Warning, /plasma/drkonqi/po/et/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Estonian 0002 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000. 0005 # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003. 0006 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009. 0007 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2019-11-10 21:32+0200\n" 0014 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n" 0016 "Language: et\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "hasso@estpak.ee, qiilaq69@gmail.com" 0032 0033 #: backtracewidget.cpp:57 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "@action:button" 0036 msgid "&Reload" 0037 msgstr "&Laadi uuesti" 0038 0039 #: backtracewidget.cpp:60 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "@info:tooltip" 0042 msgid "" 0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0045 "obtain a better backtrace." 0046 msgstr "" 0047 "Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) uuesti laadida. See " 0048 "on mõttekas näiteks siis, kui oled paigaldanud vajalikud silumispaketid ning " 0049 "soovid nüüd saada parema tagasijälituse." 0050 0051 #: backtracewidget.cpp:67 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@action:button" 0054 msgid "&Install Debug Symbols" 0055 msgstr "&Paigalda silumissümbolid" 0056 0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:tooltip" 0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0061 msgstr "Selle nupu abil saab paigaldada puuduvad silumissümbolite paketid." 0062 0063 #: backtracewidget.cpp:77 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@info:tooltip" 0066 msgid "" 0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0068 "uninstalled after it had been started." 0069 msgstr "" 0070 "Sümboli paigaldamine ei ole võimalik, sest rakendust on pärast selle " 0071 "käivitamist uuendatud või on see eemaldatud." 0072 0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:tooltip" 0076 msgid "" 0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0078 msgstr "" 0079 "Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) kopeerida " 0080 "lõikepuhvrisse." 0081 0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:tooltip" 0085 msgid "" 0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0088 msgstr "" 0089 "Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) salvestada faili. " 0090 "See on mõttekas näiteks siis, kui soovid seda lähemalt uurida või anda veast " 0091 "teada alles hiljem." 0092 0093 #: backtracewidget.cpp:115 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0097 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0098 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0099 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0100 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0101 msgstr "" 0102 "<h2>Mis on \"tagasijälitus\"?</h2><p>Tagasijälitus näitab põhimõtteliselt, " 0103 "mis toimub rakenduse sees hetkel, mil seda tabas krahh. Selle põhjal saavad " 0104 "arendajad tagasi liikudes jõuda kohani, kus probleem alguse sai. Sulle võib " 0105 "see tunduda arusaamatuna, kuid tegelikult võib see sisaldada hulganisti " 0106 "kasulikku teavet.<br />Tagasijälitust kasutatakse väga sageli interaktiivsel " 0107 "ja krahhijärgsel silumisel.</p>" 0108 0109 #: backtracewidget.cpp:135 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "@info:status" 0112 msgid "Loading..." 0113 msgstr "Laadimine..." 0114 0115 #: backtracewidget.cpp:138 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@info:status" 0118 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0119 msgstr "Tagasijälituse laadimine... (võib võtta veidi aega)" 0120 0121 #: backtracewidget.cpp:189 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info" 0124 msgid "" 0125 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0126 "information could not be fetched." 0127 msgstr "" 0128 "Sama rakenduse kallal töötab juba teine silur. Teavet krahhi kohta ei saa " 0129 "hankida." 0130 0131 #: backtracewidget.cpp:193 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info:status" 0134 msgid "The crash information could not be fetched." 0135 msgstr "Teabe hankimine krahhi kohta nurjus." 0136 0137 #: backtracewidget.cpp:196 0138 #, kde-kuit-format 0139 msgctxt "@info/rich" 0140 msgid "" 0141 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0142 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0143 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0144 msgstr "" 0145 "Krahhi üle elanud rakendusega tegeleb juba teine silumisprotsess. Seepärast " 0146 "ei saa DrKonqi silur tagasijälitust hankida. Palun sulge teine silur ja " 0147 "klõpsa nupule <interface>Laadi uuesti</interface>." 0148 0149 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@info" 0152 msgid "The generated crash information is useful" 0153 msgstr "See teave krahhi kohta on tulus" 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info" 0158 msgid "The generated crash information may be useful" 0159 msgstr "See teave krahhi kohta võib olla tulus" 0160 0161 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0162 #, kde-format 0163 msgctxt "@info" 0164 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0165 msgstr "See teave krahhi kohta pole arvatavasti tulus" 0166 0167 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0168 #, kde-format 0169 msgctxt "@info" 0170 msgid "The generated crash information is not useful" 0171 msgstr "See teave krahhi kohta pole tulus" 0172 0173 #: backtracewidget.cpp:255 0174 #, kde-format 0175 msgctxt "@info" 0176 msgid "" 0177 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0178 "itself." 0179 msgstr "" 0180 "Krahhi kohta käiva teabe hinnang on vigane. See on tingitud DrKonqi enda " 0181 "veast." 0182 0183 #: backtracewidget.cpp:267 0184 #, kde-kuit-format 0185 msgctxt "@info/rich" 0186 msgid "" 0187 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0188 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0189 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0190 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0191 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0192 "<interface>Reload</interface> button." 0193 msgstr "" 0194 "Klõpsuga nupule <interface>Paigalda silumissümbolid</interface> saab lasta " 0195 "automaatselt paigaldada puuduvad silumisteabe paketid. Kui see ei peaks " 0196 "õnnestuma, loe palun juhiseid, <link url='%1'>kuidas luua kasulikke " 0197 "veateateid</link>, kus selgitatakse tulusa tagasijälituse saamise võimalusi, " 0198 "paigalda vajalikud paketid (<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa " 0199 "nupule <interface>Laadi uuesti</interface>." 0200 0201 #: backtracewidget.cpp:285 0202 #, kde-kuit-format 0203 msgctxt "@info/rich" 0204 msgid "" 0205 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0206 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0207 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0208 "button." 0209 msgstr "" 0210 "Palun loe teksti <link url='%1'>Kuidas luua tulusaid krahhiteateid</link>, " 0211 "mis selgitab, kuidas hankida tulus tagasijälitus, paigalda vajalikud paketid " 0212 "(<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa nupule <interface>Laadi " 0213 "uuesti</interface>." 0214 0215 #: backtracewidget.cpp:301 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@info:status" 0218 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0219 msgstr "Silur lõpetas ootamatult töö." 0220 0221 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0222 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info:status" 0225 msgid "The crash information could not be generated." 0226 msgstr "Teavet krahhi kohta ei õnnestunud genereerida." 0227 0228 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0229 #, kde-kuit-format 0230 msgctxt "@info/rich" 0231 msgid "" 0232 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0233 "interface> button." 0234 msgstr "" 0235 "Võid regenereerida tagasijälituse, klõpsates nupule <interface>Laadi uuesti</" 0236 "interface>." 0237 0238 #: backtracewidget.cpp:316 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@info:status" 0241 msgid "" 0242 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0243 "strong>" 0244 msgstr "" 0245 "<strong>Silumisprogramm puudub või ei õnnestunud seda käivitada.</strong>" 0246 0247 #: backtracewidget.cpp:322 0248 #, kde-kuit-format 0249 msgctxt "@info/rich" 0250 msgid "" 0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0253 msgstr "" 0254 "<strong>Sul tuleb paigaldada siluripakett (%1) ja klõpsata nupule " 0255 "<interface>Laadi uuesti</interface>.</strong>" 0256 0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@title:window" 0260 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0261 msgstr "Viga silumissümbolite paigaldamisel" 0262 0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0265 #, kde-format 0266 msgid "" 0267 "The packages containing debug information for the following application and " 0268 "libraries are missing:" 0269 msgstr "" 0270 "Puuduvad järgmiste rakenduste ja teekide silumisteavet sisaldavad paketid:" 0271 0272 #: backtracewidget.cpp:418 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "messagebox title" 0275 msgid "Missing debug information packages" 0276 msgstr "Silumisteabe paketid puuduvad" 0277 0278 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0279 #, kde-kuit-format 0280 msgctxt "@info/plain" 0281 msgid "" 0282 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0283 "crashed.</placeholder>" 0284 msgstr "" 0285 "<placeholder>Kirjuta üksikasjalikult, mida tegid ajal, mil rakendust tabas " 0286 "krahh.</placeholder>" 0287 0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "@info" 0291 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0292 msgstr "" 0293 0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@info" 0297 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0298 msgstr "" 0299 0300 #: coredump/gui/main.cpp:30 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@title CLI title" 0303 msgid "Crashed Processes Viewer" 0304 msgstr "" 0305 0306 #: coredump/gui/main.cpp:32 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@info program description" 0309 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0310 msgstr "" 0311 0312 #: coredump/gui/main.cpp:34 0313 #, fuzzy, kde-format 0314 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0315 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0316 msgstr "(C) 2000-2018: DrKonqi autorid" 0317 0318 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@title" 0321 msgid "Failure" 0322 msgstr "" 0323 0324 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@info" 0327 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0328 msgstr "" 0329 0330 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0331 #, fuzzy 0332 #| msgctxt "@label" 0333 #| msgid "Details:" 0334 msgctxt "@title" 0335 msgid "Details" 0336 msgstr "Üksikasjad:" 0337 0338 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0339 msgctxt "@action" 0340 msgid "Copy to Clipboard" 0341 msgstr "" 0342 0343 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0344 msgctxt "@action" 0345 msgid "Run Interactive Debugger" 0346 msgstr "" 0347 0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0349 msgctxt "@title" 0350 msgid "Crashes" 0351 msgstr "" 0352 0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0354 #, fuzzy 0355 #| msgctxt "@title" 0356 #| msgid "Sending the Crash Report" 0357 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0358 msgid "Loading crash reports" 0359 msgstr "Veateate saatmine" 0360 0361 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0362 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0363 msgid "No processes have crashed yet" 0364 msgstr "" 0365 0366 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0367 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0368 msgid "No crashes matching the search" 0369 msgstr "" 0370 0371 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0372 msgctxt "@title:window" 0373 msgid "Overview" 0374 msgstr "" 0375 0376 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "@info:progress" 0379 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0380 msgstr "Puuduvate silumissümbolite pakettide paigaldamise päring..." 0381 0382 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0383 #, kde-format 0384 msgid "Cancel" 0385 msgstr "Loobu" 0386 0387 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@title:window" 0390 msgid "Missing debug symbols" 0391 msgstr "Silumissümbolid puuduvad" 0392 0393 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@info" 0396 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0397 msgstr "Sellele rakendusele ei leitud silumissümbolite pakette." 0398 0399 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@info" 0402 msgid "" 0403 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0404 "packages." 0405 msgstr "Silumissümbolite pakettide paigaldamisel tekkis viga." 0406 0407 #: drkonqi.cpp:147 0408 #, kde-kuit-format 0409 msgctxt "@info" 0410 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0411 msgstr "Teade on salvestatud kui <filename>%1</filename>." 0412 0413 #: drkonqi.cpp:149 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0417 msgstr "Faili loomine teate salvestamiseks nurjus." 0418 0419 #: drkonqi.cpp:156 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 #| msgctxt "@action:button" 0422 #| msgid "&Save to File..." 0423 msgctxt "@title:window" 0424 msgid "Save Report" 0425 msgstr "&Salvesta faili..." 0426 0427 #: drkonqi.cpp:185 0428 #, kde-kuit-format 0429 msgctxt "@info" 0430 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0431 msgstr "Faili <filename>%1</filename> pole võimalik kirjutamiseks avada." 