Warning, /plasma/drkonqi/po/fa/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # #-#-#-#-#  .r1608 (drkonqi)  #-#-#-#-#
0002 # translation of drkonqi.po to Persian
0003 # #-#-#-#-#  .mine (drkonqi)  #-#-#-#-#
0004 # #-#-#-#-#  .r1625 (drkonqi)  #-#-#-#-#
0005 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
0006 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
0007 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
0008 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
0009 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2011-12-28 01:03+0330\n"
0016 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
0017 "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
0018 "Language: fa\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "#-#-#-#-#  .r1608 (drkonqi)  #-#-#-#-#\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0025 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0027 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0028 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your names"
0033 msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir"
0039 
0040 #: backtracewidget.cpp:57
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "@action:button"
0043 msgid "&Reload"
0044 msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
0045 
0046 #: backtracewidget.cpp:60
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "@info:tooltip"
0049 msgid ""
0050 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0051 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0052 "obtain a better backtrace."
0053 msgstr ""
0054 
0055 #: backtracewidget.cpp:67
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@action:button"
0058 msgid "&Install Debug Symbols"
0059 msgstr "نصب نمادهای اشکال زدایی"
0060 
0061 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@info:tooltip"
0064 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0065 msgstr "استفاده از این کلید برای نصب نمادهای اشکال زدایی ناموجود."
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:77
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid ""
0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0072 "uninstalled after it had been started."
0073 msgstr ""
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0080 msgstr ""
0081 "این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپ‌برد استفاده کنید."
0082 
0083 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "@info:tooltip"
0086 msgid ""
0087 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0088 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0089 msgstr ""
0090 
0091 #: backtracewidget.cpp:115
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0099 msgstr ""
0100 
0101 #: backtracewidget.cpp:135
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "@info:status"
0104 msgid "Loading..."
0105 msgstr "بارگذاری..."
0106 
0107 #: backtracewidget.cpp:138
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:status"
0110 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0111 msgstr "ایجاد backtrace... (این کار ممکن است مدتی زمان ببرد)"
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:189
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info"
0116 msgid ""
0117 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0118 "information could not be fetched."
0119 msgstr ""
0120 
0121 #: backtracewidget.cpp:193
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info:status"
0124 msgid "The crash information could not be fetched."
0125 msgstr "نتوانست اطلاعات فروپاشی را دریافت کند."
0126 
0127 #: backtracewidget.cpp:196
0128 #, kde-kuit-format
0129 msgctxt "@info/rich"
0130 msgid ""
0131 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0132 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0133 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0134 msgstr ""
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info"
0139 msgid "The generated crash information is useful"
0140 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد است"
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0143 #, kde-format
0144 msgctxt "@info"
0145 msgid "The generated crash information may be useful"
0146 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده ممکن است کارامد باشد"
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info"
0151 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0152 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده احتمالاً ناکارامد باشد"
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information is not useful"
0158 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد نیست"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:255
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid ""
0164 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0165 "itself."
0166 msgstr ""
0167 "رتبه بندی این اطلاعات فروپاشی نامعتبر است. این یک اشکال در خود DrKonqi است."
0168 
0169 #: backtracewidget.cpp:267
0170 #, kde-kuit-format
0171 msgctxt "@info/rich"
0172 msgid ""
0173 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0174 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0175 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0176 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0177 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0178 "<interface>Reload</interface> button."
0179 msgstr ""
0180 
0181 #: backtracewidget.cpp:285
0182 #, kde-kuit-format
0183 msgctxt "@info/rich"
0184 msgid ""
0185 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0186 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0187 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0188 "button."
0189 msgstr ""
0190 
0191 #: backtracewidget.cpp:301
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "@info:status"
0194 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0195 msgstr "اشکال زدا به طور غیرمنتظره‌ای ترک شد."
0196 
0197 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0198 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@info:status"
0201 msgid "The crash information could not be generated."
0202 msgstr "اطلاعات فروپاشی نتوانست ایجاد شود."
0203 
0204 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0205 #, kde-kuit-format
0206 msgctxt "@info/rich"
0207 msgid ""
0208 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0209 "interface> button."
0210 msgstr ""
0211 
0212 #: backtracewidget.cpp:316
0213 #, fuzzy, kde-format
0214 #| msgctxt "@info:status"
0215 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
0216 msgctxt "@info:status"
0217 msgid ""
0218 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0219 "strong>"
0220 msgstr "برنامه‌ی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند."
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:322
0223 #, kde-kuit-format
0224 msgctxt "@info/rich"
0225 msgid ""
0226 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0227 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0228 msgstr ""
0229 
0230 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@title:window"
0233 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0234 msgstr "اشکال در نصب نماد‌های اشکال زدایی"
0235 
0236 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0237 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0238 #, kde-format
0239 msgid ""
0240 "The packages containing debug information for the following application and "
0241 "libraries are missing:"
0242 msgstr ""
0243 
0244 #: backtracewidget.cpp:418
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "messagebox title"
0247 msgid "Missing debug information packages"
0248 msgstr "بسته‌ی اطلاعات اشکال‌زدایی موجود نیست"
0249 
0250 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0251 #, kde-kuit-format
0252 msgctxt "@info/plain"
0253 msgid ""
0254 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0255 "crashed.</placeholder>"
0256 msgstr ""
0257 
0258 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@info"
0261 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0262 msgstr ""
0263 
0264 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@info"
0267 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0268 msgstr ""
0269 
0270 #: coredump/gui/main.cpp:30
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@title CLI title"
0273 msgid "Crashed Processes Viewer"
0274 msgstr ""
0275 
0276 #: coredump/gui/main.cpp:32
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@info program description"
0279 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0280 msgstr ""
0281 
0282 #: coredump/gui/main.cpp:34
0283 #, fuzzy, kde-format
0284 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0285 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0286 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0287 
0288 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@title"
0291 msgid "Failure"
0292 msgstr ""
0293 
0294 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0301 #, fuzzy
0302 #| msgctxt "@label"
0303 #| msgid "Details:"
0304 msgctxt "@title"
0305 msgid "Details"
0306 msgstr "جزئیات:"
0307 
0308 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0309 msgctxt "@action"
0310 msgid "Copy to Clipboard"
0311 msgstr ""
0312 
0313 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0314 msgctxt "@action"
0315 msgid "Run Interactive Debugger"
0316 msgstr ""
0317 
0318 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0319 msgctxt "@title"
0320 msgid "Crashes"
0321 msgstr ""
0322 
0323 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0324 #, fuzzy
0325 #| msgctxt "@title"
0326 #| msgid "Sending the Crash Report"
0327 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0328 msgid "Loading crash reports"
0329 msgstr "ارسال گزارش فروپاشی"
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0332 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0333 msgid "No processes have crashed yet"
0334 msgstr ""
0335 
0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0337 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0338 msgid "No crashes matching the search"
0339 msgstr ""
0340 
0341 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0342 #, fuzzy
0343 #| msgid "&Overwrite"
0344 msgctxt "@title:window"
0345 msgid "Overview"
0346 msgstr "&جای‌نوشت‌"
0347 
0348 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "@info:progress"
0351 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0352 msgstr ""
0353 
0354 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0355 #, fuzzy, kde-format
0356 #| msgctxt "@action:button"
0357 #| msgid "Cancel"
0358 msgid "Cancel"
0359 msgstr "انصراف"
0360 
0361 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@title:window"
0364 msgid "Missing debug symbols"
0365 msgstr "نمادهای اشکال زدایی ناموجود"
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@info"
0370 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0371 msgstr ""
0372 
0373 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@info"
0376 msgid ""
0377 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0378 "packages."
