Warning, /plasma/drkonqi/po/eu/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for drkonqi5.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 2002-2023 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the drkonqi package. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus> 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010. 0008 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0009 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-09-06 07:59+0200\n" 0016 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0017 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0018 "Language: eu\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "" 0029 "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos Goyeneche,Hizkuntza Politikarako " 0030 "Sailburuordetza" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,hizpol@ej-gv.es" 0036 0037 #: backtracewidget.cpp:57 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "@action:button" 0040 msgid "&Reload" 0041 msgstr "Bi&rzamatu" 0042 0043 #: backtracewidget.cpp:60 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@info:tooltip" 0046 msgid "" 0047 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0048 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0049 "obtain a better backtrace." 0050 msgstr "" 0051 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (aztarna) birzamatzeko. " 0052 "Arazte-sinboloen pakete egokiak instalatuta dituzunean eta atzerako aztarna " 0053 "hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau." 0054 0055 #: backtracewidget.cpp:67 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@action:button" 0058 msgid "&Install Debug Symbols" 0059 msgstr "&Instalatu arazteko sinboloak" 0060 0061 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@info:tooltip" 0064 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0065 msgstr "" 0066 "Erabili botoi hau falta diren arazteko sinboloen paketeak instalatzeko." 0067 0068 #: backtracewidget.cpp:77 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@info:tooltip" 0071 msgid "" 0072 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0073 "uninstalled after it had been started." 0074 msgstr "" 0075 "Sinboloen instalazioa ezin da erabili aplikazioa abiatu ondoren eguneratu " 0076 "edo desinstalatu delako." 0077 0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:tooltip" 0081 msgid "" 0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0083 msgstr "" 0084 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (aztarna) arbelean " 0085 "kopiatzeko." 0086 0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:tooltip" 0090 msgid "" 0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0093 msgstr "" 0094 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (aztarna) fitxategi " 0095 "batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa " 0096 "geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau." 0097 0098 #: backtracewidget.cpp:115 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0102 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0103 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0104 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0105 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0106 msgstr "" 0107 "<h2>Zer da \"aztarna\" bat?</h2><p>Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren " 0108 "barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean aztarnek. Haiei " 0109 "esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko " 0110 "zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<br />Akatsak " 0111 "arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi " 0112 "dira aztarnak.</p>" 0113 0114 #: backtracewidget.cpp:135 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info:status" 0117 msgid "Loading..." 0118 msgstr "Kargatzen..." 0119 0120 #: backtracewidget.cpp:138 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info:status" 0123 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0124 msgstr "Aztarna sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)" 0125 0126 #: backtracewidget.cpp:189 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "@info" 0129 msgid "" 0130 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0131 "information could not be fetched." 0132 msgstr "" 0133 "Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari " 0134 "buruzko informazioa ezin izan da bildu." 0135 0136 #: backtracewidget.cpp:193 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@info:status" 0139 msgid "The crash information could not be fetched." 0140 msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu." 0141 0142 #: backtracewidget.cpp:196 0143 #, kde-kuit-format 0144 msgctxt "@info/rich" 0145 msgid "" 0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0149 msgstr "" 0150 "Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, " 0151 "DrKonqi araztaileak ezin du aztarna lortu. Itxi beste araztaileak eta egin " 0152 "klik <interface>Birzamatu</interface> botoian." 0153 0154 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info" 0157 msgid "The generated crash information is useful" 0158 msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da" 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "The generated crash information may be useful" 0164 msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke" 0165 0166 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0167 #, kde-format 0168 msgctxt "@info" 0169 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0170 msgstr "" 0171 "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski" 0172 0173 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0174 #, kde-format 0175 msgctxt "@info" 0176 msgid "The generated crash information is not useful" 0177 msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria" 0178 0179 #: backtracewidget.cpp:255 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "@info" 0182 msgid "" 0183 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0184 "itself." 0185 msgstr "" 0186 "Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren " 0187 "beraren akatsa da." 0188 0189 #: backtracewidget.cpp:267 0190 #, kde-kuit-format 0191 msgctxt "@info/rich" 0192 msgid "" 0193 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0194 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0195 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0196 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0197 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0198 "<interface>Reload</interface> button." 0199 msgstr "" 0200 "Egin klik <interface>Instalatu arazteko sinboloak</interface> botoian, falta " 0201 "diren arazteko informazio-paketeak automatikoki instalatzeko. Metodo horrek " 0202 "funtzionatzen ez badu, irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko " 0203 "jakinarazpen baliagarriak nola sortu</link> atala, atzerako aztarna " 0204 "baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. Instalatu beharrezko paketeak " 0205 "(<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta egin klik " 0206 "<interface>Birzamatu</interface> botoian." 0207 0208 #: backtracewidget.cpp:285 0209 #, kde-kuit-format 0210 msgctxt "@info/rich" 0211 msgid "" 0212 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0213 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0214 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0215 "button." 0216 msgstr "" 0217 "Irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola " 0218 "sortu</link> atala, aztarna baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. " 0219 "Instalatu beharrezko paketeak (<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta " 0220 "egin klik <interface>Birzamatu</interface> botoian." 0221 0222 #: backtracewidget.cpp:301 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info:status" 0225 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0226 msgstr "Araztailea ustekabean itxi da." 0227 0228 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0229 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@info:status" 0232 msgid "The crash information could not be generated." 0233 msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu." 0234 0235 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0236 #, kde-kuit-format 0237 msgctxt "@info/rich" 0238 msgid "" 0239 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0240 "interface> button." 0241 msgstr "" 0242 "Aztarna berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik " 0243 "<interface>Birzamatu</interface> botoian." 0244 0245 #: backtracewidget.cpp:316 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@info:status" 0248 msgid "" 0249 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0250 "strong>" 0251 msgstr "" 0252 "<strong>Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti.</strong>" 0253 0254 #: backtracewidget.cpp:322 0255 #, kde-kuit-format 0256 msgctxt "@info/rich" 0257 msgid "" 0258 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0259 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0260 msgstr "" 0261 "<strong>Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren " 0262 "klikatu <interface>Birzamatu</interface> botoia.</strong>" 0263 0264 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@title:window" 0267 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0268 msgstr "Errorea gertatu da arazteko sinboloak instalatzean" 0269 0270 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0271 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0272 #, kde-format 0273 msgid "" 0274 "The packages containing debug information for the following application and " 0275 "libraries are missing:" 0276 msgstr "" 0277 "Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak " 0278 "falta dira:" 0279 0280 #: backtracewidget.cpp:418 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "messagebox title" 0283 msgid "Missing debug information packages" 0284 msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak" 0285 0286 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0287 #, kde-kuit-format 0288 msgctxt "@info/plain" 0289 msgid "" 0290 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0291 "crashed.</placeholder>" 0292 msgstr "" 0293 "<placeholder>Esan iezaguzu zehatz-mehatz zer egiten ari zinen aplikazioa " 0294 "kraskatu zenean.</placeholder>" 0295 0296 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@info" 0299 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0300 msgstr "Azpiprozesua errore honekin itxi da: %1" 0301 0302 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@info" 0305 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0306 msgstr "Azpiprozesua kraskatu da. Behatu zure instalazioa." 0307 0308 #: coredump/gui/main.cpp:33 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@title CLI title" 0311 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0312 msgstr "DrKonqi zainketa intentsiboa" 0313 0314 #: coredump/gui/main.cpp:35 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@info program description" 0317 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0318 msgstr "Iraganeko kraskaduren ikuspegi zehatza eskaintzen du" 0319 0320 #: coredump/gui/main.cpp:37 0321 #, kde-format 0322 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0323 msgstr "(C) 2020-2022, DrKonqi-ren egileak" 0324 0325 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0326 msgctxt "@title" 0327 msgid "Details" 0328 msgstr "Zehaztasunak" 0329 0330 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0331 msgctxt "@action" 0332 msgid "Copy to Clipboard" 0333 msgstr "Kopiatu arbelera" 0334 0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0336 msgctxt "@action" 0337 msgid "Run Interactive Debugger" 0338 msgstr "Exekutatu araztaile elkarreragilea" 0339 0340 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0341 msgctxt "@title" 0342 msgid "Crashes" 0343 msgstr "Kraskadurak" 0344 0345 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0346 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0347 msgid "Loading crash reports" 0348 msgstr "Kraskadura-txostenak zamatzen" 0349 0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0351 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0352 msgid "No processes have crashed yet" 0353 msgstr "Oraindik ez da prozesurik kraskatu" 0354 0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0356 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0357 msgid "No crashes matching the search" 0358 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren kraskadurarik" 0359 0360 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0361 msgctxt "@title:window" 0362 msgid "Intensive Care" 0363 msgstr "Zainketa intentsiboa" 0364 0365 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "@info:progress" 0368 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0369 msgstr "Falta diren arazteko sinboloen paketeak instalatzeko eskatzen..." 0370 0371 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0372 #, kde-format 0373 msgid "Cancel" 0374 msgstr "Utzi" 0375 0376 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "@title:window" 0379 msgid "Missing debug symbols" 0380 msgstr "Falta diren arazteko sinboloak" 0381 0382 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@info" 0385 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0386 msgstr "" 0387 "Ezin izan dira aurkitu aplikazio honetarako arazteko sinboloen paketeak." 0388 0389 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "@info" 0392 msgid "" 0393 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0394 "packages." 0395 msgstr "Errore bat aurkitu da arazteko sinboloen paketeak instalatzean." 0396 0397 #: drkonqi.cpp:147 0398 #, kde-kuit-format 0399 msgctxt "@info" 0400 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0401 msgstr "<filename>%1</filename> fitxategian gorde da jakinarazpena." 0402 0403 #: drkonqi.cpp:149 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "@info" 0406 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0407 msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia." 0408 0409 #: drkonqi.cpp:156 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "@title:window" 0412 msgid "Select Filename" 0413 msgstr "Hautatu fitxategi-izena" 0414 0415 #: drkonqi.cpp:184 0416 #, kde-kuit-format 0417 msgctxt "@info" 0418 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0419 msgstr "Ezin da <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki." 0420 0421 #: drkonqi_globals.cpp:12 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@action:button" 0424 msgid "&Restart Application" 0425 msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa" 0426 0427 #: drkonqi_globals.cpp:14 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@info:tooltip" 0430 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0431 msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko." 0432 0433 #: drkonqidialog.cpp:117 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@title:tab general information" 0436 msgid "&General" 0437 msgstr "&Orokorra" 0438 0439 #: drkonqidialog.cpp:121 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@title:tab" 0442 msgid "&Developer Information" 0443 msgstr "&Garatzaileen informazioa" 0444 0445 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0446 #, kde-kuit-format 0447 msgctxt "@info" 0448 msgid "" 0449 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0450 msgstr "<para><application>%1</application> ustekabean itxi da.