0432 0433 #: drkonqi_globals.cpp:12 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@action:button" 0436 msgid "&Restart Application" 0437 msgstr "Käivita &rakendus uuesti" 0438 0439 #: drkonqi_globals.cpp:14 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@info:tooltip" 0442 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0443 msgstr "Selle nupu abil saab krahhi üle elanud rakenduse uuesti käivitada." 0444 0445 #: drkonqidialog.cpp:128 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@title:tab general information" 0448 msgid "&General" 0449 msgstr "Ül&dine" 0450 0451 #: drkonqidialog.cpp:132 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@title:tab" 0454 msgid "&Developer Information" 0455 msgstr "&Info arendajatele" 0456 0457 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0458 #, kde-kuit-format 0459 msgctxt "@info" 0460 msgid "" 0461 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0462 msgstr "" 0463 "<para>Me väga vabandame, aga <application>%1</application> lõpetas " 0464 "ootamatult töö.</para>" 0465 0466 #: drkonqidialog.cpp:175 0467 #, kde-kuit-format 0468 msgctxt "@info" 0469 msgid "" 0470 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0471 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0472 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0473 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0474 "Information</interface> tab.</para>" 0475 msgstr "" 0476 "<para>Et ka krahhide käsitlejat tabas krahh, on veast automaatse teatamise " 0477 "protsess edasiste krahhide vältimiseks välja lülitatud.<nl /><nl />Palun " 0478 "anna sellest veast <link url='%1'>käsitsi teada</link> KDE veateadete " 0479 "süsteemi. Ära unusta lisamast tagasijälitust <interface>arendajate teabe</" 0480 "interface> kaardilt.</para>" 0481 0482 #: drkonqidialog.cpp:185 0483 #, kde-kuit-format 0484 msgctxt "@info" 0485 msgid "" 0486 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0487 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0488 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0489 "interface> tab.)</para>" 0490 msgstr "" 0491 "<para>Veateate esitamise nõustaja on välja lülitatud, sest vea käitlemise " 0492 "dialoog käivitati turberežiimis.<nl />Võid veast anda käsitsi teada " 0493 "aadressil %1 (lisades tagasijälituse <interface>arendajate teabe</interface> " 0494 "kaardilt).</para>" 0495 0496 #: drkonqidialog.cpp:194 0497 #, kde-kuit-format 0498 msgctxt "@info" 0499 msgid "" 0500 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0501 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0502 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0503 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0504 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0505 "para>" 0506 msgstr "" 0507 "<para>Veast teatamise abirakendust tööle ei pandud, sest paistab, et " 0508 "rakendust, mida krahh tabas, on pärast käivitamist uuendatud või on see " 0509 "eemaldatud. See takistab täpse veateate koostamist ja võib ühtlasi olla " 0510 "krahhi põhjus.</para><para>Uuendamise järel tasub alati logida välja ja siis " 0511 "uuesti sisse, et uuendus ikka kindlasti kasutusele võetaks ega põhjustaks " 0512 "mingeid soovimatuid kõrvalmõjusid.</para>" 0513 0514 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0515 #, kde-kuit-format 0516 msgctxt "@info" 0517 msgid "" 0518 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0519 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0520 msgstr "" 0521 "<para>Sa võid aidata KDE tarkvara paremaks muuta, andes veast teada.<nl /" 0522 "><link url='%1'>Kuidas veast teada anda.</link></para>" 0523 0524 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0525 #, kde-kuit-format 0526 msgctxt "@info" 0527 msgid "" 0528 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0529 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0530 msgstr "" 0531 "<para>Sellest veast ei saa teada anda, sest rakendus <application>%1</" 0532 "application> ei paku vigadest teatamise aadressi.</para>" 0533 0534 #: drkonqidialog.cpp:218 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "@label" 0537 msgid "Details:" 0538 msgstr "Üksikasjad:" 0539 0540 #: drkonqidialog.cpp:222 0541 #, kde-kuit-format 0542 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0543 msgid "" 0544 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0545 "Time: %5 %6</para>" 0546 msgstr "" 0547 "<para>Täitmisfail: <application>%1</application> PID: %2 Signaal: %3 (%4) " 0548 "Aeg: %5 %6</para>" 0549 0550 #: drkonqidialog.cpp:245 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "" 0553 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0554 "debugging applications" 0555 msgid "&Debug" 0556 msgstr "&Silu" 0557 0558 #: drkonqidialog.cpp:247 0559 #, kde-format 0560 msgctxt "@info:tooltip" 0561 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0562 msgstr "Käivitab programmi krahhi üle elanud rakenduse vea väljaselgitamiseks." 0563 0564 #: drkonqidialog.cpp:276 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "@info:tooltip" 0567 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0568 msgstr "Sulge dialoog (sellega kaotad teabe krahhi kohta)." 0569 0570 #: drkonqidialog.cpp:285 0571 #, kde-format 0572 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0573 msgid "Debug in %1" 0574 msgstr "Silumine - %1" 0575 0576 #: main.cpp:151 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0579 msgid "Crash Handler" 0580 msgstr "KDE krahhide käsitleja" 0581 0582 #: main.cpp:153 0583 #, fuzzy, kde-format 0584 #| msgid "" 0585 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0586 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0587 msgstr "" 0588 "KDE krahhide käsitleja annab kasutajale tagasisidet, kui programmi on " 0589 "tabanud krahh." 0590 0591 #: main.cpp:156 0592 #, kde-format 0593 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0594 msgstr "(C) 2000-2018: DrKonqi autorid" 0595 0596 #: main.cpp:157 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "@info:credit" 0599 msgid "Hans Petter Bieker" 0600 msgstr "Hans Petter Bieker" 0601 0602 #: main.cpp:158 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@info:credit" 0605 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0606 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0607 0608 #: main.cpp:159 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info:credit" 0611 msgid "George Kiagiadakis" 0612 msgstr "George Kiagiadakis" 0613 0614 #: main.cpp:160 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:credit" 0617 msgid "A. L. Spehr" 0618 msgstr "A. L. Spehr" 0619 0620 #: main.cpp:167 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:shell" 0623 msgid "The signal <number> that was caught" 0624 msgstr "Kinnipüütud signaali <number>" 0625 0626 #: main.cpp:168 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:shell" 0629 msgid "<Name> of the program" 0630 msgstr "Programmi <nimi>" 0631 0632 #: main.cpp:169 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "<Path> to the executable" 0636 msgstr "Täitmisfaili <asukoht>" 0637 0638 #: main.cpp:170 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "The <version> of the program" 0642 msgstr "Programmi <versioon>" 0643 0644 #: main.cpp:171 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "The bug <address> to use" 0648 msgstr "Kasutatav vea <aadress>" 0649 0650 #: main.cpp:172 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "Translated <name> of the program" 0654 msgstr "Programmi tõlgitud <nimi>" 0655 0656 #: main.cpp:173 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "Bugzilla product name" 0660 msgstr "" 0661 0662 #: main.cpp:174 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@info:shell" 0665 msgid "The <PID> of the program" 0666 msgstr "Programmi <PID>" 0667 0668 #: main.cpp:175 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "Startup <ID> of the program" 0672 msgstr "Programmi käivitamise <ID>" 0673 0674 #: main.cpp:176 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "The program was started by kdeinit" 0678 msgstr "Programmi käivitas kdeinit" 0679 0680 #: main.cpp:177 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "Disable arbitrary disk access" 0684 msgstr "Suvalise kettapöörduse keelamine" 0685 0686 #: main.cpp:178 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "The program has already been restarted" 0690 msgstr "Programm on juba taaskäivitatud" 0691 0692 #: main.cpp:181 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@info:shell" 0695 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0696 msgstr "Programmi tööshoidmine ja käivitusel tagasijälituse tekitamine" 0697 0698 #: main.cpp:183 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "@info:shell" 0701 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0702 msgstr "Krahhi teinud <lõime ID>" 0703 0704 #: main.cpp:184 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "@info:shell" 0707 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0708 msgstr "Märguannet ei näidata, vaid silumisdialoog käivitatakse kohe" 0709 0710 #: qml/BacktracePage.qml:11 0711 msgctxt "@title" 0712 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0713 msgstr "Tagasijälituse (automaatse krahhiteabe) hankimine" 0714 0715 #: qml/BacktracePage.qml:24 0716 #, fuzzy 0717 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0718 msgctxt "@action:button" 0719 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0720 msgstr "Tagasijälituse sisu näitamine (kogenud kasutajatele)" 0721 0722 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0723 msgctxt "@action:button" 0724 msgid "Next" 0725 msgstr "" 0726 0727 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0728 #, fuzzy 0729 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" 0730 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0731 msgctxt "@info" 0732 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0733 msgstr "Aadressiga bugs.kde.org ühenduse loomine nurjus: <message>%1</message>" 0734 0735 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0736 #, fuzzy 0737 #| msgid "Retry" 0738 msgctxt "@action" 0739 msgid "Retry" 0740 msgstr "Proovi uuesti" 0741 0742 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0743 #, fuzzy 0744 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0745 msgctxt "@info" 0746 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0747 msgstr "Üritatakse luua ühendust aadressiga bugs.kde.org ..." 0748 0749 #: qml/ContextPage.qml:14 0750 #, fuzzy 0751 #| msgctxt "@title" 0752 #| msgid "What do you know about the crash?" 0753 msgctxt "@title:window" 0754 msgid "What do You Know About the Crash?" 0755 msgstr "Sinu teadmised krahhi kohta" 0756 0757 #: qml/ContextPage.qml:18 0758 #, fuzzy 0759 #| msgctxt "@label question" 0760 #| msgid "" 0761 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0762 msgctxt "@info/rich" 0763 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0764 msgstr "<strong>Kas mäletad, mida tegid enne krahhi?</strong>" 0765 0766 #: qml/ContextPage.qml:28 0767 #, fuzzy 0768 #| msgctxt "" 0769 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0770 #| "doing prior to the crash?\"" 0771 #| msgid "Yes" 0772 msgctxt "@action:button" 0773 msgid "Yes" 0774 msgstr "Jah" 0775 0776 #: qml/ContextPage.qml:33 0777 #, fuzzy 0778 #| msgctxt "" 0779 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0780 #| "doing prior to the crash?\"" 0781 #| msgid "No" 0782 msgctxt "@action:button" 0783 msgid "No" 0784 msgstr "Ei" 0785 0786 #: qml/ContextPage.qml:39 0787 #, fuzzy 0788 #| msgctxt "@label question" 0789 #| msgid "" 0790 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0791 #| "</strong>" 0792 msgctxt "@info/rich" 0793 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0794 msgstr "" 0795 "<strong>Kas rakendust tabab samasuguses olukorras uuesti krahh?</strong>" 0796 0797 #: qml/ContextPage.qml:52 0798 #, fuzzy 0799 #| msgctxt "@label question" 0800 #| msgid "" 0801 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0802 #| "strong>" 0803 msgctxt "@info/rich" 0804 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0805 msgstr "<strong>Palun vali, millist lisateavet oskad anda:</strong>" 0806 0807 #: qml/ContextPage.qml:59 0808 #, fuzzy 0809 #| msgctxt "" 0810 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0811 #| "%1 is the application name" 0812 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0813 msgctxt "" 0814 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0815 "is the application name" 0816 msgid "" 0817 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0818 msgstr "Mida ma tegin, kui rakendust \"%1\" tabas krahh" 0819 0820 #: qml/ContextPage.qml:65 0821 #, fuzzy 0822 #| msgctxt "" 0823 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0824 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0825 msgctxt "@action:check" 0826 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0827 msgstr "Täheldatud töölaua ebatavaline käitumine" 0828 0829 #: qml/ContextPage.qml:70 0830 #, fuzzy 0831 #| msgctxt "" 0832 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0833 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0834 msgctxt "@action:check" 0835 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0836 msgstr "Rakenduse kohandatud seadistused, mis võivad olla asjakohased" 0837 0838 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0839 msgctxt "@title" 0840 msgid "Not Sufficiently Useful" 0841 msgstr "" 0842 0843 #: qml/ContextPage.qml:80 0844 #, fuzzy 0845 #| msgctxt "@info" 0846 #| msgid "" 0847 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0848 #| "case." 0849 msgctxt "@info" 0850 msgid "" 0851 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0852 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0853 "report dialog.</para>" 0854 msgstr "Sinu esitatud teavet ei peeta antud juhul kuigi tulusaks." 