Warning, /plasma/drkonqi/po/fa/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-# 0002 # translation of drkonqi.po to Persian 0003 # #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-# 0004 # #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-# 0005 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. 0006 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. 0007 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. 0008 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. 0009 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2011-12-28 01:03+0330\n" 0016 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n" 0017 "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" 0018 "Language: fa\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0025 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0027 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0028 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your names" 0033 msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir" 0039 0040 #: backtracewidget.cpp:57 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "@action:button" 0043 msgid "&Reload" 0044 msgstr "&بارگذاری مجدد" 0045 0046 #: backtracewidget.cpp:60 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "@info:tooltip" 0049 msgid "" 0050 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0051 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0052 "obtain a better backtrace." 0053 msgstr "" 0054 0055 #: backtracewidget.cpp:67 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@action:button" 0058 msgid "&Install Debug Symbols" 0059 msgstr "نصب نمادهای اشکال زدایی" 0060 0061 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@info:tooltip" 0064 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0065 msgstr "استفاده از این کلید برای نصب نمادهای اشکال زدایی ناموجود." 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:77 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:tooltip" 0070 msgid "" 0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0072 "uninstalled after it had been started." 0073 msgstr "" 0074 0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:tooltip" 0078 msgid "" 0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0080 msgstr "" 0081 "این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپبرد استفاده کنید." 0082 0083 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:tooltip" 0086 msgid "" 0087 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0088 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0089 msgstr "" 0090 0091 #: backtracewidget.cpp:115 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0099 msgstr "" 0100 0101 #: backtracewidget.cpp:135 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:status" 0104 msgid "Loading..." 0105 msgstr "بارگذاری..." 0106 0107 #: backtracewidget.cpp:138 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0111 msgstr "ایجاد backtrace... (این کار ممکن است مدتی زمان ببرد)" 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:189 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info" 0116 msgid "" 0117 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0118 "information could not be fetched." 0119 msgstr "" 0120 0121 #: backtracewidget.cpp:193 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info:status" 0124 msgid "The crash information could not be fetched." 0125 msgstr "نتوانست اطلاعات فروپاشی را دریافت کند." 0126 0127 #: backtracewidget.cpp:196 0128 #, kde-kuit-format 0129 msgctxt "@info/rich" 0130 msgid "" 0131 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0132 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0133 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0134 msgstr "" 0135 0136 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@info" 0139 msgid "The generated crash information is useful" 0140 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد است" 0141 0142 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0143 #, kde-format 0144 msgctxt "@info" 0145 msgid "The generated crash information may be useful" 0146 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده ممکن است کارامد باشد" 0147 0148 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@info" 0151 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0152 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده احتمالاً ناکارامد باشد" 0153 0154 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info" 0157 msgid "The generated crash information is not useful" 0158 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد نیست" 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:255 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "" 0164 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0165 "itself." 0166 msgstr "" 0167 "رتبه بندی این اطلاعات فروپاشی نامعتبر است. این یک اشکال در خود DrKonqi است." 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:267 0170 #, kde-kuit-format 0171 msgctxt "@info/rich" 0172 msgid "" 0173 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0174 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0175 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0176 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0177 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0178 "<interface>Reload</interface> button." 0179 msgstr "" 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:285 0182 #, kde-kuit-format 0183 msgctxt "@info/rich" 0184 msgid "" 0185 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0186 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0187 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0188 "button." 0189 msgstr "" 0190 0191 #: backtracewidget.cpp:301 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "@info:status" 0194 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0195 msgstr "اشکال زدا به طور غیرمنتظرهای ترک شد." 0196 0197 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0198 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@info:status" 0201 msgid "The crash information could not be generated." 0202 msgstr "اطلاعات فروپاشی نتوانست ایجاد شود." 0203 0204 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0205 #, kde-kuit-format 0206 msgctxt "@info/rich" 0207 msgid "" 0208 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0209 "interface> button." 0210 msgstr "" 0211 0212 #: backtracewidget.cpp:316 0213 #, fuzzy, kde-format 0214 #| msgctxt "@info:status" 0215 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0216 msgctxt "@info:status" 0217 msgid "" 0218 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0219 "strong>" 0220 msgstr "برنامهی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." 0221 0222 #: backtracewidget.cpp:322 0223 #, kde-kuit-format 0224 msgctxt "@info/rich" 0225 msgid "" 0226 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0227 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0228 msgstr "" 0229 0230 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@title:window" 0233 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0234 msgstr "اشکال در نصب نمادهای اشکال زدایی" 0235 0236 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0237 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0238 #, kde-format 0239 msgid "" 0240 "The packages containing debug information for the following application and " 0241 "libraries are missing:" 0242 msgstr "" 0243 0244 #: backtracewidget.cpp:418 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "messagebox title" 0247 msgid "Missing debug information packages" 0248 msgstr "بستهی اطلاعات اشکالزدایی موجود نیست" 0249 0250 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0251 #, kde-kuit-format 0252 msgctxt "@info/plain" 0253 msgid "" 0254 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0255 "crashed.</placeholder>" 0256 msgstr "" 0257 0258 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "@info" 0261 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0262 msgstr "" 0263 0264 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@info" 0267 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0268 msgstr "" 0269 0270 #: coredump/gui/main.cpp:33 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@title CLI title" 0273 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0274 msgstr "" 0275 0276 #: coredump/gui/main.cpp:35 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "@info program description" 0279 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0280 msgstr "" 0281 0282 #: coredump/gui/main.cpp:37 0283 #, fuzzy, kde-format 0284 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0285 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0286 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0287 0288 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0289 #, fuzzy 0290 #| msgctxt "@label" 0291 #| msgid "Details:" 0292 msgctxt "@title" 0293 msgid "Details" 0294 msgstr "جزئیات:" 0295 0296 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0297 msgctxt "@action" 0298 msgid "Copy to Clipboard" 0299 msgstr "" 0300 0301 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0302 msgctxt "@action" 0303 msgid "Run Interactive Debugger" 0304 msgstr "" 0305 0306 