</para>" 0451 0452 #: drkonqidialog.cpp:164 0453 #, kde-kuit-format 0454 msgctxt "@info" 0455 msgid "" 0456 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0457 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0458 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0459 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0460 "Information</interface> tab.</para>" 0461 msgstr "" 0462 "<para>Kraskadura maneiatzaileak berak huts egin duenez, txostena " 0463 "jakinarazteko prozesu automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko " 0464 "arriskua murrizteko.<nl /><nl />Mesedez, akats hau <link url='%1'>eskuz " 0465 "jakinarazi</link> KDEren akatsen jarraipen sistemara. Ez ahaztu " 0466 "<interface>Garatzaileen informazioa</interface> fitxako aztarna eranstea.</" 0467 "para>" 0468 0469 #: drkonqidialog.cpp:174 0470 #, kde-kuit-format 0471 msgctxt "@info" 0472 msgid "" 0473 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0474 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0475 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0476 "interface> tab.)</para>" 0477 msgstr "" 0478 "<para>Txostenak jakinarazteko laguntzailea desgaituta dago kraskadura " 0479 "maneiatzeko elkarrizketa modu seguruan hasi delako.<nl />Akats hau eskuz " 0480 "jakinarazi dezakezu %1-(e)ra (<interface>Garatzailearen informazioa</" 0481 "interface> fitxako aztarna barne).</para>" 0482 0483 #: drkonqidialog.cpp:183 0484 #, kde-kuit-format 0485 msgctxt "@info" 0486 msgid "" 0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0488 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0489 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0490 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0491 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0492 "para>" 0493 msgstr "" 0494 "<para>Txostenak egiteko laguntzailea ezgaituta dago, antza denez, " 0495 "kraskatutako aplikazioa abiatu ondoren eguneratu edo desinstalatu delako. " 0496 "Honek galarazi egiten du kraskaduraren gaineko txosten zuzena egitea, eta " 0497 "kraskadura beraren jatorria izan daiteke.</para><para>Eguneratu ondoren " 0498 "gomendagarria da saio-itxi eta atzera saio-hastea, eguneraketa erabat ezarri " 0499 "dela eta albo eraginik ez duela izango ziurtatzeko.</para>" 0500 0501 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0502 #, kde-kuit-format 0503 msgctxt "@info" 0504 msgid "" 0505 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0506 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0507 msgstr "" 0508 "<para>KDE Softwarea hobetzen lagundu diezagukezu errore hau jakinaraziz.<nl /" 0509 "><link url='%1'>Jakizu gehiago akatsak jakinarazteari buruz.</link></para>" 0510 0511 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0512 #, kde-kuit-format 0513 msgctxt "@info" 0514 msgid "" 0515 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0516 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0517 msgstr "" 0518 "<para>Ezin duzu akats hau jakinarazi, <application>%1</application>ek ez " 0519 "duelako akatsaren txostena jakinarazteko helbiderik hornitzen.</para>" 0520 0521 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "@label" 0524 msgid "Details:" 0525 msgstr "Xehetasunak:" 0526 0527 #: drkonqidialog.cpp:211 0528 #, kde-kuit-format 0529 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0530 msgid "" 0531 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0532 "Time: %5 %6</para>" 0533 msgstr "" 0534 "<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: %2 Seinalea: %3 (%4) " 0535 "Data: %5 %6</para>" 0536 0537 #: drkonqidialog.cpp:241 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "" 0540 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0541 "debugging applications" 0542 msgid "&Debug" 0543 msgstr "&Araztu" 0544 0545 #: drkonqidialog.cpp:243 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "@info:tooltip" 0548 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0549 msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da." 0550 0551 #: drkonqidialog.cpp:272 0552 #, kde-format 0553 msgctxt "@info:tooltip" 0554 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0555 msgstr "" 0556 "Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo " 0557 "duzu)." 0558 0559 #: drkonqidialog.cpp:281 0560 #, kde-format 0561 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0562 msgid "Debug in %1" 0563 msgstr "Araztu hemen: %1" 0564 0565 #: main.cpp:112 0566 #, kde-format 0567 msgid "The KDE Crash Handler" 0568 msgstr "KDEren kraskadura-kudeatzailea" 0569 0570 #: main.cpp:114 0571 #, kde-format 0572 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0573 msgstr "" 0574 "KDEren kraskadura-kudeatzaileak oharrak egiten dizkio erabiltzaileari, " 0575 "programaren bat kraskatu baldin bada." 0576 0577 #: main.cpp:117 0578 #, kde-format 0579 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0580 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi-ren egileak" 0581 0582 #: main.cpp:118 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "@info:credit" 0585 msgid "Hans Petter Bieker" 0586 msgstr "Hans Petter Bieker" 0587 0588 #: main.cpp:119 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "@info:credit" 0591 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0592 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0593 0594 #: main.cpp:120 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "@info:credit" 0597 msgid "George Kiagiadakis" 0598 msgstr "George Kiagiadakis" 0599 0600 #: main.cpp:121 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "@info:credit" 0603 msgid "A. L. Spehr" 0604 msgstr "A. L. Spehr" 0605 0606 #: main.cpp:128 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info:shell" 0609 msgid "The signal <number> that was caught" 0610 msgstr "Harrapatu den seinale <zenbakia>" 0611 0612 #: main.cpp:129 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@info:shell" 0615 msgid "<Name> of the program" 0616 msgstr "Programaren <izena>" 0617 0618 #: main.cpp:130 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "@info:shell" 0621 msgid "<Path> to the executable" 0622 msgstr "Exekutagarrirako <bide-izena>" 0623 0624 #: main.cpp:131 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "@info:shell" 0627 msgid "The <version> of the program" 0628 msgstr "Programaren <bertsioa>" 0629 0630 #: main.cpp:132 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "@info:shell" 0633 msgid "The bug <address> to use" 0634 msgstr "Erabili beharreko akats-<helbidea>" 0635 0636 #: main.cpp:133 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "@info:shell" 0639 msgid "Translated <name> of the program" 0640 msgstr "Itzulitako programa-<izena>" 0641 0642 #: main.cpp:134 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "@info:shell" 0645 msgid "Bugzilla product name" 0646 msgstr "Bugzillako produktu izena" 0647 0648 #: main.cpp:135 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "@info:shell" 0651 msgid "The <PID> of the program" 0652 msgstr "Programaren <PID>" 0653 0654 #: main.cpp:136 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@info:shell" 0657 msgid "Startup <ID> of the program" 0658 msgstr "Programa abiarazteko <ID>" 0659 0660 #: main.cpp:137 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "@info:shell" 0663 msgid "The program was started by kdeinit" 0664 msgstr "kdeinit-ek abiarazi du programa" 0665 0666 #: main.cpp:138 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "@info:shell" 0669 msgid "Disable arbitrary disk access" 0670 msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena" 0671 0672 #: main.cpp:139 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "The program has already been restarted" 0676 msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa" 0677 0678 #: main.cpp:142 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "@info:shell" 0681 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0682 msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu aztarna abioan" 0683 0684 #: main.cpp:144 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "@info:shell" 0687 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0688 msgstr "Huts egiten duen <hariaren ID>" 0689 0690 #: main.cpp:145 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "@info:shell" 0693 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0694 msgstr "" 0695 "Ez erakutsi jakinarazpen bat, aldiz zuzenean abiarazi arazteko elkarrizketa-" 0696 "leihoa" 0697 0698 #: qml/BacktracePage.qml:12 0699 msgctxt "@title" 0700 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0701 msgstr "Aztarna lortzen (kraskaduraren informazio automatikoa)" 0702 0703 #: qml/BacktracePage.qml:26 0704 msgctxt "@action:button" 0705 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0706 msgstr "Erakutsi atzerako aztarnaren edukia (aurreratua)" 0707 0708 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0709 msgctxt "@action:button" 0710 msgid "Next" 0711 msgstr "Hurrengoa" 0712 0713 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0714 msgctxt "@info" 0715 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0716 msgstr "bugs.kde.org kontaktatzea huts egin du: <message>%1</message>" 0717 0718 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0719 msgctxt "@action" 0720 msgid "Retry" 0721 msgstr "Berriz saiatu" 0722 0723 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0724 msgctxt "@info" 0725 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0726 msgstr "bugs.kde.org kontaktatzea saiatzen..." 0727 0728 #: qml/ContextPage.qml:14 0729 msgctxt "@title:window" 0730 msgid "What do You Know About the Crash?" 0731 msgstr "Zer dakizu kraskadurari buruz?" 0732 0733 #: qml/ContextPage.qml:18 0734 msgctxt "@info/rich" 0735 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0736 msgstr "Gogoan duzu kraskatu aurretik zertan ari zinen?" 0737 0738 #: qml/ContextPage.qml:28 0739 msgctxt "@action:button" 0740 msgid "Yes" 0741 msgstr "Bai" 0742 0743 #: qml/ContextPage.qml:33 0744 msgctxt "@action:button" 0745 msgid "No" 0746 msgstr "Ez" 0747 0748 #: qml/ContextPage.qml:39 0749 msgctxt "@info/rich" 0750 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0751 msgstr "Aplikazioa berriz kraskatzen da egoera bera errepikatzen baduzu?" 0752 0753 #: qml/ContextPage.qml:52 0754 msgctxt "@info/rich" 0755 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0756 msgstr "Mesedez, hautatu zer motatako informazioa eman dezakezun:" 0757 0758 #: qml/ContextPage.qml:59 0759 msgctxt "" 0760 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0761 "is the application name" 0762 msgid "" 0763 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0764 msgstr "" 0765 "Zer egiten ari nintzen <application>%1</application> aplikazioa kraskatu " 0766 "denean" 0767 0768 #: qml/ContextPage.qml:65 0769 msgctxt "@action:check" 0770 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0771 msgstr "Mahaigainaren ohiz kanpoko jokabidea" 0772 0773 #: qml/ContextPage.qml:70 0774 msgctxt "@action:check" 0775 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0776 msgstr "Erlazionatuta egon daitezkeen aplikazioaren ezarpen pertsonalizatuak" 0777 0778 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0779 msgctxt "@title" 0780 msgid "Not Sufficiently Useful" 0781 msgstr "Ez da nahikoa erabilgarria" 0782 0783 #: qml/ContextPage.qml:80 0784 msgctxt "@info" 0785 msgid "" 0786 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0787 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0788 "report dialog.</para>" 0789 msgstr "" 0790 "<para>Eman dezakezun informazioa, kasu honetan, ez da nahikoa lagungarria. " 0791 "Informazio gehiago bururatzen ez bazaizu, akats-txostenaren elkarrizketa-" 0792 "koadroa itxi dezakezu.</para>" 0793 0794 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0795 msgctxt "@title:window" 0796 msgid "Developer Information" 0797 msgstr "Garatzaileen informazioa" 0798 0799 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0800 msgctxt "@action:button" 0801 msgid "Install Debug Symbols" 0802 msgstr "Instalatu arazteko sinboloak" 0803 0804 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0805 msgctxt "@action:button" 0806 msgid "Reload" 0807 msgstr "Birzamatu" 0808 0809 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0810 msgctxt "@info:tooltip" 0811 msgid "" 0812 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0813 "when you have\n" 0814 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0815 "backtrace." 0816 msgstr "" 0817 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (atzerako aztarna) " 0818 "birzamatzeko.\n" 0819 "Arazteko sinboloen pakete egokiak instalatuta izanda atzerako aztarna hobea " 0820 "lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau." 0821 0822 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0823 msgctxt "@action:button" 0824 msgid "Copy" 0825 msgstr "Kopiatu" 0826 0827 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0828 msgctxt "@action:button" 0829 msgid "Save" 0830 msgstr "Gorde" 0831 0832 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0833 msgctxt "@info" 0834 msgid "" 0835 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0836 "describes what was\n" 0837 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0838 "track\n" 0839 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0840 "might\n" 0841 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0842 "commonly\n" 0843 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0844 msgstr "" 0845 "<subtitle>Zer da \"atzerako aztarna\" bat?</subtitle><para>Aplikazioa " 0846 "kraskatu denean aplikazioaren\n" 0847 "barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean atzerako aztarnek. " 0848 "Haiei\n" 0849 "esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko " 0850 "zaizkizu\n" 0851 "agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<nl />Akatsak arazteko " 0852 "prozesu\n" 0853 "interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi dira atzerako " 0854 "aztarnak.