Warning, /plasma/drkonqi/po/eu/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for drkonqi5.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2002-2023 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the drkonqi package.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Marcos  <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
0008 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0009 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 09:39+0100\n"
0016 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0017 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0018 "Language: eu\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr ""
0029 "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos Goyeneche,Hizkuntza Politikarako "
0030 "Sailburuordetza"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,hizpol@ej-gv.es"
0036 
0037 #: backtracewidget.cpp:57
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@action:button"
0040 msgid "&Reload"
0041 msgstr "Bi&rzamatu"
0042 
0043 #: backtracewidget.cpp:60
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@info:tooltip"
0046 msgid ""
0047 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0048 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0049 "obtain a better backtrace."
0050 msgstr ""
0051 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (aztarna) birzamatzeko. "
0052 "Arazte-sinboloen pakete egokiak instalatuta dituzunean eta atzerako aztarna "
0053 "hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau."
0054 
0055 #: backtracewidget.cpp:67
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@action:button"
0058 msgid "&Install Debug Symbols"
0059 msgstr "&Instalatu arazteko sinboloak"
0060 
0061 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@info:tooltip"
0064 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0065 msgstr ""
0066 "Erabili botoi hau falta diren arazteko sinboloen paketeak instalatzeko."
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:77
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid ""
0072 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0073 "uninstalled after it had been started."
0074 msgstr ""
0075 "Sinboloen instalazioa ezin da erabili aplikazioa abiatu ondoren eguneratu "
0076 "edo desinstalatu delako."
0077 
0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid ""
0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0083 msgstr ""
0084 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (aztarna) arbelean "
0085 "kopiatzeko."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0093 msgstr ""
0094 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (aztarna) fitxategi "
0095 "batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa "
0096 "geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau."
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:115
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0102 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0103 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0104 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0105 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0106 msgstr ""
0107 "<h2>Zer da \"aztarna\" bat?</h2><p>Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren "
0108 "barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean aztarnek. Haiei "
0109 "esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko "
0110 "zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<br />Akatsak "
0111 "arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi "
0112 "dira aztarnak.</p>"
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:135
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "Loading..."
0118 msgstr "Kargatzen..."
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:138
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info:status"
0123 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0124 msgstr "Aztarna sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)"
0125 
0126 #: backtracewidget.cpp:189
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info"
0129 msgid ""
0130 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0131 "information could not be fetched."
0132 msgstr ""
0133 "Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari "
0134 "buruzko informazioa ezin izan da bildu."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:193
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info:status"
0139 msgid "The crash information could not be fetched."
0140 msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu."
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:196
0143 #, kde-kuit-format
0144 msgctxt "@info/rich"
0145 msgid ""
0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0149 msgstr ""
0150 "Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, "
0151 "DrKonqi araztaileak ezin du aztarna lortu. Itxi beste araztaileak eta egin "
0152 "klik <interface>Birzamatu</interface> botoian."
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information is useful"
0158 msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information may be useful"
0164 msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0170 msgstr ""
0171 "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski"
0172 
0173 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@info"
0176 msgid "The generated crash information is not useful"
0177 msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria"
0178 
0179 #: backtracewidget.cpp:255
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@info"
0182 msgid ""
0183 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0184 "itself."
0185 msgstr ""
0186 "Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren "
0187 "beraren akatsa da."
0188 
0189 #: backtracewidget.cpp:267
0190 #, kde-kuit-format
0191 msgctxt "@info/rich"
0192 msgid ""
0193 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0194 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0195 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0196 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0197 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0198 "<interface>Reload</interface> button."
0199 msgstr ""
0200 "Egin klik <interface>Instalatu arazteko sinboloak</interface> botoian, falta "
0201 "diren arazteko informazio-paketeak automatikoki instalatzeko. Metodo horrek "
0202 "funtzionatzen ez badu, irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko "
0203 "jakinarazpen baliagarriak nola sortu</link> atala, atzerako aztarna "
0204 "baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. Instalatu beharrezko paketeak "
0205 "(<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta egin klik "
0206 "<interface>Birzamatu</interface> botoian."
0207 
0208 #: backtracewidget.cpp:285
0209 #, kde-kuit-format
0210 msgctxt "@info/rich"
0211 msgid ""
0212 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0213 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0214 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0215 "button."
0216 msgstr ""
0217 "Irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola "
0218 "sortu</link> atala, aztarna baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. "
0219 "Instalatu beharrezko paketeak (<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta "
0220 "egin klik <interface>Birzamatu</interface> botoian."
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:301
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0226 msgstr "Araztailea ustekabean itxi da."
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0229 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@info:status"
0232 msgid "The crash information could not be generated."
0233 msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu."
0234 
0235 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0236 #, kde-kuit-format
0237 msgctxt "@info/rich"
0238 msgid ""
0239 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0240 "interface> button."
0241 msgstr ""
0242 "Aztarna berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik "
0243 "<interface>Birzamatu</interface> botoian."
0244 
0245 #: backtracewidget.cpp:316
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@info:status"
0248 msgid ""
0249 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0250 "strong>"
0251 msgstr ""
0252 "<strong>Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti.</strong>"
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:322
0255 #, kde-kuit-format
0256 msgctxt "@info/rich"
0257 msgid ""
0258 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0259 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0260 msgstr ""
0261 "<strong>Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren "
0262 "klikatu <interface>Birzamatu</interface> botoia.</strong>"
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@title:window"
0267 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0268 msgstr "Errorea gertatu da arazteko sinboloak instalatzean"
0269 
0270 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0271 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0272 #, kde-format
0273 msgid ""
0274 "The packages containing debug information for the following application and "
0275 "libraries are missing:"
0276 msgstr ""
0277 "Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak "
0278 "falta dira:"
0279 
0280 #: backtracewidget.cpp:418
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "messagebox title"
0283 msgid "Missing debug information packages"
0284 msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak"
0285 
0286 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0287 #, kde-kuit-format
0288 msgctxt "@info/plain"
0289 msgid ""
0290 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0291 "crashed.</placeholder>"
0292 msgstr ""
0293 "<placeholder>Esan iezaguzu zehatz-mehatz zer egiten ari zinen aplikazioa "
0294 "kraskatu zenean.</placeholder>"
0295 
0296 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@info"
0299 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0300 msgstr "Azpiprozesua errore honekin itxi da: %1"
0301 
0302 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@info"
0305 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0306 msgstr "Azpiprozesua kraskatu da. Behatu zure instalazioa."
0307 
0308 #: coredump/gui/main.cpp:30
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@title CLI title"
0311 msgid "Crashed Processes Viewer"
0312 msgstr "Kraskatutako prozesuen erakuslea"
0313 
0314 #: coredump/gui/main.cpp:32
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@info program description"
0317 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0318 msgstr "Iraganeko kraskaduren ikuspegi zehatza eskaintzen du"
0319 
0320 #: coredump/gui/main.cpp:34
0321 #, kde-format
0322 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0323 msgstr "(C) 2020-2022, DrKonqi-ren egileak"
0324 
0325 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@title"
0328 msgid "Failure"
0329 msgstr "Akatsa"
0330 
0331 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@info"
0334 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0335 msgstr "Kraskadura datuak atzitzea huts egin du arrazoi ezezagunengatik."
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0338 msgctxt "@title"
0339 msgid "Details"
0340 msgstr "Zehaztasunak"
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0343 msgctxt "@action"
0344 msgid "Copy to Clipboard"
0345 msgstr "Kopiatu arbelera"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0348 msgctxt "@action"
0349 msgid "Run Interactive Debugger"
0350 msgstr "Exekutatu araztaile elkarreragilea"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0353 msgctxt "@title"
0354 msgid "Crashes"
0355 msgstr "Kraskadurak"
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0358 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0359 msgid "Loading crash reports"
0360 msgstr "Kraskadura-txostenak zamatzen"
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0363 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0364 msgid "No processes have crashed yet"
0365 msgstr "Oraindik ez da prozesurik kraskatu"
0366 
0367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0368 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0369 msgid "No crashes matching the search"
0370 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren kraskadurarik"
0371 
0372 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0373 msgctxt "@title:window"
0374 msgid "Overview"
0375 msgstr "Ikuspegi orokorra"
0376 
0377 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "@info:progress"
0380 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0381 msgstr "Falta diren arazteko sinboloen paketeak instalatzeko eskatzen..."
0382 
0383 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0384 #, kde-format
0385 msgid "Cancel"
0386 msgstr "Utzi"
0387 
0388 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@title:window"
0391 msgid "Missing debug symbols"
0392 msgstr "Falta diren arazteko sinboloak"
0393 
0394 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0398 msgstr ""
0399 "Ezin izan dira aurkitu aplikazio honetarako arazteko sinboloen paketeak."
0400 
0401 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "@info"
0404 msgid ""
0405 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0406 "packages."
0407 msgstr "Errore bat aurkitu da arazteko sinboloen paketeak instalatzean."
0408 
0409 #: drkonqi.cpp:147
0410 #, kde-kuit-format
0411 msgctxt "@info"
0412 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0413 msgstr "<filename>%1</filename> fitxategian gorde da jakinarazpena."
0414 
0415 #: drkonqi.cpp:149
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@info"
0418 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0419 msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia."
0420 
0421 #: drkonqi.cpp:156
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@title:window"
0424 msgid "Save Report"
0425 msgstr "Gorde txostena"
0426 
0427 #: drkonqi.cpp:185
0428 #, kde-kuit-format
0429 msgctxt "@info"
0430 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0431 msgstr "Ezin da <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
0432 
0433 #: drkonqi_globals.cpp:12
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@action:button"
0436 msgid "&Restart Application"
0437 msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa"
0438 
0439 #: drkonqi_globals.cpp:14
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@info:tooltip"
0442 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0443 msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko."
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:128
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@title:tab general information"
0448 msgid "&General"
0449 msgstr "&Orokorra"
0450 
0451 #: drkonqidialog.cpp:132
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@title:tab"
0454 msgid "&Developer Information"
0455 msgstr "&Garatzaileen informazioa"
0456 
0457 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0458 #, kde-kuit-format
0459 msgctxt "@info"
0460 msgid ""
0461 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0462 msgstr "<para><application>%1</application> ustekabean itxi da.</para>"
0463 
0464 #: drkonqidialog.cpp:175
0465 #, kde-kuit-format
0466 msgctxt "@info"
0467 msgid ""
0468 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0469 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0470 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0471 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0472 "Information</interface> tab.</para>"
0473 msgstr ""
0474 "<para>Kraskadura maneiatzaileak berak huts egin duenez, txostena "
0475 "jakinarazteko prozesu automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko "
0476 "arriskua murrizteko.<nl /><nl />Mesedez, akats hau <link url='%1'>eskuz "
0477 "jakinarazi</link> KDEren akatsen jarraipen sistemara. Ez ahaztu "
0478 "<interface>Garatzaileen informazioa</interface> fitxako aztarna eranstea.</"
0479 "para>"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:185
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0486 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0487 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0488 "interface> tab.)</para>"
0489 msgstr ""
0490 "<para>Txostenak jakinarazteko laguntzailea desgaituta dago kraskadura "
0491 "maneiatzeko elkarrizketa modu seguruan hasi delako.<nl />Akats hau eskuz "
0492 "jakinarazi dezakezu %1-(e)ra (<interface>Garatzailearen informazioa</"
0493 "interface> fitxako aztarna barne).</para>"
0494 
0495 #: drkonqidialog.cpp:194
0496 #, kde-kuit-format
0497 msgctxt "@info"
0498 msgid ""
0499 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0500 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0501 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0502 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0503 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0504 "para>"
0505 msgstr ""
0506 "<para>Txostenak egiteko laguntzailea ezgaituta dago, antza denez, "
0507 "kraskatutako aplikazioa abiatu ondoren eguneratu edo desinstalatu delako. "
0508 "Honek galarazi egiten du kraskaduraren gaineko txosten zuzena egitea, eta "
0509 "kraskadura beraren jatorria izan daiteke.</para><para>Eguneratu ondoren "
0510 "gomendagarria da saio-itxi eta atzera saio-hastea, eguneraketa erabat ezarri "
0511 "dela eta albo eraginik ez duela izango ziurtatzeko.</para>"
0512 
0513 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0514 #, kde-kuit-format
0515 msgctxt "@info"
0516 msgid ""
0517 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0518 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0519 msgstr ""
0520 "<para>KDE Softwarea hobetzen lagundu diezagukezu errore hau jakinaraziz.<nl /"
0521 "><link url='%1'>Jakizu gehiago akatsak jakinarazteari buruz.</link></para>"
0522 
0523 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0524 #, kde-kuit-format
0525 msgctxt "@info"
0526 msgid ""
0527 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0528 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0529 msgstr ""
0530 "<para>Ezin duzu akats hau jakinarazi, <application>%1</application>ek ez "
0531 "duelako akatsaren txostena jakinarazteko helbiderik hornitzen.</para>"
0532 
0533 #: drkonqidialog.cpp:218
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@label"
0536 msgid "Details:"
0537 msgstr "Xehetasunak:"
0538 
0539 #: drkonqidialog.cpp:222
0540 #, kde-kuit-format
0541 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0542 msgid ""
0543 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0544 "Time: %5 %6</para>"
0545 msgstr ""
0546 "<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: %2 Seinalea: %3 (%4) "
0547 "Data: %5 %6</para>"
0548 
0549 #: drkonqidialog.cpp:245
0550 #, kde-format
0551 msgctxt ""
0552 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0553 "debugging applications"
0554 msgid "&Debug"
0555 msgstr "&Araztu"
0556 
0557 #: drkonqidialog.cpp:247
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "@info:tooltip"
0560 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0561 msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da."
