Warning, /plasma/drkonqi/po/fi/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi.po to Finnish 0002 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. 0004 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003. 0005 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008. 0006 # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004. 0007 # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. 0008 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007. 0009 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008. 0010 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0011 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. 0012 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022. 0013 # Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE 0014 # 0015 # KDE Finnish translation sprint participants: 0016 # Author: Artnay 0017 # Author: Lliehu 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2022-10-17 22:11+0300\n" 0024 "Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n" 0025 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0026 "Language: fi\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0031 "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n" 0032 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your names" 0037 msgstr "" 0038 "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen,Niklas Laxström,Teemu Rytilahti," 0039 "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu" 0040 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0043 msgid "Your emails" 0044 msgstr "" 0045 "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom" 0046 "+kdetrans@gmail.com,tpr@d5k.net,translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail." 0047 "com,lliehu@kolumbus.fi" 0048 0049 #: backtracewidget.cpp:57 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@action:button" 0052 msgid "&Reload" 0053 msgstr "Lataa &uudelleen" 0054 0055 #: backtracewidget.cpp:60 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@info:tooltip" 0058 msgid "" 0059 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0060 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0061 "obtain a better backtrace." 0062 msgstr "" 0063 "Lataa kaatumistiedot (pinolistaus) uudelleen tällä painikkeella. Tästä on " 0064 "hyötyä, kun oikeat virheenpaikannussymbolipaketit on asennettu ja haluat " 0065 "saada paremman pinolistauksen." 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:67 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@action:button" 0070 msgid "&Install Debug Symbols" 0071 msgstr "Asenna v&irheenpaikannussymbolit" 0072 0073 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:tooltip" 0076 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0077 msgstr "Asenna puuttuvat virheenpaikannussymbolipaketit tästä painikkeesta." 0078 0079 #: backtracewidget.cpp:77 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:tooltip" 0082 msgid "" 0083 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0084 "uninstalled after it had been started." 0085 msgstr "" 0086 "Symboliasennusta ei voi käyttää, koska sovellus on päivitetty tai asennus " 0087 "poistettu sen käynnistyttyä." 0088 0089 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:tooltip" 0092 msgid "" 0093 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0094 msgstr "Kopioi kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle tällä painikkeella." 0095 0096 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:tooltip" 0099 msgid "" 0100 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0101 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0102 msgstr "" 0103 "Tallenna kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon tällä painikkeella. Tästä " 0104 "on hyötyä, jos haluat tarkastella tietoja tai ilmoittaa viasta myöhemmin." 0105 0106 #: backtracewidget.cpp:115 0107 #, kde-format 0108 msgid "" 0109 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0110 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0111 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0112 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0113 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0114 msgstr "" 0115 "<h2>Mikä on ”pinolistaus”?</h2><p>Pinolistaus kuvaa lähinnä, mitä " 0116 "sovelluksessa kaatumishetkellä tapahtui, jotta kehittäjät voisivat " 0117 "jäljittää, mistä ongelmat alkavat. Sen sisältö saattaa näyttää " 0118 "merkityksettömältä mutta se voi oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä " 0119 "tietoa.<br />Vuorovaikutteisessa ja jälkikäteisessä virheenpaikannuksessa " 0120 "pinolistausta käytetään usein.</p>" 0121 0122 # skip-rule: orthography-three-dots-in-msgstr 0123 #: backtracewidget.cpp:135 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "@info:status" 0126 msgid "Loading..." 0127 msgstr "Ladataan..." 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:138 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info:status" 0132 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0133 msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)" 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:189 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "@info" 0138 msgid "" 0139 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0140 "information could not be fetched." 0141 msgstr "" 0142 "Toinen virheenpaikannin tutkii samaa sovellusta paraikaa. Kaatumistietoja ei " 0143 "saada." 0144 0145 #: backtracewidget.cpp:193 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@info:status" 0148 msgid "The crash information could not be fetched." 0149 msgstr "Kaatumistietoja ei saatu noudettua." 0150 0151 #: backtracewidget.cpp:196 0152 #, kde-kuit-format 0153 msgctxt "@info/rich" 0154 msgid "" 0155 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0156 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0157 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0158 msgstr "" 0159 "Kaatuneeseen sovellukseen on kytkeytynyt toinen virheenpaikannusprosessi, " 0160 "minkä vuoksi DrKonqi-virheenpaikannin ei saa pinolistausta. Sulje toinen " 0161 "virheenpaikannin ja napsauta <interface>Lataa uudelleen</interface>." 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0164 #, kde-format 0165 msgctxt "@info" 0166 msgid "The generated crash information is useful" 0167 msgstr "Tuotetuista kaatumistiedoista on hyötyä" 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0170 #, kde-format 0171 msgctxt "@info" 0172 msgid "The generated crash information may be useful" 0173 msgstr "Tuotetuista kaatumistiedoista voi olla hyötyä" 0174 0175 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@info" 0178 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0179 msgstr "Tuotetuista kaatumistiedoista ei luultavasti ole hyötyä" 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@info" 0184 msgid "The generated crash information is not useful" 0185 msgstr "Tuotetuista kaatumistiedoista ei ole hyötyä" 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:255 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@info" 0190 msgid "" 0191 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0192 "itself." 0193 msgstr "" 0194 "Näiden kaatumistietojen arvio on virheellinen. Tämä on virhe itse DrKonqissa." 0195 0196 #: backtracewidget.cpp:267 0197 #, kde-kuit-format 0198 msgctxt "@info/rich" 0199 msgid "" 0200 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0201 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0202 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0203 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0204 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0205 "<interface>Reload</interface> button." 0206 msgstr "" 0207 "Puuttuvat virheenpaikannustietopaketit voi asentaa automaattisesti " 0208 "napsauttamalla <interface>Asenna virheenpaikannussymbolit</interface>. Ellei " 0209 "tämä toimi, opettele tuottamaan käyttökelpoinen pinolistaus lukemalla <link " 0210 "url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link>. " 0211 "Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>) " 0212 "napsauta <interface>Lataa uudelleen</interface>." 0213 0214 #: backtracewidget.cpp:285 0215 #, kde-kuit-format 0216 msgctxt "@info/rich" 0217 msgid "" 0218 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0219 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0220 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0221 "button." 0222 msgstr "" 0223 "Opettele tuottamaan käyttökelpoinen pinolistaus lukemalla <link " 0224 "url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link>. " 0225 "Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>) " 0226 "napsauta <interface>Lataa uudelleen</interface>." 0227 0228 #: backtracewidget.cpp:301 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@info:status" 0231 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0232 msgstr "Virheenpaikantimen suoritus päättyi yllättäen." 0233 0234 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0235 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@info:status" 0238 msgid "The crash information could not be generated." 0239 msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa." 0240 0241 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0242 #, kde-kuit-format 0243 msgctxt "@info/rich" 0244 msgid "" 0245 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0246 "interface> button." 0247 msgstr "" 0248 "Pinolistauksen voi yrittää tuottaa uudelleen napsauttamalla <interface>Lataa " 0249 "uudelleen</interface>." 0250 0251 #: backtracewidget.cpp:316 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@info:status" 0254 msgid "" 0255 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0256 "strong>" 0257 msgstr "" 0258 "<strong>Virheenpaikannussovellusta ei ole tai sitä ei saatu käynnistettyä.</" 0259 "strong>" 0260 0261 #: backtracewidget.cpp:322 0262 #, kde-kuit-format 0263 msgctxt "@info/rich" 0264 msgid "" 0265 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0266 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0267 msgstr "" 0268 "<strong>Asenna ensin virheenpaikannussovellus (%1) ja napsauta sitten " 0269 "<interface>Lataa uudelleen</interface>.</strong>" 0270 0271 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "@title:window" 0274 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0275 msgstr "Virhe virheenpaikannussymbolien asennuksessa" 0276 0277 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0278 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0279 #, kde-format 0280 msgid "" 0281 "The packages containing debug information for the following application and " 0282 "libraries are missing:" 0283 msgstr "" 0284 "Seuraavien sovellusten ja kirjastojen virheenpaikannustietoa sisältävät " 0285 "paketit puuttuvat:" 0286 0287 #: backtracewidget.cpp:418 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "messagebox title" 0290 msgid "Missing debug information packages" 0291 msgstr "Virheenpaikannustietopaketteja puuttuu" 0292 0293 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0294 #, kde-kuit-format 0295 msgctxt "@info/plain" 0296 msgid "" 0297 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0298 "crashed.</placeholder>" 0299 msgstr "" 0300 "<placeholder>Kerro yksityiskohtaisesti, mitä teit sovelluksen kaatuessa. </" 0301 "placeholder>" 0302 0303 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@info" 0306 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0307 msgstr "Aliprosessi päättyi virheeseen: %1" 0308 0309 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@info" 0312 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0313 msgstr "Aliprosessi kaatui. Tarkista asennus." 0314 0315 #: coredump/gui/main.cpp:33 0316 #, kde-format 0317 msgctxt "@title CLI title" 0318 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0319 msgstr "DrKonqin teho-osasto" 0320 0321 #: coredump/gui/main.cpp:35 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@info program description" 0324 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0325 msgstr "Tarjoaa yksityiskohtaisen näkymän aiempiin kaatumisiin" 0326 0327 #: coredump/gui/main.cpp:37 0328 #, kde-format 0329 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0330 msgstr "© 2020–2022 DrKonqin tekijät" 0331 0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0333 msgctxt "@title" 0334 msgid "Details" 0335 msgstr "Tiedot" 0336 0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0338 msgctxt "@action" 0339 msgid "Copy to Clipboard" 0340 msgstr "Kopioi leikepöydälle" 0341 0342 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0343 msgctxt "@action" 0344 msgid "Run Interactive Debugger" 0345 msgstr "Käynnistä vuorovaikutteinen virheenpaikannin" 0346 0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0348 msgctxt "@title" 0349 msgid "Crashes" 0350 msgstr "Kaatumiset" 0351 0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0353 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0354 msgid "Loading crash reports" 0355 msgstr "Ladataan kaatumisilmoituksia" 0356 0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0358 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0359 msgid "No processes have crashed yet" 0360 msgstr "Ei vielä kaatuneita prosesseja" 0361 0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0363 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0364 msgid "No crashes matching the search" 0365 msgstr "Ei hakua vastaavia kaatumisia" 0366 0367 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0368 msgctxt "@title:window" 0369 msgid "Intensive Care" 0370 msgstr "Teho-osasto" 0371 0372 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@info:progress" 0375 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0376 msgstr "Pyydetään asentamaan puuttuvat virheenpaikannussymbolipaketit…" 0377 0378 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0379 #, kde-format 0380 msgid "Cancel" 0381 msgstr "Peru" 0382 0383 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@title:window" 0386 msgid "Missing debug symbols" 0387 msgstr "Virheenpaikannussymboleja puuttuu" 0388 0389 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "@info" 0392 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0393 msgstr "Sovellukselle ei löytynyt virheenpaikannussymbolipaketteja." 