</para>" 0855 0856 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0857 msgctxt "@info/rich" 0858 msgid "" 0859 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0860 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0861 "If this method\n" 0862 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0863 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0864 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0865 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0866 msgstr "" 0867 "<interface>Instalatu arazteko sinboloak</interface> botoian klik egin " 0868 "dezakezu, falta diren arazteko informazio-paketeak automatikoki " 0869 "instalatzeko. Metodo hori ez badabil:\n" 0870 "mesedez, irakurri <link url='%1'>Kraskadura-txosten baliagarriak nola sortu</" 0871 "link>, atzerako aztarna baliagarria nola lortu ikasteko;\n" 0872 "instalatu beharrezkoak diren paketeak (<link url='%2'>fitxategien zerrenda</" 0873 "link>) eta egin klik <interface>Birzamatu</interface> botoian." 0874 0875 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0876 msgctxt "@info/rich" 0877 msgid "" 0878 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0879 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0880 "url='%2'>\n" 0881 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0882 msgstr "" 0883 "Mesedez, irakurri <link url='%1'>Kraskadura-txosten baliagarriak nola sortu</" 0884 "link>, atzerako aztarna baliagarria nola lortu ikasteko; instalatu " 0885 "beharrezkoak\n" 0886 "diren paketeak (<link url='%2'>fitxategien zerrenda</link>) eta egin klik " 0887 "<interface>Birzamatu</interface> botoian." 0888 0889 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0890 msgctxt "@info/rich" 0891 msgid "" 0892 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0893 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0894 msgstr "" 0895 "<emphasis strong='true'>Aurrena arazteko aplikazioa (%1) instalatu behar " 0896 "duzu, ondoren egin klik <interface>Birzamatu</interface> botoian.</emphasis>" 0897 0898 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0899 msgctxt "@title" 0900 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0901 msgstr "Bilatu bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenak" 0902 0903 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0904 msgctxt "@info" 0905 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0906 msgstr "Akatsen datu-basean bikoiztuen bila..." 0907 0908 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0909 msgctxt "@info/rich" 0910 msgid "" 0911 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0912 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0913 "that report or directly attach your information to it." 0914 msgstr "" 0915 "Begiratu zure akatsa lehendik jakinarazi den. Egin klik bikoitza zerrendako " 0916 "txosten batean eta alderatu zurearekin. Zure kraskadura jakinarazpen haren " 0917 "bikoizketa dela iradoki dezakezu edo zuzenean zure informazioa hari erantsi." 0918 0919 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0920 msgctxt "@title" 0921 msgid "Duplicate?" 0922 msgstr "Bikoiztua?" 0923 0924 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0925 msgctxt "@label" 0926 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0927 msgstr "Ziur zaude zure kraskadura errore-txosten honen bikoizketa dela?" 0928 0929 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0930 msgctxt "@action:button" 0931 msgid "Crash is a duplicate" 0932 msgstr "Kraskadura bikoizketa bat da" 0933 0934 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0935 msgctxt "@info:tooltip" 0936 msgid "" 0937 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0938 "bug report" 0939 msgstr "" 0940 "Erabili ekintza hau zuk izandako kraskadura akats-txosten honen " 0941 "bikoizketadela ziur zaudenean" 0942 0943 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0944 msgctxt "@action:button" 0945 msgid "Crash is not a duplicate" 0946 msgstr "Kraskadura ez da bikoizketa" 0947 0948 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0949 msgctxt "@action:button" 0950 msgid "Suggest this crash is related" 0951 msgstr "Iradoki kraskadura hau erlazionatuta dagoela" 0952 0953 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0954 msgctxt "@info:tooltip" 0955 msgid "" 0956 "Use this button to suggest that\n" 0957 " the crash you experienced is related to " 0958 "this bug\n" 0959 " report" 0960 msgstr "" 0961 "Erabili botoi hau zuk izandako\n" 0962 " kraskadura akats-txosten honekin lotura " 0963 "duela\n" 0964 " iradokitzeko" 0965 0966 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0967 msgctxt "@action:button" 0968 msgid "This crash is not related" 0969 msgstr "Kraskadura honek ez du loturarik" 0970 0971 #: qml/LoginPage.qml:15 0972 msgctxt "@title" 0973 msgid "Login into the bug tracking system" 0974 msgstr "Saio-hasi akatsen jarraipena egiteko sisteman" 0975 0976 #: qml/LoginPage.qml:67 0977 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0978 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0979 msgstr "%1 kontuarekin hasi behar duzu saioa aurrera egiteko." 0980 0981 #: qml/LoginPage.qml:72 0982 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0983 msgid "E-mail Address:" 0984 msgstr "E-posta helbidea:" 0985 0986 #: qml/LoginPage.qml:78 0987 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0988 msgid "Password:" 0989 msgstr "Pasahitza:" 0990 0991 #: qml/LoginPage.qml:85 0992 msgctxt "@option:check" 0993 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0994 msgstr "Gorde saioa hasteko informazioa KDEren zorro-sistema erabiliz" 0995 0996 #: qml/LoginPage.qml:92 0997 msgctxt "@info/rich" 0998 msgid "" 0999 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1000 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1001 "later\n" 1002 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1003 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1004 "accounts.</note>" 1005 msgstr "" 1006 "<note><link url='%1'>KDEko akatsen jarraipena egiteko sisteman</link> " 1007 "erabiltzaile-kontu bat izan behar duzu akats txosten bat aurkezteko, " 1008 "aurrerago,\n" 1009 "informazio gehiago eskatzeko, zurekin harremanean jartzeko beharra izan " 1010 "dezakegulako. Halakorik ez baduzu, askatasun osoz <link url='%2'>hemen bat " 1011 "sor dezakezu</link>. Mesedez, ez erabili erabili eta botatzeko e-posta " 1012 "konturik.</note>" 1013 1014 #: qml/LoginPage.qml:106 1015 msgctxt "@action:button" 1016 msgid "Login" 1017 msgstr "Hasi saioa" 1018 1019 #: qml/LoginPage.qml:107 1020 msgctxt "@info:tooltip" 1021 msgid "" 1022 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1023 "mail address and password." 1024 msgstr "" 1025 "Erabili botoi hau KDEren akatsen jarraipenerako sisteman dagokizun e-posta " 1026 "eta pasahitzarekin saio-hasteko." 1027 1028 #: qml/MainPage.qml:20 1029 msgctxt "@action" 1030 msgid "Report Bug" 1031 msgstr "Jakinarazi akatsa" 1032 1033 #: qml/MainPage.qml:22 1034 msgctxt "@info:tooltip" 1035 msgid "Starts the bug report assistant." 1036 msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da." 1037 1038 #: qml/MainPage.qml:29 1039 msgctxt "@action" 1040 msgid "Restart Application" 1041 msgstr "Berrabiarazi aplikazioa" 1042 1043 #: qml/MainPage.qml:35 1044 msgctxt "@action" 1045 msgid "Developer Information" 1046 msgstr "Garatzaileen informazioa" 1047 1048 #: qml/MainPage.qml:63 1049 msgctxt "@info" 1050 msgid "" 1051 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1052 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1053 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1054 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1055 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1056 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1057 "tab.</para>" 1058 msgstr "" 1059 "<para>Kraskadura Maneiatzaileak berak huts egin duenez,\n" 1060 "txostenak aurkezteko prozesu automatikoa ezgaituta dago,\n" 1061 "berriz huts egiteko arriskua murrizteko.<nl /><nl />\n" 1062 "Mesedez, errore hau KDEren akatsen jarraipena egiteko sisteman\n" 1063 "<link url='%1'>eskuz aurkeztu</link>. Ez ahaztu <interface>Garatzaileen\n" 1064 "informazioa</interface> fitxako atzerako-aztarna eranstea.</para>" 1065 1066 #: qml/MainPage.qml:75 1067 msgctxt "@info" 1068 msgid "" 1069 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1070 "was started in safe mode.<nl />\n" 1071 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1072 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1073 msgstr "" 1074 "<para>Txostenak aurkezteko laguntzailea ezgaituta dago kraskadura " 1075 "maneiatzeko elkarrizketa-koadroa modu seguruan abiatu delako.<nl />\n" 1076 "Akats honi buruzko txostena, eskuz, <link>%1(e)an</link> eman dezakezu " 1077 "(<interface>Garatzaileen informazioa</interface> fitxako atzerako-aztarna " 1078 "barne).</para>" 1079 1080 #: qml/MainPage.qml:82 1081 msgctxt "@info" 1082 msgid "" 1083 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1084 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1085 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1086 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1087 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1088 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1089 "any side effects.</para>" 1090 msgstr "" 1091 "<para>Txostenak egiteko laguntzailea ezgaituta dago,\n" 1092 "antza denez, kraskatutako aplikazioa abiatu ondoren eguneratu\n" 1093 "edo desinstalatu delako. Honek, kraskaduraren gaineko txostena\n" 1094 " zehaztasunez egitea eragozten du, eta kraskadura beraren arrazoia\n" 1095 "izan daiteke.</para><para>Hura eguneratu ondoren gomendagarria\n" 1096 "da saio-itxi eta atzera saio-hastea, eguneraketa erabat ezarri dela eta\n" 1097 "albo eraginik izango ez duela ziurtatzeko.</para>" 1098 1099 #: qml/MainPage.qml:108 1100 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1101 msgid "" 1102 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1103 "Time: %5</para>" 1104 msgstr "" 1105 "<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: %2 Seinalea: %3 (%4) " 1106 "Ordua: %5</para>" 1107 1108 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1109 msgctxt "@title" 1110 msgid "Problem is Already Reported" 1111 msgstr "Dagoeneko eman da arazoaren berri" 1112 1113 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1114 msgctxt "@info" 1115 msgid "" 1116 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1117 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1118 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1119 msgstr "" 1120 "Zure kraskadura, aurretik, <emphasis strong='true'>itxita</emphasis> dagoen " 1121 "<link url=\"%2\">%2 akatsaren</link> bikoizketa den <link url=\"%1\">%1 " 1122 "akatsa</link> bezala jakinarazi da." 1123 1124 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1125 msgctxt "@info" 1126 msgid "" 1127 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1128 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1129 msgstr "" 1130 "Zure kraskadura, aurretik, dagoeneko <emphasis strong='true'>itxita</" 1131 "emphasis> dagoen <link url=\"%1\">%1 akatsa</link> bezala jakinarazi da." 1132 1133 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1134 msgctxt "@info" 1135 msgid "" 1136 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1137 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1138 "\"%2\">Bug %2</link>" 1139 msgstr "" 1140 "Zure kraskadura, aurretik, <link url=\"%2\">%2 akatsaren</link> bikoizketa " 1141 "den <link url=\"%1\">%1 akatsa</link> bezala jakinarazi da" 1142 1143 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1144 msgctxt "@info" 1145 msgid "" 1146 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1147 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1148 msgstr "" 1149 "Zure kraskadura <emphasis strong='true'>bikoiztuta</emphasis> dago, eta " 1150 "aurretik <link url=\"%1\">%2 akatsa</link> bezala jakinarazi da." 1151 1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1153 msgctxt "@label" 1154 msgid "" 1155 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1156 "you have new or requested information." 1157 msgstr "" 1158 "Informazio osagarria gehitzea aukera dezakezu, baina hori, bakarrik, " 1159 "informazio berria edo eskatutakoa duzunean egin behar zenuke." 1160 1161 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1162 msgctxt "@action:button" 1163 msgid "Close" 1164 msgstr "Itxi" 1165 1166 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1167 msgctxt "@action:button" 1168 msgid "Attach Additional Information" 1169 msgstr "Erantsi informazio osagarria" 1170 1171 #: qml/PreviewPage.qml:14 1172 msgctxt "@title" 1173 msgid "Preview the Report" 1174 msgstr "Aurreikusi jakinarazpena" 1175 1176 #: qml/PreviewPage.qml:20 1177 msgctxt "@label/rich" 1178 msgid "" 1179 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1180 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1181 msgstr "" 1182 "<para>Hau da bidaliko den txostenaren edukiaren aurreikuspegi bat.</" 1183 "para><para>Aldatu nahi baduzu, joan aurreko orrietara.</para>" 1184 1185 #: qml/PreviewPage.qml:38 1186 msgctxt "@action:button" 1187 msgid "Submit" 1188 msgstr "Bidali" 1189 1190 #: qml/RatingItem.qml:33 1191 msgctxt "@info" 1192 msgid "Waiting for data…" 1193 msgstr "Datuen zain..." 1194 1195 #: qml/ReportPage.qml:15 1196 msgctxt "@title" 1197 msgid "Enter the Details about the Crash" 1198 msgstr "Idatzi kraskadurari buruzko xehetasunak" 1199 1200 #: qml/ReportPage.qml:26 1201 msgctxt "@info" 1202 msgid "Please provide the following information in English." 1203 msgstr "Mesedez eman ondoko informazioa ingelesez." 1204 1205 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1206 msgctxt "@info" 1207 msgid "Title of the bug report:" 1208 msgstr "Akats-txostenaren titulua:" 1209 1210 #: qml/ReportPage.qml:40 1211 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1212 msgid "" 1213 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1214 "<list>\n" 1215 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1216 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1217 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1218 "item>\n" 1219 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1220 "couple of times</item>\n" 1221 "</list>" 1222 msgstr "" 1223 "<subtitle>Izenburu egokien adibideak:</subtitle>\n" 1224 "<list>\n" 1225 "<item>Plasma kraskatu egin da, Oharren «Notes» trepeta gehitu eta hartan " 1226 "idaztean</item>\n" 1227 "<item>Konqueror kraskatu egin da, Facebook-eko 'X' aplikazioa atzitzean</" 1228 "item>\n" 1229 "<item>Kopete itxi egin da ordenagailua berrekin eta MSNko lagun batekin hitz " 1230 "egin ondoren</item>\n" 1231 "<item>Kate itxi egin da egunkari fitxategi bat editatzean Ezabatzeko tekla " 1232 "bizpahiru aldiz sakatu ondoren</item>\n" 1233 "</list>" 1234 1235 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1236 msgctxt "@info" 1237 msgid "Information about the crash:" 1238 msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa:" 1239 1240 #: qml/ReportPage.qml:66 1241 msgctxt "@info" 1242 msgid "" 1243 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1244 "subtitle>\n" 1245 "<list>\n" 1246 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1247 "application an instant before the crash.