0562 
0563 #: drkonqidialog.cpp:276
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "@info:tooltip"
0566 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0567 msgstr ""
0568 "Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo "
0569 "duzu)."
0570 
0571 #: drkonqidialog.cpp:285
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0574 msgid "Debug in %1"
0575 msgstr "Araztu hemen: %1"
0576 
0577 #: main.cpp:151
0578 #, kde-format
0579 msgid "Crash Handler"
0580 msgstr "Kraskadura maneiatzailea"
0581 
0582 #: main.cpp:153
0583 #, kde-format
0584 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0585 msgstr ""
0586 "Kraskadura-maneiatzaileak, programa bat kraskatu bada, erabiltzaileari "
0587 "itzulerako informazioa ematen dio."
0588 
0589 #: main.cpp:156
0590 #, kde-format
0591 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0592 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi-ren egileak"
0593 
0594 #: main.cpp:157
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@info:credit"
0597 msgid "Hans Petter Bieker"
0598 msgstr "Hans Petter Bieker"
0599 
0600 #: main.cpp:158
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:credit"
0603 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0604 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0605 
0606 #: main.cpp:159
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:credit"
0609 msgid "George Kiagiadakis"
0610 msgstr "George Kiagiadakis"
0611 
0612 #: main.cpp:160
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:credit"
0615 msgid "A. L. Spehr"
0616 msgstr "A. L. Spehr"
0617 
0618 #: main.cpp:167
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "The signal <number> that was caught"
0622 msgstr "Harrapatu den seinale <zenbakia>"
0623 
0624 #: main.cpp:168
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "<Name> of the program"
0628 msgstr "Programaren <izena>"
0629 
0630 #: main.cpp:169
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "<Path> to the executable"
0634 msgstr "Exekutagarrirako <bide-izena>"
0635 
0636 #: main.cpp:170
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "The <version> of the program"
0640 msgstr "Programaren <bertsioa>"
0641 
0642 #: main.cpp:171
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "The bug <address> to use"
0646 msgstr "Erabili beharreko akats-<helbidea>"
0647 
0648 #: main.cpp:172
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "Translated <name> of the program"
0652 msgstr "Itzulitako programa-<izena>"
0653 
0654 #: main.cpp:173
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "Bugzilla product name"
0658 msgstr "Bugzillako produktu izena"
0659 
0660 #: main.cpp:174
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "The <PID> of the program"
0664 msgstr "Programaren <PID>"
0665 
0666 #: main.cpp:175
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "Startup <ID> of the program"
0670 msgstr "Programa abiarazteko <ID>"
0671 
0672 #: main.cpp:176
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "The program was started by kdeinit"
0676 msgstr "kdeinit-ek abiarazi du programa"
0677 
0678 #: main.cpp:177
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "Disable arbitrary disk access"
0682 msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena"
0683 
0684 #: main.cpp:178
0685 #, kde-format
0686 msgctxt "@info:shell"
0687 msgid "The program has already been restarted"
0688 msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa"
0689 
0690 #: main.cpp:181
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "@info:shell"
0693 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0694 msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu aztarna abioan"
0695 
0696 #: main.cpp:183
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "@info:shell"
0699 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0700 msgstr "Huts egiten duen <hariaren ID>"
0701 
0702 #: main.cpp:184
0703 #, kde-format
0704 msgctxt "@info:shell"
0705 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0706 msgstr ""
0707 "Ez erakutsi jakinarazpen bat, aldiz zuzenean abiarazi arazteko elkarrizketa-"
0708 "leihoa"
0709 
0710 #: qml/BacktracePage.qml:11
0711 msgctxt "@title"
0712 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0713 msgstr "Aztarna lortzen (kraskaduraren informazio automatikoa)"
0714 
0715 #: qml/BacktracePage.qml:24
0716 msgctxt "@action:button"
0717 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0718 msgstr "Erakutsi atzerako aztarnaren edukia (aurreratua)"
0719 
0720 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0721 msgctxt "@action:button"
0722 msgid "Next"
0723 msgstr "Hurrengoa"
0724 
0725 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0726 msgctxt "@info"
0727 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0728 msgstr "bugs.kde.org kontaktatzea huts egin du: <message>%1</message>"
0729 
0730 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0731 msgctxt "@action"
0732 msgid "Retry"
0733 msgstr "Berriz saiatu"
0734 
0735 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0736 msgctxt "@info"
0737 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0738 msgstr "bugs.kde.org kontaktatzea saiatzen..."
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:14
0741 msgctxt "@title:window"
0742 msgid "What do You Know About the Crash?"
0743 msgstr "Zer dakizu kraskadurari buruz?"
0744 
0745 #: qml/ContextPage.qml:18
0746 msgctxt "@info/rich"
0747 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0748 msgstr "Gogoan duzu kraskatu aurretik zertan ari zinen?"
0749 
0750 #: qml/ContextPage.qml:28
0751 msgctxt "@action:button"
0752 msgid "Yes"
0753 msgstr "Bai"
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:33
0756 msgctxt "@action:button"
0757 msgid "No"
0758 msgstr "Ez"
0759 
0760 #: qml/ContextPage.qml:39
0761 msgctxt "@info/rich"
0762 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0763 msgstr "Aplikazioa berriz kraskatzen da egoera bera errepikatzen baduzu?"
0764 
0765 #: qml/ContextPage.qml:52
0766 msgctxt "@info/rich"
0767 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0768 msgstr "Mesedez, hautatu zer motatako informazioa eman dezakezun:"
0769 
0770 #: qml/ContextPage.qml:59
0771 msgctxt ""
0772 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0773 "is the application name"
0774 msgid ""
0775 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0776 msgstr ""
0777 "Zer egiten ari nintzen <application>%1</application> aplikazioa kraskatu "
0778 "denean"
0779 
0780 #: qml/ContextPage.qml:65
0781 msgctxt "@action:check"
0782 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0783 msgstr "Mahaigainaren ohiz kanpoko jokabidea"
0784 
0785 #: qml/ContextPage.qml:70
0786 msgctxt "@action:check"
0787 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0788 msgstr "Erlazionatuta egon daitezkeen aplikazioaren ezarpen pertsonalizatuak"
0789 
0790 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0791 msgctxt "@title"
0792 msgid "Not Sufficiently Useful"
0793 msgstr "Ez da nahikoa erabilgarria"
0794 
0795 #: qml/ContextPage.qml:80
0796 msgctxt "@info"
0797 msgid ""
0798 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0799 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0800 "report dialog.</para>"
0801 msgstr ""
0802 "<para>Eman dezakezun informazioa, kasu honetan, ez da nahikoa lagungarria. "
0803 "Informazio gehiago bururatzen ez bazaizu, akats-txostenaren elkarrizketa-"
0804 "koadroa itxi dezakezu.</para>"
0805 
0806 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0807 msgctxt "@title:window"
0808 msgid "Developer Information"
0809 msgstr "Garatzaileen informazioa"
0810 
0811 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0812 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0813 msgid "Report on %1"
0814 msgstr "%1(e)ren berri eman"
0815 
0816 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0817 msgctxt "@info:tooltip"
0818 msgid "Starts the bug report assistant."
0819 msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da."
0820 
0821 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0822 msgctxt "@action:button"
0823 msgid "Install Debug Symbols"
0824 msgstr "Instalatu arazteko sinboloak"
0825 
0826 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0827 msgctxt "@action:button"
0828 msgid "Reload"
0829 msgstr "Birzamatu"
0830 
0831 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0832 msgctxt "@info:tooltip"
0833 msgid ""
0834 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0835 "when you have\n"
0836 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0837 "backtrace."
0838 msgstr ""
0839 "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (atzerako aztarna) "
0840 "birzamatzeko.\n"
0841 "Arazteko sinboloen pakete egokiak instalatuta izanda atzerako aztarna hobea "
0842 "lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau."
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0845 msgctxt "@action:button"
0846 msgid "Copy"
0847 msgstr "Kopiatu"
0848 
0849 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0850 msgctxt "@action:button"
0851 msgid "Save"
0852 msgstr "Gorde"
0853 
0854 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0855 msgctxt "@info"
0856 msgid ""
0857 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0858 "describes what was\n"
0859 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0860 "track\n"
0861 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0862 "might\n"
0863 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0864 "commonly\n"
0865 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0866 msgstr ""
0867 "<subtitle>Zer da \"atzerako aztarna\" bat?</subtitle><para>Aplikazioa "
0868 "kraskatu denean aplikazioaren\n"
0869 "barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean atzerako aztarnek. "
0870 "Haiei\n"
0871 "esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko "
0872 "zaizkizu\n"
0873 "agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<nl />Akatsak arazteko "
0874 "prozesu\n"
0875 "interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi dira atzerako "
0876 "aztarnak.</para>"
0877 
0878 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0879 msgctxt "@info/rich"
0880 msgid ""
0881 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0882 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0883 "If this method\n"
0884 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0885 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0886 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0887 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0888 msgstr ""
0889 "<interface>Instalatu arazteko sinboloak</interface> botoian klik egin "
0890 "dezakezu, falta diren arazteko informazio-paketeak automatikoki "
0891 "instalatzeko. Metodo hori ez badabil:\n"
0892 "mesedez, irakurri <link url='%1'>Kraskadura-txosten baliagarriak nola sortu</"
0893 "link>, atzerako aztarna baliagarri bat nola lortu ikasteko;\n"
0894 "instalatu beharrezkoak diren paketeak (<link url='%2'>fitxategien zerrenda</"
0895 "link>) eta egin klik <interface>Birzamatu</interface> botoian."
0896 
0897 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0898 msgctxt "@info/rich"
0899 msgid ""
0900 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0901 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0902 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0903 "interface> button."
0904 msgstr ""
0905 "Mesedez, irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko jakinarazpen "
0906 "baliagarriak nola sortu</link>, atzerako aztarna baliagarriak nola lortu\n"
0907 "ikasteko; instalatu beharrezko paketeak (<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</"
0908 "link>) eta egin klik <interface>Birzamatu</interface> botoian."
0909 
0910 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0911 msgctxt "@info/rich"
0912 msgid ""
0913 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0914 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0915 msgstr ""
0916 "<emphasis strong='true'>Aurrena arazteko aplikazioa (%1) instalatu behar "
0917 "duzu, ondoren egin klik <interface>Birzamatu</interface> botoian.</emphasis>"
0918 
0919 #: qml/LoginPage.qml:14
0920 msgctxt "@title"
0921 msgid "Login into the bug tracking system"
0922 msgstr "Saio-hasi akatsen jarraipena egiteko sisteman"
0923 
0924 #: qml/LoginPage.qml:66
0925 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0926 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0927 msgstr "%1 kontuarekin hasi behar duzu saioa aurrera egiteko."
