Warning, /plasma/drkonqi/po/fi/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi.po to Finnish 0002 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. 0004 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003. 0005 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008. 0006 # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004. 0007 # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. 0008 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007. 0009 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008. 0010 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0011 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. 0012 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022. 0013 # Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE 0014 # 0015 # KDE Finnish translation sprint participants: 0016 # Author: Artnay 0017 # Author: Lliehu 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2024-01-18 17:52+0200\n" 0024 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" 0025 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0026 "Language: fi\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0031 "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n" 0032 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your names" 0037 msgstr "" 0038 "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen,Niklas Laxström,Teemu Rytilahti," 0039 "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu" 0040 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0043 msgid "Your emails" 0044 msgstr "" 0045 "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom" 0046 "+kdetrans@gmail.com,tpr@d5k.net,translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail." 0047 "com,lliehu@kolumbus.fi" 0048 0049 #: backtracewidget.cpp:57 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@action:button" 0052 msgid "&Reload" 0053 msgstr "Lataa &uudelleen" 0054 0055 #: backtracewidget.cpp:60 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@info:tooltip" 0058 msgid "" 0059 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0060 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0061 "obtain a better backtrace." 0062 msgstr "" 0063 "Lataa kaatumistiedot (pinolistaus) uudelleen tällä painikkeella. Tästä on " 0064 "hyötyä, kun oikeat virheenpaikannussymbolipaketit on asennettu ja haluat " 0065 "saada paremman pinolistauksen." 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:67 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@action:button" 0070 msgid "&Install Debug Symbols" 0071 msgstr "Asenna v&irheenpaikannussymbolit" 0072 0073 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:tooltip" 0076 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0077 msgstr "Asenna puuttuvat virheenpaikannussymbolipaketit tästä painikkeesta." 0078 0079 #: backtracewidget.cpp:77 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:tooltip" 0082 msgid "" 0083 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0084 "uninstalled after it had been started." 0085 msgstr "" 0086 "Symboliasennusta ei voi käyttää, koska sovellus on päivitetty tai asennus " 0087 "poistettu sen käynnistyttyä." 0088 0089 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:tooltip" 0092 msgid "" 0093 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0094 msgstr "Kopioi kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle tällä painikkeella." 0095 0096 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:tooltip" 0099 msgid "" 0100 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0101 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0102 msgstr "" 0103 "Tallenna kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon tällä painikkeella. Tästä " 0104 "on hyötyä, jos haluat tarkastella tietoja tai ilmoittaa viasta myöhemmin." 0105 0106 #: backtracewidget.cpp:115 0107 #, kde-format 0108 msgid "" 0109 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0110 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0111 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0112 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0113 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0114 msgstr "" 0115 "<h2>Mikä on ”pinolistaus”?</h2><p>Pinolistaus kuvaa lähinnä, mitä " 0116 "sovelluksessa kaatumishetkellä tapahtui, jotta kehittäjät voisivat " 0117 "jäljittää, mistä ongelmat alkavat. Sen sisältö saattaa näyttää " 0118 "merkityksettömältä mutta se voi oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä " 0119 "tietoa.<br />Vuorovaikutteisessa ja jälkikäteisessä virheenpaikannuksessa " 0120 "pinolistausta käytetään usein.</p>" 0121 0122 # skip-rule: orthography-three-dots-in-msgstr 0123 #: backtracewidget.cpp:135 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "@info:status" 0126 msgid "Loading..." 0127 msgstr "Ladataan..." 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:138 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info:status" 0132 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0133 msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)" 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:189 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "@info" 0138 msgid "" 0139 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0140 "information could not be fetched." 0141 msgstr "" 0142 "Toinen virheenpaikannin tutkii samaa sovellusta paraikaa. Kaatumistietoja ei " 0143 "saada." 0144 0145 #: backtracewidget.cpp:193 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@info:status" 0148 msgid "The crash information could not be fetched." 0149 msgstr "Kaatumistietoja ei saatu noudettua." 0150 0151 #: backtracewidget.cpp:196 0152 #, kde-kuit-format 0153 msgctxt "@info/rich" 0154 msgid "" 0155 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0156 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0157 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0158 msgstr "" 0159 "Kaatuneeseen sovellukseen on kytkeytynyt toinen virheenpaikannusprosessi, " 0160 "minkä vuoksi DrKonqi-virheenpaikannin ei saa pinolistausta. Sulje toinen " 0161 "virheenpaikannin ja napsauta <interface>Lataa uudelleen</interface>." 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0164 #, kde-format 0165 msgctxt "@info" 0166 msgid "The generated crash information is useful" 0167 msgstr "Tuotetuista kaatumistiedoista on hyötyä" 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0170 #, kde-format 0171 msgctxt "@info" 0172 msgid "The generated crash information may be useful" 0173 msgstr "Tuotetuista kaatumistiedoista voi olla hyötyä" 0174 0175 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@info" 0178 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0179 msgstr "Tuotetuista kaatumistiedoista ei luultavasti ole hyötyä" 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@info" 0184 msgid "The generated crash information is not useful" 0185 msgstr "Tuotetuista kaatumistiedoista ei ole hyötyä" 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:255 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@info" 0190 msgid "" 0191 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0192 "itself." 0193 msgstr "" 0194 "Näiden kaatumistietojen arvio on virheellinen. Tämä on virhe itse DrKonqissa." 0195 0196 #: backtracewidget.cpp:267 0197 #, kde-kuit-format 0198 msgctxt "@info/rich" 0199 msgid "" 0200 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0201 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0202 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0203 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0204 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0205 "<interface>Reload</interface> button." 0206 msgstr "" 0207 "Puuttuvat virheenpaikannustietopaketit voi asentaa automaattisesti " 0208 "napsauttamalla <interface>Asenna virheenpaikannussymbolit</interface>. Ellei " 0209 "tämä toimi, opettele tuottamaan käyttökelpoinen pinolistaus lukemalla <link " 0210 "url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link>. " 0211 "Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>) " 0212 "napsauta <interface>Lataa uudelleen</interface>." 0213 0214 #: backtracewidget.cpp:285 0215 #, kde-kuit-format 0216 msgctxt "@info/rich" 0217 msgid "" 0218 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0219 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0220 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0221 "button." 0222 msgstr "" 0223 "Opettele tuottamaan käyttökelpoinen pinolistaus lukemalla <link " 0224 "url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link>. " 0225 "Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>) " 0226 "napsauta <interface>Lataa uudelleen</interface>." 0227 0228 #: backtracewidget.cpp:301 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@info:status" 0231 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0232 msgstr "Virheenpaikantimen suoritus päättyi yllättäen." 0233 0234 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0235 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@info:status" 0238 msgid "The crash information could not be generated." 0239 msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa." 0240 0241 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0242 #, kde-kuit-format 0243 msgctxt "@info/rich" 0244 msgid "" 0245 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0246 "interface> button." 0247 msgstr "" 0248 "Pinolistauksen voi yrittää tuottaa uudelleen napsauttamalla <interface>Lataa " 0249 "uudelleen</interface>." 0250 0251 #: backtracewidget.cpp:316 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@info:status" 0254 msgid "" 0255 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0256 "strong>" 0257 msgstr "" 0258 "<strong>Virheenpaikannussovellusta ei ole tai sitä ei saatu käynnistettyä.</" 0259 "strong>" 0260 0261 #: backtracewidget.cpp:322 0262 #, kde-kuit-format 0263 msgctxt "@info/rich" 0264 msgid "" 0265 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0266 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0267 msgstr "" 0268 "<strong>Asenna ensin virheenpaikannussovellus (%1) ja napsauta sitten " 0269 "<interface>Lataa uudelleen</interface>.</strong>" 0270 0271 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "@title:window" 0274 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0275 msgstr "Virhe virheenpaikannussymbolien asennuksessa" 0276 0277 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0278 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0279 #, kde-format 0280 msgid "" 0281 "The packages containing debug information for the following application and " 0282 "libraries are missing:" 0283 msgstr "" 0284 "Seuraavien sovellusten ja kirjastojen virheenpaikannustietoa sisältävät " 0285 "paketit puuttuvat:" 0286 0287 #: backtracewidget.cpp:418 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "messagebox title" 0290 msgid "Missing debug information packages" 0291 msgstr "Virheenpaikannustietopaketteja puuttuu" 0292 0293 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0294 #, kde-kuit-format 0295 msgctxt "@info/plain" 0296 msgid "" 0297 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0298 "crashed.</placeholder>" 0299 msgstr "" 0300 "<placeholder>Kerro yksityiskohtaisesti, mitä teit sovelluksen kaatuessa. </" 0301 "placeholder>" 0302 0303 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@info" 0306 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0307 msgstr "Aliprosessi päättyi virheeseen: %1" 0308 0309 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@info" 0312 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0313 msgstr "Aliprosessi kaatui. Tarkista asennus." 0314 0315 #: coredump/gui/main.cpp:30 0316 #, kde-format 0317 msgctxt "@title CLI title" 0318 msgid "Crashed Processes Viewer" 0319 msgstr "Kaatuneiden prosessien katselin" 0320 0321 #: coredump/gui/main.cpp:32 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@info program description" 0324 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0325 msgstr "Tarjoaa yksityiskohtaisen näkymän aiempiin kaatumisiin" 0326 0327 #: coredump/gui/main.cpp:34 0328 #, kde-format 0329 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0330 msgstr "© 2020–2022 DrKonqin tekijät" 0331 0332 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "@title" 0335 msgid "Failure" 0336 msgstr "Virhe" 0337 0338 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "@info" 0341 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0342 msgstr "Kaatumistiedon saanti epäonnistui tuntemattomasta syystä." 0343 0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0345 msgctxt "@title" 0346 msgid "Details" 0347 msgstr "Tiedot" 0348 0349 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0350 msgctxt "@action" 0351 msgid "Copy to Clipboard" 0352 msgstr "Kopioi leikepöydälle" 0353 0354 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0355 msgctxt "@action" 0356 msgid "Run Interactive Debugger" 0357 msgstr "Käynnistä vuorovaikutteinen virheenpaikannin" 0358 0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0360 msgctxt "@title" 0361 msgid "Crashes" 0362 msgstr "Kaatumiset" 0363 0364 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0365 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0366 msgid "Loading crash reports" 0367 msgstr "Ladataan kaatumisilmoituksia" 0368 0369 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0370 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0371 msgid "No processes have crashed yet" 0372 msgstr "Ei vielä kaatuneita prosesseja" 0373 0374 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0375 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0376 msgid "No crashes matching the search" 0377 msgstr "Ei hakua vastaavia kaatumisia" 0378 0379 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0380 msgctxt "@title:window" 0381 msgid "Overview" 0382 msgstr "Yleiskuva" 0383 0384 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "@info:progress" 0387 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0388 msgstr "Pyydetään asentamaan puuttuvat virheenpaikannussymbolipaketit…" 0389 0390 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0391 #, kde-format 0392 msgid "Cancel" 0393 msgstr "Peru" 0394 0395 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "@title:window" 0398 msgid "Missing debug symbols" 0399 msgstr "Virheenpaikannussymboleja puuttuu" 0400 0401 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "@info" 0404 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0405 msgstr "Sovellukselle ei löytynyt virheenpaikannussymbolipaketteja." 