</item>\n" 1248 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1249 "whole environment.</item>\n" 1250 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1251 "</list>" 1252 msgstr "" 1253 "<subtitle>Deskribatu istripuaren inguruabarrak ahalik eta zehatzen:</" 1254 "subtitle>\n" 1255 "<list>\n" 1256 "<item>Zehaztu, kraskatu aurreko unean, aplikazioan zein aplikaziotik kanpo, " 1257 "ze ekintza egiten ari zinen.</item>\n" 1258 "<item>Kontuan izan, aplikazioan edo ingurune osoan, ezohiko jokabiderik " 1259 "nabaritu duzun.</item>\n" 1260 "<item>Kontuan izan aplikazioan lehenetsitakoa ez den edozein konfigurazio</" 1261 "item>\n" 1262 "</list>" 1263 1264 #: qml/ReportPage.qml:80 1265 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1266 msgid "Minimum length reached" 1267 msgstr "Gutxieneko luzerara iritsi da" 1268 1269 #: qml/ReportPage.qml:82 1270 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1271 msgid "Provide more information" 1272 msgstr "Eman informazio gehiago" 1273 1274 #: qml/ReportPage.qml:108 1275 msgctxt "@info" 1276 msgid "Distribution method:" 1277 msgstr "Banaketa-metodoa:" 1278 1279 #: qml/ReportPage.qml:131 1280 msgctxt "@option:check" 1281 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1282 msgstr "KDE plataforma sorburuetatik konpilatuta dago" 1283 1284 #: qml/ReportPage.qml:139 1285 msgctxt "@info" 1286 msgid "" 1287 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1288 "bug report.</note>" 1289 msgstr "" 1290 "<note>Kraskadurari eta sistemari buruzko informazioa automatikoki gehituko " 1291 "zaizkio akats-txostenari.</note>" 1292 1293 #: qml/ReportPage.qml:148 1294 msgctxt "@action:button" 1295 msgid "Preview Report" 1296 msgstr "Aurreikusi txostena" 1297 1298 #: qml/SendingPage.qml:45 1299 msgctxt "@action:button" 1300 msgid "Save Report to File" 1301 msgstr "Gorde txostena fitxategian" 1302 1303 #: qml/SendingPage.qml:46 1304 msgctxt "@info:tooltip" 1305 msgid "" 1306 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1307 msgstr "" 1308 "Erabili botoi hau kraskaduraren informazioa fitxategi batean gordetzeko, " 1309 "eskuz jakinarazteko." 1310 1311 #: qml/SendingPage.qml:63 1312 msgctxt "@info" 1313 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1314 msgstr "Akats-txostena bidaltzea huts egin du: <message>%1</message>" 1315 1316 #: qml/SendingPage.qml:67 1317 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1318 msgid "Retry Submission" 1319 msgstr "Saiatu berriz bidaltzen" 1320 1321 #: qml/SendingPage.qml:81 1322 msgctxt "@info" 1323 msgid "Submitting bug report..." 1324 msgstr "Akats txostena bidaltzen..." 1325 1326 #: qml/SentPage.qml:12 1327 msgctxt "@title" 1328 msgid "Crash Report Sent" 1329 msgstr "Kraskadura-txostena bidali da" 1330 1331 #: qml/SentPage.qml:18 1332 msgctxt "@info" 1333 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1334 msgstr "URLa: <link url='%1'>%1</link>" 1335 1336 #: qml/SentPage.qml:23 1337 msgctxt "@info" 1338 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1339 msgstr "Eskerrik asko KDEren zati izateagatik. Orain leiho hau itxi dezakezu." 1340 1341 #: qml/WelcomePage.qml:14 1342 msgctxt "@title:window" 1343 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1344 msgstr "Ongi etorri kraskadura-txostenak egiteko laguntzailera" 1345 1346 #: qml/WelcomePage.qml:19 1347 msgctxt "@info/rich" 1348 msgid "" 1349 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1350 "bug reporting process." 1351 msgstr "" 1352 "Laguntzaile honek kraskaduraren informazioa analizatu eta akats-txostena " 1353 "aurkezteko prozesuan gidatuko zaitu." 1354 1355 #: qml/WelcomePage.qml:32 1356 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1357 msgid "" 1358 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1359 "for effective debugging,\n" 1360 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1361 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1362 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1363 "</para>" 1364 msgstr "" 1365 "<para><note>Araztea eraginkorra izateko, zu eta garatzaileen arteko " 1366 "harremana beharrezkoa denez,\n" 1367 "akats honen berri emateko txostenarekin jarraitzeko <emphasis " 1368 "strong='true'>beharrezkoa da garatzaileak zurekin harremanean jar " 1369 "daitezkeela onartzea</emphasis>.\n" 1370 "</note></para><para>Hori onartzen ez baduzu, lasai itxi elkarrizketa-leiho " 1371 "hau.</para>" 1372 1373 #: qml/WelcomePage.qml:45 1374 msgctxt "@action:button" 1375 msgid "I Agree to be Contacted" 1376 msgstr "Onartzen dut nirekin harremanetan jartzea" 1377 1378 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1379 #, kde-format 1380 msgctxt "@info/status error" 1381 msgid "Failed to get platform list" 1382 msgstr "Huts egin du plataforma zerrenda lortzea" 1383 1384 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1385 #, kde-format 1386 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1387 msgid "I did not try again" 1388 msgstr "Ez naiz berriz saiatu" 1389 1390 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1391 #, kde-format 1392 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1393 msgid "Never" 1394 msgstr "Inoiz ez" 1395 1396 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1397 #, kde-format 1398 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1399 msgid "Sometimes" 1400 msgstr "Zenbait aldiz" 1401 1402 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1403 #, kde-format 1404 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1405 msgid "Every time" 1406 msgstr "Aldiro" 1407 1408 #: statusnotifier.cpp:29 1409 #, kde-format 1410 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1411 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1412 msgstr "%1 ustekabean itxi da" 1413 1414 #: statusnotifier.cpp:54 1415 #, kde-format 1416 msgid "Please report this error to help improve this software." 1417 msgstr "Mesedez, jakinarazi errore hau software hau hobetzen laguntzeko." 1418 1419 #: statusnotifier.cpp:61 1420 #, kde-format 1421 msgid "Report &Bug" 1422 msgstr "Jakinarazi &akatsa" 1423 1424 #: statusnotifier.cpp:67 1425 #, kde-format 1426 msgid "&Restart Application" 1427 msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa" 1428 1429 #: statusnotifier.cpp:78 1430 #, kde-format 1431 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1432 msgid "Hide" 1433 msgstr "Ezkutatu" 1434 1435 #: statusnotifier.cpp:98 1436 #, kde-format 1437 msgctxt "Notification text" 1438 msgid "Please report this error to help improve this software." 1439 msgstr "Mesedez, jakinarazi errore hau software hau hobetzen laguntzeko." 1440 1441 #: statusnotifier.cpp:99 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "Notification text" 1444 msgid "The application closed unexpectedly." 1445 msgstr "Aplikazioa ustekabean itxi da." 1446 1447 #: statusnotifier.cpp:110 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "Notification action button, keep short" 1450 msgid "Report Bug" 1451 msgstr "Jakinarazi akatsa" 1452 1453 #: statusnotifier.cpp:113 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "Notification action button, keep short" 1456 msgid "Restart App" 1457 msgstr "Berrabiarazi aplikazioa" 1458 1459 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1460 #, kde-format 1461 msgid "backtraceparsertest_manual" 1462 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1463 1464 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1465 #, kde-format 1466 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1467 msgstr "Aztertzaile sintaktikoari pasatutako araztailearen izena" 1468 1469 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1470 #, kde-format 1471 msgid "A file containing the backtrace." 1472 msgstr "Atzerako aztarna duen fitxategi bat." 1473 1474 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1475 #, kde-format 1476 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1477 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1478 1479 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1480 #, kde-format 1481 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1482 msgstr "Akatsen jarraipena kudeatzeko liburutegirako probako aplikazioa" 1483 1484 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1485 #, kde-format 1486 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1487 msgstr "(C) 2009, DrKonqi2-ren garatzaileak" 1488 1489 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1490 #, kde-format 1491 msgctxt "@info:shell" 1492 msgid "bugstest.kde.org username" 1493 msgstr "bugstest.kde.org erabiltzaile-izena" 1494 1495 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1496 #, kde-format 1497 msgctxt "@info:shell" 1498 msgid "bugstest.kde.org password" 1499 msgstr "bugstest.kde.org pasahitza" 1500 1501 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1502 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1503 #~ msgstr "Akatsak jakinarazteari buruz - Laguntza" 1504 1505 #~ msgctxt "@title" 1506 #~ msgid "Information about bug reporting" 1507 #~ msgstr "Akatsak jakinarazteari buruzko informazioa" 1508 1509 #~ msgctxt "@info/rich" 1510 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "Akatsen jakinarazpenak betez lagun diezagukezu software hau hobetzen." 1513 1514 #~ msgctxt "@info/rich" 1515 #~ msgid "" 1516 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1517 #~ "have to file a bug report.</note>" 1518 #~ msgstr "" 1519 #~ "<note>Elkarrizketa-koadro hau itxi dezakezu. Nahi ez baduzu, ez duzu " 1520 #~ "zertan akatsen jakinarazpenik bidali.</note>" 1521 1522 #~ msgctxt "@info/rich" 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1525 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1526 #~ "packages.)" 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "Akatsen jakinarazpen baliagarriak izateko, kraskadurari eta zure " 1529 #~ "sistemari buruzko informazioa behar dugu (arazteko pakete batzuk " 1530 #~ "instalatu beharko dituzu beharbada)." 1531 1532 #~ msgctxt "@title" 1533 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1534 #~ msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailearen gida" 1535 1536 #~ msgctxt "@info/rich" 1537 #~ msgid "" 1538 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1539 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1540 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1541 #~ "formed internationally." 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "Morroi honek KDE akatsen jarraipen sistemaren kraskadurak jakinarazteko " 1544 #~ "prozesuan zehar gidatuko zaitu. Akats txostenean sartzen duzun informazio " 1545 #~ "guztia <strong>Ingelesez idatzi behar da</strong>, posible bada, KDE " 1546 #~ "nazioartean osatua dagoelako." 1547 1548 #~ msgctxt "@info/rich" 1549 #~ msgid "" 1550 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1551 #~ "and the application state before it crashed." 1552 #~ msgstr "" 1553 #~ "Orri honetan, kraskadura gertatu aurretik mahaigaina eta aplikazioa zer " 1554 #~ "egoeratan zeuden adierazi behar duzu." 1555 1556 #~ msgctxt "@info/rich" 1557 #~ msgid "" 1558 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1559 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1560 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "Ahal baduzu, deskribatu ahalik eta xehatuen aplikazioa zer " 1563 #~ "zirkunstantziatan kraskatu den, eta une horretan zer ari zinen egiten " 1564 #~ "(geroago eskatuko zaizu informazioa hori). Datu hauek aipa ditzakezu:" 1565 1566 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1567 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1568 #~ msgstr "zer ari zinen egiten aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo" 1569 1570 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1573 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1574 #~ "file to the report)" 1575 #~ msgstr "" 1576 #~ "zer dokumentu edo irudi erabiltzen ari zinen eta zer motatakoak/" 1577 #~ "formatutakoak ziren (geroago, akatsen jarraipenerako sisteman sartzen " 1578 #~ "bazara jakinarazpena irakurtzera, fitxategiak erants diezazkiokezu " 1579 #~ "jakinarazpenari)" 1580 1581 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1582 #~ msgid "widgets that you were running" 1583 #~ msgstr "zer trepeta ari ziren exekutatzen" 1584 1585 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1586 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1587 #~ msgstr "arakatzen ari zinen webguneak zer URL duen" 1588 1589 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1590 #~ msgid "configuration details of the application" 1591 #~ msgstr "aplikazioaren konfigurazio-xehetasunak" 1592 1593 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1594 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "eta gauza arrarorik sumatu duzun aplikazioa kraskatu aurretik edo ondoren" 1597 1598 #~ msgctxt "@info/rich" 1599 #~ msgid "" 1600 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1601 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "Pantaila-argazkiak oso baliagarriak izan daitezke. Akatsaren " 1604 #~ "jakinarazpenari erants diezaiokezu, akatsen segimendurako sistemara " 1605 #~ "akatsa bidali eta gero." 1606 1607 #~ msgctxt "@title" 1608 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1609 #~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa (aztarna)" 1610 1611 #~ msgctxt "@info/rich" 1612 #~ msgid "" 1613 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1614 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "Kraskaduraren \"aztarna\" sortuko du orri honek. Informazio honek " 1617 #~ "aplikazioa non kraskatu den adierazten die garatzaileei." 1618 1619 #~ msgctxt "@info/rich" 1620 #~ msgid "" 1621 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1622 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1623 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1624 #~ "install the missing information.)" 1625 #~ msgstr "" 1626 #~ "Kraskadurari buruzko informazioa behar bezain xehea ez bada, arazteko " 1627 #~ "pakete batzuk instalatu beharko dituzu beharbada, eta berriz kargatu " 1628 #~ "(<interface>Instalatu arazte-sinboloak</interface> botoia erabilgarri " 1629 #~ "badago, falta den informazioa automatikoki instalatzeko erabil dezakezu)." 1630 1631 #~ msgctxt "@info/rich" 1632 #~ msgid "" 1633 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1634 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1635 #~ msgstr "" 1636 #~ "Aztarnei buruzko informazio gehiago (zer esan nahi duten eta zergatik " 1637 #~ "diren erabilgarriak) hemen aurkituko duzu: <link>%1</link>" 1638 1639 #~ msgctxt "@info/rich" 1640 #~ msgid "" 1641 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1642 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1643 #~ msgstr "" 1644 #~ "Aztarna baliagarri bat lortzen duzunean (edo falta diren arazteko " 1645 #~ "paketeak instalatu nahi ez badituzu), aurrera egin ahal izango duzu." 1646 1647 #~ msgctxt "@title" 1648 #~ msgid "Conclusions" 1649 #~ msgstr "Ondorioak" 1650 1651 #~ msgctxt "@info/rich" 1652 #~ msgid "" 1653 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1654 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1655 #~ "reporting or not." 