0928 
0929 #: qml/LoginPage.qml:71
0930 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0931 msgid "E-mail Address:"
0932 msgstr "E-posta helbidea:"
0933 
0934 #: qml/LoginPage.qml:77
0935 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0936 msgid "Password:"
0937 msgstr "Pasahitza:"
0938 
0939 #: qml/LoginPage.qml:84
0940 msgctxt "@option:check"
0941 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0942 msgstr "Gorde saioa hasteko informazioa KDEren zorro-sistema erabiliz"
0943 
0944 #: qml/LoginPage.qml:91
0945 msgctxt "@info/rich"
0946 msgid ""
0947 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0948 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0949 "later\n"
0950 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0951 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0952 "accounts.</note>"
0953 msgstr ""
0954 "<note><link url='%1'>KDEko akatsen jarraipena egiteko sisteman</link> "
0955 "erabiltzaile-kontu bat izan behar duzu akats txosten bat aurkezteko, "
0956 "aurrerago,\n"
0957 "informazio gehiago eskatzeko, zurekin harremanean jartzeko beharra izan "
0958 "dezakegulako. Halakorik ez baduzu, askatasun osoz <link url='%2'>hemen bat "
0959 "sor dezakezu</link>. Mesedez, ez erabili erabili eta botatzeko e-posta "
0960 "konturik.</note>"
0961 
0962 #: qml/LoginPage.qml:105
0963 msgctxt "@action:button"
0964 msgid "Login"
0965 msgstr "Hasi saioa"
0966 
0967 #: qml/LoginPage.qml:106
0968 msgctxt "@info:tooltip"
0969 msgid ""
0970 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0971 "mail address and password."
0972 msgstr ""
0973 "Erabili botoi hau KDEren akatsen jarraipenerako sisteman dagokizun e-posta "
0974 "eta pasahitzarekin saio-hasteko."
0975 
0976 #: qml/main.qml:32
0977 msgctxt "@info"
0978 msgid ""
0979 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0980 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0981 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0982 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0983 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0984 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0985 "page.</para>"
0986 msgstr ""
0987 "<para>Kraskadura Maneiatzaileak berak huts egin duenez,\n"
0988 "txostenak aurkezteko prozesu automatikoa ezgaituta dago,\n"
0989 "berriz huts egiteko arriskua murrizteko.<nl /><nl />\n"
0990 "Mesedez, errore hau KDEren akatsen jarraipena egiteko sisteman\n"
0991 "<link url='%1'>eskuz aurkeztu</link>. Ez ahaztu <interface>Garatzaileen\n"
0992 "informazioa</interface> orriko atzerako-aztarna eranstea.</para>"
0993 
0994 #: qml/main.qml:44
0995 msgctxt "@info"
0996 msgid ""
0997 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0998 "was started in safe mode.<nl />\n"
0999 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1000 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Txostenak aurkezteko laguntzailea ezgaituta dago kraskadura "
1003 "maneiatzeko elkarrizketa-koadroa modu seguruan abiatu delako.<nl />\n"
1004 "Akats honi buruzko txostena, eskuz, <link>%1(e)an</link> eman dezakezu "
1005 "(<interface>Garatzaileen informazioa</interface> orriko atzerako-aztarna "
1006 "barne).</para>"
1007 
1008 #: qml/main.qml:51
1009 msgctxt "@info"
1010 msgid ""
1011 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1012 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1013 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1014 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1015 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1016 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1017 "any side effects.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Txostenak egiteko laguntzailea ezgaituta dago,\n"
1020 "antza denez, kraskatutako aplikazioa abiatu ondoren eguneratu\n"
1021 "edo desinstalatu delako. Honek, kraskaduraren gaineko txostena\n"
1022 " zehaztasunez egitea eragozten du, eta kraskadura beraren arrazoia\n"
1023 "izan daiteke.</para><para>Hura eguneratu ondoren gomendagarria\n"
1024 "da saio-itxi eta atzera saio-hastea, eguneraketa erabat ezarri dela eta\n"
1025 "albo eraginik izango ez duela ziurtatzeko.</para>"
1026 
1027 #: qml/main.qml:84
1028 msgctxt "@label"
1029 msgid ""
1030 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1031 "close the window."
1032 msgstr ""
1033 "Kraskadurari buruzko datuak biltzea huts egin du arrazoi ezezagunengatik. "
1034 "Berriz saiatu edo leihoa itxi dezakezu."
1035 
1036 #: qml/main.qml:89
1037 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1038 msgid "Retry"
1039 msgstr "Berriz saiatu"
1040 
1041 #: qml/MainPage.qml:55
1042 msgctxt "@action"
1043 msgid "Send Automatic Report"
1044 msgstr "Bidali txosten automatikoa"
1045 
1046 #: qml/MainPage.qml:69
1047 msgctxt "@action"
1048 msgid "See Developer Information"
1049 msgstr "Ikusi Garatzaileen informazioa"
1050 
1051 #: qml/PreviewPage.qml:14
1052 msgctxt "@title"
1053 msgid "Preview the Report"
1054 msgstr "Aurreikusi jakinarazpena"
1055 
1056 #: qml/PreviewPage.qml:20
1057 msgctxt "@label/rich"
1058 msgid ""
1059 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1060 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Hau da bidaliko den txostenaren edukiaren aurreikuspegi bat.</"
1063 "para><para>Aldatu nahi baduzu, joan aurreko orrietara.</para>"
1064 
1065 #: qml/PreviewPage.qml:39
1066 msgctxt "@action:button"
1067 msgid "Submit"
1068 msgstr "Bidali"
1069 
1070 #: qml/RatingItem.qml:33
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Waiting for data…"
1073 msgstr "Datuen zain..."
1074 
1075 #: qml/ReportPage.qml:15
1076 msgctxt "@title"
1077 msgid "Enter the Details about the Crash"
1078 msgstr "Idatzi kraskadurari buruzko xehetasunak"
1079 
1080 #: qml/ReportPage.qml:23
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Please provide the following information in English."
1083 msgstr "Mesedez eman ondoko informazioa ingelesez."
1084 
1085 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Title of the bug report:"
1088 msgstr "Akats-txostenaren titulua:"
1089 
1090 #: qml/ReportPage.qml:35
1091 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1092 msgid ""
1093 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1094 "<list>\n"
1095 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1096 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1097 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1098 "item>\n"
1099 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1100 "couple of times</item>\n"
1101 "</list>"
1102 msgstr ""
1103 "<subtitle>Izenburu egokien adibideak:</subtitle>\n"
1104 "<list>\n"
1105 "<item>Plasma kraskatu egin da, Oharren «Notes» trepeta gehitu eta hartan "
1106 "idaztean</item>\n"
1107 "<item>Konqueror kraskatu egin da, Facebook-eko 'X' aplikazioa atzitzean</"
1108 "item>\n"
1109 "<item>Kopete itxi egin da ordenagailua berrekin eta MSNko lagun batekin hitz "
1110 "egin ondoren</item>\n"
1111 "<item>Kate itxi egin da egunkari fitxategi bat editatzean Ezabatzeko tekla "
1112 "bizpahiru aldiz sakatu ondoren</item>\n"
1113 "</list>"
1114 
1115 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Information about the crash:"
1118 msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa:"
1119 
1120 #: qml/ReportPage.qml:61
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid ""
1123 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1124 "subtitle>\n"
1125 "<list>\n"
1126 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1127 "application an instant before the crash.</item>\n"
1128 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1129 "whole environment.</item>\n"
1130 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1131 "</list>"
1132 msgstr ""
1133 "<subtitle>Deskribatu istripuaren inguruabarrak ahalik eta zehatzen:</"
1134 "subtitle>\n"
1135 "<list>\n"
1136 "<item>Zehaztu, kraskatu aurreko unean, aplikazioan zein aplikaziotik kanpo, "
1137 "ze ekintza egiten ari zinen.</item>\n"
1138 "<item>Kontuan izan, aplikazioan edo ingurune osoan, ezohiko jokabiderik "
1139 "nabaritu duzun.</item>\n"
1140 "<item>Kontuan izan aplikazioan lehenetsitakoa ez den edozein konfigurazio</"
1141 "item>\n"
1142 "</list>"
1143 
1144 #: qml/ReportPage.qml:75
1145 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1146 msgid "Minimum length reached"
1147 msgstr "Gutxieneko luzerara iritsi da"
1148 
1149 #: qml/ReportPage.qml:77
1150 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1151 msgid "Provide more information"
1152 msgstr "Eman informazio gehiago"
1153 
1154 #: qml/ReportPage.qml:104
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Distribution method:"
1157 msgstr "Banaketa-metodoa:"
1158 
1159 #: qml/ReportPage.qml:127
1160 msgctxt "@option:check"
1161 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1162 msgstr "KDE plataforma sorburuetatik konpilatuta dago"
1163 
1164 #: qml/ReportPage.qml:135
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid ""
1167 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1168 "bug report.</note>"
1169 msgstr ""
1170 "<note>Kraskadurari eta sistemari buruzko informazioa automatikoki gehituko "
1171 "zaizkio akats-txostenari.</note>"
1172 
1173 #: qml/ReportPage.qml:144
1174 msgctxt "@action:button"
1175 msgid "Preview Report"
1176 msgstr "Aurreikusi txostena"
1177 
1178 #: qml/SendingPage.qml:45
1179 msgctxt "@action:button"
1180 msgid "Save Report to File"
1181 msgstr "Gorde txostena fitxategian"
1182 
1183 #: qml/SendingPage.qml:46
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid ""
1186 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1187 msgstr ""
1188 "Erabili botoi hau kraskaduraren informazioa fitxategi batean gordetzeko, "
1189 "eskuz jakinarazteko."
1190 
1191 #: qml/SendingPage.qml:63
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1194 msgstr "Akats-txostena bidaltzea huts egin du: <message>%1</message>"
1195 
1196 #: qml/SendingPage.qml:67
1197 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1198 msgid "Retry Submission"
1199 msgstr "Saiatu berriz bidaltzen"
1200 
1201 #: qml/SendingPage.qml:81
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Submitting bug report..."
1204 msgstr "Akats txostena bidaltzen..."
1205 
1206 #: qml/SentPage.qml:12
1207 msgctxt "@title"
1208 msgid "Crash Report Sent"
1209 msgstr "Kraskadura-txostena bidali da"
1210 
1211 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1212 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1213 msgid "Restart %1"
1214 msgstr "Berrabiarazi %1"
1215 
1216 #: qml/SentPage.qml:27
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1219 msgstr "URLa: <link url='%1'>%1</link>"
1220 
1221 #: qml/SentPage.qml:32
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1224 msgstr "Eskerrik asko KDEren zati izateagatik. Orain leiho hau itxi dezakezu."
1225 
1226 #: qml/SentryPage.qml:32
1227 msgctxt "@label"
1228 msgid "Collecting crash data…"
1229 msgstr "Kraskaduraren datuak biltzen..."
1230 
1231 #: qml/SentryPage.qml:53
1232 msgctxt "@label"
1233 msgid "Crash Report Sent"
1234 msgstr "Kraskadura-txostena bidali da"
1235 
1236 #: qml/SentryPage.qml:60
1237 msgctxt "@label"
1238 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1239 msgstr "Etorkizunean beti bidali kraskadura txostenak automatikoki"
1240 
1241 #: qml/SentryPage.qml:69
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid ""
1244 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1245 "No manual input required.\n"
1246 "You will not receive any more crash notifications."
1247 msgstr ""
1248 "Bidali beti kraskadura txosten bat KDEren kraskaduren jarraipen sistemara "
1249 "automatikoki. Eskuz ezer sartu beharrik izan gabe.\n"
1250 "Ez duzu kraskadura jakinarazpen gehiago jasoko."
1251 
1252 #: qml/SentryPage.qml:80
1253 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1254 msgid "Tell us more about the crash…"
1255 msgstr "Ezaguzu kraskadurari buruz gehiago..."
1256 
1257 #: qml/SentryPage.qml:91
1258 msgctxt "@action:button"
1259 msgid "Send Message"
1260 msgstr "Bidali mezua"
1261 
1262 #: qml/WelcomePage.qml:14
1263 msgctxt "@title:window"
1264 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1265 msgstr "Ongi etorri kraskadura-txostenak egiteko laguntzailera"
1266 
1267 #: qml/WelcomePage.qml:19
1268 msgctxt "@info/rich"
1269 msgid ""
1270 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1271 "bug reporting process."
1272 msgstr ""
1273 "Laguntzaile honek kraskaduraren informazioa analizatu eta akats-txostena "
1274 "aurkezteko prozesuan gidatuko zaitu."
