Warning, /plasma/drkonqi/po/fa/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-# 0002 # translation of drkonqi.po to Persian 0003 # #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-# 0004 # #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-# 0005 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. 0006 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. 0007 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. 0008 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. 0009 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2011-12-28 01:03+0330\n" 0016 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n" 0017 "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" 0018 "Language: fa\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0025 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0027 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0028 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your names" 0033 msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir" 0039 0040 #: backtracewidget.cpp:57 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "@action:button" 0043 msgid "&Reload" 0044 msgstr "&بارگذاری مجدد" 0045 0046 #: backtracewidget.cpp:60 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "@info:tooltip" 0049 msgid "" 0050 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0051 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0052 "obtain a better backtrace." 0053 msgstr "" 0054 0055 #: backtracewidget.cpp:67 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@action:button" 0058 msgid "&Install Debug Symbols" 0059 msgstr "نصب نمادهای اشکال زدایی" 0060 0061 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@info:tooltip" 0064 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0065 msgstr "استفاده از این کلید برای نصب نمادهای اشکال زدایی ناموجود." 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:77 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:tooltip" 0070 msgid "" 0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0072 "uninstalled after it had been started." 0073 msgstr "" 0074 0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:tooltip" 0078 msgid "" 0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0080 msgstr "" 0081 "این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپبرد استفاده کنید." 0082 0083 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:tooltip" 0086 msgid "" 0087 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0088 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0089 msgstr "" 0090 0091 #: backtracewidget.cpp:115 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0099 msgstr "" 0100 0101 #: backtracewidget.cpp:135 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:status" 0104 msgid "Loading..." 0105 msgstr "بارگذاری..." 0106 0107 #: backtracewidget.cpp:138 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0111 msgstr "ایجاد backtrace... (این کار ممکن است مدتی زمان ببرد)" 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:189 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info" 0116 msgid "" 0117 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0118 "information could not be fetched." 0119 msgstr "" 0120 0121 #: backtracewidget.cpp:193 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info:status" 0124 msgid "The crash information could not be fetched." 0125 msgstr "نتوانست اطلاعات فروپاشی را دریافت کند." 0126 0127 #: backtracewidget.cpp:196 0128 #, kde-kuit-format 0129 msgctxt "@info/rich" 0130 msgid "" 0131 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0132 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0133 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0134 msgstr "" 0135 0136 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@info" 0139 msgid "The generated crash information is useful" 0140 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد است" 0141 0142 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0143 #, kde-format 0144 msgctxt "@info" 0145 msgid "The generated crash information may be useful" 0146 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده ممکن است کارامد باشد" 0147 0148 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@info" 0151 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0152 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده احتمالاً ناکارامد باشد" 0153 0154 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info" 0157 msgid "The generated crash information is not useful" 0158 msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد نیست" 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:255 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "" 0164 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0165 "itself." 0166 msgstr "" 0167 "رتبه بندی این اطلاعات فروپاشی نامعتبر است. این یک اشکال در خود DrKonqi است." 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:267 0170 #, kde-kuit-format 0171 msgctxt "@info/rich" 0172 msgid "" 0173 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0174 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0175 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0176 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0177 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0178 "<interface>Reload</interface> button." 0179 msgstr "" 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:285 0182 #, kde-kuit-format 0183 msgctxt "@info/rich" 0184 msgid "" 0185 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0186 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0187 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0188 "button." 0189 msgstr "" 0190 0191 #: backtracewidget.cpp:301 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "@info:status" 0194 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0195 msgstr "اشکال زدا به طور غیرمنتظرهای ترک شد." 0196 0197 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0198 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@info:status" 0201 msgid "The crash information could not be generated." 0202 msgstr "اطلاعات فروپاشی نتوانست ایجاد شود." 0203 0204 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0205 #, kde-kuit-format 0206 msgctxt "@info/rich" 0207 msgid "" 0208 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0209 "interface> button." 0210 msgstr "" 0211 0212 #: backtracewidget.cpp:316 0213 #, fuzzy, kde-format 0214 #| msgctxt "@info:status" 0215 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0216 msgctxt "@info:status" 0217 msgid "" 0218 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0219 "strong>" 0220 msgstr "برنامهی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." 0221 0222 #: backtracewidget.cpp:322 0223 #, kde-kuit-format 0224 msgctxt "@info/rich" 0225 msgid "" 0226 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0227 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0228 msgstr "" 0229 0230 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@title:window" 0233 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0234 msgstr "اشکال در نصب نمادهای اشکال زدایی" 0235 0236 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0237 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0238 #, kde-format 0239 msgid "" 0240 "The packages containing debug information for the following application and " 0241 "libraries are missing:" 0242 msgstr "" 0243 0244 #: backtracewidget.cpp:418 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "messagebox title" 0247 msgid "Missing debug information packages" 0248 msgstr "بستهی اطلاعات اشکالزدایی موجود نیست" 0249 0250 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0251 #, kde-kuit-format 0252 msgctxt "@info/plain" 0253 msgid "" 0254 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0255 "crashed.</placeholder>" 0256 msgstr "" 0257 0258 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "@info" 0261 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0262 msgstr "" 0263 0264 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@info" 0267 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0268 msgstr "" 0269 0270 #: coredump/gui/main.cpp:30 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@title CLI title" 0273 msgid "Crashed Processes Viewer" 0274 msgstr "" 0275 0276 #: coredump/gui/main.cpp:32 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "@info program description" 0279 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0280 msgstr "" 0281 0282 #: coredump/gui/main.cpp:34 0283 #, fuzzy, kde-format 0284 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0285 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0286 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0287 0288 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "@title" 0291 msgid "Failure" 0292 msgstr "" 0293 0294 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@info" 0297 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0298 msgstr "" 0299 0300 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0301 #, fuzzy 0302 #| msgctxt "@label" 0303 #| msgid "Details:" 0304 msgctxt "@title" 0305 msgid "Details" 0306 msgstr "جزئیات:" 0307 0308 