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "Kraskadurari buruz bildutako informazioa eta aurreko orrian idatzi " 1658 #~ "dituzun erantzunak kontuan hartuta, laguntzaileak adieraziko dizu " 1659 #~ "kraskadura jakinaraztea merezi duen edo ez." 1660 1661 #~ msgctxt "@info/rich" 1662 #~ msgid "" 1663 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1664 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1665 #~ "maintainer of the application." 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "Kraskadura jakinarazteko modukoa bada baina KDEren akatsen segimendurako " 1668 #~ "sistemak aplikazioa onartzen ez badu, aplikazioaren arduradunarekin jarri " 1669 #~ "beharko duzu zuzenean harremanetan." 1670 1671 #~ msgctxt "@info/rich" 1672 #~ msgid "" 1673 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1674 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1675 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1676 #~ "information and download debug packages." 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "Kraskadura jakinarazteko modukoa ez dela badio laguntzaileak, eta uste " 1679 #~ "baduzu laguntzailea oker dagoela, zuk zeuk jakinaraz dezakezu akatsa, " 1680 #~ "akatsen jarraipenerako sisteman saioa hasiz. Bestela, itzuli, " 1681 #~ "informazioa aldatu eta arazteko paketeak deskargatu ditzakezu." 1682 1683 #~ msgctxt "@info/rich" 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1686 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1687 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1688 #~ "one here: <link>%1</link>" 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "Baliteke geroago zurekin harremanetan jarri behar izatea informazio " 1691 #~ "gehiago eskatzeko. Izan ere, akatsen jakinarazpenen segimendua egin behar " 1692 #~ "dugu, eta, horretarako, kontua izan behar duzu KDEren akatsen " 1693 #~ "segimendurako sisteman. Konturik ez baduzu, hemen sor dezakezu: <link>%1</" 1694 #~ "link>" 1695 1696 #~ msgctxt "@info/rich" 1697 #~ msgid "" 1698 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1699 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1700 #~ "later." 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "Ondoren, sartu zure e-posta helbidea eta pasahitza eta sakatu saio-" 1703 #~ "hasteko botoia. Saio-hasteko modu hori erabil dezakezu aurrerago KDEren " 1704 #~ "akatsen jarraipenerako sistema zuzenean atzitzeko." 1705 1706 #~ msgctxt "@info/rich" 1707 #~ msgid "" 1708 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1709 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1710 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1711 #~ "assistant again." 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "Baliteke saioa hasteko botoia sakatzean KWallet-en elkarrizketa-koadroa " 1714 #~ "azaltzea, zure pasahitza KWallet-en pasahitz-sisteman gordetzeko. " 1715 #~ "Gainera, laguntzaile hau berriz erabiltzen baduzu, KWallet-en pasahitza " 1716 #~ "eskatuko zaizu saioa hasteko eremuak automatikoki bete daitezen." 1717 1718 #~ msgctxt "@title" 1719 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1720 #~ msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenen zerrenda" 1721 1722 #~ msgctxt "@info/rich" 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1725 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1726 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1727 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "Orrialde honek akats txostenen sisteman zure akatsaren bikoiztuak izan " 1730 #~ "daitezkeen antzeko kraskadurak bilatuko ditu. Antzeko akats txostenak " 1731 #~ "aurkitu ezkero, beraien gainean klik bikoitza egin dezakezu xehetasunak " 1732 #~ "ikusteko. Ondoren, irakurri uneko akats txostenaren informazioa antzekoak " 1733 #~ "diren egiaztatzeko." 1734 1735 #~ msgctxt "@info/rich" 1736 #~ msgid "" 1737 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1738 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1739 #~ "report." 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "Ziur badakizu eskuartean duzuna lehenago jakinarazitako akats bera dela, " 1742 #~ "lehendik dagoen jakinarazpenean erants dezakezu zure informazioa." 1743 1744 #~ msgctxt "@info/rich" 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1747 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1748 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1749 #~ "but we can easily merge them." 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "Ziur ez badakizu akats bera den, jarraitu aukera nagusiei eskuartean " 1752 #~ "duzun kraskadura lehenagoko jakinarazpenaren bikoiztu gisa markatzeko " 1753 #~ "behin-behinean. Hori da aukera seguruena; izan ere, akatsen " 1754 #~ "jakinarazpenak ezin dira bereizi; batu, berriz, erraz batzen dira." 1755 1756 #~ msgctxt "@info/rich" 1757 #~ msgid "" 1758 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1759 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1760 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "Bikoiztuta egon litezkeen nahikoa akats edo antzeko jakinarazpenik " 1763 #~ "aurkitu ez baduzu, akatsen jakinarazpen gehiago bilatzera behartu " 1764 #~ "dezakezu sistema (data-bitartearen mugara iritsi ez bazara)." 1765 1766 #~ msgctxt "@info/rich" 1767 #~ msgid "" 1768 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1769 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1770 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1771 #~ "closing the assistant." 1772 #~ msgstr "" 1773 #~ "Eskuartean duzunarekin erlazionatutako akatsik aurkitu ez baduzu, zure " 1774 #~ "informazioa nahikoa erabilgarria ez bada edo kraskaduraren testuinguruari " 1775 #~ "buruzko informazio gehiago ez baduzu, hobe da akatsa ez jakinaraztea eta " 1776 #~ "laguntzailea ixtea." 1777 1778 #~ msgctxt "@title" 1779 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1780 #~ msgstr "Akatsaren jakinarazpenaren eta zure sistemaren xehetasunak" 1781 1782 #~ msgctxt "@info/rich" 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1785 #~ "Explain as best you can. " 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "Kasu honetan, kraskaduraren izenburua eta deskribapena idatzi behar " 1788 #~ "dituzu. Azaldu ezazu ahalik eta hobekien." 1789 1790 #~ msgctxt "@info/rich" 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1793 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1794 #~ msgstr "" 1795 #~ "Banaketa-metodoa (GNU/Linux banaketa- edo paketatze-sistema) ere adieraz " 1796 #~ "dezakezu, edo KDE plataforma iturburuetatik konpilatu duzun." 1797 1798 #~ msgctxt "@info/rich" 1799 #~ msgid "" 1800 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1801 #~ "note>" 1802 #~ msgstr "" 1803 #~ "<note><strong>Informazio horiek Ingelesez idatzi</strong> beharko " 1804 #~ "zenituzke.</note>" 1805 1806 #~ msgctxt "@info/rich" 1807 #~ msgid "" 1808 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1809 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1810 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1811 #~ "report later." 1812 #~ msgstr "" 1813 #~ "Azken orriak akatsen segimendurako sistemara bidaliko du akatsen " 1814 #~ "jakinarazpena, eta esango dizu bukatutakoan. Gero, zure akatsaren " 1815 #~ "jakinarazpenak KDEren akatsen segimendurako sisteman zer web-helbide duen " 1816 #~ "adieraziko dizu, geroago jakinarazpena begira dezazun." 1817 1818 #~ msgctxt "@info/rich" 1819 #~ msgid "" 1820 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1821 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1822 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1823 #~ "report later." 1824 #~ msgstr "" 1825 #~ "Prozesuak huts egiten badu, <interface>Berriz saiatu</interface> klikatu " 1826 #~ "dezakezu akats txostena berriz bidaltzen saiatzeko. Txostena ezin bada " 1827 #~ "bidali akatsen jarraipen sistemak arazo bat duelako, fitxategi batera " 1828 #~ "gorde dezakezu beranduago eskuz jakinarazteko." 1829 1830 #~ msgctxt "@info/rich" 1831 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1832 #~ msgstr "Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik." 1833 1834 #~ msgctxt "@info/rich" 1835 #~ msgid "" 1836 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1837 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1838 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1839 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1840 #~ msgstr "" 1841 #~ "KDE akatsen jarraipenerako sistema garbi eta erabilgarri mantentzen " 1842 #~ "lagundu nahi badiguzu, horri esker garatzaileek arreta benetako arazoak " 1843 #~ "konpontzen jarri dezakete, ongi etorria zara <link url='https://community." 1844 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>BugSquad taldera batzera</" 1845 #~ "link>." 1846 1847 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1848 #~ msgid "" 1849 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1850 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1851 #~ msgstr "" 1852 #~ "Mahaigainean eta paneletan dituzun trepetak (ofizialak direnak eta ez " 1853 #~ "direnak), mahaigaineko ezarpenak (horma-paperaren plugina, gaiak) eta " 1854 #~ "jarduerak." 1855 1856 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1857 #~ msgid "" 1858 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1859 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1860 #~ msgstr "" 1861 #~ "Mahaigaineko efektuen egoera (konposizioa), gaitutako efektu motak, leiho-" 1862 #~ "dekorazioa eta leiho-arau eta -konfigurazio espezifikoak." 1863 1864 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1867 #~ "installed, and any other non-default setting." 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "bistaratuta zenituen webguneak, irekita zeneukan fitxa kopurua, " 1870 #~ "instalatuta dituzun pluginak eta bestelako edozein ezarpen ez-lehenetsi." 1871 1872 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1873 #~ msgid "" 1874 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1875 #~ "directory you were browsing." 1876 #~ msgstr "" 1877 #~ "Fitxategiak bistaratzeko modua, ezarpenen taldekatzea eta ordenatzea, " 1878 #~ "aurrebista-ezarpenak eta arakatzen ari zinen direktorioa." 1879 1880 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1881 #~ msgid "" 1882 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 1883 #~ "(official and unofficial)." 1884 #~ msgstr "" 1885 #~ "Erabiltzen dituzun berehalako mezularitzako protokoloak eta instalatuta " 1886 #~ "dituzun pluginak (ofizialak direnak eta ez direnak)." 1887 1888 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1889 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1890 #~ msgstr "Erabiltzen dituzun posta-protokoloak eta kontu motak." 1891 1892 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1893 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1894 #~ msgstr "Editatzen ari zinen dokumentu mota." 1895 1896 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1897 #~ msgid "" 1898 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1899 #~ "to." 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "Ikusten eta/edo entzuten ari zinen euskarri mota (luzapena eta formatua)." 1902 1903 #~ msgctxt "@info" 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 1906 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 1907 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1908 #~ msgstr "" 1909 #~ "Eskerrak gure softwarea hobetzen laguntzeagatik! Zoritxarrez <resource>" 1910 #~ "%1</resource> jada ez da onartzen. <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 1911 #~ "org</link>en onartutako ordezko software bat izan dezakegu." 1912 1913 #~ msgctxt "@info" 1914 #~ msgid "" 1915 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 1916 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 1917 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 1918 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 1919 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 1920 #~ "org</link>." 1921 #~ msgstr "" 1922 #~ "Eskerrak gure softwarea hobetzen laguntzeagatik! Zoritxarrez <resource>" 1923 #~ "%2</resource>(r)(e)n <resource>%1</resource> bertsioa jada ez da " 1924 #~ "onartzen. Ahal dela, eguneratu ezazu bertsio berriago batera. Zure " 1925 #~ "banaketak bertsio berriagorik eskaintzen ez badu, baliteke <link " 1926 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>en, instalatzeko ordezko " 1927 #~ "aukerak aurkitzea." 1928 1929 #~ msgctxt "@action:button" 1930 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1931 #~ msgstr "&Erakutsi txostenaren edukia" 1932 1933 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1934 #~ msgid "" 1935 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 1936 #~ msgstr "" 1937 #~ "Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortu den jakinarazpenaren " 1938 #~ "informazioa erakusteko." 1939 1940 #~ msgctxt "@info" 1941 #~ msgid "" 1942 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 1943 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 1944 #~ "information to resolve the problem." 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "Kraskadura hau konposatzailean lehenago izandako kraskadura baten ondorio " 1947 #~ "dela ematen du eta ezin da bidali arazoa ebazteko beharrezkoa den " 1948 #~ "informazioa falta duelako." 1949 1950 #~ msgctxt "@info" 1951 #~ msgid "" 1952 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 1953 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 1954 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 1955 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 1956 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 1957 #~ "KDE Community Wiki</link>." 1958 #~ msgstr "" 1959 #~ "KDE garatzaileek eskertuko lukete, konposatzailearen kraskaduraren " 1960 #~ "egunkaria aurkitu eta bidaliko bazenie. «coredumpctl» erabilgarritasuna " 1961 #~ "erabiliz hura berreskuratzeko aukera izango zenuke, begiratu <link " 1962 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 1963 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE " 1964 #~ "Komunitateko Wikia</link>." 1965 1966 #~ msgctxt "@info" 1967 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 1968 #~ msgstr "" 1969 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioa baliagarria da" 1970 1971 #~ msgctxt "@info" 1972 #~ msgid "" 1973 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 1974 #~ "be still be useful." 1975 #~ msgstr "" 1976 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun batzuk " 1977 #~ "falta zaizkio, baina baliagarria izan liteke hala ere." 1978 1979 #~ msgctxt "@info" 1980 #~ msgid "" 1981 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 1982 #~ "it is probably not helpful." 