0394 0395 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "@info" 0398 msgid "" 0399 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0400 "packages." 0401 msgstr "Virheenpaikannussymbolipaketteja asennettaessa sattui virhe." 0402 0403 #: drkonqi.cpp:147 0404 #, kde-kuit-format 0405 msgctxt "@info" 0406 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0407 msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename>." 0408 0409 #: drkonqi.cpp:149 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "@info" 0412 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0413 msgstr "Ei voitu luoda tiedostoa, johon tallentaa vikailmoitus." 0414 0415 #: drkonqi.cpp:156 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "@title:window" 0418 msgid "Select Filename" 0419 msgstr "Valitse tiedostonimi" 0420 0421 #: drkonqi.cpp:184 0422 #, kde-kuit-format 0423 msgctxt "@info" 0424 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0425 msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata kirjoitettavaksi." 0426 0427 #: drkonqi_globals.cpp:12 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@action:button" 0430 msgid "&Restart Application" 0431 msgstr "&Käynnistä uudelleen" 0432 0433 #: drkonqi_globals.cpp:14 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@info:tooltip" 0436 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0437 msgstr "Käynnistä kaatunut sovellus uudelleen tästä painikkeesta." 0438 0439 #: drkonqidialog.cpp:117 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@title:tab general information" 0442 msgid "&General" 0443 msgstr "&Yleistä" 0444 0445 #: drkonqidialog.cpp:121 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@title:tab" 0448 msgid "&Developer Information" 0449 msgstr "Ke&hittäjätiedot" 0450 0451 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0452 #, kde-kuit-format 0453 msgctxt "@info" 0454 msgid "" 0455 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0456 msgstr "<para><application>%1</application> sulkeutui yllättäen.</para>" 0457 0458 #: drkonqidialog.cpp:164 0459 #, kde-kuit-format 0460 msgctxt "@info" 0461 msgid "" 0462 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0463 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0464 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0465 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0466 "Information</interface> tab.</para>" 0467 msgstr "" 0468 "<para>Koska itse kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen " 0469 "ilmoitusavustaja on poistettu käytöstä uuden kaatumisen riskin " 0470 "pienentämiseksi.<nl /><nl />Ole hyvä ja <link url='%1'>ilmoita tästä " 0471 "virheestä itse</link> KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda " 0472 "sisällyttää pinolistausta <interface>Kehittäjätiedot</interface>-" 0473 "välilehdeltä.</para>" 0474 0475 #: drkonqidialog.cpp:174 0476 #, kde-kuit-format 0477 msgctxt "@info" 0478 msgid "" 0479 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0480 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0481 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0482 "interface> tab.)</para>" 0483 msgstr "" 0484 "<para>Ilmoitusavustaja ei ole käytössä, koska kaatumiskäsittelijän ikkuna " 0485 "käynnistettiin turvatilassa.<nl />Viasta voi ilmoittaa osoitteeseen %1 " 0486 "(jolloin tulisi sisällyttää <interface>Kehittäjätiedot</interface>-" 0487 "välilehdeltä pinolistaus).</para>" 0488 0489 #: drkonqidialog.cpp:183 0490 #, kde-kuit-format 0491 msgctxt "@info" 0492 msgid "" 0493 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0494 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0495 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0496 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0497 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0498 "para>" 0499 msgstr "" 0500 "<para>Ilmoitusavustaja ei ole käytössä, koska kaatunut sovellus vaikuttaa " 0501 "päivitetyn tai asennus poistetun sen käynnistyttyä. Tämä estää tarkan " 0502 "kaatumisilmoituksen ja voi olla syykin kaatumiseen.</para><para>Päivityksen " 0503 "jälkeen on hyvä aina kirjautua ulos ja takaisin sisään, jotta päivitykset " 0504 "tulisivat sivuvaikutuksitta täysin voimaan.</para>" 0505 0506 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0507 #, kde-kuit-format 0508 msgctxt "@info" 0509 msgid "" 0510 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0511 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0512 msgstr "" 0513 "<para>Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tästä viasta.<nl /" 0514 "><link url='%1'>Lisätietoa vikojen ilmoittamisesta.</link></para>" 0515 0516 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0517 #, kde-kuit-format 0518 msgctxt "@info" 0519 msgid "" 0520 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0521 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0522 msgstr "" 0523 "<para>Tästä viasta ei voi ilmoittaa, koska <application>%1</application> ei " 0524 "tarjoa vikailmoitusosoitetta.</para>" 0525 0526 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "@label" 0529 msgid "Details:" 0530 msgstr "Tiedot:" 0531 0532 #: drkonqidialog.cpp:211 0533 #, kde-kuit-format 0534 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0535 msgid "" 0536 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0537 "Time: %5 %6</para>" 0538 msgstr "" 0539 "<para>Ohjelmatiedosto: <application>%1</application> Prosessitunniste: %2 " 0540 "Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6</para>" 0541 0542 #: drkonqidialog.cpp:241 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "" 0545 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0546 "debugging applications" 0547 msgid "&Debug" 0548 msgstr "&Paikanna virhe" 0549 0550 #: drkonqidialog.cpp:243 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "@info:tooltip" 0553 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0554 msgstr "Käynnistää ohjelman kaatuneen sovelluksen virheiden paikantamiseksi." 0555 0556 #: drkonqidialog.cpp:272 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "@info:tooltip" 0559 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0560 msgstr "Sulje tämä ikkuna (kaatumistiedot menetetään)." 0561 0562 #: drkonqidialog.cpp:281 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0565 msgid "Debug in %1" 0566 msgstr "Paikanna virhe ohjelmalla %1" 0567 0568 #: main.cpp:112 0569 #, kde-format 0570 msgid "The KDE Crash Handler" 0571 msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä" 0572 0573 #: main.cpp:114 0574 #, kde-format 0575 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0576 msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu." 0577 0578 #: main.cpp:117 0579 #, kde-format 0580 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0581 msgstr "© 2000–2018 DrKonqin tekijät" 0582 0583 #: main.cpp:118 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@info:credit" 0586 msgid "Hans Petter Bieker" 0587 msgstr "Hans Petter Bieker" 0588 0589 #: main.cpp:119 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "@info:credit" 0592 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0593 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0594 0595 #: main.cpp:120 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "@info:credit" 0598 msgid "George Kiagiadakis" 0599 msgstr "George Kiagiadakis" 0600 0601 #: main.cpp:121 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info:credit" 0604 msgid "A. L. Spehr" 0605 msgstr "A. L. Spehr" 0606 0607 #: main.cpp:128 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:shell" 0610 msgid "The signal <number> that was caught" 0611 msgstr "Siepattu signaalinumero" 0612 0613 #: main.cpp:129 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:shell" 0616 msgid "<Name> of the program" 0617 msgstr "Ohjelman nimi" 0618 0619 #: main.cpp:130 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:shell" 0622 msgid "<Path> to the executable" 0623 msgstr "Ohjelmatiedoston sijainti" 0624 0625 #: main.cpp:131 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:shell" 0628 msgid "The <version> of the program" 0629 msgstr "Ohjelman versio" 0630 0631 #: main.cpp:132 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "The bug <address> to use" 0635 msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite" 0636 0637 #: main.cpp:133 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "Translated <name> of the program" 0641 msgstr "Ohjelman käännetty nimi" 0642 0643 #: main.cpp:134 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:shell" 0646 msgid "Bugzilla product name" 0647 msgstr "Bugzilla-tuotteen nimi" 0648 0649 #: main.cpp:135 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "The <PID> of the program" 0653 msgstr "Ohjelman prosessitunniste" 0654 0655 #: main.cpp:136 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "Startup <ID> of the program" 0659 msgstr "Ohjelman käynnistystunniste" 0660 0661 #: main.cpp:137 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "The program was started by kdeinit" 0665 msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit" 0666 0667 #: main.cpp:138 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "Disable arbitrary disk access" 0671 msgstr "Estä kiintolevyn mielivaltainen käyttö" 0672 0673 #: main.cpp:139 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "The program has already been restarted" 0677 msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen" 0678 0679 #: main.cpp:142 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0683 msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota käynnistyksestä pinolistaus" 0684 0685 #: main.cpp:144 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0689 msgstr "Epäonnistuvan säikeen tunniste" 0690 0691 #: main.cpp:145 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "@info:shell" 0694 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0695 msgstr "Älä näytä ilmoitusta vaan käynnistä heti virheenpaikannusikkuna" 0696 0697 #: qml/BacktracePage.qml:12 0698 msgctxt "@title" 0699 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0700 msgstr "Noudetaan pinolistausta (automaattisia kaatumistietoja)" 0701 0702 #: qml/BacktracePage.qml:26 0703 msgctxt "@action:button" 0704 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0705 msgstr "Näytä pinolistauksen sisältö (asiantuntijoille)" 0706 0707 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0708 msgctxt "@action:button" 0709 msgid "Next" 0710 msgstr "Seuraava" 0711 0712 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0713 msgctxt "@info" 0714 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0715 msgstr "Virhe yhdistettäessä bugs.kde.orgiin: <message>%1</message>" 0716 0717 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0718 msgctxt "@action" 0719 msgid "Retry" 0720 msgstr "Yritä uudelleen" 0721 0722 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0723 msgctxt "@info" 0724 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0725 msgstr "Yritetään yhdistää bugs.kde.orgiin…" 0726 0727 #: qml/ContextPage.qml:14 0728 msgctxt "@title:window" 0729 msgid "What do You Know About the Crash?" 0730 msgstr "Mitä tiedät kaatumisesta?" 0731 0732 #: qml/ContextPage.qml:18 0733 msgctxt "@info/rich" 0734 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0735 msgstr "Muistatko mitä teit ennen kaatumista?" 0736 0737 #: qml/ContextPage.qml:28 0738 msgctxt "@action:button" 0739 msgid "Yes" 0740 msgstr "Kyllä" 0741 0742 #: qml/ContextPage.qml:33 0743 msgctxt "@action:button" 0744 msgid "No" 0745 msgstr "Ei" 0746 0747 #: qml/ContextPage.qml:39 0748 msgctxt "@info/rich" 0749 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0750 msgstr "Kaatuuko sovellus uudelleen, jos toistat saman tilanteen?" 0751 0752 #: qml/ContextPage.qml:52 0753 msgctxt "@info/rich" 0754 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0755 msgstr "Valitse mitä lisätietoa voit tarjota:" 0756 0757 #: qml/ContextPage.qml:59 0758 msgctxt "" 0759 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0760 "is the application name" 0761 msgid "" 0762 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0763 msgstr "Mitä tein, kun <application>%1</application> kaatui" 0764 0765 #: qml/ContextPage.qml:65 0766 msgctxt "@action:check" 0767 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0768 msgstr "Havaitsemani työpöydän epätavallinen toiminta" 0769 0770 #: qml/ContextPage.qml:70 0771 msgctxt "@action:check" 0772 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0773 msgstr "Mukautetut sovellusasetukset, jotka voivat liittyä asiaan" 0774 0775 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0776 msgctxt "@title" 0777 msgid "Not Sufficiently Useful" 0778 msgstr "Ei tarpeeksi hyödyllinen" 0779 0780 #: qml/ContextPage.qml:80 0781 msgctxt "@info" 0782 msgid "" 0783 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0784 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0785 "report dialog.</para>" 0786 msgstr "" 0787 "<para>Tarjotuista tiedoista ei tässä tapauksessa voi katsoa olevan tarpeeksi " 0788 "hyötyä. Ellet keksi muuta, voit sulkea virheilmoitusikkunan.