0855 0856 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0857 #, fuzzy 0858 #| msgctxt "@title:tab" 0859 #| msgid "&Developer Information" 0860 msgctxt "@title:window" 0861 msgid "Developer Information" 0862 msgstr "&Info arendajatele" 0863 0864 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0865 #, fuzzy 0866 #| msgctxt "@info report to url/mail address" 0867 #| msgid "Report to %1" 0868 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0869 msgid "Report on %1" 0870 msgstr "Teatamine aadressile %1" 0871 0872 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0873 msgctxt "@info:tooltip" 0874 msgid "Starts the bug report assistant." 0875 msgstr "Käivitab veast teatamise nõuandja." 0876 0877 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0878 #, fuzzy 0879 #| msgctxt "@action:button" 0880 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0881 msgctxt "@action:button" 0882 msgid "Install Debug Symbols" 0883 msgstr "&Paigalda silumissümbolid" 0884 0885 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0886 #, fuzzy 0887 #| msgctxt "@action:button" 0888 #| msgid "&Reload" 0889 msgctxt "@action:button" 0890 msgid "Reload" 0891 msgstr "&Laadi uuesti" 0892 0893 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0894 #, fuzzy 0895 #| msgctxt "@info:tooltip" 0896 #| msgid "" 0897 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0898 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0899 #| "want to obtain a better backtrace." 0900 msgctxt "@info:tooltip" 0901 msgid "" 0902 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0903 "when you have\n" 0904 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0905 "backtrace." 0906 msgstr "" 0907 "Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) uuesti laadida. See " 0908 "on mõttekas näiteks siis, kui oled paigaldanud vajalikud silumispaketid ning " 0909 "soovid nüüd saada parema tagasijälituse." 0910 0911 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0912 msgctxt "@action:button" 0913 msgid "Copy" 0914 msgstr "" 0915 0916 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0917 msgctxt "@action:button" 0918 msgid "Save" 0919 msgstr "" 0920 0921 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0922 #, fuzzy 0923 #| msgid "" 0924 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0925 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0926 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0927 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0928 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0929 #| "debugging.</p>" 0930 msgctxt "@info" 0931 msgid "" 0932 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0933 "describes what was\n" 0934 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0935 "track\n" 0936 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0937 "might\n" 0938 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0939 "commonly\n" 0940 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0941 msgstr "" 0942 "<h2>Mis on \"tagasijälitus\"?</h2><p>Tagasijälitus näitab põhimõtteliselt, " 0943 "mis toimub rakenduse sees hetkel, mil seda tabas krahh. Selle põhjal saavad " 0944 "arendajad tagasi liikudes jõuda kohani, kus probleem alguse sai. Sulle võib " 0945 "see tunduda arusaamatuna, kuid tegelikult võib see sisaldada hulganisti " 0946 "kasulikku teavet.<br />Tagasijälitust kasutatakse väga sageli interaktiivsel " 0947 "ja krahhijärgsel silumisel.</p>" 0948 0949 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0950 #, fuzzy 0951 #| msgctxt "@info/rich" 0952 #| msgid "" 0953 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0954 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0955 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0956 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0957 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0958 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0959 msgctxt "@info/rich" 0960 msgid "" 0961 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0962 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0963 "If this method\n" 0964 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0965 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0966 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0967 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0968 msgstr "" 0969 "Klõpsuga nupule <interface>Paigalda silumissümbolid</interface> saab lasta " 0970 "automaatselt paigaldada puuduvad silumisteabe paketid. Kui see ei peaks " 0971 "õnnestuma, loe palun juhiseid, <link url='%1'>kuidas luua kasulikke " 0972 "veateateid</link>, kus selgitatakse tulusa tagasijälituse saamise võimalusi, " 0973 "paigalda vajalikud paketid (<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa " 0974 "nupule <interface>Laadi uuesti</interface>." 0975 0976 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0977 #, fuzzy 0978 #| msgctxt "@info/rich" 0979 #| msgid "" 0980 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0981 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0982 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0983 #| "interface> button." 0984 msgctxt "@info/rich" 0985 msgid "" 0986 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0987 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0988 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0989 "interface> button." 0990 msgstr "" 0991 "Palun loe teksti <link url='%1'>Kuidas luua tulusaid krahhiteateid</link>, " 0992 "mis selgitab, kuidas hankida tulus tagasijälitus, paigalda vajalikud paketid " 0993 "(<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa nupule <interface>Laadi " 0994 "uuesti</interface>." 0995 0996 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0997 #, fuzzy 0998 #| msgctxt "@info/rich" 0999 #| msgid "" 1000 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then " 1001 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 1002 msgctxt "@info/rich" 1003 msgid "" 1004 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1005 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1006 msgstr "" 1007 "<strong>Sul tuleb paigaldada siluripakett (%1) ja klõpsata nupule " 1008 "<interface>Laadi uuesti</interface>.</strong>" 1009 1010 #: qml/LoginPage.qml:14 1011 msgctxt "@title" 1012 msgid "Login into the bug tracking system" 1013 msgstr "Sisselogimine KDE vigade jälgimise süsteemi" 1014 1015 #: qml/LoginPage.qml:66 1016 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1017 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1018 msgstr "Jätkamiseks tuleb sisse logida oma %1 kontosse." 1019 1020 #: qml/LoginPage.qml:71 1021 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1022 msgid "E-mail Address:" 1023 msgstr "E-posti aadress:" 1024 1025 #: qml/LoginPage.qml:77 1026 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1027 msgid "Password:" 1028 msgstr "Parool:" 1029 1030 #: qml/LoginPage.qml:84 1031 msgctxt "@option:check" 1032 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1033 msgstr "Sisselogimisteabe salvestamine KDE turvalaekasüsteemis" 1034 1035 #: qml/LoginPage.qml:91 1036 #, fuzzy 1037 #| msgctxt "@info/rich" 1038 #| msgid "" 1039 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1040 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1041 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1042 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1043 #| "use disposable email accounts.</note>" 1044 msgctxt "@info/rich" 1045 msgid "" 1046 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1047 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1048 "later\n" 1049 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1050 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1051 "accounts.</note>" 1052 msgstr "" 1053 "<note>Veast teatamiseks on vajalik kasutajakonto <link url='%1'>KDE vigade " 1054 "jälgimise süsteemis</link>, sest arendajatel võib tekkida vajadus võtta " 1055 "sinuga ühendust, et midagi täpsustada. Kui sul kontot veel ei ole, võid ilma " 1056 "igasuguste piiranguteta <link url='%2'>selle luua</link>. Palun ära kasuta " 1057 "ühekordseid e-posti kontosid.</note>" 1058 1059 #: qml/LoginPage.qml:105 1060 msgctxt "@action:button" 1061 msgid "Login" 1062 msgstr "Logi sisse" 1063 1064 #: qml/LoginPage.qml:106 1065 msgctxt "@info:tooltip" 1066 msgid "" 1067 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1068 "mail address and password." 1069 msgstr "" 1070 "Selle nupu abil saab määratud e-posti aadressi ja parooliga sisse logida KDE " 1071 "vigade jälgimise süsteemi." 1072 1073 #: qml/main.qml:32 1074 #, fuzzy 1075 #| msgctxt "@info" 1076 #| msgid "" 1077 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1078 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1079 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug " 1080 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the " 1081 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>" 1082 msgctxt "@info" 1083 msgid "" 1084 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1085 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1086 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1087 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1088 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1089 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1090 "page.</para>" 1091 msgstr "" 1092 "<para>Et ka krahhide käsitlejat tabas krahh, on veast automaatse teatamise " 1093 "protsess edasiste krahhide vältimiseks välja lülitatud.<nl /><nl />Palun " 1094 "anna sellest veast <link url='%1'>käsitsi teada</link> KDE veateadete " 1095 "süsteemi. Ära unusta lisamast tagasijälitust <interface>arendajate teabe</" 1096 "interface> kaardilt.</para>" 1097 1098 #: qml/main.qml:44 1099 #, fuzzy 1100 #| msgctxt "@info" 1101 #| msgid "" 1102 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1103 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1104 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 1105 #| "interface> tab.)</para>" 1106 msgctxt "@info" 1107 msgid "" 1108 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1109 "was started in safe mode.<nl />\n" 1110 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1111 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1112 msgstr "" 1113 "<para>Veateate esitamise nõustaja on välja lülitatud, sest vea käitlemise " 1114 "dialoog käivitati turberežiimis.<nl />Võid veast anda käsitsi teada " 1115 "aadressil %1 (lisades tagasijälituse <interface>arendajate teabe</interface> " 1116 "kaardilt).</para>" 1117 1118 #: qml/main.qml:51 1119 #, fuzzy 1120 #| msgctxt "@info" 1121 #| msgid "" 1122 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 1123 #| "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. " 1124 #| "This prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this " 1125 #| "crash.</para><para>After updating it is always a good idea to log out and " 1126 #| "back in to make sure the update is fully applied and will not cause any " 1127 #| "side effects.</para>" 1128 msgctxt "@info" 1129 msgid "" 1130 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1131 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1132 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1133 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1134 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1135 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1136 "any side effects.</para>" 1137 msgstr "" 1138 "<para>Veast teatamise abirakendust tööle ei pandud, sest paistab, et " 1139 "rakendust, mida krahh tabas, on pärast käivitamist uuendatud või on see " 1140 "eemaldatud. See takistab täpse veateate koostamist ja võib ühtlasi olla " 1141 "krahhi põhjus.</para><para>Uuendamise järel tasub alati logida välja ja siis " 1142 "uuesti sisse, et uuendus ikka kindlasti kasutusele võetaks ega põhjustaks " 1143 "mingeid soovimatuid kõrvalmõjusid.</para>" 1144 1145 #: qml/main.qml:84 1146 msgctxt "@label" 1147 msgid "" 1148 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1149 "close the window." 1150 msgstr "" 1151 1152 #: qml/main.qml:89 1153 #, fuzzy 1154 #| msgid "Retry" 1155 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1156 msgid "Retry" 1157 msgstr "Proovi uuesti" 1158 1159 #: qml/MainPage.qml:55 1160 #, fuzzy 1161 #| msgctxt "@title" 1162 #| msgid "Send Crash Report" 1163 msgctxt "@action" 1164 msgid "Send Automatic Report" 1165 msgstr "Veateate saatmine" 1166 1167 #: qml/MainPage.qml:69 1168 #, fuzzy 1169 #| msgctxt "@title:tab" 1170 #| msgid "&Developer Information" 1171 msgctxt "@action" 1172 msgid "See Developer Information" 1173 msgstr "&Info arendajatele" 1174 1175 #: qml/PreviewPage.qml:14 1176 msgctxt "@title" 1177 msgid "Preview the Report" 1178 msgstr "Veateate eelvaatlus" 1179 1180 #: qml/PreviewPage.qml:20 1181 #, fuzzy 1182 #| msgctxt "@label" 1183 #| msgid "" 1184 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" 1185 #| "\n" 1186 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1187 msgctxt "@label/rich" 1188 msgid "" 1189 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1190 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1191 msgstr "" 1192 "See on saadetava veateate eelvaatlus. \n" 1193 "\n" 1194 "Kui soovid midagi muuta, liigu tagasi eelnevatele lehekülgedele." 1195 1196 #: qml/PreviewPage.qml:39 1197 #, fuzzy 1198 #| msgctxt "@action button to submit report" 1199 #| msgid "Submit" 1200 msgctxt "@action:button" 1201 msgid "Submit" 1202 msgstr "Saada" 1203 1204 #: qml/RatingItem.qml:33 1205 msgctxt "@info" 1206 msgid "Waiting for data…" 1207 msgstr "" 1208 1209 #: qml/ReportPage.qml:15 1210 msgctxt "@title" 1211 msgid "Enter the Details about the Crash" 1212 msgstr "Krahhi üksikasjade teatamine" 1213 1214 #: qml/ReportPage.qml:23 1215 #, fuzzy 1216 #| msgctxt "@info" 1217 #| msgid "" 1218 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1219 msgctxt "@info" 1220 msgid "Please provide the following information in English." 