Warning, /plasma/drkonqi/po/eu/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for drkonqi5.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2002-2023 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the drkonqi package.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Marcos  <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
0008 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0009 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-09-06 07:59+0200\n"
0016 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0017 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0018 "Language: eu\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr ""
0029 "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos Goyeneche,Hizkuntza Politikarako "
0030 "Sailburuordetza"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,hizpol@ej-gv.es"
0036 
0037 #: backtracewidget.cpp:57
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@action:button"
0040 msgid "&Reload"
0041 msgstr "Bi&rzamatu"
0042 
0043 #: backtracewidget.cpp:60
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@info:tooltip"
0046 msgid ""
0047 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0048 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0049 "obtain a better backtrace."
0050 msgstr ""
0051 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (aztarna) birzamatzeko. "
0052 "Arazte-sinboloen pakete egokiak instalatuta dituzunean eta atzerako aztarna "
0053 "hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau."
0054 
0055 #: backtracewidget.cpp:67
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@action:button"
0058 msgid "&Install Debug Symbols"
0059 msgstr "&Instalatu arazteko sinboloak"
0060 
0061 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@info:tooltip"
0064 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0065 msgstr ""
0066 "Erabili botoi hau falta diren arazteko sinboloen paketeak instalatzeko."
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:77
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid ""
0072 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0073 "uninstalled after it had been started."
0074 msgstr ""
0075 "Sinboloen instalazioa ezin da erabili aplikazioa abiatu ondoren eguneratu "
0076 "edo desinstalatu delako."
0077 
0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid ""
0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0083 msgstr ""
0084 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (aztarna) arbelean "
0085 "kopiatzeko."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0093 msgstr ""
0094 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (aztarna) fitxategi "
0095 "batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa "
0096 "geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau."
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:115
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0102 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0103 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0104 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0105 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0106 msgstr ""
0107 "<h2>Zer da \"aztarna\" bat?</h2><p>Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren "
0108 "barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean aztarnek. Haiei "
0109 "esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko "
0110 "zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<br />Akatsak "
0111 "arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi "
0112 "dira aztarnak.</p>"
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:135
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "Loading..."
0118 msgstr "Kargatzen..."
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:138
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info:status"
0123 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0124 msgstr "Aztarna sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)"
0125 
0126 #: backtracewidget.cpp:189
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info"
0129 msgid ""
0130 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0131 "information could not be fetched."
0132 msgstr ""
0133 "Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari "
0134 "buruzko informazioa ezin izan da bildu."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:193
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info:status"
0139 msgid "The crash information could not be fetched."
0140 msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu."
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:196
0143 #, kde-kuit-format
0144 msgctxt "@info/rich"
0145 msgid ""
0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0149 msgstr ""
0150 "Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, "
0151 "DrKonqi araztaileak ezin du aztarna lortu. Itxi beste araztaileak eta egin "
0152 "klik <interface>Birzamatu</interface> botoian."
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information is useful"
0158 msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information may be useful"
0164 msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0170 msgstr ""
0171 "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski"
0172 
0173 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@info"
0176 msgid "The generated crash information is not useful"
0177 msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria"
0178 
0179 #: backtracewidget.cpp:255
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@info"
0182 msgid ""
0183 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0184 "itself."
0185 msgstr ""
0186 "Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren "
0187 "beraren akatsa da."
0188 
0189 #: backtracewidget.cpp:267
0190 #, kde-kuit-format
0191 msgctxt "@info/rich"
0192 msgid ""
0193 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0194 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0195 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0196 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0197 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0198 "<interface>Reload</interface> button."
0199 msgstr ""
0200 "Egin klik <interface>Instalatu arazteko sinboloak</interface> botoian, falta "
0201 "diren arazteko informazio-paketeak automatikoki instalatzeko. Metodo horrek "
0202 "funtzionatzen ez badu, irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko "
0203 "jakinarazpen baliagarriak nola sortu</link> atala, atzerako aztarna "
0204 "baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. Instalatu beharrezko paketeak "
0205 "(<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta egin klik "
0206 "<interface>Birzamatu</interface> botoian."
0207 
0208 #: backtracewidget.cpp:285
0209 #, kde-kuit-format
0210 msgctxt "@info/rich"
0211 msgid ""
0212 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0213 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0214 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0215 "button."
0216 msgstr ""
0217 "Irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola "
0218 "sortu</link> atala, aztarna baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. "
0219 "Instalatu beharrezko paketeak (<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta "
0220 "egin klik <interface>Birzamatu</interface> botoian."
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:301
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0226 msgstr "Araztailea ustekabean itxi da."
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0229 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@info:status"
0232 msgid "The crash information could not be generated."
0233 msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu."
0234 
0235 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0236 #, kde-kuit-format
0237 msgctxt "@info/rich"
0238 msgid ""
0239 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0240 "interface> button."
0241 msgstr ""
0242 "Aztarna berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik "
0243 "<interface>Birzamatu</interface> botoian."
0244 
0245 #: backtracewidget.cpp:316
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@info:status"
0248 msgid ""
0249 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0250 "strong>"
0251 msgstr ""
0252 "<strong>Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti.</strong>"
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:322
0255 #, kde-kuit-format
0256 msgctxt "@info/rich"
0257 msgid ""
0258 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0259 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0260 msgstr ""
0261 "<strong>Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren "
0262 "klikatu <interface>Birzamatu</interface> botoia.</strong>"
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@title:window"
0267 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0268 msgstr "Errorea gertatu da arazteko sinboloak instalatzean"
0269 
0270 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0271 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0272 #, kde-format
0273 msgid ""
0274 "The packages containing debug information for the following application and "
0275 "libraries are missing:"
0276 msgstr ""
0277 "Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak "
0278 "falta dira:"
0279 
0280 #: backtracewidget.cpp:418
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "messagebox title"
0283 msgid "Missing debug information packages"
0284 msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak"
0285 
0286 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0287 #, kde-kuit-format
0288 msgctxt "@info/plain"
0289 msgid ""
0290 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0291 "crashed.</placeholder>"
0292 msgstr ""
0293 "<placeholder>Esan iezaguzu zehatz-mehatz zer egiten ari zinen aplikazioa "
0294 "kraskatu zenean.</placeholder>"
0295 
0296 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@info"
0299 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0300 msgstr "Azpiprozesua errore honekin itxi da: %1"
0301 
0302 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@info"
0305 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0306 msgstr "Azpiprozesua kraskatu da. Behatu zure instalazioa."
0307 
0308 #: coredump/gui/main.cpp:33
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@title CLI title"
0311 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0312 msgstr "DrKonqi zainketa intentsiboa"
0313 
0314 #: coredump/gui/main.cpp:35
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@info program description"
0317 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0318 msgstr "Iraganeko kraskaduren ikuspegi zehatza eskaintzen du"
0319 
0320 #: coredump/gui/main.cpp:37
0321 #, kde-format
0322 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0323 msgstr "(C) 2020-2022, DrKonqi-ren egileak"
0324 
0325 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0326 msgctxt "@title"
0327 msgid "Details"
0328 msgstr "Zehaztasunak"
0329 
0330 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0331 msgctxt "@action"
0332 msgid "Copy to Clipboard"
0333 msgstr "Kopiatu arbelera"
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0336 msgctxt "@action"
0337 msgid "Run Interactive Debugger"
0338 msgstr "Exekutatu araztaile elkarreragilea"
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0341 msgctxt "@title"
0342 msgid "Crashes"
0343 msgstr "Kraskadurak"
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0346 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0347 msgid "Loading crash reports"
0348 msgstr "Kraskadura-txostenak zamatzen"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0351 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0352 msgid "No processes have crashed yet"
0353 msgstr "Oraindik ez da prozesurik kraskatu"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "No crashes matching the search"
0358 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren kraskadurarik"
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0361 msgctxt "@title:window"
0362 msgid "Intensive Care"
0363 msgstr "Zainketa intentsiboa"
0364 
0365 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@info:progress"
0368 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0369 msgstr "Falta diren arazteko sinboloen paketeak instalatzeko eskatzen..."
0370 
0371 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0372 #, kde-format
0373 msgid "Cancel"
0374 msgstr "Utzi"
0375 
0376 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@title:window"
0379 msgid "Missing debug symbols"
0380 msgstr "Falta diren arazteko sinboloak"
0381 
0382 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@info"
0385 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0386 msgstr ""
0387 "Ezin izan dira aurkitu aplikazio honetarako arazteko sinboloen paketeak."
0388 
0389 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "@info"
0392 msgid ""
0393 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0394 "packages."
0395 msgstr "Errore bat aurkitu da arazteko sinboloen paketeak instalatzean."
0396 
0397 #: drkonqi.cpp:147
0398 #, kde-kuit-format
0399 msgctxt "@info"
0400 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0401 msgstr "<filename>%1</filename> fitxategian gorde da jakinarazpena."
0402 
0403 #: drkonqi.cpp:149
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "@info"
0406 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0407 msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia."
0408 
0409 #: drkonqi.cpp:156
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "@title:window"
0412 msgid "Select Filename"
0413 msgstr "Hautatu fitxategi-izena"
0414 
0415 #: drkonqi.cpp:184
0416 #, kde-kuit-format
0417 msgctxt "@info"
0418 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0419 msgstr "Ezin da <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
0420 
0421 #: drkonqi_globals.cpp:12
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@action:button"
0424 msgid "&Restart Application"
0425 msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa"
0426 
0427 #: drkonqi_globals.cpp:14
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@info:tooltip"
0430 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0431 msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko."
0432 
0433 #: drkonqidialog.cpp:117
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@title:tab general information"
0436 msgid "&General"
0437 msgstr "&Orokorra"
0438 
0439 #: drkonqidialog.cpp:121
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@title:tab"
0442 msgid "&Developer Information"
0443 msgstr "&Garatzaileen informazioa"
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0446 #, kde-kuit-format
0447 msgctxt "@info"
0448 msgid ""
0449 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0450 msgstr "<para><application>%1</application> ustekabean itxi da.</para>"
0451 
0452 #: drkonqidialog.cpp:164
0453 #, kde-kuit-format
0454 msgctxt "@info"
0455 msgid ""
0456 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0457 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0458 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0459 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0460 "Information</interface> tab.</para>"
0461 msgstr ""
0462 "<para>Kraskadura maneiatzaileak berak huts egin duenez, txostena "
0463 "jakinarazteko prozesu automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko "
0464 "arriskua murrizteko.<nl /><nl />Mesedez, akats hau <link url='%1'>eskuz "
0465 "jakinarazi</link> KDEren akatsen jarraipen sistemara. Ez ahaztu "
0466 "<interface>Garatzaileen informazioa</interface> fitxako aztarna eranstea.</"
0467 "para>"
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:174
0470 #, kde-kuit-format
0471 msgctxt "@info"
0472 msgid ""
0473 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0474 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0475 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0476 "interface> tab.)</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>Txostenak jakinarazteko laguntzailea desgaituta dago kraskadura "
0479 "maneiatzeko elkarrizketa modu seguruan hasi delako.<nl />Akats hau eskuz "
0480 "jakinarazi dezakezu %1-(e)ra (<interface>Garatzailearen informazioa</"
0481 "interface> fitxako aztarna barne).</para>"
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:183
0484 #, kde-kuit-format
0485 msgctxt "@info"
0486 msgid ""
0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0488 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0489 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0490 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0491 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0492 "para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>Txostenak egiteko laguntzailea ezgaituta dago, antza denez, "
0495 "kraskatutako aplikazioa abiatu ondoren eguneratu edo desinstalatu delako. "
0496 "Honek galarazi egiten du kraskaduraren gaineko txosten zuzena egitea, eta "
0497 "kraskadura beraren jatorria izan daiteke.</para><para>Eguneratu ondoren "
0498 "gomendagarria da saio-itxi eta atzera saio-hastea, eguneraketa erabat ezarri "
0499 "dela eta albo eraginik ez duela izango ziurtatzeko.</para>"
0500 
0501 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0502 #, kde-kuit-format
0503 msgctxt "@info"
0504 msgid ""
0505 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0506 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0507 msgstr ""
0508 "<para>KDE Softwarea hobetzen lagundu diezagukezu errore hau jakinaraziz.<nl /"
0509 "><link url='%1'>Jakizu gehiago akatsak jakinarazteari buruz.</link></para>"
0510 
0511 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0512 #, kde-kuit-format
0513 msgctxt "@info"
0514 msgid ""
0515 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0516 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>Ezin duzu akats hau jakinarazi, <application>%1</application>ek ez "
0519 "duelako akatsaren txostena jakinarazteko helbiderik hornitzen.</para>"
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@label"
0524 msgid "Details:"
0525 msgstr "Xehetasunak:"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:211
0528 #, kde-kuit-format
0529 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0530 msgid ""
0531 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0532 "Time: %5 %6</para>"
0533 msgstr ""
0534 "<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: %2 Seinalea: %3 (%4) "
0535 "Data: %5 %6</para>"
0536 
0537 #: drkonqidialog.cpp:241
0538 #, kde-format
0539 msgctxt ""
0540 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0541 "debugging applications"
0542 msgid "&Debug"
0543 msgstr "&Araztu"
0544 
0545 #: drkonqidialog.cpp:243
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "@info:tooltip"
0548 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0549 msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da."