</para>" 0789 0790 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0791 msgctxt "@title:window" 0792 msgid "Developer Information" 0793 msgstr "Kehittäjätiedot" 0794 0795 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0796 msgctxt "@action:button" 0797 msgid "Install Debug Symbols" 0798 msgstr "Asenna virheenpaikannussymbolit" 0799 0800 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0801 msgctxt "@action:button" 0802 msgid "Reload" 0803 msgstr "Lataa uudelleen" 0804 0805 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0806 msgctxt "@info:tooltip" 0807 msgid "" 0808 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0809 "when you have\n" 0810 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0811 "backtrace." 0812 msgstr "" 0813 "Lataa kaatumistiedot (pinolistaus) uudelleen tällä painikkeella. Tästä on " 0814 "hyötyä,\n" 0815 "kun oikeat virheenpaikannussymbolipaketit on asennettu ja haluat paremman " 0816 "pinolistauksen." 0817 0818 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0819 msgctxt "@action:button" 0820 msgid "Copy" 0821 msgstr "Kopioi" 0822 0823 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0824 msgctxt "@action:button" 0825 msgid "Save" 0826 msgstr "Tallenna" 0827 0828 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0829 msgctxt "@info" 0830 msgid "" 0831 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0832 "describes what was\n" 0833 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0834 "track\n" 0835 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0836 "might\n" 0837 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0838 "commonly\n" 0839 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0840 msgstr "" 0841 "<subtitle>Mikä on ”pinolistaus”?</subtitle><para>Pinolistaus kuvaa lähinnä, " 0842 "mitä sovelluksessa\n" 0843 "kaatumishetkellä tapahtui, jotta kehittäjät voisivat jäljittää ongelmien " 0844 "alkulähteen.\n" 0845 "Sen sisältö saattaa näyttää merkityksettömältä, mutta se voi sisältää " 0846 "runsaasti\n" 0847 "hyödyllistä tietoa.<nl />Vuorovaikutteisessa ja jälkikäteisessä\n" 0848 "virheenpaikannuksessa pinolistausta käytetään usein.</para>" 0849 0850 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0851 msgctxt "@info/rich" 0852 msgid "" 0853 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0854 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0855 "If this method\n" 0856 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0857 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0858 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0859 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0860 msgstr "" 0861 "Puuttuvat virheenpaikannustietopaketit voi asentaa automaattisesti " 0862 "napsauttamalla <interface>Asenna virheenpaikannussymbolit</interface>. Ellei " 0863 "tämä toimi,\n" 0864 "opettele tuottamaan käyttökelpoinen pinolistaus lukemalla <link " 0865 "url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link>.\n" 0866 "Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>) " 0867 "napsauta <interface>Lataa uudelleen</interface>." 0868 0869 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0870 msgctxt "@info/rich" 0871 msgid "" 0872 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0873 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0874 "url='%2'>\n" 0875 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0876 msgstr "" 0877 "Opettele tuottamaan käyttökelpoinen pinolistaus lukemalla <link " 0878 "url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link>. " 0879 "Asennettuasi\n" 0880 "tarpeelliset paketit (<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>) napsauta " 0881 "<interface>Lataa uudelleen</interface>." 0882 0883 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0884 msgctxt "@info/rich" 0885 msgid "" 0886 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0887 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0888 msgstr "" 0889 "<emphasis strong='true'>Asenna ensin virheenpaikannussovellus (%1) ja " 0890 "napsauta sitten <interface>Lataa uudelleen</interface>.</emphasis>" 0891 0892 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0893 msgctxt "@title" 0894 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0895 msgstr "Tarkista ilmoituksen mahdolliset kaksoiskappaleet" 0896 0897 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0898 msgctxt "@info" 0899 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0900 msgstr "Etsitään virhetietokannasta kaksoiskappaleita…" 0901 0902 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0903 msgctxt "@info/rich" 0904 msgid "" 0905 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0906 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0907 "that report or directly attach your information to it." 0908 msgstr "" 0909 "Tarkista, onko viasta jo ilmoitettu. Jos hakutuloksia löytyy, " 0910 "kaksoisnapsauta ilmoitusta luettelosta ja vertaa sitä omaasi. Voit ehdottaa " 0911 "kaatumisesi sen ilmoituksen kaksoiskappaleeksi, tai lisätä tietosi siihen " 0912 "suoraan." 0913 0914 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0915 msgctxt "@title" 0916 msgid "Duplicate?" 0917 msgstr "Kaksoiskappaleko?" 0918 0919 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0920 msgctxt "@label" 0921 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0922 msgstr "Oletko varma, että kaatumisesi on sama kuin tässä virheilmoituksessa?" 0923 0924 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0925 msgctxt "@action:button" 0926 msgid "Crash is a duplicate" 0927 msgstr "Kaatuminen on kaksoiskappale" 0928 0929 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0930 msgctxt "@info:tooltip" 0931 msgid "" 0932 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0933 "bug report" 0934 msgstr "" 0935 "Käytä tätä toimintoa, kun olet varma, että kaatumisesi on tämän " 0936 "virheilmoituksen kaksoiskappale" 0937 0938 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0939 msgctxt "@action:button" 0940 msgid "Crash is not a duplicate" 0941 msgstr "Kaatuminen ei ole kaksoiskappale" 0942 0943 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0944 msgctxt "@action:button" 0945 msgid "Suggest this crash is related" 0946 msgstr "Ehdota tämä kaatuminen asiaan liittyväksi" 0947 0948 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0949 msgctxt "@info:tooltip" 0950 msgid "" 0951 "Use this button to suggest that\n" 0952 " the crash you experienced is related to " 0953 "this bug\n" 0954 " report" 0955 msgstr "" 0956 "Tällä painikkeella voi vihjata, että\n" 0957 " koettu kaatuminen liittyy tähän\n" 0958 " virheilmoitukseen" 0959 0960 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0961 msgctxt "@action:button" 0962 msgid "This crash is not related" 0963 msgstr "Tämä kaatuminen ei liity asiaan" 0964 0965 #: qml/LoginPage.qml:15 0966 msgctxt "@title" 0967 msgid "Login into the bug tracking system" 0968 msgstr "Kirjautuminen vianseurantajärjestelmään" 0969 0970 #: qml/LoginPage.qml:67 0971 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0972 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0973 msgstr "Jatka kirjautumalla tilille %1." 0974 0975 #: qml/LoginPage.qml:72 0976 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0977 msgid "E-mail Address:" 0978 msgstr "Sähköpostiosoite:" 0979 0980 #: qml/LoginPage.qml:78 0981 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0982 msgid "Password:" 0983 msgstr "Salasana:" 0984 0985 #: qml/LoginPage.qml:85 0986 msgctxt "@option:check" 0987 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0988 msgstr "Tallenna kirjautumistiedot KDE:n lompakkoon" 0989 0990 #: qml/LoginPage.qml:92 0991 msgctxt "@info/rich" 0992 msgid "" 0993 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0994 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0995 "later\n" 0996 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0997 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0998 "accounts.</note>" 0999 msgstr "" 1000 "<note>Vikailmoituksen jättämiseen tarvitaan käyttäjätunnus <link " 1001 "url='%1'>KDE:n vianseurantajärjestelmään</link>, koska sinuun on ehkä " 1002 "vastaisuudessa otettava yhteyttä lisätietoja varten. Ellei sinulla ole " 1003 "tunnusta, voit <link url='%2'>luoda sellaisen</link>. Älä käytä " 1004 "kertakäyttöisiä sähköpostiosoitteita.</note>" 1005 1006 #: qml/LoginPage.qml:106 1007 msgctxt "@action:button" 1008 msgid "Login" 1009 msgstr "Kirjaudu" 1010 1011 #: qml/LoginPage.qml:107 1012 msgctxt "@info:tooltip" 1013 msgid "" 1014 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1015 "mail address and password." 1016 msgstr "" 1017 "Kirjaudu KDE:n vianseurantajärjestelmään annetulla sähköpostiosoitteella ja " 1018 "salasanalla napsauttamalla tätä painiketta." 1019 1020 #: qml/MainPage.qml:20 1021 msgctxt "@action" 1022 msgid "Report Bug" 1023 msgstr "Ilmoita viasta" 1024 1025 #: qml/MainPage.qml:22 1026 msgctxt "@info:tooltip" 1027 msgid "Starts the bug report assistant." 1028 msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan." 1029 1030 #: qml/MainPage.qml:29 1031 msgctxt "@action" 1032 msgid "Restart Application" 1033 msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen" 1034 1035 #: qml/MainPage.qml:35 1036 msgctxt "@action" 1037 msgid "Developer Information" 1038 msgstr "Kehittäjätiedot" 1039 1040 #: qml/MainPage.qml:63 1041 msgctxt "@info" 1042 msgid "" 1043 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1044 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1045 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1046 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1047 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1048 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1049 "tab.</para>" 1050 msgstr "" 1051 "<para>Koska itse kaatumistenkäsittelijä kaatui,\n" 1052 "automaattinen ilmoitusavustaja on poistettu käytöstä\n" 1053 "uuden kaatumisen riskin pienentämiseksi.<nl /><nl />\n" 1054 "<link url='%1'>Ilmoita tästä virheestä itse</link> KDE:n\n" 1055 "vianseurantajärjestelmään. Älä unohda sisällyttää pinolistausta\n" 1056 "<interface>Kehittäjätiedot</interface>-välilehdeltä.</para>" 1057 1058 #: qml/MainPage.qml:75 1059 msgctxt "@info" 1060 msgid "" 1061 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1062 "was started in safe mode.<nl />\n" 1063 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1064 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1065 msgstr "" 1066 "<para>Ilmoitusavustaja ei ole käytössä, koska kaatumiskäsittelijän ikkuna " 1067 "käynnistettiin turvatilassa.<nl />\n" 1068 "Viasta voi ilmoittaa osoitteeseen <link>%1</link> (jolloin siihen tulisi " 1069 "sisällyttää pinolistaus <interface>Kehittäjätiedot</interface>-välilehdeltä)." 1070 "</para>" 1071 1072 #: qml/MainPage.qml:82 1073 msgctxt "@info" 1074 msgid "" 1075 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1076 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1077 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1078 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1079 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1080 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1081 "any side effects.</para>" 1082 msgstr "" 1083 "<para>Ilmoitusavustaja ei ole käytössä, koska\n" 1084 "kaatunut sovellus vaikuttaa päivitetyn tai poistetun\n" 1085 "sen käynnistyttyä. Tämä estää tarkan kaatumisilmoituksen\n" 1086 "ja voi olla syykin kaatumiseen.</para>\n" 1087 "<para>Päivityksen jälkeen on hyvä aina kirjautua ulos ja\n" 1088 "takaisin sisään, jotta päivitykset tulisivat\n" 1089 "sivuvaikutuksitta täysin voimaan.</para>" 1090 1091 #: qml/MainPage.qml:108 1092 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1093 msgid "" 1094 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1095 "Time: %5</para>" 1096 msgstr "" 1097 "<para>Ohjelmatiedosto: <application>%1</application> PID: %2 Signaali: %3 " 1098 "(%4) Aika: %5</para>" 1099 1100 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1101 msgctxt "@title" 1102 msgid "Problem is Already Reported" 1103 msgstr "Ongelmasta on jo ilmoitettu" 1104 1105 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1106 msgctxt "@info" 1107 msgid "" 1108 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1109 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1110 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1111 msgstr "" 1112 "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <link url=\"%1\">viaksi %1</link>, joka on " 1113 "kaksoiskappale <emphasis strong='true'>suljetusta</emphasis> <link url=" 1114 "\"%2\">viasta %2</link>." 1115 1116 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1117 msgctxt "@info" 1118 msgid "" 1119 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1120 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1121 msgstr "" 1122 "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <link url=\"%1\">viaksi %1</link>, joka on " 1123 "<emphasis strong='true'>suljettu</emphasis>." 1124 1125 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1126 msgctxt "@info" 1127 msgid "" 1128 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1129 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1130 "\"%2\">Bug %2</link>" 1131 msgstr "" 1132 "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <link url=\"%1\">viaksi %1</link>, joka on " 1133 "<emphasis strong='true'>kaksoiskappale</emphasis> <link url=\"%2\">viasta " 1134 "%2</link>" 1135 1136 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1137 msgctxt "@info" 1138 msgid "" 1139 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1140 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1141 msgstr "" 1142 "Kaatumisesi on <emphasis strong='true'>kaksoiskappale</emphasis>, joka on jo " 1143 "ilmoitettu <link url=\"%1\">viaksi %2</link>." 