1983 #~ msgstr "" 1984 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun " 1985 #~ "garrantzitsuak falta zaizkio, eta, seguru aski, ez da baliagarria izango." 1986 1987 #~ msgctxt "@info" 1988 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 1989 #~ msgstr "" 1990 #~ "Ez da sortu kraskadurari buruzko informazioa, ez baitzen beharrezkoa." 1991 1992 #~ msgctxt "@info" 1993 #~ msgid "" 1994 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 1995 #~ "information to be helpful." 1996 #~ msgstr "" 1997 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioak ez du baliagarria " 1998 #~ "izateko nahikoa informazio." 1999 2000 #~ msgctxt "@info" 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2003 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2004 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2005 #~ "note>" 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "<note>Arazteko paketeak instalatuz eta kraskadurari buruzko informazio-" 2008 #~ "orrian kraskadura berriz kargatuz hobetu dezakezu informazioa. Akatsak " 2009 #~ "jakinarazteko gidan <interface>Laguntza</interface> botoia sakatuz " 2010 #~ "eskuratuko duzu laguntza.</note>" 2011 2012 #~ msgctxt "@info" 2013 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2014 #~ msgstr "Zuk emandako informazioa lagungarria izan liteke." 2015 2016 #~ msgctxt "@info" 2017 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2018 #~ msgstr "Zuk izandako arazoa lehenago jakinarazi da %1 akatsean." 2019 2020 #~ msgctxt "@info" 2021 #~ msgid "This report is considered helpful." 2022 #~ msgstr "Jakinarazpen hau lagungarria da." 2023 2024 #~ msgctxt "@info" 2025 #~ msgid "" 2026 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2027 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2028 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2029 #~ msgstr "" 2030 #~ "Aplikazio honen akatsak KDEren akatsen segimendurako sistemara bidaltzen " 2031 #~ "dira: sakatu <interface>Hurrengoa</interface> botoia, jakinarazte-" 2032 #~ "prozesua abiarazteko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: " 2033 #~ "<link>%1</link>" 2034 2035 #~ msgctxt "@info" 2036 #~ msgid "" 2037 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2038 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2039 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2040 #~ msgstr "" 2041 #~ "Aplikazio hau ez du onartzen KDEren akatsen segimendurako sistemak. Egin " 2042 #~ "klik <interface>Amaitu</interface> botoian, akatsa aplikazioaren " 2043 #~ "arduradunari bidaltzeko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: " 2044 #~ "<link>%1</link>" 2045 2046 #~ msgctxt "@info" 2047 #~ msgid "" 2048 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2049 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2050 #~ msgstr "" 2051 #~ "Jakinarazpen honek ez du nahikoa informazio garatzaileentzat. Hori dela " 2052 #~ "eta, akatsak jakinarazteko prozesu automatikoa ez da gaitu kraskadura " 2053 #~ "honetarako." 2054 2055 #~ msgctxt "@info" 2056 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2057 #~ msgstr "Nahi baduzu, atzera joan eta erantzunak alda ditzakezu." 2058 2059 #~ msgctxt "@info" 2060 #~ msgid "" 2061 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2062 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2063 #~ msgstr "" 2064 #~ "Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: <link>%1</link>. Egin " 2065 #~ "klik <interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea ixteko." 2066 2067 #~ msgctxt "@info" 2068 #~ msgid "" 2069 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2070 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2071 #~ msgstr "" 2072 #~ "Arduradunari zuk zeuk bidal diezaiokezu jakinarazpena hona: <link>%1</" 2073 #~ "link>. Egin klik <interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea " 2074 #~ "ixteko." 2075 2076 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2077 #~ msgid "Report to %1" 2078 #~ msgstr "Jakinarazi hona: %1" 2079 2080 #~ msgctxt "@title:window" 2081 #~ msgid "Related Bug Report" 2082 #~ msgstr "Erlazionatutako akats-jakinarazpena" 2083 2084 #~ msgctxt "@action:button" 2085 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2086 #~ msgstr "Utzi (itzuli jakinarazpenera)" 2087 2088 #~ msgctxt "" 2089 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2090 #~ msgid "Continue" 2091 #~ msgstr "Jarraitu" 2092 2093 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2094 #~ msgstr "Zure kraskadurak %1 akatsarekin lotura duela markatuko duzu." 2095 2096 #~ msgctxt "@info" 2097 #~ msgid "" 2098 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2099 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2100 #~ msgstr "" 2101 #~ "Jakinarazpena itxita dago arrazoi honengatik: %1. <i>Kraskadura berbera " 2102 #~ "bada, informazio gehiago gehitzea alferrikakoa izango da, eta denbora " 2103 #~ "galaraziko die garatzaileei.</i>" 2104 2105 #~ msgctxt "@title:window" 2106 #~ msgid "Bug Description" 2107 #~ msgstr "Akatsaren deskribapena" 2108 2109 #~ msgctxt "@action:button" 2110 #~ msgid "Retry..." 2111 #~ msgstr "Saiatu berriz..." 2112 2113 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2114 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2115 #~ msgstr "" 2116 #~ "Erabili botoi hau akatsaren jakinarazpena berriz kargatzen saiatzeko." 2117 2118 #~ msgctxt "@info:status" 2119 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2120 #~ msgstr "%1 akatsari buruzko informazioa %2(e)tik kargatzen..." 2121 2122 #~ msgctxt "@info" 2123 #~ msgid "" 2124 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2125 #~ "\n" 2126 #~ msgstr "" 2127 #~ "Nik pairatu dudan kraskaduraren aztarna:\n" 2128 #~ "\n" 2129 2130 #~ msgctxt "@info bug status" 2131 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2132 #~ msgstr "Irekita (baieztatu gabe)" 2133 2134 #~ msgctxt "@info bug status" 2135 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2136 #~ msgstr "Irekita (konpondu gabe)" 2137 2138 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2139 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2140 #~ msgstr "Konponduta \"%1\" bertsioan" 2141 2142 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2143 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2144 #~ msgstr "\"%1\" bertsioan konpondu zuten akatsa KDEren garatzaileek" 2145 2146 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2147 #~ msgid "Fixed" 2148 #~ msgstr "Konponduta" 2149 2150 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2151 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2152 #~ msgstr "KDEren garatzaileek konpondu zuten akatsa" 2153 2154 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2155 #~ msgid "Non-reproducible" 2156 #~ msgstr "Berreginezina" 2157 2158 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2159 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2160 #~ msgstr "Jakinarazpen bikoiztua (lehenago jakinarazi da)" 2161 2162 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2163 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2164 #~ msgstr "Ez da jakinarazpen/kraskadura baliozkoa" 2165 2166 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2167 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2168 #~ msgstr "Ez du eragin KDEren aplikazioen edo liburutegien arazo batek" 2169 2170 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2171 #~ msgid "" 2172 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2173 #~ "by a distribution or packaging issue" 2174 #~ msgstr "" 2175 #~ "kanpoko aplikazio edo liburutegi baten arazoak eragin du akatsa, edo " 2176 #~ "banaketa- edo paketatze-arazoren batek" 2177 2178 #~ msgctxt "@info bug status" 2179 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2180 #~ msgstr "Itxita dago behin-behinean, informazioa falta delako" 2181 2182 #~ msgctxt "@info" 2183 #~ msgid "" 2184 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2185 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2186 #~ msgstr "" 2187 #~ "Jakinarazpen-informazio baliogabea (gaizki osatutako datuak). Akatsaren " 2188 #~ "jakinarazpena existitzen ez dela edo akatsen segimendurako webguneak " 2189 #~ "arazoak dituela esan nahi du horrek." 2190 2191 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2192 #~ msgid "Yes, read the main report" 2193 #~ msgstr "Bai, irakurri jakinarazpen nagusia" 2194 2195 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2196 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2197 #~ msgstr "Ez, nik hautatutako jakinarazpena irakurriko dut" 2198 2199 #~ msgctxt "@info" 2200 #~ msgid "" 2201 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2202 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2203 #~ msgstr "" 2204 #~ "Hautatu duzun jakinarazpena (%1 akatsa) %2 akatsaren bikoiztu gisa " 2205 #~ "markatuta dago. Akats hari buruzko jakinarazpena irakurri nahi duzu? " 2206 #~ "(gomendatutakoa)" 2207 2208 #~ msgctxt "@title:window" 2209 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2210 #~ msgstr "Habiaratutako jakinarazpen bikoiztu bat detektatu da" 2211 2212 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2213 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2214 #~ msgstr "<h4>%1 iruzkina:</h4>" 2215 2216 #~ msgid "" 2217 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2218 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2219 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2220 #~ "all the comments below.</note></p>" 2221 #~ msgstr "" 2222 #~ "<p><note>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua jakinarazleak berak idazten " 2223 #~ "du askotan, eta baliteke arazoa zertan datzan, zerk eragin duen edo zure " 2224 #~ "kraskadurarekin konparatzeko balio lezaketen beste seinale nabari batzuk " 2225 #~ "argi adierazita ez egotea. Irakur ezazu jakinarazpen osoa eta behealdeko " 2226 #~ "iruzkin guztiak.</note></p>" 2227 2228 #~ msgid "" 2229 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2230 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2231 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2232 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2233 #~ msgid_plural "" 2234 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2235 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2236 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2237 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2238 #~ msgstr[0] "" 2239 #~ "<p><note>Akats-jakinarazpen honek jakinarazpen bikoiztu %1 du. Horrek " 2240 #~ "esan nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. " 2241 #~ "<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik " 2242 #~ "gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>" 2243 #~ msgstr[1] "" 2244 #~ "<p><note>Akats-jakinarazpen honek %1 jakinarazpen bikoiztu ditu. Horrek " 2245 #~ "esan nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. " 2246 #~ "<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik " 2247 #~ "gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>" 2248 2249 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2250 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2251 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2252 2253 #~ msgctxt "@info bug report status" 2254 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2255 #~ msgstr "<h4>Akatsaren jakinarazpenaren egoera: %1</h4>" 2256 2257 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2258 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2259 #~ msgstr "<h4>Eragindako osagaia: %1 (%2)</h4>" 2260 2261 #~ msgctxt "@info bug report description" 2262 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2263 #~ msgstr "<p>%1</p><h3>akatsaren deskribapena</h3>" 2264 2265 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2266 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2267 #~ msgstr "<h2>Iruzkin gehigarriak</h2>%1" 2268 2269 #~ msgctxt "@info:status" 2270 #~ msgid "Showing bug %1" 2271 #~ msgstr "%1 akatsa erakusten" 2272 2273 #~ msgctxt "@info/rich" 2274 #~ msgid "" 2275 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2276 #~ "some time and try again." 2277 #~ msgstr "" 2278 #~ "Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpena lortzean.</" 2279 #~ "message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz." 2280 2281 #~ msgctxt "@info" 2282 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2283 #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean" 2284 2285 #~ msgctxt "@info:status" 2286 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2287 #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean" 2288 2289 #~ msgctxt "@title" 2290 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2291 #~ msgstr "Aztertutako kraskaduraren xehetasunen emaitzak" 2292 2293 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2294 #~ msgstr "KDEren Akatsen Jarraipenerako Sistema" 2295 2296 #~ msgctxt "@title" 2297 #~ msgid "Login into %1" 2298 #~ msgstr "Saioa-hasi %1-en" 2299 2300 #~ msgctxt "@action:button" 2301 #~ msgid "Close the assistant" 2302 #~ msgstr "Itxi laguntzailea" 2303 2304 #~ msgctxt "@action:button" 2305 #~ msgid "Cancel" 2306 #~ msgstr "Utzi" 2307 2308 #~ msgctxt "@action:button" 2309 #~ msgid "Save information and close" 2310 #~ msgstr "Gorde informazioa eta itxi" 2311 2312 #~ msgctxt "@info" 2313 #~ msgid "" 2314 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2315 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2316 #~ "you want.</note>" 2317 #~ msgstr "" 2318 #~ "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula? " 2319 #~ "<note>Kraskadurari buruzko informazioa baliozkoa da oraindik; beraz, nahi " 2320 #~ "izanez gero, jakinarazpena itxi aurretik gorde egin dezakezu.</note>" 2321 2322 #~ msgctxt "@title:window" 2323 #~ msgid "Close the Assistant" 2324 #~ msgstr "Itxi laguntzailea" 2325 2326 #~ msgctxt "@info" 2327 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2328 #~ msgstr "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula?" 2329 2330 #~ msgctxt "@info" 2331 #~ msgid "" 2332 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2333 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2334 #~ msgstr "" 2335 #~ "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria. Hobetzen " 2336 #~ "saiatu nahi duzu? Arazteko pakete batzuk instalatu beharko dituzu." 2337 2338 #~ msgctxt "@title:window" 2339 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2340 #~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria" 2341 2342 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2343 #~ msgid "Examples: %1" 2344 #~ msgstr "Adibideak: %1" 2345 2346 #~ msgctxt "@info:status" 2347 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2348 #~ msgstr "Errorea saio-hasten saiatzean: <message>%1</message>" 2349 2350 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2351 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2352 #~ msgstr "KDEren akatsen segimendurako sisteman (%1) %2 gisa hasi duzu saioa." 