Warning, /plasma/drkonqi/po/et/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Estonian
0002 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
0005 # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
0006 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
0007 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2019-11-10 21:32+0200\n"
0014 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
0016 "Language: et\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "hasso@estpak.ee, qiilaq69@gmail.com"
0032 
0033 #: backtracewidget.cpp:57
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:button"
0036 msgid "&Reload"
0037 msgstr "&Laadi uuesti"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:60
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@info:tooltip"
0042 msgid ""
0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0045 "obtain a better backtrace."
0046 msgstr ""
0047 "Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) uuesti laadida. See "
0048 "on mõttekas näiteks siis, kui oled paigaldanud vajalikud silumispaketid ning "
0049 "soovid nüüd saada parema tagasijälituse."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "&Paigalda silumissümbolid"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr "Selle nupu abil saab paigaldada puuduvad silumissümbolite paketid."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid ""
0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0068 "uninstalled after it had been started."
0069 msgstr ""
0070 "Sümboli paigaldamine ei ole võimalik, sest rakendust on pärast selle "
0071 "käivitamist uuendatud või on see eemaldatud."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0078 msgstr ""
0079 "Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) kopeerida "
0080 "lõikepuhvrisse."
0081 
0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:tooltip"
0085 msgid ""
0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0088 msgstr ""
0089 "Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) salvestada faili. "
0090 "See on mõttekas näiteks siis, kui soovid seda lähemalt uurida või anda veast "
0091 "teada alles hiljem."
0092 
0093 #: backtracewidget.cpp:115
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0097 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0098 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0099 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0100 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0101 msgstr ""
0102 "<h2>Mis on \"tagasijälitus\"?</h2><p>Tagasijälitus näitab põhimõtteliselt, "
0103 "mis toimub rakenduse sees hetkel, mil seda tabas krahh. Selle põhjal saavad "
0104 "arendajad tagasi liikudes jõuda kohani, kus probleem alguse sai. Sulle võib "
0105 "see tunduda arusaamatuna, kuid tegelikult võib see sisaldada hulganisti "
0106 "kasulikku teavet.<br />Tagasijälitust kasutatakse väga sageli interaktiivsel "
0107 "ja krahhijärgsel silumisel.</p>"
0108 
0109 #: backtracewidget.cpp:135
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@info:status"
0112 msgid "Loading..."
0113 msgstr "Laadimine..."
0114 
0115 #: backtracewidget.cpp:138
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info:status"
0118 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0119 msgstr "Tagasijälituse laadimine... (võib võtta veidi aega)"
0120 
0121 #: backtracewidget.cpp:189
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info"
0124 msgid ""
0125 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0126 "information could not be fetched."
0127 msgstr ""
0128 "Sama rakenduse kallal töötab juba teine silur. Teavet krahhi kohta ei saa "
0129 "hankida."
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:193
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info:status"
0134 msgid "The crash information could not be fetched."
0135 msgstr "Teabe hankimine krahhi kohta nurjus."
0136 
0137 #: backtracewidget.cpp:196
0138 #, kde-kuit-format
0139 msgctxt "@info/rich"
0140 msgid ""
0141 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0142 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0143 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0144 msgstr ""
0145 "Krahhi üle elanud rakendusega tegeleb juba teine silumisprotsess. Seepärast "
0146 "ei saa DrKonqi silur tagasijälitust hankida. Palun sulge teine silur ja "
0147 "klõpsa nupule <interface>Laadi uuesti</interface>."
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information is useful"
0153 msgstr "See teave krahhi kohta on tulus"
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information may be useful"
0159 msgstr "See teave krahhi kohta võib olla tulus"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0165 msgstr "See teave krahhi kohta pole arvatavasti tulus"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid "The generated crash information is not useful"
0171 msgstr "See teave krahhi kohta pole tulus"
0172 
0173 #: backtracewidget.cpp:255
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@info"
0176 msgid ""
0177 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0178 "itself."
0179 msgstr ""
0180 "Krahhi kohta käiva teabe hinnang on vigane. See on tingitud DrKonqi enda "
0181 "veast."
0182 
0183 #: backtracewidget.cpp:267
0184 #, kde-kuit-format
0185 msgctxt "@info/rich"
0186 msgid ""
0187 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0188 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0189 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0190 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0191 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0192 "<interface>Reload</interface> button."
0193 msgstr ""
0194 "Klõpsuga nupule <interface>Paigalda silumissümbolid</interface> saab lasta "
0195 "automaatselt paigaldada puuduvad silumisteabe paketid. Kui see ei peaks "
0196 "õnnestuma, loe palun juhiseid, <link url='%1'>kuidas luua kasulikke "
0197 "veateateid</link>, kus selgitatakse tulusa tagasijälituse saamise võimalusi, "
0198 "paigalda vajalikud paketid  (<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa "
0199 "nupule <interface>Laadi uuesti</interface>."
0200 
0201 #: backtracewidget.cpp:285
0202 #, kde-kuit-format
0203 msgctxt "@info/rich"
0204 msgid ""
0205 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0206 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0207 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0208 "button."
0209 msgstr ""
0210 "Palun loe teksti <link url='%1'>Kuidas luua tulusaid krahhiteateid</link>, "
0211 "mis selgitab, kuidas hankida tulus tagasijälitus, paigalda vajalikud paketid "
0212 "(<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa nupule <interface>Laadi "
0213 "uuesti</interface>."
0214 
0215 #: backtracewidget.cpp:301
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@info:status"
0218 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0219 msgstr "Silur lõpetas ootamatult töö."
0220 
0221 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0222 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid "The crash information could not be generated."
0226 msgstr "Teavet krahhi kohta ei õnnestunud genereerida."
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0229 #, kde-kuit-format
0230 msgctxt "@info/rich"
0231 msgid ""
0232 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0233 "interface> button."
0234 msgstr ""
0235 "Võid regenereerida tagasijälituse, klõpsates nupule <interface>Laadi uuesti</"
0236 "interface>."
0237 
0238 #: backtracewidget.cpp:316
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@info:status"
0241 msgid ""
0242 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0243 "strong>"
0244 msgstr ""
0245 "<strong>Silumisprogramm puudub või ei õnnestunud seda käivitada.</strong>"
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:322
0248 #, kde-kuit-format
0249 msgctxt "@info/rich"
0250 msgid ""
0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0253 msgstr ""
0254 "<strong>Sul tuleb paigaldada siluripakett (%1) ja klõpsata nupule "
0255 "<interface>Laadi uuesti</interface>.</strong>"
0256 
0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@title:window"
0260 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0261 msgstr "Viga silumissümbolite paigaldamisel"
0262 
0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The packages containing debug information for the following application and "
0268 "libraries are missing:"
0269 msgstr ""
0270 "Puuduvad järgmiste rakenduste ja teekide silumisteavet sisaldavad paketid:"
0271 
0272 #: backtracewidget.cpp:418
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "messagebox title"
0275 msgid "Missing debug information packages"
0276 msgstr "Silumisteabe paketid puuduvad"
0277 
0278 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0279 #, kde-kuit-format
0280 msgctxt "@info/plain"
0281 msgid ""
0282 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0283 "crashed.</placeholder>"
0284 msgstr ""
0285 "<placeholder>Kirjuta üksikasjalikult, mida tegid ajal, mil rakendust tabas "
0286 "krahh.</placeholder>"
0287 
0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@info"
0291 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0292 msgstr ""
0293 
0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: coredump/gui/main.cpp:33
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@title CLI title"
0303 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:35
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@info program description"
0309 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0310 msgstr ""
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:37
0313 #, fuzzy, kde-format
0314 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0315 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0316 msgstr "(C) 2000-2018: DrKonqi autorid"
0317 
0318 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0319 #, fuzzy
0320 #| msgctxt "@label"
0321 #| msgid "Details:"
0322 msgctxt "@title"
0323 msgid "Details"
0324 msgstr "Üksikasjad:"
0325 
0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Copy to Clipboard"
0329 msgstr ""
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0332 msgctxt "@action"
0333 msgid "Run Interactive Debugger"
0334 msgstr ""
0335 
0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0337 msgctxt "@title"
0338 msgid "Crashes"
0339 msgstr ""
0340 
0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0342 #, fuzzy
0343 #| msgctxt "@title"
0344 #| msgid "Sending the Crash Report"
0345 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0346 msgid "Loading crash reports"
0347 msgstr "Veateate saatmine"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0350 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0351 msgid "No processes have crashed yet"
0352 msgstr ""
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0355 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0356 msgid "No crashes matching the search"
0357 msgstr ""
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0360 msgctxt "@title:window"
0361 msgid "Intensive Care"
0362 msgstr ""
0363 
0364 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "@info:progress"
0367 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0368 msgstr "Puuduvate silumissümbolite pakettide paigaldamise päring..."
0369 
0370 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0371 #, kde-format
0372 msgid "Cancel"
0373 msgstr "Loobu"
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@title:window"
0378 msgid "Missing debug symbols"
0379 msgstr "Silumissümbolid puuduvad"
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@info"
0384 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0385 msgstr "Sellele rakendusele ei leitud silumissümbolite pakette."
0386 
0387 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@info"
0390 msgid ""
0391 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0392 "packages."
0393 msgstr "Silumissümbolite pakettide paigaldamisel tekkis viga."
0394 
0395 #: drkonqi.cpp:147
0396 #, kde-kuit-format
0397 msgctxt "@info"
0398 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0399 msgstr "Teade on salvestatud kui <filename>%1</filename>."
0400 
0401 #: drkonqi.cpp:149
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "@info"
0404 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0405 msgstr "Faili loomine teate salvestamiseks nurjus."
0406 
0407 #: drkonqi.cpp:156
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "@title:window"
0410 msgid "Select Filename"
0411 msgstr "Failinime valimine"
0412 
0413 #: drkonqi.cpp:184
0414 #, kde-kuit-format
0415 msgctxt "@info"
0416 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0417 msgstr "Faili <filename>%1</filename> pole võimalik kirjutamiseks avada."
0418 
0419 #: drkonqi_globals.cpp:12
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "@action:button"
0422 msgid "&Restart Application"
0423 msgstr "Käivita &rakendus uuesti"
0424 
0425 #: drkonqi_globals.cpp:14
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "@info:tooltip"
0428 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0429 msgstr "Selle nupu abil saab krahhi üle elanud rakenduse uuesti käivitada."
0430 
0431 #: drkonqidialog.cpp:117
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "@title:tab general information"
0434 msgid "&General"
0435 msgstr "Ül&dine"
0436 
0437 #: drkonqidialog.cpp:121
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "@title:tab"
0440 msgid "&Developer Information"
0441 msgstr "&Info arendajatele"
0442 
0443 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0444 #, kde-kuit-format
0445 msgctxt "@info"
0446 msgid ""
0447 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0448 msgstr ""
0449 "<para>Me väga vabandame, aga <application>%1</application> lõpetas "
0450 "ootamatult töö.</para>"
0451 
0452 #: drkonqidialog.cpp:164
0453 #, kde-kuit-format
0454 msgctxt "@info"
0455 msgid ""
0456 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0457 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0458 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0459 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0460 "Information</interface> tab.</para>"
0461 msgstr ""
0462 "<para>Et ka krahhide käsitlejat tabas krahh, on veast automaatse teatamise "
0463 "protsess edasiste krahhide vältimiseks välja lülitatud.<nl /><nl />Palun "
0464 "anna sellest veast <link url='%1'>käsitsi teada</link> KDE veateadete "
0465 "süsteemi. Ära unusta lisamast tagasijälitust <interface>arendajate teabe</"
0466 "interface> kaardilt.</para>"
0467 
0468 #: drkonqidialog.cpp:174
0469 #, kde-kuit-format
0470 msgctxt "@info"
0471 msgid ""
0472 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0473 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0474 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0475 "interface> tab.)</para>"
0476 msgstr ""
0477 "<para>Veateate esitamise nõustaja on välja lülitatud, sest vea käitlemise "
0478 "dialoog käivitati turberežiimis.<nl />Võid veast anda käsitsi teada "
0479 "aadressil %1 (lisades tagasijälituse <interface>arendajate teabe</interface> "
0480 "kaardilt).</para>"
0481 
0482 #: drkonqidialog.cpp:183
0483 #, kde-kuit-format
0484 msgctxt "@info"
0485 msgid ""
0486 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0487 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0488 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0489 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0490 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0491 "para>"
0492 msgstr ""
0493 "<para>Veast teatamise abirakendust tööle ei pandud, sest paistab, et "
0494 "rakendust, mida krahh tabas, on pärast käivitamist uuendatud või on see "
0495 "eemaldatud. See takistab täpse veateate koostamist ja võib ühtlasi olla "
0496 "krahhi põhjus.</para><para>Uuendamise järel tasub alati logida välja ja siis "
0497 "uuesti sisse, et uuendus ikka kindlasti kasutusele võetaks ega põhjustaks "
0498 "mingeid soovimatuid kõrvalmõjusid.</para>"
0499 
0500 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0501 #, kde-kuit-format
0502 msgctxt "@info"
0503 msgid ""
0504 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0505 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0506 msgstr ""
0507 "<para>Sa võid aidata KDE tarkvara paremaks muuta, andes veast teada.<nl /"
0508 "><link url='%1'>Kuidas veast teada anda.</link></para>"
0509 
0510 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0511 #, kde-kuit-format
0512 msgctxt "@info"
0513 msgid ""
0514 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0515 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0516 msgstr ""
0517 "<para>Sellest veast ei saa teada anda, sest rakendus <application>%1</"
0518 "application> ei paku vigadest teatamise aadressi.</para>"
0519 
0520 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "@label"
0523 msgid "Details:"
0524 msgstr "Üksikasjad:"
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:211
0527 #, kde-kuit-format
0528 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0529 msgid ""
0530 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0531 "Time: %5 %6</para>"
0532 msgstr ""
0533 "<para>Täitmisfail: <application>%1</application> PID: %2 Signaal: %3 (%4) "
0534 "Aeg: %5 %6</para>"
0535 
0536 #: drkonqidialog.cpp:241
0537 #, kde-format
0538 msgctxt ""
0539 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0540 "debugging applications"
0541 msgid "&Debug"
0542 msgstr "&Silu"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:243
0545 #, kde-format
0546 msgctxt "@info:tooltip"
0547 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0548 msgstr "Käivitab programmi krahhi üle elanud rakenduse vea väljaselgitamiseks."