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0309 msgctxt "@action" 0310 msgid "Copy to Clipboard" 0311 msgstr "" 0312 0313 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0314 msgctxt "@action" 0315 msgid "Run Interactive Debugger" 0316 msgstr "" 0317 0318 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0319 msgctxt "@title" 0320 msgid "Crashes" 0321 msgstr "" 0322 0323 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0324 #, fuzzy 0325 #| msgctxt "@title" 0326 #| msgid "Sending the Crash Report" 0327 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0328 msgid "Loading crash reports" 0329 msgstr "ارسال گزارش فروپاشی" 0330 0331 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0332 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0333 msgid "No processes have crashed yet" 0334 msgstr "" 0335 0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0337 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0338 msgid "No crashes matching the search" 0339 msgstr "" 0340 0341 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0342 #, fuzzy 0343 #| msgid "&Overwrite" 0344 msgctxt "@title:window" 0345 msgid "Overview" 0346 msgstr "&جاینوشت" 0347 0348 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "@info:progress" 0351 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0352 msgstr "" 0353 0354 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0355 #, fuzzy, kde-format 0356 #| msgctxt "@action:button" 0357 #| msgid "Cancel" 0358 msgid "Cancel" 0359 msgstr "انصراف" 0360 0361 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "@title:window" 0364 msgid "Missing debug symbols" 0365 msgstr "نمادهای اشکال زدایی ناموجود" 0366 0367 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "@info" 0370 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0371 msgstr "" 0372 0373 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@info" 0376 msgid "" 0377 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0378 "packages." 0379 msgstr "" 0380 0381 #: drkonqi.cpp:147 0382 #, fuzzy, kde-kuit-format 0383 msgctxt "@info" 0384 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0385 msgstr "منشأیاب ذخیرهشده در %1" 0386 0387 #: drkonqi.cpp:149 0388 #, fuzzy, kde-format 0389 #| msgid "Cannot create a file to save the backtrace in" 0390 msgctxt "@info" 0391 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0392 msgstr "پروندهای که بتوان منشأیاب را در آن ذخیره کرد، نمیتوان ایجاد کرد" 0393 0394 #: drkonqi.cpp:156 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 #| msgctxt "@action:button" 0397 #| msgid "&Save to File..." 0398 msgctxt "@title:window" 0399 msgid "Save Report" 0400 msgstr "&ذخیره در پرونده..." 0401 0402 #: drkonqi.cpp:185 0403 #, kde-kuit-format 0404 msgctxt "@info" 0405 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0406 msgstr "پرونده<filename>%1</filename> را برای نوشتن نمیتوان باز کرد." 0407 0408 #: drkonqi_globals.cpp:12 0409 #, fuzzy, kde-format 0410 #| msgctxt "@action:button" 0411 #| msgid "Restart Application" 0412 msgctxt "@action:button" 0413 msgid "&Restart Application" 0414 msgstr "شروع مجدد برنامه" 0415 0416 #: drkonqi_globals.cpp:14 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@info:tooltip" 0419 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0420 msgstr "" 0421 0422 #: drkonqidialog.cpp:128 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@title:tab general information" 0425 msgid "&General" 0426 msgstr "&عمومی" 0427 0428 #: drkonqidialog.cpp:132 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@title:tab" 0431 msgid "&Developer Information" 0432 msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده" 0433 0434 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0435 #, kde-kuit-format 0436 msgctxt "@info" 0437 msgid "" 0438 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0439 msgstr "" 0440 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بستهشد..</para>" 0441 0442 #: drkonqidialog.cpp:175 0443 #, kde-kuit-format 0444 msgctxt "@info" 0445 msgid "" 0446 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0447 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0448 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0449 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0450 "Information</interface> tab.</para>" 0451 msgstr "" 0452 0453 #: drkonqidialog.cpp:185 0454 #, kde-kuit-format 0455 msgctxt "@info" 0456 msgid "" 0457 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0458 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0459 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0460 "interface> tab.)</para>" 0461 msgstr "" 0462 0463 #: drkonqidialog.cpp:194 0464 #, kde-kuit-format 0465 msgctxt "@info" 0466 msgid "" 0467 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0468 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0469 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0470 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0471 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0472 "para>" 0473 msgstr "" 0474 0475 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0476 #, kde-kuit-format 0477 msgctxt "@info" 0478 msgid "" 0479 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0480 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0481 msgstr "" 0482 0483 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0484 #, fuzzy, kde-kuit-format 0485 #| msgctxt "@info" 0486 #| msgid "" 0487 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 0488 #| "para>" 0489 msgctxt "@info" 0490 msgid "" 0491 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0492 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0493 msgstr "" 0494 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بستهشد..</para>" 0495 0496 #: drkonqidialog.cpp:218 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "@label" 0499 msgid "Details:" 0500 msgstr "جزئیات:" 0501 0502 #: drkonqidialog.cpp:222 0503 #, fuzzy, kde-kuit-format 0504 #| msgctxt "@info" 0505 #| msgid "" 0506 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0507 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0508 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0509 msgid "" 0510 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0511 "Time: %5 %6</para>" 0512 msgstr "" 0513 "<para>اجرایی: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: " 0514 "%3 (%4)</para>" 0515 0516 #: drkonqidialog.cpp:245 0517 #, fuzzy, kde-format 0518 #| msgctxt "" 0519 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0520 #| "debugging applications" 0521 #| msgid "Debug" 0522 msgctxt "" 0523 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0524 "debugging applications" 0525 msgid "&Debug" 0526 msgstr "اشکالزدایی" 0527 0528 #: drkonqidialog.cpp:247 0529 #, kde-format 0530 msgctxt "@info:tooltip" 0531 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0532 msgstr "" 0533 0534 #: drkonqidialog.cpp:276 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "@info:tooltip" 0537 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0538 msgstr "" 0539 0540 #: drkonqidialog.cpp:285 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0543 msgid "Debug in %1" 0544 msgstr "" 0545 0546 #: main.cpp:151 0547 #, fuzzy, kde-format 0548 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0549 msgid "Crash Handler" 0550 msgstr "گردانندهه فروپاشی KDE" 0551 0552 #: main.cpp:153 0553 #, fuzzy, kde-format 0554 #| msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" 0555 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0556 msgstr "" 0557 "اگر برنامه فروپاشید، گردانندهه فروپاشی KDE، بازخورد کاربر را نشان میدهد." 0558 0559 #: main.cpp:156 0560 #, fuzzy, kde-format 0561 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0562 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0563 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0564 0565 #: main.cpp:157 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "@info:credit" 0568 msgid "Hans Petter Bieker" 0569 msgstr "Hans Petter Bieker" 0570 0571 #: main.cpp:158 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "@info:credit" 0574 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0575 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0576 0577 #: main.cpp:159 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "@info:credit" 0580 msgid "George Kiagiadakis" 0581 msgstr "George Kiagiadakis" 0582 0583 #: main.cpp:160 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@info:credit" 0586 msgid "A. L. Spehr" 0587 msgstr "A. L. Spehr" 0588 0589 #: main.cpp:167 0590 #, fuzzy, kde-format 0591 #| msgctxt "@info:shell" 0592 #| msgid "The signal number that was caught" 0593 msgctxt "@info:shell" 0594 msgid "The signal <number> that was caught" 0595 msgstr "شمارهی نشانکی که به دست آمده" 0596 0597 #: main.cpp:168 0598 #, fuzzy, kde-format 0599 #| msgctxt "@info:shell" 0600 #| msgid "Name of the program" 0601 msgctxt "@info:shell" 0602 msgid "<Name> of the program" 0603 msgstr "نام برنامه" 0604 0605 #: main.cpp:169 0606 #, fuzzy, kde-format 0607 #| msgctxt "@info:shell" 0608 #| msgid "Path to the executable" 0609 msgctxt "@info:shell" 0610 msgid "<Path> to the executable" 