1436 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1437 #, kde-format
1438 msgid "backtraceparsertest_manual"
1439 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1440 
1441 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1442 #, kde-format
1443 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1444 msgstr "Le nom du débogueur passé au processus d'analyse"
1445 
1446 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1447 #, kde-format
1448 msgid "A file containing the backtrace."
1449 msgstr "Un fichier contenant la pile d'appels."
1450 
1451 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1452 #, kde-format
1453 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1454 msgstr "Test avec BugzillaLib (DrKonqi2)"
1455 
1456 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1457 #, kde-format
1458 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1459 msgstr ""
1460 "Une application de test pour la bibliothèque du gestionnaire pour le suivi "
1461 "des rapports"
1462 
1463 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1464 #, kde-format
1465 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1466 msgstr "(C) 2009, l'équipe de développement de DrKonqi2"
1467 
1468 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info:shell"
1471 msgid "bugstest.kde.org username"
1472 msgstr "Nom d'utilisateur pour « bugstest.kde.org »"
1473 
1474 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info:shell"
1477 msgid "bugstest.kde.org password"
1478 msgstr "Mot de passe pour « bugstest.kde.org »"
1479 
1480 #~ msgctxt "@title"
1481 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1482 #~ msgstr "Rechercher des duplicatas potentiels du rapport"
1483 
1484 #~ msgctxt "@info"
1485 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "Recherche de doublons dans la base de données des bogues en cours..."
1488 
1489 #~ msgctxt "@info/rich"
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1492 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1493 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des "
1496 #~ "rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que "
1497 #~ "votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y "
1498 #~ "attacher directement vos informations."
1499 
1500 #~ msgctxt "@title"
1501 #~ msgid "Duplicate?"
1502 #~ msgstr "Dupliqué ?"
1503 
1504 #~ msgctxt "@label"
1505 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Êtes-vous bien certain que votre plantage est un doublon signalé dans ce "
1508 #~ "rapport de bug ?"
1509 
1510 #~ msgctxt "@action:button"
1511 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1512 #~ msgstr "Le plantage est un doublon"
1513 
1514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1517 #~ "this bug report"
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "Utilisez cette action si vous être certain que votre plantage est un "
1520 #~ "doublon de ce rapport de bogue."
1521 
1522 #~ msgctxt "@action:button"
1523 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1524 #~ msgstr "Le plantage n'est pas un doublon."
1525 
1526 #~ msgctxt "@action:button"
1527 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1528 #~ msgstr "Suggérer que ce plantage est lié"
1529 
1530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "Use this button to suggest that\n"
1533 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1534 #~ "to this bug\n"
1535 #~ "                                     report"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Utilisez ce bouton pour suggérer \n"
1538 #~ "\t\t\t\t\t que le plantage auquel vous avez été confronté est lié à ce "
1539 #~ "rapport\n"
1540 #~ "\t\t\t\t\t de bogue"
1541 
1542 #~ msgctxt "@action:button"
1543 #~ msgid "This crash is not related"
1544 #~ msgstr "Ce plantage n'est pas lié"
1545 
1546 #~ msgctxt "@title"
1547 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1548 #~ msgstr "Le problème a déjà été rapporté."
1549 
1550 #~ msgctxt "@info"
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1553 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1554 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Votre plantage a déjà été signalé comme le <link url=\"%1\">bogue %1</"
1557 #~ "link>, qui est un doublon du <link url=\"%2\">bogue %2</link> déjà "
1558 #~ "<emphasis strong='true'>fermé</emphasis>."
1559 
1560 #~ msgctxt "@info"
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1563 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "Votre plantage a déjà été signalé comme <link url=\"%1\">bogue %1</link>, "
1566 #~ "ayant lui-même été <emphasis strong='true'>fermé</emphasis>."
1567 
1568 #~ msgctxt "@info"
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1571 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1572 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "Votre plantage a déjà été signalé comme le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, "
1575 #~ "étant lui-même un <emphasis strong='true'>doublon</emphasis> du <link url="
1576 #~ "\"%2\">bogue %2</link>."
1577 
1578 #~ msgctxt "@info"
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1581 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "Votre plantage est un <emphasis strong='true'>doublon</emphasis> et a "
1584 #~ "déjà été signalé comme <a href=\"%1\">bogue %1</a>."
1585 
1586 #~ msgctxt "@label"
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1589 #~ "if you have new or requested information."
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Vous pouvez choisir d'ajouter des informations supplémentaires. "
1592 #~ "Cependant, vous ne devez le faire que si vous avez des informations "
1593 #~ "nouvelles ou demandées."
1594 
1595 #~ msgctxt "@action:button"
1596 #~ msgid "Close"
1597 #~ msgstr "Fermer"
1598 
1599 #~ msgctxt "@action:button"
1600 #~ msgid "Attach Additional Information"
1601 #~ msgstr "Joindre des informations additionnelles"
1602 
1603 #~ msgctxt "@action"
1604 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1605 #~ msgstr "Signaler sur le site bugs.kde.org..."
1606 
1607 #~ msgctxt "@info/rich"
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1610 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1611 #~ "url='%2'>\n"
1612 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
1615 #~ "plantage utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
1616 #~ "utile et installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>\n"
1617 #~ "liste des fichiers</link>) puis cliquez sur le bouton "
1618 #~ "<interface>Recharger</interface>."
1619 
1620 #~ msgctxt "@title:window"
1621 #~ msgid "Select Filename"
1622 #~ msgstr "Choisir un nom de fichier"
1623 
1624 #~ msgctxt "@action"
1625 #~ msgid "Report Bug"
1626 #~ msgstr "Rapporter un bogue"
1627 
1628 #~ msgctxt "@action"
1629 #~ msgid "Restart Application"
1630 #~ msgstr "Re-démarrer une application"
1631 
1632 #~ msgctxt ""
1633 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1636 #~ "Time: %5</para>"
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : %2 Signal : %3 "
1639 #~ "(%4) Temps : %5</para>"
1640 
1641 #~ msgctxt "@title CLI title"
1642 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1643 #~ msgstr "Soins intensifs de DrKonqi"
1644 
1645 #~ msgctxt "@title:window"
1646 #~ msgid "Intensive Care"
1647 #~ msgstr "Soins intensifs"
1648 
1649 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1650 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1651 #~ msgstr "À propos du rapport de bogue - Aide"
1652 
1653 #~ msgctxt "@title"
1654 #~ msgid "Information about bug reporting"
1655 #~ msgstr "Informations sur le rapport de bogue"
1656 
1657 #~ msgctxt "@info/rich"
1658 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport "
1661 #~ "de bogue."