1221 msgstr "<strong>Palun pane järgnev teave kirja inglise keeles:</strong>" 1222 1223 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1224 #, fuzzy 1225 #| msgctxt "@label:textbox" 1226 #| msgid "Title of the bug report" 1227 msgctxt "@info" 1228 msgid "Title of the bug report:" 1229 msgstr "Veateate pealkiri" 1230 1231 #: qml/ReportPage.qml:35 1232 #, fuzzy 1233 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1234 #| msgid "" 1235 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1236 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1237 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1238 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1239 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1240 #| "times\"" 1241 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1242 msgid "" 1243 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1244 "<list>\n" 1245 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1246 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1247 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1248 "item>\n" 1249 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1250 "couple of times</item>\n" 1251 "</list>" 1252 msgstr "" 1253 "<strong>Heade pealkirjade näited (inglise keeles):</strong><nl />\"Plasma " 1254 "crashed after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror " 1255 "crashed when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly " 1256 "closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1257 "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times" 1258 "\"" 1259 1260 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1261 #, fuzzy 1262 #| msgid "Information about the crash text" 1263 msgctxt "@info" 1264 msgid "Information about the crash:" 1265 msgstr "Teave krahhi teksti kohta" 1266 1267 #: qml/ReportPage.qml:61 1268 msgctxt "@info" 1269 msgid "" 1270 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1271 "subtitle>\n" 1272 "<list>\n" 1273 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1274 "application an instant before the crash.</item>\n" 1275 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1276 "whole environment.</item>\n" 1277 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1278 "</list>" 1279 msgstr "" 1280 1281 #: qml/ReportPage.qml:75 1282 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1283 msgid "Minimum length reached" 1284 msgstr "Miinimumpikkus on käes" 1285 1286 #: qml/ReportPage.qml:77 1287 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1288 msgid "Provide more information" 1289 msgstr "Vaja läheb rohkem teavet" 1290 1291 #: qml/ReportPage.qml:104 1292 #, fuzzy 1293 #| msgctxt "@title:group" 1294 #| msgid "Distribution method:" 1295 msgctxt "@info" 1296 msgid "Distribution method:" 1297 msgstr "Levitamisviis:" 1298 1299 #: qml/ReportPage.qml:127 1300 #, fuzzy 1301 #| msgctxt "@option:check" 1302 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1303 msgctxt "@option:check" 1304 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1305 msgstr "Lähtekoodist kompileeritud KDE platvorm" 1306 1307 #: qml/ReportPage.qml:135 1308 #, fuzzy 1309 #| msgctxt "@info" 1310 #| msgid "" 1311 #| "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added " 1312 #| "to the bug report." 1313 msgctxt "@info" 1314 msgid "" 1315 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1316 "bug report.</note>" 1317 msgstr "" 1318 "<i>Märkus:</i> teave krahhi ja süsteemi kohta lisatakse automaatselt " 1319 "veateatele." 1320 1321 #: qml/ReportPage.qml:144 1322 #, fuzzy 1323 #| msgctxt "@title" 1324 #| msgid "Preview the Report" 1325 msgctxt "@action:button" 1326 msgid "Preview Report" 1327 msgstr "Veateate eelvaatlus" 1328 1329 #: qml/SendingPage.qml:45 1330 #, fuzzy 1331 #| msgctxt "@action:button" 1332 #| msgid "&Save to File..." 1333 msgctxt "@action:button" 1334 msgid "Save Report to File" 1335 msgstr "&Salvesta faili..." 1336 1337 #: qml/SendingPage.qml:46 1338 #, fuzzy 1339 #| msgctxt "@info:tooltip" 1340 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1341 msgctxt "@info:tooltip" 1342 msgid "" 1343 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1344 msgstr "Selle nupu abil saab näha valitud veateate teavet." 1345 1346 #: qml/SendingPage.qml:63 1347 #, fuzzy 1348 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" 1349 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 1350 msgctxt "@info" 1351 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1352 msgstr "Aadressiga bugs.kde.org ühenduse loomine nurjus: <message>%1</message>" 1353 1354 #: qml/SendingPage.qml:67 1355 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1356 msgid "Retry Submission" 1357 msgstr "" 1358 1359 #: qml/SendingPage.qml:81 1360 msgctxt "@info" 1361 msgid "Submitting bug report..." 1362 msgstr "" 1363 1364 #: qml/SentPage.qml:12 1365 #, fuzzy 1366 #| msgctxt "@title:window" 1367 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1368 msgctxt "@title" 1369 msgid "Crash Report Sent" 1370 msgstr "Krahhist teatamise nõustaja" 1371 1372 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1373 #, fuzzy 1374 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 1375 #| msgid "Restart App" 1376 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1377 msgid "Restart %1" 1378 msgstr "Käivita rakendus uuesti" 1379 1380 #: qml/SentPage.qml:27 1381 #, fuzzy 1382 #| msgctxt "@info" 1383 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1384 msgctxt "@info" 1385 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1386 msgstr "<link url='%1'>Veateate lehekülg</link>" 1387 1388 #: qml/SentPage.qml:32 1389 #, fuzzy 1390 #| msgctxt "@info/rich" 1391 #| msgid "" 1392 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1393 #| "of KDE. You can now close this window." 1394 msgctxt "@info" 1395 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1396 msgstr "" 1397 "Veateade on saadetud.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Täname sind osalemise " 1398 "eest KDE-s. Akna võib nüüd sulgeda." 1399 1400 #: qml/SentryPage.qml:32 1401 msgctxt "@label" 1402 msgid "Collecting crash data…" 1403 msgstr "" 1404 1405 #: qml/SentryPage.qml:53 1406 #, fuzzy 1407 #| msgctxt "@title:window" 1408 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1409 msgctxt "@label" 1410 msgid "Crash Report Sent" 1411 msgstr "Krahhist teatamise nõustaja" 1412 1413 #: qml/SentryPage.qml:60 1414 msgctxt "@label" 1415 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1416 msgstr "" 1417 1418 #: qml/SentryPage.qml:69 1419 msgctxt "@info:tooltip" 1420 msgid "" 1421 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1422 "No manual input required.\n" 1423 "You will not receive any more crash notifications." 1424 msgstr "" 1425 1426 #: qml/SentryPage.qml:80 1427 #, fuzzy 1428 #| msgctxt "@title" 1429 #| msgid "What do you know about the crash ?" 1430 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1431 msgid "Tell us more about the crash…" 1432 msgstr "Sinu teadmised krahhi kohta" 1433 1434 #: qml/SentryPage.qml:91 1435 msgctxt "@action:button" 1436 msgid "Send Message" 1437 msgstr "" 1438 1439 #: qml/WelcomePage.qml:14 1440 #, fuzzy 1441 #| msgctxt "@title" 1442 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1443 msgctxt "@title:window" 1444 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1445 msgstr "Tere tulemast kasutama veateate saatmise nõustajat" 1446 1447 #: qml/WelcomePage.qml:19 1448 #, fuzzy 1449 #| msgctxt "@info" 1450 #| msgid "" 1451 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1452 #| "the bug reporting process." 1453 msgctxt "@info/rich" 1454 msgid "" 1455 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1456 "bug reporting process." 1457 msgstr "Abiline analüüsib krahhi teavet ning nõustab sind veast teatamisel." 1458 1459 #: qml/WelcomePage.qml:32 1460 #, fuzzy 1461 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1462 #| msgid "" 1463 #| "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is " 1464 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug " 1465 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</" 1466 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</" 1467 #| "p>" 1468 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1469 msgid "" 1470 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1471 "for effective debugging,\n" 1472 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1473 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1474 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1475 "</para>" 1476 msgstr "" 1477 "<p><i>Märkus</i>: tõhusaks silumiseks on vajalik sinu ja arendajate " 1478 "suhtlemine, mistõttu veateate esitamiseks <strong>on vajalik, et sa annaksid " 1479 "arendajatele loa endaga ühendust võtta.</strong></p><p>Kui see sulle kuidagi " 1480 "ei sobi, oleks mõttekam dialoog sulgeda.</p>" 1481 1482 #: qml/WelcomePage.qml:45 1483 msgctxt "@action:button" 1484 msgid "I Agree to be Contacted" 1485 msgstr "" 1486 1487 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "@info/status error" 1490 msgid "Failed to get platform list" 1491 msgstr "Platvormide loendi hankimine nurjus" 1492 1493 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1494 #, kde-format 1495 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1496 msgid "I did not try again" 1497 msgstr "Ma ei ole rohkem proovinud" 1498 1499 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1500 #, kde-format 1501 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1502 msgid "Never" 1503 msgstr "Mitte kunagi" 1504 1505 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1506 #, kde-format 1507 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1508 msgid "Sometimes" 1509 msgstr "Mõnikord" 1510 1511 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1512 #, kde-format 1513 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1514 msgid "Every time" 1515 msgstr "Alati" 1516 1517 #: statusnotifier.cpp:29 1518 #, kde-format 1519 msgctxt "Notification text" 1520 msgid "The application closed unexpectedly." 1521 msgstr "Rakendus lõpetas ootamatult töö." 1522 1523 #: statusnotifier.cpp:31 1524 #, kde-format 1525 msgctxt "Notification text" 1526 msgid "Please report this error to help improve this software." 1527 msgstr "Palun anna sellest veast teada, et aidata tarkvara paremaks muuta." 1528 1529 #: statusnotifier.cpp:33 1530 #, fuzzy, kde-format 1531 #| msgctxt "Notification text" 1532 #| msgid "The application closed unexpectedly." 1533 msgctxt "Notification text" 1534 msgid "" 1535 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1536 "submitted." 1537 msgstr "Rakendus lõpetas ootamatult töö." 1538 1539 #: statusnotifier.cpp:47 1540 #, kde-format 1541 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1542 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1543 msgstr "%1 lõpetas ootamatult töö" 1544 1545 #: statusnotifier.cpp:65 1546 #, kde-format 1547 msgid "Please report this error to help improve this software." 1548 msgstr "Palun anna sellest veast teada, et aidata tarkvara paremaks muuta." 1549 1550 #: statusnotifier.cpp:72 1551 #, kde-format 1552 msgid "Report &Bug" 1553 msgstr "Saada &veateade" 1554 1555 #: statusnotifier.cpp:78 1556 #, kde-format 1557 msgid "&Restart Application" 1558 msgstr "Käivita &rakendus uuesti" 1559 1560 #: statusnotifier.cpp:89 1561 #, kde-format 1562 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1563 msgid "Hide" 1564 msgstr "Peida" 1565 1566 #: statusnotifier.cpp:120 1567 #, fuzzy, kde-format 1568 #| msgctxt "@label" 1569 #| msgid "Details:" 1570 msgctxt "@action:button, keep short" 1571 msgid "Add Details" 1572 msgstr "Üksikasjad:" 1573 1574 #: statusnotifier.cpp:123 1575 #, kde-format 1576 msgctxt "Notification action button, keep short" 1577 msgid "Report Bug" 1578 msgstr "Saada veateade" 1579 1580 #: statusnotifier.cpp:128 1581 #, kde-format 1582 msgctxt "Notification action button, keep short" 1583 msgid "Restart App" 1584 msgstr "Käivita rakendus uuesti" 1585 1586 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1587 #, kde-format 1588 msgid "backtraceparsertest_manual" 1589 msgstr "" 1590 1591 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1592 #, kde-format 1593 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1594 msgstr "" 1595 1596 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1597 #, kde-format 1598 msgid "A file containing the backtrace." 1599 msgstr "" 1600 1601 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1602 #, kde-format 1603 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1604 msgstr "" 1605 1606 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1607 #, kde-format 1608 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1609 msgstr "" 1610 1611 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1612 #, fuzzy, kde-format 1613 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 1614 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1615 msgstr "(C) 2000-2018: DrKonqi autorid" 1616 1617 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1618 #, kde-format 1619 msgctxt "@info:shell" 1620 msgid "bugstest.kde.org username" 1621 msgstr "" 1622 1623 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1624 #, kde-format 1625 msgctxt "@info:shell" 1626 msgid "bugstest.kde.org password" 1627 msgstr "" 1628 1629 #~ msgctxt "@title" 1630 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1631 #~ msgstr "Võimalike duplikaatide otsing" 1632 1633 #, fuzzy 1634 #~| msgctxt "@info:status" 1635 #~| msgid "Searching for duplicates..." 1636 #~ msgctxt "@info" 1637 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1638 #~ msgstr "Duplikaatide otsing ..." 