0550 
0551 #: drkonqidialog.cpp:272
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "@info:tooltip"
0554 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0555 msgstr ""
0556 "Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo "
0557 "duzu)."
0558 
0559 #: drkonqidialog.cpp:281
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0562 msgid "Debug in %1"
0563 msgstr "Araztu hemen: %1"
0564 
0565 #: main.cpp:112
0566 #, kde-format
0567 msgid "The KDE Crash Handler"
0568 msgstr "KDEren kraskadura-kudeatzailea"
0569 
0570 #: main.cpp:114
0571 #, kde-format
0572 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0573 msgstr ""
0574 "KDEren kraskadura-kudeatzaileak oharrak egiten dizkio erabiltzaileari, "
0575 "programaren bat kraskatu baldin bada."
0576 
0577 #: main.cpp:117
0578 #, kde-format
0579 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0580 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi-ren egileak"
0581 
0582 #: main.cpp:118
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@info:credit"
0585 msgid "Hans Petter Bieker"
0586 msgstr "Hans Petter Bieker"
0587 
0588 #: main.cpp:119
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "@info:credit"
0591 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0592 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0593 
0594 #: main.cpp:120
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@info:credit"
0597 msgid "George Kiagiadakis"
0598 msgstr "George Kiagiadakis"
0599 
0600 #: main.cpp:121
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:credit"
0603 msgid "A. L. Spehr"
0604 msgstr "A. L. Spehr"
0605 
0606 #: main.cpp:128
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:shell"
0609 msgid "The signal <number> that was caught"
0610 msgstr "Harrapatu den seinale <zenbakia>"
0611 
0612 #: main.cpp:129
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:shell"
0615 msgid "<Name> of the program"
0616 msgstr "Programaren <izena>"
0617 
0618 #: main.cpp:130
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "<Path> to the executable"
0622 msgstr "Exekutagarrirako <bide-izena>"
0623 
0624 #: main.cpp:131
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "The <version> of the program"
0628 msgstr "Programaren <bertsioa>"
0629 
0630 #: main.cpp:132
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "The bug <address> to use"
0634 msgstr "Erabili beharreko akats-<helbidea>"
0635 
0636 #: main.cpp:133
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "Translated <name> of the program"
0640 msgstr "Itzulitako programa-<izena>"
0641 
0642 #: main.cpp:134
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "Bugzilla product name"
0646 msgstr "Bugzillako produktu izena"
0647 
0648 #: main.cpp:135
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "The <PID> of the program"
0652 msgstr "Programaren <PID>"
0653 
0654 #: main.cpp:136
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "Startup <ID> of the program"
0658 msgstr "Programa abiarazteko <ID>"
0659 
0660 #: main.cpp:137
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "The program was started by kdeinit"
0664 msgstr "kdeinit-ek abiarazi du programa"
0665 
0666 #: main.cpp:138
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "Disable arbitrary disk access"
0670 msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena"
0671 
0672 #: main.cpp:139
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "The program has already been restarted"
0676 msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa"
0677 
0678 #: main.cpp:142
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0682 msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu aztarna abioan"
0683 
0684 #: main.cpp:144
0685 #, kde-format
0686 msgctxt "@info:shell"
0687 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0688 msgstr "Huts egiten duen <hariaren ID>"
0689 
0690 #: main.cpp:145
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "@info:shell"
0693 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0694 msgstr ""
0695 "Ez erakutsi jakinarazpen bat, aldiz zuzenean abiarazi arazteko elkarrizketa-"
0696 "leihoa"
0697 
0698 #: qml/BacktracePage.qml:12
0699 msgctxt "@title"
0700 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0701 msgstr "Aztarna lortzen (kraskaduraren informazio automatikoa)"
0702 
0703 #: qml/BacktracePage.qml:26
0704 msgctxt "@action:button"
0705 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0706 msgstr "Erakutsi atzerako aztarnaren edukia (aurreratua)"
0707 
0708 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0709 msgctxt "@action:button"
0710 msgid "Next"
0711 msgstr "Hurrengoa"
0712 
0713 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0714 msgctxt "@info"
0715 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0716 msgstr "bugs.kde.org kontaktatzea huts egin du: <message>%1</message>"
0717 
0718 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0719 msgctxt "@action"
0720 msgid "Retry"
0721 msgstr "Berriz saiatu"
0722 
0723 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0724 msgctxt "@info"
0725 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0726 msgstr "bugs.kde.org kontaktatzea saiatzen..."
0727 
0728 #: qml/ContextPage.qml:14
0729 msgctxt "@title:window"
0730 msgid "What do You Know About the Crash?"
0731 msgstr "Zer dakizu kraskadurari buruz?"
0732 
0733 #: qml/ContextPage.qml:18
0734 msgctxt "@info/rich"
0735 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0736 msgstr "Gogoan duzu kraskatu aurretik zertan ari zinen?"
0737 
0738 #: qml/ContextPage.qml:28
0739 msgctxt "@action:button"
0740 msgid "Yes"
0741 msgstr "Bai"
0742 
0743 #: qml/ContextPage.qml:33
0744 msgctxt "@action:button"
0745 msgid "No"
0746 msgstr "Ez"
0747 
0748 #: qml/ContextPage.qml:39
0749 msgctxt "@info/rich"
0750 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0751 msgstr "Aplikazioa berriz kraskatzen da egoera bera errepikatzen baduzu?"
0752 
0753 #: qml/ContextPage.qml:52
0754 msgctxt "@info/rich"
0755 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0756 msgstr "Mesedez, hautatu zer motatako informazioa eman dezakezun:"
0757 
0758 #: qml/ContextPage.qml:59
0759 msgctxt ""
0760 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0761 "is the application name"
0762 msgid ""
0763 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0764 msgstr ""
0765 "Zer egiten ari nintzen <application>%1</application> aplikazioa kraskatu "
0766 "denean"
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:65
0769 msgctxt "@action:check"
0770 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0771 msgstr "Mahaigainaren ohiz kanpoko jokabidea"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:70
0774 msgctxt "@action:check"
0775 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0776 msgstr "Erlazionatuta egon daitezkeen aplikazioaren ezarpen pertsonalizatuak"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0779 msgctxt "@title"
0780 msgid "Not Sufficiently Useful"
0781 msgstr "Ez da nahikoa erabilgarria"
0782 
0783 #: qml/ContextPage.qml:80
0784 msgctxt "@info"
0785 msgid ""
0786 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0787 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0788 "report dialog.</para>"
0789 msgstr ""
0790 "<para>Eman dezakezun informazioa, kasu honetan, ez da nahikoa lagungarria. "
0791 "Informazio gehiago bururatzen ez bazaizu, akats-txostenaren elkarrizketa-"
0792 "koadroa itxi dezakezu.</para>"
0793 
0794 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0795 msgctxt "@title:window"
0796 msgid "Developer Information"
0797 msgstr "Garatzaileen informazioa"
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0800 msgctxt "@action:button"
0801 msgid "Install Debug Symbols"
0802 msgstr "Instalatu arazteko sinboloak"
0803 
0804 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0805 msgctxt "@action:button"
0806 msgid "Reload"
0807 msgstr "Birzamatu"
0808 
0809 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0810 msgctxt "@info:tooltip"
0811 msgid ""
0812 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0813 "when you have\n"
0814 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0815 "backtrace."
0816 msgstr ""
0817 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (atzerako aztarna) "
0818 "birzamatzeko.\n"
0819 "Arazteko sinboloen pakete egokiak instalatuta izanda atzerako aztarna hobea "
0820 "lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau."
0821 
0822 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0823 msgctxt "@action:button"
0824 msgid "Copy"
0825 msgstr "Kopiatu"
0826 
0827 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0828 msgctxt "@action:button"
0829 msgid "Save"
0830 msgstr "Gorde"
0831 
0832 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0833 msgctxt "@info"
0834 msgid ""
0835 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0836 "describes what was\n"
0837 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0838 "track\n"
0839 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0840 "might\n"
0841 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0842 "commonly\n"
0843 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0844 msgstr ""
0845 "<subtitle>Zer da \"atzerako aztarna\" bat?</subtitle><para>Aplikazioa "
0846 "kraskatu denean aplikazioaren\n"
0847 "barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean atzerako aztarnek. "
0848 "Haiei\n"
0849 "esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko "
0850 "zaizkizu\n"
0851 "agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<nl />Akatsak arazteko "
0852 "prozesu\n"
0853 "interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi dira atzerako "
0854 "aztarnak.</para>"
0855 
0856 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0857 msgctxt "@info/rich"
0858 msgid ""
0859 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0860 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0861 "If this method\n"
0862 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0863 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0864 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0865 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0866 msgstr ""
0867 "<interface>Instalatu arazteko sinboloak</interface> botoian klik egin "
0868 "dezakezu, falta diren arazteko informazio-paketeak automatikoki "
0869 "instalatzeko. Metodo hori ez badabil:\n"
0870 "mesedez, irakurri <link url='%1'>Kraskadura-txosten baliagarriak nola sortu</"
0871 "link>, atzerako aztarna baliagarria nola lortu ikasteko;\n"
0872 "instalatu beharrezkoak diren paketeak (<link url='%2'>fitxategien zerrenda</"
0873 "link>) eta egin klik <interface>Birzamatu</interface> botoian."
0874 
0875 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0876 msgctxt "@info/rich"
0877 msgid ""
0878 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0879 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0880 "url='%2'>\n"
0881 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0882 msgstr ""
0883 "Mesedez, irakurri <link url='%1'>Kraskadura-txosten baliagarriak nola sortu</"
0884 "link>, atzerako aztarna baliagarria nola lortu ikasteko; instalatu "
0885 "beharrezkoak\n"
0886 "diren paketeak (<link url='%2'>fitxategien zerrenda</link>) eta egin klik "
0887 "<interface>Birzamatu</interface> botoian."
0888 
0889 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0890 msgctxt "@info/rich"
0891 msgid ""
0892 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0893 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0894 msgstr ""
0895 "<emphasis strong='true'>Aurrena arazteko aplikazioa (%1) instalatu behar "
0896 "duzu, ondoren egin klik <interface>Birzamatu</interface> botoian.</emphasis>"
0897 
0898 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0899 msgctxt "@title"
0900 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0901 msgstr "Bilatu bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenak"
0902 
0903 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0904 msgctxt "@info"
0905 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0906 msgstr "Akatsen datu-basean bikoiztuen bila..."
0907 
0908 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0909 msgctxt "@info/rich"
0910 msgid ""
0911 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0912 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0913 "that report or directly attach your information to it."