1662 
1663 #~ msgctxt "@info/rich"
1664 #~ msgid ""
1665 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1666 #~ "have to file a bug report.</note>"
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "<note>Vous pouvez fermer cette boîte de dialogue sans aucun danger. Il "
1669 #~ "n'est pas obligatoire de saisir un rapport de bogue.</note>"
1670 
1671 #~ msgctxt "@info/rich"
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1674 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1675 #~ "packages.)"
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "Afin de fournir un rapport de bogue utile, certaines informations doivent "
1678 #~ "être ajoutées à propos du plantage et de votre système. (Certains paquets "
1679 #~ "de débogage devront peut être aussi être installés)"
1680 
1681 #~ msgctxt "@title"
1682 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1683 #~ msgstr "Guide pour l'assistant de rapport de bogues"
1684 
1685 #~ msgctxt "@info/rich"
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1688 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1689 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1690 #~ "formed internationally."
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport "
1693 #~ "de plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les "
1694 #~ "informations que vous saisissez dans le rapport de bogue, <strong>doivent "
1695 #~ "être en anglais</strong>, si possible, puisque KDE est un projet "
1696 #~ "international."
1697 
1698 #~ msgctxt "@info/rich"
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1701 #~ "and the application state before it crashed."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "Dans cette page, vous devez décrire tout ce que vous savez à propos de "
1704 #~ "l'état du bureau et de l'application avant le plantage."
1705 
1706 #~ msgctxt "@info/rich"
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1709 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1710 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Décrivez, si vous le pouvez avec un maximum de détails, les circonstances "
1713 #~ "du plantage et ce que vous faisiez lors durant celui-ci (cette "
1714 #~ "information vous sera demandée ultérieurement). Vous pouvez mentionner :"
1715 
1716 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1717 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "les actions effectuées à l'intérieur et à l'extérieur de l'application"
1720 
1721 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1724 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1725 #~ "file to the report)"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "les documents ou images que vous utilisiez ainsi que leurs types et "
1728 #~ "formats (plus tard, si vous allez relire le rapport dans le système de "
1729 #~ "suivi des bogues, vous pourrez adjoindre un fichiers au rapport de bogue)"
1730 
1731 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1732 #~ msgid "widgets that you were running"
1733 #~ msgstr "les composants graphiques qui étaient lancés"
1734 
1735 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1736 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1737 #~ msgstr "l'adresse du site Web que vous utilisiez"
1738 
1739 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1740 #~ msgid "configuration details of the application"
1741 #~ msgstr "les détails de configuration de l'application"
1742 
1743 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1744 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "ou toutes les choses anormales que vous avez remarquées avant ou après le "
1747 #~ "plantage."
1748 
1749 #~ msgctxt "@info/rich"
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1752 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Les captures d'écran peuvent quelquefois être très utiles. Vous pouvez "
1755 #~ "les joindre au rapport de bogue après l'avoir transmis au système de "
1756 #~ "suivi de bogues."
1757 
1758 #~ msgctxt "@title"
1759 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1760 #~ msgstr "Information du plantage (pile d'appels)"
1761 
1762 #~ msgctxt "@info/rich"
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1765 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Cette page générera une pile d'appels liée au plantage. Cette information "
1768 #~ "va indiquer aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée."
1769 
1770 #~ msgctxt "@info/rich"
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1773 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1774 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1775 #~ "install the missing information.)"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Si les informations de plantage ne sont pas assez détaillées, vous devrez "
1778 #~ "probablement installer certains paquets de débogage et la recharger (si "
1779 #~ "le bouton <interface>Installer les symboles de débogage</interface> est "
1780 #~ "disponible, vous pouvez l'utiliser pour installer automatiquement les "
1781 #~ "informations manquantes.)"
1782 
1783 #~ msgctxt "@info/rich"
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1786 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des piles d'appels, ce "
1789 #~ "qu'elles signifient et leurs utilités sur <link>%1</link>"
1790 
1791 #~ msgctxt "@info/rich"
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1794 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Une fois que vous avez obtenu une pile d'appels satisfaisante (ou si vous "
1797 #~ "ne souhaitez pas installer les paquets de débogage), vous pouvez "
1798 #~ "poursuivre. "
1799 
1800 #~ msgctxt "@title"
1801 #~ msgid "Conclusions"
1802 #~ msgstr "Conclusions"
1803 
1804 #~ msgctxt "@info/rich"
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1807 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1808 #~ "reporting or not."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "En exploitant la qualité des informations de plantage collectées et vos "
1811 #~ "réponses de la page précédente, l'assistant vous indiquera si le plantage "
1812 #~ "mérite d'être rapporté ou non."
1813 
1814 #~ msgctxt "@info/rich"
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1817 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1818 #~ "maintainer of the application."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Si le plantage mérite d'être rapporté mais que l'application n'est pas "
1821 #~ "gérée par le système de suivi des bogues de KDE, vous devrez contacter "
1822 #~ "directement le mainteneur de l'application."
1823 
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1827 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1828 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1829 #~ "information and download debug packages."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Si le plantage est considéré comme inutile à rapporter et que vous pensez "
1832 #~ "que l'assistant a fait une erreur, vous pouvez toujours le signaler "
1833 #~ "manuellement sur le système de suivi des bogues. Vous pouvez également "
1834 #~ "revenir en arrière, modifier les informations et télécharger les paquets "
1835 #~ "de débogage."