1144 1145 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1146 msgctxt "@label" 1147 msgid "" 1148 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1149 "you have new or requested information." 1150 msgstr "" 1151 "Voit lisätä lisätietoa, mutta vain jos se on uutta tai sitä on pyydetty." 1152 1153 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1154 msgctxt "@action:button" 1155 msgid "Close" 1156 msgstr "Sulje" 1157 1158 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1159 msgctxt "@action:button" 1160 msgid "Attach Additional Information" 1161 msgstr "Liitä lisätietoa" 1162 1163 #: qml/PreviewPage.qml:14 1164 msgctxt "@title" 1165 msgid "Preview the Report" 1166 msgstr "Esikatsele ilmoitusta" 1167 1168 #: qml/PreviewPage.qml:20 1169 msgctxt "@label/rich" 1170 msgid "" 1171 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1172 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1173 msgstr "" 1174 "<para>Tämä on lähetettävän ilmoituksen sisällön esikatselu.</para><para>Jos " 1175 "haluat muuttaa sitä, palaa edellisille sivuille.</para>" 1176 1177 #: qml/PreviewPage.qml:38 1178 msgctxt "@action:button" 1179 msgid "Submit" 1180 msgstr "Lähetä" 1181 1182 #: qml/RatingItem.qml:33 1183 msgctxt "@info" 1184 msgid "Waiting for data…" 1185 msgstr "Odotetaan tietoja…" 1186 1187 #: qml/ReportPage.qml:15 1188 msgctxt "@title" 1189 msgid "Enter the Details about the Crash" 1190 msgstr "Syötä tietoa kaatumisesta" 1191 1192 #: qml/ReportPage.qml:26 1193 msgctxt "@info" 1194 msgid "Please provide the following information in English." 1195 msgstr "Anna seuraavat tiedot englanniksi." 1196 1197 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1198 msgctxt "@info" 1199 msgid "Title of the bug report:" 1200 msgstr "Vikailmoituksen otsikko:" 1201 1202 # Esimerkkejä on hyödytöntä kääntää, koska vikailmoitus joka tapauksessa pitää kirjoittaa englanniksi 1203 #: qml/ReportPage.qml:40 1204 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1205 msgid "" 1206 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1207 "<list>\n" 1208 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1209 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1210 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1211 "item>\n" 1212 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1213 "couple of times</item>\n" 1214 "</list>" 1215 msgstr "" 1216 "<subtitle>Esimerkkejä hyvistä otsikoista:</subtitle>\n" 1217 "<list>\n" 1218 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1219 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application ‘X’</item>\n" 1220 "<item>Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a " 1221 "MSN buddy</item>\n" 1222 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1223 "couple of times</item>\n" 1224 "</list>" 1225 1226 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1227 msgctxt "@info" 1228 msgid "Information about the crash:" 1229 msgstr "Tietoa kaatumisesta:" 1230 1231 #: qml/ReportPage.qml:66 1232 msgctxt "@info" 1233 msgid "" 1234 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1235 "subtitle>\n" 1236 "<list>\n" 1237 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1238 "application an instant before the crash.</item>\n" 1239 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1240 "whole environment.</item>\n" 1241 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1242 "</list>" 1243 msgstr "" 1244 "<subtitle>Kuvaile kaatumisolosuhteet mahdollisimman yksityiskohtaisesti:</" 1245 "subtitle>\n" 1246 "<list>\n" 1247 "<item>Kerro tarkasti, mitä teit sovelluksessa ja sen ulkopuolella juuri " 1248 "kaatumista ennen.</item>\n" 1249 "<item>Mainitse, jos huomasit sovelluksen tai koko ympäristön toimivan " 1250 "oudosti.</item>\n" 1251 "<item>Mainitse sovelluksen ei-oletusarvoiset asetukset.</item>\n" 1252 "</list>" 1253 1254 #: qml/ReportPage.qml:80 1255 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1256 msgid "Minimum length reached" 1257 msgstr "Vähimmäispituus saavutettu" 1258 1259 #: qml/ReportPage.qml:82 1260 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1261 msgid "Provide more information" 1262 msgstr "Lisätietoa tarvitaan" 1263 1264 #: qml/ReportPage.qml:108 1265 msgctxt "@info" 1266 msgid "Distribution method:" 1267 msgstr "Jakelutapa:" 1268 1269 #: qml/ReportPage.qml:131 1270 msgctxt "@option:check" 1271 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1272 msgstr "KDE-alusta on käännetty lähdekoodista" 1273 1274 #: qml/ReportPage.qml:139 1275 msgctxt "@info" 1276 msgid "" 1277 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1278 "bug report.</note>" 1279 msgstr "" 1280 "<note>Kaatumis- ja järjestelmätiedot lisätään vikailmoitukseen " 1281 "automaattisesti.</note>" 1282 1283 #: qml/ReportPage.qml:148 1284 msgctxt "@action:button" 1285 msgid "Preview Report" 1286 msgstr "Esikatsele vikailmoitusta" 1287 1288 #: qml/SendingPage.qml:45 1289 msgctxt "@action:button" 1290 msgid "Save Report to File" 1291 msgstr "Tallenna raportti tiedostoon" 1292 1293 #: qml/SendingPage.qml:46 1294 msgctxt "@info:tooltip" 1295 msgid "" 1296 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1297 msgstr "" 1298 "Tallenna kaatumistiedot tiedostoon raportointia varten tällä painikkeella." 1299 1300 #: qml/SendingPage.qml:63 1301 msgctxt "@info" 1302 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1303 msgstr "Virhe lähetettäessä vikailmoitusta: <message>%1</message>" 1304 1305 #: qml/SendingPage.qml:67 1306 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1307 msgid "Retry Submission" 1308 msgstr "Yritä lähetystä uudelleen" 1309 1310 #: qml/SendingPage.qml:81 1311 msgctxt "@info" 1312 msgid "Submitting bug report..." 1313 msgstr "Lähetetään virheilmoitusta…" 1314 1315 #: qml/SentPage.qml:12 1316 msgctxt "@title" 1317 msgid "Crash Report Sent" 1318 msgstr "Kaatumisilmoitus lähetetty" 1319 1320 #: qml/SentPage.qml:18 1321 msgctxt "@info" 1322 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1323 msgstr "Verkko-osoite: <link url='%1'>%1</link>" 1324 1325 #: qml/SentPage.qml:23 1326 msgctxt "@info" 1327 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1328 msgstr "Kiitos, että olet osa KDE:tä. Tämän ikkunan voi nyt sulkea." 1329 1330 #: qml/WelcomePage.qml:14 1331 msgctxt "@title:window" 1332 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1333 msgstr "Tervetuloa ilmoitusavustajaan" 1334 1335 #: qml/WelcomePage.qml:19 1336 msgctxt "@info/rich" 1337 msgid "" 1338 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1339 "bug reporting process." 1340 msgstr "" 1341 "Avustaja analysoi kaatumistiedot ja opastaa sinut vikailmoitusprosessin läpi." 1342 1343 #: qml/WelcomePage.qml:32 1344 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1345 msgid "" 1346 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1347 "for effective debugging,\n" 1348 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1349 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1350 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1351 "</para>" 1352 msgstr "" 1353 "<para><note>Koska tehokas virheenpaikannus vaatii viestimistä kehittäjien " 1354 "kanssa, virheilmoituksen\n" 1355 "jatkaminen <emphasis strong='true'>vaatii, että hyväksyt kehittäjien " 1356 "yhteydenotot.</emphasis>\n" 1357 "</note></para><para>Voit vapaasti sulkea tämän valintaikkunan, ellet hyväksy " 1358 "yhteydenottoja.</para>" 1359 1360 #: qml/WelcomePage.qml:45 1361 msgctxt "@action:button" 1362 msgid "I Agree to be Contacted" 1363 msgstr "Hyväksyn mahdolliset yhteydenotot" 1364 1365 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1366 #, kde-format 1367 msgctxt "@info/status error" 1368 msgid "Failed to get platform list" 1369 msgstr "Alustaluettelon nouto epäonnistui" 1370 1371 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1372 #, kde-format 1373 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1374 msgid "I did not try again" 1375 msgstr "En yrittänyt uudelleen" 1376 1377 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1378 #, kde-format 1379 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1380 msgid "Never" 1381 msgstr "Ei koskaan" 1382 1383 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1384 #, kde-format 1385 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1386 msgid "Sometimes" 1387 msgstr "Joskus" 1388 1389 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1390 #, kde-format 1391 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1392 msgid "Every time" 1393 msgstr "Joka kerta" 1394 1395 #: statusnotifier.cpp:29 1396 #, kde-format 1397 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1398 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1399 msgstr "%1 sulkeutui yllättäen" 1400 1401 #: statusnotifier.cpp:54 1402 #, kde-format 1403 msgid "Please report this error to help improve this software." 1404 msgstr "" 1405 "Ole hyvä ja ilmoita tästä viasta. Autat näin parantamaan tätä ohjelmaa." 1406 1407 #: statusnotifier.cpp:61 1408 #, kde-format 1409 msgid "Report &Bug" 1410 msgstr "Ilmoita &viasta" 1411 1412 #: statusnotifier.cpp:67 1413 #, kde-format 1414 msgid "&Restart Application" 1415 msgstr "Käynnistä &uudelleen" 1416 1417 #: statusnotifier.cpp:78 1418 #, kde-format 1419 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1420 msgid "Hide" 1421 msgstr "Piilota" 1422 1423 #: statusnotifier.cpp:98 1424 #, kde-format 1425 msgctxt "Notification text" 1426 msgid "Please report this error to help improve this software." 1427 msgstr "Auta parantamaan tätä ohjelmaa ilmoittamalla tästä virheestä." 1428 1429 #: statusnotifier.cpp:99 1430 #, kde-format 1431 msgctxt "Notification text" 1432 msgid "The application closed unexpectedly." 1433 msgstr "Sovellus sulkeutui yllättäen." 1434 1435 #: statusnotifier.cpp:110 1436 #, kde-format 1437 msgctxt "Notification action button, keep short" 1438 msgid "Report Bug" 1439 msgstr "Ilmoita viasta" 1440 1441 #: statusnotifier.cpp:113 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "Notification action button, keep short" 1444 msgid "Restart App" 1445 msgstr "Käynnistä uudelleen" 1446 1447 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1448 #, kde-format 1449 msgid "backtraceparsertest_manual" 1450 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1451 1452 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1453 #, kde-format 1454 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1455 msgstr "Virheenpaikantimen jäsentimelle välittämä nimi" 1456 1457 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1458 #, kde-format 1459 msgid "A file containing the backtrace." 1460 msgstr "Pinolistauksen sisältävä tiedosto." 1461 1462 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1463 #, kde-format 1464 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1465 msgstr "BugzillaLib-testi (DrKonqi2)" 1466 1467 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1468 #, kde-format 1469 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1470 msgstr "Testisovellus virheenpaikannuksen hallintakirjastolle" 1471 1472 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1473 #, kde-format 1474 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1475 msgstr "© 2009 DrKonqi2:n tekijät" 1476 1477 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1478 #, kde-format 1479 msgctxt "@info:shell" 1480 msgid "bugstest.kde.org username" 1481 msgstr "bugstest.kde.org-käyttäjätunnus" 1482 1483 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1484 #, kde-format 1485 msgctxt "@info:shell" 1486 msgid "bugstest.kde.org password" 1487 msgstr "bugstest.kde.org-salasana" 1488 1489 # Suomentamisessa sanavalinnalle voi olla monia perusteita. Esimerkkisi Help-sanan suomennos "Ohje" koetaan säännöksen tai määräyksen kaltaiseksi ehkä negatiivisiä mielleyhtymiä herättäväksi sanaksi ja siksi "Opaste" on vakiintumassa suomennokseksi. Toisaalta esimerkiksi ATK-sanakirjan debugger-sanan suositus "perkain" tuntuu liian vieraalta yleiskieleen. Muissa lähteissä debug-sana suomennetaan "jäljittää ohjelmointivirheitä", mutta samassa lähteessä debugger voi olla "vianjäljitysohjelma". Koska open source-koodeissa kerrotaan yleisesti: Ilmoita viasta (englanniksi) osoitteeseen xxx, niin olen tässä suomennoksessa puhunut järjestelmällisesti vianjäljittämisestä. Samanlailla report-sanan suomennos "raportti" saattaa muodostua vikailmoittamisen kynnykseksi, joten raportin sijasta puhun vain ilmoituksesta eli vikailmoituksesta. 1490 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1491 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1492 #~ msgstr "Miten vikoja ilmoitetaan – Ohje" 1493 1494 #~ msgctxt "@title" 1495 #~ msgid "Information about bug reporting" 1496 #~ msgstr "Tietoa vian ilmoittamisesta" 1497 1498 #~ msgctxt "@info/rich" 1499 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "Vikailmoituksen tekemällä meitä voi auttaa parantamaan tätä ohjelmaa." 1502 1503 #~ msgctxt "@info/rich" 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1506 #~ "have to file a bug report.</note>" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "<note>Tämän ikkunan voi sulkea turvallisesti. Vikailmoitusta ei ole pakko " 1509 #~ "täyttää.</note>" 1510 1511 #~ msgctxt "@info/rich" 1512 #~ msgid "" 1513 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1514 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1515 #~ "packages.)" 1516 #~ msgstr "" 1517 #~ "Käyttökelpoisen vikailmoituksen tuottamiseksi tarvitaan tietoa sekä " 1518 #~ "kaatumisesta että järjestelmästä. (Mahdollisesti on asennettava myös " 1519 #~ "joitakin virheenpaikannuspaketteja.)" 