0549 
0550 #: drkonqidialog.cpp:272
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "@info:tooltip"
0553 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0554 msgstr "Sulge dialoog (sellega kaotad teabe krahhi kohta)."
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:281
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0559 msgid "Debug in %1"
0560 msgstr "Silumine - %1"
0561 
0562 #: main.cpp:112
0563 #, kde-format
0564 msgid "The KDE Crash Handler"
0565 msgstr "KDE krahhide käsitleja"
0566 
0567 #: main.cpp:114
0568 #, kde-format
0569 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0570 msgstr ""
0571 "KDE krahhide käsitleja annab kasutajale tagasisidet, kui programmi on "
0572 "tabanud krahh."
0573 
0574 #: main.cpp:117
0575 #, kde-format
0576 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0577 msgstr "(C) 2000-2018: DrKonqi autorid"
0578 
0579 #: main.cpp:118
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@info:credit"
0582 msgid "Hans Petter Bieker"
0583 msgstr "Hans Petter Bieker"
0584 
0585 #: main.cpp:119
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@info:credit"
0588 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0589 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0590 
0591 #: main.cpp:120
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "@info:credit"
0594 msgid "George Kiagiadakis"
0595 msgstr "George Kiagiadakis"
0596 
0597 #: main.cpp:121
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@info:credit"
0600 msgid "A. L. Spehr"
0601 msgstr "A. L. Spehr"
0602 
0603 #: main.cpp:128
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info:shell"
0606 msgid "The signal <number> that was caught"
0607 msgstr "Kinnipüütud signaali <number>"
0608 
0609 #: main.cpp:129
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info:shell"
0612 msgid "<Name> of the program"
0613 msgstr "Programmi <nimi>"
0614 
0615 #: main.cpp:130
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@info:shell"
0618 msgid "<Path> to the executable"
0619 msgstr "Täitmisfaili <asukoht>"
0620 
0621 #: main.cpp:131
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:shell"
0624 msgid "The <version> of the program"
0625 msgstr "Programmi <versioon>"
0626 
0627 #: main.cpp:132
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "@info:shell"
0630 msgid "The bug <address> to use"
0631 msgstr "Kasutatav vea <aadress>"
0632 
0633 #: main.cpp:133
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "@info:shell"
0636 msgid "Translated <name> of the program"
0637 msgstr "Programmi tõlgitud <nimi>"
0638 
0639 #: main.cpp:134
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@info:shell"
0642 msgid "Bugzilla product name"
0643 msgstr ""
0644 
0645 #: main.cpp:135
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "The <PID> of the program"
0649 msgstr "Programmi <PID>"
0650 
0651 #: main.cpp:136
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:shell"
0654 msgid "Startup <ID> of the program"
0655 msgstr "Programmi käivitamise <ID>"
0656 
0657 #: main.cpp:137
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:shell"
0660 msgid "The program was started by kdeinit"
0661 msgstr "Programmi käivitas kdeinit"
0662 
0663 #: main.cpp:138
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:shell"
0666 msgid "Disable arbitrary disk access"
0667 msgstr "Suvalise kettapöörduse keelamine"
0668 
0669 #: main.cpp:139
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "@info:shell"
0672 msgid "The program has already been restarted"
0673 msgstr "Programm on juba taaskäivitatud"
0674 
0675 #: main.cpp:142
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0679 msgstr "Programmi tööshoidmine ja käivitusel tagasijälituse tekitamine"
0680 
0681 #: main.cpp:144
0682 #, kde-format
0683 msgctxt "@info:shell"
0684 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0685 msgstr "Krahhi teinud <lõime ID>"
0686 
0687 #: main.cpp:145
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "@info:shell"
0690 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0691 msgstr "Märguannet ei näidata, vaid silumisdialoog käivitatakse kohe"
0692 
0693 #: qml/BacktracePage.qml:12
0694 msgctxt "@title"
0695 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0696 msgstr "Tagasijälituse (automaatse krahhiteabe) hankimine"
0697 
0698 #: qml/BacktracePage.qml:26
0699 #, fuzzy
0700 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0701 msgctxt "@action:button"
0702 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0703 msgstr "Tagasijälituse sisu näitamine (kogenud kasutajatele)"
0704 
0705 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0706 msgctxt "@action:button"
0707 msgid "Next"
0708 msgstr ""
0709 
0710 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0711 #, fuzzy
0712 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
0713 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0714 msgctxt "@info"
0715 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0716 msgstr "Aadressiga bugs.kde.org ühenduse loomine nurjus: <message>%1</message>"
0717 
0718 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0719 #, fuzzy
0720 #| msgid "Retry"
0721 msgctxt "@action"
0722 msgid "Retry"
0723 msgstr "Proovi uuesti"
0724 
0725 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0726 #, fuzzy
0727 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0728 msgctxt "@info"
0729 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0730 msgstr "Üritatakse luua ühendust aadressiga bugs.kde.org ..."
0731 
0732 #: qml/ContextPage.qml:14
0733 #, fuzzy
0734 #| msgctxt "@title"
0735 #| msgid "What do you know about the crash?"
0736 msgctxt "@title:window"
0737 msgid "What do You Know About the Crash?"
0738 msgstr "Sinu teadmised krahhi kohta"
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:18
0741 #, fuzzy
0742 #| msgctxt "@label question"
0743 #| msgid ""
0744 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0745 msgctxt "@info/rich"
0746 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0747 msgstr "<strong>Kas mäletad, mida tegid enne krahhi?</strong>"
0748 
0749 #: qml/ContextPage.qml:28
0750 #, fuzzy
0751 #| msgctxt ""
0752 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0753 #| "doing prior to the crash?\""
0754 #| msgid "Yes"
0755 msgctxt "@action:button"
0756 msgid "Yes"
0757 msgstr "Jah"
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:33
0760 #, fuzzy
0761 #| msgctxt ""
0762 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0763 #| "doing prior to the crash?\""
0764 #| msgid "No"
0765 msgctxt "@action:button"
0766 msgid "No"
0767 msgstr "Ei"
0768 
0769 #: qml/ContextPage.qml:39
0770 #, fuzzy
0771 #| msgctxt "@label question"
0772 #| msgid ""
0773 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0774 #| "</strong>"
0775 msgctxt "@info/rich"
0776 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0777 msgstr ""
0778 "<strong>Kas rakendust tabab samasuguses olukorras uuesti krahh?</strong>"
0779 
0780 #: qml/ContextPage.qml:52
0781 #, fuzzy
0782 #| msgctxt "@label question"
0783 #| msgid ""
0784 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0785 #| "strong>"
0786 msgctxt "@info/rich"
0787 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0788 msgstr "<strong>Palun vali, millist lisateavet oskad anda:</strong>"
0789 
0790 #: qml/ContextPage.qml:59
0791 #, fuzzy
0792 #| msgctxt ""
0793 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0794 #| "%1 is the application name"
0795 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0796 msgctxt ""
0797 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0798 "is the application name"
0799 msgid ""
0800 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0801 msgstr "Mida ma tegin, kui rakendust \"%1\" tabas krahh"
0802 
0803 #: qml/ContextPage.qml:65
0804 #, fuzzy
0805 #| msgctxt ""
0806 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0807 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0808 msgctxt "@action:check"
0809 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0810 msgstr "Täheldatud töölaua ebatavaline käitumine"
0811 
0812 #: qml/ContextPage.qml:70
0813 #, fuzzy
0814 #| msgctxt ""
0815 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0816 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0817 msgctxt "@action:check"
0818 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0819 msgstr "Rakenduse kohandatud seadistused, mis võivad olla asjakohased"
0820 
0821 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0822 msgctxt "@title"
0823 msgid "Not Sufficiently Useful"
0824 msgstr ""
0825 
0826 #: qml/ContextPage.qml:80
0827 #, fuzzy
0828 #| msgctxt "@info"
0829 #| msgid ""
0830 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0831 #| "case."
0832 msgctxt "@info"
0833 msgid ""
0834 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0835 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0836 "report dialog.</para>"
0837 msgstr "Sinu esitatud teavet ei peeta antud juhul kuigi tulusaks."
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0840 #, fuzzy
0841 #| msgctxt "@title:tab"
0842 #| msgid "&Developer Information"
0843 msgctxt "@title:window"
0844 msgid "Developer Information"
0845 msgstr "&Info arendajatele"
0846 
0847 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0848 #, fuzzy
0849 #| msgctxt "@action:button"
0850 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0851 msgctxt "@action:button"
0852 msgid "Install Debug Symbols"
0853 msgstr "&Paigalda silumissümbolid"
0854 
0855 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0856 #, fuzzy
0857 #| msgctxt "@action:button"
0858 #| msgid "&Reload"
0859 msgctxt "@action:button"
0860 msgid "Reload"
0861 msgstr "&Laadi uuesti"
0862 
0863 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0864 #, fuzzy
0865 #| msgctxt "@info:tooltip"
0866 #| msgid ""
0867 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0868 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0869 #| "want to obtain a better backtrace."
0870 msgctxt "@info:tooltip"
0871 msgid ""
0872 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0873 "when you have\n"
0874 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0875 "backtrace."
0876 msgstr ""
0877 "Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) uuesti laadida. See "
0878 "on mõttekas näiteks siis, kui oled paigaldanud vajalikud silumispaketid ning "
0879 "soovid nüüd saada parema tagasijälituse."
0880 
0881 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0882 msgctxt "@action:button"
0883 msgid "Copy"
0884 msgstr ""
0885 
0886 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0887 msgctxt "@action:button"
0888 msgid "Save"
0889 msgstr ""
0890 
0891 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0892 #, fuzzy
0893 #| msgid ""
0894 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0895 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0896 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0897 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0898 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0899 #| "debugging.</p>"
0900 msgctxt "@info"
0901 msgid ""
0902 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0903 "describes what was\n"
0904 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0905 "track\n"
0906 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0907 "might\n"
0908 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0909 "commonly\n"
0910 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0911 msgstr ""
0912 "<h2>Mis on \"tagasijälitus\"?</h2><p>Tagasijälitus näitab põhimõtteliselt, "
0913 "mis toimub rakenduse sees hetkel, mil seda tabas krahh. Selle põhjal saavad "
0914 "arendajad tagasi liikudes jõuda kohani, kus probleem alguse sai. Sulle võib "
0915 "see tunduda arusaamatuna, kuid tegelikult võib see sisaldada hulganisti "
0916 "kasulikku teavet.<br />Tagasijälitust kasutatakse väga sageli interaktiivsel "
0917 "ja krahhijärgsel silumisel.</p>"
0918 
0919 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0920 #, fuzzy
0921 #| msgctxt "@info/rich"
0922 #| msgid ""
0923 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0924 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0925 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0926 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0927 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0928 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0929 msgctxt "@info/rich"
0930 msgid ""
0931 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0932 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0933 "If this method\n"
0934 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0935 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0936 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0937 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0938 msgstr ""
0939 "Klõpsuga nupule <interface>Paigalda silumissümbolid</interface> saab lasta "
0940 "automaatselt paigaldada puuduvad silumisteabe paketid. Kui see ei peaks "
0941 "õnnestuma, loe palun juhiseid, <link url='%1'>kuidas luua kasulikke "
0942 "veateateid</link>, kus selgitatakse tulusa tagasijälituse saamise võimalusi, "
0943 "paigalda vajalikud paketid  (<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa "
0944 "nupule <interface>Laadi uuesti</interface>."
0945 
0946 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0947 #, fuzzy
0948 #| msgctxt "@info/rich"
0949 #| msgid ""
0950 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0951 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0952 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0953 #| "interface> button."
0954 msgctxt "@info/rich"
0955 msgid ""
0956 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0957 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0958 "url='%2'>\n"
0959 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0960 msgstr ""
0961 "Palun loe teksti <link url='%1'>Kuidas luua tulusaid krahhiteateid</link>, "
0962 "mis selgitab, kuidas hankida tulus tagasijälitus, paigalda vajalikud paketid "
0963 "(<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa nupule <interface>Laadi "
0964 "uuesti</interface>."