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0307 msgctxt "@title" 0308 msgid "Crashes" 0309 msgstr "" 0310 0311 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0312 #, fuzzy 0313 #| msgctxt "@title" 0314 #| msgid "Sending the Crash Report" 0315 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0316 msgid "Loading crash reports" 0317 msgstr "ارسال گزارش فروپاشی" 0318 0319 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0320 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0321 msgid "No processes have crashed yet" 0322 msgstr "" 0323 0324 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0325 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0326 msgid "No crashes matching the search" 0327 msgstr "" 0328 0329 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0330 msgctxt "@title:window" 0331 msgid "Intensive Care" 0332 msgstr "" 0333 0334 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@info:progress" 0337 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0338 msgstr "" 0339 0340 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0341 #, fuzzy, kde-format 0342 #| msgctxt "@action:button" 0343 #| msgid "Cancel" 0344 msgid "Cancel" 0345 msgstr "انصراف" 0346 0347 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "@title:window" 0350 msgid "Missing debug symbols" 0351 msgstr "نمادهای اشکال زدایی ناموجود" 0352 0353 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@info" 0356 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0357 msgstr "" 0358 0359 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "@info" 0362 msgid "" 0363 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0364 "packages." 0365 msgstr "" 0366 0367 #: drkonqi.cpp:147 0368 #, fuzzy, kde-kuit-format 0369 msgctxt "@info" 0370 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0371 msgstr "منشأیاب ذخیرهشده در %1" 0372 0373 #: drkonqi.cpp:149 0374 #, fuzzy, kde-format 0375 #| msgid "Cannot create a file to save the backtrace in" 0376 msgctxt "@info" 0377 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0378 msgstr "پروندهای که بتوان منشأیاب را در آن ذخیره کرد، نمیتوان ایجاد کرد" 0379 0380 #: drkonqi.cpp:156 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@title:window" 0383 msgid "Select Filename" 0384 msgstr "برگزیدن نام پرونده" 0385 0386 #: drkonqi.cpp:184 0387 #, kde-kuit-format 0388 msgctxt "@info" 0389 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0390 msgstr "پرونده<filename>%1</filename> را برای نوشتن نمیتوان باز کرد." 0391 0392 #: drkonqi_globals.cpp:12 0393 #, fuzzy, kde-format 0394 #| msgctxt "@action:button" 0395 #| msgid "Restart Application" 0396 msgctxt "@action:button" 0397 msgid "&Restart Application" 0398 msgstr "شروع مجدد برنامه" 0399 0400 #: drkonqi_globals.cpp:14 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "@info:tooltip" 0403 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0404 msgstr "" 0405 0406 #: drkonqidialog.cpp:117 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "@title:tab general information" 0409 msgid "&General" 0410 msgstr "&عمومی" 0411 0412 #: drkonqidialog.cpp:121 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "@title:tab" 0415 msgid "&Developer Information" 0416 msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده" 0417 0418 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0419 #, kde-kuit-format 0420 msgctxt "@info" 0421 msgid "" 0422 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0423 msgstr "" 0424 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بستهشد..</para>" 0425 0426 #: drkonqidialog.cpp:164 0427 #, kde-kuit-format 0428 msgctxt "@info" 0429 msgid "" 0430 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0431 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0432 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0433 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0434 "Information</interface> tab.</para>" 0435 msgstr "" 0436 0437 #: drkonqidialog.cpp:174 0438 #, kde-kuit-format 0439 msgctxt "@info" 0440 msgid "" 0441 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0442 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0443 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0444 "interface> tab.)</para>" 0445 msgstr "" 0446 0447 #: drkonqidialog.cpp:183 0448 #, kde-kuit-format 0449 msgctxt "@info" 0450 msgid "" 0451 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0452 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0453 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0454 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0455 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0456 "para>" 0457 msgstr "" 0458 0459 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0460 #, kde-kuit-format 0461 msgctxt "@info" 0462 msgid "" 0463 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0464 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0465 msgstr "" 0466 0467 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0468 #, fuzzy, kde-kuit-format 0469 #| msgctxt "@info" 0470 #| msgid "" 0471 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 0472 #| "para>" 0473 msgctxt "@info" 0474 msgid "" 0475 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0476 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0477 msgstr "" 0478 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بستهشد..</para>" 0479 0480 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@label" 0483 msgid "Details:" 0484 msgstr "جزئیات:" 0485 0486 #: drkonqidialog.cpp:211 0487 #, fuzzy, kde-kuit-format 0488 #| msgctxt "@info" 0489 #| msgid "" 0490 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0491 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0492 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0493 msgid "" 0494 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0495 "Time: %5 %6</para>" 0496 msgstr "" 0497 "<para>اجرایی: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: " 0498 "%3 (%4)</para>" 0499 0500 #: drkonqidialog.cpp:241 0501 #, fuzzy, kde-format 0502 #| msgctxt "" 0503 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0504 #| "debugging applications" 0505 #| msgid "Debug" 0506 msgctxt "" 0507 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0508 "debugging applications" 0509 msgid "&Debug" 0510 msgstr "اشکالزدایی" 0511 0512 #: drkonqidialog.cpp:243 0513 #, kde-format 0514 msgctxt "@info:tooltip" 0515 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0516 msgstr "" 0517 0518 #: drkonqidialog.cpp:272 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "@info:tooltip" 0521 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0522 msgstr "" 0523 0524 #: drkonqidialog.cpp:281 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0527 msgid "Debug in %1" 0528 msgstr "" 0529 0530 #: main.cpp:112 0531 #, kde-format 0532 msgid "The KDE Crash Handler" 0533 msgstr "گردانندهه فروپاشی KDE" 0534 0535 #: main.cpp:114 0536 #, fuzzy, kde-format 0537 #| msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" 0538 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0539 msgstr "" 0540 "اگر برنامه فروپاشید، گردانندهه فروپاشی KDE، بازخورد کاربر را نشان میدهد." 0541 0542 #: main.cpp:117 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0545 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0546 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0547 0548 #: main.cpp:118 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "@info:credit" 0551 msgid "Hans Petter Bieker" 0552 msgstr "Hans Petter Bieker" 0553 0554 #: main.cpp:119 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "@info:credit" 0557 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0558 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0559 0560 #: main.cpp:120 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "@info:credit" 0563 msgid "George Kiagiadakis" 0564 msgstr "George Kiagiadakis" 0565 0566 #: main.cpp:121 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "@info:credit" 0569 msgid "A. L. Spehr" 0570 msgstr "A. L. Spehr" 0571 0572 #: main.cpp:128 0573 #, fuzzy, kde-format 0574 #| msgctxt "@info:shell" 0575 #| msgid "The signal number that was caught" 0576 msgctxt "@info:shell" 0577 msgid "The signal <number> that was caught" 0578 msgstr "شمارهی نشانکی که به دست آمده" 0579 0580 #: main.cpp:129 0581 #, fuzzy, kde-format 0582 #| msgctxt "@info:shell" 0583 #| msgid "Name of the program" 0584 msgctxt "@info:shell" 0585 msgid "<Name> of the program" 0586 msgstr "نام برنامه" 0587 0588 #: main.cpp:130 0589 #, fuzzy, kde-format 0590 #| msgctxt "@info:shell" 0591 #| msgid "Path to the executable" 0592 msgctxt "@info:shell" 0593 msgid "<Path> to the executable" 0594 msgstr "مسیر اجرایی" 0595 0596 #: main.cpp:131 0597 #, fuzzy, kde-format 0598 #| msgctxt "@info:shell" 0599 #| msgid "The version of the program" 0600 msgctxt "@info:shell" 0601 msgid "The <version> of the program" 0602 msgstr "نسخهی برنامه" 0603 0604 #: main.cpp:132 0605 #, fuzzy, kde-format 0606 #| msgctxt "@info:shell" 0607 #| msgid "The bug address to use" 0608 msgctxt "@info:shell" 0609 msgid "The bug <address> to use" 0610 msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده" 0611 0612 #: main.cpp:133 