0406 0407 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "@info" 0410 msgid "" 0411 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0412 "packages." 0413 msgstr "Virheenpaikannussymbolipaketteja asennettaessa sattui virhe." 0414 0415 #: drkonqi.cpp:147 0416 #, kde-kuit-format 0417 msgctxt "@info" 0418 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0419 msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename>." 0420 0421 #: drkonqi.cpp:149 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@info" 0424 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0425 msgstr "Ei voitu luoda tiedostoa, johon tallentaa vikailmoitus." 0426 0427 #: drkonqi.cpp:156 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@title:window" 0430 msgid "Save Report" 0431 msgstr "Tallenna raportti" 0432 0433 #: drkonqi.cpp:185 0434 #, kde-kuit-format 0435 msgctxt "@info" 0436 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0437 msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata kirjoitettavaksi." 0438 0439 #: drkonqi_globals.cpp:12 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@action:button" 0442 msgid "&Restart Application" 0443 msgstr "&Käynnistä uudelleen" 0444 0445 #: drkonqi_globals.cpp:14 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@info:tooltip" 0448 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0449 msgstr "Käynnistä kaatunut sovellus uudelleen tästä painikkeesta." 0450 0451 #: drkonqidialog.cpp:128 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@title:tab general information" 0454 msgid "&General" 0455 msgstr "&Yleistä" 0456 0457 #: drkonqidialog.cpp:132 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "@title:tab" 0460 msgid "&Developer Information" 0461 msgstr "Ke&hittäjätiedot" 0462 0463 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0464 #, kde-kuit-format 0465 msgctxt "@info" 0466 msgid "" 0467 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0468 msgstr "<para><application>%1</application> sulkeutui yllättäen.</para>" 0469 0470 #: drkonqidialog.cpp:175 0471 #, kde-kuit-format 0472 msgctxt "@info" 0473 msgid "" 0474 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0475 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0476 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0477 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0478 "Information</interface> tab.</para>" 0479 msgstr "" 0480 "<para>Koska itse kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen " 0481 "ilmoitusavustaja on poistettu käytöstä uuden kaatumisen riskin " 0482 "pienentämiseksi.<nl /><nl />Ole hyvä ja <link url='%1'>ilmoita tästä " 0483 "virheestä itse</link> KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda " 0484 "sisällyttää pinolistausta <interface>Kehittäjätiedot</interface>-" 0485 "välilehdeltä.</para>" 0486 0487 #: drkonqidialog.cpp:185 0488 #, kde-kuit-format 0489 msgctxt "@info" 0490 msgid "" 0491 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0492 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0493 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0494 "interface> tab.)</para>" 0495 msgstr "" 0496 "<para>Ilmoitusavustaja ei ole käytössä, koska kaatumiskäsittelijän ikkuna " 0497 "käynnistettiin turvatilassa.<nl />Viasta voi ilmoittaa osoitteeseen %1 " 0498 "(jolloin tulisi sisällyttää <interface>Kehittäjätiedot</interface>-" 0499 "välilehdeltä pinolistaus).</para>" 0500 0501 #: drkonqidialog.cpp:194 0502 #, kde-kuit-format 0503 msgctxt "@info" 0504 msgid "" 0505 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0506 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0507 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0508 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0509 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0510 "para>" 0511 msgstr "" 0512 "<para>Ilmoitusavustaja ei ole käytössä, koska kaatunut sovellus vaikuttaa " 0513 "päivitetyn tai asennus poistetun sen käynnistyttyä. Tämä estää tarkan " 0514 "kaatumisilmoituksen ja voi olla syykin kaatumiseen.</para><para>Päivityksen " 0515 "jälkeen on hyvä aina kirjautua ulos ja takaisin sisään, jotta päivitykset " 0516 "tulisivat sivuvaikutuksitta täysin voimaan.</para>" 0517 0518 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0519 #, kde-kuit-format 0520 msgctxt "@info" 0521 msgid "" 0522 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0523 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0524 msgstr "" 0525 "<para>Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tästä viasta.<nl /" 0526 "><link url='%1'>Lisätietoa vikojen ilmoittamisesta.</link></para>" 0527 0528 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0529 #, kde-kuit-format 0530 msgctxt "@info" 0531 msgid "" 0532 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0533 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0534 msgstr "" 0535 "<para>Tästä viasta ei voi ilmoittaa, koska <application>%1</application> ei " 0536 "tarjoa vikailmoitusosoitetta.</para>" 0537 0538 #: drkonqidialog.cpp:218 0539 #, kde-format 0540 msgctxt "@label" 0541 msgid "Details:" 0542 msgstr "Tiedot:" 0543 0544 #: drkonqidialog.cpp:222 0545 #, kde-kuit-format 0546 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0547 msgid "" 0548 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0549 "Time: %5 %6</para>" 0550 msgstr "" 0551 "<para>Ohjelmatiedosto: <application>%1</application> Prosessitunniste: %2 " 0552 "Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6</para>" 0553 0554 #: drkonqidialog.cpp:245 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "" 0557 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0558 "debugging applications" 0559 msgid "&Debug" 0560 msgstr "&Paikanna virhe" 0561 0562 #: drkonqidialog.cpp:247 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "@info:tooltip" 0565 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0566 msgstr "Käynnistää ohjelman kaatuneen sovelluksen virheiden paikantamiseksi." 0567 0568 #: drkonqidialog.cpp:276 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "@info:tooltip" 0571 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0572 msgstr "Sulje tämä ikkuna (kaatumistiedot menetetään)." 0573 0574 #: drkonqidialog.cpp:285 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0577 msgid "Debug in %1" 0578 msgstr "Paikanna virhe ohjelmalla %1" 0579 0580 #: main.cpp:151 0581 #, kde-format 0582 msgid "Crash Handler" 0583 msgstr "Kaatumiskäsittelijä" 0584 0585 #: main.cpp:153 0586 #, kde-format 0587 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0588 msgstr "Kaatumiskäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu." 0589 0590 #: main.cpp:156 0591 #, kde-format 0592 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0593 msgstr "© 2000–2018 DrKonqin tekijät" 0594 0595 #: main.cpp:157 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "@info:credit" 0598 msgid "Hans Petter Bieker" 0599 msgstr "Hans Petter Bieker" 0600 0601 #: main.cpp:158 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info:credit" 0604 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0605 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0606 0607 #: main.cpp:159 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:credit" 0610 msgid "George Kiagiadakis" 0611 msgstr "George Kiagiadakis" 0612 0613 #: main.cpp:160 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:credit" 0616 msgid "A. L. Spehr" 0617 msgstr "A. L. Spehr" 0618 0619 #: main.cpp:167 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:shell" 0622 msgid "The signal <number> that was caught" 0623 msgstr "Siepattu signaalinumero" 0624 0625 #: main.cpp:168 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:shell" 0628 msgid "<Name> of the program" 0629 msgstr "Ohjelman nimi" 0630 0631 #: main.cpp:169 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "<Path> to the executable" 0635 msgstr "Ohjelmatiedoston sijainti" 0636 0637 #: main.cpp:170 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "The <version> of the program" 0641 msgstr "Ohjelman versio" 0642 0643 #: main.cpp:171 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:shell" 0646 msgid "The bug <address> to use" 0647 msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite" 0648 0649 #: main.cpp:172 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "Translated <name> of the program" 0653 msgstr "Ohjelman käännetty nimi" 0654 0655 #: main.cpp:173 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "Bugzilla product name" 0659 msgstr "Bugzilla-tuotteen nimi" 0660 0661 #: main.cpp:174 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "The <PID> of the program" 0665 msgstr "Ohjelman prosessitunniste" 0666 0667 #: main.cpp:175 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "Startup <ID> of the program" 0671 msgstr "Ohjelman käynnistystunniste" 0672 0673 #: main.cpp:176 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "The program was started by kdeinit" 0677 msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit" 0678 0679 #: main.cpp:177 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "Disable arbitrary disk access" 0683 msgstr "Estä kiintolevyn mielivaltainen käyttö" 0684 0685 #: main.cpp:178 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "The program has already been restarted" 0689 msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen" 0690 0691 #: main.cpp:181 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "@info:shell" 0694 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0695 msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota käynnistyksestä pinolistaus" 0696 0697 #: main.cpp:183 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "@info:shell" 0700 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0701 msgstr "Epäonnistuvan säikeen tunniste" 0702 0703 #: main.cpp:184 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "@info:shell" 0706 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0707 msgstr "Älä näytä ilmoitusta vaan käynnistä heti virheenpaikannusikkuna" 0708 0709 #: qml/BacktracePage.qml:11 0710 msgctxt "@title" 0711 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0712 msgstr "Noudetaan pinolistausta (automaattisia kaatumistietoja)" 0713 0714 #: qml/BacktracePage.qml:24 0715 msgctxt "@action:button" 0716 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0717 msgstr "Näytä pinolistauksen sisältö (asiantuntijoille)" 0718 0719 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0720 msgctxt "@action:button" 0721 msgid "Next" 0722 msgstr "Seuraava" 0723 0724 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0725 msgctxt "@info" 0726 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0727 msgstr "Virhe yhdistettäessä bugs.kde.orgiin: <message>%1</message>" 0728 0729 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0730 msgctxt "@action" 0731 msgid "Retry" 0732 msgstr "Yritä uudelleen" 0733 0734 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0735 msgctxt "@info" 0736 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0737 msgstr "Yritetään yhdistää bugs.kde.orgiin…" 0738 0739 #: qml/ContextPage.qml:14 0740 msgctxt "@title:window" 0741 msgid "What do You Know About the Crash?" 0742 msgstr "Mitä tiedät kaatumisesta?" 0743 0744 #: qml/ContextPage.qml:18 0745 msgctxt "@info/rich" 0746 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0747 msgstr "Muistatko mitä teit ennen kaatumista?" 0748 0749 #: qml/ContextPage.qml:28 0750 msgctxt "@action:button" 0751 msgid "Yes" 0752 msgstr "Kyllä" 0753 0754 #: qml/ContextPage.qml:33 0755 msgctxt "@action:button" 0756 msgid "No" 0757 msgstr "Ei" 0758 0759 #: qml/ContextPage.qml:39 0760 msgctxt "@info/rich" 0761 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0762 msgstr "Kaatuuko sovellus uudelleen, jos toistat saman tilanteen?" 0763 0764 #: qml/ContextPage.qml:52 0765 msgctxt "@info/rich" 0766 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0767 msgstr "Valitse mitä lisätietoa voit tarjota:" 0768 0769 #: qml/ContextPage.qml:59 0770 msgctxt "" 0771 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0772 "is the application name" 0773 msgid "" 0774 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0775 msgstr "Mitä tein, kun <application>%1</application> kaatui" 0776 0777 #: qml/ContextPage.qml:65 0778 msgctxt "@action:check" 0779 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0780 msgstr "Havaitsemani työpöydän epätavallinen toiminta" 0781 0782 #: qml/ContextPage.qml:70 0783 msgctxt "@action:check" 0784 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0785 msgstr "Mukautetut sovellusasetukset, jotka voivat liittyä asiaan" 0786 0787 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0788 msgctxt "@title" 0789 msgid "Not Sufficiently Useful" 0790 msgstr "Ei tarpeeksi hyödyllinen" 0791 0792 #: qml/ContextPage.qml:80 0793 msgctxt "@info" 0794 msgid "" 0795 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0796 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0797 "report dialog.</para>" 0798 msgstr "" 0799 "<para>Tarjotuista tiedoista ei tässä tapauksessa voi katsoa olevan tarpeeksi " 0800 "hyötyä. Ellet keksi muuta, voit sulkea virheilmoitusikkunan.</para>" 0801 0802 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0803 msgctxt "@title:window" 0804 msgid "Developer Information" 0805 msgstr "Kehittäjätiedot" 0806 0807 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0808 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0809 msgid "Report on %1" 0810 msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1" 0811 0812 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0813 msgctxt "@info:tooltip" 0814 msgid "Starts the bug report assistant." 