0611 msgstr "مسیر اجرایی" 0612 0613 #: main.cpp:170 0614 #, fuzzy, kde-format 0615 #| msgctxt "@info:shell" 0616 #| msgid "The version of the program" 0617 msgctxt "@info:shell" 0618 msgid "The <version> of the program" 0619 msgstr "نسخهی برنامه" 0620 0621 #: main.cpp:171 0622 #, fuzzy, kde-format 0623 #| msgctxt "@info:shell" 0624 #| msgid "The bug address to use" 0625 msgctxt "@info:shell" 0626 msgid "The bug <address> to use" 0627 msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده" 0628 0629 #: main.cpp:172 0630 #, fuzzy, kde-format 0631 #| msgctxt "@info:shell" 0632 #| msgid "Translated name of the program" 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "Translated <name> of the program" 0635 msgstr "نام ترجمهشدهی برنامه" 0636 0637 #: main.cpp:173 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "Bugzilla product name" 0641 msgstr "" 0642 0643 #: main.cpp:174 0644 #, fuzzy, kde-format 0645 #| msgctxt "@info:shell" 0646 #| msgid "The PID of the program" 0647 msgctxt "@info:shell" 0648 msgid "The <PID> of the program" 0649 msgstr "شناسهی پردازش برنامه" 0650 0651 #: main.cpp:175 0652 #, fuzzy, kde-format 0653 #| msgctxt "@info:shell" 0654 #| msgid "Startup ID of the program" 0655 msgctxt "@info:shell" 0656 msgid "Startup <ID> of the program" 0657 msgstr "شناسهی راهاندازی برنامه" 0658 0659 #: main.cpp:176 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "@info:shell" 0662 msgid "The program was started by kdeinit" 0663 msgstr "برنامه توسط kdeinit آغاز شد" 0664 0665 #: main.cpp:177 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "@info:shell" 0668 msgid "Disable arbitrary disk access" 0669 msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک" 0670 0671 #: main.cpp:178 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "@info:shell" 0674 msgid "The program has already been restarted" 0675 msgstr "برنامه قبلا شروع به کار شده" 0676 0677 #: main.cpp:181 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "@info:shell" 0680 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0681 msgstr "" 0682 0683 #: main.cpp:183 0684 #, kde-format 0685 msgctxt "@info:shell" 0686 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0687 msgstr "" 0688 0689 #: main.cpp:184 0690 #, kde-format 0691 msgctxt "@info:shell" 0692 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0693 msgstr "" 0694 0695 #: qml/BacktracePage.qml:11 0696 msgctxt "@title" 0697 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0698 msgstr "" 0699 0700 #: qml/BacktracePage.qml:24 0701 #, fuzzy 0702 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0703 msgctxt "@action:button" 0704 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0705 msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)" 0706 0707 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0708 msgctxt "@action:button" 0709 msgid "Next" 0710 msgstr "" 0711 0712 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0713 #, fuzzy 0714 #| msgctxt "@info:status" 0715 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 0716 msgctxt "@info" 0717 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0718 msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>" 0719 0720 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0721 #, fuzzy 0722 #| msgctxt "@action:button" 0723 #| msgid "Retry..." 0724 msgctxt "@action" 0725 msgid "Retry" 0726 msgstr "سعی مجدد..." 0727 0728 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0729 msgctxt "@info" 0730 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0731 msgstr "" 0732 0733 #: qml/ContextPage.qml:14 0734 #, fuzzy 0735 #| msgctxt "@title" 0736 #| msgid "What do you know about the crash?" 0737 msgctxt "@title:window" 0738 msgid "What do You Know About the Crash?" 0739 msgstr "شما از این درهم شکستن چه میدانید؟" 0740 0741 #: qml/ContextPage.qml:18 0742 #, fuzzy 0743 #| msgctxt "@info" 0744 #| msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 0745 msgctxt "@info/rich" 0746 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0747 msgstr "آیا واقعاً میخواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟" 0748 0749 #: qml/ContextPage.qml:28 0750 #, fuzzy 0751 #| msgctxt "" 0752 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0753 #| "doing prior to the crash?\"" 0754 #| msgid "Yes" 0755 msgctxt "@action:button" 0756 msgid "Yes" 0757 msgstr "بله" 0758 0759 #: qml/ContextPage.qml:33 0760 #, fuzzy 0761 #| msgctxt "" 0762 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0763 #| "doing prior to the crash?\"" 0764 #| msgid "No" 0765 msgctxt "@action:button" 0766 msgid "No" 0767 msgstr "خیر" 0768 0769 #: qml/ContextPage.qml:39 0770 #, fuzzy 0771 #| msgctxt "@info:status" 0772 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0773 msgctxt "@info/rich" 0774 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0775 msgstr "برنامهی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." 0776 0777 #: qml/ContextPage.qml:52 0778 #, fuzzy 0779 #| msgctxt "@label question" 0780 #| msgid "" 0781 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0782 #| "strong>" 0783 msgctxt "@info/rich" 0784 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0785 msgstr "" 0786 "<strong>لطفا انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی را میتوانید فراهم کنید:</strong>" 0787 0788 #: qml/ContextPage.qml:59 0789 #, fuzzy 0790 #| msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0791 #| msgid "Debug in <application>%1</application>" 0792 msgctxt "" 0793 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0794 "is the application name" 0795 msgid "" 0796 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0797 msgstr "اشکال زدایی در <application>%1</application>" 0798 0799 #: qml/ContextPage.qml:65 0800 #, fuzzy 0801 #| msgctxt "" 0802 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0803 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0804 msgctxt "@action:check" 0805 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0806 msgstr "رفتار غیر عادی رومیزی که من متوجه شدم" 0807 0808 #: qml/ContextPage.qml:70 0809 msgctxt "@action:check" 0810 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0811 msgstr "" 0812 0813 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0814 msgctxt "@title" 0815 msgid "Not Sufficiently Useful" 0816 msgstr "" 0817 0818 #: qml/ContextPage.qml:80 0819 msgctxt "@info" 0820 msgid "" 0821 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0822 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0823 "report dialog.</para>" 0824 msgstr "" 0825 0826 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0827 #, fuzzy 0828 #| msgctxt "@title:tab" 0829 #| msgid "&Developer Information" 0830 msgctxt "@title:window" 0831 msgid "Developer Information" 0832 msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده" 0833 0834 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0835 #, fuzzy 0836 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 0837 #| msgid "Report to %1" 0838 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0839 msgid "Report on %1" 0840 msgstr "گزارش به %1" 0841 0842 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0843 msgctxt "@info:tooltip" 0844 msgid "Starts the bug report assistant." 0845 msgstr "دستیار گزارش اشکال را آغاز میکند." 0846 0847 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0848 #, fuzzy 0849 #| msgctxt "@action:button" 0850 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0851 msgctxt "@action:button" 0852 msgid "Install Debug Symbols" 0853 msgstr "نصب نمادهای اشکال زدایی" 0854 0855 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0856 #, fuzzy 0857 #| msgctxt "@action:button" 0858 #| msgid "&Reload" 0859 msgctxt "@action:button" 0860 msgid "Reload" 0861 msgstr "&بارگذاری مجدد" 0862 0863 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0864 msgctxt "@info:tooltip" 0865 msgid "" 0866 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0867 "when you have\n" 0868 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0869 "backtrace." 0870 msgstr "" 0871 0872 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0873 #, fuzzy 0874 #| msgid "C&opy" 0875 msgctxt "@action:button" 0876 msgid "Copy" 0877 msgstr "&رونوشت" 0878 0879 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0880 msgctxt "@action:button" 0881 msgid "Save" 0882 msgstr "" 0883 0884 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0885 msgctxt "@info" 0886 msgid "" 0887 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0888 "describes what was\n" 0889 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0890 "track\n" 0891 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0892 "might\n" 0893 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0894 "commonly\n" 0895 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0896 msgstr "" 0897 0898 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0899 msgctxt "@info/rich" 0900 msgid "" 0901 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0902 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0903 "If this method\n" 0904 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0905 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0906 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0907 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0908 msgstr "" 0909 0910 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0911 msgctxt "@info/rich" 0912 msgid "" 0913 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0914 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0915 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0916 "interface> button." 