0965 
0966 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0967 #, fuzzy
0968 #| msgctxt "@info/rich"
0969 #| msgid ""
0970 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
0971 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0972 msgctxt "@info/rich"
0973 msgid ""
0974 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0975 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0976 msgstr ""
0977 "<strong>Sul tuleb paigaldada siluripakett (%1) ja klõpsata nupule "
0978 "<interface>Laadi uuesti</interface>.</strong>"
0979 
0980 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0981 msgctxt "@title"
0982 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0983 msgstr "Võimalike duplikaatide otsing"
0984 
0985 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0986 #, fuzzy
0987 #| msgctxt "@info:status"
0988 #| msgid "Searching for duplicates..."
0989 msgctxt "@info"
0990 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0991 msgstr "Duplikaatide otsing ..."
0992 
0993 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0994 #, fuzzy
0995 #| msgctxt "@info"
0996 #| msgid ""
0997 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
0998 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
0999 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1000 msgctxt "@info/rich"
1001 msgid ""
1002 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1003 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1004 "that report or directly attach your information to it."
1005 msgstr ""
1006 "Uuri, ega samast veast pole juba teatatud. Tee nimekirjas leiduval veateatel "
1007 "topeltklõps ja võrdle selle sisu enda veaga. Seejärel võid lisada, et sinu "
1008 "veateade on (kindlasti või arvatavasti) selle veateate duplikaat, või lisada "
1009 "olemasolevale veateatele oma teabe."
1010 
1011 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1012 #, fuzzy
1013 #| msgctxt "@info bug resolution"
1014 #| msgid "[Duplicate report]"
1015 msgctxt "@title"
1016 msgid "Duplicate?"
1017 msgstr "[Topeltteade]"
1018 
1019 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1020 #, fuzzy
1021 #| msgctxt "@action:button"
1022 #| msgid "My crash may be a duplicate of this report"
1023 msgctxt "@label"
1024 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1025 msgstr "Minu krahh võib olla selle teate duplikaat"
1026 
1027 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1028 #, fuzzy
1029 #| msgid "There are no real duplicates"
1030 msgctxt "@action:button"
1031 msgid "Crash is a duplicate"
1032 msgstr "Duplikaadid puuduvad"
1033 
1034 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1035 #, fuzzy
1036 #| msgctxt "@info:tooltip"
1037 #| msgid ""
1038 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1039 #| "this bug report"
1040 msgctxt "@info:tooltip"
1041 msgid ""
1042 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1043 "bug report"
1044 msgstr ""
1045 "Selle nupu abil saab anda teada, et sinu kogetud krahh on seotud selle "
1046 "veateatega"
1047 
1048 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1049 #, fuzzy
1050 #| msgid "There are no real duplicates"
1051 msgctxt "@action:button"
1052 msgid "Crash is not a duplicate"
1053 msgstr "Duplikaadid puuduvad"
1054 
1055 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1056 msgctxt "@action:button"
1057 msgid "Suggest this crash is related"
1058 msgstr "Paku seost oma krahhiga"
1059 
1060 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1061 #, fuzzy
1062 #| msgctxt "@info:tooltip"
1063 #| msgid ""
1064 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1065 #| "this bug report"
1066 msgctxt "@info:tooltip"
1067 msgid ""
1068 "Use this button to suggest that\n"
1069 "                                     the crash you experienced is related to "
1070 "this bug\n"
1071 "                                     report"
1072 msgstr ""
1073 "Selle nupu abil saab anda teada, et sinu kogetud krahh on seotud selle "
1074 "veateatega"
1075 
1076 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1077 #, fuzzy
1078 #| msgctxt "@action:button"
1079 #| msgid "Suggest this crash is related"
1080 msgctxt "@action:button"
1081 msgid "This crash is not related"
1082 msgstr "Paku seost oma krahhiga"
1083 
1084 #: qml/LoginPage.qml:15
1085 msgctxt "@title"
1086 msgid "Login into the bug tracking system"
1087 msgstr "Sisselogimine KDE vigade jälgimise süsteemi"
1088 
1089 #: qml/LoginPage.qml:67
1090 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1091 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1092 msgstr "Jätkamiseks tuleb sisse logida oma %1 kontosse."
1093 
1094 #: qml/LoginPage.qml:72
1095 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1096 msgid "E-mail Address:"
1097 msgstr "E-posti aadress:"
1098 
1099 #: qml/LoginPage.qml:78
1100 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1101 msgid "Password:"
1102 msgstr "Parool:"
1103 
1104 #: qml/LoginPage.qml:85
1105 msgctxt "@option:check"
1106 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1107 msgstr "Sisselogimisteabe salvestamine KDE turvalaekasüsteemis"
1108 
1109 #: qml/LoginPage.qml:92
1110 #, fuzzy
1111 #| msgctxt "@info/rich"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1114 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1115 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1116 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1117 #| "use disposable email accounts.</note>"
1118 msgctxt "@info/rich"
1119 msgid ""
1120 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1121 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1122 "later\n"
1123 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1124 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1125 "accounts.</note>"
1126 msgstr ""
1127 "<note>Veast teatamiseks on vajalik kasutajakonto <link url='%1'>KDE vigade "
1128 "jälgimise süsteemis</link>, sest arendajatel võib tekkida vajadus võtta "
1129 "sinuga ühendust, et midagi täpsustada. Kui sul kontot veel ei ole, võid ilma "
1130 "igasuguste piiranguteta <link url='%2'>selle luua</link>. Palun ära kasuta "
1131 "ühekordseid e-posti kontosid.</note>"
1132 
1133 #: qml/LoginPage.qml:106
1134 msgctxt "@action:button"
1135 msgid "Login"
1136 msgstr "Logi sisse"
1137 
1138 #: qml/LoginPage.qml:107
1139 msgctxt "@info:tooltip"
1140 msgid ""
1141 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1142 "mail address and password."
1143 msgstr ""
1144 "Selle nupu abil saab määratud e-posti aadressi ja parooliga sisse logida KDE "
1145 "vigade jälgimise süsteemi."
1146 
1147 #: qml/MainPage.qml:20
1148 #, fuzzy
1149 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1150 #| msgid "Report Bug"
1151 msgctxt "@action"
1152 msgid "Report Bug"
1153 msgstr "Saada veateade"
1154 
1155 #: qml/MainPage.qml:22
1156 msgctxt "@info:tooltip"
1157 msgid "Starts the bug report assistant."
1158 msgstr "Käivitab veast teatamise nõuandja."
1159 
1160 #: qml/MainPage.qml:29
1161 #, fuzzy
1162 #| msgid "&Restart Application"
1163 msgctxt "@action"
1164 msgid "Restart Application"
1165 msgstr "Käivita &rakendus uuesti"
1166 
1167 #: qml/MainPage.qml:35
1168 #, fuzzy
1169 #| msgctxt "@title:tab"
1170 #| msgid "&Developer Information"
1171 msgctxt "@action"
1172 msgid "Developer Information"
1173 msgstr "&Info arendajatele"
1174 
1175 #: qml/MainPage.qml:63
1176 #, fuzzy
1177 #| msgctxt "@info"
1178 #| msgid ""
1179 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1180 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1181 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug "
1182 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the "
1183 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>"
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1187 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1188 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1189 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1190 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1191 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1192 "tab.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Et ka krahhide käsitlejat tabas krahh, on veast automaatse teatamise "
1195 "protsess edasiste krahhide vältimiseks välja lülitatud.<nl /><nl />Palun "
1196 "anna sellest veast <link url='%1'>käsitsi teada</link> KDE veateadete "
1197 "süsteemi. Ära unusta lisamast tagasijälitust <interface>arendajate teabe</"
1198 "interface> kaardilt.</para>"
1199 
1200 #: qml/MainPage.qml:75
1201 #, fuzzy
1202 #| msgctxt "@info"
1203 #| msgid ""
1204 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1205 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1206 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1207 #| "interface> tab.)</para>"
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1211 "was started in safe mode.<nl />\n"
1212 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1213 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Veateate esitamise nõustaja on välja lülitatud, sest vea käitlemise "
1216 "dialoog käivitati turberežiimis.<nl />Võid veast anda käsitsi teada "
1217 "aadressil %1 (lisades tagasijälituse <interface>arendajate teabe</interface> "
1218 "kaardilt).</para>"
1219 
1220 #: qml/MainPage.qml:82
1221 #, fuzzy
1222 #| msgctxt "@info"
1223 #| msgid ""
1224 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
1225 #| "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. "
1226 #| "This prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this "
1227 #| "crash.</para><para>After updating it is always a good idea to log out and "
1228 #| "back in to make sure the update is fully applied and will not cause any "
1229 #| "side effects.</para>"
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1233 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1234 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1235 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1236 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1237 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1238 "any side effects.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Veast teatamise abirakendust tööle ei pandud, sest paistab, et "
1241 "rakendust, mida krahh tabas, on pärast käivitamist uuendatud või on see "
1242 "eemaldatud. See takistab täpse veateate koostamist ja võib ühtlasi olla "
1243 "krahhi põhjus.</para><para>Uuendamise järel tasub alati logida välja ja siis "
1244 "uuesti sisse, et uuendus ikka kindlasti kasutusele võetaks ega põhjustaks "
1245 "mingeid soovimatuid kõrvalmõjusid.</para>"
1246 
1247 #: qml/MainPage.qml:108
1248 #, fuzzy
1249 #| msgctxt ""
1250 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1251 #| msgid ""
1252 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1253 #| "Time: %5 %6</para>"
1254 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1255 msgid ""
1256 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1257 "Time: %5</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Täitmisfail: <application>%1</application> PID: %2 Signaal: %3 (%4) "
1260 "Aeg: %5 %6</para>"
1261 
1262 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1263 #, fuzzy
1264 #| msgctxt "@info bug resolution"
1265 #| msgid "Already reported"
1266 msgctxt "@title"
1267 msgid "Problem is Already Reported"
1268 msgstr "Juba teatatud"
1269 
1270 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1271 #, fuzzy
1272 #| msgctxt "@label"
1273 #| msgid ""
1274 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1275 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1279 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1280 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1281 msgstr ""
1282 "Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on "
1283 "<strong>suletud</strong> <a href=\"%2\">veateate %2</a> duplikaat."
1284 
1285 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1286 #, fuzzy
1287 #| msgctxt "@label"
1288 #| msgid ""
1289 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1290 #| "has been <strong>closed</strong>."
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1294 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1295 msgstr ""
1296 "Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on "
1297 "<strong>suletud</strong>."
1298 
1299 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1300 #, fuzzy
1301 #| msgctxt "@label"
1302 #| msgid ""
1303 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1304 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1308 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1309 "\"%2\">Bug %2</link>"
1310 msgstr ""
1311 "Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on <a "
1312 "href=\"%2\">veateate %2</a> <strong>duplikaat</strong>."
1313 
1314 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1315 #, fuzzy
1316 #| msgctxt "@label"
1317 #| msgid ""
1318 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1319 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1323 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1324 msgstr ""
1325 "Sinu krahh on <strong>duplikaat</strong> ja sellest on juba teatatud <a href="
1326 "\"%1\">veateates %1</a>."
1327 
1328 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1329 msgctxt "@label"
1330 msgid ""
1331 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1332 "you have new or requested information."
1333 msgstr ""
1334 
1335 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1336 #, fuzzy
1337 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1338 #| msgid "Closed (%1)"
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Suletud (%1)"
1342 
1343 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1344 #, fuzzy
1345 #| msgctxt "@title"
1346 #| msgid "Crash Information"
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Attach Additional Information"
1349 msgstr "Teave krahhi kohta"
1350 
1351 #: qml/PreviewPage.qml:14
1352 msgctxt "@title"
1353 msgid "Preview the Report"
1354 msgstr "Veateate eelvaatlus"
1355 
1356 #: qml/PreviewPage.qml:20
1357 #, fuzzy
1358 #| msgctxt "@label"
1359 #| msgid ""
1360 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
1361 #| "\n"
1362 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1363 msgctxt "@label/rich"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1366 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "See on saadetava veateate eelvaatlus. \n"
1369 "\n"
1370 "Kui soovid midagi muuta, liigu tagasi eelnevatele lehekülgedele."
1371 
1372 #: qml/PreviewPage.qml:38
1373 #, fuzzy
1374 #| msgctxt "@action button to submit report"
1375 #| msgid "Submit"
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Submit"
1378 msgstr "Saada"
1379 
1380 #: qml/RatingItem.qml:33
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Waiting for data…"
1383 msgstr ""
1384 
1385 #: qml/ReportPage.qml:15
1386 msgctxt "@title"
1387 msgid "Enter the Details about the Crash"
1388 msgstr "Krahhi üksikasjade teatamine"
1389 
1390 #: qml/ReportPage.qml:26
1391 #, fuzzy
1392 #| msgctxt "@info"
1393 #| msgid ""
1394 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Please provide the following information in English."