1836 
1837 #~ msgctxt "@info/rich"
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1840 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1841 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1842 #~ "one here: <link>%1</link>"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Il pourrait être nécessaire de vous contacter ultérieurement pour vous "
1845 #~ "demander plus d'informations. Comme une trace de l'origine d'un rapport "
1846 #~ "de bogue est conservée, vous devez avoir un compte sur le système de "
1847 #~ "suivi des bogues KDE. Si vous n'en avez pas, vous pouvez le créer ici : "
1848 #~ "<link>%1</link>"
1849 
1850 #~ msgctxt "@info/rich"
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1853 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1854 #~ "later."
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Saisissez ensuite votre adresse de courriel et votre mot de passe, puis "
1857 #~ "appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet "
1858 #~ "d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de "
1859 #~ "KDE."
1860 
1861 #~ msgctxt "@info/rich"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1864 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1865 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1866 #~ "assistant again."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "La fenêtre KWallet peut apparaître après un clic sur le bouton "
1869 #~ "« Connexion » afin d'enregistrer votre mot de passe dans le portefeuille "
1870 #~ "KWallet. Ainsi, le mot de passe de KWallet vous sera demandé pour "
1871 #~ "compléter automatiquement les champs de connexion lorsque vous utilisez "
1872 #~ "cet assistant de nouveau."
1873 
1874 #~ msgctxt "@title"
1875 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1876 #~ msgstr "Liste des duplicatas potentiels du rapport"
1877 
1878 #~ msgctxt "@info/rich"
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1881 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1882 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1883 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les "
1886 #~ "plantages qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains "
1887 #~ "rapports similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic "
1888 #~ "dessus pour en consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les "
1889 #~ "informations du rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer "
1890 #~ "si ce plantage est similaire au votre."
1891 
1892 #~ msgctxt "@info/rich"
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1895 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1896 #~ "report."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Si vous êtes certain que votre bogue est le même qu'un autre déjà "
1899 #~ "rapporté, vous pouvez demander à ce que vos informations soient ajoutées "
1900 #~ "au rapport existant."
1901 
1902 #~ msgctxt "@info/rich"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1905 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1906 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1907 #~ "but we can easily merge them."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Si vous n'avez pas la certitude que votre rapport soit identique, suivez "
1910 #~ "les options générales pour provisoirement marquer votre plantage comme "
1911 #~ "duplicata de ce rapport. Cette méthode est toujours la plus sûre. Il est "
1912 #~ "impossible de scinder des rapports de bogues mais il est simple de les "
1913 #~ "fusionner."
1914 
1915 #~ msgctxt "@info/rich"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1918 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1919 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "S'il n'existe pas assez de duplicatas potentiels ou si vous n'avez pas "
1922 #~ "trouvé de rapports similaires, vous pouvez rechercher plus de rapports de "
1923 #~ "bogues (seulement si l'intervalle de temps n'est pas atteint)."
1924 
1925 #~ msgctxt "@info/rich"
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1928 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1929 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1930 #~ "closing the assistant."
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Si vous ne trouvez aucun rapport, que vos informations de plantage ne "
1933 #~ "sont pas assez utiles et que vous ne pouvez vraiment pas donner "
1934 #~ "d'informations additionnelles sur le contexte du plantage, alors le mieux "
1935 #~ "est de ne pas saisir de rapport de bogue et donc de fermer cet assistant."
1936 
1937 #~ msgctxt "@title"
1938 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1939 #~ msgstr "Détails du rapport de bogue et de votre système"
1940 
1941 #~ msgctxt "@info/rich"
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1944 #~ "Explain as best you can. "
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Dans ce cas, veuillez saisir un titre et une description pour ce "
1947 #~ "plantage. Détaillez-le du mieux possible."
1948 
1949 #~ msgctxt "@info/rich"
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1952 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Vous pouvez aussi préciser votre méthode de distribution (distribution "
1955 #~ "GNU / Linux ou système de paquets) ou si vous avez compilé la plate-forme "
1956 #~ "KDE à partir des sources."
1957 
1958 #~ msgctxt "@info/rich"
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1961 #~ "note>"
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "<note>Vous devriez <strong>écrire ces informations en anglais.</strong></"
1964 #~ "note>"
1965 
1966 #~ msgctxt "@info/rich"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1969 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1970 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1971 #~ "report later."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "La dernière page enverra le rapport de bogue au système de suivi de "
1974 #~ "bogues et vous serez informé de la fin de l'envoi. L'adresse Web du "
1975 #~ "rapport dans le système de suivi des bogues de KDE sera alors affichée et "
1976 #~ "vous pourrez le consulter ultérieurement."
1977 
1978 #~ msgctxt "@info/rich"
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1981 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1982 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1983 #~ "report later."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Si le processus échoue, vous pouvez cliquer sur le bouton "
1986 #~ "<interface>Réessayer</interface> pour tenter un nouvel envoi du rapport. "
1987 #~ "Si le rapport ne peut être envoyé à cause d'un problème du système de "
1988 #~ "suivi des bogues, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le "
1989 #~ "rapporter manuellement plus tard."
1990 
1991 #~ msgctxt "@info/rich"
1992 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1993 #~ msgstr "Merci de contribuer à KDE !"
1994 
1995 #~ msgctxt "@info/rich"
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1998 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1999 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2000 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion "
2003 #~ "des bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs "
2004 #~ "de rester concentrés sur la correction de vrais problèmes, vous êtes "
2005 #~ "invité à <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
2006 #~ "Bug_triaging'>rejoindre l'équipe BugSquad</link>."
2007 
2008 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2011 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels "
2014 #~ "ou non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes) "
2015 #~ "et activités."
2016 
2017 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2020 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "État des effets de bureau (composition), type d'effets actifs, décoration "
2023 #~ "de fenêtre, règles et configuration spécifiques des fenêtres."
2024 
2025 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2028 #~ "installed, and any other non-default setting."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "sites que vous visitiez, nombre d'onglets ouverts, modules externes que "
2031 #~ "vous avez installés et tout autre paramètre spécifique."