0917 msgstr "" 0918 0919 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0920 msgctxt "@info/rich" 0921 msgid "" 0922 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0923 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0924 msgstr "" 0925 0926 #: qml/LoginPage.qml:14 0927 msgctxt "@title" 0928 msgid "Login into the bug tracking system" 0929 msgstr "ورود به سامانهی ردیابی اشکال" 0930 0931 #: qml/LoginPage.qml:66 0932 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0933 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0934 msgstr "" 0935 0936 #: qml/LoginPage.qml:71 0937 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0938 msgid "E-mail Address:" 0939 msgstr "" 0940 0941 #: qml/LoginPage.qml:77 0942 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0943 msgid "Password:" 0944 msgstr "اسم رمز:" 0945 0946 #: qml/LoginPage.qml:84 0947 msgctxt "@option:check" 0948 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0949 msgstr "" 0950 0951 #: qml/LoginPage.qml:91 0952 msgctxt "@info/rich" 0953 msgid "" 0954 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0955 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0956 "later\n" 0957 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0958 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0959 "accounts.</note>" 0960 msgstr "" 0961 0962 #: qml/LoginPage.qml:105 0963 msgctxt "@action:button" 0964 msgid "Login" 0965 msgstr "ورود" 0966 0967 #: qml/LoginPage.qml:106 0968 msgctxt "@info:tooltip" 0969 msgid "" 0970 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0971 "mail address and password." 0972 msgstr "" 0973 0974 #: qml/main.qml:32 0975 msgctxt "@info" 0976 msgid "" 0977 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0978 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0979 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0980 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0981 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0982 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0983 "page.</para>" 0984 msgstr "" 0985 0986 #: qml/main.qml:44 0987 msgctxt "@info" 0988 msgid "" 0989 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0990 "was started in safe mode.<nl />\n" 0991 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 0992 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 0993 msgstr "" 0994 0995 #: qml/main.qml:51 0996 msgctxt "@info" 0997 msgid "" 0998 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 0999 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1000 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1001 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1002 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1003 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1004 "any side effects.</para>" 1005 msgstr "" 1006 1007 #: qml/main.qml:84 1008 msgctxt "@label" 1009 msgid "" 1010 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1011 "close the window." 1012 msgstr "" 1013 1014 #: qml/main.qml:89 1015 #, fuzzy 1016 #| msgctxt "@action:button" 1017 #| msgid "Retry..." 1018 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1019 msgid "Retry" 1020 msgstr "سعی مجدد..." 1021 1022 #: qml/MainPage.qml:55 1023 msgctxt "@action" 1024 msgid "Send Automatic Report" 1025 msgstr "" 1026 1027 #: qml/MainPage.qml:69 1028 #, fuzzy 1029 #| msgctxt "@title:tab" 1030 #| msgid "&Developer Information" 1031 msgctxt "@action" 1032 msgid "See Developer Information" 1033 msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده" 1034 1035 #: qml/PreviewPage.qml:14 1036 msgctxt "@title" 1037 msgid "Preview the Report" 1038 msgstr "پیشنمایش گزارش" 1039 1040 #: qml/PreviewPage.qml:20 1041 msgctxt "@label/rich" 1042 msgid "" 1043 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1044 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1045 msgstr "" 1046 1047 #: qml/PreviewPage.qml:39 1048 msgctxt "@action:button" 1049 msgid "Submit" 1050 msgstr "" 1051 1052 #: qml/RatingItem.qml:33 1053 msgctxt "@info" 1054 msgid "Waiting for data…" 1055 msgstr "" 1056 1057 #: qml/ReportPage.qml:15 1058 msgctxt "@title" 1059 msgid "Enter the Details about the Crash" 1060 msgstr "جزییات فروپاشی را وارد کنید" 1061 1062 #: qml/ReportPage.qml:23 1063 #, fuzzy 1064 #| msgctxt "@label question" 1065 #| msgid "" 1066 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1067 #| "strong>" 1068 msgctxt "@info" 1069 msgid "Please provide the following information in English." 1070 msgstr "" 1071 "<strong>لطفا انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی را میتوانید فراهم کنید:</strong>" 1072 1073 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1074 #, fuzzy 1075 #| msgctxt "@title:window" 1076 #| msgid "Contents of the Report" 1077 msgctxt "@info" 1078 msgid "Title of the bug report:" 1079 msgstr "محتویات گزارش" 1080 1081 #: qml/ReportPage.qml:35 1082 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1083 msgid "" 1084 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1085 "<list>\n" 1086 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1087 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1088 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1089 "item>\n" 1090 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1091 "couple of times</item>\n" 1092 "</list>" 1093 msgstr "" 1094 1095 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1096 #, fuzzy 1097 #| msgctxt "@title" 1098 #| msgid "Information about bug reporting" 1099 msgctxt "@info" 1100 msgid "Information about the crash:" 1101 msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" 1102 1103 #: qml/ReportPage.qml:61 1104 msgctxt "@info" 1105 msgid "" 1106 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1107 "subtitle>\n" 1108 "<list>\n" 1109 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1110 "application an instant before the crash.</item>\n" 1111 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1112 "whole environment.</item>\n" 1113 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1114 "</list>" 1115 msgstr "" 1116 1117 #: qml/ReportPage.qml:75 1118 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1119 msgid "Minimum length reached" 1120 msgstr "مقدار کمینه حاصل شد" 1121 1122 #: qml/ReportPage.qml:77 1123 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1124 msgid "Provide more information" 1125 msgstr "اطلاعات بیشتری فراهم کنید" 1126 1127 #: qml/ReportPage.qml:104 1128 #, fuzzy 1129 #| msgctxt "@title:group" 1130 #| msgid "Distribution method:" 1131 msgctxt "@info" 1132 msgid "Distribution method:" 1133 msgstr "شیوه توزیع:" 1134 1135 #: qml/ReportPage.qml:127 1136 msgctxt "@option:check" 1137 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1138 msgstr "" 1139 1140 #: qml/ReportPage.qml:135 1141 msgctxt "@info" 1142 msgid "" 1143 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1144 "bug report.</note>" 1145 msgstr "" 1146 1147 #: qml/ReportPage.qml:144 1148 #, fuzzy 1149 #| msgctxt "@title" 1150 #| msgid "Preview the Report" 1151 msgctxt "@action:button" 1152 msgid "Preview Report" 1153 msgstr "پیشنمایش گزارش" 1154 1155 #: qml/SendingPage.qml:45 1156 #, fuzzy 1157 #| msgctxt "@action:button" 1158 #| msgid "&Save to File..." 1159 msgctxt "@action:button" 1160 msgid "Save Report to File" 1161 msgstr "&ذخیره در پرونده..." 1162 1163 #: qml/SendingPage.qml:46 1164 #, fuzzy 1165 #| msgctxt "@info:tooltip" 1166 #| msgid "" 1167 #| "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the " 1168 #| "clipboard." 1169 msgctxt "@info:tooltip" 1170 msgid "" 1171 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1172 msgstr "" 1173 "این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپبرد استفاده کنید." 1174 1175 #: qml/SendingPage.qml:63 1176 #, fuzzy 1177 #| msgctxt "@info:status" 1178 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1179 msgctxt "@info" 1180 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1181 msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>" 1182 1183 #: qml/SendingPage.qml:67 1184 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1185 msgid "Retry Submission" 1186 msgstr "" 1187 1188 #: qml/SendingPage.qml:81 1189 msgctxt "@info" 1190 msgid "Submitting bug report..." 1191 msgstr "" 1192 1193 #: qml/SentPage.qml:12 1194 #, fuzzy 1195 #| msgctxt "@title:window" 1196 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1197 msgctxt "@title" 1198 msgid "Crash Report Sent" 1199 msgstr "دستیار گزارش اشکال" 1200 1201 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1202 #, fuzzy 1203 #| msgctxt "@action:button" 1204 #| msgid "Restart Application" 1205 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1206 msgid "Restart %1" 1207 msgstr "شروع مجدد برنامه" 1208 1209 #: qml/SentPage.qml:27 1210 msgctxt "@info" 1211 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1212 msgstr "" 1213 1214 #: qml/SentPage.qml:32 1215 #, fuzzy 1216 #| msgctxt "@info/rich" 1217 #| msgid "Thank you for being part of KDE!" 1218 msgctxt "@info" 1219 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1220 msgstr "از اینکه عضوی از کیدیای هستید متشکریم!" 