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 #| msgctxt "@info:shell" 0615 #| msgid "Translated name of the program" 0616 msgctxt "@info:shell" 0617 msgid "Translated <name> of the program" 0618 msgstr "نام ترجمهشدهی برنامه" 0619 0620 #: main.cpp:134 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:shell" 0623 msgid "Bugzilla product name" 0624 msgstr "" 0625 0626 #: main.cpp:135 0627 #, fuzzy, kde-format 0628 #| msgctxt "@info:shell" 0629 #| msgid "The PID of the program" 0630 msgctxt "@info:shell" 0631 msgid "The <PID> of the program" 0632 msgstr "شناسهی پردازش برنامه" 0633 0634 #: main.cpp:136 0635 #, fuzzy, kde-format 0636 #| msgctxt "@info:shell" 0637 #| msgid "Startup ID of the program" 0638 msgctxt "@info:shell" 0639 msgid "Startup <ID> of the program" 0640 msgstr "شناسهی راهاندازی برنامه" 0641 0642 #: main.cpp:137 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "@info:shell" 0645 msgid "The program was started by kdeinit" 0646 msgstr "برنامه توسط kdeinit آغاز شد" 0647 0648 #: main.cpp:138 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "@info:shell" 0651 msgid "Disable arbitrary disk access" 0652 msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک" 0653 0654 #: main.cpp:139 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@info:shell" 0657 msgid "The program has already been restarted" 0658 msgstr "برنامه قبلا شروع به کار شده" 0659 0660 #: main.cpp:142 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "@info:shell" 0663 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0664 msgstr "" 0665 0666 #: main.cpp:144 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "@info:shell" 0669 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0670 msgstr "" 0671 0672 #: main.cpp:145 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0676 msgstr "" 0677 0678 #: qml/BacktracePage.qml:12 0679 msgctxt "@title" 0680 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0681 msgstr "" 0682 0683 #: qml/BacktracePage.qml:26 0684 #, fuzzy 0685 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0686 msgctxt "@action:button" 0687 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0688 msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)" 0689 0690 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0691 msgctxt "@action:button" 0692 msgid "Next" 0693 msgstr "" 0694 0695 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0696 #, fuzzy 0697 #| msgctxt "@info:status" 0698 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 0699 msgctxt "@info" 0700 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0701 msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>" 0702 0703 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0704 #, fuzzy 0705 #| msgctxt "@action:button" 0706 #| msgid "Retry..." 0707 msgctxt "@action" 0708 msgid "Retry" 0709 msgstr "سعی مجدد..." 0710 0711 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0712 msgctxt "@info" 0713 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0714 msgstr "" 0715 0716 #: qml/ContextPage.qml:14 0717 #, fuzzy 0718 #| msgctxt "@title" 0719 #| msgid "What do you know about the crash?" 0720 msgctxt "@title:window" 0721 msgid "What do You Know About the Crash?" 0722 msgstr "شما از این درهم شکستن چه میدانید؟" 0723 0724 #: qml/ContextPage.qml:18 0725 #, fuzzy 0726 #| msgctxt "@info" 0727 #| msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 0728 msgctxt "@info/rich" 0729 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0730 msgstr "آیا واقعاً میخواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟" 0731 0732 #: qml/ContextPage.qml:28 0733 #, fuzzy 0734 #| msgctxt "" 0735 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0736 #| "doing prior to the crash?\"" 0737 #| msgid "Yes" 0738 msgctxt "@action:button" 0739 msgid "Yes" 0740 msgstr "بله" 0741 0742 #: qml/ContextPage.qml:33 0743 #, fuzzy 0744 #| msgctxt "" 0745 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0746 #| "doing prior to the crash?\"" 0747 #| msgid "No" 0748 msgctxt "@action:button" 0749 msgid "No" 0750 msgstr "خیر" 0751 0752 #: qml/ContextPage.qml:39 0753 #, fuzzy 0754 #| msgctxt "@info:status" 0755 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0756 msgctxt "@info/rich" 0757 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0758 msgstr "برنامهی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." 0759 0760 #: qml/ContextPage.qml:52 0761 #, fuzzy 0762 #| msgctxt "@label question" 0763 #| msgid "" 0764 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0765 #| "strong>" 0766 msgctxt "@info/rich" 0767 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0768 msgstr "" 0769 "<strong>لطفا انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی را میتوانید فراهم کنید:</strong>" 0770 0771 #: qml/ContextPage.qml:59 0772 #, fuzzy 0773 #| msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0774 #| msgid "Debug in <application>%1</application>" 0775 msgctxt "" 0776 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0777 "is the application name" 0778 msgid "" 0779 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0780 msgstr "اشکال زدایی در <application>%1</application>" 0781 0782 #: qml/ContextPage.qml:65 0783 #, fuzzy 0784 #| msgctxt "" 0785 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0786 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0787 msgctxt "@action:check" 0788 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0789 msgstr "رفتار غیر عادی رومیزی که من متوجه شدم" 0790 0791 #: qml/ContextPage.qml:70 0792 msgctxt "@action:check" 0793 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0794 msgstr "" 0795 0796 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0797 msgctxt "@title" 0798 msgid "Not Sufficiently Useful" 0799 msgstr "" 0800 0801 #: qml/ContextPage.qml:80 0802 msgctxt "@info" 0803 msgid "" 0804 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0805 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0806 "report dialog.</para>" 0807 msgstr "" 0808 0809 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0810 #, fuzzy 0811 #| msgctxt "@title:tab" 0812 #| msgid "&Developer Information" 0813 msgctxt "@title:window" 0814 msgid "Developer Information" 0815 msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده" 0816 0817 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0818 #, fuzzy 0819 #| msgctxt "@action:button" 0820 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0821 msgctxt "@action:button" 0822 msgid "Install Debug Symbols" 0823 msgstr "نصب نمادهای اشکال زدایی" 0824 0825 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0826 #, fuzzy 0827 #| msgctxt "@action:button" 0828 #| msgid "&Reload" 0829 msgctxt "@action:button" 0830 msgid "Reload" 0831 msgstr "&بارگذاری مجدد" 0832 0833 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0834 msgctxt "@info:tooltip" 0835 msgid "" 0836 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0837 "when you have\n" 0838 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0839 "backtrace." 0840 msgstr "" 0841 0842 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0843 #, fuzzy 0844 #| msgid "C&opy" 0845 msgctxt "@action:button" 0846 msgid "Copy" 0847 msgstr "&رونوشت" 0848 0849 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0850 msgctxt "@action:button" 0851 msgid "Save" 0852 msgstr "" 0853 0854 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0855 msgctxt "@info" 0856 msgid "" 0857 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0858 "describes what was\n" 0859 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0860 "track\n" 0861 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0862 "might\n" 0863 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0864 "commonly\n" 0865 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0866 msgstr "" 0867 0868 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0869 msgctxt "@info/rich" 0870 msgid "" 0871 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0872 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0873 "If this method\n" 0874 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0875 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0876 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0877 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0878 msgstr "" 0879 0880 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0881 msgctxt "@info/rich" 0882 msgid "" 0883 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0884 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0885 "url='%2'>\n" 0886 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0887 msgstr "" 0888 0889 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0890 msgctxt "@info/rich" 0891 msgid "" 0892 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0893 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0894 msgstr "" 0895 0896 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0897 msgctxt "@title" 0898 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0899 msgstr "جستجو برای گزارشهای همسان ممکن" 0900 0901 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0902 #, fuzzy 0903 #| msgctxt "@info:status" 0904 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 0905 msgctxt "@info" 0906 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0907 msgstr "جستجو برای همسانها (از %1 تا %2)..." 