1397 msgstr "<strong>Palun pane järgnev teave kirja inglise keeles:</strong>"
1398 
1399 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1400 #, fuzzy
1401 #| msgctxt "@label:textbox"
1402 #| msgid "Title of the bug report"
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Title of the bug report:"
1405 msgstr "Veateate pealkiri"
1406 
1407 #: qml/ReportPage.qml:40
1408 #, fuzzy
1409 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1410 #| msgid ""
1411 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1412 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1413 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1414 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1415 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1416 #| "times\""
1417 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1418 msgid ""
1419 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1420 "<list>\n"
1421 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1422 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1423 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1424 "item>\n"
1425 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1426 "couple of times</item>\n"
1427 "</list>"
1428 msgstr ""
1429 "<strong>Heade pealkirjade näited (inglise keeles):</strong><nl />\"Plasma "
1430 "crashed after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror "
1431 "crashed when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly "
1432 "closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1433 "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times"
1434 "\""
1435 
1436 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1437 #, fuzzy
1438 #| msgid "Information about the crash text"
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Information about the crash:"
1441 msgstr "Teave krahhi teksti kohta"
1442 
1443 #: qml/ReportPage.qml:66
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid ""
1446 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1447 "subtitle>\n"
1448 "<list>\n"
1449 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1450 "application an instant before the crash.</item>\n"
1451 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1452 "whole environment.</item>\n"
1453 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1454 "</list>"
1455 msgstr ""
1456 
1457 #: qml/ReportPage.qml:80
1458 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1459 msgid "Minimum length reached"
1460 msgstr "Miinimumpikkus on käes"
1461 
1462 #: qml/ReportPage.qml:82
1463 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1464 msgid "Provide more information"
1465 msgstr "Vaja läheb rohkem teavet"
1466 
1467 #: qml/ReportPage.qml:108
1468 #, fuzzy
1469 #| msgctxt "@title:group"
1470 #| msgid "Distribution method:"
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Distribution method:"
1473 msgstr "Levitamisviis:"
1474 
1475 #: qml/ReportPage.qml:131
1476 #, fuzzy
1477 #| msgctxt "@option:check"
1478 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1479 msgctxt "@option:check"
1480 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1481 msgstr "Lähtekoodist kompileeritud KDE platvorm"
1482 
1483 #: qml/ReportPage.qml:139
1484 #, fuzzy
1485 #| msgctxt "@info"
1486 #| msgid ""
1487 #| "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added "
1488 #| "to the bug report."
1489 msgctxt "@info"
1490 msgid ""
1491 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1492 "bug report.</note>"
1493 msgstr ""
1494 "<i>Märkus:</i> teave krahhi ja süsteemi kohta lisatakse automaatselt "
1495 "veateatele."
1496 
1497 #: qml/ReportPage.qml:148
1498 #, fuzzy
1499 #| msgctxt "@title"
1500 #| msgid "Preview the Report"
1501 msgctxt "@action:button"
1502 msgid "Preview Report"
1503 msgstr "Veateate eelvaatlus"
1504 
1505 #: qml/SendingPage.qml:45
1506 #, fuzzy
1507 #| msgctxt "@action:button"
1508 #| msgid "&Save to File..."
1509 msgctxt "@action:button"
1510 msgid "Save Report to File"
1511 msgstr "&Salvesta faili..."
1512 
1513 #: qml/SendingPage.qml:46
1514 #, fuzzy
1515 #| msgctxt "@info:tooltip"
1516 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1517 msgctxt "@info:tooltip"
1518 msgid ""
1519 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1520 msgstr "Selle nupu abil saab näha valitud veateate teavet."
1521 
1522 #: qml/SendingPage.qml:63
1523 #, fuzzy
1524 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
1525 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
1526 msgctxt "@info"
1527 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1528 msgstr "Aadressiga bugs.kde.org ühenduse loomine nurjus: <message>%1</message>"
1529 
1530 #: qml/SendingPage.qml:67
1531 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1532 msgid "Retry Submission"
1533 msgstr ""
1534 
1535 #: qml/SendingPage.qml:81
1536 msgctxt "@info"
1537 msgid "Submitting bug report..."
1538 msgstr ""
1539 
1540 #: qml/SentPage.qml:12
1541 #, fuzzy
1542 #| msgctxt "@title:window"
1543 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1544 msgctxt "@title"
1545 msgid "Crash Report Sent"
1546 msgstr "Krahhist teatamise nõustaja"
1547 
1548 #: qml/SentPage.qml:18
1549 #, fuzzy
1550 #| msgctxt "@info"
1551 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1552 msgctxt "@info"
1553 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1554 msgstr "<link url='%1'>Veateate lehekülg</link>"
1555 
1556 #: qml/SentPage.qml:23
1557 #, fuzzy
1558 #| msgctxt "@info/rich"
1559 #| msgid ""
1560 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1561 #| "of KDE. You can now close this window."
1562 msgctxt "@info"
1563 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1564 msgstr ""
1565 "Veateade on saadetud.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Täname sind osalemise "
1566 "eest KDE-s. Akna võib nüüd sulgeda."
1567 
1568 #: qml/WelcomePage.qml:14
1569 #, fuzzy
1570 #| msgctxt "@title"
1571 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1572 msgctxt "@title:window"
1573 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1574 msgstr "Tere tulemast kasutama veateate saatmise nõustajat"
1575 
1576 #: qml/WelcomePage.qml:19
1577 #, fuzzy
1578 #| msgctxt "@info"
1579 #| msgid ""
1580 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1581 #| "the bug reporting process."
1582 msgctxt "@info/rich"
1583 msgid ""
1584 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1585 "bug reporting process."
1586 msgstr "Abiline analüüsib krahhi teavet ning nõustab sind veast teatamisel."
1587 
1588 #: qml/WelcomePage.qml:32
1589 #, fuzzy
1590 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1591 #| msgid ""
1592 #| "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
1593 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug "
1594 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</"
1595 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</"
1596 #| "p>"
1597 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1598 msgid ""
1599 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1600 "for effective debugging,\n"
1601 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1602 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1603 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1604 "</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<p><i>Märkus</i>: tõhusaks silumiseks on vajalik sinu ja arendajate "
1607 "suhtlemine, mistõttu veateate esitamiseks <strong>on vajalik, et sa annaksid "
1608 "arendajatele loa endaga ühendust võtta.</strong></p><p>Kui see sulle kuidagi "
1609 "ei sobi, oleks mõttekam dialoog sulgeda.</p>"
1610 
1611 #: qml/WelcomePage.qml:45
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "I Agree to be Contacted"
1614 msgstr ""
1615 
1616 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info/status error"
1619 msgid "Failed to get platform list"
1620 msgstr "Platvormide loendi hankimine nurjus"
1621 
1622 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1625 msgid "I did not try again"
1626 msgstr "Ma ei ole rohkem proovinud"
1627 
1628 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1631 msgid "Never"
1632 msgstr "Mitte kunagi"
1633 
1634 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1637 msgid "Sometimes"
1638 msgstr "Mõnikord"
1639 
1640 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1643 msgid "Every time"
1644 msgstr "Alati"
1645 
1646 #: statusnotifier.cpp:29
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1649 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1650 msgstr "%1 lõpetas ootamatult töö"
1651 
1652 #: statusnotifier.cpp:54
1653 #, kde-format
1654 msgid "Please report this error to help improve this software."
1655 msgstr "Palun anna sellest veast teada, et aidata tarkvara paremaks muuta."
1656 
1657 #: statusnotifier.cpp:61
1658 #, kde-format
1659 msgid "Report &Bug"
1660 msgstr "Saada &veateade"
1661 
1662 #: statusnotifier.cpp:67
1663 #, kde-format
1664 msgid "&Restart Application"
1665 msgstr "Käivita &rakendus uuesti"
1666 
1667 #: statusnotifier.cpp:78
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1670 msgid "Hide"
1671 msgstr "Peida"
1672 
1673 #: statusnotifier.cpp:98
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Notification text"
1676 msgid "Please report this error to help improve this software."
1677 msgstr "Palun anna sellest veast teada, et aidata tarkvara paremaks muuta."
1678 
1679 #: statusnotifier.cpp:99
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "Notification text"
1682 msgid "The application closed unexpectedly."
1683 msgstr "Rakendus lõpetas ootamatult töö."
1684 
1685 #: statusnotifier.cpp:110
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "Notification action button, keep short"
1688 msgid "Report Bug"
1689 msgstr "Saada veateade"
1690 
1691 #: statusnotifier.cpp:113
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Notification action button, keep short"
1694 msgid "Restart App"
1695 msgstr "Käivita rakendus uuesti"
1696 
1697 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1698 #, kde-format
1699 msgid "backtraceparsertest_manual"
1700 msgstr ""
1701 
1702 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1703 #, kde-format
1704 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1705 msgstr ""
1706 
1707 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1708 #, kde-format
1709 msgid "A file containing the backtrace."
1710 msgstr ""
1711 
1712 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1713 #, kde-format
1714 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1715 msgstr ""
1716 
1717 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1718 #, kde-format
1719 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1720 msgstr ""
1721 
1722 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1723 #, fuzzy, kde-format
1724 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
1725 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1726 msgstr "(C) 2000-2018: DrKonqi autorid"
1727 
1728 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:shell"
1731 msgid "bugstest.kde.org username"
1732 msgstr ""
1733 
1734 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:shell"
1737 msgid "bugstest.kde.org password"
1738 msgstr ""
1739 
1740 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1741 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1742 #~ msgstr "Veateate esitamine - abi"
1743 
1744 #~ msgctxt "@title"
1745 #~ msgid "Information about bug reporting"
1746 #~ msgstr "Teave veateate esitamise kohta"
1747 
1748 #~ msgctxt "@info/rich"
1749 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1750 #~ msgstr "Ka sina võid aidata tarkvara paremaks muuta, teatades meile veast."
1751 
1752 #~ msgctxt "@info/rich"
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1755 #~ "have to file a bug report.</note>"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "<note>Selle dialoogi sulgemine on igati turvaline. Kui sa ei soovi, ei "
1758 #~ "kohusta keegi sind veast teatama.</note>"
1759 
1760 #~ msgctxt "@info/rich"
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1763 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1764 #~ "packages.)"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Kasuliku veateate jaoks on vajalik saada mõningat teavet nii krahhi kui "
1767 #~ "ka sinu süsteemi kohta. (Samuti võib olla vajalik mõningate "
1768 #~ "silumispakettide paigaldamine.)"
1769 
1770 #~ msgctxt "@title"
1771 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1772 #~ msgstr "Veateate esitamise nõustaja"
1773 
1774 #~ msgctxt "@info/rich"
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1777 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1778 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1779 #~ "formed internationally."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "See nõuandja aitab korralikult esitada veateate KDE veateadete süsteemi "
1782 #~ "saidile. Kogu sisestatav teave peaks olema võimaluse korral "
1783 #~ "<strong>inglise keeles</strong>, sest KDE arendamine kujutab endast "
1784 #~ "rahvusvahelist pingutust."
1785 
1786 #~ msgctxt "@info/rich"
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1789 #~ "and the application state before it crashed."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Siin tuleb kirja panna kõik, mida tead töölaua ja rakenduse oleku kohta "
1792 #~ "enne krahhi tekkimist."
1793 
1794 #~ msgctxt "@info/rich"
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1797 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1798 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Võimaluse korral kirjelda võimalikult täpselt krahhi asjaolusid ja seda, "
1801 #~ "mida tegid rakenduse krahhi ajal (seda teavet soovitakse teada veidi "
1802 #~ "hiljem). Ära märkida võiks järgmised asjad: "
1803 
1804 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1805 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1806 #~ msgstr "toimingud, mida sooritasid rakenduses või väljaspool seda"
1807 
1808 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1811 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1812 #~ "file to the report)"
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "dokumendid või pildid, mida kasutasid, ning nende tüübi/vormingu (kui "
1815 #~ "hiljem vaatad veateadet vigade jälgimise süsteemis, võid faili ka "
1816 #~ "veateatele lisada)"
1817 
1818 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1819 #~ msgid "widgets that you were running"
1820 #~ msgstr "vidinad, mis parajasti töötasid"
1821 
1822 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1823 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1824 #~ msgstr "veebilehekülje URL, mida püüdsid avada või kus viibisid"
1825 
1826 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1827 #~ msgid "configuration details of the application"
1828 #~ msgstr "rakenduse seadistuse üksikasjad"
1829 
1830 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1831 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "või muud tähelepanuväärsed asjad, mis toimusid enne või pärast krahhi. "
1834 
1835 #~ msgctxt "@info/rich"
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1838 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Suureks abiks võivad olla ekraanipildid. Need saab veateatele lisada "
1841 #~ "pärast seda, kui oled sisestanud veateate vigade jälgimise süsteemi."
1842 
1843 #~ msgctxt "@title"
1844 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1845 #~ msgstr "Teave krahhi kohta (tagasijälitus)"
1846 
1847 #~ msgctxt "@info/rich"
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1850 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Siin regenereeritakse krahhi \"tagasijälitus\". See annab arendajatele "
1853 #~ "teada, kus täpselt krahh toimus."