1221 1222 #: qml/SentryPage.qml:32 1223 msgctxt "@label" 1224 msgid "Collecting crash data…" 1225 msgstr "" 1226 1227 #: qml/SentryPage.qml:53 1228 #, fuzzy 1229 #| msgctxt "@title:window" 1230 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1231 msgctxt "@label" 1232 msgid "Crash Report Sent" 1233 msgstr "دستیار گزارش اشکال" 1234 1235 #: qml/SentryPage.qml:60 1236 msgctxt "@label" 1237 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1238 msgstr "" 1239 1240 #: qml/SentryPage.qml:69 1241 msgctxt "@info:tooltip" 1242 msgid "" 1243 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1244 "No manual input required.\n" 1245 "You will not receive any more crash notifications." 1246 msgstr "" 1247 1248 #: qml/SentryPage.qml:80 1249 #, fuzzy 1250 #| msgctxt "@title" 1251 #| msgid "Information about bug reporting" 1252 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1253 msgid "Tell us more about the crash…" 1254 msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" 1255 1256 #: qml/SentryPage.qml:91 1257 msgctxt "@action:button" 1258 msgid "Send Message" 1259 msgstr "" 1260 1261 #: qml/WelcomePage.qml:14 1262 #, fuzzy 1263 #| msgctxt "@title" 1264 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1265 msgctxt "@title:window" 1266 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1267 msgstr "به دستیار گزارش اشکال خوش آمدید" 1268 1269 #: qml/WelcomePage.qml:19 1270 msgctxt "@info/rich" 1271 msgid "" 1272 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1273 "bug reporting process." 1274 msgstr "" 1275 1276 #: qml/WelcomePage.qml:32 1277 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1278 msgid "" 1279 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1280 "for effective debugging,\n" 1281 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1282 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1283 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1284 "</para>" 1285 msgstr "" 1286 1287 #: qml/WelcomePage.qml:45 1288 msgctxt "@action:button" 1289 msgid "I Agree to be Contacted" 1290 msgstr "" 1291 1292 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1293 #, kde-format 1294 msgctxt "@info/status error" 1295 msgid "Failed to get platform list" 1296 msgstr "" 1297 1298 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1299 #, kde-format 1300 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1301 msgid "I did not try again" 1302 msgstr "من دوباره امتحان نکردم" 1303 1304 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1305 #, kde-format 1306 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1307 msgid "Never" 1308 msgstr "هرگز" 1309 1310 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1311 #, kde-format 1312 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1313 msgid "Sometimes" 1314 msgstr "گاهی اوقات" 1315 1316 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1317 #, kde-format 1318 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1319 msgid "Every time" 1320 msgstr "هربار" 1321 1322 #: statusnotifier.cpp:29 1323 #, fuzzy, kde-format 1324 #| msgctxt "@info" 1325 #| msgid "" 1326 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1327 #| "para>" 1328 msgctxt "Notification text" 1329 msgid "The application closed unexpectedly." 1330 msgstr "" 1331 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بستهشد..</para>" 1332 1333 #: statusnotifier.cpp:31 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "Notification text" 1336 msgid "Please report this error to help improve this software." 1337 msgstr "" 1338 1339 #: statusnotifier.cpp:33 1340 #, fuzzy, kde-format 1341 #| msgctxt "@info" 1342 #| msgid "" 1343 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1344 #| "para>" 1345 msgctxt "Notification text" 1346 msgid "" 1347 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1348 "submitted." 1349 msgstr "" 1350 "<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بستهشد..</para>" 1351 1352 #: statusnotifier.cpp:47 1353 #, kde-format 1354 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1355 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1356 msgstr "" 1357 1358 #: statusnotifier.cpp:65 1359 #, kde-format 1360 msgid "Please report this error to help improve this software." 1361 msgstr "" 1362 1363 #: statusnotifier.cpp:72 1364 #, fuzzy, kde-format 1365 #| msgctxt "@action:button" 1366 #| msgid "Report Bug" 1367 msgid "Report &Bug" 1368 msgstr "گزارش اشکال" 1369 1370 #: statusnotifier.cpp:78 1371 #, fuzzy, kde-format 1372 #| msgctxt "@action:button" 1373 #| msgid "Restart Application" 1374 msgid "&Restart Application" 1375 msgstr "شروع مجدد برنامه" 1376 1377 #: statusnotifier.cpp:89 1378 #, kde-format 1379 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1380 msgid "Hide" 1381 msgstr "" 1382 1383 #: statusnotifier.cpp:120 1384 #, fuzzy, kde-format 1385 #| msgctxt "@label" 1386 #| msgid "Details:" 1387 msgctxt "@action:button, keep short" 1388 msgid "Add Details" 1389 msgstr "جزئیات:" 1390 1391 #: statusnotifier.cpp:123 1392 #, fuzzy, kde-format 1393 #| msgctxt "@action:button" 1394 #| msgid "Report Bug" 1395 msgctxt "Notification action button, keep short" 1396 msgid "Report Bug" 1397 msgstr "گزارش اشکال" 1398 1399 #: statusnotifier.cpp:128 1400 #, fuzzy, kde-format 1401 #| msgctxt "@action:button" 1402 #| msgid "Restart Application" 1403 msgctxt "Notification action button, keep short" 1404 msgid "Restart App" 1405 msgstr "شروع مجدد برنامه" 1406 1407 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1408 #, kde-format 1409 msgid "backtraceparsertest_manual" 1410 msgstr "" 1411 1412 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1413 #, kde-format 1414 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1415 msgstr "" 1416 1417 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1418 #, fuzzy, kde-format 1419 #| msgid "Loading backtrace..." 1420 msgid "A file containing the backtrace." 1421 msgstr "در حال بارگذاری منشأیاب..." 1422 1423 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1424 #, kde-format 1425 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1426 msgstr "" 1427 1428 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1429 #, kde-format 1430 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1431 msgstr "" 1432 1433 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1434 #, fuzzy, kde-format 1435 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1436 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1437 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1438 1439 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1440 #, kde-format 1441 msgctxt "@info:shell" 1442 msgid "bugstest.kde.org username" 1443 msgstr "" 1444 1445 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1446 #, kde-format 1447 msgctxt "@info:shell" 1448 msgid "bugstest.kde.org password" 1449 msgstr "" 1450 1451 #~ msgctxt "@title" 1452 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1453 #~ msgstr "جستجو برای گزارشهای همسان ممکن" 1454 1455 #, fuzzy 1456 #~| msgctxt "@info:status" 1457 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1458 #~ msgctxt "@info" 1459 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1460 #~ msgstr "جستجو برای همسانها (از %1 تا %2)..." 1461 1462 #, fuzzy 1463 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1464 #~| msgid "[Duplicate report]" 1465 #~ msgctxt "@title" 1466 #~ msgid "Duplicate?" 1467 #~ msgstr "[گزارش تکراری]" 1468 1469 #, fuzzy 1470 #~| msgid "" 1471 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 1472 #~ msgctxt "@title" 1473 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "شما در حال علامتگذاری این خطا برای ارتباط با یک خطا هستید <numid>%1</" 1476 #~ "numid>" 1477 1478 #, fuzzy 1479 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1480 #~| msgid "Closed (%1)" 1481 #~ msgctxt "@action:button" 1482 #~ msgid "Close" 1483 #~ msgstr "بستهشده (%1)" 1484 1485 #~ msgctxt "@title:window" 1486 #~ msgid "Select Filename" 1487 #~ msgstr "برگزیدن نام پرونده" 1488 1489 #, fuzzy 1490 #~| msgctxt "@action:button" 1491 #~| msgid "Report Bug" 1492 #~ msgctxt "@action" 1493 #~ msgid "Report Bug" 1494 #~ msgstr "گزارش اشکال" 1495 1496 #, fuzzy 1497 #~| msgctxt "@action:button" 1498 #~| msgid "Restart Application" 1499 #~ msgctxt "@action" 1500 #~ msgid "Restart Application" 1501 #~ msgstr "شروع مجدد برنامه" 1502 1503 #, fuzzy 1504 #~| msgctxt "@info" 1505 #~| msgid "" 1506 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1507 #~| "Signal: %3 (%4)</para>" 1508 #~ msgctxt "" 1509 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1512 #~ "Time: %5</para>" 1513 #~ msgstr "" 1514 #~ "<para>اجرایی: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1515 #~ "Signal: %3 (%4)</para>" 1516 1517 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1518 