2032 
2033 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2036 #~ "directory you were browsing."
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Mode d'affichage des fichiers, paramètres de groupement et de tri, "
2039 #~ "configuration d'aperçu et dossier que vous exploriez."
2040 
2041 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2044 #~ "(official and unofficial)."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Protocoles de messagerie instantanée que vous utilisiez et modules "
2047 #~ "externe que vous aviez installés (officiel ou non)."
2048 
2049 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2050 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2051 #~ msgstr "Protocoles de messagerie et types de compte que vous utilisiez."
2052 
2053 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2054 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2055 #~ msgstr "Type du document que vous aviez modifié."
2056 
2057 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2060 #~ "to."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Type du média (extension et format) que vous aviez regardé et / ou écouté."
2063 
2064 #~ msgctxt "@info"
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2067 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2068 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Merci de vouloir contribuer à l'amélioration de nos logiciels ! "
2071 #~ "Malheureusement, <resource>%1</resource> n'est plus pris en charge. Nous "
2072 #~ "pouvons proposer d'autres logiciels pris en charge sur le site <link "
2073 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2074 
2075 #~ msgctxt "@info"
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2078 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2079 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2080 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2081 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2082 #~ "org</link>."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Merci de vouloir contribuer à l'amélioration de nos logiciels ! "
2085 #~ "Malheureusement, la version <resource>%1</resource> de <resource>%2</"
2086 #~ "resource> n'est plus prise en charge. Veuillez mettre à niveau vers une "
2087 #~ "version plus récente si possible. Si votre distribution ne fournit pas "
2088 #~ "une version plus récente, vous pouvez trouver des options d'installation "
2089 #~ "alternatives sur le site <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2090 
2091 #~ msgctxt "@action:button"
2092 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2093 #~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
2094 
2095 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré pour "
2100 #~ "ce plantage."
2101 
2102 #~ msgctxt "@info"
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2105 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2106 #~ "information to resolve the problem."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Il semble que ce plantage est actuellement le résultat d'un plantage "
2109 #~ "antérieur dans le compositeur. Il ne peut être signalé puisque les "
2110 #~ "informations nécessaires à la résolution du problème ne sont pas "
2111 #~ "disponibles."
2112 
2113 #~ msgctxt "@info"
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2116 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2117 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2118 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2119 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2120 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Les développeurs de KDE apprécieraient si vous pouviez trouver et joindre "
2123 #~ "le journal du plantage du compositeur. Vous avez la possibilité de le "
2124 #~ "retrouver en utilisant l'utilitaire « coredumpctl ». Veuillez consulter "
2125 #~ "le <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2126 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>wiki "
2127 #~ "de la communauté KDE</link>."
2128 
2129 #~ msgctxt "@info"
2130 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage sont utiles."
2133 
2134 #~ msgctxt "@info"
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2137 #~ "be still be useful."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage comportent "
2140 #~ "quelques données manquantes mais peuvent être utiles."
2141 
2142 #~ msgctxt "@info"
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2145 #~ "it is probably not helpful."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage manquent de "
2148 #~ "données importantes et ne sont probablement pas utiles."
2149 
2150 #~ msgctxt "@info"
2151 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "Les informations de plantage n'ont pas été générées car cela n'était pas "
2154 #~ "nécessaire."
2155 
2156 #~ msgctxt "@info"
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2159 #~ "information to be helpful."
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage ne contiennent "
2162 #~ "pas assez de données pour être utiles."
2163 
2164 #~ msgctxt "@info"
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2167 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2168 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2169 #~ "note>"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "<note>Vous pouvez l'améliorer en installant des paquets de débogage et en "
2172 #~ "relançant le rapport de plantage sur la page d'informations. Vous pouvez "
2173 #~ "obtenir de l'aide avec le guide pour le rapport de bogue, en cliquant sur "
2174 #~ "le bouton <interface>Aide</interface>.</note>"
2175 
2176 #~ msgctxt "@info"
2177 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2178 #~ msgstr "Les informations que vous pouvez fournir peuvent être utiles."
2179 
2180 #~ msgctxt "@info"
2181 #~ msgid "This report is considered helpful."
2182 #~ msgstr "Ce rapport est considéré comme utile."
2183 
2184 #~ msgctxt "@info"
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2187 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2188 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Les bogues de cette application sont rapportés au système de suivi des "
2191 #~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Suivant</interface> pour "
2192 #~ "démarrer le processus de rapport de bogues. Vous pouvez le rapporter "
2193 #~ "manuellement à l'adresse <link>%1</link>"
2194 
2195 #~ msgctxt "@info"
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2198 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2199 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Cette application n'est pas prise en charge par le système de suivi de "
2202 #~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour "
2203 #~ "rapporter le bogue au mainteneur. Vous pouvez le rapporter manuellement à "
2204 #~ "l'adresse <link>%1</link>."
2205 
2206 #~ msgctxt "@info"
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2209 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Ce rapport ne semble pas contenir suffisamment d'informations pour les "
2212 #~ "développeurs. Par conséquent, le rapport automatique de bogue n'est pas "
2213 #~ "activé pour ce plantage."
2214 
2215 #~ msgctxt "@info"
2216 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos "
2219 #~ "réponses."
2220 
2221 #~ msgctxt "@info"
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2224 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à l'adresse <link>%1</link>. "
2227 #~ "Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour fermer "
2228 #~ "l'assistant."
2229 
2230 #~ msgctxt "@info"
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2233 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à son mainteneur à l'adresse "
2236 #~ "<link>%1</link>. Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> "
2237 #~ "pour fermer l'assistant."