0908 0909 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0910 msgctxt "@info/rich" 0911 msgid "" 0912 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0913 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0914 "that report or directly attach your information to it." 0915 msgstr "" 0916 0917 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0918 #, fuzzy 0919 #| msgctxt "@info/plain bug resolution" 0920 #| msgid "[Duplicate report]" 0921 msgctxt "@title" 0922 msgid "Duplicate?" 0923 msgstr "[گزارش تکراری]" 0924 0925 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0926 msgctxt "@label" 0927 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0928 msgstr "" 0929 0930 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0931 msgctxt "@action:button" 0932 msgid "Crash is a duplicate" 0933 msgstr "" 0934 0935 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0936 msgctxt "@info:tooltip" 0937 msgid "" 0938 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0939 "bug report" 0940 msgstr "" 0941 0942 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0943 msgctxt "@action:button" 0944 msgid "Crash is not a duplicate" 0945 msgstr "" 0946 0947 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0948 msgctxt "@action:button" 0949 msgid "Suggest this crash is related" 0950 msgstr "" 0951 0952 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0953 msgctxt "@info:tooltip" 0954 msgid "" 0955 "Use this button to suggest that\n" 0956 " the crash you experienced is related to " 0957 "this bug\n" 0958 " report" 0959 msgstr "" 0960 0961 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0962 msgctxt "@action:button" 0963 msgid "This crash is not related" 0964 msgstr "" 0965 0966 #: qml/LoginPage.qml:15 0967 msgctxt "@title" 0968 msgid "Login into the bug tracking system" 0969 msgstr "ورود به سامانهی ردیابی اشکال" 0970 0971 #: qml/LoginPage.qml:67 0972 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0973 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0974 msgstr "" 0975 0976 #: qml/LoginPage.qml:72 0977 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0978 msgid "E-mail Address:" 0979 msgstr "" 0980 0981 #: qml/LoginPage.qml:78 0982 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0983 msgid "Password:" 0984 msgstr "اسم رمز:" 0985 0986 #: qml/LoginPage.qml:85 0987 msgctxt "@option:check" 0988 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0989 msgstr "" 0990 0991 #: qml/LoginPage.qml:92 0992 msgctxt "@info/rich" 0993 msgid "" 0994 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0995 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0996 "later\n" 0997 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0998 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0999 "accounts.</note>" 1000 msgstr "" 1001 1002 #: qml/LoginPage.qml:106 1003 msgctxt "@action:button" 1004 msgid "Login" 1005 msgstr "ورود" 1006 1007 #: qml/LoginPage.qml:107 1008 msgctxt "@info:tooltip" 1009 msgid "" 1010 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1011 "mail address and password." 1012 msgstr "" 1013 1014 #: qml/MainPage.qml:20 1015 #, fuzzy 1016 #| msgctxt "@action:button" 1017 #| msgid "Report Bug" 1018 msgctxt "@action" 1019 msgid "Report Bug" 1020 msgstr "گزارش اشکال" 1021 1022 #: qml/MainPage.qml:22 1023 msgctxt "@info:tooltip" 1024 msgid "Starts the bug report assistant." 1025 msgstr "دستیار گزارش اشکال را آغاز میکند." 1026 1027 #: qml/MainPage.qml:29 1028 #, fuzzy 1029 #| msgctxt "@action:button" 1030 #| msgid "Restart Application" 1031 msgctxt "@action" 1032 msgid "Restart Application" 1033 msgstr "شروع مجدد برنامه" 1034 1035 #: qml/MainPage.qml:35 1036 #, fuzzy 1037 #| msgctxt "@title:tab" 1038 #| msgid "&Developer Information" 1039 msgctxt "@action" 1040 msgid "Developer Information" 1041 msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده" 1042 1043 #: qml/MainPage.qml:63 1044 msgctxt "@info" 1045 msgid "" 1046 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1047 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1048 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1049 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1050 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1051 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1052 "tab.</para>" 1053 msgstr "" 1054 1055 #: qml/MainPage.qml:75 1056 msgctxt "@info" 1057 msgid "" 1058 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1059 "was started in safe mode.<nl />\n" 1060 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1061 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1062 msgstr "" 1063 1064 #: qml/MainPage.qml:82 1065 msgctxt "@info" 1066 msgid "" 1067 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1068 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1069 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1070 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1071 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1072 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1073 "any side effects.</para>" 1074 msgstr "" 1075 1076 #: qml/MainPage.qml:108 1077 #, fuzzy 1078 #| msgctxt "@info" 1079 #| msgid "" 1080 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1081 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 1082 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1083 msgid "" 1084 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1085 "Time: %5</para>" 1086 msgstr "" 1087 "<para>اجرایی: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: " 1088 "%3 (%4)</para>" 1089 1090 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1091 #, fuzzy 1092 #| msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 1093 msgctxt "@title" 1094 msgid "Problem is Already Reported" 1095 msgstr "" 1096 "شما در حال علامتگذاری این خطا برای ارتباط با یک خطا هستید <numid>%1</numid>" 1097 1098 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1099 msgctxt "@info" 1100 msgid "" 1101 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1102 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1103 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1104 msgstr "" 1105 1106 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1107 msgctxt "@info" 1108 msgid "" 1109 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1110 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1111 msgstr "" 1112 1113 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1114 msgctxt "@info" 1115 msgid "" 1116 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1117 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1118 "\"%2\">Bug %2</link>" 1119 msgstr "" 1120 1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1122 msgctxt "@info" 1123 msgid "" 1124 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1125 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1126 msgstr "" 1127 1128 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1129 msgctxt "@label" 1130 msgid "" 1131 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1132 "you have new or requested information." 1133 msgstr "" 1134 1135 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1136 #, fuzzy 1137 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1138 #| msgid "Closed (%1)" 1139 msgctxt "@action:button" 1140 msgid "Close" 1141 msgstr "بستهشده (%1)" 1142 1143 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1144 msgctxt "@action:button" 1145 msgid "Attach Additional Information" 1146 msgstr "" 1147 1148 #: qml/PreviewPage.qml:14 1149 msgctxt "@title" 1150 msgid "Preview the Report" 1151 msgstr "پیشنمایش گزارش" 1152 1153 #: qml/PreviewPage.qml:20 1154 msgctxt "@label/rich" 1155 msgid "" 1156 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1157 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1158 msgstr "" 1159 1160 #: qml/PreviewPage.qml:38 1161 msgctxt "@action:button" 1162 msgid "Submit" 1163 msgstr "" 1164 1165 #: qml/RatingItem.qml:33 1166 msgctxt "@info" 1167 msgid "Waiting for data…" 1168 msgstr "" 1169 1170 #: qml/ReportPage.qml:15 1171 msgctxt "@title" 1172 msgid "Enter the Details about the Crash" 1173 msgstr "جزییات فروپاشی را وارد کنید" 1174 1175 #: qml/ReportPage.qml:26 1176 #, fuzzy 1177 #| msgctxt "@label question" 1178 #| msgid "" 1179 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1180 #| "strong>" 1181 msgctxt "@info" 1182 msgid "Please provide the following information in English." 