0379 msgstr ""
0380 
0381 #: drkonqi.cpp:147
0382 #, fuzzy, kde-kuit-format
0383 msgctxt "@info"
0384 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0385 msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1"
0386 
0387 #: drkonqi.cpp:149
0388 #, fuzzy, kde-format
0389 #| msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
0390 msgctxt "@info"
0391 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0392 msgstr "پرونده‌ای که بتوان منشأیاب را در آن ذخیره کرد، نمی‌توان ایجاد کرد"
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:156
0395 #, fuzzy, kde-format
0396 #| msgctxt "@action:button"
0397 #| msgid "&Save to File..."
0398 msgctxt "@title:window"
0399 msgid "Save Report"
0400 msgstr "&ذخیره در پرونده..."
0401 
0402 #: drkonqi.cpp:185
0403 #, kde-kuit-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0406 msgstr "پرونده<filename>%1</filename>  را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد."
0407 
0408 #: drkonqi_globals.cpp:12
0409 #, fuzzy, kde-format
0410 #| msgctxt "@action:button"
0411 #| msgid "Restart Application"
0412 msgctxt "@action:button"
0413 msgid "&Restart Application"
0414 msgstr "شروع مجدد برنامه"
0415 
0416 #: drkonqi_globals.cpp:14
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@info:tooltip"
0419 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0420 msgstr ""
0421 
0422 #: drkonqidialog.cpp:128
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@title:tab general information"
0425 msgid "&General"
0426 msgstr "&عمومی‌"
0427 
0428 #: drkonqidialog.cpp:132
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@title:tab"
0431 msgid "&Developer Information"
0432 msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده"
0433 
0434 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0435 #, kde-kuit-format
0436 msgctxt "@info"
0437 msgid ""
0438 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0439 msgstr ""
0440 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بسته‌شد..</para>"
0441 
0442 #: drkonqidialog.cpp:175
0443 #, kde-kuit-format
0444 msgctxt "@info"
0445 msgid ""
0446 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0447 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0448 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0449 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0450 "Information</interface> tab.</para>"
0451 msgstr ""
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:185
0454 #, kde-kuit-format
0455 msgctxt "@info"
0456 msgid ""
0457 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0458 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0459 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0460 "interface> tab.)</para>"
0461 msgstr ""
0462 
0463 #: drkonqidialog.cpp:194
0464 #, kde-kuit-format
0465 msgctxt "@info"
0466 msgid ""
0467 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0468 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0469 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0470 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0471 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0472 "para>"
0473 msgstr ""
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0476 #, kde-kuit-format
0477 msgctxt "@info"
0478 msgid ""
0479 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0480 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0481 msgstr ""
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0484 #, fuzzy, kde-kuit-format
0485 #| msgctxt "@info"
0486 #| msgid ""
0487 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
0488 #| "para>"
0489 msgctxt "@info"
0490 msgid ""
0491 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0492 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بسته‌شد..</para>"
0495 
0496 #: drkonqidialog.cpp:218
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "@label"
0499 msgid "Details:"
0500 msgstr "جزئیات:"
0501 
0502 #: drkonqidialog.cpp:222
0503 #, fuzzy, kde-kuit-format
0504 #| msgctxt "@info"
0505 #| msgid ""
0506 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0507 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0508 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0509 msgid ""
0510 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0511 "Time: %5 %6</para>"
0512 msgstr ""
0513 "<para>اجرایی: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
0514 "%3 (%4)</para>"
0515 
0516 #: drkonqidialog.cpp:245
0517 #, fuzzy, kde-format
0518 #| msgctxt ""
0519 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0520 #| "debugging applications"
0521 #| msgid "Debug"
0522 msgctxt ""
0523 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0524 "debugging applications"
0525 msgid "&Debug"
0526 msgstr "اشکال‌زدایی"
0527 
0528 #: drkonqidialog.cpp:247
0529 #, kde-format
0530 msgctxt "@info:tooltip"
0531 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0532 msgstr ""
0533 
0534 #: drkonqidialog.cpp:276
0535 #, kde-format
0536 msgctxt "@info:tooltip"
0537 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0538 msgstr ""
0539 
0540 #: drkonqidialog.cpp:285
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0543 msgid "Debug in %1"
0544 msgstr ""
0545 
0546 #: main.cpp:151
0547 #, fuzzy, kde-format
0548 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0549 msgid "Crash Handler"
0550 msgstr "گردانندهه فروپاشی KDE"
0551 
0552 #: main.cpp:153
0553 #, fuzzy, kde-format
0554 #| msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
0555 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0556 msgstr ""
0557 "اگر برنامه فروپاشید، گردانندهه فروپاشی KDE، بازخورد کاربر را نشان می‌دهد."
0558 
0559 #: main.cpp:156
0560 #, fuzzy, kde-format
0561 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0562 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0563 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0564 
0565 #: main.cpp:157
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "@info:credit"
0568 msgid "Hans Petter Bieker"
0569 msgstr "Hans Petter Bieker"
0570 
0571 #: main.cpp:158
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@info:credit"
0574 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0575 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0576 
0577 #: main.cpp:159
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@info:credit"
0580 msgid "George Kiagiadakis"
0581 msgstr "George Kiagiadakis"
0582 
0583 #: main.cpp:160
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@info:credit"
0586 msgid "A. L. Spehr"
0587 msgstr "A. L. Spehr"
0588 
0589 #: main.cpp:167
0590 #, fuzzy, kde-format
0591 #| msgctxt "@info:shell"
0592 #| msgid "The signal number that was caught"
0593 msgctxt "@info:shell"
0594 msgid "The signal <number> that was caught"
0595 msgstr "شماره‌ی نشانکی که به دست آمده"
0596 
0597 #: main.cpp:168
0598 #, fuzzy, kde-format
0599 #| msgctxt "@info:shell"
0600 #| msgid "Name of the program"
0601 msgctxt "@info:shell"
0602 msgid "<Name> of the program"
0603 msgstr "نام برنامه"
0604 
0605 #: main.cpp:169
0606 #, fuzzy, kde-format
0607 #| msgctxt "@info:shell"
0608 #| msgid "Path to the executable"
0609 msgctxt "@info:shell"
0610 msgid "<Path> to the executable"
0611 msgstr "مسیر اجرایی"
0612 
0613 #: main.cpp:170
0614 #, fuzzy, kde-format
0615 #| msgctxt "@info:shell"
0616 #| msgid "The version of the program"
0617 msgctxt "@info:shell"
0618 msgid "The <version> of the program"
0619 msgstr "نسخه‌ی برنامه"
0620 
0621 #: main.cpp:171
0622 #, fuzzy, kde-format
0623 #| msgctxt "@info:shell"
0624 #| msgid "The bug address to use"
0625 msgctxt "@info:shell"
0626 msgid "The bug <address> to use"
0627 msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده"
0628 
0629 #: main.cpp:172
0630 #, fuzzy, kde-format
0631 #| msgctxt "@info:shell"
0632 #| msgid "Translated name of the program"
0633 msgctxt "@info:shell"
0634 msgid "Translated <name> of the program"
0635 msgstr "نام ترجمه‌شده‌ی برنامه"
0636 
0637 #: main.cpp:173
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "Bugzilla product name"
0641 msgstr ""
0642 
0643 #: main.cpp:174
0644 #, fuzzy, kde-format
0645 #| msgctxt "@info:shell"
0646 #| msgid "The PID of the program"
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "The <PID> of the program"
0649 msgstr "شناسه‌ی پردازش برنامه"
0650 
0651 #: main.cpp:175
0652 #, fuzzy, kde-format
0653 #| msgctxt "@info:shell"
0654 #| msgid "Startup ID of the program"
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "Startup <ID> of the program"
0657 msgstr "شناسه‌ی راه‌اندازی برنامه"
0658 
0659 #: main.cpp:176
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "The program was started by kdeinit"
0663 msgstr "برنامه توسط kdeinit آغاز شد"
0664 
0665 #: main.cpp:177
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "Disable arbitrary disk access"
0669 msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک"
0670 
0671 #: main.cpp:178
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The program has already been restarted"
0675 msgstr "برنامه قبلا شروع به کار شده"
0676 
0677 #: main.cpp:181
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0681 msgstr ""
0682 
0683 #: main.cpp:183
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0687 msgstr ""
0688 
0689 #: main.cpp:184
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0693 msgstr ""
0694 
0695 #: qml/BacktracePage.qml:11
0696 msgctxt "@title"
0697 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0698 msgstr ""
0699 
0700 #: qml/BacktracePage.qml:24
0701 #, fuzzy
0702 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0703 msgctxt "@action:button"
0704 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0705 msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)"
0706 
0707 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0708 msgctxt "@action:button"
0709 msgid "Next"
0710 msgstr ""
0711 
0712 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0713 #, fuzzy
0714 #| msgctxt "@info:status"
0715 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
0716 msgctxt "@info"
0717 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0718 msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>"
0719 
0720 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0721 #, fuzzy
0722 #| msgctxt "@action:button"
0723 #| msgid "Retry..."