0815 msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan." 0816 0817 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0818 msgctxt "@action:button" 0819 msgid "Install Debug Symbols" 0820 msgstr "Asenna virheenpaikannussymbolit" 0821 0822 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0823 msgctxt "@action:button" 0824 msgid "Reload" 0825 msgstr "Lataa uudelleen" 0826 0827 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0828 msgctxt "@info:tooltip" 0829 msgid "" 0830 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0831 "when you have\n" 0832 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0833 "backtrace." 0834 msgstr "" 0835 "Lataa kaatumistiedot (pinolistaus) uudelleen tällä painikkeella. Tästä on " 0836 "hyötyä,\n" 0837 "kun oikeat virheenpaikannussymbolipaketit on asennettu ja haluat paremman " 0838 "pinolistauksen." 0839 0840 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0841 msgctxt "@action:button" 0842 msgid "Copy" 0843 msgstr "Kopioi" 0844 0845 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0846 msgctxt "@action:button" 0847 msgid "Save" 0848 msgstr "Tallenna" 0849 0850 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0851 msgctxt "@info" 0852 msgid "" 0853 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0854 "describes what was\n" 0855 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0856 "track\n" 0857 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0858 "might\n" 0859 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0860 "commonly\n" 0861 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0862 msgstr "" 0863 "<subtitle>Mikä on ”pinolistaus”?</subtitle><para>Pinolistaus kuvaa lähinnä, " 0864 "mitä sovelluksessa\n" 0865 "kaatumishetkellä tapahtui, jotta kehittäjät voisivat jäljittää ongelmien " 0866 "alkulähteen.\n" 0867 "Sen sisältö saattaa näyttää merkityksettömältä, mutta se voi sisältää " 0868 "runsaasti\n" 0869 "hyödyllistä tietoa.<nl />Vuorovaikutteisessa ja jälkikäteisessä\n" 0870 "virheenpaikannuksessa pinolistausta käytetään usein.</para>" 0871 0872 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0873 msgctxt "@info/rich" 0874 msgid "" 0875 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0876 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0877 "If this method\n" 0878 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0879 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0880 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0881 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0882 msgstr "" 0883 "Puuttuvat virheenpaikannustietopaketit voi asentaa automaattisesti " 0884 "napsauttamalla <interface>Asenna virheenpaikannussymbolit</interface>. Ellei " 0885 "tämä toimi,\n" 0886 "opettele tuottamaan käyttökelpoinen pinolistaus lukemalla <link " 0887 "url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link>.\n" 0888 "Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link url='%2'>luettelo</link>) napsauta " 0889 "<interface>Lataa uudelleen</interface>." 0890 0891 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0892 msgctxt "@info/rich" 0893 msgid "" 0894 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0895 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0896 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0897 "interface> button." 0898 msgstr "" 0899 "Opettele tuottamaan käyttökelpoinen pinolistaus lukemalla <link " 0900 "url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link>.\n" 0901 "Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link url='%2'>luettelo</link>) napsauta " 0902 "<interface>Lataa uudelleen</interface>." 0903 0904 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0905 msgctxt "@info/rich" 0906 msgid "" 0907 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0908 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0909 msgstr "" 0910 "<emphasis strong='true'>Asenna ensin virheenpaikannussovellus (%1) ja " 0911 "napsauta sitten <interface>Lataa uudelleen</interface>.</emphasis>" 0912 0913 #: qml/LoginPage.qml:14 0914 msgctxt "@title" 0915 msgid "Login into the bug tracking system" 0916 msgstr "Kirjautuminen vianseurantajärjestelmään" 0917 0918 #: qml/LoginPage.qml:66 0919 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0920 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0921 msgstr "Jatka kirjautumalla tilille %1." 0922 0923 #: qml/LoginPage.qml:71 0924 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0925 msgid "E-mail Address:" 0926 msgstr "Sähköpostiosoite:" 0927 0928 #: qml/LoginPage.qml:77 0929 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0930 msgid "Password:" 0931 msgstr "Salasana:" 0932 0933 #: qml/LoginPage.qml:84 0934 msgctxt "@option:check" 0935 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0936 msgstr "Tallenna kirjautumistiedot KDE:n lompakkoon" 0937 0938 #: qml/LoginPage.qml:91 0939 msgctxt "@info/rich" 0940 msgid "" 0941 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0942 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0943 "later\n" 0944 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0945 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0946 "accounts.</note>" 0947 msgstr "" 0948 "<note>Vikailmoituksen jättämiseen tarvitaan käyttäjätunnus <link " 0949 "url='%1'>KDE:n vianseurantajärjestelmään</link>, koska sinuun on ehkä " 0950 "vastaisuudessa otettava yhteyttä lisätietoja varten. Ellei sinulla ole " 0951 "tunnusta, voit <link url='%2'>luoda sellaisen</link>. Älä käytä " 0952 "kertakäyttöisiä sähköpostiosoitteita.</note>" 0953 0954 #: qml/LoginPage.qml:105 0955 msgctxt "@action:button" 0956 msgid "Login" 0957 msgstr "Kirjaudu" 0958 0959 #: qml/LoginPage.qml:106 0960 msgctxt "@info:tooltip" 0961 msgid "" 0962 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0963 "mail address and password." 0964 msgstr "" 0965 "Kirjaudu KDE:n vianseurantajärjestelmään annetulla sähköpostiosoitteella ja " 0966 "salasanalla napsauttamalla tätä painiketta." 0967 0968 #: qml/main.qml:32 0969 msgctxt "@info" 0970 msgid "" 0971 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0972 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0973 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0974 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0975 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0976 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0977 "page.</para>" 0978 msgstr "" 0979 "<para>Koska itse kaatumistenkäsittelijä kaatui,\n" 0980 "automaattinen ilmoitusavustaja on poistettu käytöstä\n" 0981 "uuden kaatumisen riskin pienentämiseksi.<nl /><nl />\n" 0982 "<link url='%1'>Ilmoita itse virheestä </link> KDE:n\n" 0983 "vianseurantajärjestelmään. Älä unohda sisällyttää pinolistausta\n" 0984 "<interface>Kehitystiedot</interface>-välilehdeltä.</para>" 0985 0986 #: qml/main.qml:44 0987 msgctxt "@info" 0988 msgid "" 0989 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0990 "was started in safe mode.<nl />\n" 0991 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 0992 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 0993 msgstr "" 0994 "<para>Ilmoitusavustaja ei ole käytössä, koska kaatumiskäsittelijän ikkuna " 0995 "käynnistettiin turvatilassa.<nl />\n" 0996 "Viasta voi ilmoittaa osoitteeseen <link>%1</link> (jolloin siihen tulisi " 0997 "sisällyttää <interface>Kehitystiedot</interface>-välilehdeltä pinolistaus).</" 0998 "para>" 0999 1000 #: qml/main.qml:51 1001 msgctxt "@info" 1002 msgid "" 1003 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1004 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1005 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1006 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1007 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1008 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1009 "any side effects.</para>" 1010 msgstr "" 1011 "<para>Ilmoitusavustaja ei ole käytössä, koska\n" 1012 "kaatunut sovellus vaikuttaa päivitetyn tai poistetun\n" 1013 "sen käynnistyttyä. Tämä estää tarkan kaatumisilmoituksen\n" 1014 "ja voi olla syykin kaatumiseen.</para>\n" 1015 "<para>Päivityksen jälkeen on hyvä aina kirjautua ulos ja\n" 1016 "takaisin sisään, jotta päivitykset tulisivat\n" 1017 "sivuvaikutuksitta täysin voimaan.</para>" 1018 1019 #: qml/main.qml:84 1020 msgctxt "@label" 1021 msgid "" 1022 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1023 "close the window." 1024 msgstr "" 1025 "Kaatumistiedon kokoaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä. Voit yrittää " 1026 "uudelleen tai sulkea ikkunan." 1027 1028 #: qml/main.qml:89 1029 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1030 msgid "Retry" 1031 msgstr "Yritä uudelleen" 1032 1033 #: qml/MainPage.qml:55 1034 msgctxt "@action" 1035 msgid "Send Automatic Report" 1036 msgstr "Lähetä automaattinen raportti" 1037 1038 #: qml/MainPage.qml:69 1039 msgctxt "@action" 1040 msgid "See Developer Information" 1041 msgstr "Näytä kehitystiedot" 1042 1043 #: qml/PreviewPage.qml:14 1044 msgctxt "@title" 1045 msgid "Preview the Report" 1046 msgstr "Esikatsele ilmoitusta" 1047 1048 #: qml/PreviewPage.qml:20 1049 msgctxt "@label/rich" 1050 msgid "" 1051 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1052 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1053 msgstr "" 1054 "<para>Tämä on lähetettävän ilmoituksen sisällön esikatselu.</para><para>Jos " 1055 "haluat muuttaa sitä, palaa edellisille sivuille.</para>" 1056 1057 #: qml/PreviewPage.qml:39 1058 msgctxt "@action:button" 1059 msgid "Submit" 1060 msgstr "Lähetä" 1061 1062 #: qml/RatingItem.qml:33 1063 msgctxt "@info" 1064 msgid "Waiting for data…" 1065 msgstr "Odotetaan tietoja…" 1066 1067 #: qml/ReportPage.qml:15 1068 msgctxt "@title" 1069 msgid "Enter the Details about the Crash" 1070 msgstr "Syötä tietoa kaatumisesta" 1071 1072 #: qml/ReportPage.qml:23 1073 msgctxt "@info" 1074 msgid "Please provide the following information in English." 1075 msgstr "Anna seuraavat tiedot englanniksi." 1076 1077 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1078 msgctxt "@info" 1079 msgid "Title of the bug report:" 1080 msgstr "Vikailmoituksen otsikko:" 1081 1082 # Esimerkkejä on hyödytöntä kääntää, koska vikailmoitus joka tapauksessa pitää kirjoittaa englanniksi 1083 #: qml/ReportPage.qml:35 1084 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1085 msgid "" 1086 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1087 "<list>\n" 1088 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1089 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1090 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1091 "item>\n" 1092 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1093 "couple of times</item>\n" 1094 "</list>" 1095 msgstr "" 1096 "<subtitle>Esimerkkejä hyvistä otsikoista:</subtitle>\n" 1097 "<list>\n" 1098 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1099 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application ‘X’</item>\n" 1100 "<item>Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a " 1101 "MSN buddy</item>\n" 1102 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1103 "couple of times</item>\n" 1104 "</list>" 1105 1106 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1107 msgctxt "@info" 1108 msgid "Information about the crash:" 1109 msgstr "Tietoa kaatumisesta:" 1110 1111 #: qml/ReportPage.qml:61 1112 msgctxt "@info" 1113 msgid "" 1114 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1115 "subtitle>\n" 1116 "<list>\n" 1117 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1118 "application an instant before the crash.</item>\n" 1119 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1120 "whole environment.</item>\n" 1121 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1122 "</list>" 1123 msgstr "" 1124 "<subtitle>Kuvaile kaatumisolosuhteet mahdollisimman yksityiskohtaisesti:</" 1125 "subtitle>\n" 1126 "<list>\n" 1127 "<item>Kerro tarkasti, mitä teit sovelluksessa ja sen ulkopuolella juuri " 1128 "kaatumista ennen.</item>\n" 1129 "<item>Mainitse, jos huomasit sovelluksen tai koko ympäristön toimivan " 1130 "oudosti.</item>\n" 1131 "<item>Mainitse sovelluksen ei-oletusarvoiset asetukset.</item>\n" 1132 "</list>" 1133 1134 #: qml/ReportPage.qml:75 1135 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1136 msgid "Minimum length reached" 1137 msgstr "Vähimmäispituus saavutettu" 1138 1139 #: qml/ReportPage.qml:77 1140 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1141 msgid "Provide more information" 1142 msgstr "Lisätietoa tarvitaan" 1143 1144 #: qml/ReportPage.qml:104 1145 msgctxt "@info" 1146 msgid "Distribution method:" 1147 msgstr "Jakelutapa:" 1148 1149 #: qml/ReportPage.qml:127 1150 msgctxt "@option:check" 1151 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1152 msgstr "KDE-alusta on käännetty lähdekoodista" 1153 1154 #: qml/ReportPage.qml:135 1155 msgctxt "@info" 1156 msgid "" 1157 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1158 "bug report.</note>" 1159 msgstr "" 1160 "<note>Kaatumis- ja järjestelmätiedot lisätään vikailmoitukseen " 1161 "automaattisesti.</note>" 1162 1163 #: qml/ReportPage.qml:144 1164 msgctxt "@action:button" 1165 msgid "Preview Report" 1166 msgstr "Esikatsele vikailmoitusta" 1167 1168 #: qml/SendingPage.qml:45 1169 msgctxt "@action:button" 1170 msgid "Save Report to File" 1171 msgstr "Tallenna raportti tiedostoon" 1172 1173 #: qml/SendingPage.qml:46 1174 msgctxt "@info:tooltip" 1175 msgid "" 1176 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1177 msgstr "" 1178 "Tallenna kaatumistiedot tiedostoon raportointia varten tällä painikkeella." 