2353 2354 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2355 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2356 #~ msgstr "%1(e)n %2 gisa saioa hasten..." 2357 2358 #~ msgctxt "@info:status" 2359 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2360 #~ msgstr "<b>Errorea: e-posta edo pasahitz baliogabea</b>" 2361 2362 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2363 #~ msgid "Retry" 2364 #~ msgstr "Berriz saiatu" 2365 2366 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2367 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2368 #~ msgstr "Errore bat gertatu da «bugs.kde.org»ekin hitz egitean: %1" 2369 2370 #~ msgctxt "@info" 2371 #~ msgid "" 2372 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2373 #~ "information yet.<br /><br />" 2374 #~ msgstr "" 2375 #~ "Kraskaduraren xehetasunei buruzko deskribapenak ez du nahikoa informazio " 2376 #~ "ematen.<br /><br />" 2377 2378 #~ msgctxt "@info" 2379 #~ msgid "" 2380 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2381 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2382 #~ "><br />" 2383 #~ msgstr "" 2384 #~ "Behar den informazioaren kantitatea bestelako informazioaren kalitatearen " 2385 #~ "araberakoa da, adibidez, aztarnarena edo berriz egiteko " 2386 #~ "probabilitatearena.<br /><br />" 2387 2388 #~ msgctxt "@info" 2389 #~ msgid "" 2390 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2391 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2392 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2393 #~ msgstr "" 2394 #~ "Lehenago, DrKonqi-ri esan diozu testuinguruari buruzko informazioa eman " 2395 #~ "zenezakeela. Saiatu egoerari buruzko xehetasun gehiago idazten (xehetasun " 2396 #~ "txikiak ere baliagarriak izan litezke).<br /><br />" 2397 2398 #~ msgctxt "@info" 2399 #~ msgid "" 2400 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2401 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2402 #~ msgstr "" 2403 #~ "Informazio gehiago ezin baduzu eman, alferrik galduko dute denbora " 2404 #~ "garatzaileek. Emango duzu beste daturen bat?" 2405 2406 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2407 #~ msgstr "Bai, informazio gehiago emango dut" 2408 2409 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2410 #~ msgstr "Ez, ezin dut informazio gehiago eman" 2411 2412 #~ msgctxt "@title:window" 2413 #~ msgid "We need more information" 2414 #~ msgstr "Informazio gehiago behar dugu" 2415 2416 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2417 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2418 #~ msgstr "Deskribatu ahalik eta xehatuen kraskaduraren zirkunstantziak:" 2419 2420 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2421 #~ msgid "" 2422 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2423 #~ "an instant before the crash." 2424 #~ msgstr "" 2425 #~ "- Adierazi aplikazioa kraskatu baino lehentxeago zer egiten ari zinen " 2426 #~ "aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo." 2427 2428 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2429 #~ msgid "" 2430 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2431 #~ "whole environment." 2432 #~ msgstr "" 2433 #~ "- Esan aplikazioan edo ingurune osoan ohiz kanpoko jokabiderik sumatu " 2434 #~ "duzun." 2435 2436 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2437 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2438 #~ msgstr "- Adierazi aplikazioak konfigurazio ez-lehenetsirik baduen." 2439 2440 #~ msgctxt "" 2441 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2442 #~ "translated" 2443 #~ msgid "Examples: %1" 2444 #~ msgstr "Adibideak: %1" 2445 2446 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2447 #~ msgid "" 2448 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2449 #~ msgstr "" 2450 #~ "Erabili botoi hau, kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzean huts " 2451 #~ "egiterik gertatu bada, jakinarazpena berriz bidaltzen saiatzeko." 2452 2453 #~ msgctxt "@action:button" 2454 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2455 #~ msgstr "Erakutsi jakinarazpenaren edukiak" 2456 2457 #~ msgctxt "@info:status" 2458 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2459 #~ msgstr "Kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzen... (itxaron pixka bat)" 2460 2461 #~ msgctxt "@info:status" 2462 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2463 #~ msgstr "" 2464 #~ "Errorea gertatu da kraskadura-jakinarazpena bidaltzean: <message>%1.</" 2465 #~ "message>" 2466 2467 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2468 #~ msgid "Report to %1" 2469 #~ msgstr "Jakinarazi hona: %1" 2470 2471 #~ msgctxt "@action:button" 2472 #~ msgid "Search for more reports" 2473 #~ msgstr "Bilatu jakinarazpen gehiago" 2474 2475 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2476 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2477 #~ msgstr "Erabili botoi hau antzeko akats-txosten gehiago bilatzeko" 2478 2479 #~ msgctxt "@action:button" 2480 #~ msgid "Retry search" 2481 #~ msgstr "Saiatu berriz bilatzen" 2482 2483 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2484 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2485 #~ msgstr "Erabili botoi hau lehenago huts egin duen bilaketa berriz egiteko" 2486 2487 #~ msgctxt "@action:button" 2488 #~ msgid "Open selected report" 2489 #~ msgstr "Ireki hautatutako jakinarazpena" 2490 2491 #~ msgctxt "@action:button" 2492 #~ msgid "Stop searching" 2493 #~ msgstr "Gelditu bilaketa" 2494 2495 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2496 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2497 #~ msgstr "Erabili botoi hau uneko bilaketa gelditzeko." 2498 2499 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2500 #~ msgid "Remove" 2501 #~ msgstr "Kendu" 2502 2503 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2504 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2505 #~ msgstr "" 2506 #~ "Erabili botoi hau bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen hautatua kentzeko" 2507 2508 #~ msgid "" 2509 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2510 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2511 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2512 #~ "found after further review." 2513 #~ msgstr "" 2514 #~ "Sakatu botoi hau zera adierazteko: zure ustez eta daukazun esperientzian " 2515 #~ "oinarrituta, zure jakinarazpenaren antza dutelakoan aurkitu diren " 2516 #~ "jakinarazpenak ez datozela bat zuk izandako akatsarekin eta ez duzula " 2517 #~ "uste gehiago bilatuta hobeto bat etorriko den jakinarazpenik aurkituko " 2518 #~ "denik." 2519 2520 #~ msgid "Let me check more reports" 2521 #~ msgstr "Jakinarazpen gehiago egiaztatuko ditut" 2522 2523 #~ msgid "" 2524 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2525 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2526 #~ msgstr "" 2527 #~ "Sakatu botoi hau, jakinarazpen gehiago begiratu nahi badituzu, izan duzun " 2528 #~ "kraskadurarekin bat datorren jakinarazpenen bat bilatzeko." 2529 2530 #~ msgctxt "@info" 2531 #~ msgid "" 2532 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2533 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2534 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2535 #~ msgstr "" 2536 #~ "Ez duzu hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik, ezta zure " 2537 #~ "kraskadurari buruzko informazioa eransteko jakinarazpenik ere. " 2538 #~ "Jakinarazpen guztiak irakurri dituzu eta baieztatuko zenuke ez dagoela " 2539 #~ "egiazko jakinarazpen bikoizturik?" 2540 2541 #~ msgctxt "@title:window" 2542 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2543 #~ msgstr "Ez da hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik" 2544 2545 #~ msgctxt "@info:status" 2546 #~ msgid "Search stopped." 2547 #~ msgstr "Bilaketa gelditu egin da." 2548 2549 #~ msgctxt "@info:status" 2550 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2551 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da. Emaitzak erakustea." 2552 2553 #~ msgctxt "@info bug status" 2554 #~ msgid "[Open]" 2555 #~ msgstr "[Irekia]" 2556 2557 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2558 #~ msgid "[Fixed]" 2559 #~ msgstr "[Konpondua]" 2560 2561 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2562 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2563 #~ msgstr "[Berreginezina]" 2564 2565 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2566 #~ msgid "[Invalid]" 2567 #~ msgstr "[Baliogabea]" 2568 2569 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2570 #~ msgid "[External problem]" 2571 #~ msgstr "[Kanpoko arazoa]" 2572 2573 #~ msgctxt "@info bug status" 2574 #~ msgid "[Incomplete]" 2575 #~ msgstr "[Osatugabea]" 2576 2577 #~ msgctxt "@info:status" 2578 #~ msgid "Showing results." 2579 #~ msgstr "Emaitzak erakustea." 2580 2581 #~ msgctxt "@info:status" 2582 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2583 #~ msgstr "Bilaketa amaitu da. Ez da jakinarazpenik aurkitu." 2584 2585 #~ msgctxt "@label" 2586 #~ msgid "" 2587 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2588 #~ "information to the bug report." 2589 #~ msgstr "" 2590 #~ "Akatsaren jakinarazpenari beharrezko informazioa gehi badiezaiokezu " 2591 #~ "soilik <strong><a href=\"%1\">erantsi</a></strong>." 2592 2593 #~ msgctxt "@info:status" 2594 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2595 #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpenen zerrenda lortzean" 2596 2597 #~ msgctxt "@info/rich" 2598 #~ msgid "" 2599 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2600 #~ "wait some time and try again." 2601 #~ msgstr "" 2602 #~ "Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpenen zerrenda " 2603 #~ "lortzean.</message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz." 2604 2605 #~ msgctxt "@label" 2606 #~ msgid "" 2607 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2608 #~ "\">Cancel</a>" 2609 #~ msgstr "" 2610 #~ "Jakinarazpena %1 akatsari <strong>erantsiko</strong> zaio.<a href=\"#" 2611 #~ "\">Utzi</a>" 2612 2613 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2614 #~ msgid "" 2615 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2616 #~ "You can use this option to report the bug later." 2617 #~ msgstr "" 2618 #~ "Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortutako informazioa fitxategi " 2619 #~ "batean gordetzeko. Akatsa geroago jakinarazteko erabil dezakezu aukera " 2620 #~ "hau." 2621 2622 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2623 #~ msgid "" 2624 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2625 #~ "crashes" 2626 #~ msgstr "" 2627 #~ "Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den " 2628 #~ "aplikazioa" 2629 2630 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2631 #~ msgid "" 2632 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2633 #~ "crashes" 2634 #~ msgstr "" 2635 #~ "Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den " 2636 #~ "aplikazioa" 2637 2638 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2639 #~ msgid "" 2640 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2641 #~ "application before it crashed" 2642 #~ msgstr "" 2643 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan " 2644 #~ "zer ari zinen egiten deskriba badezakezu" 2645 2646 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2647 #~ msgid "" 2648 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2649 #~ "application before it crashed" 2650 #~ msgstr "" 2651 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan " 2652 #~ "zer ari zinen egiten deskriba badezakezu" 2653 2654 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2655 #~ msgid "" 2656 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2657 #~ "in the application or the whole desktop" 2658 #~ msgstr "" 2659 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko " 2660 #~ "jokabidea edo itxura deskriba badezakezu" 2661 2662 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2663 #~ msgid "" 2664 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2665 #~ "in the application or the whole desktop" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko " 2668 #~ "jokabidea edo itxura deskriba badezakezu" 2669 2670 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2673 #~ "settings that may be related to the crash." 2674 #~ msgstr "" 2675 #~ "Markatu aukera kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen berariazko " 2676 #~ "aplikazio-xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu." 2677 2678 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2679 #~ msgid "" 2680 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2681 #~ "settings that may be related to the crash." 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "Markatu aukera kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen berariazko " 2684 #~ "aplikazio-xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu." 2685 2686 #~ msgctxt "@title:column" 2687 #~ msgid "Bug ID" 2688 #~ msgstr "Akatsaren IDa" 2689 2690 #~ msgctxt "@title:column" 2691 #~ msgid "Description" 2692 #~ msgstr "Deskribapena" 2693 2694 #~ msgctxt "" 2695 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2696 #~ "put in" 2697 #~ msgid "Possible duplicates:" 2698 #~ msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen akatsak:" 2699 2700 #~ msgctxt "" 2701 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2702 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2703 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2704 #~ msgstr "" 2705 #~ "Erakutsi nik izandako kraskaduraren aztarna, konpara dezadan (aurreratua)" 2706 2707 #~ msgid "" 2708 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2709 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2710 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2711 #~ msgstr "" 2712 #~ "<strong>Ohiko kraskadura</strong> izango da seguru aski, eta kasu askoren " 2713 #~ "xehetasunak adieraziko ziren dagoeneko. <i>Informazio berria (oraindik " 2714 #~ "aipatu ez dena) eman badezakezu soilik egin aurrera. </i>" 2715 2716 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2717 #~ msgstr "<strong>Jakinarazteko prozesuan aurrera egin nahi duzu?</strong>" 2718 2719 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2720 #~ msgstr "" 2721 #~ "Ez, ez bidali &akats-jakinarazpen berri bat, eta utzi bertan behera " 2722 #~ "laguntzailea" 2723 2724 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2725 #~ msgstr "Aurrera egin aka&tsa jakinarazten" 2726 2727 #~ msgid "" 2728 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2729 #~ msgstr "" 2730 #~ "<strong>Ziur zaude jakinarazpen hau bat datorrela zure kraskaduraren " 2731 #~ "egoerarekin?