1520 1521 #~ msgctxt "@title" 1522 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1523 #~ msgstr "Vikailmoitusavustaja" 1524 1525 #~ msgctxt "@info/rich" 1526 #~ msgid "" 1527 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1528 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1529 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1530 #~ "formed internationally." 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "Avustaja ohjaa kaatumisilmoitusprosessin kautta KDE:n " 1533 #~ "vianseurantajärjestelmään. Kaikkien vikailmoitukseen kirjoitettavien " 1534 #~ "tietojen <strong>on oltava englanniksi</strong>, jos mahdollista, koska " 1535 #~ "KDE on kansainvälinen yhteisö." 1536 1537 #~ msgctxt "@info/rich" 1538 #~ msgid "" 1539 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1540 #~ "and the application state before it crashed." 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "Tällä sivulla kuvataan, mitä tiedetään työpöydän ja sovelluksen tilasta " 1543 #~ "ennen kaatumista." 1544 1545 #~ msgctxt "@info/rich" 1546 #~ msgid "" 1547 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1548 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1549 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1550 #~ msgstr "" 1551 #~ "Anna mahdollisimman paljon mahdollista yksityiskohtia kaatumisen " 1552 #~ "olosuhteista sekä siitä, mitä olit tekemässä ohjelman kaatuessa (näitä " 1553 #~ "tietoja pyydetään myöhemmin). Voit mainita: " 1554 1555 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1556 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1557 #~ msgstr "mitä teit sovelluksessa tai muualla järjestelmässä" 1558 1559 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1560 #~ msgid "" 1561 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1562 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1563 #~ "file to the report)" 1564 #~ msgstr "" 1565 #~ "mitä tiedostoja tai kuvia käytit (tyyppeineen tai tiedostomuotoineen; " 1566 #~ "tarkastellessasi ilmoitusta vianseurantajärjestelmässä voit myöhemmin " 1567 #~ "liittää siihen tiedoston)" 1568 1569 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1570 #~ msgid "widgets that you were running" 1571 #~ msgstr "mitä käyttöliittymän alkioita käytit" 1572 1573 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1574 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1575 #~ msgstr "verkko-osoitteen sivustoon, jossa mahdollisesti olit" 1576 1577 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1578 #~ msgid "configuration details of the application" 1579 #~ msgstr "sovelluksen asetustiedot" 1580 1581 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1582 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1583 #~ msgstr "muut outoudet, joita huomasit ennen kaatumista tai sen jälkeen. " 1584 1585 #~ msgctxt "@info/rich" 1586 #~ msgid "" 1587 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1588 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1589 #~ msgstr "" 1590 #~ "Ruutukaappaukset voivat olla joskus hyödyksi. Ne voi liittää " 1591 #~ "vikailmoitukseen, kun se on lähetetty seurantajärjestelmään." 1592 1593 #~ msgctxt "@title" 1594 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1595 #~ msgstr "Kaatumistiedot (pinolistaus)" 1596 1597 #~ msgctxt "@info/rich" 1598 #~ msgid "" 1599 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1600 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1601 #~ msgstr "" 1602 #~ "Tämä sivu tuottaa kaatumisen niin kutsutun pinolistauksen. Nämä tiedot " 1603 #~ "kertovat kehittäjille, missä kohtaa sovellus kaatui." 1604 1605 #~ msgctxt "@info/rich" 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1608 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1609 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1610 #~ "install the missing information.)" 1611 #~ msgstr "" 1612 #~ "Elleivät kaatumistiedot ole kyllin yksityiskohtaisia, voi joutua " 1613 #~ "asentamaan virheenpaikannuspaketteja ja lataamaan ohjelman uudelleen (jos " 1614 #~ "<interface>Asenna virheenpaikannussymbolit</interface>-painike on " 1615 #~ "käytettävissä, sen avulla puuttuvat tiedot voi asentaa automaattisesti)." 1616 1617 #~ msgctxt "@info/rich" 1618 #~ msgid "" 1619 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1620 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1621 #~ msgstr "" 1622 #~ "Osoitteesta <link>%1</link> löytyy lisätietoa pinolistauksista, mitä ne " 1623 #~ "tarkoittavat ja miten niistä on hyötyä" 1624 1625 #~ msgctxt "@info/rich" 1626 #~ msgid "" 1627 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1628 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "Voit jatkaa saatuasi käyttökelpoisen pinolistauksen (tai ellet halua " 1631 #~ "asentaa puuttuvia virheenpaikannuspaketteja)." 1632 1633 #~ msgctxt "@title" 1634 #~ msgid "Conclusions" 1635 #~ msgstr "Päätelmät" 1636 1637 #~ msgctxt "@info/rich" 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1640 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1641 #~ "reporting or not." 1642 #~ msgstr "" 1643 #~ "Kerättyjen kaatumistietojen laadun ja edellisen sivun vastausten " 1644 #~ "perusteella avustaja arvioi, kannattaako kaatumisesta ilmoittaa." 1645 1646 #~ msgctxt "@info/rich" 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1649 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1650 #~ "maintainer of the application." 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Jos kaatumisesta kannattaa ilmoittaa mutta sovellus ei tue KDE:n " 1653 #~ "vianseurantajärjestelmää, on otettava suoraan yhteys sovelluksen " 1654 #~ "ylläpitäjään." 1655 1656 #~ msgctxt "@info/rich" 1657 #~ msgid "" 1658 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1659 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1660 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1661 #~ "information and download debug packages." 1662 #~ msgstr "" 1663 #~ "Jos kaatuminen on luetteloitu turhaksi ilmoittaa ja epäilet avustajan " 1664 #~ "tehneen virheen, viasta voi silti itse ilmoittaa kirjautumalla " 1665 #~ "vianseurantajärjestelmään. Voi myös palata muuttamaan tietoja tai " 1666 #~ "lataamaan virheenpaikannuspaketteja." 1667 1668 #~ msgctxt "@info/rich" 1669 #~ msgid "" 1670 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1671 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1672 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1673 #~ "one here: <link>%1</link>" 1674 #~ msgstr "" 1675 #~ "Sinuun on ehkä vastaisuudessa oltava yhteydessä lisätietoja varten. Koska " 1676 #~ "vikailmoituksista pidetään kirjaa, sinun on luotava tunnus KDE:n " 1677 #~ "vianseurantajärjestelmään. Ellei sinulla jo ole sitä, sen voi luoda " 1678 #~ "täällä: <link>%1</link>." 1679 1680 #~ msgctxt "@info/rich" 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1683 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1684 #~ "later." 1685 #~ msgstr "" 1686 #~ "Anna käyttäjätunnus ja salasana ja paina kirjautumispainiketta. Tunnusta " 1687 #~ "voi käyttää myöhemmin KDE:n vianseurantajärjestelmään pääsemiseksi " 1688 #~ "suoraan." 1689 1690 #~ msgctxt "@info/rich" 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1693 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1694 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1695 #~ "assistant again." 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "Painettuasi kirjautumispainiketta saattaa ilmestyä kyselyikkuna salasanan " 1698 #~ "tallentamiseksi KWallet-salasanajärjestelmään. Lompakko voi myös kysyä " 1699 #~ "salasanaa täydentäessään automaattisesti lomakkeen kenttiä, kun avustajaa " 1700 #~ "käytetään tuonnempana." 1701 1702 #~ msgctxt "@title" 1703 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1704 #~ msgstr "Luettelo ilmoituksista, jotka ovat mahdollisesti samoja" 1705 1706 #~ msgctxt "@info/rich" 1707 #~ msgid "" 1708 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1709 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1710 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1711 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "Tämä sivu etsii vikailmoitusjärjestelmästä kaatumisia, jotka ovat " 1714 #~ "mahdollisesti samoja tai samanlaisia kuin ilmoittamasi. Jos niitä löytyy, " 1715 #~ "kaksoisnapsauttamalla ilmoitusta näet sen tiedot. Vertaa niitä tekemääsi " 1716 #~ "vikailmoitukseen tarkistaaksesi, ovatko ne samanlaiset." 1717 1718 #~ msgctxt "@info/rich" 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1721 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1722 #~ "report." 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "Jos olet aivan varma, että vikasi on sama kuin aiemmin ilmoitettu, " 1725 #~ "antamasi tiedot voi liittää aiempaan ilmoitukseen." 1726 1727 #~ msgctxt "@info/rich" 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1730 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1731 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1732 #~ "but we can easily merge them." 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Ellet ole varma, onko ilmoituksesi sama, merkitse se alustavasti samaksi. " 1735 #~ "Tämä on yleensä varminta. Vikailmoituksia ei voi myöhemmin eriyttää, " 1736 #~ "mutta ne voi helposti yhdistää." 1737 1738 #~ msgctxt "@info/rich" 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1741 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1742 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1743 #~ msgstr "" 1744 #~ "Ellei mahdollisia kaksoiskappaleita löydy tarpeeksi tai samanlaisia " 1745 #~ "ilmoituksia löydy, avustajan voi pakottaa etsimään lisää vikailmoituksia " 1746 #~ "(mutta vain ellei päivämäärävälin rajoitusta ole saavutettu)." 1747 1748 #~ msgctxt "@info/rich" 1749 #~ msgid "" 1750 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1751 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1752 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1753 #~ "closing the assistant." 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "Ellei yhtään asiaan liittyvää ilmoitusta löydy, kaatumistietosi eivät ole " 1756 #~ "kyllin hyödyllisiä eikä kaatumiskontekstista todella voi antaa " 1757 #~ "lisätietoa, on parempi jättää vikailmoitus tekemättä ja sulkea avustaja." 1758 1759 #~ msgctxt "@title" 1760 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1761 #~ msgstr "Tietoa vikailmoituksesta ja järjestelmästä" 1762 1763 #~ msgctxt "@info/rich" 1764 #~ msgid "" 1765 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1766 #~ "Explain as best you can. " 1767 #~ msgstr "" 1768 #~ "Kaatumiselle tulee tällöin antaa otsikko ja kuvaus. Selitä niin hyvin " 1769 #~ "kuin voit. " 1770 1771 #~ msgctxt "@info/rich" 1772 #~ msgid "" 1773 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1774 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "Mainita voi myös jakelutavan (GNU/Linux-jakelu tai pakettijärjestelmä) " 1777 #~ "sekä onko KDE-alusta käännetty lähdekoodista." 1778 1779 #~ msgctxt "@info/rich" 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1782 #~ "note>" 1783 #~ msgstr "<note><strong>Tiedot tulee antaa englanniksi</strong>.</note>" 1784 1785 #~ msgctxt "@info/rich" 1786 #~ msgid "" 1787 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1788 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1789 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1790 #~ "report later." 1791 #~ msgstr "" 1792 #~ "Viimeinen sivu lähettää vikailmoituksen vianseurantajärjestelmään ja " 1793 #~ "lähetyksestä tulee ilmoitus. Seuraavaksi näytetään vikailmoituksen verkko-" 1794 #~ "osoite KDE:n vianseurantajärjestelmässä, jotta ilmoitusta voi tarkastella " 1795 #~ "myöhemmin." 1796 1797 #~ msgctxt "@info/rich" 1798 #~ msgid "" 1799 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1800 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1801 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1802 #~ "report later." 1803 #~ msgstr "" 1804 #~ "Jos prosessi epäonnistuu, voi napsauttaa <interface>Yritä uudelleen</" 1805 #~ "interface>, jolloin vikailmoitus yritetään lähettää uudelleen. Ellei " 1806 #~ "ilmoitusta voi vianseurantajärjestelmän ongelmien takia lähettää, sen voi " 1807 #~ "tallentaa tiedostoon ja lähettää sen myöhemmin itse." 1808 1809 #~ msgctxt "@info/rich" 1810 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1811 #~ msgstr "Kiitos KDE-yhteisön jäsenyydestä!" 1812 1813 #~ msgctxt "@info/rich" 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1816 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1817 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1818 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1819 #~ msgstr "" 1820 #~ "Jos KDE:n vianseurantajärjestelmän pitäminen siistinä ja hyödyllisenä " 1821 #~ "kiinnostaa, jolloin kehittäjät voisivat keskittyä ongelmien " 1822 #~ "ratkaisemiseen, olet tervetullut <link url='https://techbase.kde.org/" 1823 #~ "Contribute/Bugsquad'>BugSquad</link>-ryhmään." 1824 1825 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1826 #~ msgid "" 1827 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1828 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1829 #~ msgstr "" 1830 #~ "Työpöydällä olleet sovelmat, (viralliset ja epäviralliset) paneelit, " 1831 #~ "työpöytäasetukset (taustakuvaliitännäinen, teemat) sekä aktiviteetit." 1832 1833 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1834 #~ msgid "" 1835 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1836 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1837 #~ msgstr "" 1838 #~ "Työpöytätehosteiden (koostamisen) tila, käytössä olleet tehosteet, " 1839 #~ "ikkunakehys sekä ikkunakohtaiset säännöt ja asetukset." 