1179 1180 #: qml/SendingPage.qml:63 1181 msgctxt "@info" 1182 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1183 msgstr "Virhe lähetettäessä vikailmoitusta: <message>%1</message>" 1184 1185 #: qml/SendingPage.qml:67 1186 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1187 msgid "Retry Submission" 1188 msgstr "Yritä lähetystä uudelleen" 1189 1190 #: qml/SendingPage.qml:81 1191 msgctxt "@info" 1192 msgid "Submitting bug report..." 1193 msgstr "Lähetetään virheilmoitusta…" 1194 1195 #: qml/SentPage.qml:12 1196 msgctxt "@title" 1197 msgid "Crash Report Sent" 1198 msgstr "Kaatumisilmoitus lähetetty" 1199 1200 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1201 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1202 msgid "Restart %1" 1203 msgstr "Käynnistä %1 uudelleen" 1204 1205 #: qml/SentPage.qml:27 1206 msgctxt "@info" 1207 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1208 msgstr "Verkko-osoite: <link url='%1'>%1</link>" 1209 1210 #: qml/SentPage.qml:32 1211 msgctxt "@info" 1212 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1213 msgstr "Kiitos, että olet osa KDE:tä. Tämän ikkunan voi nyt sulkea." 1214 1215 #: qml/SentryPage.qml:32 1216 msgctxt "@label" 1217 msgid "Collecting crash data…" 1218 msgstr "Kootaan kaatumistietoa…" 1219 1220 #: qml/SentryPage.qml:53 1221 msgctxt "@label" 1222 msgid "Crash Report Sent" 1223 msgstr "Kaatumisraportti lähetetty" 1224 1225 #: qml/SentryPage.qml:60 1226 msgctxt "@label" 1227 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1228 msgstr "Ilmoita kaatumisista vastaisuudessa aina automaattisesti" 1229 1230 #: qml/SentryPage.qml:69 1231 msgctxt "@info:tooltip" 1232 msgid "" 1233 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1234 "No manual input required.\n" 1235 "You will not receive any more crash notifications." 1236 msgstr "" 1237 "Tee aina automaattisesti kaatumisraportti KDE:n " 1238 "kaatumisjäljitysjärjestelmään. Käyttäjän toimia ei tarvita.\n" 1239 "Et saa enää ilmoituksia kaatumisista." 1240 1241 #: qml/SentryPage.qml:80 1242 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1243 msgid "Tell us more about the crash…" 1244 msgstr "Anna lisätietoa kaatumisesta…" 1245 1246 #: qml/SentryPage.qml:91 1247 msgctxt "@action:button" 1248 msgid "Send Message" 1249 msgstr "Lähetä viesti" 1250 1251 #: qml/WelcomePage.qml:14 1252 msgctxt "@title:window" 1253 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1254 msgstr "Tervetuloa ilmoitusavustajaan" 1255 1256 #: qml/WelcomePage.qml:19 1257 msgctxt "@info/rich" 1258 msgid "" 1259 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1260 "bug reporting process." 1261 msgstr "" 1262 "Avustaja analysoi kaatumistiedot ja opastaa sinut vikailmoitusprosessin läpi." 1263 1264 #: qml/WelcomePage.qml:32 1265 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1266 msgid "" 1267 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1268 "for effective debugging,\n" 1269 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1270 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1271 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1272 "</para>" 1273 msgstr "" 1274 "<para><note>Koska tehokas virheenpaikannus vaatii viestimistä kehittäjien " 1275 "kanssa, virheilmoituksen\n" 1276 "jatkaminen <emphasis strong='true'>vaatii, että hyväksyt kehittäjien " 1277 "yhteydenotot.</emphasis>\n" 1278 "</note></para><para>Voit vapaasti sulkea tämän valintaikkunan, ellet hyväksy " 1279 "yhteydenottoja.</para>" 1280 1281 #: qml/WelcomePage.qml:45 1282 msgctxt "@action:button" 1283 msgid "I Agree to be Contacted" 1284 msgstr "Hyväksyn mahdolliset yhteydenotot" 1285 1286 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1287 #, kde-format 1288 msgctxt "@info/status error" 1289 msgid "Failed to get platform list" 1290 msgstr "Alustaluettelon nouto epäonnistui" 1291 1292 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1293 #, kde-format 1294 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1295 msgid "I did not try again" 1296 msgstr "En yrittänyt uudelleen" 1297 1298 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1299 #, kde-format 1300 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1301 msgid "Never" 1302 msgstr "Ei koskaan" 1303 1304 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1305 #, kde-format 1306 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1307 msgid "Sometimes" 1308 msgstr "Joskus" 1309 1310 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1311 #, kde-format 1312 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1313 msgid "Every time" 1314 msgstr "Joka kerta" 1315 1316 #: statusnotifier.cpp:29 1317 #, kde-format 1318 msgctxt "Notification text" 1319 msgid "The application closed unexpectedly." 1320 msgstr "Sovellus sulkeutui yllättäen." 1321 1322 #: statusnotifier.cpp:31 1323 #, kde-format 1324 msgctxt "Notification text" 1325 msgid "Please report this error to help improve this software." 1326 msgstr "Auta parantamaan tätä ohjelmaa ilmoittamalla tästä virheestä." 1327 1328 #: statusnotifier.cpp:33 1329 #, kde-format 1330 msgctxt "Notification text" 1331 msgid "" 1332 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1333 "submitted." 1334 msgstr "Sovellus sulkeutui yllättäen. Raportti lähetetään automaattisesti." 1335 1336 #: statusnotifier.cpp:47 1337 #, kde-format 1338 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1339 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1340 msgstr "%1 sulkeutui yllättäen" 1341 1342 #: statusnotifier.cpp:65 1343 #, kde-format 1344 msgid "Please report this error to help improve this software." 1345 msgstr "" 1346 "Ole hyvä ja ilmoita tästä viasta. Autat näin parantamaan tätä ohjelmaa." 1347 1348 #: statusnotifier.cpp:72 1349 #, kde-format 1350 msgid "Report &Bug" 1351 msgstr "Ilmoita &viasta" 1352 1353 #: statusnotifier.cpp:78 1354 #, kde-format 1355 msgid "&Restart Application" 1356 msgstr "Käynnistä &uudelleen" 1357 1358 #: statusnotifier.cpp:89 1359 #, kde-format 1360 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1361 msgid "Hide" 1362 msgstr "Piilota" 1363 1364 #: statusnotifier.cpp:120 1365 #, kde-format 1366 msgctxt "@action:button, keep short" 1367 msgid "Add Details" 1368 msgstr "Anna lisätietoa" 1369 1370 #: statusnotifier.cpp:123 1371 #, kde-format 1372 msgctxt "Notification action button, keep short" 1373 msgid "Report Bug" 1374 msgstr "Ilmoita viasta" 1375 1376 #: statusnotifier.cpp:128 1377 #, kde-format 1378 msgctxt "Notification action button, keep short" 1379 msgid "Restart App" 1380 msgstr "Käynnistä uudelleen" 1381 1382 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1383 #, kde-format 1384 msgid "backtraceparsertest_manual" 1385 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1386 1387 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1388 #, kde-format 1389 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1390 msgstr "Virheenpaikantimen jäsentimelle välittämä nimi" 1391 1392 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1393 #, kde-format 1394 msgid "A file containing the backtrace." 1395 msgstr "Pinolistauksen sisältävä tiedosto." 1396 1397 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1398 #, kde-format 1399 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1400 msgstr "BugzillaLib-testi (DrKonqi2)" 1401 1402 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1403 #, kde-format 1404 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1405 msgstr "Testisovellus virheenpaikannuksen hallintakirjastolle" 1406 1407 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1408 #, kde-format 1409 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1410 msgstr "© 2009 DrKonqi2:n tekijät" 1411 1412 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1413 #, kde-format 1414 msgctxt "@info:shell" 1415 msgid "bugstest.kde.org username" 1416 msgstr "bugstest.kde.org-käyttäjätunnus" 1417 1418 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1419 #, kde-format 1420 msgctxt "@info:shell" 1421 msgid "bugstest.kde.org password" 1422 msgstr "bugstest.kde.org-salasana" 1423 1424 #~ msgctxt "@title" 1425 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1426 #~ msgstr "Tarkista ilmoituksen mahdolliset kaksoiskappaleet" 1427 1428 #~ msgctxt "@info" 1429 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1430 #~ msgstr "Etsitään virhetietokannasta kaksoiskappaleita…" 1431 1432 #~ msgctxt "@info/rich" 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1435 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1436 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "Tarkista, onko viasta jo ilmoitettu. Jos hakutuloksia löytyy, " 1439 #~ "kaksoisnapsauta ilmoitusta luettelosta ja vertaa sitä omaasi. Voit " 1440 #~ "ehdottaa kaatumisesi sen ilmoituksen kaksoiskappaleeksi, tai lisätä " 1441 #~ "tietosi siihen suoraan." 1442 1443 #~ msgctxt "@title" 1444 #~ msgid "Duplicate?" 1445 #~ msgstr "Kaksoiskappaleko?" 1446 1447 #~ msgctxt "@label" 1448 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "Oletko varma, että kaatumisesi on sama kuin tässä virheilmoituksessa?" 1451 1452 #~ msgctxt "@action:button" 1453 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1454 #~ msgstr "Kaatuminen on kaksoiskappale" 1455 1456 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1459 #~ "this bug report" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "Käytä tätä toimintoa, kun olet varma, että kaatumisesi on tämän " 1462 #~ "virheilmoituksen kaksoiskappale" 1463 1464 #~ msgctxt "@action:button" 1465 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1466 #~ msgstr "Kaatuminen ei ole kaksoiskappale" 1467 1468 #~ msgctxt "@action:button" 1469 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1470 #~ msgstr "Ehdota tämä kaatuminen asiaan liittyväksi" 1471 1472 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "Use this button to suggest that\n" 1475 #~ " the crash you experienced is related " 1476 #~ "to this bug\n" 1477 #~ " report" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "Tällä painikkeella voi vihjata, että\n" 1480 #~ " koettu kaatuminen liittyy tähän\n" 1481 #~ " virheilmoitukseen" 1482 1483 #~ msgctxt "@action:button" 1484 #~ msgid "This crash is not related" 1485 #~ msgstr "Tämä kaatuminen ei liity asiaan" 1486 1487 #~ msgctxt "@title" 1488 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1489 #~ msgstr "Ongelmasta on jo ilmoitettu" 1490 1491 #~ msgctxt "@info" 1492 #~ msgid "" 1493 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1494 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1495 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <link url=\"%1\">viaksi %1</link>, joka on " 1498 #~ "kaksoiskappale <emphasis strong='true'>suljetusta</emphasis> <link url=" 1499 #~ "\"%2\">viasta %2</link>." 1500 1501 #~ msgctxt "@info" 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1504 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <link url=\"%1\">viaksi %1</link>, joka on " 1507 #~ "<emphasis strong='true'>suljettu</emphasis>." 1508 1509 #~ msgctxt "@info" 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1512 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1513 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <link url=\"%1\">viaksi %1</link>, joka on " 1516 #~ "<emphasis strong='true'>kaksoiskappale</emphasis> <link url=\"%2\">viasta " 1517 #~ "%2</link>" 1518 1519 #~ msgctxt "@info" 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1522 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "Kaatumisesi on <emphasis strong='true'>kaksoiskappale</emphasis>, joka on " 1525 #~ "jo ilmoitettu <link url=\"%1\">viaksi %2</link>." 1526 1527 #~ msgctxt "@label" 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so " 1530 #~ "if you have new or requested information." 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "Voit lisätä lisätietoa, mutta vain jos se on uutta tai sitä on pyydetty." 1533 1534 #~ msgctxt "@action:button" 1535 #~ msgid "Close" 1536 #~ msgstr "Sulje" 1537 1538 #~ msgctxt "@action:button" 1539 #~ msgid "Attach Additional Information" 1540 #~ msgstr "Liitä lisätietoa" 1541 1542 #, fuzzy 1543 #~| msgctxt "@info" 1544 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 1545 #~ msgctxt "@action" 1546 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1547 #~ msgstr "Yritetään yhdistää bugs.kde.orgiin…" 1548 1549 #~ msgctxt "@info/rich" 1550 #~ msgid "" 1551 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1552 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1553 #~ "url='%2'>\n" 1554 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1555 #~ msgstr "" 1556 #~ "Opettele tuottamaan käyttökelpoinen pinolistaus lukemalla <link " 1557 #~ "url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link>. " 1558 #~ "Asennettuasi\n" 1559 #~ "tarpeelliset paketit (<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>) napsauta " 1560 #~ "<interface>Lataa uudelleen</interface>." 1561 1562 #~ msgctxt "@title:window" 1563 #~ msgid "Select Filename" 1564 #~ msgstr "Valitse tiedostonimi" 1565 1566 #~ msgctxt "@action" 1567 #~ msgid "Report Bug" 1568 #~ msgstr "Ilmoita viasta" 1569 1570 #~ msgctxt "@action" 1571 #~ msgid "Restart Application" 1572 #~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen" 1573 1574 #~ msgctxt "" 1575 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1576 #~ msgid "" 1577 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1578 #~ "Time: %5</para>" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "<para>Ohjelmatiedosto: <application>%1</application> PID: %2 Signaali: %3 " 1581 #~ "(%4) Aika: %5</para>" 1582 1583 #~ msgctxt "@title CLI title" 1584 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care" 1585 #~ msgstr "DrKonqin teho-osasto" 1586 1587 #~ msgctxt "@title:window" 1588 #~ msgid "Intensive Care" 1589 #~ msgstr "Teho-osasto" 1590 1591 # Suomentamisessa sanavalinnalle voi olla monia perusteita. Esimerkkisi Help-sanan suomennos "Ohje" koetaan säännöksen tai määräyksen kaltaiseksi ehkä negatiivisiä mielleyhtymiä herättäväksi sanaksi ja siksi "Opaste" on vakiintumassa suomennokseksi. Toisaalta esimerkiksi ATK-sanakirjan debugger-sanan suositus "perkain" tuntuu liian vieraalta yleiskieleen. Muissa lähteissä debug-sana suomennetaan "jäljittää ohjelmointivirheitä", mutta samassa lähteessä debugger voi olla "vianjäljitysohjelma". Koska open source-koodeissa kerrotaan yleisesti: Ilmoita viasta (englanniksi) osoitteeseen xxx, niin olen tässä suomennoksessa puhunut järjestelmällisesti vianjäljittämisestä. Samanlailla report-sanan suomennos "raportti" saattaa muodostua vikailmoittamisen kynnykseksi, joten raportin sijasta puhun vain ilmoituksesta eli vikailmoituksesta. 