0724 msgctxt "@action"
0725 msgid "Retry"
0726 msgstr "سعی مجدد..."
0727 
0728 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0729 msgctxt "@info"
0730 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0731 msgstr ""
0732 
0733 #: qml/ContextPage.qml:14
0734 #, fuzzy
0735 #| msgctxt "@title"
0736 #| msgid "What do you know about the crash?"
0737 msgctxt "@title:window"
0738 msgid "What do You Know About the Crash?"
0739 msgstr "شما از این درهم شکستن چه میدانید؟"
0740 
0741 #: qml/ContextPage.qml:18
0742 #, fuzzy
0743 #| msgctxt "@info"
0744 #| msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
0745 msgctxt "@info/rich"
0746 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0747 msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟"
0748 
0749 #: qml/ContextPage.qml:28
0750 #, fuzzy
0751 #| msgctxt ""
0752 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0753 #| "doing prior to the crash?\""
0754 #| msgid "Yes"
0755 msgctxt "@action:button"
0756 msgid "Yes"
0757 msgstr "بله"
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:33
0760 #, fuzzy
0761 #| msgctxt ""
0762 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0763 #| "doing prior to the crash?\""
0764 #| msgid "No"
0765 msgctxt "@action:button"
0766 msgid "No"
0767 msgstr "خیر"
0768 
0769 #: qml/ContextPage.qml:39
0770 #, fuzzy
0771 #| msgctxt "@info:status"
0772 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
0773 msgctxt "@info/rich"
0774 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0775 msgstr "برنامه‌ی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند."
0776 
0777 #: qml/ContextPage.qml:52
0778 #, fuzzy
0779 #| msgctxt "@label question"
0780 #| msgid ""
0781 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0782 #| "strong>"
0783 msgctxt "@info/rich"
0784 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0785 msgstr ""
0786 "<strong>لطفا انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی را میتوانید فراهم کنید:</strong>"
0787 
0788 #: qml/ContextPage.qml:59
0789 #, fuzzy
0790 #| msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0791 #| msgid "Debug in <application>%1</application>"
0792 msgctxt ""
0793 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0794 "is the application name"
0795 msgid ""
0796 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0797 msgstr "اشکال زدایی در <application>%1</application>"
0798 
0799 #: qml/ContextPage.qml:65
0800 #, fuzzy
0801 #| msgctxt ""
0802 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0803 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0804 msgctxt "@action:check"
0805 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0806 msgstr "رفتار غیر عادی رومیزی که من متوجه شدم"
0807 
0808 #: qml/ContextPage.qml:70
0809 msgctxt "@action:check"
0810 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0811 msgstr ""
0812 
0813 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0814 msgctxt "@title"
0815 msgid "Not Sufficiently Useful"
0816 msgstr ""
0817 
0818 #: qml/ContextPage.qml:80
0819 msgctxt "@info"
0820 msgid ""
0821 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0822 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0823 "report dialog.</para>"
0824 msgstr ""
0825 
0826 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0827 #, fuzzy
0828 #| msgctxt "@title:tab"
0829 #| msgid "&Developer Information"
0830 msgctxt "@title:window"
0831 msgid "Developer Information"
0832 msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده"
0833 
0834 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0835 #, fuzzy
0836 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0837 #| msgid "Report to %1"
0838 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0839 msgid "Report on %1"
0840 msgstr "گزارش به %1"
0841 
0842 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0843 msgctxt "@info:tooltip"
0844 msgid "Starts the bug report assistant."
0845 msgstr "دستیار گزارش اشکال را آغاز میکند."
0846 
0847 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0848 #, fuzzy
0849 #| msgctxt "@action:button"
0850 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0851 msgctxt "@action:button"
0852 msgid "Install Debug Symbols"
0853 msgstr "نصب نمادهای اشکال زدایی"
0854 
0855 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0856 #, fuzzy
0857 #| msgctxt "@action:button"
0858 #| msgid "&Reload"
0859 msgctxt "@action:button"
0860 msgid "Reload"
0861 msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
0862 
0863 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0864 msgctxt "@info:tooltip"
0865 msgid ""
0866 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0867 "when you have\n"
0868 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0869 "backtrace."
0870 msgstr ""
0871 
0872 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0873 #, fuzzy
0874 #| msgid "C&opy"
0875 msgctxt "@action:button"
0876 msgid "Copy"
0877 msgstr "&رونوشت‌"
0878 
0879 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0880 msgctxt "@action:button"
0881 msgid "Save"
0882 msgstr ""
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0885 msgctxt "@info"
0886 msgid ""
0887 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0888 "describes what was\n"
0889 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0890 "track\n"
0891 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0892 "might\n"
0893 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0894 "commonly\n"
0895 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0896 msgstr ""
0897 
0898 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0899 msgctxt "@info/rich"
0900 msgid ""
0901 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0902 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0903 "If this method\n"
0904 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0905 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0906 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0907 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0908 msgstr ""
0909 
0910 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0911 msgctxt "@info/rich"
0912 msgid ""
0913 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0914 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0915 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0916 "interface> button."
0917 msgstr ""
0918 
0919 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0920 msgctxt "@info/rich"
0921 msgid ""
0922 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0923 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0924 msgstr ""
0925 
0926 #: qml/LoginPage.qml:14
0927 msgctxt "@title"
0928 msgid "Login into the bug tracking system"
0929 msgstr "ورود به سامانه‌ی ردیابی اشکال"
0930 
0931 #: qml/LoginPage.qml:66
0932 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0933 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0934 msgstr ""
0935 
0936 #: qml/LoginPage.qml:71
0937 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0938 msgid "E-mail Address:"
0939 msgstr ""
0940 
0941 #: qml/LoginPage.qml:77
0942 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0943 msgid "Password:"
0944 msgstr "اسم رمز:"
0945 
0946 #: qml/LoginPage.qml:84
0947 msgctxt "@option:check"
0948 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0949 msgstr ""
0950 
0951 #: qml/LoginPage.qml:91
0952 msgctxt "@info/rich"
0953 msgid ""
0954 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0955 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0956 "later\n"
0957 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0958 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0959 "accounts.</note>"
0960 msgstr ""
0961 
0962 #: qml/LoginPage.qml:105
0963 msgctxt "@action:button"
0964 msgid "Login"
0965 msgstr "ورود"
0966 
0967 #: qml/LoginPage.qml:106
0968 msgctxt "@info:tooltip"
0969 msgid ""
0970 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0971 "mail address and password."