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1519 #~ msgstr "درباره گزارش اشکال - کمک" 1520 1521 #~ msgctxt "@title" 1522 #~ msgid "Information about bug reporting" 1523 #~ msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" 1524 1525 #~ msgctxt "@info/rich" 1526 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1527 #~ msgstr "شما میتوانید با گزارش اشگال به بهبود این برنامه کمک کنید. " 1528 1529 #~ msgctxt "@title" 1530 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1531 #~ msgstr "راهنمای دستیار گزارش اشکال" 1532 1533 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1534 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1535 #~ msgstr "فعالیتهایی که در داخل یا خارج برنامه انجام میدادید" 1536 1537 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1538 #~ msgid "widgets that you were running" 1539 #~ msgstr "ویجتهایی که استفاده میکردید" 1540 1541 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1542 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1543 #~ msgstr "نشانی سایتی که داشتید مرور میکردید" 1544 1545 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1546 #~ msgid "configuration details of the application" 1547 #~ msgstr "جزییات تنظیمات برنامه" 1548 1549 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1550 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1551 #~ msgstr "یا هر چیز عجیبی که قبل یا بعد از فروپاشی متوجهش شدید. " 1552 1553 #~ msgctxt "@title" 1554 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1555 #~ msgstr "اطلاعات درهمشکستن (backtrace)" 1556 1557 #~ msgctxt "@title" 1558 #~ msgid "Conclusions" 1559 #~ msgstr "نتایج" 1560 1561 #~ msgctxt "@title" 1562 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1563 #~ msgstr "لیست گزارشهای همسان ممکن" 1564 1565 #~ msgctxt "@title" 1566 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1567 #~ msgstr "جزییات گزارش اشکال و سیستم شما" 1568 1569 #, fuzzy 1570 #~| msgctxt "@info/rich" 1571 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 1572 #~ msgctxt "@info/rich" 1573 #~ msgid "" 1574 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1575 #~ "note>" 1576 #~ msgstr "<note>شما باید به انگلیسی بنویسید.</note>" 1577 1578 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1579 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1580 #~ msgstr "قرارداد ایمیل و نوع حسابی که شما استفاده میکنید." 1581 1582 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1583 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1584 #~ msgstr "سندی که در حال ویرایشش بودید را تایپ کنید." 1585 1586 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1589 #~ "to." 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "نوع رسانهای (پسوند و قالب) که داشتید به آن نگاه میکردید و/یا گوش میدادید." 1592 1593 #, fuzzy 1594 #~| msgctxt "@action:button" 1595 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 1596 #~ msgctxt "@action:button" 1597 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1598 #~ msgstr "نمایش &محتویات گزارش" 1599 1600 #~ msgctxt "@title:window" 1601 #~ msgid "Related Bug Report" 1602 #~ msgstr "گزارش اشکال مشابه" 1603 1604 #~ msgctxt "@action:button" 1605 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 1606 #~ msgstr "لغو (برگشت به گزارش)" 1607 1608 #~ msgctxt "" 1609 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 1610 #~ msgid "Continue" 1611 #~ msgstr "ادامه" 1612 1613 #, fuzzy 1614 #~| msgid "" 1615 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 1616 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ "شما در حال علامتگذاری این خطا برای ارتباط با یک خطا هستید <numid>%1</" 1619 #~ "numid>" 1620 1621 #~ msgctxt "@title:window" 1622 #~ msgid "Bug Description" 1623 #~ msgstr "توصیف اشکال" 1624 1625 #~ msgctxt "@action:button" 1626 #~ msgid "Retry..." 1627 #~ msgstr "سعی مجدد..." 1628 1629 #, fuzzy 1630 #~| msgctxt "@title" 1631 #~| msgid "Information about bug reporting" 1632 #~ msgctxt "@info:status" 1633 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 1634 #~ msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" 1635 1636 #, fuzzy 1637 #~| msgid "Show backtrace content (advanced)" 1638 #~ msgctxt "@info" 1639 #~ msgid "" 1640 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 1641 #~ "\n" 1642 #~ msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)" 1643 1644 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 1645 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 1646 #~ msgstr "تعمیر شده در نسخهی \"%1\"" 1647 1648 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1649 #~ msgid "Fixed" 1650 #~ msgstr "تعمیر شده" 1651 1652 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1653 #~ msgid "Non-reproducible" 1654 #~ msgstr "غیر قابل تولید مجدد" 1655 1656 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 1657 #~ msgid "Yes, read the main report" 1658 #~ msgstr "بله، خواندن گزارش اصلی" 1659 1660 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 1661 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 1662 #~ msgstr "<h4>توضیح %1:</h4>" 1663 1664 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 1665 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 1666 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 1667 1668 #~ msgctxt "@info bug report status" 1669 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 1670 #~ msgstr "<h4>وضعیت گزارش اشکال: %1</h4>" 1671 1672 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 1673 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 1674 #~ msgstr "<h4>اجزای تحت تاثیر: %1 (%2)</h4>" 1675 1676 #~ msgctxt "@info bug report description" 1677 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 1678 #~ msgstr "<h3>شرح اشکال</h3><p>%1</p>" 1679 1680 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 1681 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 1682 #~ msgstr "<h2>توضیحات بیشتر</h2>%1" 1683 1684 #, fuzzy 1685 #~| msgctxt "@info:status" 1686 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 1687 #~ msgctxt "@info:status" 1688 #~ msgid "Showing bug %1" 1689 #~ msgstr "نمایش اشکال <numid>%1</numid>" 1690 1691 #~ msgctxt "@info" 1692 #~ msgid "Error fetching the bug report" 1693 #~ msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال" 1694 1695 #~ msgctxt "@info:status" 1696 #~ msgid "Error fetching the bug report" 1697 #~ msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال" 1698 1699 #~ msgctxt "@title" 1700 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 1701 #~ msgstr "نتایج جزییات فروپاشی بررسی شده" 1702 1703 #, fuzzy 1704 #~| msgctxt "@title" 1705 #~| msgid "Login into the bug tracking system" 1706 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 1707 #~ msgstr "ورود به سامانهی ردیابی اشکال" 1708 1709 #~ msgctxt "@action:button" 1710 #~ msgid "Close the assistant" 1711 #~ msgstr "بستن دستیار" 1712 1713 #~ msgctxt "@action:button" 1714 #~ msgid "Cancel" 1715 #~ msgstr "انصراف" 1716 1717 #~ msgctxt "@action:button" 1718 #~ msgid "Save information and close" 1719 #~ msgstr "ذخیره کردن و بستن" 1720 1721 #~ msgctxt "@title:window" 1722 #~ msgid "Close the Assistant" 1723 #~ msgstr "بستن دستیار" 1724 1725 #~ msgctxt "@info" 1726 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 1727 #~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟" 1728 1729 #~ msgctxt "@title:window" 1730 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 1731 #~ msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده به اندازه کافی کارامد نیست" 1732 1733 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 1734 #~ msgid "Examples: %1" 1735 #~ msgstr "مثالها: %1" 1736 1737 #, fuzzy 1738 #~| msgctxt "@info:status" 1739 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1740 #~ msgctxt "@info:status" 1741 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 1742 #~ msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>" 1743 1744 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 1745 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 1746 #~ msgstr "وارد شده به سامانه گزارش اشکال کیدیای (%1) با عنوان: %2." 1747 1748 #, fuzzy 1749 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 1750 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 1751 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 1752 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 1753 #~ msgstr "اجرای ورود به %1 به عنوان %2..." 1754 1755 #, fuzzy 1756 #~| msgctxt "@info:status/rich" 1757 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 1758 #~ msgctxt "@info:status" 1759 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 1760 #~ msgstr "<b>خطا: نام کاربری یا اسمرمز نامعتبر</b>" 1761 1762 #, fuzzy 1763 #~| msgctxt "@action:button" 1764 #~| msgid "Retry..." 