0914 msgstr ""
0915 "Begiratu zure akatsa lehendik jakinarazi den. Egin klik bikoitza zerrendako "
0916 "txosten batean eta alderatu zurearekin. Zure kraskadura jakinarazpen haren "
0917 "bikoizketa dela iradoki dezakezu edo zuzenean zure informazioa hari erantsi."
0918 
0919 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0920 msgctxt "@title"
0921 msgid "Duplicate?"
0922 msgstr "Bikoiztua?"
0923 
0924 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0925 msgctxt "@label"
0926 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0927 msgstr "Ziur zaude zure kraskadura errore-txosten honen bikoizketa dela?"
0928 
0929 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0930 msgctxt "@action:button"
0931 msgid "Crash is a duplicate"
0932 msgstr "Kraskadura bikoizketa bat da"
0933 
0934 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0935 msgctxt "@info:tooltip"
0936 msgid ""
0937 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0938 "bug report"
0939 msgstr ""
0940 "Erabili ekintza hau zuk izandako kraskadura akats-txosten honen "
0941 "bikoizketadela ziur zaudenean"
0942 
0943 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0944 msgctxt "@action:button"
0945 msgid "Crash is not a duplicate"
0946 msgstr "Kraskadura ez da bikoizketa"
0947 
0948 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0949 msgctxt "@action:button"
0950 msgid "Suggest this crash is related"
0951 msgstr "Iradoki kraskadura hau erlazionatuta dagoela"
0952 
0953 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0954 msgctxt "@info:tooltip"
0955 msgid ""
0956 "Use this button to suggest that\n"
0957 "                                     the crash you experienced is related to "
0958 "this bug\n"
0959 "                                     report"
0960 msgstr ""
0961 "Erabili botoi hau zuk izandako\n"
0962 "                                     kraskadura akats-txosten honekin lotura "
0963 "duela\n"
0964 "                                     iradokitzeko"
0965 
0966 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0967 msgctxt "@action:button"
0968 msgid "This crash is not related"
0969 msgstr "Kraskadura honek ez du loturarik"
0970 
0971 #: qml/LoginPage.qml:15
0972 msgctxt "@title"
0973 msgid "Login into the bug tracking system"
0974 msgstr "Saio-hasi akatsen jarraipena egiteko sisteman"
0975 
0976 #: qml/LoginPage.qml:67
0977 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0978 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0979 msgstr "%1 kontuarekin hasi behar duzu saioa aurrera egiteko."
0980 
0981 #: qml/LoginPage.qml:72
0982 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0983 msgid "E-mail Address:"
0984 msgstr "E-posta helbidea:"
0985 
0986 #: qml/LoginPage.qml:78
0987 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0988 msgid "Password:"
0989 msgstr "Pasahitza:"
0990 
0991 #: qml/LoginPage.qml:85
0992 msgctxt "@option:check"
0993 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0994 msgstr "Gorde saioa hasteko informazioa KDEren zorro-sistema erabiliz"
0995 
0996 #: qml/LoginPage.qml:92
0997 msgctxt "@info/rich"
0998 msgid ""
0999 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1000 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1001 "later\n"
1002 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1003 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1004 "accounts.</note>"
1005 msgstr ""
1006 "<note><link url='%1'>KDEko akatsen jarraipena egiteko sisteman</link> "
1007 "erabiltzaile-kontu bat izan behar duzu akats txosten bat aurkezteko, "
1008 "aurrerago,\n"
1009 "informazio gehiago eskatzeko, zurekin harremanean jartzeko beharra izan "
1010 "dezakegulako. Halakorik ez baduzu, askatasun osoz <link url='%2'>hemen bat "
1011 "sor dezakezu</link>. Mesedez, ez erabili erabili eta botatzeko e-posta "
1012 "konturik.</note>"
1013 
1014 #: qml/LoginPage.qml:106
1015 msgctxt "@action:button"
1016 msgid "Login"
1017 msgstr "Hasi saioa"
1018 
1019 #: qml/LoginPage.qml:107
1020 msgctxt "@info:tooltip"
1021 msgid ""
1022 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1023 "mail address and password."
1024 msgstr ""
1025 "Erabili botoi hau KDEren akatsen jarraipenerako sisteman dagokizun e-posta "
1026 "eta pasahitzarekin saio-hasteko."
1027 
1028 #: qml/MainPage.qml:20
1029 msgctxt "@action"
1030 msgid "Report Bug"
1031 msgstr "Jakinarazi akatsa"
1032 
1033 #: qml/MainPage.qml:22
1034 msgctxt "@info:tooltip"
1035 msgid "Starts the bug report assistant."
1036 msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da."
1037 
1038 #: qml/MainPage.qml:29
1039 msgctxt "@action"
1040 msgid "Restart Application"
1041 msgstr "Berrabiarazi aplikazioa"
1042 
1043 #: qml/MainPage.qml:35
1044 msgctxt "@action"
1045 msgid "Developer Information"
1046 msgstr "Garatzaileen informazioa"
1047 
1048 #: qml/MainPage.qml:63
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid ""
1051 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1052 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1053 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1054 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1055 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1056 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1057 "tab.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Kraskadura Maneiatzaileak berak huts egin duenez,\n"
1060 "txostenak aurkezteko prozesu automatikoa ezgaituta dago,\n"
1061 "berriz huts egiteko arriskua murrizteko.<nl /><nl />\n"
1062 "Mesedez, errore hau KDEren akatsen jarraipena egiteko sisteman\n"
1063 "<link url='%1'>eskuz aurkeztu</link>. Ez ahaztu <interface>Garatzaileen\n"
1064 "informazioa</interface> fitxako atzerako-aztarna eranstea.</para>"
1065 
1066 #: qml/MainPage.qml:75
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid ""
1069 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1070 "was started in safe mode.<nl />\n"
1071 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1072 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Txostenak aurkezteko laguntzailea ezgaituta dago kraskadura "
1075 "maneiatzeko elkarrizketa-koadroa modu seguruan abiatu delako.<nl />\n"
1076 "Akats honi buruzko txostena, eskuz, <link>%1(e)an</link> eman dezakezu "
1077 "(<interface>Garatzaileen informazioa</interface> fitxako atzerako-aztarna "
1078 "barne).</para>"
1079 
1080 #: qml/MainPage.qml:82
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid ""
1083 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1084 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1085 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1086 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1087 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1088 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1089 "any side effects.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Txostenak egiteko laguntzailea ezgaituta dago,\n"
1092 "antza denez, kraskatutako aplikazioa abiatu ondoren eguneratu\n"
1093 "edo desinstalatu delako. Honek, kraskaduraren gaineko txostena\n"
1094 " zehaztasunez egitea eragozten du, eta kraskadura beraren arrazoia\n"
1095 "izan daiteke.</para><para>Hura eguneratu ondoren gomendagarria\n"
1096 "da saio-itxi eta atzera saio-hastea, eguneraketa erabat ezarri dela eta\n"
1097 "albo eraginik izango ez duela ziurtatzeko.</para>"
1098 
1099 #: qml/MainPage.qml:108
1100 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1101 msgid ""
1102 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1103 "Time: %5</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: %2 Seinalea: %3 (%4) "
1106 "Ordua: %5</para>"
1107 
1108 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1109 msgctxt "@title"
1110 msgid "Problem is Already Reported"
1111 msgstr "Dagoeneko eman da arazoaren berri"
1112 
1113 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid ""
1116 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1117 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1118 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1119 msgstr ""
1120 "Zure kraskadura, aurretik, <emphasis strong='true'>itxita</emphasis> dagoen "
1121 "<link url=\"%2\">%2 akatsaren</link> bikoizketa den <link url=\"%1\">%1 "
1122 "akatsa</link> bezala jakinarazi da."
1123 
1124 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid ""
1127 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1128 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Zure kraskadura, aurretik, dagoeneko <emphasis strong='true'>itxita</"
1131 "emphasis> dagoen <link url=\"%1\">%1 akatsa</link> bezala jakinarazi da."
1132 
1133 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid ""
1136 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1137 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1138 "\"%2\">Bug %2</link>"
1139 msgstr ""
1140 "Zure kraskadura, aurretik, <link url=\"%2\">%2 akatsaren</link> bikoizketa "
1141 "den <link url=\"%1\">%1 akatsa</link> bezala jakinarazi da"
1142 
1143 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1144 msgctxt "@info"
1145 msgid ""
1146 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1147 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1148 msgstr ""
1149 "Zure kraskadura <emphasis strong='true'>bikoiztuta</emphasis> dago, eta "
1150 "aurretik <link url=\"%1\">%2 akatsa</link> bezala jakinarazi da."
1151 
1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1153 msgctxt "@label"
1154 msgid ""
1155 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1156 "you have new or requested information."
1157 msgstr ""
1158 "Informazio osagarria gehitzea aukera dezakezu, baina hori, bakarrik, "
1159 "informazio berria edo eskatutakoa duzunean egin behar zenuke."
1160 
1161 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1162 msgctxt "@action:button"
1163 msgid "Close"
1164 msgstr "Itxi"
1165 
1166 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1167 msgctxt "@action:button"
1168 msgid "Attach Additional Information"
1169 msgstr "Erantsi informazio osagarria"
1170 
1171 #: qml/PreviewPage.qml:14
1172 msgctxt "@title"
1173 msgid "Preview the Report"
1174 msgstr "Aurreikusi jakinarazpena"
1175 
1176 #: qml/PreviewPage.qml:20
1177 msgctxt "@label/rich"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1180 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Hau da bidaliko den txostenaren edukiaren aurreikuspegi bat.</"
1183 "para><para>Aldatu nahi baduzu, joan aurreko orrietara.</para>"
1184 
1185 #: qml/PreviewPage.qml:38
1186 msgctxt "@action:button"
1187 msgid "Submit"
1188 msgstr "Bidali"
1189 
1190 #: qml/RatingItem.qml:33
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid "Waiting for data…"
1193 msgstr "Datuen zain..."
1194 
1195 #: qml/ReportPage.qml:15
1196 msgctxt "@title"
1197 msgid "Enter the Details about the Crash"
1198 msgstr "Idatzi kraskadurari buruzko xehetasunak"
1199 
1200 #: qml/ReportPage.qml:26
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Please provide the following information in English."
1203 msgstr "Mesedez eman ondoko informazioa ingelesez."