0972 msgstr ""
0973 
0974 #: qml/main.qml:32
0975 msgctxt "@info"
0976 msgid ""
0977 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0978 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0979 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0980 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0981 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0982 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0983 "page.</para>"
0984 msgstr ""
0985 
0986 #: qml/main.qml:44
0987 msgctxt "@info"
0988 msgid ""
0989 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0990 "was started in safe mode.<nl />\n"
0991 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0992 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0993 msgstr ""
0994 
0995 #: qml/main.qml:51
0996 msgctxt "@info"
0997 msgid ""
0998 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
0999 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1000 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1001 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1002 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1003 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1004 "any side effects.</para>"
1005 msgstr ""
1006 
1007 #: qml/main.qml:84
1008 msgctxt "@label"
1009 msgid ""
1010 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1011 "close the window."
1012 msgstr ""
1013 
1014 #: qml/main.qml:89
1015 #, fuzzy
1016 #| msgctxt "@action:button"
1017 #| msgid "Retry..."
1018 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1019 msgid "Retry"
1020 msgstr "سعی مجدد..."
1021 
1022 #: qml/MainPage.qml:55
1023 msgctxt "@action"
1024 msgid "Send Automatic Report"
1025 msgstr ""
1026 
1027 #: qml/MainPage.qml:69
1028 #, fuzzy
1029 #| msgctxt "@title:tab"
1030 #| msgid "&Developer Information"
1031 msgctxt "@action"
1032 msgid "See Developer Information"
1033 msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده"
1034 
1035 #: qml/PreviewPage.qml:14
1036 msgctxt "@title"
1037 msgid "Preview the Report"
1038 msgstr "پیش‌نمایش گزارش"
1039 
1040 #: qml/PreviewPage.qml:20
1041 msgctxt "@label/rich"
1042 msgid ""
1043 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1044 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1045 msgstr ""
1046 
1047 #: qml/PreviewPage.qml:39
1048 msgctxt "@action:button"
1049 msgid "Submit"
1050 msgstr ""
1051 
1052 #: qml/RatingItem.qml:33
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Waiting for data…"
1055 msgstr ""
1056 
1057 #: qml/ReportPage.qml:15
1058 msgctxt "@title"
1059 msgid "Enter the Details about the Crash"
1060 msgstr "جزییات فروپاشی را وارد کنید"
1061 
1062 #: qml/ReportPage.qml:23
1063 #, fuzzy
1064 #| msgctxt "@label question"
1065 #| msgid ""
1066 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1067 #| "strong>"
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Please provide the following information in English."
1070 msgstr ""
1071 "<strong>لطفا انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی را میتوانید فراهم کنید:</strong>"
1072 
1073 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1074 #, fuzzy
1075 #| msgctxt "@title:window"
1076 #| msgid "Contents of the Report"
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Title of the bug report:"
1079 msgstr "محتویات‌ گزارش"
1080 
1081 #: qml/ReportPage.qml:35
1082 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1083 msgid ""
1084 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1085 "<list>\n"
1086 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1087 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1088 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1089 "item>\n"
1090 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1091 "couple of times</item>\n"
1092 "</list>"
1093 msgstr ""
1094 
1095 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1096 #, fuzzy
1097 #| msgctxt "@title"
1098 #| msgid "Information about bug reporting"
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Information about the crash:"
1101 msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال"
1102 
1103 #: qml/ReportPage.qml:61
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid ""
1106 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1107 "subtitle>\n"
1108 "<list>\n"
1109 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1110 "application an instant before the crash.</item>\n"
1111 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1112 "whole environment.</item>\n"
1113 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1114 "</list>"
1115 msgstr ""
1116 
1117 #: qml/ReportPage.qml:75
1118 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1119 msgid "Minimum length reached"
1120 msgstr "مقدار کمینه حاصل شد"
1121 
1122 #: qml/ReportPage.qml:77
1123 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1124 msgid "Provide more information"
1125 msgstr "اطلاعات بیشتری فراهم کنید"
1126 
1127 #: qml/ReportPage.qml:104
1128 #, fuzzy
1129 #| msgctxt "@title:group"
1130 #| msgid "Distribution method:"
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Distribution method:"
1133 msgstr "شیوه توزیع:"
1134 
1135 #: qml/ReportPage.qml:127
1136 msgctxt "@option:check"
1137 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1138 msgstr ""
1139 
1140 #: qml/ReportPage.qml:135
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid ""
1143 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1144 "bug report.</note>"
1145 msgstr ""
1146 
1147 #: qml/ReportPage.qml:144
1148 #, fuzzy
1149 #| msgctxt "@title"
1150 #| msgid "Preview the Report"
1151 msgctxt "@action:button"
1152 msgid "Preview Report"
1153 msgstr "پیش‌نمایش گزارش"
1154 
1155 #: qml/SendingPage.qml:45
1156 #, fuzzy
1157 #| msgctxt "@action:button"
1158 #| msgid "&Save to File..."
1159 msgctxt "@action:button"
1160 msgid "Save Report to File"
1161 msgstr "&ذخیره در پرونده..."
1162 
1163 #: qml/SendingPage.qml:46
1164 #, fuzzy
1165 #| msgctxt "@info:tooltip"
1166 #| msgid ""
1167 #| "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the "
1168 #| "clipboard."
1169 msgctxt "@info:tooltip"
1170 msgid ""
1171 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1172 msgstr ""
1173 "این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپ‌برد استفاده کنید."
1174 
1175 #: qml/SendingPage.qml:63
1176 #, fuzzy
1177 #| msgctxt "@info:status"
1178 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1181 msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>"
1182 
1183 #: qml/SendingPage.qml:67
1184 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1185 msgid "Retry Submission"
1186 msgstr ""
1187 
1188 #: qml/SendingPage.qml:81
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid "Submitting bug report..."
1191 msgstr ""
1192 
1193 #: qml/SentPage.qml:12
1194 #, fuzzy
1195 #| msgctxt "@title:window"
1196 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1197 msgctxt "@title"
1198 msgid "Crash Report Sent"
1199 msgstr "دستیار گزارش اشکال"
1200 
1201 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1202 #, fuzzy
1203 #| msgctxt "@action:button"
1204 #| msgid "Restart Application"
1205 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1206 msgid "Restart %1"
1207 msgstr "شروع مجدد برنامه"
1208 
1209 #: qml/SentPage.qml:27
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1212 msgstr ""
1213 
1214 #: qml/SentPage.qml:32
1215 #, fuzzy
1216 #| msgctxt "@info/rich"
1217 #| msgid "Thank you for being part of KDE!"
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1220 msgstr "از اینکه عضوی از کی‌دی‌ای هستید متشکریم!"
1221 
1222 #: qml/SentryPage.qml:32
1223 msgctxt "@label"
1224 msgid "Collecting crash data…"
1225 msgstr ""
1226 
1227 #: qml/SentryPage.qml:53
1228 #, fuzzy
1229 #| msgctxt "@title:window"
1230 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1231 msgctxt "@label"
1232 msgid "Crash Report Sent"
1233 msgstr "دستیار گزارش اشکال"
1234 
1235 #: qml/SentryPage.qml:60
1236 msgctxt "@label"
1237 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1238 msgstr ""
1239 
1240 #: qml/SentryPage.qml:69
1241 msgctxt "@info:tooltip"
1242 msgid ""
1243 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1244 "No manual input required.\n"
1245 "You will not receive any more crash notifications."
1246 msgstr ""
1247 
1248 #: qml/SentryPage.qml:80
1249 #, fuzzy
1250 #| msgctxt "@title"
1251 #| msgid "Information about bug reporting"
1252 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1253 msgid "Tell us more about the crash…"
1254 msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال"
1255 
1256 #: qml/SentryPage.qml:91
1257 msgctxt "@action:button"
1258 msgid "Send Message"
1259 msgstr ""
1260 
1261 #: qml/WelcomePage.qml:14
1262 #, fuzzy
1263 #| msgctxt "@title"
1264 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1265 msgctxt "@title:window"
1266 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1267 msgstr "به دستیار گزارش اشکال خوش آمدید"
1268 
1269 #: qml/WelcomePage.qml:19
1270 msgctxt "@info/rich"
1271 msgid ""
1272 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1273 "bug reporting process."