2238 
2239 #~ msgctxt "@title:window"
2240 #~ msgid "Related Bug Report"
2241 #~ msgstr "Rapport de bogue lié"
2242 
2243 #~ msgctxt "@action:button"
2244 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2245 #~ msgstr "Annuler (revenir au rapport)"
2246 
2247 #~ msgctxt ""
2248 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2249 #~ msgid "Continue"
2250 #~ msgstr "Continuer"
2251 
2252 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue %1"
2255 
2256 #~ msgctxt "@info"
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2259 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Ce rapport est fermé à cause de %1. <i>Si votre plantage est identique, "
2262 #~ "l'ajout de nouvelles informations est inutile et fera perdre du temps aux "
2263 #~ "développeurs.</i>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@title:window"
2266 #~ msgid "Bug Description"
2267 #~ msgstr "Description du bogue"
2268 
2269 #~ msgctxt "@action:button"
2270 #~ msgid "Retry..."
2271 #~ msgstr "Réessayer..."
2272 
2273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2274 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2275 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour essayer de recharger le rapport de bogue."
2276 
2277 #~ msgctxt "@info:status"
2278 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2279 #~ msgstr "Chargement des informations sur le bogue %1 de %2..."
2280 
2281 #~ msgctxt "@info"
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2284 #~ "\n"
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n"
2287 #~ "\n"
2288 
2289 #~ msgctxt "@info bug status"
2290 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2291 #~ msgstr "Ouvert (non confirmé)"
2292 
2293 #~ msgctxt "@info bug status"
2294 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2295 #~ msgstr "Ouvert (non corrigé)"
2296 
2297 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2298 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2299 #~ msgstr "Corrigé dans la version « %1 »"
2300 
2301 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2302 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE dans la version « %1 »"
2305 
2306 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2307 #~ msgid "Fixed"
2308 #~ msgstr "Corrigé"
2309 
2310 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2311 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2312 #~ msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE"
2313 
2314 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2315 #~ msgid "Non-reproducible"
2316 #~ msgstr "Non re-productible"
2317 
2318 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2319 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2320 #~ msgstr "Rapport dupliqué (déjà rapporté précédemment)"
2321 
2322 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2323 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2324 #~ msgstr "N'est pas un rapport de plantage valable"
2325 
2326 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2327 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2328 #~ msgstr "Non causé par un problème de bibliothèques ou d'applications de KDE"
2329 
2330 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2333 #~ "by a distribution or packaging issue"
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "le bogue est causé par un problème dans une bibliothèque ou une "
2336 #~ "application externe ou même par un problème de distribution ou de mise en "
2337 #~ "paquet."
2338 
2339 #~ msgctxt "@info bug status"
2340 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2341 #~ msgstr "Fermé temporairement à cause d'un manque d'informations"
2342 
2343 #~ msgctxt "@info"
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2346 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Informations du rapport non valables (données mal formées). Ceci peut "
2349 #~ "signifier que le rapport de bogue n'existe pas ou que le site de suivi "
2350 #~ "des bogues rencontre un problème."
2351 
2352 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2353 #~ msgid "Yes, read the main report"
2354 #~ msgstr "Oui, lire le rapport principal"
2355 
2356 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2357 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2358 #~ msgstr "Non, laissez-moi lire le rapport que j'ai sélectionné"
2359 
2360 #~ msgctxt "@info"
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2363 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2364 #~ msgstr ""
2365 #~ "Le rapport sélectionné (bogue %1) est déjà marqué comme duplicata du "
2366 #~ "bogue %2. Voulez-vous plutôt lire ce rapport ? (recommandé)"
2367 
2368 #~ msgctxt "@title:window"
2369 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2370 #~ msgstr "Duplicata détecté"
2371 
2372 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2373 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2374 #~ msgstr "<h4>Commentaire %1 : </h4>"
2375 
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2378 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2379 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2380 #~ "all the comments below.</note></p>"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "<p><note>Ce titre de rapport de plantage est souvent utilisé par les "
2383 #~ "rapporteurs de bogues et ne reflète probablement pas la nature, la raison "
2384 #~ "ou les symptômes visibles du bogue, servant à le comparer à votre "
2385 #~ "plantage. Veuillez lire le rapport et les commentaires ci-dessous.</"
2386 #~ "note></p>"
2387 
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2390 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2391 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2392 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2393 #~ msgid_plural ""
2394 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2395 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2396 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2397 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2398 #~ msgstr[0] ""
2399 #~ "<p><note>Ce plantage possède %1 duplicata. Cela signifie qu'il y a "
2400 #~ "probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'ajouter "
2401 #~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des "
2402 #~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>"
2403 #~ msgstr[1] ""
2404 #~ "<p><note>Ce plantage possède %1 duplicatas. Cela signifie qu'il y a "
2405 #~ "probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'y ajouter "
2406 #~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des "
2407 #~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>"
2408 
2409 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2410 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2411 #~ msgstr "<h3> « %1 » </h3>"
2412 
2413 #~ msgctxt "@info bug report status"
2414 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2415 #~ msgstr "<h4>État du rapport de bogue : %1</h4>"
2416 
2417 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2418 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2419 #~ msgstr "<h4>Composant affecté : %1 (%2)</h4>"
2420 
2421 #~ msgctxt "@info bug report description"
2422 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2423 #~ msgstr "<h3>Description du bogue</h3><p>%1</p>"
2424 
2425 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2426 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2427 #~ msgstr "<h2>Commentaires additionnels</h2>%1"
2428 
2429 #~ msgctxt "@info:status"
2430 #~ msgid "Showing bug %1"
2431 #~ msgstr "Affichage du rapport %1"
2432 
2433 #~ msgctxt "@info/rich"
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2436 #~ "some time and try again."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Erreur de réception du rapport de bogue<nl/><message>%1.</message><nl/"
2439 #~ ">Veuillez patienter quelques instants et réessayer."