1765 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 1766 #~ msgid "Retry" 1767 #~ msgstr "سعی مجدد..." 1768 1769 #~ msgid "Yes, let me add more information" 1770 #~ msgstr "بله، به من اجازه بده اطلاعات بیشتری اضافه کنم" 1771 1772 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 1773 #~ msgstr "نه، من نمیتوانم اطلاعات دیگری اضافه کنم" 1774 1775 #~ msgctxt "@title:window" 1776 #~ msgid "We need more information" 1777 #~ msgstr "ما به اطلاعات بیشتری نیاز داریم" 1778 1779 #~ msgctxt "" 1780 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 1781 #~ "translated" 1782 #~ msgid "Examples: %1" 1783 #~ msgstr "مثالها: %1" 1784 1785 #~ msgctxt "@action:button" 1786 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 1787 #~ msgstr "نمایش &محتویات گزارش" 1788 1789 #, fuzzy 1790 #~| msgctxt "@info:status" 1791 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1792 #~ msgctxt "@info:status" 1793 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1794 #~ msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>" 1795 1796 #, fuzzy 1797 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 1798 #~| msgid "Report to %1" 1799 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 1800 #~ msgid "Report to %1" 1801 #~ msgstr "گزارش به %1" 1802 1803 #~ msgctxt "@action:button" 1804 #~ msgid "Search for more reports" 1805 #~ msgstr "جستجو برای گزارشهای بیشتر" 1806 1807 #~ msgctxt "@action:button" 1808 #~ msgid "Retry search" 1809 #~ msgstr "تلاش دوباره برای جستجو" 1810 1811 #~ msgctxt "@action:button" 1812 #~ msgid "Open selected report" 1813 #~ msgstr "باز کردن گزارش انتخاب شده" 1814 1815 #~ msgctxt "@action:button" 1816 #~ msgid "Stop searching" 1817 #~ msgstr "توقف جستجو" 1818 1819 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 1820 #~ msgid "Remove" 1821 #~ msgstr "حذف" 1822 1823 #~ msgid "Let me check more reports" 1824 #~ msgstr "به من اجازه بده گزارشهای بیشتری را بررسی کنم" 1825 1826 #~ msgctxt "@info:status" 1827 #~ msgid "Search stopped." 1828 #~ msgstr "جستجو ایستاد." 1829 1830 #, fuzzy 1831 #~| msgctxt "@info:status" 1832 #~| msgid "Search stopped." 1833 #~ msgctxt "@info:status" 1834 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 1835 #~ msgstr "جستجو ایستاد." 1836 1837 #, fuzzy 1838 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 1839 #~| msgid "[Open]" 1840 #~ msgctxt "@info bug status" 1841 #~ msgid "[Open]" 1842 #~ msgstr "[باز]" 1843 1844 #, fuzzy 1845 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1846 #~| msgid "[Fixed]" 1847 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1848 #~ msgid "[Fixed]" 1849 #~ msgstr "[تعمیر شده]" 1850 1851 #, fuzzy 1852 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1853 #~| msgid "[Non-reproducible]" 1854 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1855 #~ msgid "[Non-reproducible]" 1856 #~ msgstr "[غیر قابل تولید مجدد]" 1857 1858 #, fuzzy 1859 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1860 #~| msgid "[Invalid]" 1861 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1862 #~ msgid "[Invalid]" 1863 #~ msgstr "[نامعتبر]" 1864 1865 #, fuzzy 1866 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1867 #~| msgid "[External problem]" 1868 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1869 #~ msgid "[External problem]" 1870 #~ msgstr "[مشکل خارجی]" 1871 1872 #, fuzzy 1873 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 1874 #~| msgid "[Incomplete]" 1875 #~ msgctxt "@info bug status" 1876 #~ msgid "[Incomplete]" 1877 #~ msgstr "[ناکامل]" 1878 1879 #, fuzzy 1880 #~| msgctxt "@info:status" 1881 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 1882 #~ msgctxt "@info:status" 1883 #~ msgid "Showing results." 1884 #~ msgstr "نتایج پرس و جو از %1 تا %2" 1885 1886 #~ msgctxt "@title:column" 1887 #~ msgid "Bug ID" 1888 #~ msgstr "ID باگ" 1889 1890 #~ msgctxt "@title:column" 1891 #~ msgid "Description" 1892 #~ msgstr "توصیف" 1893 1894 #~ msgctxt "" 1895 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 1896 #~ "put in" 1897 #~ msgid "Possible duplicates:" 1898 #~ msgstr "تکراریهای ممکن:" 1899 1900 #, fuzzy 1901 #~| msgid "Show backtrace content (advanced)" 1902 #~ msgctxt "" 1903 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 1904 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 1905 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 1906 #~ msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)" 1907 1908 #, fuzzy 1909 #~| msgctxt "@info" 1910 #~| msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 1911 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 1912 #~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟" 1913 1914 #, fuzzy 1915 #~| msgctxt "@info:status" 1916 #~| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 1917 #~ msgid "" 1918 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 1919 #~ msgstr "برنامهی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." 1920 1921 #, fuzzy 1922 #~| msgctxt "@label:textbox" 1923 #~| msgid "" 1924 #~| "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 1925 #~| "examples</a>)" 1926 #~ msgctxt "@label:textbox" 1927 #~ msgid "" 1928 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "<strong>اطلاعات دربارهی فروپاشی:</strong> (<a href=\"#\">کمک و مثالها</a>)" 1931 1932 #~ msgctxt "@label:textbox" 1933 #~ msgid "" 1934 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 1935 #~ "examples</a>)" 1936 #~ msgstr "" 1937 #~ "<strong>اطلاعات دربارهی فروپاشی:</strong> (<a href=\"#\">کمک و مثالها</a>)" 1938 1939 #, fuzzy 1940 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1941 #~| msgid "Password:" 1942 #~ msgid "Password input" 1943 #~ msgstr "اسم رمز:" 1944 1945 #, fuzzy 1946 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 1947 #~| msgid "Username:" 1948 #~ msgid "Username input" 1949 #~ msgstr "نام کاربر:" 1950 1951 #, fuzzy 1952 #~| msgctxt "@action:button" 1953 #~| msgid "Report Bug" 1954 #~ msgctxt "@action:button" 1955 #~ msgid "Report &Bug" 1956 #~ msgstr "گزارش اشکال" 1957 1958 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 1959 #~ msgid "Manual" 1960 #~ msgstr "دستی" 1961 1962 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1963 #~ msgid "Unspecified" 1964 #~ msgstr "نامشخص" 1965 1966 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1967 #~ msgid "Archlinux" 1968 #~ msgstr "Archlinux" 1969 1970 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1971 #~ msgid "Chakra" 1972 #~ msgstr "Chakra" 1973 1974 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1975 #~ msgid "Debian stable" 1976 #~ msgstr "دبیان پایدار" 1977 1978 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1979 #~ msgid "Debian testing" 1980 #~ msgstr "دبیان آزمایشی" 1981 1982 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1983 #~ msgid "Debian unstable" 1984 #~ msgstr "دبیان ناپایدار" 1985 1986 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1987 #~ msgid "Exherbo" 1988 #~ msgstr "Exherbo" 1989 1990 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1991 #~ msgid "Fedora" 1992 #~ msgstr "Fedora" 1993 1994 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1995 #~ msgid "Gentoo" 1996 #~ msgstr "Gentoo" 1997 1998 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 1999 #~ msgid "Mageia" 2000 #~ msgstr "Mageia" 2001 2002 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2003 #~ msgid "Mandriva" 2004 #~ msgstr "Mandriva" 2005 2006 #, fuzzy 2007 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2008 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 2009 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2010 #~ msgid "OpenSUSE" 2011 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 2012 2013 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2014 #~ msgid "Pardus" 2015 #~ msgstr "Pardus" 2016 2017 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2018 #~ msgid "RedHat" 2019 #~ msgstr "RedHat" 2020 2021 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2022 #~ msgid "Slackware" 2023 #~ msgstr "Slackware" 2024 2025 #, fuzzy 2026 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2027 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 2028 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2029 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2030 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (و مشتقات)" 2031 2032 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2033 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2034 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2035 2036 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2037 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2038 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2039 2040 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2041 #~ msgid "OpenBSD" 2042 #~ msgstr "OpenBSD" 2043 2044 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2045 #~ msgid "Mac OS X" 2046 #~ msgstr "Mac OS X" 2047 2048 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2049 #~ msgid "Solaris" 2050 #~ msgstr "Solaris" 2051 2052 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2053 #~ msgid "Save to a file" 2054 #~ msgstr "ذخیره در یک پرونده" 2055 2056 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2057 #~ msgid "Username:" 2058 #~ msgstr "نام کاربر:" 2059 2060 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2061 #~ msgstr "خرابی در خواندن دادهی پیکربندی." 