1275 
1276 #: qml/WelcomePage.qml:32
1277 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1278 msgid ""
1279 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1280 "for effective debugging,\n"
1281 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1282 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1283 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1284 "</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para><note>Araztea eraginkorra izateko, zu eta garatzaileen arteko "
1287 "harremana beharrezkoa denez,\n"
1288 "akats honen berri emateko txostenarekin jarraitzeko <emphasis "
1289 "strong='true'>beharrezkoa da garatzaileak zurekin harremanean jar "
1290 "daitezkeela onartzea</emphasis>.\n"
1291 "</note></para><para>Hori onartzen ez baduzu, lasai itxi elkarrizketa-leiho "
1292 "hau.</para>"
1293 
1294 #: qml/WelcomePage.qml:45
1295 msgctxt "@action:button"
1296 msgid "I Agree to be Contacted"
1297 msgstr "Onartzen dut nirekin harremanetan jartzea"
1298 
1299 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info/status error"
1302 msgid "Failed to get platform list"
1303 msgstr "Huts egin du plataforma zerrenda lortzea"
1304 
1305 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1308 msgid "I did not try again"
1309 msgstr "Ez naiz berriz saiatu"
1310 
1311 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1314 msgid "Never"
1315 msgstr "Inoiz ez"
1316 
1317 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1320 msgid "Sometimes"
1321 msgstr "Zenbait aldiz"
1322 
1323 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1326 msgid "Every time"
1327 msgstr "Aldiro"
1328 
1329 #: statusnotifier.cpp:29
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "Notification text"
1332 msgid "The application closed unexpectedly."
1333 msgstr "Aplikazioa ustekabean itxi da."
1334 
1335 #: statusnotifier.cpp:31
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "Notification text"
1338 msgid "Please report this error to help improve this software."
1339 msgstr "Mesedez, jakinarazi errore hau software hau hobetzen laguntzeko."
1340 
1341 #: statusnotifier.cpp:33
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "Notification text"
1344 msgid ""
1345 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1346 "submitted."
1347 msgstr "Aplikazioa ustekabean itxi da. Txosten bat automatikoki bidali da."
1348 
1349 #: statusnotifier.cpp:47
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1352 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1353 msgstr "%1 ustekabean itxi da"
1354 
1355 #: statusnotifier.cpp:65
1356 #, kde-format
1357 msgid "Please report this error to help improve this software."
1358 msgstr "Mesedez, jakinarazi errore hau software hau hobetzen laguntzeko."
1359 
1360 #: statusnotifier.cpp:72
1361 #, kde-format
1362 msgid "Report &Bug"
1363 msgstr "Jakinarazi &akatsa"
1364 
1365 #: statusnotifier.cpp:78
1366 #, kde-format
1367 msgid "&Restart Application"
1368 msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa"
1369 
1370 #: statusnotifier.cpp:89
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1373 msgid "Hide"
1374 msgstr "Ezkutatu"
1375 
1376 #: statusnotifier.cpp:120
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button, keep short"
1379 msgid "Add Details"
1380 msgstr "Gehitu xehetasunak"
1381 
1382 #: statusnotifier.cpp:123
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "Notification action button, keep short"
1385 msgid "Report Bug"
1386 msgstr "Jakinarazi akatsa"
1387 
1388 #: statusnotifier.cpp:128
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "Notification action button, keep short"
1391 msgid "Restart App"
1392 msgstr "Berrabiarazi aplikazioa"
1393 
1394 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1395 #, kde-format
1396 msgid "backtraceparsertest_manual"
1397 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1398 
1399 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1400 #, kde-format
1401 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1402 msgstr "Aztertzaile sintaktikoari pasatutako araztailearen izena"
1403 
1404 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1405 #, kde-format
1406 msgid "A file containing the backtrace."
1407 msgstr "Atzerako aztarna duen fitxategi bat."
1408 
1409 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1410 #, kde-format
1411 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1412 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1413 
1414 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1415 #, kde-format
1416 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1417 msgstr "Akatsen jarraipena kudeatzeko liburutegirako probako aplikazioa"
1418 
1419 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1420 #, kde-format
1421 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1422 msgstr "(C) 2009, DrKonqi2-ren garatzaileak"
1423 
1424 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info:shell"
1427 msgid "bugstest.kde.org username"
1428 msgstr "bugstest.kde.org erabiltzaile-izena"
1429 
1430 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info:shell"
1433 msgid "bugstest.kde.org password"
1434 msgstr "bugstest.kde.org pasahitza"
1435 
1436 #~ msgctxt "@title"
1437 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1438 #~ msgstr "Bilatu bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenak"
1439 
1440 #~ msgctxt "@info"
1441 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1442 #~ msgstr "Akatsen datu-basean bikoiztuen bila..."
1443 
1444 #~ msgctxt "@info/rich"
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1447 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1448 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Begiratu zure akatsa lehendik jakinarazi den. Egin klik bikoitza "
1451 #~ "zerrendako txosten batean eta alderatu zurearekin. Zure kraskadura "
1452 #~ "jakinarazpen haren bikoizketa dela iradoki dezakezu edo zuzenean zure "
1453 #~ "informazioa hari erantsi."
1454 
1455 #~ msgctxt "@title"
1456 #~ msgid "Duplicate?"
1457 #~ msgstr "Bikoiztua?"
1458 
1459 #~ msgctxt "@label"
1460 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1461 #~ msgstr "Ziur zaude zure kraskadura errore-txosten honen bikoizketa dela?"
1462 
1463 #~ msgctxt "@action:button"
1464 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1465 #~ msgstr "Kraskadura bikoizketa bat da"
1466 
1467 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1470 #~ "this bug report"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Erabili ekintza hau zuk izandako kraskadura akats-txosten honen "
1473 #~ "bikoizketadela ziur zaudenean"
1474 
1475 #~ msgctxt "@action:button"
1476 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1477 #~ msgstr "Kraskadura ez da bikoizketa"
1478 
1479 #~ msgctxt "@action:button"
1480 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1481 #~ msgstr "Iradoki kraskadura hau erlazionatuta dagoela"
1482 
1483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Use this button to suggest that\n"
1486 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1487 #~ "to this bug\n"
1488 #~ "                                     report"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Erabili botoi hau zuk izandako\n"
1491 #~ "                                     kraskadura akats-txosten honekin "
1492 #~ "lotura duela\n"
1493 #~ "                                     iradokitzeko"
1494 
1495 #~ msgctxt "@action:button"
1496 #~ msgid "This crash is not related"
1497 #~ msgstr "Kraskadura honek ez du loturarik"
1498 
1499 #~ msgctxt "@title"
1500 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1501 #~ msgstr "Dagoeneko eman da arazoaren berri"
1502 
1503 #~ msgctxt "@info"
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1506 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1507 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "Zure kraskadura, aurretik, <emphasis strong='true'>itxita</emphasis> "
1510 #~ "dagoen <link url=\"%2\">%2 akatsaren</link> bikoizketa den <link url="
1511 #~ "\"%1\">%1 akatsa</link> bezala jakinarazi da."
1512 
1513 #~ msgctxt "@info"
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1516 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Zure kraskadura, aurretik, dagoeneko <emphasis strong='true'>itxita</"
1519 #~ "emphasis> dagoen <link url=\"%1\">%1 akatsa</link> bezala jakinarazi da."
1520 
1521 #~ msgctxt "@info"
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1524 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1525 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Zure kraskadura, aurretik, <link url=\"%2\">%2 akatsaren</link> "
1528 #~ "bikoizketa den <link url=\"%1\">%1 akatsa</link> bezala jakinarazi da"
1529 
1530 #~ msgctxt "@info"
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1533 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Zure kraskadura <emphasis strong='true'>bikoiztuta</emphasis> dago, eta "
1536 #~ "aurretik <link url=\"%1\">%2 akatsa</link> bezala jakinarazi da."
1537 
1538 #~ msgctxt "@label"
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1541 #~ "if you have new or requested information."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Informazio osagarria gehitzea aukera dezakezu, baina hori, bakarrik, "
1544 #~ "informazio berria edo eskatutakoa duzunean egin behar zenuke."
1545 
1546 #~ msgctxt "@action:button"
1547 #~ msgid "Close"
1548 #~ msgstr "Itxi"
1549 
1550 #~ msgctxt "@action:button"
1551 #~ msgid "Attach Additional Information"
1552 #~ msgstr "Erantsi informazio osagarria"
1553 
1554 #~ msgctxt "@action"
1555 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1556 #~ msgstr "Txostena «bugs.kde.org»era"
1557 
1558 #~ msgctxt "@info/rich"
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1561 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1562 #~ "url='%2'>\n"
1563 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "Mesedez, irakurri <link url='%1'>Kraskadura-txosten baliagarriak nola "
1566 #~ "sortu</link>, atzerako aztarna baliagarria nola lortu ikasteko; instalatu "
1567 #~ "beharrezkoak\n"
1568 #~ "diren paketeak (<link url='%2'>fitxategien zerrenda</link>) eta egin klik "
1569 #~ "<interface>Birzamatu</interface> botoian."
1570 
1571 #~ msgctxt "@title:window"
1572 #~ msgid "Select Filename"
1573 #~ msgstr "Hautatu fitxategi-izena"
1574 
1575 #~ msgctxt "@action"
1576 #~ msgid "Report Bug"
1577 #~ msgstr "Jakinarazi akatsa"
1578 
1579 #~ msgctxt "@action"
1580 #~ msgid "Restart Application"
1581 #~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa"
1582 
1583 #~ msgctxt "@label"
1584 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1585 #~ msgstr "Kraskaduren datuak automatikoki bidaltzea"
1586 
1587 #~ msgctxt ""
1588 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1591 #~ "Time: %5</para>"
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: %2 Seinalea: %3 "
1594 #~ "(%4) Ordua: %5</para>"
1595 
1596 #~ msgctxt "@title CLI title"
1597 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1598 #~ msgstr "DrKonqi zainketa intentsiboa"
1599 
1600 #~ msgctxt "@title:window"
1601 #~ msgid "Intensive Care"
1602 #~ msgstr "Zainketa intentsiboa"
1603 
1604 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1605 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1606 #~ msgstr "Akatsak jakinarazteari buruz - Laguntza"
1607 
1608 #~ msgctxt "@title"
1609 #~ msgid "Information about bug reporting"
1610 #~ msgstr "Akatsak jakinarazteari buruzko informazioa"
1611 
1612 #~ msgctxt "@info/rich"
1613 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Akatsen jakinarazpenak betez lagun diezagukezu software hau hobetzen."
1616 
1617 #~ msgctxt "@info/rich"
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1620 #~ "have to file a bug report.</note>"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "<note>Elkarrizketa-koadro hau itxi dezakezu. Nahi ez baduzu, ez duzu "
1623 #~ "zertan akatsen jakinarazpenik bidali.</note>"
1624 
1625 #~ msgctxt "@info/rich"
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1628 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1629 #~ "packages.)"
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "Akatsen jakinarazpen baliagarriak izateko, kraskadurari eta zure "
1632 #~ "sistemari buruzko informazioa behar dugu (arazteko pakete batzuk "
1633 #~ "instalatu beharko dituzu beharbada)."
1634 
1635 #~ msgctxt "@title"
1636 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1637 #~ msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailearen gida"
1638 
1639 #~ msgctxt "@info/rich"
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1642 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1643 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1644 #~ "formed internationally."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Morroi honek KDE akatsen jarraipen sistemaren kraskadurak jakinarazteko "
1647 #~ "prozesuan zehar gidatuko zaitu. Akats txostenean sartzen duzun informazio "
1648 #~ "guztia <strong>Ingelesez idatzi behar da</strong>, posible bada, KDE "
1649 #~ "nazioartean osatua dagoelako."
1650 
1651 #~ msgctxt "@info/rich"
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1654 #~ "and the application state before it crashed."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "Orri honetan, kraskadura gertatu aurretik mahaigaina eta aplikazioa zer "
1657 #~ "egoeratan zeuden adierazi behar duzu."