1204 
1205 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid "Title of the bug report:"
1208 msgstr "Akats-txostenaren titulua:"
1209 
1210 #: qml/ReportPage.qml:40
1211 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1212 msgid ""
1213 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1214 "<list>\n"
1215 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1216 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1217 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1218 "item>\n"
1219 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1220 "couple of times</item>\n"
1221 "</list>"
1222 msgstr ""
1223 "<subtitle>Izenburu egokien adibideak:</subtitle>\n"
1224 "<list>\n"
1225 "<item>Plasma kraskatu egin da, Oharren «Notes» trepeta gehitu eta hartan "
1226 "idaztean</item>\n"
1227 "<item>Konqueror kraskatu egin da, Facebook-eko 'X' aplikazioa atzitzean</"
1228 "item>\n"
1229 "<item>Kopete itxi egin da ordenagailua berrekin eta MSNko lagun batekin hitz "
1230 "egin ondoren</item>\n"
1231 "<item>Kate itxi egin da egunkari fitxategi bat editatzean Ezabatzeko tekla "
1232 "bizpahiru aldiz sakatu ondoren</item>\n"
1233 "</list>"
1234 
1235 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Information about the crash:"
1238 msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa:"
1239 
1240 #: qml/ReportPage.qml:66
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1244 "subtitle>\n"
1245 "<list>\n"
1246 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1247 "application an instant before the crash.</item>\n"
1248 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1249 "whole environment.</item>\n"
1250 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1251 "</list>"
1252 msgstr ""
1253 "<subtitle>Deskribatu istripuaren inguruabarrak ahalik eta zehatzen:</"
1254 "subtitle>\n"
1255 "<list>\n"
1256 "<item>Zehaztu, kraskatu aurreko unean, aplikazioan zein aplikaziotik kanpo, "
1257 "ze ekintza egiten ari zinen.</item>\n"
1258 "<item>Kontuan izan, aplikazioan edo ingurune osoan, ezohiko jokabiderik "
1259 "nabaritu duzun.</item>\n"
1260 "<item>Kontuan izan aplikazioan lehenetsitakoa ez den edozein konfigurazio</"
1261 "item>\n"
1262 "</list>"
1263 
1264 #: qml/ReportPage.qml:80
1265 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1266 msgid "Minimum length reached"
1267 msgstr "Gutxieneko luzerara iritsi da"
1268 
1269 #: qml/ReportPage.qml:82
1270 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1271 msgid "Provide more information"
1272 msgstr "Eman informazio gehiago"
1273 
1274 #: qml/ReportPage.qml:108
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Distribution method:"
1277 msgstr "Banaketa-metodoa:"
1278 
1279 #: qml/ReportPage.qml:131
1280 msgctxt "@option:check"
1281 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1282 msgstr "KDE plataforma sorburuetatik konpilatuta dago"
1283 
1284 #: qml/ReportPage.qml:139
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1288 "bug report.</note>"
1289 msgstr ""
1290 "<note>Kraskadurari eta sistemari buruzko informazioa automatikoki gehituko "
1291 "zaizkio akats-txostenari.</note>"
1292 
1293 #: qml/ReportPage.qml:148
1294 msgctxt "@action:button"
1295 msgid "Preview Report"
1296 msgstr "Aurreikusi txostena"
1297 
1298 #: qml/SendingPage.qml:45
1299 msgctxt "@action:button"
1300 msgid "Save Report to File"
1301 msgstr "Gorde txostena fitxategian"
1302 
1303 #: qml/SendingPage.qml:46
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid ""
1306 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1307 msgstr ""
1308 "Erabili botoi hau kraskaduraren informazioa fitxategi batean gordetzeko, "
1309 "eskuz jakinarazteko."
1310 
1311 #: qml/SendingPage.qml:63
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1314 msgstr "Akats-txostena bidaltzea huts egin du: <message>%1</message>"
1315 
1316 #: qml/SendingPage.qml:67
1317 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1318 msgid "Retry Submission"
1319 msgstr "Saiatu berriz bidaltzen"
1320 
1321 #: qml/SendingPage.qml:81
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Submitting bug report..."
1324 msgstr "Akats txostena bidaltzen..."
1325 
1326 #: qml/SentPage.qml:12
1327 msgctxt "@title"
1328 msgid "Crash Report Sent"
1329 msgstr "Kraskadura-txostena bidali da"
1330 
1331 #: qml/SentPage.qml:18
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1334 msgstr "URLa: <link url='%1'>%1</link>"
1335 
1336 #: qml/SentPage.qml:23
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1339 msgstr "Eskerrik asko KDEren zati izateagatik. Orain leiho hau itxi dezakezu."
1340 
1341 #: qml/WelcomePage.qml:14
1342 msgctxt "@title:window"
1343 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1344 msgstr "Ongi etorri kraskadura-txostenak egiteko laguntzailera"
1345 
1346 #: qml/WelcomePage.qml:19
1347 msgctxt "@info/rich"
1348 msgid ""
1349 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1350 "bug reporting process."
1351 msgstr ""
1352 "Laguntzaile honek kraskaduraren informazioa analizatu eta akats-txostena "
1353 "aurkezteko prozesuan gidatuko zaitu."
1354 
1355 #: qml/WelcomePage.qml:32
1356 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1357 msgid ""
1358 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1359 "for effective debugging,\n"
1360 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1361 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1362 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1363 "</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para><note>Araztea eraginkorra izateko, zu eta garatzaileen arteko "
1366 "harremana beharrezkoa denez,\n"
1367 "akats honen berri emateko txostenarekin jarraitzeko <emphasis "
1368 "strong='true'>beharrezkoa da garatzaileak zurekin harremanean jar "
1369 "daitezkeela onartzea</emphasis>.\n"
1370 "</note></para><para>Hori onartzen ez baduzu, lasai itxi elkarrizketa-leiho "
1371 "hau.</para>"
1372 
1373 #: qml/WelcomePage.qml:45
1374 msgctxt "@action:button"
1375 msgid "I Agree to be Contacted"
1376 msgstr "Onartzen dut nirekin harremanetan jartzea"
1377 
1378 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info/status error"
1381 msgid "Failed to get platform list"
1382 msgstr "Huts egin du plataforma zerrenda lortzea"
1383 
1384 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1387 msgid "I did not try again"
1388 msgstr "Ez naiz berriz saiatu"
1389 
1390 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1393 msgid "Never"
1394 msgstr "Inoiz ez"
1395 
1396 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1399 msgid "Sometimes"
1400 msgstr "Zenbait aldiz"
1401 
1402 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1405 msgid "Every time"
1406 msgstr "Aldiro"
1407 
1408 #: statusnotifier.cpp:29
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1411 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1412 msgstr "%1 ustekabean itxi da"
1413 
1414 #: statusnotifier.cpp:54
1415 #, kde-format
1416 msgid "Please report this error to help improve this software."
1417 msgstr "Mesedez, jakinarazi errore hau software hau hobetzen laguntzeko."
1418 
1419 #: statusnotifier.cpp:61
1420 #, kde-format
1421 msgid "Report &Bug"
1422 msgstr "Jakinarazi &akatsa"
1423 
1424 #: statusnotifier.cpp:67
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Restart Application"
1427 msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa"
1428 
1429 #: statusnotifier.cpp:78
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1432 msgid "Hide"
1433 msgstr "Ezkutatu"
1434 
1435 #: statusnotifier.cpp:98
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "Notification text"
1438 msgid "Please report this error to help improve this software."
1439 msgstr "Mesedez, jakinarazi errore hau software hau hobetzen laguntzeko."
1440 
1441 #: statusnotifier.cpp:99
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "Notification text"
1444 msgid "The application closed unexpectedly."
1445 msgstr "Aplikazioa ustekabean itxi da."
1446 
1447 #: statusnotifier.cpp:110
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "Notification action button, keep short"
1450 msgid "Report Bug"
1451 msgstr "Jakinarazi akatsa"
1452 
1453 #: statusnotifier.cpp:113
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Notification action button, keep short"
1456 msgid "Restart App"
1457 msgstr "Berrabiarazi aplikazioa"
1458 
1459 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1460 #, kde-format
1461 msgid "backtraceparsertest_manual"
1462 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1463 
1464 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1465 #, kde-format
1466 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1467 msgstr "Aztertzaile sintaktikoari pasatutako araztailearen izena"
1468 
1469 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1470 #, kde-format
1471 msgid "A file containing the backtrace."
1472 msgstr "Atzerako aztarna duen fitxategi bat."
1473 
1474 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1475 #, kde-format
1476 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1477 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1478 
1479 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1480 #, kde-format
1481 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1482 msgstr "Akatsen jarraipena kudeatzeko liburutegirako probako aplikazioa"
1483 
1484 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1485 #, kde-format
1486 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1487 msgstr "(C) 2009, DrKonqi2-ren garatzaileak"
1488 
1489 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info:shell"
1492 msgid "bugstest.kde.org username"
1493 msgstr "bugstest.kde.org erabiltzaile-izena"
1494 
1495 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@info:shell"
1498 msgid "bugstest.kde.org password"
1499 msgstr "bugstest.kde.org pasahitza"
1500 
1501 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1502 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1503 #~ msgstr "Akatsak jakinarazteari buruz - Laguntza"
1504 
1505 #~ msgctxt "@title"
1506 #~ msgid "Information about bug reporting"
1507 #~ msgstr "Akatsak jakinarazteari buruzko informazioa"
1508 
1509 #~ msgctxt "@info/rich"
1510 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Akatsen jakinarazpenak betez lagun diezagukezu software hau hobetzen."
1513 
1514 #~ msgctxt "@info/rich"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1517 #~ "have to file a bug report.</note>"
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "<note>Elkarrizketa-koadro hau itxi dezakezu. Nahi ez baduzu, ez duzu "
1520 #~ "zertan akatsen jakinarazpenik bidali.</note>"
1521 
1522 #~ msgctxt "@info/rich"
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1525 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1526 #~ "packages.)"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "Akatsen jakinarazpen baliagarriak izateko, kraskadurari eta zure "
1529 #~ "sistemari buruzko informazioa behar dugu (arazteko pakete batzuk "
1530 #~ "instalatu beharko dituzu beharbada)."
1531 
1532 #~ msgctxt "@title"
1533 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1534 #~ msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailearen gida"
1535 
1536 #~ msgctxt "@info/rich"
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1539 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1540 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1541 #~ "formed internationally."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Morroi honek KDE akatsen jarraipen sistemaren kraskadurak jakinarazteko "
1544 #~ "prozesuan zehar gidatuko zaitu. Akats txostenean sartzen duzun informazio "
1545 #~ "guztia <strong>Ingelesez idatzi behar da</strong>, posible bada, KDE "
1546 #~ "nazioartean osatua dagoelako."
1547 
1548 #~ msgctxt "@info/rich"
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1551 #~ "and the application state before it crashed."
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "Orri honetan, kraskadura gertatu aurretik mahaigaina eta aplikazioa zer "
1554 #~ "egoeratan zeuden adierazi behar duzu."
1555 
1556 #~ msgctxt "@info/rich"
1557 #~ msgid ""
1558 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1559 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1560 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Ahal baduzu, deskribatu ahalik eta xehatuen aplikazioa zer "
1563 #~ "zirkunstantziatan kraskatu den, eta une horretan zer ari zinen egiten "
1564 #~ "(geroago eskatuko zaizu informazioa hori). Datu hauek aipa ditzakezu:"
1565 
1566 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1567 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1568 #~ msgstr "zer ari zinen egiten aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo"
1569 
1570 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1573 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1574 #~ "file to the report)"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "zer dokumentu edo irudi erabiltzen ari zinen eta zer motatakoak/"
1577 #~ "formatutakoak ziren (geroago, akatsen jarraipenerako sisteman sartzen "
1578 #~ "bazara jakinarazpena irakurtzera, fitxategiak erants diezazkiokezu "
1579 #~ "jakinarazpenari)"
1580 
1581 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1582 #~ msgid "widgets that you were running"
1583 #~ msgstr "zer trepeta ari ziren exekutatzen"
1584 
1585 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1586 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1587 #~ msgstr "arakatzen ari zinen webguneak zer URL duen"
1588 
1589 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1590 #~ msgid "configuration details of the application"
1591 #~ msgstr "aplikazioaren konfigurazio-xehetasunak"
1592 
1593 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1594 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "eta gauza arrarorik sumatu duzun aplikazioa kraskatu aurretik edo ondoren"
1597 
1598 #~ msgctxt "@info/rich"
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1601 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Pantaila-argazkiak oso baliagarriak izan daitezke. Akatsaren "
1604 #~ "jakinarazpenari erants diezaiokezu, akatsen segimendurako sistemara "
1605 #~ "akatsa bidali eta gero."
1606 
1607 #~ msgctxt "@title"
1608 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1609 #~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa (aztarna)"
1610 
1611 #~ msgctxt "@info/rich"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1614 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Kraskaduraren \"aztarna\" sortuko du orri honek. Informazio honek "
1617 #~ "aplikazioa non kraskatu den adierazten die garatzaileei."
1618 
1619 #~ msgctxt "@info/rich"
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1622 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1623 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1624 #~ "install the missing information.)"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Kraskadurari buruzko informazioa behar bezain xehea ez bada, arazteko "
1627 #~ "pakete batzuk instalatu beharko dituzu beharbada, eta berriz kargatu "
1628 #~ "(<interface>Instalatu arazte-sinboloak</interface> botoia erabilgarri "
1629 #~ "badago, falta den informazioa automatikoki instalatzeko erabil dezakezu)."