1183 msgstr "" 1184 "<strong>لطفا انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی را میتوانید فراهم کنید:</strong>" 1185 1186 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1187 #, fuzzy 1188 #| msgctxt "@title:window" 1189 #| msgid "Contents of the Report" 1190 msgctxt "@info" 1191 msgid "Title of the bug report:" 1192 msgstr "محتویات گزارش" 1193 1194 #: qml/ReportPage.qml:40 1195 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1196 msgid "" 1197 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1198 "<list>\n" 1199 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1200 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1201 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1202 "item>\n" 1203 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1204 "couple of times</item>\n" 1205 "</list>" 1206 msgstr "" 1207 1208 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1209 #, fuzzy 1210 #| msgctxt "@title" 1211 #| msgid "Information about bug reporting" 1212 msgctxt "@info" 1213 msgid "Information about the crash:" 1214 msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" 1215 1216 #: qml/ReportPage.qml:66 1217 msgctxt "@info" 1218 msgid "" 1219 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1220 "subtitle>\n" 1221 "<list>\n" 1222 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1223 "application an instant before the crash.</item>\n" 1224 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1225 "whole environment.</item>\n" 1226 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1227 "</list>" 1228 msgstr "" 1229 1230 #: qml/ReportPage.qml:80 1231 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1232 msgid "Minimum length reached" 1233 msgstr "مقدار کمینه حاصل شد" 1234 1235 #: qml/ReportPage.qml:82 1236 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1237 msgid "Provide more information" 1238 msgstr "اطلاعات بیشتری فراهم کنید" 1239 1240 #: qml/ReportPage.qml:108 1241 #, fuzzy 1242 #| msgctxt "@title:group" 1243 #| msgid "Distribution method:" 1244 msgctxt "@info" 1245 msgid "Distribution method:" 1246 msgstr "شیوه توزیع:" 1247 1248 #: qml/ReportPage.qml:131 1249 msgctxt "@option:check" 1250 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1251 msgstr "" 1252 1253 #: qml/ReportPage.qml:139 1254 msgctxt "@info" 1255 msgid "" 1256 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1257 "bug report.</note>" 1258 msgstr "" 1259 1260 #: qml/ReportPage.qml:148 1261 #, fuzzy 1262 #| msgctxt "@title" 1263 #| msgid "Preview the Report" 1264 msgctxt "@action:button" 1265 msgid "Preview Report" 1266 msgstr "پیشنمایش گزارش" 1267 1268 #: qml/SendingPage.qml:45 1269 #, fuzzy 1270 #| msgctxt "@action:button" 1271 #| msgid "&Save to File..." 1272 msgctxt "@action:button" 1273 msgid "Save Report to File" 1274 msgstr "&ذخیره در پرونده..." 1275 1276 #: qml/SendingPage.qml:46 1277 #, fuzzy 1278 #| msgctxt "@info:tooltip" 1279 #| msgid "" 1280 #| "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the " 1281 #| "clipboard." 1282 msgctxt "@info:tooltip" 1283 msgid "" 1284 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1285 msgstr "" 1286 "این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپبرد استفاده کنید." 1287 1288 #: qml/SendingPage.qml:63 1289 #, fuzzy 1290 #| msgctxt "@info:status" 1291 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1292 msgctxt "@info" 1293 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1294 msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>" 1295 1296 #: qml/SendingPage.qml:67 1297 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1298 msgid "Retry Submission" 1299 msgstr "" 1300 1301 #: qml/SendingPage.qml:81 1302 msgctxt "@info" 1303 msgid "Submitting bug report..." 1304 msgstr "" 1305 1306 #: qml/SentPage.qml:12 1307 #, fuzzy 1308 #| msgctxt "@title:window" 1309 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1310 msgctxt "@title" 1311 msgid "Crash Report Sent" 1312 msgstr "دستیار گزارش اشکال" 1313 1314 #: qml/SentPage.qml:18 1315 msgctxt "@info" 1316 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1317 msgstr "" 1318 1319 #: qml/SentPage.qml:23 1320 #, fuzzy 1321 #| msgctxt "@info/rich" 1322 #| msgid "Thank you for being part of KDE!" 1323 msgctxt "@info" 1324 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1325 msgstr "از اینکه عضوی از کیدیای هستید متشکریم!" 1326 1327 #: qml/WelcomePage.qml:14 1328 #, fuzzy 1329 #| msgctxt "@title" 1330 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1331 msgctxt "@title:window" 1332 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1333 msgstr "به دستیار گزارش اشکال خوش آمدید" 1334 1335 #: qml/WelcomePage.qml:19 1336 msgctxt "@info/rich" 1337 msgid "" 1338 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1339 "bug reporting process." 1340 msgstr "" 1341 1342 #: qml/WelcomePage.qml:32 1343 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1344 msgid "" 1345 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1346 "for effective debugging,\n" 1347 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1348 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1349 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1350 "</para>" 1351 msgstr "" 1352 1353 #: qml/WelcomePage.qml:45 1354 msgctxt "@action:button" 1355 msgid "I Agree to be Contacted" 1356 msgstr "" 1357 1358 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1359 #, kde-format 1360 msgctxt "@info/status error" 1361 msgid "Failed to get platform list" 1362 msgstr "" 1363 1364 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1365 #, kde-format 1366 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1367 msgid "I did not try again" 1368 msgstr "من دوباره امتحان نکردم" 1369 1370 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1371 #, kde-format 1372 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1373 msgid "Never" 1374 msgstr "هرگز" 1375 1376 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1377 #, kde-format 1378 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1379 msgid "Sometimes" 1380 msgstr "گاهی اوقات" 1381 1382 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1383 #, kde-format 1384 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1385 msgid "Every time" 1386 msgstr "هربار" 1387 1388 #: statusnotifier.cpp:29 1389 #, kde-format 1390 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1391 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1392 msgstr "" 1393 1394 #: statusnotifier.cpp:54 1395 #, kde-format 1396 msgid "Please report this error to help improve this software." 1397 msgstr "" 1398 1399 #: statusnotifier.cpp:61 1400 #, fuzzy, kde-format 1401 #| msgctxt "@action:button" 1402 #| msgid "Report Bug" 1403 msgid "Report &Bug" 1404 msgstr "گزارش اشکال" 1405 1406 #: statusnotifier.cpp:67 1407 #, fuzzy, kde-format 1408 #| msgctxt "@action:button" 1409 #| msgid "Restart Application" 1410 msgid "&Restart Application" 1411 msgstr "شروع مجدد برنامه" 1412 1413 #: statusnotifier.cpp:78 1414 #, kde-format 1415 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1416 msgid "Hide" 1417 msgstr "" 1418 1419 #: statusnotifier.cpp:98 1420 #, kde-format 1421 msgctxt "Notification text" 1422 msgid "Please report this error to help improve this software." 1423 msgstr "" 1424 1425 #: statusnotifier.cpp:99 1426 #, fuzzy, kde-format 1427 #| msgctxt "@info" 1428 #| msgid "" 1429 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1430 #| "para>" 1431 msgctxt "Notification text" 1432 msgid "The application closed unexpectedly." 1433 msgstr "" 1434 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بستهشد..</para>" 1435 1436 #: statusnotifier.cpp:110 1437 #, fuzzy, kde-format 1438 #| msgctxt "@action:button" 1439 #| msgid "Report Bug" 1440 msgctxt "Notification action button, keep short" 1441 msgid "Report Bug" 1442 msgstr "گزارش اشکال" 1443 1444 #: statusnotifier.cpp:113 1445 #, fuzzy, kde-format 1446 #| msgctxt "@action:button" 1447 #| msgid "Restart Application" 1448 msgctxt "Notification action button, keep short" 1449 msgid "Restart App" 1450 msgstr "شروع مجدد برنامه" 1451 1452 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1453 #, kde-format 1454 msgid "backtraceparsertest_manual" 1455 msgstr "" 1456 1457 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1458 #, kde-format 1459 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1460 msgstr "" 1461 1462 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1463 #, fuzzy, kde-format 1464 #| msgid "Loading backtrace..." 1465 msgid "A file containing the backtrace." 1466 msgstr "در حال بارگذاری منشأیاب..." 