1658 
1659 #~ msgctxt "@info/rich"
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1662 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1663 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "Ahal baduzu, deskribatu ahalik eta xehatuen aplikazioa zer "
1666 #~ "zirkunstantziatan kraskatu den, eta une horretan zer ari zinen egiten "
1667 #~ "(geroago eskatuko zaizu informazioa hori). Datu hauek aipa ditzakezu:"
1668 
1669 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1670 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1671 #~ msgstr "zer ari zinen egiten aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo"
1672 
1673 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1676 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1677 #~ "file to the report)"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "zer dokumentu edo irudi erabiltzen ari zinen eta zer motatakoak/"
1680 #~ "formatutakoak ziren (geroago, akatsen jarraipenerako sisteman sartzen "
1681 #~ "bazara jakinarazpena irakurtzera, fitxategiak erants diezazkiokezu "
1682 #~ "jakinarazpenari)"
1683 
1684 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1685 #~ msgid "widgets that you were running"
1686 #~ msgstr "zer trepeta ari ziren exekutatzen"
1687 
1688 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1689 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1690 #~ msgstr "arakatzen ari zinen webguneak zer URL duen"
1691 
1692 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1693 #~ msgid "configuration details of the application"
1694 #~ msgstr "aplikazioaren konfigurazio-xehetasunak"
1695 
1696 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1697 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "eta gauza arrarorik sumatu duzun aplikazioa kraskatu aurretik edo ondoren"
1700 
1701 #~ msgctxt "@info/rich"
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1704 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Pantaila-argazkiak oso baliagarriak izan daitezke. Akatsaren "
1707 #~ "jakinarazpenari erants diezaiokezu, akatsen segimendurako sistemara "
1708 #~ "akatsa bidali eta gero."
1709 
1710 #~ msgctxt "@title"
1711 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1712 #~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa (aztarna)"
1713 
1714 #~ msgctxt "@info/rich"
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1717 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "Kraskaduraren \"aztarna\" sortuko du orri honek. Informazio honek "
1720 #~ "aplikazioa non kraskatu den adierazten die garatzaileei."
1721 
1722 #~ msgctxt "@info/rich"
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1725 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1726 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1727 #~ "install the missing information.)"
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Kraskadurari buruzko informazioa behar bezain xehea ez bada, arazteko "
1730 #~ "pakete batzuk instalatu beharko dituzu beharbada, eta berriz kargatu "
1731 #~ "(<interface>Instalatu arazte-sinboloak</interface> botoia erabilgarri "
1732 #~ "badago, falta den informazioa automatikoki instalatzeko erabil dezakezu)."
1733 
1734 #~ msgctxt "@info/rich"
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1737 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Aztarnei buruzko informazio gehiago (zer esan nahi duten eta zergatik "
1740 #~ "diren erabilgarriak) hemen aurkituko duzu: <link>%1</link>"
1741 
1742 #~ msgctxt "@info/rich"
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1745 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Aztarna baliagarri bat lortzen duzunean (edo falta diren arazteko "
1748 #~ "paketeak instalatu nahi ez badituzu), aurrera egin ahal izango duzu."
1749 
1750 #~ msgctxt "@title"
1751 #~ msgid "Conclusions"
1752 #~ msgstr "Ondorioak"
1753 
1754 #~ msgctxt "@info/rich"
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1757 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1758 #~ "reporting or not."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Kraskadurari buruz bildutako informazioa eta aurreko orrian idatzi "
1761 #~ "dituzun erantzunak kontuan hartuta, laguntzaileak adieraziko dizu "
1762 #~ "kraskadura jakinaraztea merezi duen edo ez."
1763 
1764 #~ msgctxt "@info/rich"
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1767 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1768 #~ "maintainer of the application."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Kraskadura jakinarazteko modukoa bada baina KDEren akatsen segimendurako "
1771 #~ "sistemak aplikazioa onartzen ez badu, aplikazioaren arduradunarekin jarri "
1772 #~ "beharko duzu zuzenean harremanetan."
1773 
1774 #~ msgctxt "@info/rich"
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1777 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1778 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1779 #~ "information and download debug packages."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Kraskadura jakinarazteko modukoa ez dela badio laguntzaileak, eta uste "
1782 #~ "baduzu laguntzailea oker dagoela, zuk zeuk jakinaraz dezakezu akatsa, "
1783 #~ "akatsen jarraipenerako  sisteman saioa hasiz. Bestela, itzuli, "
1784 #~ "informazioa aldatu eta arazteko paketeak deskargatu ditzakezu."
1785 
1786 #~ msgctxt "@info/rich"
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1789 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1790 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1791 #~ "one here: <link>%1</link>"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Baliteke geroago zurekin harremanetan jarri behar izatea informazio "
1794 #~ "gehiago eskatzeko. Izan ere, akatsen jakinarazpenen segimendua egin behar "
1795 #~ "dugu, eta, horretarako, kontua izan behar duzu KDEren akatsen "
1796 #~ "segimendurako sisteman. Konturik ez baduzu, hemen sor dezakezu: <link>%1</"
1797 #~ "link>"
1798 
1799 #~ msgctxt "@info/rich"
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1802 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1803 #~ "later."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Ondoren, sartu zure e-posta helbidea eta pasahitza eta sakatu saio-"
1806 #~ "hasteko botoia. Saio-hasteko modu hori erabil dezakezu aurrerago KDEren "
1807 #~ "akatsen jarraipenerako sistema zuzenean atzitzeko."
1808 
1809 #~ msgctxt "@info/rich"
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1812 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1813 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1814 #~ "assistant again."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Baliteke saioa hasteko botoia sakatzean KWallet-en elkarrizketa-koadroa "
1817 #~ "azaltzea, zure pasahitza KWallet-en pasahitz-sisteman gordetzeko. "
1818 #~ "Gainera, laguntzaile hau berriz erabiltzen baduzu, KWallet-en pasahitza "
1819 #~ "eskatuko zaizu saioa hasteko eremuak automatikoki bete daitezen."
1820 
1821 #~ msgctxt "@title"
1822 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1823 #~ msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenen zerrenda"
1824 
1825 #~ msgctxt "@info/rich"
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1828 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1829 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1830 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Orrialde honek akats txostenen sisteman zure akatsaren bikoiztuak izan "
1833 #~ "daitezkeen antzeko kraskadurak bilatuko ditu. Antzeko akats txostenak "
1834 #~ "aurkitu ezkero, beraien gainean klik bikoitza egin dezakezu xehetasunak "
1835 #~ "ikusteko. Ondoren, irakurri uneko akats txostenaren informazioa antzekoak "
1836 #~ "diren egiaztatzeko."
1837 
1838 #~ msgctxt "@info/rich"
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1841 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1842 #~ "report."
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Ziur badakizu eskuartean duzuna lehenago jakinarazitako akats bera dela, "
1845 #~ "lehendik dagoen jakinarazpenean erants dezakezu zure informazioa."
1846 
1847 #~ msgctxt "@info/rich"
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1850 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1851 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1852 #~ "but we can easily merge them."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "Ziur ez badakizu akats bera den, jarraitu aukera nagusiei eskuartean "
1855 #~ "duzun kraskadura lehenagoko jakinarazpenaren bikoiztu gisa markatzeko "
1856 #~ "behin-behinean. Hori da aukera seguruena; izan ere, akatsen "
1857 #~ "jakinarazpenak ezin dira bereizi; batu, berriz, erraz batzen dira."
1858 
1859 #~ msgctxt "@info/rich"
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1862 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1863 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Bikoiztuta egon litezkeen nahikoa akats edo antzeko jakinarazpenik "
1866 #~ "aurkitu ez baduzu, akatsen jakinarazpen gehiago bilatzera behartu "
1867 #~ "dezakezu sistema (data-bitartearen mugara iritsi ez bazara)."
1868 
1869 #~ msgctxt "@info/rich"
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1872 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1873 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1874 #~ "closing the assistant."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Eskuartean duzunarekin erlazionatutako akatsik aurkitu ez baduzu, zure "
1877 #~ "informazioa nahikoa erabilgarria ez bada edo kraskaduraren testuinguruari "
1878 #~ "buruzko informazio gehiago ez baduzu, hobe da akatsa ez jakinaraztea eta "
1879 #~ "laguntzailea ixtea."
1880 
1881 #~ msgctxt "@title"
1882 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1883 #~ msgstr "Akatsaren jakinarazpenaren eta zure sistemaren xehetasunak"
1884 
1885 #~ msgctxt "@info/rich"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1888 #~ "Explain as best you can. "
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Kasu honetan, kraskaduraren izenburua eta deskribapena idatzi behar "
1891 #~ "dituzu. Azaldu ezazu ahalik eta hobekien."
1892 
1893 #~ msgctxt "@info/rich"
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1896 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Banaketa-metodoa (GNU/Linux banaketa- edo paketatze-sistema) ere adieraz "
1899 #~ "dezakezu, edo KDE plataforma iturburuetatik konpilatu duzun."
1900 
1901 #~ msgctxt "@info/rich"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1904 #~ "note>"
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "<note><strong>Informazio horiek Ingelesez idatzi</strong> beharko "
1907 #~ "zenituzke.</note>"
1908 
1909 #~ msgctxt "@info/rich"
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1912 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1913 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1914 #~ "report later."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Azken orriak akatsen segimendurako sistemara bidaliko du akatsen "
1917 #~ "jakinarazpena, eta esango dizu bukatutakoan. Gero, zure akatsaren "
1918 #~ "jakinarazpenak KDEren akatsen segimendurako sisteman zer web-helbide duen "
1919 #~ "adieraziko dizu, geroago jakinarazpena begira dezazun."
1920 
1921 #~ msgctxt "@info/rich"
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1924 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1925 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1926 #~ "report later."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Prozesuak huts egiten badu, <interface>Berriz saiatu</interface> klikatu "
1929 #~ "dezakezu akats txostena berriz bidaltzen saiatzeko. Txostena ezin bada "
1930 #~ "bidali akatsen jarraipen sistemak arazo bat duelako, fitxategi batera "
1931 #~ "gorde dezakezu beranduago eskuz jakinarazteko."
1932 
1933 #~ msgctxt "@info/rich"
1934 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1935 #~ msgstr "Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik."
1936 
1937 #~ msgctxt "@info/rich"
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1940 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1941 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1942 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "KDE akatsen jarraipenerako sistema garbi eta erabilgarri mantentzen "
1945 #~ "lagundu nahi badiguzu, horri esker garatzaileek arreta benetako arazoak "
1946 #~ "konpontzen jarri dezakete, ongi etorria zara <link url='https://community."
1947 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>BugSquad taldera batzera</"
1948 #~ "link>."
1949 
1950 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1953 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Mahaigainean eta paneletan dituzun trepetak (ofizialak direnak eta ez "
1956 #~ "direnak), mahaigaineko ezarpenak (horma-paperaren plugina, gaiak) eta "
1957 #~ "jarduerak."
1958 
1959 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1962 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Mahaigaineko efektuen egoera (konposizioa), gaitutako efektu motak, leiho-"
1965 #~ "dekorazioa eta leiho-arau eta -konfigurazio espezifikoak."
1966 
1967 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1970 #~ "installed, and any other non-default setting."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "bistaratuta zenituen webguneak, irekita zeneukan fitxa kopurua, "
1973 #~ "instalatuta dituzun pluginak eta bestelako edozein ezarpen ez-lehenetsi."
1974 
1975 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1978 #~ "directory you were browsing."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Fitxategiak bistaratzeko modua, ezarpenen taldekatzea eta ordenatzea, "
1981 #~ "aurrebista-ezarpenak eta arakatzen ari zinen direktorioa."
1982 
1983 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1986 #~ "(official and unofficial)."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Erabiltzen dituzun berehalako mezularitzako protokoloak eta instalatuta "
1989 #~ "dituzun pluginak (ofizialak direnak eta ez direnak)."
1990 
1991 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1992 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1993 #~ msgstr "Erabiltzen dituzun posta-protokoloak eta kontu motak."
1994 
1995 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1996 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1997 #~ msgstr "Editatzen ari zinen dokumentu mota."
1998 
1999 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2002 #~ "to."
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Ikusten eta/edo entzuten ari zinen euskarri mota (luzapena eta formatua)."
2005 
2006 #~ msgctxt "@info"
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2009 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2010 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Eskerrak gure softwarea hobetzen laguntzeagatik! Zoritxarrez <resource>"
2013 #~ "%1</resource> jada ez da onartzen. <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2014 #~ "org</link>en onartutako ordezko software bat izan dezakegu."