1854 
1855 #~ msgctxt "@info/rich"
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1858 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1859 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1860 #~ "install the missing information.)"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Kui krahhiteave ei ole piisavalt üksikasjalik, võib olla vaja paigaldada "
1863 #~ "mõned silumispaketid ning teave uuesti laadida (kui nupp "
1864 #~ "<interface>Paigalda silumissümbolid</interface> on olemas, saab selle "
1865 #~ "abil automaatselt paigaldada puuduvad paketid)."
1866 
1867 #~ msgctxt "@info/rich"
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1870 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Pikemalt kõneleb tagasijälitusest, selle tähendusest ja kasulikkusest "
1873 #~ "<link>%1</link>"
1874 
1875 #~ msgctxt "@info/rich"
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1878 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "Kui oled saanud kasuliku tagasijälituse (või kui sa ei soovi paigaldada "
1881 #~ "puuduvaid silumispakette), võid jätkata."
1882 
1883 #~ msgctxt "@title"
1884 #~ msgid "Conclusions"
1885 #~ msgstr "Kokkuvõte"
1886 
1887 #~ msgctxt "@info/rich"
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1890 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1891 #~ "reporting or not."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Arvestades krahhi kohta kogutud teabe kvaliteeti ja sinu eelmisel "
1894 #~ "leheküljel antud vastuseid, annab nõustaja teada, kas krahhist on mõtet "
1895 #~ "teatada või mitte."
1896 
1897 #~ msgctxt "@info/rich"
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1900 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1901 #~ "maintainer of the application."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Kui krahhist on mõtet teatada, aga KDE vigade jälgimise süsteem ei toeta "
1904 #~ "rakendust, tuleb ühendust võtta otse rakenduse hooldajaga."
1905 
1906 #~ msgctxt "@info/rich"
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1909 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1910 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1911 #~ "information and download debug packages."
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Kui krahhi ei peeta teatamisväärseks ja sa arvad, et nõustaja eksib "
1914 #~ "selles osas, võid veast ka n-ö käsitsi teatada, logides sisse vigade "
1915 #~ "jälgimise süsteemi ja esitades veateate seal. Samuti võid liikuda tagasi, "
1916 #~ "muuta teavet ning laadida alla silumispaketid."
1917 
1918 #~ msgctxt "@info/rich"
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1921 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1922 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1923 #~ "one here: <link>%1</link>"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Meil võib tekkida vajadus võtta sinuga ühendust ja midagi täpsustada. Et "
1926 #~ "hoida silm peal veateate edasisel käekäigul, oleks vajalik konto omamine "
1927 #~ "KDE vigade jälgimise süsteemis. Kui sul seda veel pole, võid selle luua "
1928 #~ "siin : <link>%1</link>"
1929 
1930 #~ msgctxt "@info/rich"
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1933 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1934 #~ "later."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Seejärel sisesta oma e-posti aadress ja parool ning vajuta nupule 'Logi "
1937 #~ "sisse'. Samade tunnustega saab hiljem ka otse KDE vigade jälgimise "
1938 #~ "süsteemi sisse logida."
1939 
1940 #~ msgctxt "@info/rich"
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1943 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1944 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1945 #~ "assistant again."
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Sisse logides võib ilmuda KWalleti dialoog, mis võimaldab salvestada oma "
1948 #~ "parooli KWalleti turvalaekasüsteemi. Samuti palub see sama nõustaja "
1949 #~ "järgmistel kasutamiskordadel KWalleti parooli, mille andmise järel väljad "
1950 #~ "täidetakse automaatselt."
1951 
1952 #~ msgctxt "@title"
1953 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1954 #~ msgstr "Võimalike duplikaatide loend"
1955 
1956 #~ msgctxt "@info/rich"
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1959 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1960 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1961 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Sellel leheküljel otsitakse veateadete süsteemist sarnaseid krahhe, mis "
1964 #~ "võivad olla sinu veateate duplikaadid. Kui sarnaseid veateateid leitakse, "
1965 #~ "võid topeltklõpsuga näha nende üksikasju ja otsustada, kas neis "
1966 #~ "kirjeldatakse tõepoolest sinuga samasugust viga või mitte."
1967 
1968 #~ msgctxt "@info/rich"
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1971 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1972 #~ "report."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Kui oled täiesti kindel, et tegemist on juba varem teada antud veaga, "
1975 #~ "võid määrata, et sinu teave lisatakse olemasolevale veateatele."
1976 
1977 #~ msgctxt "@info/rich"
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1980 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1981 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1982 #~ "but we can easily merge them."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Kui sa ei ole päris kindel, kas veateade on just sama, siis võid märkida "
1985 #~ "oma veateate oletuslikult duplikaadina. See on tavaliselt väga turvaline. "
1986 #~ "Me ei saa veateateid üksteisest lahti harutada, küll aga neid ühendada."
1987 
1988 #~ msgctxt "@info/rich"
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1991 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1992 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Kui võimalikke duplikaate ei leita piisavalt või sa ei leia nende seast "
1995 #~ "sarnast veateadet, võid ka sundida seda otsima rohkem veateateid (kui "
1996 #~ "just ajaline vahemik ei ole juba ammendatud)."
1997 
1998 #~ msgctxt "@info/rich"
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2001 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2002 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2003 #~ "closing the assistant."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Kui sa ei leia ühtegi asjakohast veateadet, krahhiteave ei ole piisavalt "
2006 #~ "üksikasjalik ning sa ei oska ka ise midagi enamat krahhi kohta öelda, on "
2007 #~ "vahest parem jätta veast teatamata ning sulgeda nõustaja."
2008 
2009 #~ msgctxt "@title"
2010 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2011 #~ msgstr "Veateate ja sinu süsteemi üksikasjad"
2012 
2013 #~ msgctxt "@info/rich"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2016 #~ "Explain as best you can. "
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Siin tuleb kirja panna pealkiri ja krahhi kirjeldus. Selgita nii hästi, "
2019 #~ "kui vähegi oskad."
2020 
2021 #~ msgctxt "@info/rich"
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2024 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Samuti võib määrata kindlaks distributsiooni või anda teada, et oled KDE "
2027 #~ "platvormi kompileerinud lähtekoodist."
2028 
2029 #~ msgctxt "@info/rich"
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2032 #~ "note>"
2033 #~ msgstr "<note>Kirjutama peaks <strong>inglise</strong> keeles.</note>"
2034 
2035 #~ msgctxt "@info/rich"
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2038 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2039 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2040 #~ "report later."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Viimasel leheküljel saadetakse veateade vigade jälgimise süsteemi ja "
2043 #~ "teavitatakse sind, kui see on tehtud. Seejärel näeb veateate "
2044 #~ "veebiaadressi KDE vigade jälgimise süsteemis, millel võid hiljem jälgida "
2045 #~ "oma veateate edasist käekäiku."
2046 
2047 #~ msgctxt "@info/rich"
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2050 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2051 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2052 #~ "report later."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Kui see ei õnnestu, võid klõpsata nupule <interface>Proovi uuesti</"
2055 #~ "interface>, et üritada veateade siiski ära saata. Kui veateadet ei saa "
2056 #~ "saata tõrke tõttu vigade jälgimise süsteemis, võid selle salvestada "
2057 #~ "faili, et anda veast hiljem käsitsi teada."
2058 
2059 #~ msgctxt "@info/rich"
2060 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2061 #~ msgstr "Täname sind osalemise eest KDE-s!"
2062 
2063 #~ msgctxt "@info/rich"
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2066 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2067 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2068 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Kui soovid anda oma panuse, et aidata meil hoida KDE vigade tuvastamise "
2071 #~ "süsteem puhta ja kasulikuma, mis võimaldaks arendajatel paremini "
2072 #~ "keskenduda tõeliste probleemide parandamise, oled oodatud <link "
2073 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
2074 #~ "Bug_triaging'>liituma Bugsquadi meeskonnaga</link>."
2075 
2076 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2079 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Töölaual ja paneelidel olevad vidinad (nii ametlikud kui mitteametlikud), "
2082 #~ "töölaua seadistused (taustapildi plugin, teemad) ja tegevused."
2083 
2084 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2087 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Töölauaefektide olek, millised efektid on sisse lülitatud, akende "
2090 #~ "dekoratsioon, akende erireeglid ja seadistused."
2091 
2092 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2095 #~ "installed, and any other non-default setting."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Asukohad, mida oled külastanud, avatud kaartide arv, paigaldatud "
2098 #~ "pluginad, vaikeseadistustest erinevad seadistused."
2099 
2100 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2103 #~ "directory you were browsing."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Failide näitamise režiim, rühmitamise ja sortimise seadistused, "
2106 #~ "eelvaatluse seadistused ning kataloog, mille sisu sirvisid."
2107 
2108 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2111 #~ "(official and unofficial)."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Kasutatavad kiirsuhtlusprotokollid ja paigaldatud pluginad (nii ametlikud "
2114 #~ "kui ka mitteametlikud)."
2115 
2116 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2117 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2118 #~ msgstr "Kasutatavad e-posti protokollid ja kontode tüübid."
2119 
2120 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2121 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2122 #~ msgstr "Redigeeritava dokumendi tüüp."
2123 
2124 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2127 #~ "to."
2128 #~ msgstr "Vaadatud ja/või kuulatud andmekandja tüüp (laiend ja vorming)."
2129 
2130 #~ msgctxt "@action:button"
2131 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2132 #~ msgstr "Näita &veateate sisu"
2133 
2134 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2137 #~ msgstr "Selle nupu abil saab näha krahhi kohta genereeritud teavet."
2138 
2139 #~ msgctxt "@info"
2140 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2141 #~ msgstr "Automaatselt genereeritud teave krahhi kohta on tulus."
2142 
2143 #~ msgctxt "@info"
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2146 #~ "be still be useful."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Automaatselt genereeritud teabel krahhi kohta on puudu mõningad "
2149 #~ "üksikasjad, aga sellest võib siiski kasu olla."
2150 
2151 #~ msgctxt "@info"
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2154 #~ "it is probably not helpful."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Automaatselt genereeritud teabes krahhi kohta puuduvad olulised "
2157 #~ "üksikasjad ja sellest pole arvatavasti erilist tulu."
2158 
2159 #~ msgctxt "@info"
2160 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2161 #~ msgstr "Teavet krahhi kohta ei genereeritud, sest seda pole vaja."
2162 
2163 #~ msgctxt "@info"
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2166 #~ "information to be helpful."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Automaatselt genereeritud teave krahhi kohta on liiga napp, et sellest "
2169 #~ "võiks kasu olla."
2170 
2171 #~ msgctxt "@info"
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2174 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2175 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2176 #~ "note>"
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "<note>Seda saab parandada, kui paigaldada silumispaketid ning laadida "
2179 #~ "krahh krahhiteabe leheküljel uuesti. Vigadest teatamise kohta leiab abi, "
2180 #~ "kui klõpsata nupule <interface>Abi</interface>.</note>"
2181 
2182 #~ msgctxt "@info"
2183 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2184 #~ msgstr "Sinu esitatud teavet peetakse tulusaks."
2185 
2186 #~ msgctxt "@info"
2187 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2188 #~ msgstr "Sinu probleemist on juba teatatud veateates %1."
2189 
2190 #~ msgctxt "@info"
2191 #~ msgid "This report is considered helpful."
2192 #~ msgstr "Seda teadet peetakse tulusaks."
2193 
2194 #~ msgctxt "@info"
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2197 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2198 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Selle rakenduse vigadest antakse teada KDE vigade jälgimise süsteemi: "
2201 #~ "veast teatamise protsessi alustamiseks klõpsa <interface>Edasi</"
2202 #~ "interface>. Veast võib teatada ka käsitsi aadressil <link>%1</link>"
2203 
2204 #~ msgctxt "@info"
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2207 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2208 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Seda rakendust KDE vigade jälgimise süsteem ei toeta. Klõpsa "
2211 #~ "<interface>Lõpeta</interface>, et anda veast teada rakenduse hooldajale. "
2212 #~ "Veast võib teatada ka käsitsi aadressil <link>%1</link>"
2213 
2214 #~ msgctxt "@info"
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2217 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "See teade ei sisalda arendajatele piisavat infot, mistõttu selle krahhi "
2220 #~ "puhul ei rakendu automaatne veast teatamise protsess."
2221 
2222 #~ msgctxt "@info"
2223 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2224 #~ msgstr "Soovi korral võid liikuda tagasi ja muuta oma vastuseid. "
2225 
2226 #~ msgctxt "@info"
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2229 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Veast võib teatada käsitsi aadressil <link>%1</link>. Nõustaja "
2232 #~ "sulgemiseks klõpsa nupule <interface>Lõpeta</interface>."
2233 
2234 #~ msgctxt "@info"
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2237 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Veast võib teatada käsitsi rakenduse hooldajale aadressil <link>%1</"
2240 #~ "link>. Nõustaja sulgemiseks klõpsa nupule <interface>Lõpeta</interface>."