1639 1640 #, fuzzy 1641 #~| msgctxt "@info" 1642 #~| msgid "" 1643 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1644 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1645 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1646 #~ msgctxt "@info/rich" 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1649 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1650 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Uuri, ega samast veast pole juba teatatud. Tee nimekirjas leiduval " 1653 #~ "veateatel topeltklõps ja võrdle selle sisu enda veaga. Seejärel võid " 1654 #~ "lisada, et sinu veateade on (kindlasti või arvatavasti) selle veateate " 1655 #~ "duplikaat, või lisada olemasolevale veateatele oma teabe." 1656 1657 #, fuzzy 1658 #~| msgctxt "@info bug resolution" 1659 #~| msgid "[Duplicate report]" 1660 #~ msgctxt "@title" 1661 #~ msgid "Duplicate?" 1662 #~ msgstr "[Topeltteade]" 1663 1664 #, fuzzy 1665 #~| msgctxt "@action:button" 1666 #~| msgid "My crash may be a duplicate of this report" 1667 #~ msgctxt "@label" 1668 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1669 #~ msgstr "Minu krahh võib olla selle teate duplikaat" 1670 1671 #, fuzzy 1672 #~| msgid "There are no real duplicates" 1673 #~ msgctxt "@action:button" 1674 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1675 #~ msgstr "Duplikaadid puuduvad" 1676 1677 #, fuzzy 1678 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1679 #~| msgid "" 1680 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1681 #~| "this bug report" 1682 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1683 #~ msgid "" 1684 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1685 #~ "this bug report" 1686 #~ msgstr "" 1687 #~ "Selle nupu abil saab anda teada, et sinu kogetud krahh on seotud selle " 1688 #~ "veateatega" 1689 1690 #, fuzzy 1691 #~| msgid "There are no real duplicates" 1692 #~ msgctxt "@action:button" 1693 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1694 #~ msgstr "Duplikaadid puuduvad" 1695 1696 #~ msgctxt "@action:button" 1697 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1698 #~ msgstr "Paku seost oma krahhiga" 1699 1700 #, fuzzy 1701 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1702 #~| msgid "" 1703 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1704 #~| "this bug report" 1705 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1706 #~ msgid "" 1707 #~ "Use this button to suggest that\n" 1708 #~ " the crash you experienced is related " 1709 #~ "to this bug\n" 1710 #~ " report" 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "Selle nupu abil saab anda teada, et sinu kogetud krahh on seotud selle " 1713 #~ "veateatega" 1714 1715 #, fuzzy 1716 #~| msgctxt "@action:button" 1717 #~| msgid "Suggest this crash is related" 1718 #~ msgctxt "@action:button" 1719 #~ msgid "This crash is not related" 1720 #~ msgstr "Paku seost oma krahhiga" 1721 1722 #, fuzzy 1723 #~| msgctxt "@info bug resolution" 1724 #~| msgid "Already reported" 1725 #~ msgctxt "@title" 1726 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1727 #~ msgstr "Juba teatatud" 1728 1729 #, fuzzy 1730 #~| msgctxt "@label" 1731 #~| msgid "" 1732 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1733 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1734 #~ msgctxt "@info" 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1737 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1738 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1739 #~ msgstr "" 1740 #~ "Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on " 1741 #~ "<strong>suletud</strong> <a href=\"%2\">veateate %2</a> duplikaat." 1742 1743 #, fuzzy 1744 #~| msgctxt "@label" 1745 #~| msgid "" 1746 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1747 #~| "has been <strong>closed</strong>." 1748 #~ msgctxt "@info" 1749 #~ msgid "" 1750 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1751 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on " 1754 #~ "<strong>suletud</strong>." 1755 1756 #, fuzzy 1757 #~| msgctxt "@label" 1758 #~| msgid "" 1759 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1760 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1761 #~ msgctxt "@info" 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1764 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1765 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on <a " 1768 #~ "href=\"%2\">veateate %2</a> <strong>duplikaat</strong>." 1769 1770 #, fuzzy 1771 #~| msgctxt "@label" 1772 #~| msgid "" 1773 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1774 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1775 #~ msgctxt "@info" 1776 #~ msgid "" 1777 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1778 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1779 #~ msgstr "" 1780 #~ "Sinu krahh on <strong>duplikaat</strong> ja sellest on juba teatatud <a " 1781 #~ "href=\"%1\">veateates %1</a>." 1782 1783 #, fuzzy 1784 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1785 #~| msgid "Closed (%1)" 1786 #~ msgctxt "@action:button" 1787 #~ msgid "Close" 1788 #~ msgstr "Suletud (%1)" 1789 1790 #, fuzzy 1791 #~| msgctxt "@title" 1792 #~| msgid "Crash Information" 1793 #~ msgctxt "@action:button" 1794 #~ msgid "Attach Additional Information" 1795 #~ msgstr "Teave krahhi kohta" 1796 1797 #, fuzzy 1798 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 1799 #~ msgctxt "@action" 1800 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1801 #~ msgstr "Üritatakse luua ühendust aadressiga bugs.kde.org ..." 1802 1803 #, fuzzy 1804 #~| msgctxt "@info/rich" 1805 #~| msgid "" 1806 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1807 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1808 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1809 #~| "interface> button." 1810 #~ msgctxt "@info/rich" 1811 #~ msgid "" 1812 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1813 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1814 #~ "url='%2'>\n" 1815 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1816 #~ msgstr "" 1817 #~ "Palun loe teksti <link url='%1'>Kuidas luua tulusaid krahhiteateid</" 1818 #~ "link>, mis selgitab, kuidas hankida tulus tagasijälitus, paigalda " 1819 #~ "vajalikud paketid (<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa nupule " 1820 #~ "<interface>Laadi uuesti</interface>." 1821 1822 #~ msgctxt "@title:window" 1823 #~ msgid "Select Filename" 1824 #~ msgstr "Failinime valimine" 1825 1826 #, fuzzy 1827 #~| msgctxt "Notification action button, keep short" 1828 #~| msgid "Report Bug" 1829 #~ msgctxt "@action" 1830 #~ msgid "Report Bug" 1831 #~ msgstr "Saada veateade" 1832 1833 #, fuzzy 1834 #~| msgid "&Restart Application" 1835 #~ msgctxt "@action" 1836 #~ msgid "Restart Application" 1837 #~ msgstr "Käivita &rakendus uuesti" 1838 1839 #, fuzzy 1840 #~| msgctxt "" 1841 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1842 #~| msgid "" 1843 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1844 #~| "Time: %5 %6</para>" 1845 #~ msgctxt "" 1846 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1847 #~ msgid "" 1848 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1849 #~ "Time: %5</para>" 1850 #~ msgstr "" 1851 #~ "<para>Täitmisfail: <application>%1</application> PID: %2 Signaal: %3 (%4) " 1852 #~ "Aeg: %5 %6</para>" 1853 1854 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1855 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1856 #~ msgstr "Veateate esitamine - abi" 1857 1858 #~ msgctxt "@title" 1859 #~ msgid "Information about bug reporting" 1860 #~ msgstr "Teave veateate esitamise kohta" 1861 1862 #~ msgctxt "@info/rich" 1863 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1864 #~ msgstr "Ka sina võid aidata tarkvara paremaks muuta, teatades meile veast." 1865 1866 #~ msgctxt "@info/rich" 1867 #~ msgid "" 1868 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1869 #~ "have to file a bug report.</note>" 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "<note>Selle dialoogi sulgemine on igati turvaline. Kui sa ei soovi, ei " 1872 #~ "kohusta keegi sind veast teatama.</note>" 1873 1874 #~ msgctxt "@info/rich" 1875 #~ msgid "" 1876 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1877 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1878 #~ "packages.)" 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "Kasuliku veateate jaoks on vajalik saada mõningat teavet nii krahhi kui " 1881 #~ "ka sinu süsteemi kohta. (Samuti võib olla vajalik mõningate " 1882 #~ "silumispakettide paigaldamine.)" 1883 1884 #~ msgctxt "@title" 1885 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1886 #~ msgstr "Veateate esitamise nõustaja" 1887 1888 #~ msgctxt "@info/rich" 1889 #~ msgid "" 1890 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1891 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1892 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1893 #~ "formed internationally." 1894 #~ msgstr "" 1895 #~ "See nõuandja aitab korralikult esitada veateate KDE veateadete süsteemi " 1896 #~ "saidile. Kogu sisestatav teave peaks olema võimaluse korral " 1897 #~ "<strong>inglise keeles</strong>, sest KDE arendamine kujutab endast " 1898 #~ "rahvusvahelist pingutust." 1899 1900 #~ msgctxt "@info/rich" 1901 #~ msgid "" 1902 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1903 #~ "and the application state before it crashed." 1904 #~ msgstr "" 1905 #~ "Siin tuleb kirja panna kõik, mida tead töölaua ja rakenduse oleku kohta " 1906 #~ "enne krahhi tekkimist." 1907 1908 #~ msgctxt "@info/rich" 1909 #~ msgid "" 1910 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1911 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1912 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1913 #~ msgstr "" 1914 #~ "Võimaluse korral kirjelda võimalikult täpselt krahhi asjaolusid ja seda, " 1915 #~ "mida tegid rakenduse krahhi ajal (seda teavet soovitakse teada veidi " 1916 #~ "hiljem). Ära märkida võiks järgmised asjad: " 1917 1918 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1919 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1920 #~ msgstr "toimingud, mida sooritasid rakenduses või väljaspool seda" 1921 1922 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1923 #~ msgid "" 1924 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1925 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1926 #~ "file to the report)" 1927 #~ msgstr "" 1928 #~ "dokumendid või pildid, mida kasutasid, ning nende tüübi/vormingu (kui " 1929 #~ "hiljem vaatad veateadet vigade jälgimise süsteemis, võid faili ka " 1930 #~ "veateatele lisada)" 1931 1932 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1933 #~ msgid "widgets that you were running" 1934 #~ msgstr "vidinad, mis parajasti töötasid" 1935 1936 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1937 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1938 #~ msgstr "veebilehekülje URL, mida püüdsid avada või kus viibisid" 1939 1940 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1941 #~ msgid "configuration details of the application" 1942 #~ msgstr "rakenduse seadistuse üksikasjad" 1943 1944 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1945 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1946 #~ msgstr "" 1947 #~ "või muud tähelepanuväärsed asjad, mis toimusid enne või pärast krahhi. " 1948 1949 #~ msgctxt "@info/rich" 1950 #~ msgid "" 1951 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1952 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1953 #~ msgstr "" 1954 #~ "Suureks abiks võivad olla ekraanipildid. Need saab veateatele lisada " 1955 #~ "pärast seda, kui oled sisestanud veateate vigade jälgimise süsteemi." 1956 1957 #~ msgctxt "@title" 1958 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1959 #~ msgstr "Teave krahhi kohta (tagasijälitus)" 1960 1961 #~ msgctxt "@info/rich" 1962 #~ msgid "" 1963 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1964 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1965 #~ msgstr "" 1966 #~ "Siin regenereeritakse krahhi \"tagasijälitus\". See annab arendajatele " 1967 #~ "teada, kus täpselt krahh toimus." 1968 1969 #~ msgctxt "@info/rich" 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1972 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1973 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1974 #~ "install the missing information.)" 1975 #~ msgstr "" 1976 #~ "Kui krahhiteave ei ole piisavalt üksikasjalik, võib olla vaja paigaldada " 1977 #~ "mõned silumispaketid ning teave uuesti laadida (kui nupp " 1978 #~ "<interface>Paigalda silumissümbolid</interface> on olemas, saab selle " 1979 #~ "abil automaatselt paigaldada puuduvad paketid)." 1980 1981 #~ msgctxt "@info/rich" 1982 #~ msgid "" 1983 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1984 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "Pikemalt kõneleb tagasijälitusest, selle tähendusest ja kasulikkusest " 1987 #~ "<link>%1</link>" 1988 1989 #~ msgctxt "@info/rich" 1990 #~ msgid "" 1991 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1992 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1993 #~ msgstr "" 1994 #~ "Kui oled saanud kasuliku tagasijälituse (või kui sa ei soovi paigaldada " 1995 #~ "puuduvaid silumispakette), võid jätkata." 1996 1997 #~ msgctxt "@title" 1998 #~ msgid "Conclusions" 1999 #~ msgstr "Kokkuvõte" 2000 2001 #~ msgctxt "@info/rich" 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 2004 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 2005 #~ "reporting or not." 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "Arvestades krahhi kohta kogutud teabe kvaliteeti ja sinu eelmisel " 2008 #~ "leheküljel antud vastuseid, annab nõustaja teada, kas krahhist on mõtet " 2009 #~ "teatada või mitte." 2010 2011 #~ msgctxt "@info/rich" 2012 #~ msgid "" 2013 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 2014 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 2015 #~ "maintainer of the application." 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "Kui krahhist on mõtet teatada, aga KDE vigade jälgimise süsteem ei toeta " 2018 #~ "rakendust, tuleb ühendust võtta otse rakenduse hooldajaga." 