2015 
2016 #~ msgctxt "@info"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2019 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2020 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2021 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2022 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2023 #~ "org</link>."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Eskerrak gure softwarea hobetzen laguntzeagatik! Zoritxarrez <resource>"
2026 #~ "%2</resource>(r)(e)n <resource>%1</resource> bertsioa jada ez da "
2027 #~ "onartzen. Ahal dela, eguneratu ezazu bertsio berriago batera. Zure "
2028 #~ "banaketak bertsio berriagorik eskaintzen ez badu, baliteke <link "
2029 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>en, instalatzeko ordezko "
2030 #~ "aukerak aurkitzea."
2031 
2032 #~ msgctxt "@action:button"
2033 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2034 #~ msgstr "&Erakutsi txostenaren edukia"
2035 
2036 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortu den jakinarazpenaren "
2041 #~ "informazioa erakusteko."
2042 
2043 #~ msgctxt "@info"
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2046 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2047 #~ "information to resolve the problem."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Kraskadura hau konposatzailean lehenago izandako kraskadura baten ondorio "
2050 #~ "dela ematen du eta ezin da bidali arazoa ebazteko beharrezkoa den "
2051 #~ "informazioa falta duelako."
2052 
2053 #~ msgctxt "@info"
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2056 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2057 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2058 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2059 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2060 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "KDE garatzaileek eskertuko lukete, konposatzailearen kraskaduraren "
2063 #~ "egunkaria aurkitu eta bidaliko bazenie. «coredumpctl» erabilgarritasuna "
2064 #~ "erabiliz hura berreskuratzeko aukera izango zenuke, begiratu <link "
2065 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2066 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE "
2067 #~ "Komunitateko Wikia</link>."
2068 
2069 #~ msgctxt "@info"
2070 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioa baliagarria da"
2073 
2074 #~ msgctxt "@info"
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2077 #~ "be still be useful."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun batzuk "
2080 #~ "falta zaizkio, baina baliagarria izan liteke hala ere."
2081 
2082 #~ msgctxt "@info"
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2085 #~ "it is probably not helpful."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun "
2088 #~ "garrantzitsuak falta zaizkio, eta, seguru aski, ez da baliagarria izango."
2089 
2090 #~ msgctxt "@info"
2091 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Ez da sortu kraskadurari buruzko informazioa, ez baitzen beharrezkoa."
2094 
2095 #~ msgctxt "@info"
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2098 #~ "information to be helpful."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioak ez du baliagarria "
2101 #~ "izateko nahikoa informazio."
2102 
2103 #~ msgctxt "@info"
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2106 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2107 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2108 #~ "note>"
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "<note>Arazteko paketeak instalatuz eta kraskadurari buruzko informazio-"
2111 #~ "orrian kraskadura berriz kargatuz hobetu dezakezu informazioa. Akatsak "
2112 #~ "jakinarazteko gidan <interface>Laguntza</interface> botoia sakatuz "
2113 #~ "eskuratuko duzu laguntza.</note>"
2114 
2115 #~ msgctxt "@info"
2116 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2117 #~ msgstr "Zuk emandako informazioa lagungarria izan liteke."
2118 
2119 #~ msgctxt "@info"
2120 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2121 #~ msgstr "Zuk izandako arazoa lehenago jakinarazi da  %1  akatsean."
2122 
2123 #~ msgctxt "@info"
2124 #~ msgid "This report is considered helpful."
2125 #~ msgstr "Jakinarazpen hau lagungarria da."
2126 
2127 #~ msgctxt "@info"
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2130 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2131 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Aplikazio honen akatsak KDEren akatsen segimendurako sistemara bidaltzen "
2134 #~ "dira: sakatu <interface>Hurrengoa</interface> botoia, jakinarazte-"
2135 #~ "prozesua abiarazteko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: "
2136 #~ "<link>%1</link>"
2137 
2138 #~ msgctxt "@info"
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2141 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2142 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Aplikazio hau ez du onartzen KDEren akatsen segimendurako sistemak. Egin "
2145 #~ "klik <interface>Amaitu</interface> botoian, akatsa aplikazioaren "
2146 #~ "arduradunari bidaltzeko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: "
2147 #~ "<link>%1</link>"
2148 
2149 #~ msgctxt "@info"
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2152 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Jakinarazpen honek ez du nahikoa informazio garatzaileentzat. Hori dela "
2155 #~ "eta, akatsak jakinarazteko prozesu automatikoa ez da gaitu kraskadura "
2156 #~ "honetarako."
2157 
2158 #~ msgctxt "@info"
2159 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2160 #~ msgstr "Nahi baduzu, atzera joan eta erantzunak alda ditzakezu."
2161 
2162 #~ msgctxt "@info"
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2165 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: <link>%1</link>. Egin "
2168 #~ "klik <interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea ixteko."
2169 
2170 #~ msgctxt "@info"
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2173 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Arduradunari zuk zeuk bidal diezaiokezu jakinarazpena hona: <link>%1</"
2176 #~ "link>. Egin klik <interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea "
2177 #~ "ixteko."
2178 
2179 #~ msgctxt "@title:window"
2180 #~ msgid "Related Bug Report"
2181 #~ msgstr "Erlazionatutako akats-jakinarazpena"
2182 
2183 #~ msgctxt "@action:button"
2184 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2185 #~ msgstr "Utzi (itzuli jakinarazpenera)"
2186 
2187 #~ msgctxt ""
2188 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2189 #~ msgid "Continue"
2190 #~ msgstr "Jarraitu"
2191 
2192 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2193 #~ msgstr "Zure kraskadurak %1 akatsarekin lotura duela markatuko duzu."
2194 
2195 #~ msgctxt "@info"
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2198 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Jakinarazpena itxita dago arrazoi honengatik: %1. <i>Kraskadura berbera "
2201 #~ "bada, informazio gehiago gehitzea alferrikakoa izango da, eta denbora "
2202 #~ "galaraziko die garatzaileei.</i>"
2203 
2204 #~ msgctxt "@title:window"
2205 #~ msgid "Bug Description"
2206 #~ msgstr "Akatsaren deskribapena"
2207 
2208 #~ msgctxt "@action:button"
2209 #~ msgid "Retry..."
2210 #~ msgstr "Saiatu berriz..."
2211 
2212 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2213 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Erabili botoi hau akatsaren jakinarazpena berriz kargatzen saiatzeko."
2216 
2217 #~ msgctxt "@info:status"
2218 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2219 #~ msgstr "%1 akatsari buruzko informazioa %2(e)tik kargatzen..."
2220 
2221 #~ msgctxt "@info"
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2224 #~ "\n"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Nik pairatu dudan kraskaduraren aztarna:\n"
2227 #~ "\n"
2228 
2229 #~ msgctxt "@info bug status"
2230 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2231 #~ msgstr "Irekita (baieztatu gabe)"
2232 
2233 #~ msgctxt "@info bug status"
2234 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2235 #~ msgstr "Irekita (konpondu gabe)"
2236 
2237 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2238 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2239 #~ msgstr "Konponduta \"%1\" bertsioan"
2240 
2241 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2242 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2243 #~ msgstr "\"%1\" bertsioan konpondu zuten akatsa KDEren garatzaileek"
2244 
2245 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2246 #~ msgid "Fixed"
2247 #~ msgstr "Konponduta"
2248 
2249 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2250 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2251 #~ msgstr "KDEren garatzaileek konpondu zuten akatsa"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2254 #~ msgid "Non-reproducible"
2255 #~ msgstr "Berreginezina"
2256 
2257 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2258 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2259 #~ msgstr "Jakinarazpen bikoiztua (lehenago jakinarazi da)"
2260 
2261 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2262 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2263 #~ msgstr "Ez da jakinarazpen/kraskadura baliozkoa"
2264 
2265 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2266 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2267 #~ msgstr "Ez du eragin KDEren aplikazioen edo liburutegien arazo batek"
2268 
2269 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2272 #~ "by a distribution or packaging issue"
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "kanpoko aplikazio edo liburutegi baten arazoak eragin du akatsa, edo "
2275 #~ "banaketa- edo paketatze-arazoren batek"
2276 
2277 #~ msgctxt "@info bug status"
2278 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2279 #~ msgstr "Itxita dago behin-behinean, informazioa falta delako"
2280 
2281 #~ msgctxt "@info"
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2284 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Jakinarazpen-informazio baliogabea (gaizki osatutako datuak). Akatsaren "
2287 #~ "jakinarazpena existitzen ez dela edo akatsen segimendurako webguneak "
2288 #~ "arazoak dituela esan nahi du horrek."
2289 
2290 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2291 #~ msgid "Yes, read the main report"
2292 #~ msgstr "Bai, irakurri jakinarazpen nagusia"
2293 
2294 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2295 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2296 #~ msgstr "Ez, nik hautatutako jakinarazpena irakurriko dut"
2297 
2298 #~ msgctxt "@info"
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2301 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Hautatu duzun jakinarazpena (%1 akatsa) %2 akatsaren bikoiztu gisa "
2304 #~ "markatuta dago. Akats hari buruzko jakinarazpena irakurri nahi duzu? "
2305 #~ "(gomendatutakoa)"
2306 
2307 #~ msgctxt "@title:window"
2308 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2309 #~ msgstr "Habiaratutako jakinarazpen bikoiztu bat detektatu da"
2310 
2311 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2312 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2313 #~ msgstr "<h4>%1 iruzkina:</h4>"
2314 
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2317 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2318 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2319 #~ "all the comments below.</note></p>"
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "<p><note>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua jakinarazleak berak idazten "
2322 #~ "du askotan, eta baliteke arazoa zertan datzan, zerk eragin duen edo zure "
2323 #~ "kraskadurarekin konparatzeko balio lezaketen beste seinale nabari batzuk "
2324 #~ "argi adierazita ez egotea. Irakur ezazu jakinarazpen osoa eta behealdeko "
2325 #~ "iruzkin guztiak.</note></p>"
2326 
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2329 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2330 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2331 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2332 #~ msgid_plural ""
2333 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2334 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2335 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2336 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2337 #~ msgstr[0] ""
2338 #~ "<p><note>Akats-jakinarazpen honek jakinarazpen bikoiztu %1 du. Horrek "
2339 #~ "esan nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. "
2340 #~ "<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik "
2341 #~ "gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>"
2342 #~ msgstr[1] ""
2343 #~ "<p><note>Akats-jakinarazpen honek %1 jakinarazpen bikoiztu ditu. Horrek "
2344 #~ "esan nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. "
2345 #~ "<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik "
2346 #~ "gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>"
2347 
2348 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2349 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2350 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2351 
2352 #~ msgctxt "@info bug report status"
2353 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2354 #~ msgstr "<h4>Akatsaren jakinarazpenaren egoera: %1</h4>"
2355 
2356 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2357 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2358 #~ msgstr "<h4>Eragindako osagaia: %1 (%2)</h4>"
2359 
2360 #~ msgctxt "@info bug report description"
2361 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2362 #~ msgstr "<p>%1</p><h3>akatsaren deskribapena</h3>"
2363 
2364 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2365 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2366 #~ msgstr "<h2>Iruzkin gehigarriak</h2>%1"
2367 
2368 #~ msgctxt "@info:status"
2369 #~ msgid "Showing bug %1"
2370 #~ msgstr "%1 akatsa erakusten"
2371 
2372 #~ msgctxt "@info/rich"
2373 #~ msgid ""
2374 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2375 #~ "some time and try again."
2376 #~ msgstr ""
2377 #~ "Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpena lortzean.</"
2378 #~ "message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz."
2379 
2380 #~ msgctxt "@info"
2381 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2382 #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean"
2383 
2384 #~ msgctxt "@info:status"
2385 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2386 #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean"
2387 
2388 #~ msgctxt "@title"
2389 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2390 #~ msgstr "Aztertutako kraskaduraren xehetasunen emaitzak"
2391 
2392 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2393 #~ msgstr "KDEren Akatsen Jarraipenerako Sistema"
2394 
2395 #~ msgctxt "@title"
2396 #~ msgid "Login into %1"
2397 #~ msgstr "Saioa-hasi %1-en"
2398 
2399 #~ msgctxt "@action:button"
2400 #~ msgid "Close the assistant"
2401 #~ msgstr "Itxi laguntzailea"
2402 
2403 #~ msgctxt "@action:button"
2404 #~ msgid "Cancel"
2405 #~ msgstr "Utzi"
2406 
2407 #~ msgctxt "@action:button"
2408 #~ msgid "Save information and close"
2409 #~ msgstr "Gorde informazioa eta itxi"
2410 
2411 #~ msgctxt "@info"
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2414 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2415 #~ "you want.</note>"
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula? "
2418 #~ "<note>Kraskadurari buruzko informazioa baliozkoa da oraindik; beraz, nahi "
2419 #~ "izanez gero, jakinarazpena itxi aurretik gorde egin dezakezu.</note>"
2420 
2421 #~ msgctxt "@title:window"
2422 #~ msgid "Close the Assistant"
2423 #~ msgstr "Itxi laguntzailea"
2424 
2425 #~ msgctxt "@info"
2426 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2427 #~ msgstr "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula?"