2241 
2242 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2243 #~ msgid "Report to %1"
2244 #~ msgstr "Teatamine aadressile %1"
2245 
2246 #~ msgctxt "@title:window"
2247 #~ msgid "Related Bug Report"
2248 #~ msgstr "Seotud veateade"
2249 
2250 #~ msgctxt "@action:button"
2251 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2252 #~ msgstr "Loobu (tagasi veateate juurde)"
2253 
2254 #~ msgctxt ""
2255 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2256 #~ msgid "Continue"
2257 #~ msgstr "Jätka"
2258 
2259 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2260 #~ msgstr "Kavatsed märkida oma krahhi seotuks veateatega %1"
2261 
2262 #~ msgctxt "@info"
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2265 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "See veateade on märgitud suletuks seletusega \"%1\". <i>Kui oled kindel, "
2268 #~ "et sinu krahh on täpselt samasugune, siis on lisateabe edastamine või uue "
2269 #~ "veateate esitamine kasutu ning raiskab lihtsalt arendajate aega.</i>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@title:window"
2272 #~ msgid "Bug Description"
2273 #~ msgstr "Vea kirjeldus"
2274 
2275 #~ msgctxt "@action:button"
2276 #~ msgid "Retry..."
2277 #~ msgstr "Proovi uuesti..."
2278 
2279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2280 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2281 #~ msgstr "Selle nupu abil saab proovida veateate uuesti laadida."
2282 
2283 #~ msgctxt "@info:status"
2284 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2285 #~ msgstr "Vea %1 teabe laadimine %2-st..."
2286 
2287 #~ msgctxt "@info"
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2290 #~ "\n"
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Toimunud krahhi tagasijälitus:\n"
2293 #~ "\n"
2294 
2295 #~ msgctxt "@info bug status"
2296 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2297 #~ msgstr "Avatud (kinnitamata)"
2298 
2299 #~ msgctxt "@info bug status"
2300 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2301 #~ msgstr "Avatud (parandamata)"
2302 
2303 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2304 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2305 #~ msgstr "Parandatud versioonis \"%1\""
2306 
2307 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2308 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2309 #~ msgstr "KDE arendajad on vea parandanud versioonis \"%1\""
2310 
2311 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2312 #~ msgid "Fixed"
2313 #~ msgstr "Parandatud"
2314 
2315 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2316 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2317 #~ msgstr "KDE arendajad on vea parandanud"
2318 
2319 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2320 #~ msgid "Non-reproducible"
2321 #~ msgstr "Pole korratav"
2322 
2323 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2324 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2325 #~ msgstr "Topeltteade (juba varem teatatud)"
2326 
2327 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2328 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2329 #~ msgstr "Vigane veateade/krahh"
2330 
2331 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2332 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2333 #~ msgstr "Põhjuseks ei ole KDE rakenduste ega teekide viga"
2334 
2335 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2338 #~ "by a distribution or packaging issue"
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "vea on põhjustanud probleem välises rakenduses või teegis või on tegemist "
2341 #~ "distributsiooni või pakendamise veaga"
2342 
2343 #~ msgctxt "@info bug status"
2344 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2345 #~ msgstr "Ajutiselt suletud teabe puudumise tõttu"
2346 
2347 #~ msgctxt "@info"
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2350 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Vigane veateate teave (vigased andmed). See võib tähendada, et veateadet "
2353 #~ "ei olegi olemas või on vigade jälgimise süsteemi lehekülge tabanud mingid "
2354 #~ "probleemid."
2355 
2356 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2357 #~ msgid "Yes, read the main report"
2358 #~ msgstr "Jah, tahan lugeda põhiteadet"
2359 
2360 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2361 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2362 #~ msgstr "Ei, tahan lugeda valitud teadet"
2363 
2364 #~ msgctxt "@info"
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2367 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "Sinu valitud veateade (%1) on juba märgitud veateate %2 duplikaadiks. Kas "
2370 #~ "soovid hoopis seda lugeda? (see on soovitatav)"
2371 
2372 #~ msgctxt "@title:window"
2373 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2374 #~ msgstr "Leiti duplikaat"
2375 
2376 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2377 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2378 #~ msgstr "<h4>Kommentaar %1:</h4>"
2379 
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2382 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2383 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2384 #~ "all the comments below.</note></p>"
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "<p><note>Veateate pealkirja paneb tavaliselt kirja teataja, mistõttu see "
2387 #~ "ei pruugi kajastada vea olemust, algset põhjust või muid silmaga "
2388 #~ "nähtavaid tunnuseid, mida võid oma krahhi puhul kogeda. Palun loe läbi "
2389 #~ "kogu veateade ja sellele järgnevad kommentaarid.</note></p>"
2390 
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2393 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2394 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2395 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2396 #~ msgid_plural ""
2397 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2398 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2399 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2400 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2401 #~ msgstr[0] ""
2402 #~ "<p><note>Sel veateatel on %1 topeltteade. See tähendab, et see on "
2403 #~ "arvatavasti <strong>levinud krahh</strong>. <i>Palun kaalu mõtet lisada "
2404 #~ "ainult kommentaar või märkus, kui sul on pakkuda uut väärtuslikku teavet, "
2405 #~ "mida pole veel märgitud.</i></note></p>"
2406 #~ msgstr[1] ""
2407 #~ "<p><note>Sel veateatel on %1 topeltteadet. See tähendab, et see on "
2408 #~ "arvatavasti <strong>levinud krahh</strong>. <i>Palun kaalu mõtet lisada "
2409 #~ "ainult kommentaar või märkus, kui sul on pakkuda uut väärtuslikku teavet, "
2410 #~ "mida pole veel märgitud.</i></note></p>"
2411 
2412 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2413 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2414 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2415 
2416 #~ msgctxt "@info bug report status"
2417 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2418 #~ msgstr "<h4>Veateate olek: %1</h4>"
2419 
2420 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2421 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2422 #~ msgstr "<h4>Mõjutatud komponent: %1 (%2)</h4>"
2423 
2424 #~ msgctxt "@info bug report description"
2425 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2426 #~ msgstr "<h3>Vea kirjeldus</h3><p>%1</p>"
2427 
2428 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2429 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2430 #~ msgstr "<h2>Lisakommentaarid</h2>%1"
2431 
2432 #~ msgctxt "@info:status"
2433 #~ msgid "Showing bug %1"
2434 #~ msgstr "Veateate %1 näitamine"
2435 
2436 #~ msgctxt "@info/rich"
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2439 #~ "some time and try again."
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "Viga veateate hankimisel<nl/><message>%1</message><nl/>Palun oota veidi "
2442 #~ "ja proovi uuesti."
2443 
2444 #~ msgctxt "@info"
2445 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2446 #~ msgstr "Viga veateate hankimisel"
2447 
2448 #~ msgctxt "@info:status"
2449 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2450 #~ msgstr "Viga veateate hankimisel"
2451 
2452 #~ msgctxt "@title"
2453 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2454 #~ msgstr "Krahhi üksikasjade analüüsi tulemus"
2455 
2456 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2457 #~ msgstr "KDE vigade jälgimise süsteem"
2458 
2459 #~ msgctxt "@title"
2460 #~ msgid "Login into %1"
2461 #~ msgstr "Sisselogimine - %1"
2462 
2463 #~ msgctxt "@action:button"
2464 #~ msgid "Close the assistant"
2465 #~ msgstr "Sulge nõustaja"
2466 
2467 #~ msgctxt "@action:button"
2468 #~ msgid "Cancel"
2469 #~ msgstr "Loobu"
2470 
2471 #~ msgctxt "@action:button"
2472 #~ msgid "Save information and close"
2473 #~ msgstr "Salvesta teave ja sulge"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info"
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2478 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2479 #~ "you want.</note>"
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Kas tõesti sulgeda veateate esitamise nõustaja? <note>Krahhi teave on "
2482 #~ "endiselt olemas ja korralik, nii et pooleli jäetud veateate võib enne "
2483 #~ "sulgemist salvestada.</note>"
2484 
2485 #~ msgctxt "@title:window"
2486 #~ msgid "Close the Assistant"
2487 #~ msgstr "Nõustaja sulgemine"
2488 
2489 #~ msgctxt "@info"
2490 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2491 #~ msgstr "Kas tõesti sulgeda veateate esitamise nõustaja?"
2492 
2493 #~ msgctxt "@info"
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2496 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "See teave krahhi kohta pole kuigi tulus. Kas soovid seda paremaks muuta? "
2499 #~ "Selleks tuleks paigaldada mõningad silumispaketid."
2500 
2501 #~ msgctxt "@title:window"
2502 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2503 #~ msgstr "Teave krahhi kohta ei ole piisav"
2504 
2505 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2506 #~ msgid "Examples: %1"
2507 #~ msgstr "Näited: %1"
2508 
2509 #~ msgctxt "@info:status"
2510 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2511 #~ msgstr "Tõrge sisselogimisel: <message>%1</message>"
2512 
2513 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2514 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2515 #~ msgstr "Sisse logitud KDE vigade jälgimise süsteemi (%1) kasutajana %2."
2516 
2517 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2518 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2519 #~ msgstr "Sisselogimine aadressil %1 kasutajana %2 ..."
2520 
2521 #~ msgctxt "@info:status"
2522 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2523 #~ msgstr "<b>Tõrge: vigane e-posti aadress või parool</b>"
2524 
2525 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2526 #~ msgid "Retry"
2527 #~ msgstr "Proovi uuesti"
2528 
2529 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2530 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2531 #~ msgstr "Suhtlemisel aadressiga bugs.kde.org tekkis tõrge: %1"
2532 
2533 #~ msgctxt "@info"
2534 #~ msgid ""
2535 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2536 #~ "information yet.<br /><br />"
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "Krahhi üksikasjade kirjeldus ei sisalda veel piisavalt teavet.<br /><br />"
2539 
2540 #~ msgctxt "@info"
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2543 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2544 #~ "><br />"
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Nõutava teabe hulk vastab muu teabe kvaliteedile, nagu näiteks "
2547 #~ "tagasijälitus või korratavus.<br /><br />"
2548 
2549 #~ msgctxt "@info"
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2552 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2553 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Andsid varem DrKonqile teada, et võid lisada mõningat kontekstiteavet. "
2556 #~ "Proovi oma olukorda täpsemalt kirjeldada (isegi väike teabekild võib meid "
2557 #~ "aidata).<br /><br />"
2558 
2559 #~ msgctxt "@info"
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2562 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2563 #~ msgstr ""
2564 #~ "Kui sa ei suuda pakkuda rohkem teavet, kulutab su veateade tõenäoliselt "
2565 #~ "lihtsalt arendajate aega. Kas oskad midagi lisada?"
2566 
2567 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2568 #~ msgstr "Jah, ma tahan teavet lisada"
2569 
2570 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2571 #~ msgstr "Ei, ma ei oska midagi lisada"
2572 
2573 #~ msgctxt "@title:window"
2574 #~ msgid "We need more information"
2575 #~ msgstr "Vaja läheb rohkem teavet"
2576 
2577 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2578 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2579 #~ msgstr "Krahhi asjaolude võimalikult täpne kirjeldus:"
2580 
2581 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2584 #~ "an instant before the crash."
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ " - Üksikasjad, milliseid toiminguid sooritasid rakenduses või väljaspool "
2587 #~ "seda hetkel enne krahhi."
2588 
2589 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2592 #~ "whole environment."
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ " - Märgi, kui kogesid rakenduses või kogu keskkonnas mis tahes "
2595 #~ "ebatavalist käitumist."
2596 
2597 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2598 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2599 #~ msgstr " - Rakenduse mis tahes vaikeseadistustest erinevad seadistused."
2600 
2601 #~ msgctxt ""
2602 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2603 #~ "translated"
2604 #~ msgid "Examples: %1"
2605 #~ msgstr "Näited: %1"
2606 
2607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Selle nupuga saab veateate uuesti saata, kui saatmine eelnevalt nurjus."
2612 
2613 #~ msgctxt "@action:button"
2614 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2615 #~ msgstr "Näita &veateate sisu"
2616 
2617 #~ msgctxt "@info:status"
2618 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2619 #~ msgstr "Veateate saatmine... (palun oota)"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info:status"
2622 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2623 #~ msgstr "Viga veateate saatmisel: <message>%1.</message>"
2624 
2625 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2626 #~ msgid "Report to %1"
2627 #~ msgstr "Teatamine aadressile %1"
2628 
2629 #~ msgctxt "@action:button"
2630 #~ msgid "Search for more reports"
2631 #~ msgstr "Otsi rohkem veateateid"
2632 
2633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2634 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2635 #~ msgstr "Selle nupu abil saab otsida teisi sarnaseid veateateid."
2636 
2637 #~ msgctxt "@action:button"
2638 #~ msgid "Retry search"
2639 #~ msgstr "Korda otsingut"
2640 
2641 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2642 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2643 #~ msgstr "Selle nupu abil saab korrata nurjunud otsingut."
2644 
2645 #~ msgctxt "@action:button"
2646 #~ msgid "Open selected report"
2647 #~ msgstr "Ava valitud veateade"
2648 
2649 #~ msgctxt "@action:button"
2650 #~ msgid "Stop searching"
2651 #~ msgstr "Peata otsimine"
2652 
2653 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2654 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2655 #~ msgstr "Selle nupu abil saab peatada käimasoleva otsingu."