2440 
2441 #~ msgctxt "@info"
2442 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2443 #~ msgstr "Erreur de réception du rapport de bogue"
2444 
2445 #~ msgctxt "@info:status"
2446 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2447 #~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue"
2448 
2449 #~ msgctxt "@title"
2450 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2451 #~ msgstr "Résultats de l'analyse détaillée du plantage"
2452 
2453 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2454 #~ msgstr "Le système de suivi des bogues KDE"
2455 
2456 #~ msgctxt "@title"
2457 #~ msgid "Login into %1"
2458 #~ msgstr "Connexion à %1"
2459 
2460 #~ msgctxt "@action:button"
2461 #~ msgid "Close the assistant"
2462 #~ msgstr "Fermer l'assistant"
2463 
2464 #~ msgctxt "@action:button"
2465 #~ msgid "Cancel"
2466 #~ msgstr "Annuler"
2467 
2468 #~ msgctxt "@action:button"
2469 #~ msgid "Save information and close"
2470 #~ msgstr "Enregistrer les informations et fermer"
2471 
2472 #~ msgctxt "@info"
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2475 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2476 #~ "you want.</note>"
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ? <note> "
2479 #~ "Les informations de plantage sont toujours valables et vous pouvez donc "
2480 #~ "enregistrer le rapport avant la fermeture, si vous le souhaitez.</note>"
2481 
2482 #~ msgctxt "@title:window"
2483 #~ msgid "Close the Assistant"
2484 #~ msgstr "Fermer l'assistant"
2485 
2486 #~ msgctxt "@info"
2487 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2488 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ?"
2489 
2490 #~ msgctxt "@info"
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2493 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer "
2496 #~ "de les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de "
2497 #~ "débogage."
2498 
2499 #~ msgctxt "@title:window"
2500 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2501 #~ msgstr "Les informations de plantage sont assez utiles"
2502 
2503 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2504 #~ msgid "Examples: %1"
2505 #~ msgstr "Exemples : %1"
2506 
2507 #~ msgctxt "@info:status"
2508 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2509 #~ msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : <message>%1</message>"
2510 
2511 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2512 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2513 #~ msgstr "Connecté au système de suivi des bogues KDE (%1) comme : %2."
2514 
2515 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2516 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2517 #~ msgstr "Connexion à %1 en tant que %2..."
2518 
2519 #~ msgctxt "@info:status"
2520 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2521 #~ msgstr "<b>Erreur : adresse de courriel ou mot de passe non valable</b>"
2522 
2523 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2524 #~ msgid "Retry"
2525 #~ msgstr "Réessayer"
2526 
2527 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2528 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Une erreur est survenue lors de la communication avec bugs.kde.org : %1"
2531 
2532 #~ msgctxt "@info"
2533 #~ msgid ""
2534 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2535 #~ "information yet.<br /><br />"
2536 #~ msgstr ""
2537 #~ "La description détaillée du plantage ne fournit pas encore assez "
2538 #~ "d'informations.<br /><br />"
2539 
2540 #~ msgctxt "@info"
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2543 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2544 #~ "><br />"
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "La quantité d'informations nécessaire est proportionnelle à la qualité "
2547 #~ "des autres informations telles que la pile d'appels ou le taux de "
2548 #~ "reproductibilité.<br /><br />"
2549 
2550 #~ msgctxt "@info"
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2553 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2554 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "Vous avez précédemment informé DrKonqi de la possibilité de fournir plus "
2557 #~ "d'informations sur le contexte. Veuillez essayer de fournir plus de "
2558 #~ "détails sur votre situation (même de petits détails peuvent nous aider)."
2559 #~ "<br /><br />"
2560 
2561 #~ msgctxt "@info"
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2564 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "Si vous ne fournissez pas assez d'informations, votre rapport risque de "
2567 #~ "polluer le travail des développeurs. Pouvez-vous nous en dire plus ?"
2568 
2569 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2570 #~ msgstr "Oui, laissez-moi ajouter plus d'informations"
2571 
2572 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2573 #~ msgstr "Non, je ne peux pas ajouter d'autres informations"
2574 
2575 #~ msgctxt "@title:window"
2576 #~ msgid "We need more information"
2577 #~ msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations"
2578 
2579 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2580 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Décrivez avec autant de détails que possible les circonstances du "
2583 #~ "plantage :"
2584 
2585 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2588 #~ "an instant before the crash."
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "- Détaillez les actions que vous effectuiez dans et à l'extérieur de "
2591 #~ "l'application juste avant le plantage."
2592 
2593 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2596 #~ "whole environment."
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "- Notez les comportements anormaux de l'application ou de l'environnement "
2599 #~ "global."
2600 
2601 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2602 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2603 #~ msgstr ""
2604 #~ "- Détaillez l'ensemble des configurations modifiées dans l'application."
2605 
2606 #~ msgctxt ""
2607 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2608 #~ "translated"
2609 #~ msgid "Examples: %1"
2610 #~ msgstr "Exemples : %1"
2611 
2612 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Utilisez ce bouton pour retenter l'envoi du rapport de bogue si celui-ci "
2617 #~ "a échoué précédemment."
2618 
2619 #~ msgctxt "@action:button"
2620 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2621 #~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
2622 
2623 #~ msgctxt "@info:status"
2624 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2625 #~ msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)"
2626 
2627 #~ msgctxt "@info:status"
2628 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : <message>%1.</message>"
2631 
2632 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2633 #~ msgid "Report to %1"
2634 #~ msgstr "Rapporter à %1"
2635 
2636 #~ msgctxt "@action:button"
2637 #~ msgid "Search for more reports"
2638 #~ msgstr "Chercher plus de rapports"
2639 
2640 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2641 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Utiliser ce bouton pour chercher davantage de rapports de bogue similaires"
2644 
2645 #~ msgctxt "@action:button"
2646 #~ msgid "Retry search"
2647 #~ msgstr "Relancer la recherche"
2648 
2649 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2650 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué précédemment."
2653 
2654 #~ msgctxt "@action:button"
2655 #~ msgid "Open selected report"
2656 #~ msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné"
2657 
2658 #~ msgctxt "@action:button"
2659 #~ msgid "Stop searching"
2660 #~ msgstr "Arrêt de la recherche"
2661 
2662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2663 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2664 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour arrêter la recherche en cours."
2665 
2666 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2667 #~ msgid "Remove"
2668 #~ msgstr "Supprimer"
2669 
2670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2671 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2672 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer un duplicata possible sélectionné"
2673 
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2676 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2677 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2678 #~ "found after further review."