1630 
1631 #~ msgctxt "@info/rich"
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1634 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "Aztarnei buruzko informazio gehiago (zer esan nahi duten eta zergatik "
1637 #~ "diren erabilgarriak) hemen aurkituko duzu: <link>%1</link>"
1638 
1639 #~ msgctxt "@info/rich"
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1642 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Aztarna baliagarri bat lortzen duzunean (edo falta diren arazteko "
1645 #~ "paketeak instalatu nahi ez badituzu), aurrera egin ahal izango duzu."
1646 
1647 #~ msgctxt "@title"
1648 #~ msgid "Conclusions"
1649 #~ msgstr "Ondorioak"
1650 
1651 #~ msgctxt "@info/rich"
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1654 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1655 #~ "reporting or not."
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "Kraskadurari buruz bildutako informazioa eta aurreko orrian idatzi "
1658 #~ "dituzun erantzunak kontuan hartuta, laguntzaileak adieraziko dizu "
1659 #~ "kraskadura jakinaraztea merezi duen edo ez."
1660 
1661 #~ msgctxt "@info/rich"
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1664 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1665 #~ "maintainer of the application."
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Kraskadura jakinarazteko modukoa bada baina KDEren akatsen segimendurako "
1668 #~ "sistemak aplikazioa onartzen ez badu, aplikazioaren arduradunarekin jarri "
1669 #~ "beharko duzu zuzenean harremanetan."
1670 
1671 #~ msgctxt "@info/rich"
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1674 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1675 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1676 #~ "information and download debug packages."
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Kraskadura jakinarazteko modukoa ez dela badio laguntzaileak, eta uste "
1679 #~ "baduzu laguntzailea oker dagoela, zuk zeuk jakinaraz dezakezu akatsa, "
1680 #~ "akatsen jarraipenerako  sisteman saioa hasiz. Bestela, itzuli, "
1681 #~ "informazioa aldatu eta arazteko paketeak deskargatu ditzakezu."
1682 
1683 #~ msgctxt "@info/rich"
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1686 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1687 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1688 #~ "one here: <link>%1</link>"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Baliteke geroago zurekin harremanetan jarri behar izatea informazio "
1691 #~ "gehiago eskatzeko. Izan ere, akatsen jakinarazpenen segimendua egin behar "
1692 #~ "dugu, eta, horretarako, kontua izan behar duzu KDEren akatsen "
1693 #~ "segimendurako sisteman. Konturik ez baduzu, hemen sor dezakezu: <link>%1</"
1694 #~ "link>"
1695 
1696 #~ msgctxt "@info/rich"
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1699 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1700 #~ "later."
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Ondoren, sartu zure e-posta helbidea eta pasahitza eta sakatu saio-"
1703 #~ "hasteko botoia. Saio-hasteko modu hori erabil dezakezu aurrerago KDEren "
1704 #~ "akatsen jarraipenerako sistema zuzenean atzitzeko."
1705 
1706 #~ msgctxt "@info/rich"
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1709 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1710 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1711 #~ "assistant again."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Baliteke saioa hasteko botoia sakatzean KWallet-en elkarrizketa-koadroa "
1714 #~ "azaltzea, zure pasahitza KWallet-en pasahitz-sisteman gordetzeko. "
1715 #~ "Gainera, laguntzaile hau berriz erabiltzen baduzu, KWallet-en pasahitza "
1716 #~ "eskatuko zaizu saioa hasteko eremuak automatikoki bete daitezen."
1717 
1718 #~ msgctxt "@title"
1719 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1720 #~ msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenen zerrenda"
1721 
1722 #~ msgctxt "@info/rich"
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1725 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1726 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1727 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Orrialde honek akats txostenen sisteman zure akatsaren bikoiztuak izan "
1730 #~ "daitezkeen antzeko kraskadurak bilatuko ditu. Antzeko akats txostenak "
1731 #~ "aurkitu ezkero, beraien gainean klik bikoitza egin dezakezu xehetasunak "
1732 #~ "ikusteko. Ondoren, irakurri uneko akats txostenaren informazioa antzekoak "
1733 #~ "diren egiaztatzeko."
1734 
1735 #~ msgctxt "@info/rich"
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1738 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1739 #~ "report."
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "Ziur badakizu eskuartean duzuna lehenago jakinarazitako akats bera dela, "
1742 #~ "lehendik dagoen jakinarazpenean erants dezakezu zure informazioa."
1743 
1744 #~ msgctxt "@info/rich"
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1747 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1748 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1749 #~ "but we can easily merge them."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Ziur ez badakizu akats bera den, jarraitu aukera nagusiei eskuartean "
1752 #~ "duzun kraskadura lehenagoko jakinarazpenaren bikoiztu gisa markatzeko "
1753 #~ "behin-behinean. Hori da aukera seguruena; izan ere, akatsen "
1754 #~ "jakinarazpenak ezin dira bereizi; batu, berriz, erraz batzen dira."
1755 
1756 #~ msgctxt "@info/rich"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1759 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1760 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Bikoiztuta egon litezkeen nahikoa akats edo antzeko jakinarazpenik "
1763 #~ "aurkitu ez baduzu, akatsen jakinarazpen gehiago bilatzera behartu "
1764 #~ "dezakezu sistema (data-bitartearen mugara iritsi ez bazara)."
1765 
1766 #~ msgctxt "@info/rich"
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1769 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1770 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1771 #~ "closing the assistant."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Eskuartean duzunarekin erlazionatutako akatsik aurkitu ez baduzu, zure "
1774 #~ "informazioa nahikoa erabilgarria ez bada edo kraskaduraren testuinguruari "
1775 #~ "buruzko informazio gehiago ez baduzu, hobe da akatsa ez jakinaraztea eta "
1776 #~ "laguntzailea ixtea."
1777 
1778 #~ msgctxt "@title"
1779 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1780 #~ msgstr "Akatsaren jakinarazpenaren eta zure sistemaren xehetasunak"
1781 
1782 #~ msgctxt "@info/rich"
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1785 #~ "Explain as best you can. "
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Kasu honetan, kraskaduraren izenburua eta deskribapena idatzi behar "
1788 #~ "dituzu. Azaldu ezazu ahalik eta hobekien."
1789 
1790 #~ msgctxt "@info/rich"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1793 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Banaketa-metodoa (GNU/Linux banaketa- edo paketatze-sistema) ere adieraz "
1796 #~ "dezakezu, edo KDE plataforma iturburuetatik konpilatu duzun."
1797 
1798 #~ msgctxt "@info/rich"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1801 #~ "note>"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "<note><strong>Informazio horiek Ingelesez idatzi</strong> beharko "
1804 #~ "zenituzke.</note>"
1805 
1806 #~ msgctxt "@info/rich"
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1809 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1810 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1811 #~ "report later."
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Azken orriak akatsen segimendurako sistemara bidaliko du akatsen "
1814 #~ "jakinarazpena, eta esango dizu bukatutakoan. Gero, zure akatsaren "
1815 #~ "jakinarazpenak KDEren akatsen segimendurako sisteman zer web-helbide duen "
1816 #~ "adieraziko dizu, geroago jakinarazpena begira dezazun."
1817 
1818 #~ msgctxt "@info/rich"
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1821 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1822 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1823 #~ "report later."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Prozesuak huts egiten badu, <interface>Berriz saiatu</interface> klikatu "
1826 #~ "dezakezu akats txostena berriz bidaltzen saiatzeko. Txostena ezin bada "
1827 #~ "bidali akatsen jarraipen sistemak arazo bat duelako, fitxategi batera "
1828 #~ "gorde dezakezu beranduago eskuz jakinarazteko."
1829 
1830 #~ msgctxt "@info/rich"
1831 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1832 #~ msgstr "Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik."
1833 
1834 #~ msgctxt "@info/rich"
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1837 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1838 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1839 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "KDE akatsen jarraipenerako sistema garbi eta erabilgarri mantentzen "
1842 #~ "lagundu nahi badiguzu, horri esker garatzaileek arreta benetako arazoak "
1843 #~ "konpontzen jarri dezakete, ongi etorria zara <link url='https://community."
1844 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>BugSquad taldera batzera</"
1845 #~ "link>."
1846 
1847 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1850 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Mahaigainean eta paneletan dituzun trepetak (ofizialak direnak eta ez "
1853 #~ "direnak), mahaigaineko ezarpenak (horma-paperaren plugina, gaiak) eta "
1854 #~ "jarduerak."
1855 
1856 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1859 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Mahaigaineko efektuen egoera (konposizioa), gaitutako efektu motak, leiho-"
1862 #~ "dekorazioa eta leiho-arau eta -konfigurazio espezifikoak."
1863 
1864 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1867 #~ "installed, and any other non-default setting."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "bistaratuta zenituen webguneak, irekita zeneukan fitxa kopurua, "
1870 #~ "instalatuta dituzun pluginak eta bestelako edozein ezarpen ez-lehenetsi."
1871 
1872 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1875 #~ "directory you were browsing."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "Fitxategiak bistaratzeko modua, ezarpenen taldekatzea eta ordenatzea, "
1878 #~ "aurrebista-ezarpenak eta arakatzen ari zinen direktorioa."
1879 
1880 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1883 #~ "(official and unofficial)."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Erabiltzen dituzun berehalako mezularitzako protokoloak eta instalatuta "
1886 #~ "dituzun pluginak (ofizialak direnak eta ez direnak)."
1887 
1888 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1889 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1890 #~ msgstr "Erabiltzen dituzun posta-protokoloak eta kontu motak."
1891 
1892 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1893 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1894 #~ msgstr "Editatzen ari zinen dokumentu mota."
1895 
1896 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1899 #~ "to."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Ikusten eta/edo entzuten ari zinen euskarri mota (luzapena eta formatua)."
1902 
1903 #~ msgctxt "@info"
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1906 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1907 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Eskerrak gure softwarea hobetzen laguntzeagatik! Zoritxarrez <resource>"
1910 #~ "%1</resource> jada ez da onartzen. <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1911 #~ "org</link>en onartutako ordezko software bat izan dezakegu."
1912 
1913 #~ msgctxt "@info"
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1916 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1917 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1918 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1919 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1920 #~ "org</link>."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Eskerrak gure softwarea hobetzen laguntzeagatik! Zoritxarrez <resource>"
1923 #~ "%2</resource>(r)(e)n <resource>%1</resource> bertsioa jada ez da "
1924 #~ "onartzen. Ahal dela, eguneratu ezazu bertsio berriago batera. Zure "
1925 #~ "banaketak bertsio berriagorik eskaintzen ez badu, baliteke <link "
1926 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>en, instalatzeko ordezko "
1927 #~ "aukerak aurkitzea."
1928 
1929 #~ msgctxt "@action:button"
1930 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1931 #~ msgstr "&Erakutsi txostenaren edukia"
1932 
1933 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortu den jakinarazpenaren "
1938 #~ "informazioa erakusteko."
1939 
1940 #~ msgctxt "@info"
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1943 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1944 #~ "information to resolve the problem."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Kraskadura hau konposatzailean lehenago izandako kraskadura baten ondorio "
1947 #~ "dela ematen du eta ezin da bidali arazoa ebazteko beharrezkoa den "
1948 #~ "informazioa falta duelako."
1949 
1950 #~ msgctxt "@info"
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1953 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1954 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1955 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1956 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1957 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "KDE garatzaileek eskertuko lukete, konposatzailearen kraskaduraren "
1960 #~ "egunkaria aurkitu eta bidaliko bazenie. «coredumpctl» erabilgarritasuna "
1961 #~ "erabiliz hura berreskuratzeko aukera izango zenuke, begiratu <link "
1962 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1963 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE "
1964 #~ "Komunitateko Wikia</link>."
1965 
1966 #~ msgctxt "@info"
1967 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioa baliagarria da"
1970 
1971 #~ msgctxt "@info"
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1974 #~ "be still be useful."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun batzuk "
1977 #~ "falta zaizkio, baina baliagarria izan liteke hala ere."