1274 msgstr ""
1275 
1276 #: qml/WelcomePage.qml:32
1277 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1278 msgid ""
1279 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1280 "for effective debugging,\n"
1281 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1282 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1283 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1284 "</para>"
1285 msgstr ""
1286 
1287 #: qml/WelcomePage.qml:45
1288 msgctxt "@action:button"
1289 msgid "I Agree to be Contacted"
1290 msgstr ""
1291 
1292 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info/status error"
1295 msgid "Failed to get platform list"
1296 msgstr ""
1297 
1298 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1301 msgid "I did not try again"
1302 msgstr "من دوباره امتحان نکردم"
1303 
1304 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1307 msgid "Never"
1308 msgstr "هرگز"
1309 
1310 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1313 msgid "Sometimes"
1314 msgstr "گاهی اوقات"
1315 
1316 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1319 msgid "Every time"
1320 msgstr "هربار"
1321 
1322 #: statusnotifier.cpp:29
1323 #, fuzzy, kde-format
1324 #| msgctxt "@info"
1325 #| msgid ""
1326 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1327 #| "para>"
1328 msgctxt "Notification text"
1329 msgid "The application closed unexpectedly."
1330 msgstr ""
1331 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بسته‌شد..</para>"
1332 
1333 #: statusnotifier.cpp:31
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "Notification text"
1336 msgid "Please report this error to help improve this software."
1337 msgstr ""
1338 
1339 #: statusnotifier.cpp:33
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@info"
1342 #| msgid ""
1343 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1344 #| "para>"
1345 msgctxt "Notification text"
1346 msgid ""
1347 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1348 "submitted."
1349 msgstr ""
1350 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بسته‌شد..</para>"
1351 
1352 #: statusnotifier.cpp:47
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1355 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1356 msgstr ""
1357 
1358 #: statusnotifier.cpp:65
1359 #, kde-format
1360 msgid "Please report this error to help improve this software."
1361 msgstr ""
1362 
1363 #: statusnotifier.cpp:72
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:button"
1366 #| msgid "Report Bug"
1367 msgid "Report &Bug"
1368 msgstr "گزارش اشکال"
1369 
1370 #: statusnotifier.cpp:78
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:button"
1373 #| msgid "Restart Application"
1374 msgid "&Restart Application"
1375 msgstr "شروع مجدد برنامه"
1376 
1377 #: statusnotifier.cpp:89
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1380 msgid "Hide"
1381 msgstr ""
1382 
1383 #: statusnotifier.cpp:120
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@label"
1386 #| msgid "Details:"
1387 msgctxt "@action:button, keep short"
1388 msgid "Add Details"
1389 msgstr "جزئیات:"
1390 
1391 #: statusnotifier.cpp:123
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:button"
1394 #| msgid "Report Bug"
1395 msgctxt "Notification action button, keep short"
1396 msgid "Report Bug"
1397 msgstr "گزارش اشکال"
1398 
1399 #: statusnotifier.cpp:128
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:button"
1402 #| msgid "Restart Application"
1403 msgctxt "Notification action button, keep short"
1404 msgid "Restart App"
1405 msgstr "شروع مجدد برنامه"
1406 
1407 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1408 #, kde-format
1409 msgid "backtraceparsertest_manual"
1410 msgstr ""
1411 
1412 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1413 #, kde-format
1414 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1415 msgstr ""
1416 
1417 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgid "Loading backtrace..."
1420 msgid "A file containing the backtrace."
1421 msgstr "در حال بارگذاری منشأیاب..."
1422 
1423 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1424 #, kde-format
1425 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1426 msgstr ""
1427 
1428 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1429 #, kde-format
1430 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1431 msgstr ""
1432 
1433 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1434 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1436 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1437 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1438 
1439 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info:shell"
1442 msgid "bugstest.kde.org username"
1443 msgstr ""
1444 
1445 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info:shell"
1448 msgid "bugstest.kde.org password"
1449 msgstr ""
1450 
1451 #~ msgctxt "@title"
1452 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1453 #~ msgstr "جستجو برای گزارش‌های همسان ممکن"
1454 
1455 #, fuzzy
1456 #~| msgctxt "@info:status"
1457 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1458 #~ msgctxt "@info"
1459 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1460 #~ msgstr "جستجو برای همسانها (از %1 تا %2)..."
1461 
1462 #, fuzzy
1463 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1464 #~| msgid "[Duplicate report]"
1465 #~ msgctxt "@title"
1466 #~ msgid "Duplicate?"
1467 #~ msgstr "[گزارش تکراری]"
1468 
1469 #, fuzzy
1470 #~| msgid ""
1471 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
1472 #~ msgctxt "@title"
1473 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "شما در حال علامتگذاری این خطا برای ارتباط با یک خطا هستید <numid>%1</"
1476 #~ "numid>"
1477 
1478 #, fuzzy
1479 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1480 #~| msgid "Closed (%1)"
1481 #~ msgctxt "@action:button"
1482 #~ msgid "Close"
1483 #~ msgstr "بسته‌‌شده (%1)"
1484 
1485 #~ msgctxt "@title:window"
1486 #~ msgid "Select Filename"
1487 #~ msgstr "برگزیدن نام پرونده"
1488 
1489 #, fuzzy
1490 #~| msgctxt "@action:button"
1491 #~| msgid "Report Bug"
1492 #~ msgctxt "@action"
1493 #~ msgid "Report Bug"
1494 #~ msgstr "گزارش اشکال"
1495 
1496 #, fuzzy
1497 #~| msgctxt "@action:button"
1498 #~| msgid "Restart Application"
1499 #~ msgctxt "@action"
1500 #~ msgid "Restart Application"
1501 #~ msgstr "شروع مجدد برنامه"
1502 
1503 #, fuzzy
1504 #~| msgctxt "@info"
1505 #~| msgid ""
1506 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1507 #~| "Signal: %3 (%4)</para>"
1508 #~ msgctxt ""
1509 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1512 #~ "Time: %5</para>"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "<para>اجرایی: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1515 #~ "Signal: %3 (%4)</para>"
1516 
1517 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1518 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1519 #~ msgstr "درباره گزارش اشکال - کمک"
1520 
1521 #~ msgctxt "@title"
1522 #~ msgid "Information about bug reporting"
1523 #~ msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال"
1524 
1525 #~ msgctxt "@info/rich"
1526 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1527 #~ msgstr "شما میتوانید با گزارش اشگال به بهبود این برنامه کمک کنید. "
1528 
1529 #~ msgctxt "@title"
1530 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1531 #~ msgstr "راهنمای دستیار گزارش اشکال"
1532 
1533 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1534 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1535 #~ msgstr "فعالیت‌هایی که در داخل یا خارج برنامه انجام میدادید"
1536 
1537 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1538 #~ msgid "widgets that you were running"
1539 #~ msgstr "ویجت‌هایی که استفاده میکردید"
1540 
1541 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1542 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1543 #~ msgstr "نشانی سایتی که داشتید مرور میکردید"
1544 
1545 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1546 #~ msgid "configuration details of the application"
1547 #~ msgstr "جزییات تنظیمات برنامه"
1548 
1549 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1550 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1551 #~ msgstr "یا هر چیز عجیبی که قبل یا بعد از فروپاشی متوجهش شدید. "
1552 
1553 #~ msgctxt "@title"
1554 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1555 #~ msgstr "اطلاعات درهم‌شکستن (backtrace)"
1556 
1557 #~ msgctxt "@title"
1558 #~ msgid "Conclusions"
1559 #~ msgstr "نتایج"
1560 
1561 #~ msgctxt "@title"
1562 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1563 #~ msgstr "لیست گزارش‌های همسان ممکن"
1564 
1565 #~ msgctxt "@title"
1566 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1567 #~ msgstr "جزییات گزارش اشکال و سیستم شما"
1568 
1569 #, fuzzy
1570 #~| msgctxt "@info/rich"
1571 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
1572 #~ msgctxt "@info/rich"
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1575 #~ "note>"
1576 #~ msgstr "<note>شما باید به انگلیسی بنویسید.</note>"
1577 
1578 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1579 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1580 #~ msgstr "قرارداد ای‌میل و نوع حسابی که شما استفاده میکنید."