2019 2020 #~ msgctxt "@info/rich" 2021 #~ msgid "" 2022 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 2023 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 2024 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 2025 #~ "information and download debug packages." 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "Kui krahhi ei peeta teatamisväärseks ja sa arvad, et nõustaja eksib " 2028 #~ "selles osas, võid veast ka n-ö käsitsi teatada, logides sisse vigade " 2029 #~ "jälgimise süsteemi ja esitades veateate seal. Samuti võid liikuda tagasi, " 2030 #~ "muuta teavet ning laadida alla silumispaketid." 2031 2032 #~ msgctxt "@info/rich" 2033 #~ msgid "" 2034 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 2035 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 2036 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 2037 #~ "one here: <link>%1</link>" 2038 #~ msgstr "" 2039 #~ "Meil võib tekkida vajadus võtta sinuga ühendust ja midagi täpsustada. Et " 2040 #~ "hoida silm peal veateate edasisel käekäigul, oleks vajalik konto omamine " 2041 #~ "KDE vigade jälgimise süsteemis. Kui sul seda veel pole, võid selle luua " 2042 #~ "siin : <link>%1</link>" 2043 2044 #~ msgctxt "@info/rich" 2045 #~ msgid "" 2046 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 2047 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 2048 #~ "later." 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "Seejärel sisesta oma e-posti aadress ja parool ning vajuta nupule 'Logi " 2051 #~ "sisse'. Samade tunnustega saab hiljem ka otse KDE vigade jälgimise " 2052 #~ "süsteemi sisse logida." 2053 2054 #~ msgctxt "@info/rich" 2055 #~ msgid "" 2056 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2057 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2058 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2059 #~ "assistant again." 2060 #~ msgstr "" 2061 #~ "Sisse logides võib ilmuda KWalleti dialoog, mis võimaldab salvestada oma " 2062 #~ "parooli KWalleti turvalaekasüsteemi. Samuti palub see sama nõustaja " 2063 #~ "järgmistel kasutamiskordadel KWalleti parooli, mille andmise järel väljad " 2064 #~ "täidetakse automaatselt." 2065 2066 #~ msgctxt "@title" 2067 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2068 #~ msgstr "Võimalike duplikaatide loend" 2069 2070 #~ msgctxt "@info/rich" 2071 #~ msgid "" 2072 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2073 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2074 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2075 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2076 #~ msgstr "" 2077 #~ "Sellel leheküljel otsitakse veateadete süsteemist sarnaseid krahhe, mis " 2078 #~ "võivad olla sinu veateate duplikaadid. Kui sarnaseid veateateid leitakse, " 2079 #~ "võid topeltklõpsuga näha nende üksikasju ja otsustada, kas neis " 2080 #~ "kirjeldatakse tõepoolest sinuga samasugust viga või mitte." 2081 2082 #~ msgctxt "@info/rich" 2083 #~ msgid "" 2084 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2085 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2086 #~ "report." 2087 #~ msgstr "" 2088 #~ "Kui oled täiesti kindel, et tegemist on juba varem teada antud veaga, " 2089 #~ "võid määrata, et sinu teave lisatakse olemasolevale veateatele." 2090 2091 #~ msgctxt "@info/rich" 2092 #~ msgid "" 2093 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2094 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2095 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2096 #~ "but we can easily merge them." 2097 #~ msgstr "" 2098 #~ "Kui sa ei ole päris kindel, kas veateade on just sama, siis võid märkida " 2099 #~ "oma veateate oletuslikult duplikaadina. See on tavaliselt väga turvaline. " 2100 #~ "Me ei saa veateateid üksteisest lahti harutada, küll aga neid ühendada." 2101 2102 #~ msgctxt "@info/rich" 2103 #~ msgid "" 2104 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2105 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2106 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2107 #~ msgstr "" 2108 #~ "Kui võimalikke duplikaate ei leita piisavalt või sa ei leia nende seast " 2109 #~ "sarnast veateadet, võid ka sundida seda otsima rohkem veateateid (kui " 2110 #~ "just ajaline vahemik ei ole juba ammendatud)." 2111 2112 #~ msgctxt "@info/rich" 2113 #~ msgid "" 2114 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2115 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2116 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2117 #~ "closing the assistant." 2118 #~ msgstr "" 2119 #~ "Kui sa ei leia ühtegi asjakohast veateadet, krahhiteave ei ole piisavalt " 2120 #~ "üksikasjalik ning sa ei oska ka ise midagi enamat krahhi kohta öelda, on " 2121 #~ "vahest parem jätta veast teatamata ning sulgeda nõustaja." 2122 2123 #~ msgctxt "@title" 2124 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2125 #~ msgstr "Veateate ja sinu süsteemi üksikasjad" 2126 2127 #~ msgctxt "@info/rich" 2128 #~ msgid "" 2129 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2130 #~ "Explain as best you can. " 2131 #~ msgstr "" 2132 #~ "Siin tuleb kirja panna pealkiri ja krahhi kirjeldus. Selgita nii hästi, " 2133 #~ "kui vähegi oskad." 2134 2135 #~ msgctxt "@info/rich" 2136 #~ msgid "" 2137 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2138 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2139 #~ msgstr "" 2140 #~ "Samuti võib määrata kindlaks distributsiooni või anda teada, et oled KDE " 2141 #~ "platvormi kompileerinud lähtekoodist." 2142 2143 #~ msgctxt "@info/rich" 2144 #~ msgid "" 2145 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2146 #~ "note>" 2147 #~ msgstr "<note>Kirjutama peaks <strong>inglise</strong> keeles.</note>" 2148 2149 #~ msgctxt "@info/rich" 2150 #~ msgid "" 2151 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2152 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2153 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2154 #~ "report later." 2155 #~ msgstr "" 2156 #~ "Viimasel leheküljel saadetakse veateade vigade jälgimise süsteemi ja " 2157 #~ "teavitatakse sind, kui see on tehtud. Seejärel näeb veateate " 2158 #~ "veebiaadressi KDE vigade jälgimise süsteemis, millel võid hiljem jälgida " 2159 #~ "oma veateate edasist käekäiku." 2160 2161 #~ msgctxt "@info/rich" 2162 #~ msgid "" 2163 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2164 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2165 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2166 #~ "report later." 2167 #~ msgstr "" 2168 #~ "Kui see ei õnnestu, võid klõpsata nupule <interface>Proovi uuesti</" 2169 #~ "interface>, et üritada veateade siiski ära saata. Kui veateadet ei saa " 2170 #~ "saata tõrke tõttu vigade jälgimise süsteemis, võid selle salvestada " 2171 #~ "faili, et anda veast hiljem käsitsi teada." 2172 2173 #~ msgctxt "@info/rich" 2174 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2175 #~ msgstr "Täname sind osalemise eest KDE-s!" 2176 2177 #~ msgctxt "@info/rich" 2178 #~ msgid "" 2179 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2180 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2181 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 2182 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 2183 #~ msgstr "" 2184 #~ "Kui soovid anda oma panuse, et aidata meil hoida KDE vigade tuvastamise " 2185 #~ "süsteem puhta ja kasulikuma, mis võimaldaks arendajatel paremini " 2186 #~ "keskenduda tõeliste probleemide parandamise, oled oodatud <link " 2187 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" 2188 #~ "Bug_triaging'>liituma Bugsquadi meeskonnaga</link>." 2189 2190 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2191 #~ msgid "" 2192 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2193 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2194 #~ msgstr "" 2195 #~ "Töölaual ja paneelidel olevad vidinad (nii ametlikud kui mitteametlikud), " 2196 #~ "töölaua seadistused (taustapildi plugin, teemad) ja tegevused." 2197 2198 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2199 #~ msgid "" 2200 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2201 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2202 #~ msgstr "" 2203 #~ "Töölauaefektide olek, millised efektid on sisse lülitatud, akende " 2204 #~ "dekoratsioon, akende erireeglid ja seadistused." 2205 2206 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2207 #~ msgid "" 2208 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2209 #~ "installed, and any other non-default setting." 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "Asukohad, mida oled külastanud, avatud kaartide arv, paigaldatud " 2212 #~ "pluginad, vaikeseadistustest erinevad seadistused." 2213 2214 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2215 #~ msgid "" 2216 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2217 #~ "directory you were browsing." 2218 #~ msgstr "" 2219 #~ "Failide näitamise režiim, rühmitamise ja sortimise seadistused, " 2220 #~ "eelvaatluse seadistused ning kataloog, mille sisu sirvisid." 2221 2222 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2223 #~ msgid "" 2224 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2225 #~ "(official and unofficial)." 2226 #~ msgstr "" 2227 #~ "Kasutatavad kiirsuhtlusprotokollid ja paigaldatud pluginad (nii ametlikud " 2228 #~ "kui ka mitteametlikud)." 2229 2230 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2231 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2232 #~ msgstr "Kasutatavad e-posti protokollid ja kontode tüübid." 2233 2234 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2235 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2236 #~ msgstr "Redigeeritava dokumendi tüüp." 2237 2238 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2239 #~ msgid "" 2240 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2241 #~ "to." 2242 #~ msgstr "Vaadatud ja/või kuulatud andmekandja tüüp (laiend ja vorming)." 2243 2244 #~ msgctxt "@action:button" 2245 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2246 #~ msgstr "Näita &veateate sisu" 2247 2248 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2249 #~ msgid "" 2250 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2251 #~ msgstr "Selle nupu abil saab näha krahhi kohta genereeritud teavet." 2252 2253 #~ msgctxt "@info" 2254 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2255 #~ msgstr "Automaatselt genereeritud teave krahhi kohta on tulus." 2256 2257 #~ msgctxt "@info" 2258 #~ msgid "" 2259 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2260 #~ "be still be useful." 2261 #~ msgstr "" 2262 #~ "Automaatselt genereeritud teabel krahhi kohta on puudu mõningad " 2263 #~ "üksikasjad, aga sellest võib siiski kasu olla." 2264 2265 #~ msgctxt "@info" 2266 #~ msgid "" 2267 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2268 #~ "it is probably not helpful." 2269 #~ msgstr "" 2270 #~ "Automaatselt genereeritud teabes krahhi kohta puuduvad olulised " 2271 #~ "üksikasjad ja sellest pole arvatavasti erilist tulu." 2272 2273 #~ msgctxt "@info" 2274 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2275 #~ msgstr "Teavet krahhi kohta ei genereeritud, sest seda pole vaja." 2276 2277 #~ msgctxt "@info" 2278 #~ msgid "" 2279 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2280 #~ "information to be helpful." 2281 #~ msgstr "" 2282 #~ "Automaatselt genereeritud teave krahhi kohta on liiga napp, et sellest " 2283 #~ "võiks kasu olla." 2284 2285 #~ msgctxt "@info" 2286 #~ msgid "" 2287 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2288 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2289 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2290 #~ "note>" 2291 #~ msgstr "" 2292 #~ "<note>Seda saab parandada, kui paigaldada silumispaketid ning laadida " 2293 #~ "krahh krahhiteabe leheküljel uuesti. Vigadest teatamise kohta leiab abi, " 2294 #~ "kui klõpsata nupule <interface>Abi</interface>.</note>" 2295 2296 #~ msgctxt "@info" 2297 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2298 #~ msgstr "Sinu esitatud teavet peetakse tulusaks." 2299 2300 #~ msgctxt "@info" 2301 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2302 #~ msgstr "Sinu probleemist on juba teatatud veateates %1." 2303 2304 #~ msgctxt "@info" 2305 #~ msgid "This report is considered helpful." 2306 #~ msgstr "Seda teadet peetakse tulusaks." 2307 2308 #~ msgctxt "@info" 2309 #~ msgid "" 2310 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2311 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2312 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2313 #~ msgstr "" 2314 #~ "Selle rakenduse vigadest antakse teada KDE vigade jälgimise süsteemi: " 2315 #~ "veast teatamise protsessi alustamiseks klõpsa <interface>Edasi</" 2316 #~ "interface>. Veast võib teatada ka käsitsi aadressil <link>%1</link>" 2317 2318 #~ msgctxt "@info" 2319 #~ msgid "" 2320 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2321 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2322 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2323 #~ msgstr "" 2324 #~ "Seda rakendust KDE vigade jälgimise süsteem ei toeta. Klõpsa " 2325 #~ "<interface>Lõpeta</interface>, et anda veast teada rakenduse hooldajale. " 2326 #~ "Veast võib teatada ka käsitsi aadressil <link>%1</link>" 2327 2328 #~ msgctxt "@info" 2329 #~ msgid "" 2330 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2331 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2332 #~ msgstr "" 2333 #~ "See teade ei sisalda arendajatele piisavat infot, mistõttu selle krahhi " 2334 #~ "puhul ei rakendu automaatne veast teatamise protsess." 