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Cliquez sur ce bouton pour déclarer que, selon vous et d'après votre "
2681 #~ "expérience, les rapports identifiés comme similaires ne correspondent pas "
2682 #~ "au plantage que vous avez obtenu et que vous pensez peu probable qu'une "
2683 #~ "autre recherche permette d'obtenir une meilleure correspondance."
2684 
2685 #~ msgid "Let me check more reports"
2686 #~ msgstr "Me laisser vérifier plus de rapports"
2687 
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2690 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Cliquez sur ce bouton si vous souhaitez plutôt vérifier plus de rapports "
2693 #~ "afin de trouver un plantage similaire au vôtre."
2694 
2695 #~ msgctxt "@info"
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2698 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2699 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Vous n'avez pas sélectionné de duplicata possible ou un rapport auquel "
2702 #~ "attacher les informations de plantage. Avez-vous lu tous les rapports et "
2703 #~ "pouvez-vous confirmer le fait qu'il n'y a aucun duplicata ?"
2704 
2705 #~ msgctxt "@title:window"
2706 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2707 #~ msgstr "Aucun duplicata potentiel sélectionné"
2708 
2709 #~ msgctxt "@info:status"
2710 #~ msgid "Search stopped."
2711 #~ msgstr "Recherche arrêtée."
2712 
2713 #~ msgctxt "@info:status"
2714 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2715 #~ msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats."
2716 
2717 #~ msgctxt "@info bug status"
2718 #~ msgid "[Open]"
2719 #~ msgstr "[Ouvert]"
2720 
2721 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2722 #~ msgid "[Fixed]"
2723 #~ msgstr "[Corrigé]"
2724 
2725 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2726 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2727 #~ msgstr "[Non reproductible]"
2728 
2729 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2730 #~ msgid "[Invalid]"
2731 #~ msgstr "[Non valable]"
2732 
2733 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2734 #~ msgid "[External problem]"
2735 #~ msgstr "[Problème externe]"
2736 
2737 #~ msgctxt "@info bug status"
2738 #~ msgid "[Incomplete]"
2739 #~ msgstr "[Incomplet]"
2740 
2741 #~ msgctxt "@info:status"
2742 #~ msgid "Showing results."
2743 #~ msgstr "Affichage des résultats."
2744 
2745 #~ msgctxt "@info:status"
2746 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2747 #~ msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé."
2748 
2749 #~ msgctxt "@label"
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2752 #~ "information to the bug report."
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "N'<strong><a href=\"%1\">attacher</a></strong> que si vous pouvez ajouter "
2755 #~ "des informations au rapport de plantage."
2756 
2757 #~ msgctxt "@info:status"
2758 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2759 #~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des bogues"
2760 
2761 #~ msgctxt "@info/rich"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2764 #~ "wait some time and try again."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Erreur lors de la réception de la liste des bogues<nl/><message>%1.</"
2767 #~ "message><nl/>Veuillez patienter et réessayer plus tard."
2768 
2769 #~ msgctxt "@label"
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2772 #~ "\">Cancel</a>"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Le rapport est sur le point d'être <strong>attaché</strong> au bogue %1. "
2775 #~ "<a href=\"#\">Annuler</a>"
2776 
2777 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2780 #~ "You can use this option to report the bug later."
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations générées du rapport "
2783 #~ "de plantage dans un fichier. Cette option est utile pour rapporter ce "
2784 #~ "bogue de façon différée."
2785 
2786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2789 #~ "crashes"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence "
2792 #~ "l'application s'est plantée"
2793 
2794 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2797 #~ "crashes"
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence "
2800 #~ "l'application s'est plantée"
2801 
2802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2805 #~ "application before it crashed"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans "
2808 #~ "l'application avant qu'elle ne se plante"
2809 
2810 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2813 #~ "application before it crashed"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans "
2816 #~ "l'application avant qu'elle ne se plante"
2817 
2818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2821 #~ "in the application or the whole desktop"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect "
2824 #~ "inhabituel de l'application ou du bureau entier"
2825 
2826 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2829 #~ "in the application or the whole desktop"
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect "
2832 #~ "anormal de l'application ou du bureau entier"
2833 
2834 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2837 #~ "settings that may be related to the crash."
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou "
2840 #~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage."
2841 
2842 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2845 #~ "settings that may be related to the crash."
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou "
2848 #~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage."