1581 
1582 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1583 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1584 #~ msgstr "سندی که در حال ویرایشش بودید را تایپ کنید."
1585 
1586 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1589 #~ "to."
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "نوع رسانه‌ای (پسوند و قالب) که داشتید به آن نگاه میکردید و/یا گوش میدادید."
1592 
1593 #, fuzzy
1594 #~| msgctxt "@action:button"
1595 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
1596 #~ msgctxt "@action:button"
1597 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1598 #~ msgstr "نمایش &محتویات‌ گزارش"
1599 
1600 #~ msgctxt "@title:window"
1601 #~ msgid "Related Bug Report"
1602 #~ msgstr "گزارش اشکال مشابه"
1603 
1604 #~ msgctxt "@action:button"
1605 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
1606 #~ msgstr "لغو (برگشت به گزارش)"
1607 
1608 #~ msgctxt ""
1609 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
1610 #~ msgid "Continue"
1611 #~ msgstr "ادامه"
1612 
1613 #, fuzzy
1614 #~| msgid ""
1615 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
1616 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "شما در حال علامتگذاری این خطا برای ارتباط با یک خطا هستید <numid>%1</"
1619 #~ "numid>"
1620 
1621 #~ msgctxt "@title:window"
1622 #~ msgid "Bug Description"
1623 #~ msgstr "توصیف اشکال"
1624 
1625 #~ msgctxt "@action:button"
1626 #~ msgid "Retry..."
1627 #~ msgstr "سعی مجدد..."
1628 
1629 #, fuzzy
1630 #~| msgctxt "@title"
1631 #~| msgid "Information about bug reporting"
1632 #~ msgctxt "@info:status"
1633 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
1634 #~ msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال"
1635 
1636 #, fuzzy
1637 #~| msgid "Show backtrace content (advanced)"
1638 #~ msgctxt "@info"
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
1641 #~ "\n"
1642 #~ msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)"
1643 
1644 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1645 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
1646 #~ msgstr "تعمیر شده در نسخه‌ی \"%1\""
1647 
1648 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1649 #~ msgid "Fixed"
1650 #~ msgstr "تعمیر شده"
1651 
1652 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1653 #~ msgid "Non-reproducible"
1654 #~ msgstr "غیر قابل تولید مجدد"
1655 
1656 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1657 #~ msgid "Yes, read the main report"
1658 #~ msgstr "بله، خواندن گزارش اصلی"
1659 
1660 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1661 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1662 #~ msgstr "<h4>توضیح %1:</h4>"
1663 
1664 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
1665 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
1666 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
1667 
1668 #~ msgctxt "@info bug report status"
1669 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
1670 #~ msgstr "<h4>وضعیت گزارش اشکال: %1</h4>"
1671 
1672 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
1673 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
1674 #~ msgstr "<h4>اجزای تحت تاثیر: %1 (%2)</h4>"
1675 
1676 #~ msgctxt "@info bug report description"
1677 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
1678 #~ msgstr "<h3>شرح اشکال</h3><p>%1</p>"
1679 
1680 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
1681 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
1682 #~ msgstr "<h2>توضیحات بیشتر</h2>%1"
1683 
1684 #, fuzzy
1685 #~| msgctxt "@info:status"
1686 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
1687 #~ msgctxt "@info:status"
1688 #~ msgid "Showing bug %1"
1689 #~ msgstr "نمایش اشکال <numid>%1</numid>"
1690 
1691 #~ msgctxt "@info"
1692 #~ msgid "Error fetching the bug report"
1693 #~ msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال"
1694 
1695 #~ msgctxt "@info:status"
1696 #~ msgid "Error fetching the bug report"
1697 #~ msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال"
1698 
1699 #~ msgctxt "@title"
1700 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1701 #~ msgstr "نتایج جزییات فروپاشی بررسی شده"
1702 
1703 #, fuzzy
1704 #~| msgctxt "@title"
1705 #~| msgid "Login into the bug tracking system"
1706 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
1707 #~ msgstr "ورود به سامانه‌ی ردیابی اشکال"
1708 
1709 #~ msgctxt "@action:button"
1710 #~ msgid "Close the assistant"
1711 #~ msgstr "بستن دستیار"
1712 
1713 #~ msgctxt "@action:button"
1714 #~ msgid "Cancel"
1715 #~ msgstr "انصراف"
1716 
1717 #~ msgctxt "@action:button"
1718 #~ msgid "Save information and close"
1719 #~ msgstr "ذخیره کردن و بستن"
1720 
1721 #~ msgctxt "@title:window"
1722 #~ msgid "Close the Assistant"
1723 #~ msgstr "بستن دستیار"
1724 
1725 #~ msgctxt "@info"
1726 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1727 #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟"
1728 
1729 #~ msgctxt "@title:window"
1730 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
1731 #~ msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده به اندازه کافی کارامد نیست"
1732 
1733 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1734 #~ msgid "Examples: %1"
1735 #~ msgstr "مثالها: %1"
1736 
1737 #, fuzzy
1738 #~| msgctxt "@info:status"
1739 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1740 #~ msgctxt "@info:status"
1741 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
1742 #~ msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>"
1743 
1744 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1745 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1746 #~ msgstr "وارد شده به سامانه گزارش اشکال کی‌دی‌ای (%1) با عنوان: %2."
1747 
1748 #, fuzzy
1749 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1750 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
1751 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
1752 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
1753 #~ msgstr "اجرای ورود به %1 به عنوان %2..."
1754 
1755 #, fuzzy
1756 #~| msgctxt "@info:status/rich"
1757 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1758 #~ msgctxt "@info:status"
1759 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
1760 #~ msgstr "<b>خطا: نام کاربری یا اسم‌رمز نامعتبر</b>"
1761 
1762 #, fuzzy
1763 #~| msgctxt "@action:button"
1764 #~| msgid "Retry..."
1765 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
1766 #~ msgid "Retry"
1767 #~ msgstr "سعی مجدد..."
1768 
1769 #~ msgid "Yes, let me add more information"
1770 #~ msgstr "بله، به من اجازه بده اطلاعات بیشتری اضافه کنم"
1771 
1772 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
1773 #~ msgstr "نه، من نمیتوانم اطلاعات دیگری اضافه کنم"
1774 
1775 #~ msgctxt "@title:window"
1776 #~ msgid "We need more information"
1777 #~ msgstr "ما به اطلاعات بیشتری نیاز داریم"
1778 
1779 #~ msgctxt ""
1780 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1781 #~ "translated"
1782 #~ msgid "Examples: %1"
1783 #~ msgstr "مثالها: %1"
1784 
1785 #~ msgctxt "@action:button"
1786 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
1787 #~ msgstr "نمایش &محتویات‌ گزارش"
1788 
1789 #, fuzzy
1790 #~| msgctxt "@info:status"
1791 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1792 #~ msgctxt "@info:status"
1793 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1794 #~ msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>"
1795 
1796 #, fuzzy
1797 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1798 #~| msgid "Report to %1"
1799 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
1800 #~ msgid "Report to %1"
1801 #~ msgstr "گزارش به %1"
1802 
1803 #~ msgctxt "@action:button"
1804 #~ msgid "Search for more reports"
1805 #~ msgstr "جستجو برای گزارشهای بیشتر"
1806 
1807 #~ msgctxt "@action:button"
1808 #~ msgid "Retry search"
1809 #~ msgstr "تلاش دوباره برای جستجو"
1810 
1811 #~ msgctxt "@action:button"
1812 #~ msgid "Open selected report"
1813 #~ msgstr "باز کردن گزارش انتخاب شده"
1814 
1815 #~ msgctxt "@action:button"
1816 #~ msgid "Stop searching"
1817 #~ msgstr "توقف جستجو"
1818 
1819 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1820 #~ msgid "Remove"
1821 #~ msgstr "حذف"
1822 
1823 #~ msgid "Let me check more reports"
1824 #~ msgstr "به من اجازه بده گزارشهای بیشتری را بررسی کنم"
1825 
1826 #~ msgctxt "@info:status"
1827 #~ msgid "Search stopped."