1978 
1979 #~ msgctxt "@info"
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1982 #~ "it is probably not helpful."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun "
1985 #~ "garrantzitsuak falta zaizkio, eta, seguru aski, ez da baliagarria izango."
1986 
1987 #~ msgctxt "@info"
1988 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Ez da sortu kraskadurari buruzko informazioa, ez baitzen beharrezkoa."
1991 
1992 #~ msgctxt "@info"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1995 #~ "information to be helpful."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioak ez du baliagarria "
1998 #~ "izateko nahikoa informazio."
1999 
2000 #~ msgctxt "@info"
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2003 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2004 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2005 #~ "note>"
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "<note>Arazteko paketeak instalatuz eta kraskadurari buruzko informazio-"
2008 #~ "orrian kraskadura berriz kargatuz hobetu dezakezu informazioa. Akatsak "
2009 #~ "jakinarazteko gidan <interface>Laguntza</interface> botoia sakatuz "
2010 #~ "eskuratuko duzu laguntza.</note>"
2011 
2012 #~ msgctxt "@info"
2013 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2014 #~ msgstr "Zuk emandako informazioa lagungarria izan liteke."
2015 
2016 #~ msgctxt "@info"
2017 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2018 #~ msgstr "Zuk izandako arazoa lehenago jakinarazi da  %1  akatsean."
2019 
2020 #~ msgctxt "@info"
2021 #~ msgid "This report is considered helpful."
2022 #~ msgstr "Jakinarazpen hau lagungarria da."
2023 
2024 #~ msgctxt "@info"
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2027 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2028 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Aplikazio honen akatsak KDEren akatsen segimendurako sistemara bidaltzen "
2031 #~ "dira: sakatu <interface>Hurrengoa</interface> botoia, jakinarazte-"
2032 #~ "prozesua abiarazteko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: "
2033 #~ "<link>%1</link>"
2034 
2035 #~ msgctxt "@info"
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2038 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2039 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Aplikazio hau ez du onartzen KDEren akatsen segimendurako sistemak. Egin "
2042 #~ "klik <interface>Amaitu</interface> botoian, akatsa aplikazioaren "
2043 #~ "arduradunari bidaltzeko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: "
2044 #~ "<link>%1</link>"
2045 
2046 #~ msgctxt "@info"
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2049 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Jakinarazpen honek ez du nahikoa informazio garatzaileentzat. Hori dela "
2052 #~ "eta, akatsak jakinarazteko prozesu automatikoa ez da gaitu kraskadura "
2053 #~ "honetarako."
2054 
2055 #~ msgctxt "@info"
2056 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2057 #~ msgstr "Nahi baduzu, atzera joan eta erantzunak alda ditzakezu."
2058 
2059 #~ msgctxt "@info"
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2062 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: <link>%1</link>. Egin "
2065 #~ "klik <interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea ixteko."
2066 
2067 #~ msgctxt "@info"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2070 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Arduradunari zuk zeuk bidal diezaiokezu jakinarazpena hona: <link>%1</"
2073 #~ "link>. Egin klik <interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea "
2074 #~ "ixteko."
2075 
2076 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2077 #~ msgid "Report to %1"
2078 #~ msgstr "Jakinarazi hona: %1"
2079 
2080 #~ msgctxt "@title:window"
2081 #~ msgid "Related Bug Report"
2082 #~ msgstr "Erlazionatutako akats-jakinarazpena"
2083 
2084 #~ msgctxt "@action:button"
2085 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2086 #~ msgstr "Utzi (itzuli jakinarazpenera)"
2087 
2088 #~ msgctxt ""
2089 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2090 #~ msgid "Continue"
2091 #~ msgstr "Jarraitu"
2092 
2093 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2094 #~ msgstr "Zure kraskadurak %1 akatsarekin lotura duela markatuko duzu."
2095 
2096 #~ msgctxt "@info"
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2099 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "Jakinarazpena itxita dago arrazoi honengatik: %1. <i>Kraskadura berbera "
2102 #~ "bada, informazio gehiago gehitzea alferrikakoa izango da, eta denbora "
2103 #~ "galaraziko die garatzaileei.</i>"
2104 
2105 #~ msgctxt "@title:window"
2106 #~ msgid "Bug Description"
2107 #~ msgstr "Akatsaren deskribapena"
2108 
2109 #~ msgctxt "@action:button"
2110 #~ msgid "Retry..."
2111 #~ msgstr "Saiatu berriz..."
2112 
2113 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2114 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Erabili botoi hau akatsaren jakinarazpena berriz kargatzen saiatzeko."
2117 
2118 #~ msgctxt "@info:status"
2119 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2120 #~ msgstr "%1 akatsari buruzko informazioa %2(e)tik kargatzen..."
2121 
2122 #~ msgctxt "@info"
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2125 #~ "\n"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Nik pairatu dudan kraskaduraren aztarna:\n"
2128 #~ "\n"
2129 
2130 #~ msgctxt "@info bug status"
2131 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2132 #~ msgstr "Irekita (baieztatu gabe)"
2133 
2134 #~ msgctxt "@info bug status"
2135 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2136 #~ msgstr "Irekita (konpondu gabe)"
2137 
2138 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2139 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2140 #~ msgstr "Konponduta \"%1\" bertsioan"
2141 
2142 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2143 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2144 #~ msgstr "\"%1\" bertsioan konpondu zuten akatsa KDEren garatzaileek"
2145 
2146 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2147 #~ msgid "Fixed"
2148 #~ msgstr "Konponduta"
2149 
2150 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2151 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2152 #~ msgstr "KDEren garatzaileek konpondu zuten akatsa"
2153 
2154 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2155 #~ msgid "Non-reproducible"
2156 #~ msgstr "Berreginezina"
2157 
2158 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2159 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2160 #~ msgstr "Jakinarazpen bikoiztua (lehenago jakinarazi da)"
2161 
2162 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2163 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2164 #~ msgstr "Ez da jakinarazpen/kraskadura baliozkoa"
2165 
2166 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2167 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2168 #~ msgstr "Ez du eragin KDEren aplikazioen edo liburutegien arazo batek"
2169 
2170 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2173 #~ "by a distribution or packaging issue"
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "kanpoko aplikazio edo liburutegi baten arazoak eragin du akatsa, edo "
2176 #~ "banaketa- edo paketatze-arazoren batek"
2177 
2178 #~ msgctxt "@info bug status"
2179 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2180 #~ msgstr "Itxita dago behin-behinean, informazioa falta delako"
2181 
2182 #~ msgctxt "@info"
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2185 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Jakinarazpen-informazio baliogabea (gaizki osatutako datuak). Akatsaren "
2188 #~ "jakinarazpena existitzen ez dela edo akatsen segimendurako webguneak "
2189 #~ "arazoak dituela esan nahi du horrek."
2190 
2191 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2192 #~ msgid "Yes, read the main report"
2193 #~ msgstr "Bai, irakurri jakinarazpen nagusia"
2194 
2195 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2196 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2197 #~ msgstr "Ez, nik hautatutako jakinarazpena irakurriko dut"
2198 
2199 #~ msgctxt "@info"
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2202 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "Hautatu duzun jakinarazpena (%1 akatsa) %2 akatsaren bikoiztu gisa "
2205 #~ "markatuta dago. Akats hari buruzko jakinarazpena irakurri nahi duzu? "
2206 #~ "(gomendatutakoa)"
2207 
2208 #~ msgctxt "@title:window"
2209 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2210 #~ msgstr "Habiaratutako jakinarazpen bikoiztu bat detektatu da"
2211 
2212 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2213 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2214 #~ msgstr "<h4>%1 iruzkina:</h4>"
2215 
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2218 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2219 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2220 #~ "all the comments below.</note></p>"
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "<p><note>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua jakinarazleak berak idazten "
2223 #~ "du askotan, eta baliteke arazoa zertan datzan, zerk eragin duen edo zure "
2224 #~ "kraskadurarekin konparatzeko balio lezaketen beste seinale nabari batzuk "
2225 #~ "argi adierazita ez egotea. Irakur ezazu jakinarazpen osoa eta behealdeko "
2226 #~ "iruzkin guztiak.</note></p>"
2227 
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2230 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2231 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2232 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2233 #~ msgid_plural ""
2234 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2235 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2236 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2237 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2238 #~ msgstr[0] ""
2239 #~ "<p><note>Akats-jakinarazpen honek jakinarazpen bikoiztu %1 du. Horrek "
2240 #~ "esan nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. "
2241 #~ "<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik "
2242 #~ "gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>"
2243 #~ msgstr[1] ""
2244 #~ "<p><note>Akats-jakinarazpen honek %1 jakinarazpen bikoiztu ditu. Horrek "
2245 #~ "esan nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. "
2246 #~ "<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik "
2247 #~ "gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2250 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2251 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info bug report status"
2254 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2255 #~ msgstr "<h4>Akatsaren jakinarazpenaren egoera: %1</h4>"
2256 
2257 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2258 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2259 #~ msgstr "<h4>Eragindako osagaia: %1 (%2)</h4>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@info bug report description"
2262 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2263 #~ msgstr "<p>%1</p><h3>akatsaren deskribapena</h3>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2266 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2267 #~ msgstr "<h2>Iruzkin gehigarriak</h2>%1"
2268 
2269 #~ msgctxt "@info:status"
2270 #~ msgid "Showing bug %1"
2271 #~ msgstr "%1 akatsa erakusten"
2272 
2273 #~ msgctxt "@info/rich"
2274 #~ msgid ""
2275 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2276 #~ "some time and try again."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpena lortzean.</"
2279 #~ "message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz."
2280 
2281 #~ msgctxt "@info"
2282 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2283 #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean"
2284 
2285 #~ msgctxt "@info:status"
2286 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2287 #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean"
2288 
2289 #~ msgctxt "@title"
2290 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2291 #~ msgstr "Aztertutako kraskaduraren xehetasunen emaitzak"
2292 
2293 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2294 #~ msgstr "KDEren Akatsen Jarraipenerako Sistema"
2295 
2296 #~ msgctxt "@title"
2297 #~ msgid "Login into %1"
2298 #~ msgstr "Saioa-hasi %1-en"
2299 
2300 #~ msgctxt "@action:button"
2301 #~ msgid "Close the assistant"
2302 #~ msgstr "Itxi laguntzailea"
2303 
2304 #~ msgctxt "@action:button"
2305 #~ msgid "Cancel"
2306 #~ msgstr "Utzi"
2307 
2308 #~ msgctxt "@action:button"
2309 #~ msgid "Save information and close"
2310 #~ msgstr "Gorde informazioa eta itxi"
2311 
2312 #~ msgctxt "@info"
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2315 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2316 #~ "you want.</note>"
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula? "
2319 #~ "<note>Kraskadurari buruzko informazioa baliozkoa da oraindik; beraz, nahi "
2320 #~ "izanez gero, jakinarazpena itxi aurretik gorde egin dezakezu.</note>"
2321 
2322 #~ msgctxt "@title:window"
2323 #~ msgid "Close the Assistant"
2324 #~ msgstr "Itxi laguntzailea"
2325 
2326 #~ msgctxt "@info"
2327 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2328 #~ msgstr "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula?"
2329 
2330 #~ msgctxt "@info"
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2333 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria. Hobetzen "
2336 #~ "saiatu nahi duzu? Arazteko pakete batzuk instalatu beharko dituzu."
2337 
2338 #~ msgctxt "@title:window"
2339 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2340 #~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria"
2341 
2342 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2343 #~ msgid "Examples: %1"
2344 #~ msgstr "Adibideak: %1"
2345 
2346 #~ msgctxt "@info:status"
2347 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2348 #~ msgstr "Errorea saio-hasten saiatzean: <message>%1</message>"
2349 
2350 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2351 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2352 #~ msgstr "KDEren akatsen segimendurako sisteman (%1) %2 gisa hasi duzu saioa."