</strong>" 2732 2733 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2734 #~ msgstr "Ez nago ziu&r: markatu bikoiztu posible gisa" 2735 2736 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2737 #~ msgstr "Erabat ziur nago: erantsi neure &informazioa jakinarazpen honi" 2738 2739 #~ msgctxt "@label:textbox" 2740 #~ msgid "" 2741 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2742 #~ msgstr "" 2743 #~ "<strong>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua:</strong> (<a href=\"#" 2744 #~ "\">adibideak</a>)" 2745 2746 #~ msgctxt "@label:textbox" 2747 #~ msgid "" 2748 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2749 #~ "examples</a>)" 2750 #~ msgstr "" 2751 #~ "<strong>Kraskadurari buruzko informazioa:</strong> (<a href=\"#" 2752 #~ "\">laguntza eta adibideak</a>)" 2753 2754 #~ msgid "Password input" 2755 #~ msgstr "Pasahitz sarrera" 2756 2757 #~ msgid "Username input" 2758 #~ msgstr "Erabiltzaile-izen sarrera" 2759 2760 #~ msgctxt "@option:check" 2761 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2762 #~ msgstr "Ireki akats-jakinarazpenaren orria Amaitu botoian klik egitean" 2763 2764 #~ msgctxt "@option:check" 2765 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2766 #~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean" 2767 2768 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2769 #~ msgstr "Bugzilla produktua ebaztea" 2770 2771 #~ msgctxt "@action:button" 2772 #~ msgid "Report &Bug" 2773 #~ msgstr "Jakinarazi &akatsa" 2774 2775 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2776 #~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean" 2777 2778 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2779 #~ msgid "Manual" 2780 #~ msgstr "Zuk zeuk" 2781 2782 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2783 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2784 #~ msgstr "Zuk zeuk idatzi akats-jakinarazpenaren IDa" 2785 2786 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2787 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2788 #~ msgstr "" 2789 #~ "Hautatu aukera hau, akats-jakinarazpen jakin bat zuk zeuk kargatzeko" 2790 2791 #~ msgctxt "@title:window" 2792 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2793 #~ msgstr "Idatzi akats-jakinarazpenaren zenbaki pertsonalizatua" 2794 2795 #~ msgctxt "@label" 2796 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2797 #~ msgstr "Idatzi egiaztatu nahi duzun akats-jakinarazpenaren zenbakia" 2798 2799 #~ msgid "" 2800 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2801 #~ "bug.</note></p>" 2802 #~ msgstr "" 2803 #~ "<p><note>Akats hau ez da kraskadura bati buruzkoa, ez eta beste akats " 2804 #~ "larriren bati buruzkoa ere.</note></p>" 2805 2806 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2807 #~ msgid "Unspecified" 2808 #~ msgstr "Zehaztugabea" 2809 2810 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2811 #~ msgid "Archlinux" 2812 #~ msgstr "Archlinux" 2813 2814 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2815 #~ msgid "Chakra" 2816 #~ msgstr "Chakra" 2817 2818 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2819 #~ msgid "Debian stable" 2820 #~ msgstr "Debian stable" 2821 2822 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2823 #~ msgid "Debian testing" 2824 #~ msgstr "Debian testing" 2825 2826 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2827 #~ msgid "Debian unstable" 2828 #~ msgstr "Debian unstable" 2829 2830 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2831 #~ msgid "Exherbo" 2832 #~ msgstr "Exherbo" 2833 2834 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2835 #~ msgid "Fedora" 2836 #~ msgstr "Fedora" 2837 2838 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2839 #~ msgid "Gentoo" 2840 #~ msgstr "Gentoo" 2841 2842 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2843 #~ msgid "Mageia" 2844 #~ msgstr "Mageia" 2845 2846 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2847 #~ msgid "Mandriva" 2848 #~ msgstr "Mandriva" 2849 2850 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2851 #~ msgid "Neon" 2852 #~ msgstr "Neon" 2853 2854 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2855 #~ msgid "OpenSUSE" 2856 #~ msgstr "OpenSUSE" 2857 2858 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2859 #~ msgid "Pardus" 2860 #~ msgstr "Pardus" 2861 2862 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2863 #~ msgid "RedHat" 2864 #~ msgstr "RedHat" 2865 2866 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2867 #~ msgid "Slackware" 2868 #~ msgstr "Slackware" 2869 2870 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2871 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2872 #~ msgstr "Ubuntu (eta eratorritakoak)" 2873 2874 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2875 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2876 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2877 2878 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2879 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2880 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2881 2882 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2883 #~ msgid "OpenBSD" 2884 #~ msgstr "OpenBSD" 2885 2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2887 #~ msgid "Mac OS X" 2888 #~ msgstr "Mac OS X" 2889 2890 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2891 #~ msgid "Solaris" 2892 #~ msgstr "Solaris" 2893 2894 #~ msgctxt "@title:window" 2895 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2896 #~ msgstr "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea" 2897 2898 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2899 #~ msgid "Save to a file" 2900 #~ msgstr "Gorde fitxategi batean" 2901 2902 #~ msgctxt "@label" 2903 #~ msgid "" 2904 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 2905 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 2906 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 2907 #~ msgstr "" 2908 #~ "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea gertatu da: %1.<br />Ikus beherago " 2909 #~ "DrKonqi-k jaso duen HTMLa. Saiatu ekintza berriz egiten edo gorde errore-" 2910 #~ "orri hau DrKonqi-ren akats gisa aurkezteko." 2911 2912 #~ msgid "Form" 2913 #~ msgstr "Inprimakia" 2914 2915 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2916 #~ msgid "Username:" 2917 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" 2918 2919 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2920 #~ msgstr "Ezin izan dira berreskuratu konfigurazio-datuak" 2921 2922 #~ msgctxt "@info" 2923 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2924 #~ msgstr "Akats-zerrenda baliogabea: datuak hondatuta daude" 2925 2926 #~ msgctxt "@info" 2927 #~ msgid "" 2928 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 2929 #~ msgstr "" 2930 #~ "Ustekabeko %1 errore-kodea bidali du bugzilla-k. Errore-mezua hau da: %2" 2931 2932 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2933 #~ msgstr "" 2934 #~ "Huts egin du kded-ekin komunikatzean. Ziurtatu exekutatzen ari dela." 2935 2936 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2937 #~ msgstr "" 2938 #~ "Huts egin du KCookieServer kargatzean. Egiaztatu KDEren instalazioa." 2939 2940 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2941 #~ msgstr "Huts egin du KCookieServer-ekin komunikatzean." 2942 2943 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 2944 #~ msgid "" 2945 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 2946 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 2947 #~ msgstr "" 2948 #~ "Cookieak ez dira onartzen KDEren sare-ezarpenetan. Aurrera egiteko, " 2949 #~ "%1(e)k cookieak ezar ditzala onartu behar duzu." 2950 2951 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2952 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2953 #~ msgstr "Onartu %1(e)k cookieak ezar ditzala" 2954 2955 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2956 #~ msgid "No, do not allow" 2957 #~ msgstr "Ez, ez onartu" 2958 2959 #~ msgctxt "" 2960 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2961 #~ "application specific details s/he can provide" 2962 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2963 #~ msgstr "<a href=\"#\">Adibideak</a>" 2964 2965 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2966 #~ msgid "Report to %1" 2967 #~ msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1" 2968 2969 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 2970 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 2971 #~ msgstr "Araztu <application>%1</application>(e)n" 2972 2973 #~ msgctxt "@info/rich" 2974 #~ msgid "" 2975 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 2976 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 2977 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 2978 #~ msgstr "" 2979 #~ "Garatzaileak benetazko arazoak konpontzen fokatu daitezen akats txostenak " 2980 #~ "antolatzen lagundu nahi badiguzu, batu BugSquad-era (#kde-bugs FreeNode " 2981 #~ "IRC-an)" 2982 2983 #~ msgctxt "@info/rich" 2984 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 2985 #~ msgstr "Osatu akats txostenaren eremuak: <note>Erabili Ingelesa.</note>" 2986 2987 #~ msgctxt "@title" 2988 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 2989 #~ msgstr "Saioa hasi KDE-ren akatsen jarraipenerako sisteman" 2990 2991 #~ msgctxt "@info/plain" 2992 #~ msgid "Report to %1" 2993 #~ msgstr "Txostendu %1-era" 2994 2995 #~ msgctxt "@info" 2996 #~ msgid "Unknown response from the server" 2997 #~ msgstr "Zerbitzariaren erantzun ezezaguna" 2998 2999 #~ msgctxt "@info" 3000 #~ msgid "Unknown error" 3001 #~ msgstr "Akats ezezaguna" 3002 3003 #~ msgctxt "@info" 3004 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3005 #~ msgstr "Akatsa datuak akats txostenera eransterakoan: %1" 3006 3007 #~ msgctxt "@info" 3008 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3009 #~ msgstr "Itaunean akats ID edo azalpena falta da. Akats ezezaguna" 3010 3011 #~ msgctxt "@info" 3012 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3013 #~ msgstr "Akatsa akats txostenean azalpen berri bat eransterakoan: %1" 3014 3015 #~ msgctxt "@info" 3016 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3017 #~ msgstr "Akats ezezaguna akats txostenean azalpen berria eransterakoan: %1" 3018 3019 #~ msgctxt "@info" 3020 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3021 #~ msgstr "Itaunean akats ID falta da. Akats ezezaguna" 3022 3023 #~ msgctxt "@info" 3024 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3025 #~ msgstr "Akatsa zeure burua KK zerrendara eransterakoan: %1" 3026 3027 #~ msgctxt "@info" 3028 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3029 #~ msgstr "Ez zaude saioa hasita. Ziurtatu cookie-ak gaituta daudela." 3030 3031 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3032 #~ msgid "Custom" 3033 #~ msgstr "Pertsonalizatua" 3034 3035 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3036 #~ msgid "" 3037 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3038 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3039 #~ "duplicates or not." 3040 #~ msgstr "" 3041 #~ "Erabili botoi hau zure kraskadura unean erakutsitako akats txostenarekin " 3042 #~ "zerikusia duela markatzeko. Honek KDEren garatzaileei bikoiztuak diren " 3043 #~ "zehazten lagunduko die." 3044 3045 #~ msgctxt "@action:button" 3046 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3047 #~ msgstr "Erantsi txosten honi (Aurreratua)" 3048 3049 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3050 #~ msgid "" 3051 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3052 #~ "you are really sure this is the same crash." 3053 #~ msgstr "" 3054 #~ "Erabili botoi hau zure kraskaduraren informazioa txosten honi eransteko; " 3055 #~ "hau kraskadura berdina dela ziur bazaude soilik." 3056 3057 #~ msgctxt "@title:window" 3058 #~ msgid "This report is already closed" 3059 #~ msgstr "Akats hau dagoeneko itxita dago" 3060 3061 #~ msgctxt "@info" 3062 #~ msgid "" 3063 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3064 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3065 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3066 #~ msgstr "" 3067 #~ "Aurretik dagoen akats txosten bati informazio berria erantsi nahi badiozu " 3068 #~ "ziur egon behar duzu kraskadura berdinari buruzkoak direla.<nl />Ziur " 3069 #~ "zaude zure txostena <numid>%1</numid> akatsera erantsi nahi duzula?" 3070 3071 #~ msgctxt "@title:window" 3072 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3073 #~ msgstr "Erantsi informazioa <numid>%1</numid> akatsari" 3074 3075 #~ msgctxt "@info" 3076 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3077 #~ msgstr "Izenburuak ez du behar adina informazio ematen." 3078 3079 #~ msgctxt "@info" 3080 #~ msgid "" 3081 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3082 #~ "enough information." 3083 #~ msgstr "" 3084 #~ "Biek, kraskaduraren xehetasunen izenburuak eta deskribapenak ez dute " 3085 #~ "ematen behar adina informazio." 3086 3087 #~ msgctxt "@info" 3088 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3089 #~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta" 3090 3091 #, fuzzy 3092 #~| msgctxt "@info/rich" 3093 #~| msgid "" 3094 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 3095 #~| "and the application state before it crashed." 3096 #~ msgctxt "what's this text" 3097 #~ msgid "" 3098 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3099 #~ "application before it crashed" 3100 #~ msgstr "" 3101 #~ "Orrialde honetan azaldu behar duzu kraskadura aurretik mahaigain eta " 3102 #~ "aplikazio egoerari buruz dakizun guztia." 3103 3104 #~ msgctxt "@title" 3105 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3106 #~ msgstr "Kraskaduraren informazioa (Backtrace)" 3107 3108 #~ msgctxt "@title" 3109 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3110 #~ msgstr "Kraskaduraren azterketa emaitzak" 3111 3112 #~ msgctxt "@title" 3113 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3114 #~ msgstr "Akats txostenaren bikoiztu izan daitezkeenen zerrenda" 3115 3116 #~ msgctxt "@title" 3117 #~ msgid "Send Crash Report" 3118 #~ msgstr "Bidali kraskadura txostena" 3119 3120 #, fuzzy 3121 #~| msgctxt "@info" 3122 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3123 #~ msgctxt "@info" 3124 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3125 #~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta" 3126 3127 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3128 #~ msgid "[Already reported]" 3129 #~ msgstr "[Dagoeneko txostenduta]" 3130 3131 #~ msgctxt "@info bug status" 3132 #~ msgid "Opened" 3133 #~ msgstr "Irekita" 3134 3135 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3136 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3137 #~ msgstr "<p><strong>Produktua:</strong> %1 (%2)</p>" 3138 3139 #~ msgctxt "@info" 3140 #~ msgid "Invalid report data" 3141 #~ msgstr "Txosten datu baliogabea"