1840 1841 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1842 #~ msgid "" 1843 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1844 #~ "installed, and any other non-default setting." 1845 #~ msgstr "" 1846 #~ "auki olleet verkkosivut, auki olleiden välilehtien määrä, asennetut " 1847 #~ "liitännäiset ja kaikki muut ei-oletusasetukset." 1848 1849 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1850 #~ msgid "" 1851 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1852 #~ "directory you were browsing." 1853 #~ msgstr "" 1854 #~ "Tiedostonäkymä ryhmittely-, lajittelu- ja esikatseluasetuksineen sekä " 1855 #~ "avoinna ollut kansio." 1856 1857 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1858 #~ msgid "" 1859 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 1860 #~ "(official and unofficial)." 1861 #~ msgstr "" 1862 #~ "Käyttämäsi pikaviestiyhteyskäytäntö sekä asentamasi (viralliset ja " 1863 #~ "epäviralliset) liitännäiset." 1864 1865 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1866 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1867 #~ msgstr "Käyttämäsi sähköpostiyhteyskäytännöt ja tilien tyypit." 1868 1869 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1870 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1871 #~ msgstr "Muokkaamasi tiedoston tyyppi." 1872 1873 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1876 #~ "to." 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "Tietoväline (tiedostopääte tai -muoto), jota katselit tai kuuntelit." 1879 1880 #~ msgctxt "@info" 1881 #~ msgid "" 1882 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 1883 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 1884 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1885 #~ msgstr "" 1886 #~ "Kiitos, että haluat auttaa parantamaan ohjelmaamme! <resource>%1</" 1887 #~ "resource> ei valitettavasti ole enää kuulu tuettuihin ohjelmiin. " 1888 #~ "Vaihtoehtoisia tuettuja ohjelmia voi löytää <link url='https://apps.kde." 1889 #~ "org/'>KDE.org</link>ista." 1890 1891 #~ msgctxt "@info" 1892 #~ msgid "" 1893 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 1894 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 1895 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 1896 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 1897 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 1898 #~ "org</link>." 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "Kiitos, että haluat auttaa ohjelmamme parantamisessa! Ohjelman <resource>" 1901 #~ "%2</resource> versiota <resource>%1</resource> ei valitettavasti enää " 1902 #~ "tueta. Päivitä uudempaan versioon, jos mahdollista. Ellei jakelusi tarjoa " 1903 #~ "uudempaa versiota, vaihtoehtoisia asennusvaihtoehtoja löytyy <link " 1904 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>ista." 1905 1906 #~ msgctxt "@action:button" 1907 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1908 #~ msgstr "&Näytä vikailmoituksen sisältö" 1909 1910 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1911 #~ msgid "" 1912 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 1913 #~ msgstr "Näytä kaatumisesta tuotettu vikailmoitus tällä painikkeella." 1914 1915 #~ msgctxt "@info" 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 1918 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 1919 #~ "information to resolve the problem." 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "Kaatuminen vaikuttaisi olevan seurausta koostimen aiemmasta kaatumisesta " 1922 #~ "eikä sitä voi lähettää, koska siitä puuttuu ongelman selvittämiseen " 1923 #~ "vaadittavaa tietoa." 1924 1925 #~ msgctxt "@info" 1926 #~ msgid "" 1927 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 1928 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 1929 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 1930 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 1931 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 1932 #~ "KDE Community Wiki</link>." 1933 #~ msgstr "" 1934 #~ "KDE-kehittäjille olisi tärkeää, jos etsisit ja liittäisit mukaan " 1935 #~ "koostimen kaatumislokin. Sen voi noutaa coredumpctl-ohjelmalla. " 1936 #~ "Lisätietoa löytyy <link url='https://community.kde.org/" 1937 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 1938 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE:" 1939 #~ "n yhteisöwikistä</link>." 1940 1941 #~ msgctxt "@info" 1942 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 1943 #~ msgstr "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista on hyötyä." 1944 1945 #~ msgctxt "@info" 1946 #~ msgid "" 1947 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 1948 #~ "be still be useful." 1949 #~ msgstr "" 1950 #~ "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu yksityiskohtia, " 1951 #~ "mutta niistä saattaa silti olla hyötyä." 1952 1953 #~ msgctxt "@info" 1954 #~ msgid "" 1955 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 1956 #~ "it is probably not helpful." 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu tärkeitä " 1959 #~ "yksityiskohtia eikä niistä luultavasti ole hyötyä." 1960 1961 #~ msgctxt "@info" 1962 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 1963 #~ msgstr "Kaatumistietoja ei tuotettu, koska ne eivät olleet tarpeen." 1964 1965 #~ msgctxt "@info" 1966 #~ msgid "" 1967 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 1968 #~ "information to be helpful." 1969 #~ msgstr "" 1970 #~ "Automaattisesti tuotetut kaatumistiedot eivät sisällä riittävästi tietoa " 1971 #~ "ollakseen hyödyksi." 1972 1973 #~ msgctxt "@info" 1974 #~ msgid "" 1975 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 1976 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 1977 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 1978 #~ "note>" 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "<note>Sitä voi parantaa asentamalla virheenpaikannuspaketit ja avaamalla " 1981 #~ "kaatumistiedot Kaatumistiedot-sivulta uudelleen. Vikailmoitusoppaasta " 1982 #~ "löytyy ohjeita napsauttamalla <interface>Ohje</interface>.</note>" 1983 1984 #~ msgctxt "@info" 1985 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 1986 #~ msgstr "Tarjotut tiedot voi katsoa hyödyllisiksi." 1987 1988 #~ msgctxt "@info" 1989 #~ msgid "This report is considered helpful." 1990 #~ msgstr "Tätä ilmoitusta pidetään hyödyllisenä." 1991 1992 #~ msgctxt "@info" 1993 #~ msgid "" 1994 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 1995 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 1996 #~ "manually report at <link>%1</link>" 1997 #~ msgstr "" 1998 #~ "Sovelluksen viat ilmoitetaan KDE:n vianseurantajärjestelmään. Aloita " 1999 #~ "ilmoittaminen napsauttamalla <interface>Seuraava</interface>. " 2000 #~ "Vikailmoituksen voi tehdä myös itse osoitteessa <link>%1</link>" 2001 2002 #~ msgctxt "@info" 2003 #~ msgid "" 2004 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2005 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2006 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2007 #~ msgstr "" 2008 #~ "KDE:n vianseurantajärjestelmä ei tue tätä sovellusta. Ilmoita viasta sen " 2009 #~ "ylläpitäjälle napsauttamalla <interface>Valmis</interface>. " 2010 #~ "Vikailmoituksen voi tehdä myös itse osoitteessa <link>%1</link>." 2011 2012 #~ msgctxt "@info" 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2015 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "Ilmoituksessa ei ole kehittäjille tarpeeksi tietoa, joten kaatumisesta ei " 2018 #~ "voi ilmoittaa automaattisesti." 2019 2020 #~ msgctxt "@info" 2021 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2022 #~ msgstr "Halutessasi voit palata muuttamaan vastauksiasi. " 2023 2024 #~ msgctxt "@info" 2025 #~ msgid "" 2026 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2027 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2028 #~ msgstr "" 2029 #~ "Voit ilmoittaa viasta itse osoitteessa <link>%1</link>. Sulje avustaja " 2030 #~ "napsauttamalla <interface>Valmis</interface>." 2031 2032 #~ msgctxt "@info" 2033 #~ msgid "" 2034 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2035 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2036 #~ msgstr "" 2037 #~ "Voit ilmoittaa viasta ylläpitäjälle itse osoitteessa <link>%1</link>. " 2038 #~ "Sulje avustaja napsauttamalla <interface>Valmis</interface>." 2039 2040 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2041 #~ msgid "Report to %1" 2042 #~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1" 2043 2044 #~ msgctxt "@title:window" 2045 #~ msgid "Related Bug Report" 2046 #~ msgstr "Asiaan liittyvä vikailmoitus" 2047 2048 #~ msgctxt "@action:button" 2049 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2050 #~ msgstr "Peru (palataan ilmoitukseen)" 2051 2052 #~ msgctxt "" 2053 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2054 #~ msgid "Continue" 2055 #~ msgstr "Jatka" 2056 2057 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2058 #~ msgstr "Olet merkitsemässä kokemasi kaatumisen liittyvän vikaan %1" 2059 2060 #~ msgctxt "@info" 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2063 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2064 #~ msgstr "" 2065 #~ "Tämä ilmoitus on merkitty ”suljetuksi”, syy: %1. <i>Jos kaatumisesi on " 2066 #~ "sama, lisätietojen antamisesta tai uuden ilmoituksen tekemisestä ei ole " 2067 #~ "hyötyä ja se hukkaa vain kehittäjien aikaa.</i>" 2068 2069 #~ msgctxt "@title:window" 2070 #~ msgid "Bug Description" 2071 #~ msgstr "Vian kuvaus" 2072 2073 #~ msgctxt "@action:button" 2074 #~ msgid "Retry..." 2075 #~ msgstr "Yritä uudelleen…" 2076 2077 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2078 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2079 #~ msgstr "Lue vikailmoitus uudelleen tällä painikkeella." 2080 2081 #~ msgctxt "@info:status" 2082 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2083 #~ msgstr "Luetaan tietoja viasta %1 kohteesta %2…" 2084 2085 #~ msgctxt "@info" 2086 #~ msgid "" 2087 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2088 #~ "\n" 2089 #~ msgstr "" 2090 #~ "Koetun kaatumisen pinolistaus:\n" 2091 #~ "\n" 2092 2093 #~ msgctxt "@info bug status" 2094 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2095 #~ msgstr "Avoin (ei vahvistettu)" 2096 2097 #~ msgctxt "@info bug status" 2098 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2099 #~ msgstr "Avoin (ei korjattu)" 2100 2101 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2102 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2103 #~ msgstr "Korjattu versiossa ”%1”" 2104 2105 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2106 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2107 #~ msgstr "KDE:n kehittäjät ovat korjanneet vian versiossa ”%1”" 2108 2109 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2110 #~ msgid "Fixed" 2111 #~ msgstr "Korjattu" 2112 2113 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2114 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2115 #~ msgstr "KDE:n kehittäjät ovat korjanneet vian" 2116 2117 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2118 #~ msgid "Non-reproducible" 2119 #~ msgstr "Ei toistettavissa" 2120 2121 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2122 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2123 #~ msgstr "Kaksoiskappale (ilmoitettu jo aiemmin)" 2124 2125 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2126 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2127 #~ msgstr "Ei ole kelvollinen ilmoitus/kaatuminen" 2128 2129 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2130 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2131 #~ msgstr "Syynä ei ole ongelma KDE:n sovelluksissa tai kirjastoissa" 2132 2133 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2134 #~ msgid "" 2135 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2136 #~ "by a distribution or packaging issue" 2137 #~ msgstr "" 2138 #~ "vian aiheutti ulkoisen sovelluksen tai kirjaston, jakeluversion tai " 2139 #~ "paketoinnin virhe" 2140 2141 #~ msgctxt "@info bug status" 2142 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2143 #~ msgstr "Tilapäisesti suljettu tietojen puutteen vuoksi" 2144 2145 #~ msgctxt "@info" 2146 #~ msgid "" 2147 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2148 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2149 #~ msgstr "" 2150 #~ "Virheelliset ilmoitustiedot (kelvotonta dataa). Vikailmoitusta ei ehkä " 2151 #~ "ole olemassa tai vianseurantajärjestelmässä on paraikaa ongelmia." 2152 2153 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2154 #~ msgid "Yes, read the main report" 2155 #~ msgstr "Kyllä, lue pääilmoitus" 2156 2157 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2158 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2159 #~ msgstr "Ei, haluan lukea valitsemani ilmoituksen" 2160 2161 #~ msgctxt "@info" 2162 #~ msgid "" 2163 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2164 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2165 #~ msgstr "" 2166 #~ "Valitsemasi ilmoitus (vika %1) on jo merkitty vian %2 kaksoiskappaleeksi. " 2167 #~ "Haluat lukea sen sijaan tuon ilmoituksen? (suositeltavaa)" 2168 2169 #~ msgctxt "@title:window" 2170 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2171 #~ msgstr "Sisäkkäinen kaksoiskappale havaittu" 2172 2173 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2174 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2175 #~ msgstr "<h4>Kommentti %1:</h4>" 2176 2177 #~ msgid "" 2178 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2179 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2180 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2181 #~ "all the comments below.