1467 1468 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1469 #, kde-format 1470 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1471 msgstr "" 1472 1473 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1474 #, kde-format 1475 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1476 msgstr "" 1477 1478 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1479 #, fuzzy, kde-format 1480 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1481 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1482 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1483 1484 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1485 #, kde-format 1486 msgctxt "@info:shell" 1487 msgid "bugstest.kde.org username" 1488 msgstr "" 1489 1490 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1491 #, kde-format 1492 msgctxt "@info:shell" 1493 msgid "bugstest.kde.org password" 1494 msgstr "" 1495 1496 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1497 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1498 #~ msgstr "درباره گزارش اشکال - کمک" 1499 1500 #~ msgctxt "@title" 1501 #~ msgid "Information about bug reporting" 1502 #~ msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" 1503 1504 #~ msgctxt "@info/rich" 1505 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1506 #~ msgstr "شما میتوانید با گزارش اشگال به بهبود این برنامه کمک کنید. " 1507 1508 #~ msgctxt "@title" 1509 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1510 #~ msgstr "راهنمای دستیار گزارش اشکال" 1511 1512 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1513 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1514 #~ msgstr "فعالیتهایی که در داخل یا خارج برنامه انجام میدادید" 1515 1516 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1517 #~ msgid "widgets that you were running" 1518 #~ msgstr "ویجتهایی که استفاده میکردید" 1519 1520 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1521 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1522 #~ msgstr "نشانی سایتی که داشتید مرور میکردید" 1523 1524 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1525 #~ msgid "configuration details of the application" 1526 #~ msgstr "جزییات تنظیمات برنامه" 1527 1528 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1529 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1530 #~ msgstr "یا هر چیز عجیبی که قبل یا بعد از فروپاشی متوجهش شدید. " 1531 1532 #~ msgctxt "@title" 1533 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1534 #~ msgstr "اطلاعات درهمشکستن (backtrace)" 1535 1536 #~ msgctxt "@title" 1537 #~ msgid "Conclusions" 1538 #~ msgstr "نتایج" 1539 1540 #~ msgctxt "@title" 1541 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1542 #~ msgstr "لیست گزارشهای همسان ممکن" 1543 1544 #~ msgctxt "@title" 1545 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1546 #~ msgstr "جزییات گزارش اشکال و سیستم شما" 1547 1548 #, fuzzy 1549 #~| msgctxt "@info/rich" 1550 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 1551 #~ msgctxt "@info/rich" 1552 #~ msgid "" 1553 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1554 #~ "note>" 1555 #~ msgstr "<note>شما باید به انگلیسی بنویسید.</note>" 1556 1557 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1558 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1559 #~ msgstr "قرارداد ایمیل و نوع حسابی که شما استفاده میکنید." 1560 1561 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1562 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1563 #~ msgstr "سندی که در حال ویرایشش بودید را تایپ کنید." 1564 1565 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1566 #~ msgid "" 1567 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1568 #~ "to." 1569 #~ msgstr "" 1570 #~ "نوع رسانهای (پسوند و قالب) که داشتید به آن نگاه میکردید و/یا گوش میدادید." 1571 1572 #, fuzzy 1573 #~| msgctxt "@action:button" 1574 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 1575 #~ msgctxt "@action:button" 1576 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1577 #~ msgstr "نمایش &محتویات گزارش" 1578 1579 #, fuzzy 1580 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 1581 #~| msgid "Report to %1" 1582 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 1583 #~ msgid "Report to %1" 1584 #~ msgstr "گزارش به %1" 1585 1586 #~ msgctxt "@title:window" 1587 #~ msgid "Related Bug Report" 1588 #~ msgstr "گزارش اشکال مشابه" 1589 1590 #~ msgctxt "@action:button" 1591 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 1592 #~ msgstr "لغو (برگشت به گزارش)" 1593 1594 #~ msgctxt "" 1595 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 1596 #~ msgid "Continue" 1597 #~ msgstr "ادامه" 1598 1599 #, fuzzy 1600 #~| msgid "" 1601 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 1602 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 1603 #~ msgstr "" 1604 #~ "شما در حال علامتگذاری این خطا برای ارتباط با یک خطا هستید <numid>%1</" 1605 #~ "numid>" 1606 1607 #~ msgctxt "@title:window" 1608 #~ msgid "Bug Description" 1609 #~ msgstr "توصیف اشکال" 1610 1611 #~ msgctxt "@action:button" 1612 #~ msgid "Retry..." 1613 #~ msgstr "سعی مجدد..." 1614 1615 #, fuzzy 1616 #~| msgctxt "@title" 1617 #~| msgid "Information about bug reporting" 1618 #~ msgctxt "@info:status" 1619 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 1620 #~ msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" 1621 1622 #, fuzzy 1623 #~| msgid "Show backtrace content (advanced)" 1624 #~ msgctxt "@info" 1625 #~ msgid "" 1626 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 1627 #~ "\n" 1628 #~ msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)" 1629 1630 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 1631 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 1632 #~ msgstr "تعمیر شده در نسخهی \"%1\"" 1633 1634 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1635 #~ msgid "Fixed" 1636 #~ msgstr "تعمیر شده" 1637 1638 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1639 #~ msgid "Non-reproducible" 1640 #~ msgstr "غیر قابل تولید مجدد" 1641 1642 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 1643 #~ msgid "Yes, read the main report" 1644 #~ msgstr "بله، خواندن گزارش اصلی" 1645 1646 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 1647 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 1648 #~ msgstr "<h4>توضیح %1:</h4>" 1649 1650 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 1651 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 1652 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 1653 1654 #~ msgctxt "@info bug report status" 1655 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 1656 #~ msgstr "<h4>وضعیت گزارش اشکال: %1</h4>" 1657 1658 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 1659 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 1660 #~ msgstr "<h4>اجزای تحت تاثیر: %1 (%2)</h4>" 1661 1662 #~ msgctxt "@info bug report description" 1663 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 1664 #~ msgstr "<h3>شرح اشکال</h3><p>%1</p>" 1665 1666 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 1667 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 1668 #~ msgstr "<h2>توضیحات بیشتر</h2>%1" 1669 1670 #, fuzzy 1671 #~| msgctxt "@info:status" 1672 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 1673 #~ msgctxt "@info:status" 1674 #~ msgid "Showing bug %1" 1675 #~ msgstr "نمایش اشکال <numid>%1</numid>" 1676 1677 #~ msgctxt "@info" 1678 #~ msgid "Error fetching the bug report" 1679 #~ msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال" 1680 1681 #~ msgctxt "@info:status" 1682 #~ msgid "Error fetching the bug report" 1683 #~ msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال" 1684 1685 #~ msgctxt "@title" 1686 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 1687 #~ msgstr "نتایج جزییات فروپاشی بررسی شده" 1688 1689 #, fuzzy 1690 #~| msgctxt "@title" 1691 #~| msgid "Login into the bug tracking system" 1692 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 1693 #~ msgstr "ورود به سامانهی ردیابی اشکال" 1694 1695 #~ msgctxt "@action:button" 1696 #~ msgid "Close the assistant" 1697 #~ msgstr "بستن دستیار" 1698 1699 #~ msgctxt "@action:button" 1700 #~ msgid "Cancel" 1701 #~ msgstr "انصراف" 1702 1703 #~ msgctxt "@action:button" 1704 #~ msgid "Save information and close" 1705 #~ msgstr "ذخیره کردن و بستن" 1706 1707 #~ msgctxt "@title:window" 1708 #~ msgid "Close the Assistant" 1709 #~ msgstr "بستن دستیار" 1710 1711 #~ msgctxt "@info" 1712 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 1713 #~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟" 1714 1715 #~ msgctxt "@title:window" 1716 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 1717 #~ msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده به اندازه کافی کارامد نیست" 1718 1719 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 1720 #~ msgid "Examples: %1" 1721 #~ msgstr "مثالها: %1" 1722 1723 #, fuzzy 1724 #~| msgctxt "@info:status" 1725 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1726 #~ msgctxt "@info:status" 1727 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 1728 #~ msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>" 1729 1730 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 1731 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 1732 #~ msgstr "وارد شده به سامانه گزارش اشکال کیدیای (%1) با عنوان: %2." 1733 1734 #, fuzzy 1735 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 1736 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 1737 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 1738 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 1739 #~ msgstr "اجرای ورود به %1 به عنوان %2..." 1740 1741 #, fuzzy 1742 #~| msgctxt "@info:status/rich" 1743 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 1744 #~ msgctxt "@info:status" 1745 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 1746 #~ msgstr "<b>خطا: نام کاربری یا اسمرمز نامعتبر</b>" 1747 1748 #, fuzzy 1749 #~| msgctxt "@action:button" 1750 #~| msgid "Retry..." 