2428 
2429 #~ msgctxt "@info"
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2432 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria. Hobetzen "
2435 #~ "saiatu nahi duzu? Arazteko pakete batzuk instalatu beharko dituzu."
2436 
2437 #~ msgctxt "@title:window"
2438 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2439 #~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria"
2440 
2441 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2442 #~ msgid "Examples: %1"
2443 #~ msgstr "Adibideak: %1"
2444 
2445 #~ msgctxt "@info:status"
2446 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2447 #~ msgstr "Errorea saio-hasten saiatzean: <message>%1</message>"
2448 
2449 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2450 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2451 #~ msgstr "KDEren akatsen segimendurako sisteman (%1) %2 gisa hasi duzu saioa."
2452 
2453 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2454 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2455 #~ msgstr "%1(e)n %2 gisa saioa hasten..."
2456 
2457 #~ msgctxt "@info:status"
2458 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2459 #~ msgstr "<b>Errorea: e-posta edo pasahitz baliogabea</b>"
2460 
2461 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2462 #~ msgid "Retry"
2463 #~ msgstr "Berriz saiatu"
2464 
2465 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2466 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2467 #~ msgstr "Errore bat gertatu da «bugs.kde.org»ekin hitz egitean: %1"
2468 
2469 #~ msgctxt "@info"
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2472 #~ "information yet.<br /><br />"
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "Kraskaduraren xehetasunei buruzko deskribapenak ez du nahikoa informazio "
2475 #~ "ematen.<br /><br />"
2476 
2477 #~ msgctxt "@info"
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2480 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2481 #~ "><br />"
2482 #~ msgstr ""
2483 #~ "Behar den informazioaren kantitatea bestelako informazioaren kalitatearen "
2484 #~ "araberakoa da, adibidez, aztarnarena edo berriz egiteko "
2485 #~ "probabilitatearena.<br /><br />"
2486 
2487 #~ msgctxt "@info"
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2490 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2491 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Lehenago, DrKonqi-ri esan diozu testuinguruari buruzko informazioa eman "
2494 #~ "zenezakeela. Saiatu egoerari buruzko xehetasun gehiago idazten (xehetasun "
2495 #~ "txikiak ere baliagarriak izan litezke).<br /><br />"
2496 
2497 #~ msgctxt "@info"
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2500 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Informazio gehiago ezin baduzu eman, alferrik galduko dute denbora "
2503 #~ "garatzaileek. Emango duzu beste daturen bat?"
2504 
2505 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2506 #~ msgstr "Bai, informazio gehiago emango dut"
2507 
2508 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2509 #~ msgstr "Ez, ezin dut informazio gehiago eman"
2510 
2511 #~ msgctxt "@title:window"
2512 #~ msgid "We need more information"
2513 #~ msgstr "Informazio gehiago behar dugu"
2514 
2515 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2516 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2517 #~ msgstr "Deskribatu ahalik eta xehatuen kraskaduraren zirkunstantziak:"
2518 
2519 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2522 #~ "an instant before the crash."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "- Adierazi aplikazioa kraskatu baino lehentxeago zer egiten ari zinen "
2525 #~ "aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo."
2526 
2527 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2530 #~ "whole environment."
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "- Esan aplikazioan edo ingurune osoan ohiz kanpoko jokabiderik sumatu "
2533 #~ "duzun."
2534 
2535 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2536 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2537 #~ msgstr "- Adierazi aplikazioak konfigurazio ez-lehenetsirik baduen."
2538 
2539 #~ msgctxt ""
2540 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2541 #~ "translated"
2542 #~ msgid "Examples: %1"
2543 #~ msgstr "Adibideak: %1"
2544 
2545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "Erabili botoi hau, kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzean huts "
2550 #~ "egiterik gertatu bada, jakinarazpena berriz bidaltzen saiatzeko."
2551 
2552 #~ msgctxt "@action:button"
2553 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2554 #~ msgstr "Erakutsi jakinarazpenaren edukiak"
2555 
2556 #~ msgctxt "@info:status"
2557 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2558 #~ msgstr "Kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzen... (itxaron pixka bat)"
2559 
2560 #~ msgctxt "@info:status"
2561 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Errorea gertatu da kraskadura-jakinarazpena bidaltzean:  <message>%1.</"
2564 #~ "message>"
2565 
2566 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2567 #~ msgid "Report to %1"
2568 #~ msgstr "Jakinarazi hona: %1"
2569 
2570 #~ msgctxt "@action:button"
2571 #~ msgid "Search for more reports"
2572 #~ msgstr "Bilatu jakinarazpen gehiago"
2573 
2574 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2575 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2576 #~ msgstr "Erabili botoi hau antzeko akats-txosten gehiago bilatzeko"
2577 
2578 #~ msgctxt "@action:button"
2579 #~ msgid "Retry search"
2580 #~ msgstr "Saiatu berriz bilatzen"
2581 
2582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2583 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2584 #~ msgstr "Erabili botoi hau lehenago huts egin duen bilaketa berriz egiteko"
2585 
2586 #~ msgctxt "@action:button"
2587 #~ msgid "Open selected report"
2588 #~ msgstr "Ireki hautatutako jakinarazpena"
2589 
2590 #~ msgctxt "@action:button"
2591 #~ msgid "Stop searching"
2592 #~ msgstr "Gelditu bilaketa"
2593 
2594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2595 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2596 #~ msgstr "Erabili botoi hau uneko bilaketa gelditzeko."
2597 
2598 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2599 #~ msgid "Remove"
2600 #~ msgstr "Kendu"
2601 
2602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2603 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Erabili botoi hau bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen hautatua kentzeko"
2606 
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2609 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2610 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2611 #~ "found after further review."
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Sakatu botoi hau zera adierazteko: zure ustez eta daukazun esperientzian "
2614 #~ "oinarrituta, zure jakinarazpenaren antza dutelakoan aurkitu diren "
2615 #~ "jakinarazpenak ez datozela bat zuk izandako akatsarekin eta ez duzula "
2616 #~ "uste gehiago bilatuta hobeto bat etorriko den jakinarazpenik aurkituko "
2617 #~ "denik."
2618 
2619 #~ msgid "Let me check more reports"
2620 #~ msgstr "Jakinarazpen gehiago egiaztatuko ditut"
2621 
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2624 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "Sakatu botoi hau, jakinarazpen gehiago begiratu nahi badituzu, izan duzun "
2627 #~ "kraskadurarekin bat datorren jakinarazpenen bat bilatzeko."
2628 
2629 #~ msgctxt "@info"
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2632 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2633 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Ez duzu hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik, ezta zure "
2636 #~ "kraskadurari buruzko informazioa eransteko jakinarazpenik ere. "
2637 #~ "Jakinarazpen guztiak irakurri dituzu eta baieztatuko zenuke ez dagoela "
2638 #~ "egiazko jakinarazpen bikoizturik?"
2639 
2640 #~ msgctxt "@title:window"
2641 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2642 #~ msgstr "Ez da hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik"
2643 
2644 #~ msgctxt "@info:status"
2645 #~ msgid "Search stopped."
2646 #~ msgstr "Bilaketa gelditu egin da."
2647 
2648 #~ msgctxt "@info:status"
2649 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2650 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da. Emaitzak erakustea."
2651 
2652 #~ msgctxt "@info bug status"
2653 #~ msgid "[Open]"
2654 #~ msgstr "[Irekia]"
2655 
2656 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2657 #~ msgid "[Fixed]"
2658 #~ msgstr "[Konpondua]"
2659 
2660 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2661 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2662 #~ msgstr "[Berreginezina]"
2663 
2664 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2665 #~ msgid "[Invalid]"
2666 #~ msgstr "[Baliogabea]"
2667 
2668 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2669 #~ msgid "[External problem]"
2670 #~ msgstr "[Kanpoko arazoa]"
2671 
2672 #~ msgctxt "@info bug status"
2673 #~ msgid "[Incomplete]"
2674 #~ msgstr "[Osatugabea]"
2675 
2676 #~ msgctxt "@info:status"
2677 #~ msgid "Showing results."
2678 #~ msgstr "Emaitzak erakustea."
2679 
2680 #~ msgctxt "@info:status"
2681 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2682 #~ msgstr "Bilaketa amaitu da. Ez da jakinarazpenik aurkitu."
2683 
2684 #~ msgctxt "@label"
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2687 #~ "information to the bug report."
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Akatsaren jakinarazpenari beharrezko informazioa gehi badiezaiokezu "
2690 #~ "soilik <strong><a href=\"%1\">erantsi</a></strong>."
2691 
2692 #~ msgctxt "@info:status"
2693 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2694 #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpenen zerrenda lortzean"
2695 
2696 #~ msgctxt "@info/rich"
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2699 #~ "wait some time and try again."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpenen zerrenda "
2702 #~ "lortzean.</message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz."
2703 
2704 #~ msgctxt "@label"
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2707 #~ "\">Cancel</a>"
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Jakinarazpena %1 akatsari <strong>erantsiko</strong> zaio.<a href=\"#"
2710 #~ "\">Utzi</a>"
2711 
2712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2715 #~ "You can use this option to report the bug later."
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortutako informazioa fitxategi "
2718 #~ "batean gordetzeko. Akatsa geroago jakinarazteko erabil dezakezu aukera "
2719 #~ "hau."
2720 
2721 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2724 #~ "crashes"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den "
2727 #~ "aplikazioa"
2728 
2729 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2732 #~ "crashes"
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den "
2735 #~ "aplikazioa"
2736 
2737 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2740 #~ "application before it crashed"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan "
2743 #~ "zer ari zinen egiten deskriba badezakezu"
2744 
2745 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2748 #~ "application before it crashed"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan "
2751 #~ "zer ari zinen egiten deskriba badezakezu"
2752 
2753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2756 #~ "in the application or the whole desktop"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko "
2759 #~ "jokabidea edo itxura deskriba badezakezu"
2760 
2761 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2764 #~ "in the application or the whole desktop"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko "
2767 #~ "jokabidea edo itxura deskriba badezakezu"
2768 
2769 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2772 #~ "settings that may be related to the crash."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Markatu aukera kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen berariazko "
2775 #~ "aplikazio-xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu."
2776 
2777 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2780 #~ "settings that may be related to the crash."
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Markatu aukera kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen berariazko "
2783 #~ "aplikazio-xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu."