1828 #~ msgstr "جستجو ایستاد."
1829 
1830 #, fuzzy
1831 #~| msgctxt "@info:status"
1832 #~| msgid "Search stopped."
1833 #~ msgctxt "@info:status"
1834 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
1835 #~ msgstr "جستجو ایستاد."
1836 
1837 #, fuzzy
1838 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
1839 #~| msgid "[Open]"
1840 #~ msgctxt "@info bug status"
1841 #~ msgid "[Open]"
1842 #~ msgstr "[باز]"
1843 
1844 #, fuzzy
1845 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1846 #~| msgid "[Fixed]"
1847 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1848 #~ msgid "[Fixed]"
1849 #~ msgstr "[تعمیر شده]"
1850 
1851 #, fuzzy
1852 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1853 #~| msgid "[Non-reproducible]"
1854 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1855 #~ msgid "[Non-reproducible]"
1856 #~ msgstr "[غیر قابل تولید مجدد]"
1857 
1858 #, fuzzy
1859 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1860 #~| msgid "[Invalid]"
1861 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1862 #~ msgid "[Invalid]"
1863 #~ msgstr "[نامعتبر]"
1864 
1865 #, fuzzy
1866 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1867 #~| msgid "[External problem]"
1868 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1869 #~ msgid "[External problem]"
1870 #~ msgstr "[مشکل خارجی]"
1871 
1872 #, fuzzy
1873 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
1874 #~| msgid "[Incomplete]"
1875 #~ msgctxt "@info bug status"
1876 #~ msgid "[Incomplete]"
1877 #~ msgstr "[ناکامل]"
1878 
1879 #, fuzzy
1880 #~| msgctxt "@info:status"
1881 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
1882 #~ msgctxt "@info:status"
1883 #~ msgid "Showing results."
1884 #~ msgstr "نتایج پرس و جو از %1 تا %2"
1885 
1886 #~ msgctxt "@title:column"
1887 #~ msgid "Bug ID"
1888 #~ msgstr "ID باگ"
1889 
1890 #~ msgctxt "@title:column"
1891 #~ msgid "Description"
1892 #~ msgstr "توصیف"
1893 
1894 #~ msgctxt ""
1895 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
1896 #~ "put in"
1897 #~ msgid "Possible duplicates:"
1898 #~ msgstr "تکراری‌های ممکن:"
1899 
1900 #, fuzzy
1901 #~| msgid "Show backtrace content (advanced)"
1902 #~ msgctxt ""
1903 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
1904 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
1905 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1906 #~ msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)"
1907 
1908 #, fuzzy
1909 #~| msgctxt "@info"
1910 #~| msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1911 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1912 #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟"
1913 
1914 #, fuzzy
1915 #~| msgctxt "@info:status"
1916 #~| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1919 #~ msgstr "برنامه‌ی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند."
1920 
1921 #, fuzzy
1922 #~| msgctxt "@label:textbox"
1923 #~| msgid ""
1924 #~| "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1925 #~| "examples</a>)"
1926 #~ msgctxt "@label:textbox"
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "<strong>اطلاعات درباره‌ی فروپاشی:</strong> (<a href=\"#\">کمک و مثالها</a>)"
1931 
1932 #~ msgctxt "@label:textbox"
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1935 #~ "examples</a>)"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "<strong>اطلاعات درباره‌ی فروپاشی:</strong> (<a href=\"#\">کمک و مثالها</a>)"
1938 
1939 #, fuzzy
1940 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1941 #~| msgid "Password:"
1942 #~ msgid "Password input"
1943 #~ msgstr "اسم رمز:"
1944 
1945 #, fuzzy
1946 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1947 #~| msgid "Username:"
1948 #~ msgid "Username input"
1949 #~ msgstr "نام کاربر:"
1950 
1951 #, fuzzy
1952 #~| msgctxt "@action:button"
1953 #~| msgid "Report Bug"
1954 #~ msgctxt "@action:button"
1955 #~ msgid "Report &Bug"
1956 #~ msgstr "گزارش اشکال"
1957 
1958 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1959 #~ msgid "Manual"
1960 #~ msgstr "دستی"
1961 
1962 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1963 #~ msgid "Unspecified"
1964 #~ msgstr "نامشخص"
1965 
1966 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1967 #~ msgid "Archlinux"
1968 #~ msgstr "Archlinux"
1969 
1970 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1971 #~ msgid "Chakra"
1972 #~ msgstr "Chakra"
1973 
1974 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1975 #~ msgid "Debian stable"
1976 #~ msgstr "دبیان پایدار"
1977 
1978 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1979 #~ msgid "Debian testing"
1980 #~ msgstr "دبیان آزمایشی"
1981 
1982 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1983 #~ msgid "Debian unstable"
1984 #~ msgstr "دبیان ناپایدار"
1985 
1986 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1987 #~ msgid "Exherbo"
1988 #~ msgstr "Exherbo"
1989 
1990 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1991 #~ msgid "Fedora"
1992 #~ msgstr "Fedora"
1993 
1994 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1995 #~ msgid "Gentoo"
1996 #~ msgstr "Gentoo"
1997 
1998 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1999 #~ msgid "Mageia"
2000 #~ msgstr "Mageia"
2001 
2002 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2003 #~ msgid "Mandriva"
2004 #~ msgstr "Mandriva"
2005 
2006 #, fuzzy
2007 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2008 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
2009 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2010 #~ msgid "OpenSUSE"
2011 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
2012 
2013 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2014 #~ msgid "Pardus"
2015 #~ msgstr "Pardus"
2016 
2017 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2018 #~ msgid "RedHat"
2019 #~ msgstr "RedHat"
2020 
2021 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2022 #~ msgid "Slackware"
2023 #~ msgstr "Slackware"
2024 
2025 #, fuzzy
2026 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2027 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
2028 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2029 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2030 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (و مشتقات)"
2031 
2032 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2033 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2034 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2035 
2036 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2037 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2038 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2039 
2040 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2041 #~ msgid "OpenBSD"
2042 #~ msgstr "OpenBSD"
2043 
2044 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2045 #~ msgid "Mac OS X"
2046 #~ msgstr "Mac OS X"
2047 
2048 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2049 #~ msgid "Solaris"
2050 #~ msgstr "Solaris"
2051 
2052 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2053 #~ msgid "Save to a file"
2054 #~ msgstr "ذخیره در یک پرونده"
2055 
2056 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2057 #~ msgid "Username:"
2058 #~ msgstr "نام کاربر:"
2059 
2060 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2061 #~ msgstr "خرابی در خواندن داده‌ی پیکربندی."