1592 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1593 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1594 #~ msgstr "Miten vikoja ilmoitetaan – Ohje" 1595 1596 #~ msgctxt "@title" 1597 #~ msgid "Information about bug reporting" 1598 #~ msgstr "Tietoa vian ilmoittamisesta" 1599 1600 #~ msgctxt "@info/rich" 1601 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "Vikailmoituksen tekemällä meitä voi auttaa parantamaan tätä ohjelmaa." 1604 1605 #~ msgctxt "@info/rich" 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1608 #~ "have to file a bug report.</note>" 1609 #~ msgstr "" 1610 #~ "<note>Tämän ikkunan voi sulkea turvallisesti. Vikailmoitusta ei ole pakko " 1611 #~ "täyttää.</note>" 1612 1613 #~ msgctxt "@info/rich" 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1616 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1617 #~ "packages.)" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "Käyttökelpoisen vikailmoituksen tuottamiseksi tarvitaan tietoa sekä " 1620 #~ "kaatumisesta että järjestelmästä. (Mahdollisesti on asennettava myös " 1621 #~ "joitakin virheenpaikannuspaketteja.)" 1622 1623 #~ msgctxt "@title" 1624 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1625 #~ msgstr "Vikailmoitusavustaja" 1626 1627 #~ msgctxt "@info/rich" 1628 #~ msgid "" 1629 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1630 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1631 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1632 #~ "formed internationally." 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "Avustaja ohjaa kaatumisilmoitusprosessin kautta KDE:n " 1635 #~ "vianseurantajärjestelmään. Kaikkien vikailmoitukseen kirjoitettavien " 1636 #~ "tietojen <strong>on oltava englanniksi</strong>, jos mahdollista, koska " 1637 #~ "KDE on kansainvälinen yhteisö." 1638 1639 #~ msgctxt "@info/rich" 1640 #~ msgid "" 1641 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1642 #~ "and the application state before it crashed." 1643 #~ msgstr "" 1644 #~ "Tällä sivulla kuvataan, mitä tiedetään työpöydän ja sovelluksen tilasta " 1645 #~ "ennen kaatumista." 1646 1647 #~ msgctxt "@info/rich" 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1650 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1651 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "Anna mahdollisimman paljon mahdollista yksityiskohtia kaatumisen " 1654 #~ "olosuhteista sekä siitä, mitä olit tekemässä ohjelman kaatuessa (näitä " 1655 #~ "tietoja pyydetään myöhemmin). Voit mainita: " 1656 1657 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1658 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1659 #~ msgstr "mitä teit sovelluksessa tai muualla järjestelmässä" 1660 1661 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1662 #~ msgid "" 1663 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1664 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1665 #~ "file to the report)" 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "mitä tiedostoja tai kuvia käytit (tyyppeineen tai tiedostomuotoineen; " 1668 #~ "tarkastellessasi ilmoitusta vianseurantajärjestelmässä voit myöhemmin " 1669 #~ "liittää siihen tiedoston)" 1670 1671 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1672 #~ msgid "widgets that you were running" 1673 #~ msgstr "mitä käyttöliittymän alkioita käytit" 1674 1675 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1676 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1677 #~ msgstr "verkko-osoitteen sivustoon, jossa mahdollisesti olit" 1678 1679 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1680 #~ msgid "configuration details of the application" 1681 #~ msgstr "sovelluksen asetustiedot" 1682 1683 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1684 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1685 #~ msgstr "muut outoudet, joita huomasit ennen kaatumista tai sen jälkeen. " 1686 1687 #~ msgctxt "@info/rich" 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1690 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "Ruutukaappaukset voivat olla joskus hyödyksi. Ne voi liittää " 1693 #~ "vikailmoitukseen, kun se on lähetetty seurantajärjestelmään." 1694 1695 #~ msgctxt "@title" 1696 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1697 #~ msgstr "Kaatumistiedot (pinolistaus)" 1698 1699 #~ msgctxt "@info/rich" 1700 #~ msgid "" 1701 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1702 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "Tämä sivu tuottaa kaatumisen niin kutsutun pinolistauksen. Nämä tiedot " 1705 #~ "kertovat kehittäjille, missä kohtaa sovellus kaatui." 1706 1707 #~ msgctxt "@info/rich" 1708 #~ msgid "" 1709 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1710 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1711 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1712 #~ "install the missing information.)" 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "Elleivät kaatumistiedot ole kyllin yksityiskohtaisia, voi joutua " 1715 #~ "asentamaan virheenpaikannuspaketteja ja lataamaan ohjelman uudelleen (jos " 1716 #~ "<interface>Asenna virheenpaikannussymbolit</interface>-painike on " 1717 #~ "käytettävissä, sen avulla puuttuvat tiedot voi asentaa automaattisesti)." 1718 1719 #~ msgctxt "@info/rich" 1720 #~ msgid "" 1721 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1722 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "Osoitteesta <link>%1</link> löytyy lisätietoa pinolistauksista, mitä ne " 1725 #~ "tarkoittavat ja miten niistä on hyötyä" 1726 1727 #~ msgctxt "@info/rich" 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1730 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1731 #~ msgstr "" 1732 #~ "Voit jatkaa saatuasi käyttökelpoisen pinolistauksen (tai ellet halua " 1733 #~ "asentaa puuttuvia virheenpaikannuspaketteja)." 1734 1735 #~ msgctxt "@title" 1736 #~ msgid "Conclusions" 1737 #~ msgstr "Päätelmät" 1738 1739 #~ msgctxt "@info/rich" 1740 #~ msgid "" 1741 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1742 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1743 #~ "reporting or not." 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "Kerättyjen kaatumistietojen laadun ja edellisen sivun vastausten " 1746 #~ "perusteella avustaja arvioi, kannattaako kaatumisesta ilmoittaa." 1747 1748 #~ msgctxt "@info/rich" 1749 #~ msgid "" 1750 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1751 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1752 #~ "maintainer of the application." 1753 #~ msgstr "" 1754 #~ "Jos kaatumisesta kannattaa ilmoittaa mutta sovellus ei tue KDE:n " 1755 #~ "vianseurantajärjestelmää, on otettava suoraan yhteys sovelluksen " 1756 #~ "ylläpitäjään." 1757 1758 #~ msgctxt "@info/rich" 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1761 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1762 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1763 #~ "information and download debug packages." 1764 #~ msgstr "" 1765 #~ "Jos kaatuminen on luetteloitu turhaksi ilmoittaa ja epäilet avustajan " 1766 #~ "tehneen virheen, viasta voi silti itse ilmoittaa kirjautumalla " 1767 #~ "vianseurantajärjestelmään. Voi myös palata muuttamaan tietoja tai " 1768 #~ "lataamaan virheenpaikannuspaketteja." 1769 1770 #~ msgctxt "@info/rich" 1771 #~ msgid "" 1772 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1773 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1774 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1775 #~ "one here: <link>%1</link>" 1776 #~ msgstr "" 1777 #~ "Sinuun on ehkä vastaisuudessa oltava yhteydessä lisätietoja varten. Koska " 1778 #~ "vikailmoituksista pidetään kirjaa, sinun on luotava tunnus KDE:n " 1779 #~ "vianseurantajärjestelmään. Ellei sinulla jo ole sitä, sen voi luoda " 1780 #~ "täällä: <link>%1</link>." 1781 1782 #~ msgctxt "@info/rich" 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1785 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1786 #~ "later." 1787 #~ msgstr "" 1788 #~ "Anna käyttäjätunnus ja salasana ja paina kirjautumispainiketta. Tunnusta " 1789 #~ "voi käyttää myöhemmin KDE:n vianseurantajärjestelmään pääsemiseksi " 1790 #~ "suoraan." 1791 1792 #~ msgctxt "@info/rich" 1793 #~ msgid "" 1794 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1795 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1796 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1797 #~ "assistant again." 1798 #~ msgstr "" 1799 #~ "Painettuasi kirjautumispainiketta saattaa ilmestyä kyselyikkuna salasanan " 1800 #~ "tallentamiseksi KWallet-salasanajärjestelmään. Lompakko voi myös kysyä " 1801 #~ "salasanaa täydentäessään automaattisesti lomakkeen kenttiä, kun avustajaa " 1802 #~ "käytetään tuonnempana." 1803 1804 #~ msgctxt "@title" 1805 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1806 #~ msgstr "Luettelo ilmoituksista, jotka ovat mahdollisesti samoja" 1807 1808 #~ msgctxt "@info/rich" 1809 #~ msgid "" 1810 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1811 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1812 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1813 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1814 #~ msgstr "" 1815 #~ "Tämä sivu etsii vikailmoitusjärjestelmästä kaatumisia, jotka ovat " 1816 #~ "mahdollisesti samoja tai samanlaisia kuin ilmoittamasi. Jos niitä löytyy, " 1817 #~ "kaksoisnapsauttamalla ilmoitusta näet sen tiedot. Vertaa niitä tekemääsi " 1818 #~ "vikailmoitukseen tarkistaaksesi, ovatko ne samanlaiset." 1819 1820 #~ msgctxt "@info/rich" 1821 #~ msgid "" 1822 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1823 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1824 #~ "report." 1825 #~ msgstr "" 1826 #~ "Jos olet aivan varma, että vikasi on sama kuin aiemmin ilmoitettu, " 1827 #~ "antamasi tiedot voi liittää aiempaan ilmoitukseen." 1828 1829 #~ msgctxt "@info/rich" 1830 #~ msgid "" 1831 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1832 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1833 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1834 #~ "but we can easily merge them." 1835 #~ msgstr "" 1836 #~ "Ellet ole varma, onko ilmoituksesi sama, merkitse se alustavasti samaksi. " 1837 #~ "Tämä on yleensä varminta. Vikailmoituksia ei voi myöhemmin eriyttää, " 1838 #~ "mutta ne voi helposti yhdistää." 1839 1840 #~ msgctxt "@info/rich" 1841 #~ msgid "" 1842 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1843 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1844 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1845 #~ msgstr "" 1846 #~ "Ellei mahdollisia kaksoiskappaleita löydy tarpeeksi tai samanlaisia " 1847 #~ "ilmoituksia löydy, avustajan voi pakottaa etsimään lisää vikailmoituksia " 1848 #~ "(mutta vain ellei päivämäärävälin rajoitusta ole saavutettu)." 1849 1850 #~ msgctxt "@info/rich" 1851 #~ msgid "" 1852 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1853 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1854 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1855 #~ "closing the assistant." 1856 #~ msgstr "" 1857 #~ "Ellei yhtään asiaan liittyvää ilmoitusta löydy, kaatumistietosi eivät ole " 1858 #~ "kyllin hyödyllisiä eikä kaatumiskontekstista todella voi antaa " 1859 #~ "lisätietoa, on parempi jättää vikailmoitus tekemättä ja sulkea avustaja." 1860 1861 #~ msgctxt "@title" 1862 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1863 #~ msgstr "Tietoa vikailmoituksesta ja järjestelmästä" 1864 1865 #~ msgctxt "@info/rich" 1866 #~ msgid "" 1867 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1868 #~ "Explain as best you can. " 1869 #~ msgstr "" 1870 #~ "Kaatumiselle tulee tällöin antaa otsikko ja kuvaus. Selitä niin hyvin " 1871 #~ "kuin voit. " 1872 1873 #~ msgctxt "@info/rich" 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1876 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "Mainita voi myös jakelutavan (GNU/Linux-jakelu tai pakettijärjestelmä) " 1879 #~ "sekä onko KDE-alusta käännetty lähdekoodista." 1880 1881 #~ msgctxt "@info/rich" 1882 #~ msgid "" 1883 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1884 #~ "note>" 1885 #~ msgstr "<note><strong>Tiedot tulee antaa englanniksi</strong>.</note>" 1886 1887 #~ msgctxt "@info/rich" 1888 #~ msgid "" 1889 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1890 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1891 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1892 #~ "report later." 1893 #~ msgstr "" 1894 #~ "Viimeinen sivu lähettää vikailmoituksen vianseurantajärjestelmään ja " 1895 #~ "lähetyksestä tulee ilmoitus. Seuraavaksi näytetään vikailmoituksen verkko-" 1896 #~ "osoite KDE:n vianseurantajärjestelmässä, jotta ilmoitusta voi tarkastella " 1897 #~ "myöhemmin." 1898 1899 #~ msgctxt "@info/rich" 1900 #~ msgid "" 1901 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1902 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1903 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1904 #~ "report later." 1905 #~ msgstr "" 1906 #~ "Jos prosessi epäonnistuu, voi napsauttaa <interface>Yritä uudelleen</" 1907 #~ "interface>, jolloin vikailmoitus yritetään lähettää uudelleen. Ellei " 1908 #~ "ilmoitusta voi vianseurantajärjestelmän ongelmien takia lähettää, sen voi " 1909 #~ "tallentaa tiedostoon ja lähettää sen myöhemmin itse." 1910 1911 #~ msgctxt "@info/rich" 1912 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1913 #~ msgstr "Kiitos KDE-yhteisön jäsenyydestä!" 