1751 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 1752 #~ msgid "Retry" 1753 #~ msgstr "سعی مجدد..." 1754 1755 #~ msgid "Yes, let me add more information" 1756 #~ msgstr "بله، به من اجازه بده اطلاعات بیشتری اضافه کنم" 1757 1758 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 1759 #~ msgstr "نه، من نمیتوانم اطلاعات دیگری اضافه کنم" 1760 1761 #~ msgctxt "@title:window" 1762 #~ msgid "We need more information" 1763 #~ msgstr "ما به اطلاعات بیشتری نیاز داریم" 1764 1765 #~ msgctxt "" 1766 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 1767 #~ "translated" 1768 #~ msgid "Examples: %1" 1769 #~ msgstr "مثالها: %1" 1770 1771 #~ msgctxt "@action:button" 1772 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 1773 #~ msgstr "نمایش &محتویات گزارش" 1774 1775 #, fuzzy 1776 #~| msgctxt "@info:status" 1777 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1778 #~ msgctxt "@info:status" 1779 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1780 #~ msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>" 1781 1782 #, fuzzy 1783 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 1784 #~| msgid "Report to %1" 1785 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 1786 #~ msgid "Report to %1" 1787 #~ msgstr "گزارش به %1" 1788 1789 #~ msgctxt "@action:button" 1790 #~ msgid "Search for more reports" 1791 #~ msgstr "جستجو برای گزارشهای بیشتر" 1792 1793 #~ msgctxt "@action:button" 1794 #~ msgid "Retry search" 1795 #~ msgstr "تلاش دوباره برای جستجو" 1796 1797 #~ msgctxt "@action:button" 1798 #~ msgid "Open selected report" 1799 #~ msgstr "باز کردن گزارش انتخاب شده" 1800 1801 #~ msgctxt "@action:button" 1802 #~ msgid "Stop searching" 1803 #~ msgstr "توقف جستجو" 1804 1805 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 1806 #~ msgid "Remove" 1807 #~ msgstr "حذف" 1808 1809 #~ msgid "Let me check more reports" 1810 #~ msgstr "به من اجازه بده گزارشهای بیشتری را بررسی کنم" 1811 1812 #~ msgctxt "@info:status" 1813 #~ msgid "Search stopped." 1814 #~ msgstr "جستجو ایستاد." 1815 1816 #, fuzzy 1817 #~| msgctxt "@info:status" 1818 #~| msgid "Search stopped." 1819 #~ msgctxt "@info:status" 1820 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 1821 #~ msgstr "جستجو ایستاد." 1822 1823 #, fuzzy 1824 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 1825 #~| msgid "[Open]" 1826 #~ msgctxt "@info bug status" 1827 #~ msgid "[Open]" 1828 #~ msgstr "[باز]" 1829 1830 #, fuzzy 1831 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1832 #~| msgid "[Fixed]" 1833 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1834 #~ msgid "[Fixed]" 1835 #~ msgstr "[تعمیر شده]" 1836 1837 #, fuzzy 1838 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1839 #~| msgid "[Non-reproducible]" 1840 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1841 #~ msgid "[Non-reproducible]" 1842 #~ msgstr "[غیر قابل تولید مجدد]" 1843 1844 #, fuzzy 1845 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1846 #~| msgid "[Invalid]" 1847 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1848 #~ msgid "[Invalid]" 1849 #~ msgstr "[نامعتبر]" 1850 1851 #, fuzzy 1852 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1853 #~| msgid "[External problem]" 1854 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1855 #~ msgid "[External problem]" 1856 #~ msgstr "[مشکل خارجی]" 1857 1858 #, fuzzy 1859 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 1860 #~| msgid "[Incomplete]" 1861 #~ msgctxt "@info bug status" 1862 #~ msgid "[Incomplete]" 1863 #~ msgstr "[ناکامل]" 1864 1865 #, fuzzy 1866 #~| msgctxt "@info:status" 1867 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 1868 #~ msgctxt "@info:status" 1869 #~ msgid "Showing results." 1870 #~ msgstr "نتایج پرس و جو از %1 تا %2" 1871 1872 #~ msgctxt "@title:column" 1873 #~ msgid "Bug ID" 1874 #~ msgstr "ID باگ" 1875 1876 #~ msgctxt "@title:column" 1877 #~ msgid "Description" 1878 #~ msgstr "توصیف" 1879 1880 #~ msgctxt "" 1881 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 1882 #~ "put in" 1883 #~ msgid "Possible duplicates:" 1884 #~ msgstr "تکراریهای ممکن:" 1885 1886 #, fuzzy 1887 #~| msgid "Show backtrace content (advanced)" 1888 #~ msgctxt "" 1889 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 1890 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 1891 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 1892 #~ msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)" 1893 1894 #, fuzzy 1895 #~| msgctxt "@info" 1896 #~| msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 1897 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 1898 #~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟" 1899 1900 #, fuzzy 1901 #~| msgctxt "@info:status" 1902 #~| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 1903 #~ msgid "" 1904 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 1905 #~ msgstr "برنامهی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~| msgctxt "@label:textbox" 1909 #~| msgid "" 1910 #~| "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 1911 #~| "examples</a>)" 1912 #~ msgctxt "@label:textbox" 1913 #~ msgid "" 1914 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 1915 #~ msgstr "" 1916 #~ "<strong>اطلاعات دربارهی فروپاشی:</strong> (<a href=\"#\">کمک و مثالها</a>)" 1917 1918 #~ msgctxt "@label:textbox" 1919 #~ msgid "" 1920 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 1921 #~ "examples</a>)" 1922 #~ msgstr "" 1923 #~ "<strong>اطلاعات دربارهی فروپاشی:</strong> (<a href=\"#\">کمک و مثالها</a>)" 1924 1925 #, fuzzy 1926 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1927 #~| msgid "Password:" 1928 #~ msgid "Password input" 1929 #~ msgstr "اسم رمز:" 1930 1931 #, fuzzy 1932 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 1933 #~| msgid "Username:" 1934 #~ msgid "Username input" 1935 #~ msgstr "نام کاربر:" 1936 1937 #, fuzzy 1938 #~| msgctxt "@action:button" 1939 #~| msgid "Report Bug" 1940 #~ msgctxt "@action:button" 1941 #~ msgid "Report &Bug" 1942 #~ msgstr "گزارش اشکال" 1943 1944 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 1945 #~ msgid "Manual" 1946 #~ msgstr "دستی" 1947 1948 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1949 #~ msgid "Unspecified" 1950 #~ msgstr "نامشخص" 1951 1952 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1953 #~ msgid "Archlinux" 1954 #~ msgstr "Archlinux" 1955 1956 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1957 #~ msgid "Chakra" 1958 #~ msgstr "Chakra" 1959 1960 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1961 #~ msgid "Debian stable" 1962 #~ msgstr "دبیان پایدار" 1963 1964 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1965 #~ msgid "Debian testing" 1966 #~ msgstr "دبیان آزمایشی" 1967 1968 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1969 #~ msgid "Debian unstable" 1970 #~ msgstr "دبیان ناپایدار" 1971 1972 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1973 #~ msgid "Exherbo" 1974 #~ msgstr "Exherbo" 1975 1976 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1977 #~ msgid "Fedora" 1978 #~ msgstr "Fedora" 1979 1980 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1981 #~ msgid "Gentoo" 1982 #~ msgstr "Gentoo" 1983 1984 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1985 #~ msgid "Mageia" 1986 #~ msgstr "Mageia" 1987 1988 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1989 #~ msgid "Mandriva" 1990 #~ msgstr "Mandriva" 1991 1992 #, fuzzy 1993 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1994 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 1995 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1996 #~ msgid "OpenSUSE" 1997 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 1998 1999 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2000 #~ msgid "Pardus" 2001 #~ msgstr "Pardus" 2002 2003 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2004 #~ msgid "RedHat" 2005 #~ msgstr "RedHat" 2006 2007 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2008 #~ msgid "Slackware" 2009 #~ msgstr "Slackware" 2010 2011 #, fuzzy 2012 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2013 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 2014 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2015 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2016 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (و مشتقات)" 2017 2018 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2019 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2020 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2021 2022 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2023 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2024 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2025 2026 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2027 #~ msgid "OpenBSD" 2028 #~ msgstr "OpenBSD" 2029 2030 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2031 #~ msgid "Mac OS X" 2032 #~ msgstr "Mac OS X" 2033 2034 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2035 #~ msgid "Solaris" 2036 #~ msgstr "Solaris" 2037 2038 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2039 #~ msgid "Save to a file" 2040 #~ msgstr "ذخیره در یک پرونده" 2041 2042 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2043 #~ msgid "Username:" 2044 #~ msgstr "نام کاربر:" 2045 2046 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2047 #~ msgstr "خرابی در خواندن دادهی پیکربندی." 