2062 
2063 #~ msgctxt "@info"
2064 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2065 #~ msgstr "لیست اشکال نامعتبر: اطلاعات خراب"
2066 
2067 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2068 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2069 #~ msgstr "اجازه به %1 برای تنظیم کوکی"
2070 
2071 #, fuzzy
2072 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
2073 #~| msgid "No, do not allow"
2074 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2075 #~ msgid "No, do not allow"
2076 #~ msgstr "نه، اجازه نده"
2077 
2078 #~ msgctxt ""
2079 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2080 #~ "application specific details s/he can provide"
2081 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2082 #~ msgstr "<a href=\"#\">مثالها</a>"
2083 
2084 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2085 #~ msgid "Report to %1"
2086 #~ msgstr "گزارش به %1"
2087 
2088 #~ msgctxt "@info/plain"
2089 #~ msgid "Report to %1"
2090 #~ msgstr "گزارش به %1"
2091 
2092 #~ msgctxt "@info"
2093 #~ msgid "Unknown response from the server"
2094 #~ msgstr "پاسخ ناشناخته از کارساز"
2095 
2096 #~ msgctxt "@info"
2097 #~ msgid "Unknown error"
2098 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
2099 
2100 #, fuzzy
2101 #~| msgid "Backtrace"
2102 #~ msgid "Show backtrace"
2103 #~ msgstr "منشأیاب"
2104 
2105 #, fuzzy
2106 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2107 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
2108 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2109 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
2110 
2111 #, fuzzy
2112 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2113 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2114 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
2115 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
2116 
2117 #, fuzzy
2118 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2119 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2120 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2121 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
2122 
2123 #, fuzzy
2124 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2125 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2126 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
2127 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
2128 
2129 #, fuzzy
2130 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2131 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2132 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
2133 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
2134 
2135 #, fuzzy
2136 #~| msgid "unknown"
2137 #~ msgctxt "@info unknown application"
2138 #~ msgid "unknown"
2139 #~ msgstr "ناشناخته"
2140 
2141 #, fuzzy
2142 #~ msgctxt "@info/rich"
2143 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
2144 #~ msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1"
2145 
2146 # #-#-#-#-#  .r1608 (drkonqi)  #-#-#-#-#
2147 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
2148 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
2149 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
2150 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
2151 # translation of drkonqi.po to Persian
2152 # #-#-#-#-#  .mine (drkonqi)  #-#-#-#-#
2153 # #-#-#-#-#  .r1625 (drkonqi)  #-#-#-#-#
2154 #, fuzzy
2155 #~| msgid ""
2156 #~ msgctxt "@action:button"
2157 #~ msgid ""
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
2160 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2161 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2162 #~ "PO-Revision-Date: 2007-06-12 11:33+0330\n"
2163 #~ "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
2164 #~ "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
2165 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
2166 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2167 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2168 #~ "#-#-#-#-#  .r1608 (drkonqi)  #-#-#-#-#\n"
2169 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2170 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2171 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2172 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2173 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2174 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2175 
2176 #, fuzzy
2177 #~ msgctxt "@title"
2178 #~ msgid "Bug Report Keywords"
2179 #~ msgstr "گزارش &اشکال‌"
2180 
2181 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
2182 #~ msgstr "چون اشکال‌زدای »%1« یافت نشد، نتوانست یک منشأیاب ایجاد کند."
2183 
2184 #, fuzzy
2185 #~ msgctxt "debugging finished"
2186 #~ msgid "Backtrace loaded."
2187 #~ msgstr "منشأیاب"
2188 
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
2192 #~ "want to overwrite it?"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "پرونده‌ای با نام »%1« موجود می‌باشد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
2195 #~ "کنید؟"
2196 
2197 #~ msgid "Overwrite File?"
2198 #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
2199 
2200 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
2201 #~ msgstr "قادر به ایجاد یک منشأیاب معتبر نیست."
2202 
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
2205 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
2206 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
2207 #~ "in the crash.\n"
2208 #~ "\n"
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "به نظر می‌رسد که این منشأیاب بی‌مصرف است.\n"
2211 #~ "احتمالاً، به این دلیل بسته‌های شما به روشی ساخته می‌شوند، که از ایجاد "
2212 #~ "منشأیاب مناسب جلوگیری کنند، و یا اینکه قاب پشته به طور جدی در فروپاشی "
2213 #~ "خراب شود.\n"
2214 #~ "\n"
2215 
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "The following options are enabled:\n"
2218 #~ "\n"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "گزینه‌های زیر فعال شده‌اند:\n"
2221 #~ "\n"
2222 
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "\n"
2225 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
2226 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
2227 #~ "generated.\n"
2228 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
2229 #~ "order to get a backtrace.\n"
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "\n"
2232 #~ "کاربرد این گزینه‌ها توصیه نمی‌شود - زیرا در اندک مواردی می‌توانند پاسخگوی "
2233 #~ "مشکلات KDE باشند -  منشأیابی تولید نخواهد شد.\n"
2234 #~ "باید این گزینه‌ها را خاموش کرده و به منظور به دست آوردن منشأیاب، مسئله را "
2235 #~ "دوباره ایجاد کنید.\n"
2236 
2237 #~ msgid "Backtrace will not be created."
2238 #~ msgstr "منشأیاب ایجاد نمی‌شود."
2239 
2240 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
2241 #~ msgstr "بررسی راه‌اندازی پیکربندی سیستم، غیرفعال شد.\n"
2242 
2243 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
2244 #~ msgstr "باید توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، ویرایش کنید."
2245 
2246 #, fuzzy
2247 #~ msgctxt "unknown application"
2248 #~ msgid "unknown"
2249 #~ msgstr "ناشناخته"
2250 
2251 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
2252 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۲۰۰۰، Hans Petter Bieker"
2253 
2254 #, fuzzy
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
2257 #~ "program %appname crashed.</p>"
2258 #~ msgstr "<p><b>کاربرد فروپاشی شد</b></p><p>برنامه %appname فروپاشی شد. </p>"
2259 
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
2262 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
2263 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
2264 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
2265 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
2266 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "<p>آیا می‌خواهید یک منشأیاب تولید کنید؟ این به توسعه‌دهندگان کمک می‌کند که "
2269 #~ "بهتر بفهمند چه چیز اشتباه بوده است.</p>\n"
2270 #~ "<p>متأسفانه، در ماشینهای کند زمان می‌برد.</p><p><b>نکته: منشأیاب، جانشینی "
2271 #~ "برای توصیف مناسب اشکال و اطلاعاتی در مورد چگونگی تولید آن نیست. رفع اشکال "
2272 #~ "بدون توصیفی مناسب ممکن نیست.</b></p>"
2273 
2274 #~ msgid "Include Backtrace"
2275 #~ msgstr "شامل منشأیاب"
2276 
2277 #~ msgid "Generate"
2278 #~ msgstr "تولید"
2279 
2280 #~ msgid "Do Not Generate"
2281 #~ msgstr "تولید نشود"
2282 
2283 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
2284 #~ msgstr "تولید یک منشأیاب ممکن نبود."
2285 
2286 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
2287 #~ msgstr "منشأیاب ممکن نیست"
2288 
2289 #~ msgid "Done."
2290 #~ msgstr "انجام شد."
2291 
2292 #~ msgid "Backtrace saved to %1"
2293 #~ msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1"
2294 
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "پرونده‌ای با نام »%1« موجود می‌باشد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
2299 #~ "کنید؟"
2300 
2301 #~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
2302 #~ msgstr "برای نوشتن، پرونده %1 را نمی‌توان باز کرد"
2303 
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
2306 #~ msgstr "<p><b>کاربرد فروپاشی شد</b></p><p>برنامه %appname فروپاشی شد. </p>"
2307 
2308 #, fuzzy
2309 #~| msgid "Done."
2310 #~ msgctxt "debugging finished"
2311 #~ msgid "Done."
2312 #~ msgstr "انجام شد."
2313 
2314 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
2315 #~ msgstr "<p><b>این چیست؟</b></p><p>%1</p>"
2316 
2317 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
2318 #~ msgstr "<p><b>چه کنم؟</b></p><p>%1</p>"