2353 
2354 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2355 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2356 #~ msgstr "%1(e)n %2 gisa saioa hasten..."
2357 
2358 #~ msgctxt "@info:status"
2359 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2360 #~ msgstr "<b>Errorea: e-posta edo pasahitz baliogabea</b>"
2361 
2362 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2363 #~ msgid "Retry"
2364 #~ msgstr "Berriz saiatu"
2365 
2366 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2367 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2368 #~ msgstr "Errore bat gertatu da «bugs.kde.org»ekin hitz egitean: %1"
2369 
2370 #~ msgctxt "@info"
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2373 #~ "information yet.<br /><br />"
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "Kraskaduraren xehetasunei buruzko deskribapenak ez du nahikoa informazio "
2376 #~ "ematen.<br /><br />"
2377 
2378 #~ msgctxt "@info"
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2381 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2382 #~ "><br />"
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "Behar den informazioaren kantitatea bestelako informazioaren kalitatearen "
2385 #~ "araberakoa da, adibidez, aztarnarena edo berriz egiteko "
2386 #~ "probabilitatearena.<br /><br />"
2387 
2388 #~ msgctxt "@info"
2389 #~ msgid ""
2390 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2391 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2392 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Lehenago, DrKonqi-ri esan diozu testuinguruari buruzko informazioa eman "
2395 #~ "zenezakeela. Saiatu egoerari buruzko xehetasun gehiago idazten (xehetasun "
2396 #~ "txikiak ere baliagarriak izan litezke).<br /><br />"
2397 
2398 #~ msgctxt "@info"
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2401 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "Informazio gehiago ezin baduzu eman, alferrik galduko dute denbora "
2404 #~ "garatzaileek. Emango duzu beste daturen bat?"
2405 
2406 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2407 #~ msgstr "Bai, informazio gehiago emango dut"
2408 
2409 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2410 #~ msgstr "Ez, ezin dut informazio gehiago eman"
2411 
2412 #~ msgctxt "@title:window"
2413 #~ msgid "We need more information"
2414 #~ msgstr "Informazio gehiago behar dugu"
2415 
2416 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2417 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2418 #~ msgstr "Deskribatu ahalik eta xehatuen kraskaduraren zirkunstantziak:"
2419 
2420 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2423 #~ "an instant before the crash."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "- Adierazi aplikazioa kraskatu baino lehentxeago zer egiten ari zinen "
2426 #~ "aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo."
2427 
2428 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2431 #~ "whole environment."
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "- Esan aplikazioan edo ingurune osoan ohiz kanpoko jokabiderik sumatu "
2434 #~ "duzun."
2435 
2436 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2437 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2438 #~ msgstr "- Adierazi aplikazioak konfigurazio ez-lehenetsirik baduen."
2439 
2440 #~ msgctxt ""
2441 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2442 #~ "translated"
2443 #~ msgid "Examples: %1"
2444 #~ msgstr "Adibideak: %1"
2445 
2446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "Erabili botoi hau, kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzean huts "
2451 #~ "egiterik gertatu bada, jakinarazpena berriz bidaltzen saiatzeko."
2452 
2453 #~ msgctxt "@action:button"
2454 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2455 #~ msgstr "Erakutsi jakinarazpenaren edukiak"
2456 
2457 #~ msgctxt "@info:status"
2458 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2459 #~ msgstr "Kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzen... (itxaron pixka bat)"
2460 
2461 #~ msgctxt "@info:status"
2462 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Errorea gertatu da kraskadura-jakinarazpena bidaltzean:  <message>%1.</"
2465 #~ "message>"
2466 
2467 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2468 #~ msgid "Report to %1"
2469 #~ msgstr "Jakinarazi hona: %1"
2470 
2471 #~ msgctxt "@action:button"
2472 #~ msgid "Search for more reports"
2473 #~ msgstr "Bilatu jakinarazpen gehiago"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2476 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2477 #~ msgstr "Erabili botoi hau antzeko akats-txosten gehiago bilatzeko"
2478 
2479 #~ msgctxt "@action:button"
2480 #~ msgid "Retry search"
2481 #~ msgstr "Saiatu berriz bilatzen"
2482 
2483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2484 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2485 #~ msgstr "Erabili botoi hau lehenago huts egin duen bilaketa berriz egiteko"
2486 
2487 #~ msgctxt "@action:button"
2488 #~ msgid "Open selected report"
2489 #~ msgstr "Ireki hautatutako jakinarazpena"
2490 
2491 #~ msgctxt "@action:button"
2492 #~ msgid "Stop searching"
2493 #~ msgstr "Gelditu bilaketa"
2494 
2495 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2496 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2497 #~ msgstr "Erabili botoi hau uneko bilaketa gelditzeko."
2498 
2499 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2500 #~ msgid "Remove"
2501 #~ msgstr "Kendu"
2502 
2503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2504 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Erabili botoi hau bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen hautatua kentzeko"
2507 
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2510 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2511 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2512 #~ "found after further review."
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Sakatu botoi hau zera adierazteko: zure ustez eta daukazun esperientzian "
2515 #~ "oinarrituta, zure jakinarazpenaren antza dutelakoan aurkitu diren "
2516 #~ "jakinarazpenak ez datozela bat zuk izandako akatsarekin eta ez duzula "
2517 #~ "uste gehiago bilatuta hobeto bat etorriko den jakinarazpenik aurkituko "
2518 #~ "denik."
2519 
2520 #~ msgid "Let me check more reports"
2521 #~ msgstr "Jakinarazpen gehiago egiaztatuko ditut"
2522 
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2525 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "Sakatu botoi hau, jakinarazpen gehiago begiratu nahi badituzu, izan duzun "
2528 #~ "kraskadurarekin bat datorren jakinarazpenen bat bilatzeko."
2529 
2530 #~ msgctxt "@info"
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2533 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2534 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "Ez duzu hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik, ezta zure "
2537 #~ "kraskadurari buruzko informazioa eransteko jakinarazpenik ere. "
2538 #~ "Jakinarazpen guztiak irakurri dituzu eta baieztatuko zenuke ez dagoela "
2539 #~ "egiazko jakinarazpen bikoizturik?"
2540 
2541 #~ msgctxt "@title:window"
2542 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2543 #~ msgstr "Ez da hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik"
2544 
2545 #~ msgctxt "@info:status"
2546 #~ msgid "Search stopped."
2547 #~ msgstr "Bilaketa gelditu egin da."
2548 
2549 #~ msgctxt "@info:status"
2550 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2551 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da. Emaitzak erakustea."
2552 
2553 #~ msgctxt "@info bug status"
2554 #~ msgid "[Open]"
2555 #~ msgstr "[Irekia]"
2556 
2557 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2558 #~ msgid "[Fixed]"
2559 #~ msgstr "[Konpondua]"
2560 
2561 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2562 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2563 #~ msgstr "[Berreginezina]"
2564 
2565 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2566 #~ msgid "[Invalid]"
2567 #~ msgstr "[Baliogabea]"
2568 
2569 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2570 #~ msgid "[External problem]"
2571 #~ msgstr "[Kanpoko arazoa]"
2572 
2573 #~ msgctxt "@info bug status"
2574 #~ msgid "[Incomplete]"
2575 #~ msgstr "[Osatugabea]"
2576 
2577 #~ msgctxt "@info:status"
2578 #~ msgid "Showing results."
2579 #~ msgstr "Emaitzak erakustea."
2580 
2581 #~ msgctxt "@info:status"
2582 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2583 #~ msgstr "Bilaketa amaitu da. Ez da jakinarazpenik aurkitu."
2584 
2585 #~ msgctxt "@label"
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2588 #~ "information to the bug report."
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "Akatsaren jakinarazpenari beharrezko informazioa gehi badiezaiokezu "
2591 #~ "soilik <strong><a href=\"%1\">erantsi</a></strong>."
2592 
2593 #~ msgctxt "@info:status"
2594 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2595 #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpenen zerrenda lortzean"
2596 
2597 #~ msgctxt "@info/rich"
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2600 #~ "wait some time and try again."
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpenen zerrenda "
2603 #~ "lortzean.</message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz."
2604 
2605 #~ msgctxt "@label"
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2608 #~ "\">Cancel</a>"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Jakinarazpena %1 akatsari <strong>erantsiko</strong> zaio.<a href=\"#"
2611 #~ "\">Utzi</a>"
2612 
2613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2616 #~ "You can use this option to report the bug later."
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortutako informazioa fitxategi "
2619 #~ "batean gordetzeko. Akatsa geroago jakinarazteko erabil dezakezu aukera "
2620 #~ "hau."
2621 
2622 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2625 #~ "crashes"
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den "
2628 #~ "aplikazioa"
2629 
2630 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2633 #~ "crashes"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den "
2636 #~ "aplikazioa"
2637 
2638 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2641 #~ "application before it crashed"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan "
2644 #~ "zer ari zinen egiten deskriba badezakezu"
2645 
2646 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2649 #~ "application before it crashed"
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan "
2652 #~ "zer ari zinen egiten deskriba badezakezu"
2653 
2654 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2657 #~ "in the application or the whole desktop"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko "
2660 #~ "jokabidea edo itxura deskriba badezakezu"
2661 
2662 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2665 #~ "in the application or the whole desktop"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko "
2668 #~ "jokabidea edo itxura deskriba badezakezu"
2669 
2670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2673 #~ "settings that may be related to the crash."
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Markatu aukera kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen berariazko "
2676 #~ "aplikazio-xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu."
2677 
2678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2681 #~ "settings that may be related to the crash."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Markatu aukera kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen berariazko "
2684 #~ "aplikazio-xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu."