2048 2049 #~ msgctxt "@info" 2050 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2051 #~ msgstr "لیست اشکال نامعتبر: اطلاعات خراب" 2052 2053 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2054 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2055 #~ msgstr "اجازه به %1 برای تنظیم کوکی" 2056 2057 #, fuzzy 2058 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 2059 #~| msgid "No, do not allow" 2060 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2061 #~ msgid "No, do not allow" 2062 #~ msgstr "نه، اجازه نده" 2063 2064 #~ msgctxt "" 2065 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2066 #~ "application specific details s/he can provide" 2067 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2068 #~ msgstr "<a href=\"#\">مثالها</a>" 2069 2070 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2071 #~ msgid "Report to %1" 2072 #~ msgstr "گزارش به %1" 2073 2074 #~ msgctxt "@info/plain" 2075 #~ msgid "Report to %1" 2076 #~ msgstr "گزارش به %1" 2077 2078 #~ msgctxt "@info" 2079 #~ msgid "Unknown response from the server" 2080 #~ msgstr "پاسخ ناشناخته از کارساز" 2081 2082 #~ msgctxt "@info" 2083 #~ msgid "Unknown error" 2084 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2085 2086 #, fuzzy 2087 #~| msgid "Backtrace" 2088 #~ msgid "Show backtrace" 2089 #~ msgstr "منشأیاب" 2090 2091 #, fuzzy 2092 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2093 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 2094 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 2095 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>" 2096 2097 #, fuzzy 2098 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2099 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2100 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 2101 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>" 2102 2103 #, fuzzy 2104 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2105 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2106 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 2107 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>" 2108 2109 #, fuzzy 2110 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2111 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2112 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 2113 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>" 2114 2115 #, fuzzy 2116 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2117 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2118 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 2119 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>" 2120 2121 #, fuzzy 2122 #~| msgid "unknown" 2123 #~ msgctxt "@info unknown application" 2124 #~ msgid "unknown" 2125 #~ msgstr "ناشناخته" 2126 2127 #, fuzzy 2128 #~ msgctxt "@info/rich" 2129 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 2130 #~ msgstr "منشأیاب ذخیرهشده در %1" 2131 2132 # #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-# 2133 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. 2134 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. 2135 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. 2136 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. 2137 # translation of drkonqi.po to Persian 2138 # #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-# 2139 # #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-# 2140 #, fuzzy 2141 #~| msgid "" 2142 #~ msgctxt "@action:button" 2143 #~ msgid "" 2144 #~ msgstr "" 2145 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" 2146 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 2147 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 2148 #~ "PO-Revision-Date: 2007-06-12 11:33+0330\n" 2149 #~ "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" 2150 #~ "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" 2151 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 2152 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 2153 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 2154 #~ "#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n" 2155 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 2156 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 2157 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 2158 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 2159 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 2160 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 2161 2162 #, fuzzy 2163 #~ msgctxt "@title" 2164 #~ msgid "Bug Report Keywords" 2165 #~ msgstr "گزارش &اشکال" 2166 2167 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 2168 #~ msgstr "چون اشکالزدای »%1« یافت نشد، نتوانست یک منشأیاب ایجاد کند." 2169 2170 #, fuzzy 2171 #~ msgctxt "debugging finished" 2172 #~ msgid "Backtrace loaded." 2173 #~ msgstr "منشأیاب" 2174 2175 #, fuzzy 2176 #~ msgid "" 2177 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 2178 #~ "want to overwrite it?" 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "پروندهای با نام »%1« موجود میباشد. مطمئن هستید که میخواهید آن را جاینوشت " 2181 #~ "کنید؟" 2182 2183 #~ msgid "Overwrite File?" 2184 #~ msgstr "پرونده جاینوشت شود؟" 2185 2186 #~ msgid "&Overwrite" 2187 #~ msgstr "&جاینوشت" 2188 2189 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 2190 #~ msgstr "قادر به ایجاد یک منشأیاب معتبر نیست." 2191 2192 #~ msgid "" 2193 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 2194 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 2195 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 2196 #~ "in the crash.\n" 2197 #~ "\n" 2198 #~ msgstr "" 2199 #~ "به نظر میرسد که این منشأیاب بیمصرف است.\n" 2200 #~ "احتمالاً، به این دلیل بستههای شما به روشی ساخته میشوند، که از ایجاد " 2201 #~ "منشأیاب مناسب جلوگیری کنند، و یا اینکه قاب پشته به طور جدی در فروپاشی " 2202 #~ "خراب شود.\n" 2203 #~ "\n" 2204 2205 #~ msgid "" 2206 #~ "The following options are enabled:\n" 2207 #~ "\n" 2208 #~ msgstr "" 2209 #~ "گزینههای زیر فعال شدهاند:\n" 2210 #~ "\n" 2211 2212 #~ msgid "" 2213 #~ "\n" 2214 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 2215 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 2216 #~ "generated.\n" 2217 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 2218 #~ "order to get a backtrace.\n" 2219 #~ msgstr "" 2220 #~ "\n" 2221 #~ "کاربرد این گزینهها توصیه نمیشود - زیرا در اندک مواردی میتوانند پاسخگوی " 2222 #~ "مشکلات KDE باشند - منشأیابی تولید نخواهد شد.\n" 2223 #~ "باید این گزینهها را خاموش کرده و به منظور به دست آوردن منشأیاب، مسئله را " 2224 #~ "دوباره ایجاد کنید.\n" 2225 2226 #~ msgid "Backtrace will not be created." 2227 #~ msgstr "منشأیاب ایجاد نمیشود." 2228 2229 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 2230 #~ msgstr "بررسی راهاندازی پیکربندی سیستم، غیرفعال شد.\n" 2231 2232 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 2233 #~ msgstr "باید توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، ویرایش کنید." 2234 2235 #, fuzzy 2236 #~ msgctxt "unknown application" 2237 #~ msgid "unknown" 2238 #~ msgstr "ناشناخته" 2239 2240 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 2241 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۲۰۰۰، Hans Petter Bieker" 2242 2243 #, fuzzy 2244 #~ msgid "" 2245 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 2246 #~ "program %appname crashed.</p>" 2247 #~ msgstr "<p><b>کاربرد فروپاشی شد</b></p><p>برنامه %appname فروپاشی شد. </p>" 2248 2249 #~ msgid "" 2250 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 2251 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 2252 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 2253 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 2254 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 2255 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 2256 #~ msgstr "" 2257 #~ "<p>آیا میخواهید یک منشأیاب تولید کنید؟ این به توسعهدهندگان کمک میکند که " 2258 #~ "بهتر بفهمند چه چیز اشتباه بوده است.</p>\n" 2259 #~ "<p>متأسفانه، در ماشینهای کند زمان میبرد.</p><p><b>نکته: منشأیاب، جانشینی " 2260 #~ "برای توصیف مناسب اشکال و اطلاعاتی در مورد چگونگی تولید آن نیست. رفع اشکال " 2261 #~ "بدون توصیفی مناسب ممکن نیست.</b></p>" 2262 2263 #~ msgid "Include Backtrace" 2264 #~ msgstr "شامل منشأیاب" 2265 2266 #~ msgid "Generate" 2267 #~ msgstr "تولید" 2268 2269 #~ msgid "Do Not Generate" 2270 #~ msgstr "تولید نشود" 2271 2272 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 2273 #~ msgstr "تولید یک منشأیاب ممکن نبود." 2274 2275 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 2276 #~ msgstr "منشأیاب ممکن نیست" 2277 2278 #~ msgid "Done." 2279 #~ msgstr "انجام شد." 2280 2281 #~ msgid "Backtrace saved to %1" 2282 #~ msgstr "منشأیاب ذخیرهشده در %1" 2283 2284 #~ msgid "" 2285 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 2286 #~ msgstr "" 2287 #~ "پروندهای با نام »%1« موجود میباشد. مطمئن هستید که میخواهید آن را جاینوشت " 2288 #~ "کنید؟" 2289 2290 #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" 2291 #~ msgstr "برای نوشتن، پرونده %1 را نمیتوان باز کرد" 2292 2293 #~ msgid "" 2294 #~ "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" 2295 #~ msgstr "<p><b>کاربرد فروپاشی شد</b></p><p>برنامه %appname فروپاشی شد. </p>" 2296 2297 #, fuzzy 2298 #~| msgid "Done." 2299 #~ msgctxt "debugging finished" 2300 #~ msgid "Done." 2301 #~ msgstr "انجام شد." 2302 2303 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" 2304 #~ msgstr "<p><b>این چیست؟</b></p><p>%1</p>" 2305 2306 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" 2307 #~ msgstr "<p><b>چه کنم؟</b></p><p>%1</p>"