1914 1915 #~ msgctxt "@info/rich" 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1918 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1919 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1920 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1921 #~ msgstr "" 1922 #~ "Jos KDE:n vianseurantajärjestelmän pitäminen siistinä ja hyödyllisenä " 1923 #~ "kiinnostaa, jolloin kehittäjät voisivat keskittyä ongelmien " 1924 #~ "ratkaisemiseen, olet tervetullut <link url='https://techbase.kde.org/" 1925 #~ "Contribute/Bugsquad'>BugSquad</link>-ryhmään." 1926 1927 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1928 #~ msgid "" 1929 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1930 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1931 #~ msgstr "" 1932 #~ "Työpöydällä olleet sovelmat, (viralliset ja epäviralliset) paneelit, " 1933 #~ "työpöytäasetukset (taustakuvaliitännäinen, teemat) sekä aktiviteetit." 1934 1935 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1936 #~ msgid "" 1937 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1938 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1939 #~ msgstr "" 1940 #~ "Työpöytätehosteiden (koostamisen) tila, käytössä olleet tehosteet, " 1941 #~ "ikkunakehys sekä ikkunakohtaiset säännöt ja asetukset." 1942 1943 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1944 #~ msgid "" 1945 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1946 #~ "installed, and any other non-default setting." 1947 #~ msgstr "" 1948 #~ "auki olleet verkkosivut, auki olleiden välilehtien määrä, asennetut " 1949 #~ "liitännäiset ja kaikki muut ei-oletusasetukset." 1950 1951 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1952 #~ msgid "" 1953 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1954 #~ "directory you were browsing." 1955 #~ msgstr "" 1956 #~ "Tiedostonäkymä ryhmittely-, lajittelu- ja esikatseluasetuksineen sekä " 1957 #~ "avoinna ollut kansio." 1958 1959 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1960 #~ msgid "" 1961 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 1962 #~ "(official and unofficial)." 1963 #~ msgstr "" 1964 #~ "Käyttämäsi pikaviestiyhteyskäytäntö sekä asentamasi (viralliset ja " 1965 #~ "epäviralliset) liitännäiset." 1966 1967 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1968 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1969 #~ msgstr "Käyttämäsi sähköpostiyhteyskäytännöt ja tilien tyypit." 1970 1971 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1972 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1973 #~ msgstr "Muokkaamasi tiedoston tyyppi." 1974 1975 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1978 #~ "to." 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "Tietoväline (tiedostopääte tai -muoto), jota katselit tai kuuntelit." 1981 1982 #~ msgctxt "@info" 1983 #~ msgid "" 1984 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 1985 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 1986 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1987 #~ msgstr "" 1988 #~ "Kiitos, että haluat auttaa parantamaan ohjelmaamme! <resource>%1</" 1989 #~ "resource> ei valitettavasti ole enää kuulu tuettuihin ohjelmiin. " 1990 #~ "Vaihtoehtoisia tuettuja ohjelmia voi löytää <link url='https://apps.kde." 1991 #~ "org/'>KDE.org</link>ista." 1992 1993 #~ msgctxt "@info" 1994 #~ msgid "" 1995 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 1996 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 1997 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 1998 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 1999 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2000 #~ "org</link>." 2001 #~ msgstr "" 2002 #~ "Kiitos, että haluat auttaa ohjelmamme parantamisessa! Ohjelman <resource>" 2003 #~ "%2</resource> versiota <resource>%1</resource> ei valitettavasti enää " 2004 #~ "tueta. Päivitä uudempaan versioon, jos mahdollista. Ellei jakelusi tarjoa " 2005 #~ "uudempaa versiota, vaihtoehtoisia asennusvaihtoehtoja löytyy <link " 2006 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>ista." 2007 2008 #~ msgctxt "@action:button" 2009 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2010 #~ msgstr "&Näytä vikailmoituksen sisältö" 2011 2012 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2015 #~ msgstr "Näytä kaatumisesta tuotettu vikailmoitus tällä painikkeella." 2016 2017 #~ msgctxt "@info" 2018 #~ msgid "" 2019 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2020 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2021 #~ "information to resolve the problem." 2022 #~ msgstr "" 2023 #~ "Kaatuminen vaikuttaisi olevan seurausta koostimen aiemmasta kaatumisesta " 2024 #~ "eikä sitä voi lähettää, koska siitä puuttuu ongelman selvittämiseen " 2025 #~ "vaadittavaa tietoa." 2026 2027 #~ msgctxt "@info" 2028 #~ msgid "" 2029 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2030 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2031 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2032 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2033 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2034 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2035 #~ msgstr "" 2036 #~ "KDE-kehittäjille olisi tärkeää, jos etsisit ja liittäisit mukaan " 2037 #~ "koostimen kaatumislokin. Sen voi noutaa coredumpctl-ohjelmalla. " 2038 #~ "Lisätietoa löytyy <link url='https://community.kde.org/" 2039 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2040 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE:" 2041 #~ "n yhteisöwikistä</link>." 2042 2043 #~ msgctxt "@info" 2044 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2045 #~ msgstr "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista on hyötyä." 2046 2047 #~ msgctxt "@info" 2048 #~ msgid "" 2049 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2050 #~ "be still be useful." 2051 #~ msgstr "" 2052 #~ "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu yksityiskohtia, " 2053 #~ "mutta niistä saattaa silti olla hyötyä." 2054 2055 #~ msgctxt "@info" 2056 #~ msgid "" 2057 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2058 #~ "it is probably not helpful." 2059 #~ msgstr "" 2060 #~ "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu tärkeitä " 2061 #~ "yksityiskohtia eikä niistä luultavasti ole hyötyä." 2062 2063 #~ msgctxt "@info" 2064 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2065 #~ msgstr "Kaatumistietoja ei tuotettu, koska ne eivät olleet tarpeen." 2066 2067 #~ msgctxt "@info" 2068 #~ msgid "" 2069 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2070 #~ "information to be helpful." 2071 #~ msgstr "" 2072 #~ "Automaattisesti tuotetut kaatumistiedot eivät sisällä riittävästi tietoa " 2073 #~ "ollakseen hyödyksi." 2074 2075 #~ msgctxt "@info" 2076 #~ msgid "" 2077 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2078 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2079 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2080 #~ "note>" 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "<note>Sitä voi parantaa asentamalla virheenpaikannuspaketit ja avaamalla " 2083 #~ "kaatumistiedot Kaatumistiedot-sivulta uudelleen. Vikailmoitusoppaasta " 2084 #~ "löytyy ohjeita napsauttamalla <interface>Ohje</interface>.</note>" 2085 2086 #~ msgctxt "@info" 2087 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2088 #~ msgstr "Tarjotut tiedot voi katsoa hyödyllisiksi." 2089 2090 #~ msgctxt "@info" 2091 #~ msgid "This report is considered helpful." 2092 #~ msgstr "Tätä ilmoitusta pidetään hyödyllisenä." 2093 2094 #~ msgctxt "@info" 2095 #~ msgid "" 2096 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2097 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2098 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2099 #~ msgstr "" 2100 #~ "Sovelluksen viat ilmoitetaan KDE:n vianseurantajärjestelmään. Aloita " 2101 #~ "ilmoittaminen napsauttamalla <interface>Seuraava</interface>. " 2102 #~ "Vikailmoituksen voi tehdä myös itse osoitteessa <link>%1</link>" 2103 2104 #~ msgctxt "@info" 2105 #~ msgid "" 2106 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2107 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2108 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2109 #~ msgstr "" 2110 #~ "KDE:n vianseurantajärjestelmä ei tue tätä sovellusta. Ilmoita viasta sen " 2111 #~ "ylläpitäjälle napsauttamalla <interface>Valmis</interface>. " 2112 #~ "Vikailmoituksen voi tehdä myös itse osoitteessa <link>%1</link>." 2113 2114 #~ msgctxt "@info" 2115 #~ msgid "" 2116 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2117 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2118 #~ msgstr "" 2119 #~ "Ilmoituksessa ei ole kehittäjille tarpeeksi tietoa, joten kaatumisesta ei " 2120 #~ "voi ilmoittaa automaattisesti." 2121 2122 #~ msgctxt "@info" 2123 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2124 #~ msgstr "Halutessasi voit palata muuttamaan vastauksiasi. " 2125 2126 #~ msgctxt "@info" 2127 #~ msgid "" 2128 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2129 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2130 #~ msgstr "" 2131 #~ "Voit ilmoittaa viasta itse osoitteessa <link>%1</link>. Sulje avustaja " 2132 #~ "napsauttamalla <interface>Valmis</interface>." 2133 2134 #~ msgctxt "@info" 2135 #~ msgid "" 2136 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2137 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2138 #~ msgstr "" 2139 #~ "Voit ilmoittaa viasta ylläpitäjälle itse osoitteessa <link>%1</link>. " 2140 #~ "Sulje avustaja napsauttamalla <interface>Valmis</interface>." 2141 2142 #~ msgctxt "@title:window" 2143 #~ msgid "Related Bug Report" 2144 #~ msgstr "Asiaan liittyvä vikailmoitus" 2145 2146 #~ msgctxt "@action:button" 2147 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2148 #~ msgstr "Peru (palataan ilmoitukseen)" 2149 2150 #~ msgctxt "" 2151 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2152 #~ msgid "Continue" 2153 #~ msgstr "Jatka" 2154 2155 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2156 #~ msgstr "Olet merkitsemässä kokemasi kaatumisen liittyvän vikaan %1" 2157 2158 #~ msgctxt "@info" 2159 #~ msgid "" 2160 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2161 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2162 #~ msgstr "" 2163 #~ "Tämä ilmoitus on merkitty ”suljetuksi”, syy: %1. <i>Jos kaatumisesi on " 2164 #~ "sama, lisätietojen antamisesta tai uuden ilmoituksen tekemisestä ei ole " 2165 #~ "hyötyä ja se hukkaa vain kehittäjien aikaa.</i>" 2166 2167 #~ msgctxt "@title:window" 2168 #~ msgid "Bug Description" 2169 #~ msgstr "Vian kuvaus" 2170 2171 #~ msgctxt "@action:button" 2172 #~ msgid "Retry..." 2173 #~ msgstr "Yritä uudelleen…" 2174 2175 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2176 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2177 #~ msgstr "Lue vikailmoitus uudelleen tällä painikkeella." 2178 2179 #~ msgctxt "@info:status" 2180 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2181 #~ msgstr "Luetaan tietoja viasta %1 kohteesta %2…" 2182 2183 #~ msgctxt "@info" 2184 #~ msgid "" 2185 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2186 #~ "\n" 2187 #~ msgstr "" 2188 #~ "Koetun kaatumisen pinolistaus:\n" 2189 #~ "\n" 2190 2191 #~ msgctxt "@info bug status" 2192 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2193 #~ msgstr "Avoin (ei vahvistettu)" 2194 2195 #~ msgctxt "@info bug status" 2196 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2197 #~ msgstr "Avoin (ei korjattu)" 2198 2199 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2200 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2201 #~ msgstr "Korjattu versiossa ”%1”" 2202 2203 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2204 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2205 #~ msgstr "KDE:n kehittäjät ovat korjanneet vian versiossa ”%1”" 2206 2207 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2208 #~ msgid "Fixed" 2209 #~ msgstr "Korjattu" 2210 2211 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2212 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2213 #~ msgstr "KDE:n kehittäjät ovat korjanneet vian" 2214 2215 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2216 #~ msgid "Non-reproducible" 2217 #~ msgstr "Ei toistettavissa" 2218 2219 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2220 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2221 #~ msgstr "Kaksoiskappale (ilmoitettu jo aiemmin)" 2222 2223 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2224 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2225 #~ msgstr "Ei ole kelvollinen ilmoitus/kaatuminen" 2226 2227 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2228 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2229 #~ msgstr "Syynä ei ole ongelma KDE:n sovelluksissa tai kirjastoissa" 2230 2231 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2232 #~ msgid "" 2233 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2234 #~ "by a distribution or packaging issue" 2235 #~ msgstr "" 2236 #~ "vian aiheutti ulkoisen sovelluksen tai kirjaston, jakeluversion tai " 2237 #~ "paketoinnin virhe" 2238 2239 #~ msgctxt "@info bug status" 2240 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2241 #~ msgstr "Tilapäisesti suljettu tietojen puutteen vuoksi" 2242 2243 #~ msgctxt "@info" 2244 #~ msgid "" 2245 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2246 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2247 #~ msgstr "" 2248 #~ "Virheelliset ilmoitustiedot (kelvotonta dataa). Vikailmoitusta ei ehkä " 2249 #~ "ole olemassa tai vianseurantajärjestelmässä on paraikaa ongelmia." 