2062 2063 #~ msgctxt "@info" 2064 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2065 #~ msgstr "لیست اشکال نامعتبر: اطلاعات خراب" 2066 2067 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2068 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2069 #~ msgstr "اجازه به %1 برای تنظیم کوکی" 2070 2071 #, fuzzy 2072 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 2073 #~| msgid "No, do not allow" 2074 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2075 #~ msgid "No, do not allow" 2076 #~ msgstr "نه، اجازه نده" 2077 2078 #~ msgctxt "" 2079 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2080 #~ "application specific details s/he can provide" 2081 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2082 #~ msgstr "<a href=\"#\">مثالها</a>" 2083 2084 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2085 #~ msgid "Report to %1" 2086 #~ msgstr "گزارش به %1" 2087 2088 #~ msgctxt "@info/plain" 2089 #~ msgid "Report to %1" 2090 #~ msgstr "گزارش به %1" 2091 2092 #~ msgctxt "@info" 2093 #~ msgid "Unknown response from the server" 2094 #~ msgstr "پاسخ ناشناخته از کارساز" 2095 2096 #~ msgctxt "@info" 2097 #~ msgid "Unknown error" 2098 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2099 2100 #, fuzzy 2101 #~| msgid "Backtrace" 2102 #~ msgid "Show backtrace" 2103 #~ msgstr "منشأیاب" 2104 2105 #, fuzzy 2106 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2107 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 2108 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 2109 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>" 2110 2111 #, fuzzy 2112 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2113 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2114 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 2115 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>" 2116 2117 #, fuzzy 2118 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2119 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2120 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 2121 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>" 2122 2123 #, fuzzy 2124 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2125 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2126 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 2127 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>" 2128 2129 #, fuzzy 2130 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2131 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2132 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 2133 #~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>" 2134 2135 #, fuzzy 2136 #~| msgid "unknown" 2137 #~ msgctxt "@info unknown application" 2138 #~ msgid "unknown" 2139 #~ msgstr "ناشناخته" 2140 2141 #, fuzzy 2142 #~ msgctxt "@info/rich" 2143 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 2144 #~ msgstr "منشأیاب ذخیرهشده در %1" 2145 2146 # #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-# 2147 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. 2148 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. 2149 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. 2150 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. 2151 # translation of drkonqi.po to Persian 2152 # #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-# 2153 # #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-# 2154 #, fuzzy 2155 #~| msgid "" 2156 #~ msgctxt "@action:button" 2157 #~ msgid "" 2158 #~ msgstr "" 2159 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" 2160 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 2161 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 2162 #~ "PO-Revision-Date: 2007-06-12 11:33+0330\n" 2163 #~ "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" 2164 #~ "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" 2165 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 2166 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 2167 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 2168 #~ "#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n" 2169 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 2170 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 2171 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 2172 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 2173 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 2174 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 2175 2176 #, fuzzy 2177 #~ msgctxt "@title" 2178 #~ msgid "Bug Report Keywords" 2179 #~ msgstr "گزارش &اشکال" 2180 2181 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 2182 #~ msgstr "چون اشکالزدای »%1« یافت نشد، نتوانست یک منشأیاب ایجاد کند." 2183 2184 #, fuzzy 2185 #~ msgctxt "debugging finished" 2186 #~ msgid "Backtrace loaded." 2187 #~ msgstr "منشأیاب" 2188 2189 #, fuzzy 2190 #~ msgid "" 2191 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 2192 #~ "want to overwrite it?" 2193 #~ msgstr "" 2194 #~ "پروندهای با نام »%1« موجود میباشد. مطمئن هستید که میخواهید آن را جاینوشت " 2195 #~ "کنید؟" 2196 2197 #~ msgid "Overwrite File?" 2198 #~ msgstr "پرونده جاینوشت شود؟" 2199 2200 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 2201 #~ msgstr "قادر به ایجاد یک منشأیاب معتبر نیست." 2202 2203 #~ msgid "" 2204 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 2205 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 2206 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 2207 #~ "in the crash.\n" 2208 #~ "\n" 2209 #~ msgstr "" 2210 #~ "به نظر میرسد که این منشأیاب بیمصرف است.\n" 2211 #~ "احتمالاً، به این دلیل بستههای شما به روشی ساخته میشوند، که از ایجاد " 2212 #~ "منشأیاب مناسب جلوگیری کنند، و یا اینکه قاب پشته به طور جدی در فروپاشی " 2213 #~ "خراب شود.\n" 2214 #~ "\n" 2215 2216 #~ msgid "" 2217 #~ "The following options are enabled:\n" 2218 #~ "\n" 2219 #~ msgstr "" 2220 #~ "گزینههای زیر فعال شدهاند:\n" 2221 #~ "\n" 2222 2223 #~ msgid "" 2224 #~ "\n" 2225 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 2226 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 2227 #~ "generated.\n" 2228 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 2229 #~ "order to get a backtrace.\n" 2230 #~ msgstr "" 2231 #~ "\n" 2232 #~ "کاربرد این گزینهها توصیه نمیشود - زیرا در اندک مواردی میتوانند پاسخگوی " 2233 #~ "مشکلات KDE باشند - منشأیابی تولید نخواهد شد.\n" 2234 #~ "باید این گزینهها را خاموش کرده و به منظور به دست آوردن منشأیاب، مسئله را " 2235 #~ "دوباره ایجاد کنید.\n" 2236 2237 #~ msgid "Backtrace will not be created." 2238 #~ msgstr "منشأیاب ایجاد نمیشود." 2239 2240 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 2241 #~ msgstr "بررسی راهاندازی پیکربندی سیستم، غیرفعال شد.\n" 2242 2243 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 2244 #~ msgstr "باید توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، ویرایش کنید." 2245 2246 #, fuzzy 2247 #~ msgctxt "unknown application" 2248 #~ msgid "unknown" 2249 #~ msgstr "ناشناخته" 2250 2251 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 2252 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۲۰۰۰، Hans Petter Bieker" 2253 2254 #, fuzzy 2255 #~ msgid "" 2256 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 2257 #~ "program %appname crashed.</p>" 2258 #~ msgstr "<p><b>کاربرد فروپاشی شد</b></p><p>برنامه %appname فروپاشی شد. </p>" 2259 2260 #~ msgid "" 2261 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 2262 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 2263 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 2264 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 2265 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 2266 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 2267 #~ msgstr "" 2268 #~ "<p>آیا میخواهید یک منشأیاب تولید کنید؟ این به توسعهدهندگان کمک میکند که " 2269 #~ "بهتر بفهمند چه چیز اشتباه بوده است.</p>\n" 2270 #~ "<p>متأسفانه، در ماشینهای کند زمان میبرد.</p><p><b>نکته: منشأیاب، جانشینی " 2271 #~ "برای توصیف مناسب اشکال و اطلاعاتی در مورد چگونگی تولید آن نیست. رفع اشکال " 2272 #~ "بدون توصیفی مناسب ممکن نیست.</b></p>" 2273 2274 #~ msgid "Include Backtrace" 2275 #~ msgstr "شامل منشأیاب" 2276 2277 #~ msgid "Generate" 2278 #~ msgstr "تولید" 2279 2280 #~ msgid "Do Not Generate" 2281 #~ msgstr "تولید نشود" 2282 2283 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 2284 #~ msgstr "تولید یک منشأیاب ممکن نبود." 2285 2286 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 2287 #~ msgstr "منشأیاب ممکن نیست" 2288 2289 #~ msgid "Done." 2290 #~ msgstr "انجام شد." 2291 2292 #~ msgid "Backtrace saved to %1" 2293 #~ msgstr "منشأیاب ذخیرهشده در %1" 2294 2295 #~ msgid "" 2296 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 2297 #~ msgstr "" 2298 #~ "پروندهای با نام »%1« موجود میباشد. مطمئن هستید که میخواهید آن را جاینوشت " 2299 #~ "کنید؟" 2300 2301 #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" 2302 #~ msgstr "برای نوشتن، پرونده %1 را نمیتوان باز کرد" 2303 2304 #~ msgid "" 2305 #~ "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" 2306 #~ msgstr "<p><b>کاربرد فروپاشی شد</b></p><p>برنامه %appname فروپاشی شد. </p>" 2307 2308 #, fuzzy 2309 #~| msgid "Done." 2310 #~ msgctxt "debugging finished" 2311 #~ msgid "Done." 2312 #~ msgstr "انجام شد." 2313 2314 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" 2315 #~ msgstr "<p><b>این چیست؟</b></p><p>%1</p>" 2316 2317 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" 2318 #~ msgstr "<p><b>چه کنم؟</b></p><p>%1</p>"