2784 
2785 #~ msgctxt "@title:column"
2786 #~ msgid "Bug ID"
2787 #~ msgstr "Akatsaren IDa"
2788 
2789 #~ msgctxt "@title:column"
2790 #~ msgid "Description"
2791 #~ msgstr "Deskribapena"
2792 
2793 #~ msgctxt ""
2794 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2795 #~ "put in"
2796 #~ msgid "Possible duplicates:"
2797 #~ msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen akatsak:"
2798 
2799 #~ msgctxt ""
2800 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2801 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2802 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Erakutsi nik izandako kraskaduraren aztarna, konpara dezadan (aurreratua)"
2805 
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2808 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2809 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "<strong>Ohiko kraskadura</strong> izango da seguru aski, eta kasu askoren "
2812 #~ "xehetasunak adieraziko ziren dagoeneko. <i>Informazio berria (oraindik "
2813 #~ "aipatu ez dena) eman badezakezu soilik egin aurrera. </i>"
2814 
2815 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2816 #~ msgstr "<strong>Jakinarazteko prozesuan aurrera egin nahi duzu?</strong>"
2817 
2818 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Ez, ez bidali &akats-jakinarazpen berri bat, eta utzi bertan behera "
2821 #~ "laguntzailea"
2822 
2823 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2824 #~ msgstr "Aurrera egin aka&tsa jakinarazten"
2825 
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "<strong>Ziur zaude jakinarazpen hau bat datorrela zure kraskaduraren "
2830 #~ "egoerarekin?</strong>"
2831 
2832 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2833 #~ msgstr "Ez nago ziu&r: markatu bikoiztu posible gisa"
2834 
2835 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2836 #~ msgstr "Erabat ziur nago: erantsi neure &informazioa jakinarazpen honi"
2837 
2838 #~ msgctxt "@label:textbox"
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "<strong>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua:</strong> (<a href=\"#"
2843 #~ "\">adibideak</a>)"
2844 
2845 #~ msgctxt "@label:textbox"
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2848 #~ "examples</a>)"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "<strong>Kraskadurari buruzko informazioa:</strong> (<a href=\"#"
2851 #~ "\">laguntza eta adibideak</a>)"
2852 
2853 #~ msgid "Password input"
2854 #~ msgstr "Pasahitz sarrera"
2855 
2856 #~ msgid "Username input"
2857 #~ msgstr "Erabiltzaile-izen sarrera"
2858 
2859 #~ msgctxt "@option:check"
2860 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2861 #~ msgstr "Ireki akats-jakinarazpenaren orria Amaitu botoian klik egitean"
2862 
2863 #~ msgctxt "@option:check"
2864 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2865 #~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean"
2866 
2867 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2868 #~ msgstr "Bugzilla produktua ebaztea"
2869 
2870 #~ msgctxt "@action:button"
2871 #~ msgid "Report &Bug"
2872 #~ msgstr "Jakinarazi &akatsa"
2873 
2874 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2875 #~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean"
2876 
2877 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2878 #~ msgid "Manual"
2879 #~ msgstr "Zuk zeuk"
2880 
2881 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2882 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2883 #~ msgstr "Zuk zeuk idatzi akats-jakinarazpenaren IDa"
2884 
2885 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2886 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Hautatu aukera hau, akats-jakinarazpen jakin bat zuk zeuk kargatzeko"
2889 
2890 #~ msgctxt "@title:window"
2891 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2892 #~ msgstr "Idatzi akats-jakinarazpenaren zenbaki pertsonalizatua"
2893 
2894 #~ msgctxt "@label"
2895 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2896 #~ msgstr "Idatzi egiaztatu nahi duzun akats-jakinarazpenaren zenbakia"
2897 
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2900 #~ "bug.</note></p>"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "<p><note>Akats hau ez da kraskadura bati buruzkoa, ez eta beste akats "
2903 #~ "larriren bati buruzkoa ere.</note></p>"
2904 
2905 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2906 #~ msgid "Unspecified"
2907 #~ msgstr "Zehaztugabea"
2908 
2909 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2910 #~ msgid "Archlinux"
2911 #~ msgstr "Archlinux"
2912 
2913 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2914 #~ msgid "Chakra"
2915 #~ msgstr "Chakra"
2916 
2917 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2918 #~ msgid "Debian stable"
2919 #~ msgstr "Debian stable"
2920 
2921 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2922 #~ msgid "Debian testing"
2923 #~ msgstr "Debian testing"
2924 
2925 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2926 #~ msgid "Debian unstable"
2927 #~ msgstr "Debian unstable"
2928 
2929 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2930 #~ msgid "Exherbo"
2931 #~ msgstr "Exherbo"
2932 
2933 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2934 #~ msgid "Fedora"
2935 #~ msgstr "Fedora"
2936 
2937 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2938 #~ msgid "Gentoo"
2939 #~ msgstr "Gentoo"
2940 
2941 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2942 #~ msgid "Mageia"
2943 #~ msgstr "Mageia"
2944 
2945 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2946 #~ msgid "Mandriva"
2947 #~ msgstr "Mandriva"
2948 
2949 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2950 #~ msgid "Neon"
2951 #~ msgstr "Neon"
2952 
2953 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2954 #~ msgid "OpenSUSE"
2955 #~ msgstr "OpenSUSE"
2956 
2957 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2958 #~ msgid "Pardus"
2959 #~ msgstr "Pardus"
2960 
2961 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2962 #~ msgid "RedHat"
2963 #~ msgstr "RedHat"
2964 
2965 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2966 #~ msgid "Slackware"
2967 #~ msgstr "Slackware"
2968 
2969 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2970 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2971 #~ msgstr "Ubuntu (eta eratorritakoak)"
2972 
2973 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2974 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2975 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2976 
2977 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2978 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2979 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2980 
2981 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2982 #~ msgid "OpenBSD"
2983 #~ msgstr "OpenBSD"
2984 
2985 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2986 #~ msgid "Mac OS X"
2987 #~ msgstr "Mac OS X"
2988 
2989 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2990 #~ msgid "Solaris"
2991 #~ msgstr "Solaris"
2992 
2993 #~ msgctxt "@title:window"
2994 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2995 #~ msgstr "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea"
2996 
2997 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2998 #~ msgid "Save to a file"
2999 #~ msgstr "Gorde fitxategi batean"
3000 
3001 #~ msgctxt "@label"
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3004 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3005 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea gertatu da: %1.<br />Ikus beherago "
3008 #~ "DrKonqi-k jaso duen HTMLa. Saiatu ekintza berriz egiten edo gorde errore-"
3009 #~ "orri hau DrKonqi-ren akats gisa aurkezteko."
3010 
3011 #~ msgid "Form"
3012 #~ msgstr "Inprimakia"
3013 
3014 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3015 #~ msgid "Username:"
3016 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3017 
3018 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3019 #~ msgstr "Ezin izan dira berreskuratu konfigurazio-datuak"
3020 
3021 #~ msgctxt "@info"
3022 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3023 #~ msgstr "Akats-zerrenda baliogabea: datuak hondatuta daude"
3024 
3025 #~ msgctxt "@info"
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Ustekabeko %1 errore-kodea bidali du bugzilla-k. Errore-mezua hau da: %2"
3030 
3031 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Huts egin du kded-ekin komunikatzean. Ziurtatu exekutatzen ari dela."
3034 
3035 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Huts egin du KCookieServer kargatzean. Egiaztatu KDEren instalazioa."
3038 
3039 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3040 #~ msgstr "Huts egin du KCookieServer-ekin komunikatzean."
3041 
3042 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3045 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Cookieak ez dira onartzen KDEren sare-ezarpenetan. Aurrera egiteko, "
3048 #~ "%1(e)k cookieak ezar ditzala onartu behar duzu."
3049 
3050 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3051 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3052 #~ msgstr "Onartu %1(e)k cookieak ezar ditzala"
3053 
3054 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3055 #~ msgid "No, do not allow"
3056 #~ msgstr "Ez, ez onartu"
3057 
3058 #~ msgctxt ""
3059 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3060 #~ "application specific details s/he can provide"
3061 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3062 #~ msgstr "<a href=\"#\">Adibideak</a>"
3063 
3064 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3065 #~ msgid "Report to %1"
3066 #~ msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1"
3067 
3068 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3069 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3070 #~ msgstr "Araztu <application>%1</application>(e)n"
3071 
3072 #~ msgctxt "@info/rich"
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3075 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3076 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Garatzaileak benetazko arazoak konpontzen fokatu daitezen akats txostenak "
3079 #~ "antolatzen lagundu nahi badiguzu, batu BugSquad-era (#kde-bugs FreeNode "
3080 #~ "IRC-an)"
3081 
3082 #~ msgctxt "@info/rich"
3083 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3084 #~ msgstr "Osatu akats txostenaren eremuak: <note>Erabili Ingelesa.</note>"
3085 
3086 #~ msgctxt "@title"
3087 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3088 #~ msgstr "Saioa hasi KDE-ren akatsen jarraipenerako sisteman"
3089 
3090 #~ msgctxt "@info/plain"
3091 #~ msgid "Report to %1"
3092 #~ msgstr "Txostendu %1-era"
3093 
3094 #~ msgctxt "@info"
3095 #~ msgid "Unknown response from the server"
3096 #~ msgstr "Zerbitzariaren erantzun ezezaguna"
3097 
3098 #~ msgctxt "@info"
3099 #~ msgid "Unknown error"
3100 #~ msgstr "Akats ezezaguna"
3101 
3102 #~ msgctxt "@info"
3103 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3104 #~ msgstr "Akatsa datuak akats txostenera eransterakoan: %1"
3105 
3106 #~ msgctxt "@info"
3107 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3108 #~ msgstr "Itaunean akats ID edo azalpena falta da. Akats ezezaguna"
3109 
3110 #~ msgctxt "@info"
3111 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3112 #~ msgstr "Akatsa akats txostenean azalpen berri bat eransterakoan: %1"
3113 
3114 #~ msgctxt "@info"
3115 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3116 #~ msgstr "Akats ezezaguna akats txostenean azalpen berria eransterakoan: %1"
3117 
3118 #~ msgctxt "@info"
3119 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3120 #~ msgstr "Itaunean akats ID falta da. Akats ezezaguna"
3121 
3122 #~ msgctxt "@info"
3123 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3124 #~ msgstr "Akatsa zeure burua KK zerrendara eransterakoan: %1"
3125 
3126 #~ msgctxt "@info"
3127 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3128 #~ msgstr "Ez zaude saioa hasita. Ziurtatu cookie-ak gaituta daudela."
3129 
3130 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3131 #~ msgid "Custom"
3132 #~ msgstr "Pertsonalizatua"
3133 
3134 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3137 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3138 #~ "duplicates or not."
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "Erabili botoi hau zure kraskadura unean erakutsitako akats txostenarekin "
3141 #~ "zerikusia duela markatzeko. Honek KDEren garatzaileei bikoiztuak diren "
3142 #~ "zehazten lagunduko die."
3143 
3144 #~ msgctxt "@action:button"
3145 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3146 #~ msgstr "Erantsi txosten honi (Aurreratua)"
3147 
3148 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3151 #~ "you are really sure this is the same crash."
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Erabili botoi hau zure kraskaduraren informazioa txosten honi eransteko; "
3154 #~ "hau kraskadura berdina dela ziur bazaude soilik."
3155 
3156 #~ msgctxt "@title:window"
3157 #~ msgid "This report is already closed"
3158 #~ msgstr "Akats hau dagoeneko itxita dago"
3159 
3160 #~ msgctxt "@info"
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3163 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3164 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Aurretik dagoen akats txosten bati informazio berria erantsi nahi badiozu "
3167 #~ "ziur egon behar duzu kraskadura berdinari buruzkoak direla.<nl />Ziur "
3168 #~ "zaude zure txostena <numid>%1</numid> akatsera erantsi nahi duzula?"
3169 
3170 #~ msgctxt "@title:window"
3171 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3172 #~ msgstr "Erantsi informazioa <numid>%1</numid> akatsari"
3173 
3174 #~ msgctxt "@info"
3175 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3176 #~ msgstr "Izenburuak ez du behar adina informazio ematen."
3177 
3178 #~ msgctxt "@info"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3181 #~ "enough information."
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Biek, kraskaduraren xehetasunen izenburuak eta deskribapenak ez dute "
3184 #~ "ematen behar adina informazio."
3185 
3186 #~ msgctxt "@info"
3187 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3188 #~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta"
3189 
3190 #, fuzzy
3191 #~| msgctxt "@info/rich"
3192 #~| msgid ""
3193 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
3194 #~| "and the application state before it crashed."
3195 #~ msgctxt "what's this text"
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3198 #~ "application before it crashed"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Orrialde honetan azaldu behar duzu kraskadura aurretik mahaigain eta "
3201 #~ "aplikazio egoerari buruz dakizun guztia."
3202 
3203 #~ msgctxt "@title"
3204 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3205 #~ msgstr "Kraskaduraren informazioa (Backtrace)"
3206 
3207 #~ msgctxt "@title"
3208 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3209 #~ msgstr "Kraskaduraren azterketa emaitzak"
3210 
3211 #~ msgctxt "@title"
3212 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3213 #~ msgstr "Akats txostenaren bikoiztu izan daitezkeenen zerrenda"
3214 
3215 #, fuzzy
3216 #~| msgctxt "@info"
3217 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3218 #~ msgctxt "@info"
3219 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3220 #~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta"
3221 
3222 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3223 #~ msgid "[Already reported]"
3224 #~ msgstr "[Dagoeneko txostenduta]"
3225 
3226 #~ msgctxt "@info bug status"
3227 #~ msgid "Opened"
3228 #~ msgstr "Irekita"
3229 
3230 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3231 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3232 #~ msgstr "<p><strong>Produktua:</strong> %1 (%2)</p>"
3233 
3234 #~ msgctxt "@info"
3235 #~ msgid "Invalid report data"
3236 #~ msgstr "Txosten datu baliogabea"