2656 
2657 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2658 #~ msgid "Remove"
2659 #~ msgstr "Eemalda"
2660 
2661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2662 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2663 #~ msgstr "Selle nupu abil saab eemaldada valitud võimalikud duplikaadid"
2664 
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2667 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2668 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2669 #~ "found after further review."
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Klõpsa sellele nupule, et anda teada, et sinu arvates ja sinu kogemuse "
2672 #~ "põhjal ei ole krahhid, mis esinevad sarnastena leitud veateadetes, "
2673 #~ "samasugused nagu sinu oma ning sa arvad, et ka lähemal uurimisel ei leita "
2674 #~ "sellist kokkulangevust."
2675 
2676 #~ msgid "Let me check more reports"
2677 #~ msgstr "Soovin otsida rohkem veateateid"
2678 
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2681 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Klõpsa sellele nupule, kui soovid läbi vaadata veel veateateid, et leida "
2684 #~ "mõni, milles kirjeldatu sarnaneb sinu krahhiga."
2685 
2686 #~ msgctxt "@info"
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2689 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2690 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Sa ei ole valinud ühtegi võimalikku duplikaati ega veateadet, millele oma "
2693 #~ "krahhi teave lisada. Kas oled tutvunud kõigi veateadetega ning võid "
2694 #~ "kinnitada, et sinu teade ei korda mõnda neist?"
2695 
2696 #~ msgctxt "@title:window"
2697 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2698 #~ msgstr "Võimalikke duplikaate pole valitud"
2699 
2700 #~ msgctxt "@info:status"
2701 #~ msgid "Search stopped."
2702 #~ msgstr "Otsing on peatatud."
2703 
2704 #~ msgctxt "@info:status"
2705 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2706 #~ msgstr "Otsing on peatatud. Näidatakse tulemusi."
2707 
2708 #~ msgctxt "@info bug status"
2709 #~ msgid "[Open]"
2710 #~ msgstr "[Avatud]"
2711 
2712 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2713 #~ msgid "[Fixed]"
2714 #~ msgstr "[Parandatud]"
2715 
2716 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2717 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2718 #~ msgstr "[Pole korratav]"
2719 
2720 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2721 #~ msgid "[Invalid]"
2722 #~ msgstr "[Mittekehtiv]"
2723 
2724 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2725 #~ msgid "[External problem]"
2726 #~ msgstr "[Väline probleem]"
2727 
2728 #~ msgctxt "@info bug status"
2729 #~ msgid "[Incomplete]"
2730 #~ msgstr "[Puudulik]"
2731 
2732 #~ msgctxt "@info:status"
2733 #~ msgid "Showing results."
2734 #~ msgstr "Näidatakse tulemusi."
2735 
2736 #~ msgctxt "@info:status"
2737 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2738 #~ msgstr "Otsing on lõpetatud. Ühtegi veateadet ei leitud."
2739 
2740 #~ msgctxt "@label"
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2743 #~ "information to the bug report."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Lisa <strong><a href=\"%1\">tagasijälitus</a></strong> ainult siis, kui "
2746 #~ "sa suudad lisada teavet veateatele."
2747 
2748 #~ msgctxt "@info:status"
2749 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2750 #~ msgstr "Viga veateadete nimekirja hankimisel"
2751 
2752 #~ msgctxt "@info/rich"
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2755 #~ "wait some time and try again."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Viga veateadete nimekirja hankimisel<nl/><message>%1</message><nl/>Palun "
2758 #~ "oota veidi ja proovi uuesti."
2759 
2760 #~ msgctxt "@label"
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2763 #~ "\">Cancel</a>"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "Teade <strong>lisatakse</strong> veateatele %1. <a href=\"#\">Loobu</a>"
2766 
2767 #~ msgctxt "@title:window"
2768 #~ msgid "Contents of the Report"
2769 #~ msgstr "Teate sisu"
2770 
2771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2774 #~ "You can use this option to report the bug later."
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Selle nupu abil saab genereeritud krahhiteabe salvestada faili. See on "
2777 #~ "mõttekas näiteks siis, kui soovid veast teada anda alles hiljem."
2778 
2779 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2782 #~ "crashes"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Kui püüdsid olukorda taas esile kutsuda, vali, kui sageli tabab rakendust "
2785 #~ "krahh"
2786 
2787 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2790 #~ "crashes"
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Kui püüdsid olukorda taas esile kutsuda, vali, kui sageli tabab rakendust "
2793 #~ "krahh"
2794 
2795 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2798 #~ "application before it crashed"
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada, mida tegid rakenduses, enne kui "
2801 #~ "seda tabas krahh"
2802 
2803 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2806 #~ "application before it crashed"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada, mida tegid rakenduses, enne kui "
2809 #~ "seda tabas krahh"
2810 
2811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2814 #~ "in the application or the whole desktop"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada rakenduse või kogu töölaua mis "
2817 #~ "tahes ebatavalist käitumist või välimust"
2818 
2819 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2822 #~ "in the application or the whole desktop"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada rakenduse või kogu töölaua mis "
2825 #~ "tahes ebatavalist käitumist või välimust"
2826 
2827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2830 #~ "settings that may be related to the crash."
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "See tuleks märkida, kui sul on võimalik edastada krahhiga seotud "
2833 #~ "rakendusespetsiifilisi üksikasju või seadistusi."
2834 
2835 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2838 #~ "settings that may be related to the crash."
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "See tuleks märkida, kui sul on võimalik edastada krahhiga seotud "
2841 #~ "rakendusespetsiifilisi üksikasju või seadistusi."
2842 
2843 #~ msgctxt "@title:column"
2844 #~ msgid "Bug ID"
2845 #~ msgstr "Vea ID"
2846 
2847 #~ msgctxt "@title:column"
2848 #~ msgid "Description"
2849 #~ msgstr "Kirjeldus"
2850 
2851 #~ msgctxt ""
2852 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2853 #~ "put in"
2854 #~ msgid "Possible duplicates:"
2855 #~ msgstr "Võimalikud duplikaadid:"
2856 
2857 #~ msgctxt ""
2858 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2859 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2860 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Võrdluseks minu krahhi tagasijälituse näitamine (kogenud kasutajatele)"
2863 
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2866 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2867 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "See on tõenäoliselt <strong>levinud krahh</strong>, mille kohta on juba "
2870 #~ "esitatud rohkelt eri juhtumite üksikasju. <i>Jätka ainult siis, kui sul "
2871 #~ "on edastada uut teavet, mida veel ei ole mainitud. </i>"
2872 
2873 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2874 #~ msgstr "<strong>Kas jätkata veateate koostamist?</strong>"
2875 
2876 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2877 #~ msgstr "Ei, ära loo &uut veateadet ja lõpeta abilise töö"
2878 
2879 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2880 #~ msgstr "Jätka &veateate koostamist"
2881 
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "<strong>Kas oled kindel, et see veateade vastab sinu krahhile?</strong>"
2886 
2887 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2888 #~ msgstr "&Pole päris kindel: märkimine võimaliku duplikaadina"
2889 
2890 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2891 #~ msgstr "Tä&iesti kindel: minu teave tuleb lisada veateatele"
2892 
2893 #~ msgctxt "@label:textbox"
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2896 #~ msgstr "<strong>Veateate pealkiri:</strong> (<a href=\"#\">näited</a>)"
2897 
2898 #~ msgctxt "@label:textbox"
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2901 #~ "examples</a>)"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "<strong>Teave krahhi kohta:</strong> (<a href=\"#\">abi ja näited</a>)"
2904 
2905 #~ msgid "Password input"
2906 #~ msgstr "Parool"
2907 
2908 #~ msgid "Username input"
2909 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2910 
2911 #~ msgctxt "@option:check"
2912 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2913 #~ msgstr "Veateate lehekülje avamine pärast lõpetamist"
2914 
2915 #~ msgctxt "@option:check"
2916 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2917 #~ msgstr "Rakenduse taaskäivitamine pärast lõpetamist"
2918 
2919 #~ msgctxt "@action:button"
2920 #~ msgid "Report &Bug"
2921 #~ msgstr "Saada &veateade"
2922 
2923 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2924 #~ msgstr "Rakenduse taaskäivitamine pärast lõpetamist"
2925 
2926 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2927 #~ msgid "Manual"
2928 #~ msgstr "Käsitsi"
2929 
2930 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2931 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2932 #~ msgstr "Veateate ID sisestamine käsitsi"
2933 
2934 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2935 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2936 #~ msgstr "Selle valimisel saab käsitsi laadida konkreetse veateate"
2937 
2938 #~ msgctxt "@title:window"
2939 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2940 #~ msgstr "Kohandatud veateate numbri sisestamine"
2941 
2942 #~ msgctxt "@label"
2943 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2944 #~ msgstr "Sisesta veateate number"
2945 
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2948 #~ "bug.</note></p>"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "<p><note>See veateade ei puuduta krahhi ega mõnda muud kriitilist viga.</"
2951 #~ "note></p>"
2952 
2953 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2954 #~ msgid "Unspecified"
2955 #~ msgstr "Täpsustamata"
2956 
2957 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2958 #~ msgid "Archlinux"
2959 #~ msgstr "Archlinux"
2960 
2961 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2962 #~ msgid "Chakra"
2963 #~ msgstr "Chakra"
2964 
2965 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2966 #~ msgid "Debian stable"
2967 #~ msgstr "Debian stable"
2968 
2969 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2970 #~ msgid "Debian testing"
2971 #~ msgstr "Debian testing"
2972 
2973 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2974 #~ msgid "Debian unstable"
2975 #~ msgstr "Debian unstable"
2976 
2977 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2978 #~ msgid "Exherbo"
2979 #~ msgstr "Exherbo"
2980 
2981 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2982 #~ msgid "Fedora"
2983 #~ msgstr "Fedora"
2984 
2985 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2986 #~ msgid "Gentoo"
2987 #~ msgstr "Gentoo"
2988 
2989 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2990 #~ msgid "Mageia"
2991 #~ msgstr "Mageia"
2992 
2993 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2994 #~ msgid "Mandriva"
2995 #~ msgstr "Mandriva"
2996 
2997 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2998 #~ msgid "Neon"
2999 #~ msgstr "Neon"
3000 
3001 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3002 #~ msgid "OpenSUSE"
3003 #~ msgstr "OpenSUSE"
3004 
3005 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3006 #~ msgid "Pardus"
3007 #~ msgstr "Pardus"
3008 
3009 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3010 #~ msgid "RedHat"
3011 #~ msgstr "RedHat"
3012 
3013 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3014 #~ msgid "Slackware"
3015 #~ msgstr "Slackware"
3016 
3017 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3018 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3019 #~ msgstr "Ubuntu (ja edasiarendused)"
3020 
3021 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3022 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3023 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3024 
3025 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3026 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3027 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3028 
3029 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3030 #~ msgid "OpenBSD"
3031 #~ msgstr "OpenBSD"
3032 
3033 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3034 #~ msgid "Mac OS X"
3035 #~ msgstr "Mac OS X"
3036 
3037 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3038 #~ msgid "Solaris"
3039 #~ msgstr "Solaris"
3040 
3041 #~ msgctxt "@title:window"
3042 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3043 #~ msgstr "Käsitlematu Bugzilla viga"
3044 
3045 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3046 #~ msgid "Save to a file"
3047 #~ msgstr "Salvesta faili"
3048 
3049 #~ msgctxt "@label"
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3052 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3053 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Esines käsitlematu Bugzilla viga: %1<br />Allpool on HTML, mille DrKonqi "
3056 #~ "sai. Proovi toiming uuesti ette võtta või salvesta see vealehekülg ja tee "
3057 #~ "veateade DrKonqi kohta."
3058 
3059 #~ msgid "Form"
3060 #~ msgstr "Vorm"
3061 
3062 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3063 #~ msgid "Username:"
3064 #~ msgstr "Kasutajanimi:"
3065 
3066 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3067 #~ msgstr "Seadistusandmete hankimine nurjus."
3068 
3069 #~ msgctxt "@info"
3070 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3071 #~ msgstr "Vigane vigade nimekiri: vigased andmed"
3072 
3073 #~ msgctxt "@info"
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3076 #~ msgstr "Bugzillalt saadi ootamatu veakood %1. Veateade oli: %2"
3077 
3078 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3079 #~ msgstr "Suhtlemine kded-ga nurjus. Kontrolli, kas see töötab."
3080 
3081 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3082 #~ msgstr "KCookieServeri laadimine nurjus. Kontrolli oma KDE paigaldust."
3083 
3084 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3085 #~ msgstr "Suhtlemine KCookieServeriga nurjus."
3086 
3087 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3090 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Sinu KDE võrguseadistustes ei ole küpsised lubatud. Jätkamiseks tuleb sul "
3093 #~ "lubada, et %1 saab küpsiseid kasutada."