2849 
2850 #~ msgctxt "@title:column"
2851 #~ msgid "Bug ID"
2852 #~ msgstr "Identifiant du bogue"
2853 
2854 #~ msgctxt "@title:column"
2855 #~ msgid "Description"
2856 #~ msgstr "Description"
2857 
2858 #~ msgctxt ""
2859 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2860 #~ "put in"
2861 #~ msgid "Possible duplicates:"
2862 #~ msgstr "Duplicatas possibles :"
2863 
2864 #~ msgctxt ""
2865 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2866 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2867 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Afficher la pile d'appels du plantage que j'ai rencontré et la comparer "
2870 #~ "(avancé)"
2871 
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2874 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2875 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Il y a de fortes chances pour que ce plantage soit <strong>commun</"
2878 #~ "strong> et que de nombreux autres cas aient déjà été fournis.<i>Continuez "
2879 #~ "uniquement si vous pensez pouvoir ajouter de nouvelles informations (non "
2880 #~ "déjà mentionnées).</i>"
2881 
2882 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2883 #~ msgstr "<strong>Voulez-vous poursuivre le rapport de ce plantage ?</strong>"
2884 
2885 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant"
2888 
2889 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2890 #~ msgstr "Rapporter le bogue"
2891 
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "<strong>Confirmez-vous que ce rapport correspond à votre plantage ?</"
2896 #~ "strong>"
2897 
2898 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2899 #~ msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable"
2900 
2901 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2902 #~ msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport"
2903 
2904 #~ msgctxt "@label:textbox"
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "<strong>Titre du rapport de bogue : </strong> (<a href=\"#\">exemples</a>)"
2909 
2910 #~ msgctxt "@label:textbox"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2913 #~ "examples</a>)"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "<strong>Informations à propos du plantage : </strong> (<a href=\"#\">aide "
2916 #~ "et exemples</a>)"
2917 
2918 #~ msgid "Password input"
2919 #~ msgstr "Saisie du mot de passe"
2920 
2921 #~ msgid "Username input"
2922 #~ msgstr "Saisie du nom d'utilisateur"
2923 
2924 #~ msgctxt "@option:check"
2925 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Ouvrir la page du rapport de bogue en cliquant sur le bouton « Terminer »"
2928 
2929 #~ msgctxt "@option:check"
2930 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2931 #~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
2932 
2933 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2934 #~ msgstr "Résolution du produit Bugzilla"
2935 
2936 #~ msgctxt "@action:button"
2937 #~ msgid "Report &Bug"
2938 #~ msgstr "Rapporter un &bogue"
2939 
2940 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2941 #~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
2942 
2943 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2944 #~ msgid "Manual"
2945 #~ msgstr "Manuel"
2946 
2947 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2948 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2949 #~ msgstr "Saisissez manuellement l'identifiant d'un rapport de bogue"
2950 
2951 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2952 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2953 #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour charger un rapport de bogue spécifique"
2954 
2955 #~ msgctxt "@title:window"
2956 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2957 #~ msgstr "Saisissez un numéro personnalisé de rapport de bogue"
2958 
2959 #~ msgctxt "@label"
2960 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2961 #~ msgstr "Saisissez le numéro du rapport de bogue que vous voulez vérifier"
2962 
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2965 #~ "bug.</note></p>"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "<p><note>Ce rapport de bogue ne concerne ni un plantage ni aucun bogue "
2968 #~ "critique.</note></p>"
2969 
2970 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2971 #~ msgid "Unspecified"
2972 #~ msgstr "Non défini"
2973 
2974 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2975 #~ msgid "Archlinux"
2976 #~ msgstr "Archlinux"
2977 
2978 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2979 #~ msgid "Chakra"
2980 #~ msgstr "Chakra"
2981 
2982 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2983 #~ msgid "Debian stable"
2984 #~ msgstr "Debian stable"
2985 
2986 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2987 #~ msgid "Debian testing"
2988 #~ msgstr "Debian testing"
2989 
2990 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2991 #~ msgid "Debian unstable"
2992 #~ msgstr "Debian unstable"
2993 
2994 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2995 #~ msgid "Exherbo"
2996 #~ msgstr "Exherbo"
2997 
2998 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2999 #~ msgid "Fedora"
3000 #~ msgstr "Fedora"
3001 
3002 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3003 #~ msgid "Gentoo"
3004 #~ msgstr "Gentoo"
3005 
3006 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3007 #~ msgid "Mageia"
3008 #~ msgstr "Mageia"
3009 
3010 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3011 #~ msgid "Mandriva"
3012 #~ msgstr "Mandriva"
3013 
3014 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3015 #~ msgid "Neon"
3016 #~ msgstr "Néon"
3017 
3018 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3019 #~ msgid "OpenSUSE"
3020 #~ msgstr "OpenSUSE"
3021 
3022 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3023 #~ msgid "Pardus"
3024 #~ msgstr "Pardus"
3025 
3026 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3027 #~ msgid "RedHat"
3028 #~ msgstr "Red-Hat"
3029 
3030 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3031 #~ msgid "Slackware"
3032 #~ msgstr "Slackware"
3033 
3034 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3035 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3036 #~ msgstr "Ubuntu (et ses dérivés)"
3037 
3038 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3039 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3040 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3041 
3042 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3043 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3044 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3045 
3046 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3047 #~ msgid "OpenBSD"
3048 #~ msgstr "OpenBSD"
3049 
3050 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3051 #~ msgid "Mac OS X"
3052 #~ msgstr "Mac OS X"
3053 
3054 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3055 #~ msgid "Solaris"
3056 #~ msgstr "Solaris"
3057 
3058 #~ msgctxt "@title:window"
3059 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3060 #~ msgstr "Erreur Bugzilla non prise en charge"
3061 
3062 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3063 #~ msgid "Save to a file"
3064 #~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
3065 
3066 #~ msgctxt "@label"
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3069 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3070 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Une erreur Bugzilla non prise en charge est apparue : %1.<br />Voici ci-"
3073 #~ "dessous le texte HTML que DrKonqi a reçu. Veuillez relancer cette action "
3074 #~ "ou enregistrer cette page d'erreur pour soumettre un bogue à propos de "
3075 #~ "DrKonqi."
3076 
3077 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3078 #~ msgid "Username:"
3079 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3080 
3081 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3082 #~ msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration."
3083 
3084 #~ msgctxt "@info"
3085 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3086 #~ msgstr "Liste non valable de bogues : données corrompues"
3087 
3088 #~ msgctxt "@info"
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Code d'erreur non prévu reçu de Bugzilla : %1. Le message d'erreur "
3093 #~ "était : %2"
3094 
3095 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Impossible de communiquer avec « kded ». Veuillez vous assurer qu'il est "
3098 #~ "démarré."
3099 
3100 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Échec du chargement de « KCookieServer ». Veuillez vérifier votre "
3103 #~ "installation de KDE."
3104 
3105 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3106 #~ msgstr "Impossible de communiquer avec « KCookieServer »."
3107 
3108 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3111 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Les cookies ne sont pas autorisés dans les paramètres réseaux de KDE. "
3114 #~ "Afin d'effectuer cette opération, vous devez autoriser les cookies pour "
3115 #~ "%1."
3116 
3117 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3118 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3119 #~ msgstr "Autoriser les cookies pour %1"
3120 
3121 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3122 #~ msgid "No, do not allow"
3123 #~ msgstr "Non, ne pas autoriser"
3124 
3125 #~ msgctxt ""
3126 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3127 #~ "application specific details s/he can provide"
3128 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3129 #~ msgstr "<a href=\"#\">Exemples</a>"
3130 
3131 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3132 #~ msgid "Report to %1"
3133 #~ msgstr "Rapporter à %1"