</note></p>" 2182 #~ msgstr "" 2183 #~ "<p><note>Vikailmoituksen on yleensä otsikoinut sen tekijä. Otsikko ei " 2184 #~ "välttämättä kuvaa vian luonnetta, pohjasyytä tai näkyviä oireita niin " 2185 #~ "hyvin, että sitä voisi verrata kokemaasi kaatumiseen. Lue mieluusti koko " 2186 #~ "ilmoitus kommentteineen.</note></p>" 2187 2188 #~ msgid "" 2189 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2190 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2191 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2192 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2193 #~ msgid_plural "" 2194 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2195 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2196 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2197 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2198 #~ msgstr[0] "" 2199 #~ "<p><note>Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappale. Se tarkoittaa, " 2200 #~ "että tämä on kenties <strong>yleinen kaatuminen</strong>.<i>Ole hyvä ja " 2201 #~ "lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää " 2202 #~ "tietoa, jota ei ole jo mainittu.</i></note></p>" 2203 #~ msgstr[1] "" 2204 #~ "<p><note>Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappaletta. Se tarkoittaa, " 2205 #~ "että tämä on kenties <strong>yleinen kaatuminen</strong>.<i>Ole hyvä ja " 2206 #~ "lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää " 2207 #~ "tietoa, jota ei ole jo mainittu.</i></note></p>" 2208 2209 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2210 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2211 #~ msgstr "<h3>”%1”</h3>" 2212 2213 #~ msgctxt "@info bug report status" 2214 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2215 #~ msgstr "<h4>Vikailmoituksen tila: %1</h4>" 2216 2217 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2218 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2219 #~ msgstr "<h4>Kohdistuu osaan: %1 (%2)</h4>" 2220 2221 #~ msgctxt "@info bug report description" 2222 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2223 #~ msgstr "<h3>Vian kuvaus</h3><p>%1</p>" 2224 2225 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2226 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2227 #~ msgstr "<h2>Lisähuomautukset</h2>%1" 2228 2229 #~ msgctxt "@info:status" 2230 #~ msgid "Showing bug %1" 2231 #~ msgstr "Näytetään ilmoitus %1" 2232 2233 #~ msgctxt "@info/rich" 2234 #~ msgid "" 2235 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2236 #~ "some time and try again." 2237 #~ msgstr "" 2238 #~ "Virhe noudettaessa vikailmoitusta<nl/><message>%1</message>.<nl/>Yritä " 2239 #~ "hetken kuluttua uudelleen." 2240 2241 #~ msgctxt "@info" 2242 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2243 #~ msgstr "Virhe vikailmoitusta noudettaessa" 2244 2245 #~ msgctxt "@info:status" 2246 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2247 #~ msgstr "Virhe vikailmoitusta noudettaessa" 2248 2249 #~ msgctxt "@title" 2250 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2251 #~ msgstr "Tulokset kaatumistietojen analysoinnista" 2252 2253 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2254 #~ msgstr "KDE:n vianseurantajärjestelmään" 2255 2256 #~ msgctxt "@title" 2257 #~ msgid "Login into %1" 2258 #~ msgstr "Kirjaudutaan: %1" 2259 2260 #~ msgctxt "@action:button" 2261 #~ msgid "Close the assistant" 2262 #~ msgstr "Sulje avustaja" 2263 2264 #~ msgctxt "@action:button" 2265 #~ msgid "Cancel" 2266 #~ msgstr "Peru" 2267 2268 #~ msgctxt "@action:button" 2269 #~ msgid "Save information and close" 2270 #~ msgstr "Tallenna tiedot ja sulje" 2271 2272 #~ msgctxt "@info" 2273 #~ msgid "" 2274 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2275 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2276 #~ "you want.</note>" 2277 #~ msgstr "" 2278 #~ "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?<note>Kaatumistiedot ovat " 2279 #~ "yhä kelvollisia, joten voit tallentaa ilmoituksen ennen sulkemista, jos " 2280 #~ "haluat.</note>" 2281 2282 #~ msgctxt "@title:window" 2283 #~ msgid "Close the Assistant" 2284 #~ msgstr "Sulje avustaja" 2285 2286 #~ msgctxt "@info" 2287 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2288 #~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?" 2289 2290 #~ msgctxt "@info" 2291 #~ msgid "" 2292 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2293 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2294 #~ msgstr "" 2295 #~ "Näistä kaatumistiedoista ei ole tarpeeksi hyötyä. Haluatko yrittää " 2296 #~ "parantaa niitä asentamalla joitakin virheenpaikannuspaketteja?" 2297 2298 #~ msgctxt "@title:window" 2299 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2300 #~ msgstr "Kaatumistiedoista ei ole tarpeeksi hyötyä" 2301 2302 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2303 #~ msgid "Examples: %1" 2304 #~ msgstr "Esimerkkejä: %1" 2305 2306 #~ msgctxt "@info:status" 2307 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2308 #~ msgstr "Virhe kirjauduttaessa: <message>%1</message>." 2309 2310 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2311 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2312 #~ msgstr "Kirjauduttiin KDE:n vianseurantajärjestelmään (%1) tunnuksella %2." 2313 2314 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2315 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2316 #~ msgstr "Kirjaudutaan järjestelmään %1 tunnuksella %2…" 2317 2318 #~ msgctxt "@info:status" 2319 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2320 #~ msgstr "<b>Virhe: Käyttäjätunnus tai salasana väärin</b>" 2321 2322 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2323 #~ msgid "Retry" 2324 #~ msgstr "Yritä uudelleen" 2325 2326 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2327 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2328 #~ msgstr "bugs.kde.orgin kanssa viestittäessä sattui virhe: %1" 2329 2330 #~ msgctxt "@info" 2331 #~ msgid "" 2332 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2333 #~ "information yet.<br /><br />" 2334 #~ msgstr "" 2335 #~ "Kaatumisen yksityiskohtien kuvaus ei tarjoa riittävästi tietoa.<br /><br /" 2336 #~ ">" 2337 2338 #~ msgctxt "@info" 2339 #~ msgid "" 2340 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2341 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2342 #~ "><br />" 2343 #~ msgstr "" 2344 #~ "Vaadittujen tietojen määrä on suhteessa kaatumis-, toistettavuus- ja " 2345 #~ "muiden tietojen laatuun.<br /><br />" 2346 2347 #~ msgctxt "@info" 2348 #~ msgid "" 2349 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2350 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2351 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2352 #~ msgstr "" 2353 #~ "Kerroit aiemmin, että voit kertoa jotain siitä, mitä teit ennen " 2354 #~ "kaatumista. Yritä kirjoittaa hieman lisää. (Pienetkin seikat voivat " 2355 #~ "auttaa.) <br /><br />" 2356 2357 #~ msgctxt "@info" 2358 #~ msgid "" 2359 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2360 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2361 #~ msgstr "" 2362 #~ "Ellei tietoja voi antaa enempää, ilmoitus luultavasti haaskaa kehittäjän " 2363 #~ "aikaa. Voitko kertoa meille lisää?" 2364 2365 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2366 #~ msgstr "Kyllä, palaa tietojen antamiseen" 2367 2368 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2369 #~ msgstr "Ei, en voi kertoa enempää" 2370 2371 #~ msgctxt "@title:window" 2372 #~ msgid "We need more information" 2373 #~ msgstr "Lisätietoa tarvitaan" 2374 2375 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2376 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2377 #~ msgstr "Kerro kaatumisesta niin tarkasti kuin mahdollista:" 2378 2379 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2380 #~ msgid "" 2381 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2382 #~ "an instant before the crash." 2383 #~ msgstr "" 2384 #~ "— Kerro yksityiskohtaisesti, mitä olit tekemässä ohjelmassa ja muutenkin " 2385 #~ "juuri ennen kaatumista." 2386 2387 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2388 #~ msgid "" 2389 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2390 #~ "whole environment." 2391 #~ msgstr "" 2392 #~ "— Mainitse, jos huomasit mitään epätavallista käytöstä ohjelmassa tai " 2393 #~ "koko ympäristössä." 2394 2395 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2396 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2397 #~ msgstr "— Mainitse kaikki oletuksista poikkeavat sovellusasetukset." 2398 2399 #~ msgctxt "" 2400 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2401 #~ "translated" 2402 #~ msgid "Examples: %1" 2403 #~ msgstr "Esimerkkejä: %1" 2404 2405 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2406 #~ msgid "" 2407 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2408 #~ msgstr "" 2409 #~ "Yritä lähettää aiemmin epäonnistunut kaatumisilmoitus uudelleen " 2410 #~ "napsauttamalla tätä painiketta." 2411 2412 #~ msgctxt "@action:button" 2413 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2414 #~ msgstr "&Näytä ilmoituksen sisältö" 2415 2416 #~ msgctxt "@info:status" 2417 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2418 #~ msgstr "Lähetetään kaatumisilmoitusta… (odota)" 2419 2420 #~ msgctxt "@info:status" 2421 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2422 #~ msgstr "Virhe lähetettäessä kaatumisilmoitusta: <message>%1</message>." 2423 2424 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2425 #~ msgid "Report to %1" 2426 #~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1" 2427 2428 #~ msgctxt "@action:button" 2429 #~ msgid "Search for more reports" 2430 #~ msgstr "Etsi lisää ilmoituksia" 2431 2432 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2433 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2434 #~ msgstr "" 2435 #~ "Etsi lisää samanlaisia vikailmoituksia napsauttamalla tätä painiketta" 2436 2437 #~ msgctxt "@action:button" 2438 #~ msgid "Retry search" 2439 #~ msgstr "Yritä hakua uudelleen" 2440 2441 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2442 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2443 #~ msgstr "" 2444 #~ "Yritä aiemmin epäonnistunutta hakua uudelleen napsauttamalla tätä " 2445 #~ "painiketta." 2446 2447 #~ msgctxt "@action:button" 2448 #~ msgid "Open selected report" 2449 #~ msgstr "Avaa valittu ilmoitus" 2450 2451 #~ msgctxt "@action:button" 2452 #~ msgid "Stop searching" 2453 #~ msgstr "Keskeytä haku" 2454 2455 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2456 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2457 #~ msgstr "Keskeytä haku napsauttamalla tätä painiketta." 2458 2459 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2460 #~ msgid "Remove" 2461 #~ msgstr "Poista" 2462 2463 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2464 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2465 #~ msgstr "" 2466 #~ "Poista valittu mahdollinen kaksoiskappale napsauttamalla tätä painiketta" 2467 2468 #~ msgid "" 2469 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2470 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2471 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2472 #~ "found after further review." 2473 #~ msgstr "" 2474 #~ "Napsauttamalla tätä painiketta vakuutat, että mielestäsi ja kokemuksesi " 2475 #~ "mukaan samanlaisiksi ehdotetut ilmoitukset eivät vastaa kokemaasi, ja " 2476 #~ "uskot, että sellaisen ilmoituksen löytyminen lisähaullakaan on " 2477 #~ "epätodennäköistä." 2478 2479 #~ msgid "Let me check more reports" 2480 #~ msgstr "Palaa etsimään lisää ilmoituksia" 2481 2482 #~ msgid "" 2483 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2484 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2485 #~ msgstr "" 2486 #~ "Napsauta tätä painiketta, jos haluat mieluummin jatkaa kaatumistasi " 2487 #~ "vastaavien ilmoitusten etsimistä." 2488 2489 #~ msgctxt "@info" 2490 #~ msgid "" 2491 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2492 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2493 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2494 #~ msgstr "" 2495 #~ "Mahdollisia kaksoiskappaleita tai ilmoituksia, joihin kaatumistietosi " 2496 #~ "liittäisit, ei ole valittu. Oletko lukenut kaikki ilmoitukset ja voit " 2497 #~ "vahvistaa, ettei todellisia kaksoiskappaleita ole?" 2498 2499 #~ msgctxt "@title:window" 2500 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2501 #~ msgstr "Mahdollisia kaksoiskappaleita ei valittu" 2502 2503 #~ msgctxt "@info:status" 2504 #~ msgid "Search stopped." 2505 #~ msgstr "Haku keskeytettiin." 2506 2507 #~ msgctxt "@info:status" 2508 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2509 #~ msgstr "Haku keskeytettiin. Näytetään tulokset." 2510 2511 #~ msgctxt "@info bug status" 2512 #~ msgid "[Open]" 2513 #~ msgstr "[Avoin]" 2514 2515 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2516 #~ msgid "[Fixed]" 2517 #~ msgstr "[Korjattu]" 2518 2519 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2520 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2521 #~ msgstr "[Ei toistettavissa]" 2522 2523 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2524 #~ msgid "[Invalid]" 2525 #~ msgstr "[Virheellinen]" 2526 2527 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2528 #~ msgid "[External problem]" 2529 #~ msgstr "[Ulkoinen ongelma]" 2530 2531 #~ msgctxt "@info bug status" 2532 #~ msgid "[Incomplete]" 2533 #~ msgstr "[Vaillinainen]" 2534 2535 #~ msgctxt "@info:status" 2536 #~ msgid "Showing results." 2537 #~ msgstr "Näytetään tulokset." 2538 2539 #~ msgctxt "@info:status" 2540 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2541 #~ msgstr "Haku päättyi ilmoituksia löytämättä." 