2250 2251 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2252 #~ msgid "Yes, read the main report" 2253 #~ msgstr "Kyllä, lue pääilmoitus" 2254 2255 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2256 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2257 #~ msgstr "Ei, haluan lukea valitsemani ilmoituksen" 2258 2259 #~ msgctxt "@info" 2260 #~ msgid "" 2261 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2262 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2263 #~ msgstr "" 2264 #~ "Valitsemasi ilmoitus (vika %1) on jo merkitty vian %2 kaksoiskappaleeksi. " 2265 #~ "Haluat lukea sen sijaan tuon ilmoituksen? (suositeltavaa)" 2266 2267 #~ msgctxt "@title:window" 2268 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2269 #~ msgstr "Sisäkkäinen kaksoiskappale havaittu" 2270 2271 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2272 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2273 #~ msgstr "<h4>Kommentti %1:</h4>" 2274 2275 #~ msgid "" 2276 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2277 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2278 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2279 #~ "all the comments below.</note></p>" 2280 #~ msgstr "" 2281 #~ "<p><note>Vikailmoituksen on yleensä otsikoinut sen tekijä. Otsikko ei " 2282 #~ "välttämättä kuvaa vian luonnetta, pohjasyytä tai näkyviä oireita niin " 2283 #~ "hyvin, että sitä voisi verrata kokemaasi kaatumiseen. Lue mieluusti koko " 2284 #~ "ilmoitus kommentteineen.</note></p>" 2285 2286 #~ msgid "" 2287 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2288 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2289 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2290 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2291 #~ msgid_plural "" 2292 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2293 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2294 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2295 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2296 #~ msgstr[0] "" 2297 #~ "<p><note>Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappale. Se tarkoittaa, " 2298 #~ "että tämä on kenties <strong>yleinen kaatuminen</strong>.<i>Ole hyvä ja " 2299 #~ "lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää " 2300 #~ "tietoa, jota ei ole jo mainittu.</i></note></p>" 2301 #~ msgstr[1] "" 2302 #~ "<p><note>Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappaletta. Se tarkoittaa, " 2303 #~ "että tämä on kenties <strong>yleinen kaatuminen</strong>.<i>Ole hyvä ja " 2304 #~ "lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää " 2305 #~ "tietoa, jota ei ole jo mainittu.</i></note></p>" 2306 2307 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2308 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2309 #~ msgstr "<h3>”%1”</h3>" 2310 2311 #~ msgctxt "@info bug report status" 2312 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2313 #~ msgstr "<h4>Vikailmoituksen tila: %1</h4>" 2314 2315 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2316 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2317 #~ msgstr "<h4>Kohdistuu osaan: %1 (%2)</h4>" 2318 2319 #~ msgctxt "@info bug report description" 2320 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2321 #~ msgstr "<h3>Vian kuvaus</h3><p>%1</p>" 2322 2323 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2324 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2325 #~ msgstr "<h2>Lisähuomautukset</h2>%1" 2326 2327 #~ msgctxt "@info:status" 2328 #~ msgid "Showing bug %1" 2329 #~ msgstr "Näytetään ilmoitus %1" 2330 2331 #~ msgctxt "@info/rich" 2332 #~ msgid "" 2333 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2334 #~ "some time and try again." 2335 #~ msgstr "" 2336 #~ "Virhe noudettaessa vikailmoitusta<nl/><message>%1</message>.<nl/>Yritä " 2337 #~ "hetken kuluttua uudelleen." 2338 2339 #~ msgctxt "@info" 2340 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2341 #~ msgstr "Virhe vikailmoitusta noudettaessa" 2342 2343 #~ msgctxt "@info:status" 2344 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2345 #~ msgstr "Virhe vikailmoitusta noudettaessa" 2346 2347 #~ msgctxt "@title" 2348 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2349 #~ msgstr "Tulokset kaatumistietojen analysoinnista" 2350 2351 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2352 #~ msgstr "KDE:n vianseurantajärjestelmään" 2353 2354 #~ msgctxt "@title" 2355 #~ msgid "Login into %1" 2356 #~ msgstr "Kirjaudutaan: %1" 2357 2358 #~ msgctxt "@action:button" 2359 #~ msgid "Close the assistant" 2360 #~ msgstr "Sulje avustaja" 2361 2362 #~ msgctxt "@action:button" 2363 #~ msgid "Cancel" 2364 #~ msgstr "Peru" 2365 2366 #~ msgctxt "@action:button" 2367 #~ msgid "Save information and close" 2368 #~ msgstr "Tallenna tiedot ja sulje" 2369 2370 #~ msgctxt "@info" 2371 #~ msgid "" 2372 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2373 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2374 #~ "you want.</note>" 2375 #~ msgstr "" 2376 #~ "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?<note>Kaatumistiedot ovat " 2377 #~ "yhä kelvollisia, joten voit tallentaa ilmoituksen ennen sulkemista, jos " 2378 #~ "haluat.</note>" 2379 2380 #~ msgctxt "@title:window" 2381 #~ msgid "Close the Assistant" 2382 #~ msgstr "Sulje avustaja" 2383 2384 #~ msgctxt "@info" 2385 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2386 #~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?" 2387 2388 #~ msgctxt "@info" 2389 #~ msgid "" 2390 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2391 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2392 #~ msgstr "" 2393 #~ "Näistä kaatumistiedoista ei ole tarpeeksi hyötyä. Haluatko yrittää " 2394 #~ "parantaa niitä asentamalla joitakin virheenpaikannuspaketteja?" 2395 2396 #~ msgctxt "@title:window" 2397 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2398 #~ msgstr "Kaatumistiedoista ei ole tarpeeksi hyötyä" 2399 2400 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2401 #~ msgid "Examples: %1" 2402 #~ msgstr "Esimerkkejä: %1" 2403 2404 #~ msgctxt "@info:status" 2405 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2406 #~ msgstr "Virhe kirjauduttaessa: <message>%1</message>." 2407 2408 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2409 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2410 #~ msgstr "Kirjauduttiin KDE:n vianseurantajärjestelmään (%1) tunnuksella %2." 2411 2412 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2413 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2414 #~ msgstr "Kirjaudutaan järjestelmään %1 tunnuksella %2…" 2415 2416 #~ msgctxt "@info:status" 2417 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2418 #~ msgstr "<b>Virhe: Käyttäjätunnus tai salasana väärin</b>" 2419 2420 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2421 #~ msgid "Retry" 2422 #~ msgstr "Yritä uudelleen" 2423 2424 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2425 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2426 #~ msgstr "bugs.kde.orgin kanssa viestittäessä sattui virhe: %1" 2427 2428 #~ msgctxt "@info" 2429 #~ msgid "" 2430 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2431 #~ "information yet.<br /><br />" 2432 #~ msgstr "" 2433 #~ "Kaatumisen yksityiskohtien kuvaus ei tarjoa riittävästi tietoa.<br /><br /" 2434 #~ ">" 2435 2436 #~ msgctxt "@info" 2437 #~ msgid "" 2438 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2439 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2440 #~ "><br />" 2441 #~ msgstr "" 2442 #~ "Vaadittujen tietojen määrä on suhteessa kaatumis-, toistettavuus- ja " 2443 #~ "muiden tietojen laatuun.<br /><br />" 2444 2445 #~ msgctxt "@info" 2446 #~ msgid "" 2447 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2448 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2449 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2450 #~ msgstr "" 2451 #~ "Kerroit aiemmin, että voit kertoa jotain siitä, mitä teit ennen " 2452 #~ "kaatumista. Yritä kirjoittaa hieman lisää. (Pienetkin seikat voivat " 2453 #~ "auttaa.) <br /><br />" 2454 2455 #~ msgctxt "@info" 2456 #~ msgid "" 2457 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2458 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2459 #~ msgstr "" 2460 #~ "Ellei tietoja voi antaa enempää, ilmoitus luultavasti haaskaa kehittäjän " 2461 #~ "aikaa. Voitko kertoa meille lisää?" 2462 2463 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2464 #~ msgstr "Kyllä, palaa tietojen antamiseen" 2465 2466 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2467 #~ msgstr "Ei, en voi kertoa enempää" 2468 2469 #~ msgctxt "@title:window" 2470 #~ msgid "We need more information" 2471 #~ msgstr "Lisätietoa tarvitaan" 2472 2473 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2474 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2475 #~ msgstr "Kerro kaatumisesta niin tarkasti kuin mahdollista:" 2476 2477 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2478 #~ msgid "" 2479 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2480 #~ "an instant before the crash." 2481 #~ msgstr "" 2482 #~ "— Kerro yksityiskohtaisesti, mitä olit tekemässä ohjelmassa ja muutenkin " 2483 #~ "juuri ennen kaatumista." 2484 2485 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2486 #~ msgid "" 2487 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2488 #~ "whole environment." 2489 #~ msgstr "" 2490 #~ "— Mainitse, jos huomasit mitään epätavallista käytöstä ohjelmassa tai " 2491 #~ "koko ympäristössä." 2492 2493 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2494 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2495 #~ msgstr "— Mainitse kaikki oletuksista poikkeavat sovellusasetukset." 2496 2497 #~ msgctxt "" 2498 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2499 #~ "translated" 2500 #~ msgid "Examples: %1" 2501 #~ msgstr "Esimerkkejä: %1" 2502 2503 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2504 #~ msgid "" 2505 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2506 #~ msgstr "" 2507 #~ "Yritä lähettää aiemmin epäonnistunut kaatumisilmoitus uudelleen " 2508 #~ "napsauttamalla tätä painiketta." 2509 2510 #~ msgctxt "@action:button" 2511 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2512 #~ msgstr "&Näytä ilmoituksen sisältö" 2513 2514 #~ msgctxt "@info:status" 2515 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2516 #~ msgstr "Lähetetään kaatumisilmoitusta… (odota)" 2517 2518 #~ msgctxt "@info:status" 2519 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2520 #~ msgstr "Virhe lähetettäessä kaatumisilmoitusta: <message>%1</message>." 2521 2522 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2523 #~ msgid "Report to %1" 2524 #~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1" 2525 2526 #~ msgctxt "@action:button" 2527 #~ msgid "Search for more reports" 2528 #~ msgstr "Etsi lisää ilmoituksia" 2529 2530 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2531 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2532 #~ msgstr "" 2533 #~ "Etsi lisää samanlaisia vikailmoituksia napsauttamalla tätä painiketta" 2534 2535 #~ msgctxt "@action:button" 2536 #~ msgid "Retry search" 2537 #~ msgstr "Yritä hakua uudelleen" 2538 2539 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2540 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2541 #~ msgstr "" 2542 #~ "Yritä aiemmin epäonnistunutta hakua uudelleen napsauttamalla tätä " 2543 #~ "painiketta." 2544 2545 #~ msgctxt "@action:button" 2546 #~ msgid "Open selected report" 2547 #~ msgstr "Avaa valittu ilmoitus" 2548 2549 #~ msgctxt "@action:button" 2550 #~ msgid "Stop searching" 2551 #~ msgstr "Keskeytä haku" 2552 2553 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2554 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2555 #~ msgstr "Keskeytä haku napsauttamalla tätä painiketta." 2556 2557 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2558 #~ msgid "Remove" 2559 #~ msgstr "Poista" 2560 2561 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2562 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2563 #~ msgstr "" 2564 #~ "Poista valittu mahdollinen kaksoiskappale napsauttamalla tätä painiketta" 2565 2566 #~ msgid "" 2567 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2568 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2569 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2570 #~ "found after further review." 2571 #~ msgstr "" 2572 #~ "Napsauttamalla tätä painiketta vakuutat, että mielestäsi ja kokemuksesi " 2573 #~ "mukaan samanlaisiksi ehdotetut ilmoitukset eivät vastaa kokemaasi, ja " 2574 #~ "uskot, että sellaisen ilmoituksen löytyminen lisähaullakaan on " 2575 #~ "epätodennäköistä." 2576 2577 #~ msgid "Let me check more reports" 2578 #~ msgstr "Palaa etsimään lisää ilmoituksia" 2579 2580 #~ msgid "" 2581 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2582 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2583 #~ msgstr "" 2584 #~ "Napsauta tätä painiketta, jos haluat mieluummin jatkaa kaatumistasi " 2585 #~ "vastaavien ilmoitusten etsimistä." 2586 2587 #~ msgctxt "@info" 2588 #~ msgid "" 2589 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2590 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2591 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2592 #~ msgstr "" 2593 #~ "Mahdollisia kaksoiskappaleita tai ilmoituksia, joihin kaatumistietosi " 2594 #~ "liittäisit, ei ole valittu. Oletko lukenut kaikki ilmoitukset ja voit " 2595 #~ "vahvistaa, ettei todellisia kaksoiskappaleita ole?" 2596 2597 #~ msgctxt "@title:window" 2598 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2599 #~ msgstr "Mahdollisia kaksoiskappaleita ei valittu" 2600 2601 #~ msgctxt "@info:status" 2602 #~ msgid "Search stopped." 2603 #~ msgstr "Haku keskeytettiin." 2604 2605 #~ msgctxt "@info:status" 2606 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2607 #~ msgstr "Haku keskeytettiin. Näytetään tulokset." 2608 2609 #~ msgctxt "@info bug status" 2610 #~ msgid "[Open]" 2611 #~ msgstr "[Avoin]" 2612 2613 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2614 #~ msgid "[Fixed]" 2615 #~ msgstr "[Korjattu]" 2616 2617 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2618 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2619 #~ msgstr "[Ei toistettavissa]" 2620 2621 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2622 #~ msgid "[Invalid]" 2623 #~ msgstr "[Virheellinen]" 2624 2625 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2626 #~ msgid "[External problem]" 2627 #~ msgstr "[Ulkoinen ongelma]" 2628 2629 #~ msgctxt "@info bug status" 2630 #~ msgid "[Incomplete]" 2631 #~ msgstr "[Vaillinainen]" 2632 2633 #~ msgctxt "@info:status" 2634 #~ msgid "Showing results." 