2335 2336 #~ msgctxt "@info" 2337 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2338 #~ msgstr "Soovi korral võid liikuda tagasi ja muuta oma vastuseid. " 2339 2340 #~ msgctxt "@info" 2341 #~ msgid "" 2342 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2343 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2344 #~ msgstr "" 2345 #~ "Veast võib teatada käsitsi aadressil <link>%1</link>. Nõustaja " 2346 #~ "sulgemiseks klõpsa nupule <interface>Lõpeta</interface>." 2347 2348 #~ msgctxt "@info" 2349 #~ msgid "" 2350 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2351 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2352 #~ msgstr "" 2353 #~ "Veast võib teatada käsitsi rakenduse hooldajale aadressil <link>%1</" 2354 #~ "link>. Nõustaja sulgemiseks klõpsa nupule <interface>Lõpeta</interface>." 2355 2356 #~ msgctxt "@title:window" 2357 #~ msgid "Related Bug Report" 2358 #~ msgstr "Seotud veateade" 2359 2360 #~ msgctxt "@action:button" 2361 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2362 #~ msgstr "Loobu (tagasi veateate juurde)" 2363 2364 #~ msgctxt "" 2365 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2366 #~ msgid "Continue" 2367 #~ msgstr "Jätka" 2368 2369 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2370 #~ msgstr "Kavatsed märkida oma krahhi seotuks veateatega %1" 2371 2372 #~ msgctxt "@info" 2373 #~ msgid "" 2374 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2375 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2376 #~ msgstr "" 2377 #~ "See veateade on märgitud suletuks seletusega \"%1\". <i>Kui oled kindel, " 2378 #~ "et sinu krahh on täpselt samasugune, siis on lisateabe edastamine või uue " 2379 #~ "veateate esitamine kasutu ning raiskab lihtsalt arendajate aega.</i>" 2380 2381 #~ msgctxt "@title:window" 2382 #~ msgid "Bug Description" 2383 #~ msgstr "Vea kirjeldus" 2384 2385 #~ msgctxt "@action:button" 2386 #~ msgid "Retry..." 2387 #~ msgstr "Proovi uuesti..." 2388 2389 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2390 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2391 #~ msgstr "Selle nupu abil saab proovida veateate uuesti laadida." 2392 2393 #~ msgctxt "@info:status" 2394 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2395 #~ msgstr "Vea %1 teabe laadimine %2-st..." 2396 2397 #~ msgctxt "@info" 2398 #~ msgid "" 2399 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2400 #~ "\n" 2401 #~ msgstr "" 2402 #~ "Toimunud krahhi tagasijälitus:\n" 2403 #~ "\n" 2404 2405 #~ msgctxt "@info bug status" 2406 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2407 #~ msgstr "Avatud (kinnitamata)" 2408 2409 #~ msgctxt "@info bug status" 2410 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2411 #~ msgstr "Avatud (parandamata)" 2412 2413 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2414 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2415 #~ msgstr "Parandatud versioonis \"%1\"" 2416 2417 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2418 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2419 #~ msgstr "KDE arendajad on vea parandanud versioonis \"%1\"" 2420 2421 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2422 #~ msgid "Fixed" 2423 #~ msgstr "Parandatud" 2424 2425 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2426 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2427 #~ msgstr "KDE arendajad on vea parandanud" 2428 2429 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2430 #~ msgid "Non-reproducible" 2431 #~ msgstr "Pole korratav" 2432 2433 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2434 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2435 #~ msgstr "Topeltteade (juba varem teatatud)" 2436 2437 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2438 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2439 #~ msgstr "Vigane veateade/krahh" 2440 2441 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2442 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2443 #~ msgstr "Põhjuseks ei ole KDE rakenduste ega teekide viga" 2444 2445 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2446 #~ msgid "" 2447 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2448 #~ "by a distribution or packaging issue" 2449 #~ msgstr "" 2450 #~ "vea on põhjustanud probleem välises rakenduses või teegis või on tegemist " 2451 #~ "distributsiooni või pakendamise veaga" 2452 2453 #~ msgctxt "@info bug status" 2454 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2455 #~ msgstr "Ajutiselt suletud teabe puudumise tõttu" 2456 2457 #~ msgctxt "@info" 2458 #~ msgid "" 2459 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2460 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2461 #~ msgstr "" 2462 #~ "Vigane veateate teave (vigased andmed). See võib tähendada, et veateadet " 2463 #~ "ei olegi olemas või on vigade jälgimise süsteemi lehekülge tabanud mingid " 2464 #~ "probleemid." 2465 2466 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2467 #~ msgid "Yes, read the main report" 2468 #~ msgstr "Jah, tahan lugeda põhiteadet" 2469 2470 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2471 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2472 #~ msgstr "Ei, tahan lugeda valitud teadet" 2473 2474 #~ msgctxt "@info" 2475 #~ msgid "" 2476 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2477 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2478 #~ msgstr "" 2479 #~ "Sinu valitud veateade (%1) on juba märgitud veateate %2 duplikaadiks. Kas " 2480 #~ "soovid hoopis seda lugeda? (see on soovitatav)" 2481 2482 #~ msgctxt "@title:window" 2483 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2484 #~ msgstr "Leiti duplikaat" 2485 2486 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2487 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2488 #~ msgstr "<h4>Kommentaar %1:</h4>" 2489 2490 #~ msgid "" 2491 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2492 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2493 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2494 #~ "all the comments below.</note></p>" 2495 #~ msgstr "" 2496 #~ "<p><note>Veateate pealkirja paneb tavaliselt kirja teataja, mistõttu see " 2497 #~ "ei pruugi kajastada vea olemust, algset põhjust või muid silmaga " 2498 #~ "nähtavaid tunnuseid, mida võid oma krahhi puhul kogeda. Palun loe läbi " 2499 #~ "kogu veateade ja sellele järgnevad kommentaarid.</note></p>" 2500 2501 #~ msgid "" 2502 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2503 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2504 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2505 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2506 #~ msgid_plural "" 2507 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2508 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2509 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2510 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2511 #~ msgstr[0] "" 2512 #~ "<p><note>Sel veateatel on %1 topeltteade. See tähendab, et see on " 2513 #~ "arvatavasti <strong>levinud krahh</strong>. <i>Palun kaalu mõtet lisada " 2514 #~ "ainult kommentaar või märkus, kui sul on pakkuda uut väärtuslikku teavet, " 2515 #~ "mida pole veel märgitud.</i></note></p>" 2516 #~ msgstr[1] "" 2517 #~ "<p><note>Sel veateatel on %1 topeltteadet. See tähendab, et see on " 2518 #~ "arvatavasti <strong>levinud krahh</strong>. <i>Palun kaalu mõtet lisada " 2519 #~ "ainult kommentaar või märkus, kui sul on pakkuda uut väärtuslikku teavet, " 2520 #~ "mida pole veel märgitud.</i></note></p>" 2521 2522 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2523 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2524 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2525 2526 #~ msgctxt "@info bug report status" 2527 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2528 #~ msgstr "<h4>Veateate olek: %1</h4>" 2529 2530 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2531 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2532 #~ msgstr "<h4>Mõjutatud komponent: %1 (%2)</h4>" 2533 2534 #~ msgctxt "@info bug report description" 2535 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2536 #~ msgstr "<h3>Vea kirjeldus</h3><p>%1</p>" 2537 2538 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2539 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2540 #~ msgstr "<h2>Lisakommentaarid</h2>%1" 2541 2542 #~ msgctxt "@info:status" 2543 #~ msgid "Showing bug %1" 2544 #~ msgstr "Veateate %1 näitamine" 2545 2546 #~ msgctxt "@info/rich" 2547 #~ msgid "" 2548 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2549 #~ "some time and try again." 2550 #~ msgstr "" 2551 #~ "Viga veateate hankimisel<nl/><message>%1</message><nl/>Palun oota veidi " 2552 #~ "ja proovi uuesti." 2553 2554 #~ msgctxt "@info" 2555 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2556 #~ msgstr "Viga veateate hankimisel" 2557 2558 #~ msgctxt "@info:status" 2559 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2560 #~ msgstr "Viga veateate hankimisel" 2561 2562 #~ msgctxt "@title" 2563 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2564 #~ msgstr "Krahhi üksikasjade analüüsi tulemus" 2565 2566 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2567 #~ msgstr "KDE vigade jälgimise süsteem" 2568 2569 #~ msgctxt "@title" 2570 #~ msgid "Login into %1" 2571 #~ msgstr "Sisselogimine - %1" 2572 2573 #~ msgctxt "@action:button" 2574 #~ msgid "Close the assistant" 2575 #~ msgstr "Sulge nõustaja" 2576 2577 #~ msgctxt "@action:button" 2578 #~ msgid "Cancel" 2579 #~ msgstr "Loobu" 2580 2581 #~ msgctxt "@action:button" 2582 #~ msgid "Save information and close" 2583 #~ msgstr "Salvesta teave ja sulge" 2584 2585 #~ msgctxt "@info" 2586 #~ msgid "" 2587 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2588 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2589 #~ "you want.</note>" 2590 #~ msgstr "" 2591 #~ "Kas tõesti sulgeda veateate esitamise nõustaja? <note>Krahhi teave on " 2592 #~ "endiselt olemas ja korralik, nii et pooleli jäetud veateate võib enne " 2593 #~ "sulgemist salvestada.</note>" 2594 2595 #~ msgctxt "@title:window" 2596 #~ msgid "Close the Assistant" 2597 #~ msgstr "Nõustaja sulgemine" 2598 2599 #~ msgctxt "@info" 2600 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2601 #~ msgstr "Kas tõesti sulgeda veateate esitamise nõustaja?" 2602 2603 #~ msgctxt "@info" 2604 #~ msgid "" 2605 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2606 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2607 #~ msgstr "" 2608 #~ "See teave krahhi kohta pole kuigi tulus. Kas soovid seda paremaks muuta? " 2609 #~ "Selleks tuleks paigaldada mõningad silumispaketid." 2610 2611 #~ msgctxt "@title:window" 2612 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2613 #~ msgstr "Teave krahhi kohta ei ole piisav" 2614 2615 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2616 #~ msgid "Examples: %1" 2617 #~ msgstr "Näited: %1" 2618 2619 #~ msgctxt "@info:status" 2620 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2621 #~ msgstr "Tõrge sisselogimisel: <message>%1</message>" 2622 2623 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2624 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2625 #~ msgstr "Sisse logitud KDE vigade jälgimise süsteemi (%1) kasutajana %2." 2626 2627 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2628 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2629 #~ msgstr "Sisselogimine aadressil %1 kasutajana %2 ..." 2630 2631 #~ msgctxt "@info:status" 2632 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2633 #~ msgstr "<b>Tõrge: vigane e-posti aadress või parool</b>" 2634 2635 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2636 #~ msgid "Retry" 2637 #~ msgstr "Proovi uuesti" 2638 2639 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2640 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2641 #~ msgstr "Suhtlemisel aadressiga bugs.kde.org tekkis tõrge: %1" 2642 2643 #~ msgctxt "@info" 2644 #~ msgid "" 2645 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2646 #~ "information yet.<br /><br />" 2647 #~ msgstr "" 2648 #~ "Krahhi üksikasjade kirjeldus ei sisalda veel piisavalt teavet.<br /><br />" 2649 2650 #~ msgctxt "@info" 2651 #~ msgid "" 2652 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2653 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2654 #~ "><br />" 2655 #~ msgstr "" 2656 #~ "Nõutava teabe hulk vastab muu teabe kvaliteedile, nagu näiteks " 2657 #~ "tagasijälitus või korratavus.<br /><br />" 2658 2659 #~ msgctxt "@info" 2660 #~ msgid "" 2661 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2662 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2663 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2664 #~ msgstr "" 2665 #~ "Andsid varem DrKonqile teada, et võid lisada mõningat kontekstiteavet. " 2666 #~ "Proovi oma olukorda täpsemalt kirjeldada (isegi väike teabekild võib meid " 2667 #~ "aidata).<br /><br />" 2668 2669 #~ msgctxt "@info" 2670 #~ msgid "" 2671 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2672 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2673 #~ msgstr "" 2674 #~ "Kui sa ei suuda pakkuda rohkem teavet, kulutab su veateade tõenäoliselt " 2675 #~ "lihtsalt arendajate aega. Kas oskad midagi lisada?" 2676 2677 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2678 #~ msgstr "Jah, ma tahan teavet lisada" 2679 2680 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2681 #~ msgstr "Ei, ma ei oska midagi lisada" 2682 2683 #~ msgctxt "@title:window" 2684 #~ msgid "We need more information" 2685 #~ msgstr "Vaja läheb rohkem teavet" 2686 2687 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2688 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2689 #~ msgstr "Krahhi asjaolude võimalikult täpne kirjeldus:" 2690 2691 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2692 #~ msgid "" 2693 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2694 #~ "an instant before the crash." 2695 #~ msgstr "" 2696 #~ " - Üksikasjad, milliseid toiminguid sooritasid rakenduses või väljaspool " 2697 #~ "seda hetkel enne krahhi." 