2542 2543 #~ msgctxt "@label" 2544 #~ msgid "" 2545 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2546 #~ "information to the bug report." 2547 #~ msgstr "" 2548 #~ "<strong><a href=\"%1\">Liitä</a></strong> vain, jos voit antaa " 2549 #~ "tarvittavia lisätietoja." 2550 2551 #~ msgctxt "@info:status" 2552 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2553 #~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa" 2554 2555 #~ msgctxt "@info/rich" 2556 #~ msgid "" 2557 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2558 #~ "wait some time and try again." 2559 #~ msgstr "" 2560 #~ "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa<nl/><message>%1</message>.<nl/" 2561 #~ ">Yritä hetken kuluttua uudelleen." 2562 2563 #~ msgctxt "@label" 2564 #~ msgid "" 2565 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2566 #~ "\">Cancel</a>" 2567 #~ msgstr "" 2568 #~ "Ilmoitus on <strong>liitettävä</strong> vikaan %1. <a href=\"#\">Peru</a>" 2569 2570 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2571 #~ msgid "" 2572 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2573 #~ "You can use this option to report the bug later." 2574 #~ msgstr "" 2575 #~ "Tallenna tuotetut kaatumisilmoitustiedot tiedostoon napsauttamalla tätä " 2576 #~ "painiketta. Näin vikailmoituksen voi tehdä myöhemminkin." 2577 2578 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2579 #~ msgid "" 2580 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2581 #~ "crashes" 2582 #~ msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kuinka usein sovellus kaatuu" 2583 2584 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2585 #~ msgid "" 2586 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2587 #~ "crashes" 2588 #~ msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kuinka usein sovellus kaatuu" 2589 2590 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2591 #~ msgid "" 2592 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2593 #~ "application before it crashed" 2594 #~ msgstr "" 2595 #~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla, mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus " 2596 #~ "kaatui" 2597 2598 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2599 #~ msgid "" 2600 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2601 #~ "application before it crashed" 2602 #~ msgstr "" 2603 #~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla, mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus " 2604 #~ "kaatui" 2605 2606 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2607 #~ msgid "" 2608 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2609 #~ "in the application or the whole desktop" 2610 #~ msgstr "" 2611 #~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallista sovelluksessa tai " 2612 #~ "koko työpöydässä" 2613 2614 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2615 #~ msgid "" 2616 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2617 #~ "in the application or the whole desktop" 2618 #~ msgstr "" 2619 #~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallista sovelluksessa tai " 2620 #~ "koko työpöydässä" 2621 2622 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2623 #~ msgid "" 2624 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2625 #~ "settings that may be related to the crash." 2626 #~ msgstr "" 2627 #~ "Valitse tämä, jos voit antaa sovelluskohtaisia tietoja tai asetuksia, " 2628 #~ "joilla saattaa olla yhteyttä kaatumiseen." 2629 2630 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2631 #~ msgid "" 2632 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2633 #~ "settings that may be related to the crash." 2634 #~ msgstr "" 2635 #~ "Valitse tämä, jos voit antaa sovelluskohtaisia tietoja tai asetuksia, " 2636 #~ "joilla voi olla yhteyttä kaatumiseen." 2637 2638 #~ msgctxt "@title:column" 2639 #~ msgid "Bug ID" 2640 #~ msgstr "Vian tunniste" 2641 2642 #~ msgctxt "@title:column" 2643 #~ msgid "Description" 2644 #~ msgstr "Kuvaus" 2645 2646 #~ msgctxt "" 2647 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2648 #~ "put in" 2649 #~ msgid "Possible duplicates:" 2650 #~ msgstr "Mahdollisia kaksoiskappaleita:" 2651 2652 #~ msgctxt "" 2653 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2654 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2655 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2656 #~ msgstr "" 2657 #~ "Näytä pinolistaus koetusta kaatumisesta vertailua varten " 2658 #~ "(asiantuntijoille)" 2659 2660 #~ msgid "" 2661 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2662 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2663 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2664 #~ msgstr "" 2665 #~ "Tämä on todennäköisesti <strong>yleinen kaatuminen</strong>, jolloin " 2666 #~ "monet tapauksen tiedoista on voitu jo antaa. <i>Jatka ilmoittamista vain, " 2667 #~ "jos voit antaa uutta tietoa.</i>" 2668 2669 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2670 #~ msgstr "<strong>Haluatko jatkaa vian ilmoittamista?</strong>" 2671 2672 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2673 #~ msgstr "&En. Älä ilmoita viasta ja poistu avustajasta" 2674 2675 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2676 #~ msgstr "&Jatka vian ilmoittamista" 2677 2678 #~ msgid "" 2679 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2680 #~ msgstr "" 2681 #~ "<strong>Oletko varma, että tämä ilmoitus vastaa kaatumistilannettasi?</" 2682 #~ "strong>" 2683 2684 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2685 #~ msgstr "En &oikeastaan: merkitse mahdolliseksi kaksoiskappaleeksi" 2686 2687 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2688 #~ msgstr "&Täysin varma: liitä tietoni tähän ilmoitukseen" 2689 2690 #~ msgctxt "@label:textbox" 2691 #~ msgid "" 2692 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2693 #~ msgstr "" 2694 #~ "<strong>Vikailmoituksen otsikko:</strong> (<a href=\"#\">esimerkkejä</a>)" 2695 2696 #~ msgctxt "@label:textbox" 2697 #~ msgid "" 2698 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2699 #~ "examples</a>)" 2700 #~ msgstr "" 2701 #~ "<strong>Tietoja kaatumisesta:</strong> (<a href=\"#\">ohje " 2702 #~ "esimerkkeineen</a>)" 2703 2704 #~ msgid "Password input" 2705 #~ msgstr "Anna salasana" 2706 2707 #~ msgid "Username input" 2708 #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus" 2709 2710 #~ msgctxt "@option:check" 2711 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2712 #~ msgstr "Avaa vikailmoitussivu napsautettaessa ”Valmis”" 2713 2714 #~ msgctxt "@option:check" 2715 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2716 #~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen napsautettaessa ”Valmis”" 2717 2718 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2719 #~ msgstr "Ratkaistaan Bugzilla-tuotetta" 2720 2721 #~ msgctxt "@action:button" 2722 #~ msgid "Report &Bug" 2723 #~ msgstr "Ilmoita &viasta" 2724 2725 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2726 #~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen napsautettaessa ”Valmis”" 2727 2728 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2729 #~ msgid "Manual" 2730 #~ msgstr "Käyttäjän valinta" 2731 2732 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2733 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2734 #~ msgstr "Kirjoita vikailmoitustunniste itse" 2735 2736 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2737 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2738 #~ msgstr "" 2739 #~ "Valitse tämä valitaksesi itse luettavaksi jonkin tietyn vikailmoituksen" 2740 2741 #~ msgctxt "@title:window" 2742 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2743 #~ msgstr "Anna mukautettu vikailmoituksen numero" 2744 2745 #~ msgctxt "@label" 2746 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2747 #~ msgstr "Anna sen vikailmoituksen numero, jonka haluat tarkistaa" 2748 2749 #~ msgid "" 2750 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2751 #~ "bug.</note></p>" 2752 #~ msgstr "" 2753 #~ "<p><note>Tämä vikailmoitus ei ole kaatumisesta tai muusta kriittisestä " 2754 #~ "viasta.</note></p>" 2755 2756 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2757 #~ msgid "Unspecified" 2758 #~ msgstr "Määrittelemätön" 2759 2760 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2761 #~ msgid "Archlinux" 2762 #~ msgstr "Archlinux" 2763 2764 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2765 #~ msgid "Chakra" 2766 #~ msgstr "Chakra" 2767 2768 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2769 #~ msgid "Debian stable" 2770 #~ msgstr "Debian stabiili" 2771 2772 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2773 #~ msgid "Debian testing" 2774 #~ msgstr "Debian testausversio" 2775 2776 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2777 #~ msgid "Debian unstable" 2778 #~ msgstr "Debian epästabiili" 2779 2780 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2781 #~ msgid "Exherbo" 2782 #~ msgstr "Exherbo" 2783 2784 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2785 #~ msgid "Fedora" 2786 #~ msgstr "Fedora" 2787 2788 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2789 #~ msgid "Gentoo" 2790 #~ msgstr "Gentoo" 2791 2792 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2793 #~ msgid "Mageia" 2794 #~ msgstr "Mageia" 2795 2796 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2797 #~ msgid "Mandriva" 2798 #~ msgstr "Mandriva" 2799 2800 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2801 #~ msgid "Neon" 2802 #~ msgstr "Neon" 2803 2804 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2805 #~ msgid "OpenSUSE" 2806 #~ msgstr "OpenSUSE" 2807 2808 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2809 #~ msgid "Pardus" 2810 #~ msgstr "Pardus" 2811 2812 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2813 #~ msgid "RedHat" 2814 #~ msgstr "RedHat" 2815 2816 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2817 #~ msgid "Slackware" 2818 #~ msgstr "Slackware" 2819 2820 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2821 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2822 #~ msgstr "Ubuntu (ja sen johdokset)" 2823 2824 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2825 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2826 #~ msgstr "FreeBSD (Sovitukset)" 2827 2828 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2829 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2830 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2831 2832 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2833 #~ msgid "OpenBSD" 2834 #~ msgstr "OpenBSD" 2835 2836 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2837 #~ msgid "Mac OS X" 2838 #~ msgstr "Mac OS X" 2839 2840 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2841 #~ msgid "Solaris" 2842 #~ msgstr "Solaris" 2843 2844 #~ msgctxt "@title:window" 2845 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2846 #~ msgstr "Käsittelemätön Bugzilla-virhe" 2847 2848 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2849 #~ msgid "Save to a file" 2850 #~ msgstr "Tallenna tiedostoon" 2851 2852 #~ msgctxt "@label" 2853 #~ msgid "" 2854 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 2855 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 2856 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 2857 #~ msgstr "" 2858 #~ "Käsittelemätön Bugzilla-virhe: %1.<br />Alla on DrKonqin vastaanottama " 2859 #~ "HTML-data. Yritä asiaa uudelleen tai tallenna tämä virhesivu ja ilmoita " 2860 #~ "DrKonqin virheestä." 2861 2862 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2863 #~ msgid "Username:" 2864 #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" 2865 2866 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2867 #~ msgstr "Asetusdatan noutaminen epäonnistui." 2868 2869 #~ msgctxt "@info" 2870 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2871 #~ msgstr "Virheellinen vikaluettelo: data vioittunut" 2872 2873 #~ msgctxt "@info" 2874 #~ msgid "" 2875 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 2876 #~ msgstr "Bugzilla palautti tuntemattoman virhekoodin %1. Virheviesti oli: %2" 2877 2878 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2879 #~ msgstr "" 2880 #~ "Viestintä kded:n kanssa epäonnistui. Varmista, että se on käynnissä." 2881 2882 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2883 #~ msgstr "KCookieServerin lataaminen epäonnistui. Tarkista KDE-asennuksesi." 2884 2885 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2886 #~ msgstr "Viestintä KCookieServerin kanssa epäonnistui." 2887 2888 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 2889 #~ msgid "" 2890 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 2891 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 2892 #~ msgstr "" 2893 #~ "Evästeitä ei ole sallittu KDE:n verkkoasetuksissasi. Jotta voit jatkaa, " 2894 #~ "täytyy sinun sallia osoitteen %1 asettaa evästeitä." 2895 2896 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2897 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2898 #~ msgstr "Salli %1:n asettaa evästeitä" 2899 2900 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2901 #~ msgid "No, do not allow" 2902 #~ msgstr "Ei, älä salli" 2903 2904 #~ msgctxt "" 2905 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2906 #~ "application specific details s/he can provide" 2907 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2908 #~ msgstr "<a href=\"#\">Esimerkit</a>" 2909 2910 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2911 #~ msgid "Report to %1" 2912 #~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1"