2685 
2686 #~ msgctxt "@title:column"
2687 #~ msgid "Bug ID"
2688 #~ msgstr "Akatsaren IDa"
2689 
2690 #~ msgctxt "@title:column"
2691 #~ msgid "Description"
2692 #~ msgstr "Deskribapena"
2693 
2694 #~ msgctxt ""
2695 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2696 #~ "put in"
2697 #~ msgid "Possible duplicates:"
2698 #~ msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen akatsak:"
2699 
2700 #~ msgctxt ""
2701 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2702 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2703 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Erakutsi nik izandako kraskaduraren aztarna, konpara dezadan (aurreratua)"
2706 
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2709 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2710 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "<strong>Ohiko kraskadura</strong> izango da seguru aski, eta kasu askoren "
2713 #~ "xehetasunak adieraziko ziren dagoeneko. <i>Informazio berria (oraindik "
2714 #~ "aipatu ez dena) eman badezakezu soilik egin aurrera. </i>"
2715 
2716 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2717 #~ msgstr "<strong>Jakinarazteko prozesuan aurrera egin nahi duzu?</strong>"
2718 
2719 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Ez, ez bidali &akats-jakinarazpen berri bat, eta utzi bertan behera "
2722 #~ "laguntzailea"
2723 
2724 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2725 #~ msgstr "Aurrera egin aka&tsa jakinarazten"
2726 
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "<strong>Ziur zaude jakinarazpen hau bat datorrela zure kraskaduraren "
2731 #~ "egoerarekin?</strong>"
2732 
2733 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2734 #~ msgstr "Ez nago ziu&r: markatu bikoiztu posible gisa"
2735 
2736 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2737 #~ msgstr "Erabat ziur nago: erantsi neure &informazioa jakinarazpen honi"
2738 
2739 #~ msgctxt "@label:textbox"
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "<strong>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua:</strong> (<a href=\"#"
2744 #~ "\">adibideak</a>)"
2745 
2746 #~ msgctxt "@label:textbox"
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2749 #~ "examples</a>)"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "<strong>Kraskadurari buruzko informazioa:</strong> (<a href=\"#"
2752 #~ "\">laguntza eta adibideak</a>)"
2753 
2754 #~ msgid "Password input"
2755 #~ msgstr "Pasahitz sarrera"
2756 
2757 #~ msgid "Username input"
2758 #~ msgstr "Erabiltzaile-izen sarrera"
2759 
2760 #~ msgctxt "@option:check"
2761 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2762 #~ msgstr "Ireki akats-jakinarazpenaren orria Amaitu botoian klik egitean"
2763 
2764 #~ msgctxt "@option:check"
2765 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2766 #~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean"
2767 
2768 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2769 #~ msgstr "Bugzilla produktua ebaztea"
2770 
2771 #~ msgctxt "@action:button"
2772 #~ msgid "Report &Bug"
2773 #~ msgstr "Jakinarazi &akatsa"
2774 
2775 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2776 #~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean"
2777 
2778 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2779 #~ msgid "Manual"
2780 #~ msgstr "Zuk zeuk"
2781 
2782 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2783 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2784 #~ msgstr "Zuk zeuk idatzi akats-jakinarazpenaren IDa"
2785 
2786 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2787 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Hautatu aukera hau, akats-jakinarazpen jakin bat zuk zeuk kargatzeko"
2790 
2791 #~ msgctxt "@title:window"
2792 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2793 #~ msgstr "Idatzi akats-jakinarazpenaren zenbaki pertsonalizatua"
2794 
2795 #~ msgctxt "@label"
2796 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2797 #~ msgstr "Idatzi egiaztatu nahi duzun akats-jakinarazpenaren zenbakia"
2798 
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2801 #~ "bug.</note></p>"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "<p><note>Akats hau ez da kraskadura bati buruzkoa, ez eta beste akats "
2804 #~ "larriren bati buruzkoa ere.</note></p>"
2805 
2806 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2807 #~ msgid "Unspecified"
2808 #~ msgstr "Zehaztugabea"
2809 
2810 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2811 #~ msgid "Archlinux"
2812 #~ msgstr "Archlinux"
2813 
2814 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2815 #~ msgid "Chakra"
2816 #~ msgstr "Chakra"
2817 
2818 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2819 #~ msgid "Debian stable"
2820 #~ msgstr "Debian stable"
2821 
2822 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2823 #~ msgid "Debian testing"
2824 #~ msgstr "Debian testing"
2825 
2826 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2827 #~ msgid "Debian unstable"
2828 #~ msgstr "Debian unstable"
2829 
2830 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2831 #~ msgid "Exherbo"
2832 #~ msgstr "Exherbo"
2833 
2834 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2835 #~ msgid "Fedora"
2836 #~ msgstr "Fedora"
2837 
2838 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2839 #~ msgid "Gentoo"
2840 #~ msgstr "Gentoo"
2841 
2842 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2843 #~ msgid "Mageia"
2844 #~ msgstr "Mageia"
2845 
2846 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2847 #~ msgid "Mandriva"
2848 #~ msgstr "Mandriva"
2849 
2850 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2851 #~ msgid "Neon"
2852 #~ msgstr "Neon"
2853 
2854 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2855 #~ msgid "OpenSUSE"
2856 #~ msgstr "OpenSUSE"
2857 
2858 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2859 #~ msgid "Pardus"
2860 #~ msgstr "Pardus"
2861 
2862 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2863 #~ msgid "RedHat"
2864 #~ msgstr "RedHat"
2865 
2866 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2867 #~ msgid "Slackware"
2868 #~ msgstr "Slackware"
2869 
2870 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2871 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2872 #~ msgstr "Ubuntu (eta eratorritakoak)"
2873 
2874 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2875 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2876 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2877 
2878 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2879 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2880 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2881 
2882 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2883 #~ msgid "OpenBSD"
2884 #~ msgstr "OpenBSD"
2885 
2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2887 #~ msgid "Mac OS X"
2888 #~ msgstr "Mac OS X"
2889 
2890 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2891 #~ msgid "Solaris"
2892 #~ msgstr "Solaris"
2893 
2894 #~ msgctxt "@title:window"
2895 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2896 #~ msgstr "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea"
2897 
2898 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2899 #~ msgid "Save to a file"
2900 #~ msgstr "Gorde fitxategi batean"
2901 
2902 #~ msgctxt "@label"
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2905 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2906 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea gertatu da: %1.<br />Ikus beherago "
2909 #~ "DrKonqi-k jaso duen HTMLa. Saiatu ekintza berriz egiten edo gorde errore-"
2910 #~ "orri hau DrKonqi-ren akats gisa aurkezteko."
2911 
2912 #~ msgid "Form"
2913 #~ msgstr "Inprimakia"
2914 
2915 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2916 #~ msgid "Username:"
2917 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2918 
2919 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2920 #~ msgstr "Ezin izan dira berreskuratu konfigurazio-datuak"
2921 
2922 #~ msgctxt "@info"
2923 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2924 #~ msgstr "Akats-zerrenda baliogabea: datuak hondatuta daude"
2925 
2926 #~ msgctxt "@info"
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Ustekabeko %1 errore-kodea bidali du bugzilla-k. Errore-mezua hau da: %2"
2931 
2932 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Huts egin du kded-ekin komunikatzean. Ziurtatu exekutatzen ari dela."
2935 
2936 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Huts egin du KCookieServer kargatzean. Egiaztatu KDEren instalazioa."
2939 
2940 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2941 #~ msgstr "Huts egin du KCookieServer-ekin komunikatzean."
2942 
2943 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2946 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Cookieak ez dira onartzen KDEren sare-ezarpenetan. Aurrera egiteko, "
2949 #~ "%1(e)k cookieak ezar ditzala onartu behar duzu."
2950 
2951 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2952 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2953 #~ msgstr "Onartu %1(e)k cookieak ezar ditzala"
2954 
2955 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2956 #~ msgid "No, do not allow"
2957 #~ msgstr "Ez, ez onartu"
2958 
2959 #~ msgctxt ""
2960 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2961 #~ "application specific details s/he can provide"
2962 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2963 #~ msgstr "<a href=\"#\">Adibideak</a>"
2964 
2965 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2966 #~ msgid "Report to %1"
2967 #~ msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1"
2968 
2969 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2970 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2971 #~ msgstr "Araztu <application>%1</application>(e)n"
2972 
2973 #~ msgctxt "@info/rich"
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2976 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2977 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Garatzaileak benetazko arazoak konpontzen fokatu daitezen akats txostenak "
2980 #~ "antolatzen lagundu nahi badiguzu, batu BugSquad-era (#kde-bugs FreeNode "
2981 #~ "IRC-an)"
2982 
2983 #~ msgctxt "@info/rich"
2984 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2985 #~ msgstr "Osatu akats txostenaren eremuak: <note>Erabili Ingelesa.</note>"
2986 
2987 #~ msgctxt "@title"
2988 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2989 #~ msgstr "Saioa hasi KDE-ren akatsen jarraipenerako sisteman"
2990 
2991 #~ msgctxt "@info/plain"
2992 #~ msgid "Report to %1"
2993 #~ msgstr "Txostendu %1-era"
2994 
2995 #~ msgctxt "@info"
2996 #~ msgid "Unknown response from the server"
2997 #~ msgstr "Zerbitzariaren erantzun ezezaguna"
2998 
2999 #~ msgctxt "@info"
3000 #~ msgid "Unknown error"
3001 #~ msgstr "Akats ezezaguna"
3002 
3003 #~ msgctxt "@info"
3004 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3005 #~ msgstr "Akatsa datuak akats txostenera eransterakoan: %1"
3006 
3007 #~ msgctxt "@info"
3008 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3009 #~ msgstr "Itaunean akats ID edo azalpena falta da. Akats ezezaguna"
3010 
3011 #~ msgctxt "@info"
3012 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3013 #~ msgstr "Akatsa akats txostenean azalpen berri bat eransterakoan: %1"
3014 
3015 #~ msgctxt "@info"
3016 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3017 #~ msgstr "Akats ezezaguna akats txostenean azalpen berria eransterakoan: %1"
3018 
3019 #~ msgctxt "@info"
3020 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3021 #~ msgstr "Itaunean akats ID falta da. Akats ezezaguna"
3022 
3023 #~ msgctxt "@info"
3024 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3025 #~ msgstr "Akatsa zeure burua KK zerrendara eransterakoan: %1"
3026 
3027 #~ msgctxt "@info"
3028 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3029 #~ msgstr "Ez zaude saioa hasita. Ziurtatu cookie-ak gaituta daudela."
3030 
3031 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3032 #~ msgid "Custom"
3033 #~ msgstr "Pertsonalizatua"
3034 
3035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3038 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3039 #~ "duplicates or not."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Erabili botoi hau zure kraskadura unean erakutsitako akats txostenarekin "
3042 #~ "zerikusia duela markatzeko. Honek KDEren garatzaileei bikoiztuak diren "
3043 #~ "zehazten lagunduko die."
3044 
3045 #~ msgctxt "@action:button"
3046 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3047 #~ msgstr "Erantsi txosten honi (Aurreratua)"
3048 
3049 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3052 #~ "you are really sure this is the same crash."
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Erabili botoi hau zure kraskaduraren informazioa txosten honi eransteko; "
3055 #~ "hau kraskadura berdina dela ziur bazaude soilik."
3056 
3057 #~ msgctxt "@title:window"
3058 #~ msgid "This report is already closed"
3059 #~ msgstr "Akats hau dagoeneko itxita dago"
3060 
3061 #~ msgctxt "@info"
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3064 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3065 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Aurretik dagoen akats txosten bati informazio berria erantsi nahi badiozu "
3068 #~ "ziur egon behar duzu kraskadura berdinari buruzkoak direla.<nl />Ziur "
3069 #~ "zaude zure txostena <numid>%1</numid> akatsera erantsi nahi duzula?"
3070 
3071 #~ msgctxt "@title:window"
3072 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3073 #~ msgstr "Erantsi informazioa <numid>%1</numid> akatsari"
3074 
3075 #~ msgctxt "@info"
3076 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3077 #~ msgstr "Izenburuak ez du behar adina informazio ematen."
3078 
3079 #~ msgctxt "@info"
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3082 #~ "enough information."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Biek, kraskaduraren xehetasunen izenburuak eta deskribapenak ez dute "
3085 #~ "ematen behar adina informazio."
3086 
3087 #~ msgctxt "@info"
3088 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3089 #~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta"
3090 
3091 #, fuzzy
3092 #~| msgctxt "@info/rich"
3093 #~| msgid ""
3094 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
3095 #~| "and the application state before it crashed."
3096 #~ msgctxt "what's this text"
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3099 #~ "application before it crashed"
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "Orrialde honetan azaldu behar duzu kraskadura aurretik mahaigain eta "
3102 #~ "aplikazio egoerari buruz dakizun guztia."
3103 
3104 #~ msgctxt "@title"
3105 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3106 #~ msgstr "Kraskaduraren informazioa (Backtrace)"
3107 
3108 #~ msgctxt "@title"
3109 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3110 #~ msgstr "Kraskaduraren azterketa emaitzak"
3111 
3112 #~ msgctxt "@title"
3113 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3114 #~ msgstr "Akats txostenaren bikoiztu izan daitezkeenen zerrenda"
3115 
3116 #~ msgctxt "@title"
3117 #~ msgid "Send Crash Report"
3118 #~ msgstr "Bidali kraskadura txostena"
3119 
3120 #, fuzzy
3121 #~| msgctxt "@info"
3122 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3123 #~ msgctxt "@info"
3124 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3125 #~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta"
3126 
3127 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3128 #~ msgid "[Already reported]"
3129 #~ msgstr "[Dagoeneko txostenduta]"
3130 
3131 #~ msgctxt "@info bug status"
3132 #~ msgid "Opened"
3133 #~ msgstr "Irekita"
3134 
3135 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3136 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3137 #~ msgstr "<p><strong>Produktua:</strong> %1 (%2)</p>"
3138 
3139 #~ msgctxt "@info"
3140 #~ msgid "Invalid report data"
3141 #~ msgstr "Txosten datu baliogabea"