3094 
3095 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3096 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3097 #~ msgstr "%1 võib küpsiseid kasutada"
3098 
3099 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3100 #~ msgid "No, do not allow"
3101 #~ msgstr "Ei ole lubatud"
3102 
3103 #~ msgctxt ""
3104 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3105 #~ "application specific details s/he can provide"
3106 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3107 #~ msgstr "<a href=\"#\">Näited</a>"
3108 
3109 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3110 #~ msgid "Report to %1"
3111 #~ msgstr "Teatamine %1-le"
3112 
3113 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3114 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3115 #~ msgstr "Silumine programmiga <application>%1</application>"
3116 
3117 #~ msgctxt "@info/rich"
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3120 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3121 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Kui tunned huvi, kuidas aidata omalt poolt kaasa veateadete "
3124 #~ "korraldamisele, et arendajad saaksid keskenduda tõeliste probleemide "
3125 #~ "lahendamisele, tasuks kaaluda liitumist veasõelujate meeskonnaga (#kde-"
3126 #~ "bugs FreeNode IRC serveris) "
3127 
3128 #~ msgctxt "@info/rich"
3129 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3130 #~ msgstr "Veateate väljade täitmine: <note>kasuta inglise keelt.</note>"
3131 
3132 #~ msgctxt "@title"
3133 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3134 #~ msgstr "Sisselogimine KDE vigade jälgimise süsteemi"
3135 
3136 #~ msgctxt "@info/plain"
3137 #~ msgid "Report to %1"
3138 #~ msgstr "Teatamine %1-le"
3139 
3140 #~ msgctxt "@info"
3141 #~ msgid "Unknown response from the server"
3142 #~ msgstr "Serverist saadi tundmatu vastus"
3143 
3144 #~ msgctxt "@info"
3145 #~ msgid "Unknown error"
3146 #~ msgstr "Tundmatu viga"
3147 
3148 #~ msgctxt "@info"
3149 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3150 #~ msgstr "Viga andmete lisamisel veateatele: %1"
3151 
3152 #~ msgctxt "@info"
3153 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3154 #~ msgstr "Päringus puudub vea ID või kommentaar. Tundmatu viga"
3155 
3156 #~ msgctxt "@info"
3157 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3158 #~ msgstr "Viga uue kommentaari lisamisel veateatele: %1"
3159 
3160 #~ msgctxt "@info"
3161 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3162 #~ msgstr "Tundmatu viga uue kommentaari lisamisel veateatele"
3163 
3164 #~ msgctxt "@info"
3165 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3166 #~ msgstr "Päringus puudub vea ID. Tundmatu viga"
3167 
3168 #~ msgctxt "@info"
3169 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3170 #~ msgstr "Viga enda lisamisel märguannete saajate (CC) loendisse: %1"
3171 
3172 #~ msgctxt "@info"
3173 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3174 #~ msgstr "Sa ei ole sisse logitud. Kontrolli, kas küpsised on lubatud."
3175 
3176 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3177 #~ msgid "Custom"
3178 #~ msgstr "Kohandatud"
3179 
3180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3183 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3184 #~ "duplicates or not."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Selle nupuga saab märkida, et sinu veateade on seotud parajasti nähtava "
3187 #~ "veatatega. See aitab KDE arendajatel selgitada, kas need on duplikaadid "
3188 #~ "või mitte."
3189 
3190 #~ msgctxt "@action:button"
3191 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3192 #~ msgstr "Lisa sellele teatele (muu)"
3193 
3194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3197 #~ "you are really sure this is the same crash."
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Selle nupu abil saab lisada oma krahhi teabe antud veateatele; tee seda "
3200 #~ "ainult siis, kui oled kindel, et tegemist on sama veaga."
3201 
3202 #~ msgctxt "@title:window"
3203 #~ msgid "This report is already closed"
3204 #~ msgstr "Veateade on juba suletud"
3205 
3206 #, fuzzy
3207 #~| msgctxt "@info/rich"
3208 #~| msgid "This is an optional step."
3209 #~ msgctxt "@title:window"
3210 #~ msgid "This is a common crash"
3211 #~ msgstr "See samm ei ole kohustuslik."
3212 
3213 #~ msgctxt "@info"
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3216 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3217 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "Kui soovid lisada uut teavet olemasolevale veateatele, kontrolli, et "
3220 #~ "tegemist oleks ikka sama veaga.<nl />Kas oled kindel, et soovid lisada "
3221 #~ "oma teate veateatele <numid>%1</numid> ?"
3222 
3223 #~ msgctxt "@title:window"
3224 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3225 #~ msgstr "Teabe lisamine veateatele <numid>%1</numid>"
3226 
3227 #~ msgctxt "@info"
3228 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3229 #~ msgstr "Pealkiri ei sisalda piisavalt teavet."
3230 
3231 #~ msgctxt "@info"
3232 #~ msgid ""
3233 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3234 #~ "enough information."
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "Ei pealkiri ega krahhi üksikasjade kirjeldus sisalda piisavalt teavet."
3237 
3238 #~ msgctxt "@info"
3239 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3240 #~ msgstr "Vigane veateade: vigased andmed"
3241 
3242 #, fuzzy
3243 #~| msgctxt "@info/rich"
3244 #~| msgid ""
3245 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
3246 #~| "and the application state before it crashed."
3247 #~ msgctxt "what's this text"
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3250 #~ "application before it crashed"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Siin tuleb kirja panna kõik, mida tead töölaua ja rakenduse oleku kohta "
3253 #~ "enne krahhi tekkimist."
3254 
3255 #~ msgctxt "@title"
3256 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3257 #~ msgstr "Teave krahhi kohta (tagasijälitus)"
3258 
3259 #~ msgctxt "@title"
3260 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3261 #~ msgstr "Krahhi analüüsi tulemused"
3262 
3263 #~ msgctxt "@title"
3264 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3265 #~ msgstr "Veateate võimalike duplikaatide nimekiri"
3266 
3267 #~ msgctxt "@title"
3268 #~ msgid "Send Crash Report"
3269 #~ msgstr "Veateate saatmine"
3270 
3271 #, fuzzy
3272 #~| msgctxt "@info"
3273 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3274 #~ msgctxt "@info"
3275 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3276 #~ msgstr "Vigane veateade: vigased andmed"
3277 
3278 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3279 #~ msgid "[Already reported]"
3280 #~ msgstr "[Juba teatatud]"
3281 
3282 #~ msgctxt "@info bug status"
3283 #~ msgid "Opened"
3284 #~ msgstr "Avatud"
3285 
3286 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3287 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3288 #~ msgstr "<p><strong>Toode:</strong> %1 (%2)</p>"
3289 
3290 #~ msgctxt "@info"
3291 #~ msgid "Invalid report data"
3292 #~ msgstr "Vigased veateate andmed"
3293 
3294 #~ msgctxt "@info question"
3295 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3296 #~ msgstr "Kas oled valmis veateadet esitama?"
3297 
3298 #~ msgctxt "@title:window"
3299 #~ msgid "Are you sure?"
3300 #~ msgstr "Kas oled kindel?"
3301 
3302 #~ msgid "I cannot be sure"
3303 #~ msgstr "Ma ei ole kindel"
3304 
3305 #~ msgctxt ""
3306 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3307 #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
3308 #~ msgstr "Toimingud rakenduses ja kogu töölaual"
3309 
3310 #~ msgctxt ""
3311 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3312 #~ msgid "Details about the application configuration"
3313 #~ msgstr "Üksikasjad rakenduse seadistuste kohta"
3314 
3315 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3316 #~ msgid "Report to %1"
3317 #~ msgstr "Teatamine aadressile %1"
3318 
3319 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3320 #~ msgid "[Not a KDE bug]"
3321 #~ msgstr "[Pole KDE viga]"
3322 
3323 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3324 #~ msgid "Not a KDE bug"
3325 #~ msgstr "Pole KDE viga"
3326 
3327 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3328 #~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
3329 #~ msgstr "viga ei põhjustanud KDE kood"
3330 
3331 #~ msgctxt ""
3332 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3333 #~ msgid "Unusual behavior in the desktop"
3334 #~ msgstr "Ebatavaline käitumine töölaual"
3335 
3336 #~ msgctxt "@info/rich"
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3339 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3340 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3341 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3342 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3343 #~ "sent to you."
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "Sellel leheküljel tuleb vastata mõningatele küsimustele krahhi konteksti "
3346 #~ "kohta ning anda teada, kas soovid arendajaid ka edaspidi aidata. Selleks "
3347 #~ "tuleb luua endale konto KDE vigade jälgimise süsteemis. See on väga "
3348 #~ "soovitatav, sest arendajatel võib kergesti tekkida vajadus paluda sinu "
3349 #~ "käest täiendavaid selgitusi. Samuti saab sel juhul jälgida oma veateate "
3350 #~ "edasist käiku, sest kõik muudatused saadetakse sulle e-postiga."
3351 
3352 #~ msgctxt "@info"
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3355 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3356 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3357 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "<p><b>Kas oskad täpsustada, kuidas saavutada sama tulemust?</b></p><p><i> "
3360 #~ "Näited: <ul><li>sammud krahhi kordamiseks</li> <li>mida sa sel ajal "
3361 #~ "tegid</li> <li>kas nii juhtub alati</li> <li>URL või dokument, mille "
3362 #~ "puhul krahh tekkis</li></ul></i></p>"
3363 
3364 #~ msgctxt "@info"
3365 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "<p><b>Kas arendajad võivad võtta sinuga ühendust, kui on vaja midagi "
3368 #~ "täpsustada?</b></p>"
3369 
3370 #~ msgctxt "@option:check"
3371 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3372 #~ msgstr "Jah, arendajad võivad võtta minuga ühendust."
3373 
3374 #~ msgctxt "@info"
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3377 #~ "required."
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Võid kirja panna krahhi üksikasjad ning arendajad võivad vajadusse korral "
3380 #~ "sinuga ühendust võtta."
3381 
3382 #~ msgctxt "@info"
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3385 #~ "for more information if required."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Võid kirja panna krahhi üksikasjad, aga ei soovi, et arendajad võtaksid "
3388 #~ "sinuga vajaduse korral ühendust, et midagi täpsustada."
3389 
3390 #~ msgctxt "@info"
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3393 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Sa ei ole kindel, mida tegid, kui rakendust tabas krahh, aga arendajad "
3396 #~ "võivad sinuga vajaduse korral ühendust võtta, et midagi täpsustada."
3397 
3398 #~ msgctxt "@info"
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3401 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Sa ei ole kindel, mida tegid, kui rakendust tabas krahh, ja ei soovi, et "
3404 #~ "arendajad võtaksid sinuga vajaduse korral ühendust, et midagi täpsustada."
3405 
3406 #~| msgctxt "@title"
3407 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3408 #~ msgctxt "@title"
3409 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3410 #~ msgstr "Sinu teadmised krahhi kohta"
3411 
3412 #~ msgctxt "@info/rich"
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3415 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3416 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3417 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3418 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Sellel leheküljel genereeritakse krahhi tagasijälitus. See kõneleb "
3421 #~ "arendajatele, kus, millal ja kuidas tabas rakendust krahh. Kui krahhi "
3422 #~ "kohta käiv teave ei ole piisavalt üksikasjalik, võib olla vajalik "
3423 #~ "paigaldada mõningad silumispaketid ja uuesti proovida. Täpsemat teavet "
3424 #~ "tagasijälituse kohta, s.t. mida see üldse tähendab ja mis kasu sellest "
3425 #~ "on, annab <link>%1</link>."
3426 
3427 #~ msgctxt "@title"
3428 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3429 #~ msgstr "Veateate võimalike duplikaatide nimekiri"
3430 
3431 #~ msgctxt "@info/rich"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3434 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3435 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3436 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3437 #~ "have. "
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Kui oled kindel, et tegemist on täpselt sama veaga, millest oled juba "
3440 #~ "teatanud, võid avada varasema veateate vigade jälgimise süsteemis, "
3441 #~ "klõpsates <interface>Veateate lehekülg KDE vigade jälgimise süsteemis</"
3442 #~ "interface> peal. Seejärel võid lisada sinna asjakohast uut teavet.  "
3443 
3444 #~ msgctxt "@info/rich"
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3447 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3448 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Ära muretse, kui sa ei leia sarnast veateadet või ei tea, mida õieti "
3451 #~ "otsida. Selle eest võivad hiljem hoolt kanda ka andmebaasi hooldajad. "
3452 #~ "Igal juhul on parem teha kas või korduv veateade kui veast üldse "
3453 #~ "teatamata jätta."
3454 
3455 #~ msgctxt "@info"
3456 #~ msgid "Can you tell us more?"
3457 #~ msgstr "Kas oskad midagi lisada?"
3458 
3459 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3460 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3461 #~ msgstr "<strong>Pealkiri:</strong> %1<br />"
3462 
3463 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3464 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3465 #~ msgstr "<strong>Olek:</strong> %1<br />"
3466 
3467 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3468 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3469 #~ msgstr "<strong>Täielik kirjeldus:</strong><br />%1"
3470 
3471 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3472 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3473 #~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentaarid:</strong> %1"
3474 
3475 #~ msgctxt "@info unknown application"
3476 #~ msgid "unknown"
3477 #~ msgstr "tundmatu"
3478 
3479 #~ msgctxt "@info/rich"
3480 #~ msgid "<application>%1</application>"
3481 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3482 
3483 #~ msgctxt "@info/rich"
3484 #~ msgid "<command>%1</command>"
3485 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3486 
3487 #~ msgctxt "@info/rich"
3488 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3489 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"