2635 #~ msgstr "Näytetään tulokset." 2636 2637 #~ msgctxt "@info:status" 2638 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2639 #~ msgstr "Haku päättyi ilmoituksia löytämättä." 2640 2641 #~ msgctxt "@label" 2642 #~ msgid "" 2643 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2644 #~ "information to the bug report." 2645 #~ msgstr "" 2646 #~ "<strong><a href=\"%1\">Liitä</a></strong> vain, jos voit antaa " 2647 #~ "tarvittavia lisätietoja." 2648 2649 #~ msgctxt "@info:status" 2650 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2651 #~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa" 2652 2653 #~ msgctxt "@info/rich" 2654 #~ msgid "" 2655 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2656 #~ "wait some time and try again." 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa<nl/><message>%1</message>.<nl/" 2659 #~ ">Yritä hetken kuluttua uudelleen." 2660 2661 #~ msgctxt "@label" 2662 #~ msgid "" 2663 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2664 #~ "\">Cancel</a>" 2665 #~ msgstr "" 2666 #~ "Ilmoitus on <strong>liitettävä</strong> vikaan %1. <a href=\"#\">Peru</a>" 2667 2668 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2669 #~ msgid "" 2670 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2671 #~ "You can use this option to report the bug later." 2672 #~ msgstr "" 2673 #~ "Tallenna tuotetut kaatumisilmoitustiedot tiedostoon napsauttamalla tätä " 2674 #~ "painiketta. Näin vikailmoituksen voi tehdä myöhemminkin." 2675 2676 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2677 #~ msgid "" 2678 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2679 #~ "crashes" 2680 #~ msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kuinka usein sovellus kaatuu" 2681 2682 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2683 #~ msgid "" 2684 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2685 #~ "crashes" 2686 #~ msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kuinka usein sovellus kaatuu" 2687 2688 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2691 #~ "application before it crashed" 2692 #~ msgstr "" 2693 #~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla, mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus " 2694 #~ "kaatui" 2695 2696 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2697 #~ msgid "" 2698 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2699 #~ "application before it crashed" 2700 #~ msgstr "" 2701 #~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla, mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus " 2702 #~ "kaatui" 2703 2704 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2705 #~ msgid "" 2706 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2707 #~ "in the application or the whole desktop" 2708 #~ msgstr "" 2709 #~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallista sovelluksessa tai " 2710 #~ "koko työpöydässä" 2711 2712 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2713 #~ msgid "" 2714 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2715 #~ "in the application or the whole desktop" 2716 #~ msgstr "" 2717 #~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallista sovelluksessa tai " 2718 #~ "koko työpöydässä" 2719 2720 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2721 #~ msgid "" 2722 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2723 #~ "settings that may be related to the crash." 2724 #~ msgstr "" 2725 #~ "Valitse tämä, jos voit antaa sovelluskohtaisia tietoja tai asetuksia, " 2726 #~ "joilla saattaa olla yhteyttä kaatumiseen." 2727 2728 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2729 #~ msgid "" 2730 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2731 #~ "settings that may be related to the crash." 2732 #~ msgstr "" 2733 #~ "Valitse tämä, jos voit antaa sovelluskohtaisia tietoja tai asetuksia, " 2734 #~ "joilla voi olla yhteyttä kaatumiseen." 2735 2736 #~ msgctxt "@title:column" 2737 #~ msgid "Bug ID" 2738 #~ msgstr "Vian tunniste" 2739 2740 #~ msgctxt "@title:column" 2741 #~ msgid "Description" 2742 #~ msgstr "Kuvaus" 2743 2744 #~ msgctxt "" 2745 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2746 #~ "put in" 2747 #~ msgid "Possible duplicates:" 2748 #~ msgstr "Mahdollisia kaksoiskappaleita:" 2749 2750 #~ msgctxt "" 2751 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2752 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2753 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2754 #~ msgstr "" 2755 #~ "Näytä pinolistaus koetusta kaatumisesta vertailua varten " 2756 #~ "(asiantuntijoille)" 2757 2758 #~ msgid "" 2759 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2760 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2761 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2762 #~ msgstr "" 2763 #~ "Tämä on todennäköisesti <strong>yleinen kaatuminen</strong>, jolloin " 2764 #~ "monet tapauksen tiedoista on voitu jo antaa. <i>Jatka ilmoittamista vain, " 2765 #~ "jos voit antaa uutta tietoa.</i>" 2766 2767 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2768 #~ msgstr "<strong>Haluatko jatkaa vian ilmoittamista?</strong>" 2769 2770 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2771 #~ msgstr "&En. Älä ilmoita viasta ja poistu avustajasta" 2772 2773 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2774 #~ msgstr "&Jatka vian ilmoittamista" 2775 2776 #~ msgid "" 2777 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "<strong>Oletko varma, että tämä ilmoitus vastaa kaatumistilannettasi?</" 2780 #~ "strong>" 2781 2782 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2783 #~ msgstr "En &oikeastaan: merkitse mahdolliseksi kaksoiskappaleeksi" 2784 2785 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2786 #~ msgstr "&Täysin varma: liitä tietoni tähän ilmoitukseen" 2787 2788 #~ msgctxt "@label:textbox" 2789 #~ msgid "" 2790 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2791 #~ msgstr "" 2792 #~ "<strong>Vikailmoituksen otsikko:</strong> (<a href=\"#\">esimerkkejä</a>)" 2793 2794 #~ msgctxt "@label:textbox" 2795 #~ msgid "" 2796 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2797 #~ "examples</a>)" 2798 #~ msgstr "" 2799 #~ "<strong>Tietoja kaatumisesta:</strong> (<a href=\"#\">ohje " 2800 #~ "esimerkkeineen</a>)" 2801 2802 #~ msgid "Password input" 2803 #~ msgstr "Anna salasana" 2804 2805 #~ msgid "Username input" 2806 #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus" 2807 2808 #~ msgctxt "@option:check" 2809 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2810 #~ msgstr "Avaa vikailmoitussivu napsautettaessa ”Valmis”" 2811 2812 #~ msgctxt "@option:check" 2813 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2814 #~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen napsautettaessa ”Valmis”" 2815 2816 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2817 #~ msgstr "Ratkaistaan Bugzilla-tuotetta" 2818 2819 #~ msgctxt "@action:button" 2820 #~ msgid "Report &Bug" 2821 #~ msgstr "Ilmoita &viasta" 2822 2823 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2824 #~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen napsautettaessa ”Valmis”" 2825 2826 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2827 #~ msgid "Manual" 2828 #~ msgstr "Käyttäjän valinta" 2829 2830 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2831 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2832 #~ msgstr "Kirjoita vikailmoitustunniste itse" 2833 2834 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2835 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2836 #~ msgstr "" 2837 #~ "Valitse tämä valitaksesi itse luettavaksi jonkin tietyn vikailmoituksen" 2838 2839 #~ msgctxt "@title:window" 2840 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2841 #~ msgstr "Anna mukautettu vikailmoituksen numero" 2842 2843 #~ msgctxt "@label" 2844 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2845 #~ msgstr "Anna sen vikailmoituksen numero, jonka haluat tarkistaa" 2846 2847 #~ msgid "" 2848 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2849 #~ "bug.</note></p>" 2850 #~ msgstr "" 2851 #~ "<p><note>Tämä vikailmoitus ei ole kaatumisesta tai muusta kriittisestä " 2852 #~ "viasta.</note></p>" 2853 2854 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2855 #~ msgid "Unspecified" 2856 #~ msgstr "Määrittelemätön" 2857 2858 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2859 #~ msgid "Archlinux" 2860 #~ msgstr "Archlinux" 2861 2862 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2863 #~ msgid "Chakra" 2864 #~ msgstr "Chakra" 2865 2866 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2867 #~ msgid "Debian stable" 2868 #~ msgstr "Debian stabiili" 2869 2870 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2871 #~ msgid "Debian testing" 2872 #~ msgstr "Debian testausversio" 2873 2874 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2875 #~ msgid "Debian unstable" 2876 #~ msgstr "Debian epästabiili" 2877 2878 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2879 #~ msgid "Exherbo" 2880 #~ msgstr "Exherbo" 2881 2882 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2883 #~ msgid "Fedora" 2884 #~ msgstr "Fedora" 2885 2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2887 #~ msgid "Gentoo" 2888 #~ msgstr "Gentoo" 2889 2890 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2891 #~ msgid "Mageia" 2892 #~ msgstr "Mageia" 2893 2894 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2895 #~ msgid "Mandriva" 2896 #~ msgstr "Mandriva" 2897 2898 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2899 #~ msgid "Neon" 2900 #~ msgstr "Neon" 2901 2902 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2903 #~ msgid "OpenSUSE" 2904 #~ msgstr "OpenSUSE" 2905 2906 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2907 #~ msgid "Pardus" 2908 #~ msgstr "Pardus" 2909 2910 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2911 #~ msgid "RedHat" 2912 #~ msgstr "RedHat" 2913 2914 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2915 #~ msgid "Slackware" 2916 #~ msgstr "Slackware" 2917 2918 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2919 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2920 #~ msgstr "Ubuntu (ja sen johdokset)" 2921 2922 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2923 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2924 #~ msgstr "FreeBSD (Sovitukset)" 2925 2926 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2927 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2928 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2929 2930 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2931 #~ msgid "OpenBSD" 2932 #~ msgstr "OpenBSD" 2933 2934 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2935 #~ msgid "Mac OS X" 2936 #~ msgstr "Mac OS X" 2937 2938 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2939 #~ msgid "Solaris" 2940 #~ msgstr "Solaris" 2941 2942 #~ msgctxt "@title:window" 2943 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2944 #~ msgstr "Käsittelemätön Bugzilla-virhe" 2945 2946 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2947 #~ msgid "Save to a file" 2948 #~ msgstr "Tallenna tiedostoon" 2949 2950 #~ msgctxt "@label" 2951 #~ msgid "" 2952 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 2953 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 2954 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 2955 #~ msgstr "" 2956 #~ "Käsittelemätön Bugzilla-virhe: %1.<br />Alla on DrKonqin vastaanottama " 2957 #~ "HTML-data. Yritä asiaa uudelleen tai tallenna tämä virhesivu ja ilmoita " 2958 #~ "DrKonqin virheestä." 2959 2960 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2961 #~ msgid "Username:" 2962 #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" 2963 2964 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2965 #~ msgstr "Asetusdatan noutaminen epäonnistui." 2966 2967 #~ msgctxt "@info" 2968 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2969 #~ msgstr "Virheellinen vikaluettelo: data vioittunut" 2970 2971 #~ msgctxt "@info" 2972 #~ msgid "" 2973 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 2974 #~ msgstr "Bugzilla palautti tuntemattoman virhekoodin %1. Virheviesti oli: %2" 2975 2976 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2977 #~ msgstr "" 2978 #~ "Viestintä kded:n kanssa epäonnistui. Varmista, että se on käynnissä." 2979 2980 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2981 #~ msgstr "KCookieServerin lataaminen epäonnistui. Tarkista KDE-asennuksesi." 2982 2983 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2984 #~ msgstr "Viestintä KCookieServerin kanssa epäonnistui." 2985 2986 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 2987 #~ msgid "" 2988 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 2989 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 2990 #~ msgstr "" 2991 #~ "Evästeitä ei ole sallittu KDE:n verkkoasetuksissasi. Jotta voit jatkaa, " 2992 #~ "täytyy sinun sallia osoitteen %1 asettaa evästeitä." 2993 2994 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2995 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2996 #~ msgstr "Salli %1:n asettaa evästeitä" 2997 2998 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2999 #~ msgid "No, do not allow" 3000 #~ msgstr "Ei, älä salli" 3001 3002 #~ msgctxt "" 3003 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3004 #~ "application specific details s/he can provide" 3005 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3006 #~ msgstr "<a href=\"#\">Esimerkit</a>" 3007 3008 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3009 #~ msgid "Report to %1" 3010 #~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1"