2698 2699 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2700 #~ msgid "" 2701 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2702 #~ "whole environment." 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ " - Märgi, kui kogesid rakenduses või kogu keskkonnas mis tahes " 2705 #~ "ebatavalist käitumist." 2706 2707 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2708 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2709 #~ msgstr " - Rakenduse mis tahes vaikeseadistustest erinevad seadistused." 2710 2711 #~ msgctxt "" 2712 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2713 #~ "translated" 2714 #~ msgid "Examples: %1" 2715 #~ msgstr "Näited: %1" 2716 2717 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2718 #~ msgid "" 2719 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2720 #~ msgstr "" 2721 #~ "Selle nupuga saab veateate uuesti saata, kui saatmine eelnevalt nurjus." 2722 2723 #~ msgctxt "@action:button" 2724 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2725 #~ msgstr "Näita &veateate sisu" 2726 2727 #~ msgctxt "@info:status" 2728 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2729 #~ msgstr "Veateate saatmine... (palun oota)" 2730 2731 #~ msgctxt "@info:status" 2732 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2733 #~ msgstr "Viga veateate saatmisel: <message>%1.</message>" 2734 2735 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2736 #~ msgid "Report to %1" 2737 #~ msgstr "Teatamine aadressile %1" 2738 2739 #~ msgctxt "@action:button" 2740 #~ msgid "Search for more reports" 2741 #~ msgstr "Otsi rohkem veateateid" 2742 2743 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2744 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2745 #~ msgstr "Selle nupu abil saab otsida teisi sarnaseid veateateid." 2746 2747 #~ msgctxt "@action:button" 2748 #~ msgid "Retry search" 2749 #~ msgstr "Korda otsingut" 2750 2751 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2752 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2753 #~ msgstr "Selle nupu abil saab korrata nurjunud otsingut." 2754 2755 #~ msgctxt "@action:button" 2756 #~ msgid "Open selected report" 2757 #~ msgstr "Ava valitud veateade" 2758 2759 #~ msgctxt "@action:button" 2760 #~ msgid "Stop searching" 2761 #~ msgstr "Peata otsimine" 2762 2763 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2764 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2765 #~ msgstr "Selle nupu abil saab peatada käimasoleva otsingu." 2766 2767 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2768 #~ msgid "Remove" 2769 #~ msgstr "Eemalda" 2770 2771 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2772 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2773 #~ msgstr "Selle nupu abil saab eemaldada valitud võimalikud duplikaadid" 2774 2775 #~ msgid "" 2776 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2777 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2778 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2779 #~ "found after further review." 2780 #~ msgstr "" 2781 #~ "Klõpsa sellele nupule, et anda teada, et sinu arvates ja sinu kogemuse " 2782 #~ "põhjal ei ole krahhid, mis esinevad sarnastena leitud veateadetes, " 2783 #~ "samasugused nagu sinu oma ning sa arvad, et ka lähemal uurimisel ei leita " 2784 #~ "sellist kokkulangevust." 2785 2786 #~ msgid "Let me check more reports" 2787 #~ msgstr "Soovin otsida rohkem veateateid" 2788 2789 #~ msgid "" 2790 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2791 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2792 #~ msgstr "" 2793 #~ "Klõpsa sellele nupule, kui soovid läbi vaadata veel veateateid, et leida " 2794 #~ "mõni, milles kirjeldatu sarnaneb sinu krahhiga." 2795 2796 #~ msgctxt "@info" 2797 #~ msgid "" 2798 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2799 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2800 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2801 #~ msgstr "" 2802 #~ "Sa ei ole valinud ühtegi võimalikku duplikaati ega veateadet, millele oma " 2803 #~ "krahhi teave lisada. Kas oled tutvunud kõigi veateadetega ning võid " 2804 #~ "kinnitada, et sinu teade ei korda mõnda neist?" 2805 2806 #~ msgctxt "@title:window" 2807 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2808 #~ msgstr "Võimalikke duplikaate pole valitud" 2809 2810 #~ msgctxt "@info:status" 2811 #~ msgid "Search stopped." 2812 #~ msgstr "Otsing on peatatud." 2813 2814 #~ msgctxt "@info:status" 2815 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2816 #~ msgstr "Otsing on peatatud. Näidatakse tulemusi." 2817 2818 #~ msgctxt "@info bug status" 2819 #~ msgid "[Open]" 2820 #~ msgstr "[Avatud]" 2821 2822 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2823 #~ msgid "[Fixed]" 2824 #~ msgstr "[Parandatud]" 2825 2826 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2827 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2828 #~ msgstr "[Pole korratav]" 2829 2830 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2831 #~ msgid "[Invalid]" 2832 #~ msgstr "[Mittekehtiv]" 2833 2834 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2835 #~ msgid "[External problem]" 2836 #~ msgstr "[Väline probleem]" 2837 2838 #~ msgctxt "@info bug status" 2839 #~ msgid "[Incomplete]" 2840 #~ msgstr "[Puudulik]" 2841 2842 #~ msgctxt "@info:status" 2843 #~ msgid "Showing results." 2844 #~ msgstr "Näidatakse tulemusi." 2845 2846 #~ msgctxt "@info:status" 2847 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2848 #~ msgstr "Otsing on lõpetatud. Ühtegi veateadet ei leitud." 2849 2850 #~ msgctxt "@label" 2851 #~ msgid "" 2852 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2853 #~ "information to the bug report." 2854 #~ msgstr "" 2855 #~ "Lisa <strong><a href=\"%1\">tagasijälitus</a></strong> ainult siis, kui " 2856 #~ "sa suudad lisada teavet veateatele." 2857 2858 #~ msgctxt "@info:status" 2859 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2860 #~ msgstr "Viga veateadete nimekirja hankimisel" 2861 2862 #~ msgctxt "@info/rich" 2863 #~ msgid "" 2864 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2865 #~ "wait some time and try again." 2866 #~ msgstr "" 2867 #~ "Viga veateadete nimekirja hankimisel<nl/><message>%1</message><nl/>Palun " 2868 #~ "oota veidi ja proovi uuesti." 2869 2870 #~ msgctxt "@label" 2871 #~ msgid "" 2872 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2873 #~ "\">Cancel</a>" 2874 #~ msgstr "" 2875 #~ "Teade <strong>lisatakse</strong> veateatele %1. <a href=\"#\">Loobu</a>" 2876 2877 #~ msgctxt "@title:window" 2878 #~ msgid "Contents of the Report" 2879 #~ msgstr "Teate sisu" 2880 2881 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2884 #~ "You can use this option to report the bug later." 2885 #~ msgstr "" 2886 #~ "Selle nupu abil saab genereeritud krahhiteabe salvestada faili. See on " 2887 #~ "mõttekas näiteks siis, kui soovid veast teada anda alles hiljem." 2888 2889 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2890 #~ msgid "" 2891 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2892 #~ "crashes" 2893 #~ msgstr "" 2894 #~ "Kui püüdsid olukorda taas esile kutsuda, vali, kui sageli tabab rakendust " 2895 #~ "krahh" 2896 2897 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2898 #~ msgid "" 2899 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2900 #~ "crashes" 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "Kui püüdsid olukorda taas esile kutsuda, vali, kui sageli tabab rakendust " 2903 #~ "krahh" 2904 2905 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2906 #~ msgid "" 2907 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2908 #~ "application before it crashed" 2909 #~ msgstr "" 2910 #~ "See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada, mida tegid rakenduses, enne kui " 2911 #~ "seda tabas krahh" 2912 2913 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2914 #~ msgid "" 2915 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2916 #~ "application before it crashed" 2917 #~ msgstr "" 2918 #~ "See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada, mida tegid rakenduses, enne kui " 2919 #~ "seda tabas krahh" 2920 2921 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2922 #~ msgid "" 2923 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2924 #~ "in the application or the whole desktop" 2925 #~ msgstr "" 2926 #~ "See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada rakenduse või kogu töölaua mis " 2927 #~ "tahes ebatavalist käitumist või välimust" 2928 2929 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2930 #~ msgid "" 2931 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2932 #~ "in the application or the whole desktop" 2933 #~ msgstr "" 2934 #~ "See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada rakenduse või kogu töölaua mis " 2935 #~ "tahes ebatavalist käitumist või välimust" 2936 2937 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2938 #~ msgid "" 2939 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2940 #~ "settings that may be related to the crash." 2941 #~ msgstr "" 2942 #~ "See tuleks märkida, kui sul on võimalik edastada krahhiga seotud " 2943 #~ "rakendusespetsiifilisi üksikasju või seadistusi." 2944 2945 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2946 #~ msgid "" 2947 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2948 #~ "settings that may be related to the crash." 2949 #~ msgstr "" 2950 #~ "See tuleks märkida, kui sul on võimalik edastada krahhiga seotud " 2951 #~ "rakendusespetsiifilisi üksikasju või seadistusi." 2952 2953 #~ msgctxt "@title:column" 2954 #~ msgid "Bug ID" 2955 #~ msgstr "Vea ID" 2956 2957 #~ msgctxt "@title:column" 2958 #~ msgid "Description" 2959 #~ msgstr "Kirjeldus" 2960 2961 #~ msgctxt "" 2962 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2963 #~ "put in" 2964 #~ msgid "Possible duplicates:" 2965 #~ msgstr "Võimalikud duplikaadid:" 2966 2967 #~ msgctxt "" 2968 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2969 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2970 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2971 #~ msgstr "" 2972 #~ "Võrdluseks minu krahhi tagasijälituse näitamine (kogenud kasutajatele)" 2973 2974 #~ msgid "" 2975 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2976 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2977 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2978 #~ msgstr "" 2979 #~ "See on tõenäoliselt <strong>levinud krahh</strong>, mille kohta on juba " 2980 #~ "esitatud rohkelt eri juhtumite üksikasju. <i>Jätka ainult siis, kui sul " 2981 #~ "on edastada uut teavet, mida veel ei ole mainitud. </i>" 2982 2983 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2984 #~ msgstr "<strong>Kas jätkata veateate koostamist?</strong>" 2985 2986 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2987 #~ msgstr "Ei, ära loo &uut veateadet ja lõpeta abilise töö" 2988 2989 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2990 #~ msgstr "Jätka &veateate koostamist" 2991 2992 #~ msgid "" 2993 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2994 #~ msgstr "" 2995 #~ "<strong>Kas oled kindel, et see veateade vastab sinu krahhile?</strong>" 2996 2997 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2998 #~ msgstr "&Pole päris kindel: märkimine võimaliku duplikaadina" 2999 3000 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3001 #~ msgstr "Tä&iesti kindel: minu teave tuleb lisada veateatele" 3002 3003 #~ msgctxt "@label:textbox" 3004 #~ msgid "" 3005 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3006 #~ msgstr "<strong>Veateate pealkiri:</strong> (<a href=\"#\">näited</a>)" 3007 3008 #~ msgctxt "@label:textbox" 3009 #~ msgid "" 3010 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3011 #~ "examples</a>)" 3012 #~ msgstr "" 3013 #~ "<strong>Teave krahhi kohta:</strong> (<a href=\"#\">abi ja näited</a>)" 3014 3015 #~ msgid "Password input" 3016 #~ msgstr "Parool" 3017 3018 #~ msgid "Username input" 3019 #~ msgstr "Kasutajanimi" 3020 3021 #~ msgctxt "@option:check" 3022 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3023 #~ msgstr "Veateate lehekülje avamine pärast lõpetamist" 3024 3025 #~ msgctxt "@option:check" 3026 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3027 #~ msgstr "Rakenduse taaskäivitamine pärast lõpetamist" 3028 3029 #~ msgctxt "@action:button" 3030 #~ msgid "Report &Bug" 3031 #~ msgstr "Saada &veateade" 3032 3033 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3034 #~ msgstr "Rakenduse taaskäivitamine pärast lõpetamist" 3035 3036 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 3037 #~ msgid "Manual" 3038 #~ msgstr "Käsitsi" 3039 3040 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3041 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3042 #~ msgstr "Veateate ID sisestamine käsitsi" 3043 3044 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3045 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3046 #~ msgstr "Selle valimisel saab käsitsi laadida konkreetse veateate" 3047 3048 #~ msgctxt "@title:window" 3049 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3050 #~ msgstr "Kohandatud veateate numbri sisestamine" 3051 3052 #~ msgctxt "@label" 3053 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3054 #~ msgstr "Sisesta veateate number" 3055 3056 #~ msgid "" 3057 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3058 #~ "bug.</note></p>" 3059 #~ msgstr "" 3060 #~ "<p><note>See veateade ei puuduta krahhi ega mõnda muud kriitilist viga.</" 3061 #~ "note></p>" 3062 3063 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3064 #~ msgid "Unspecified" 3065 #~ msgstr "Täpsustamata" 3066 3067 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3068 #~ msgid "Archlinux" 3069 #~ msgstr "Archlinux" 3070 3071 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3072 #~ msgid "Chakra" 3073 #~ msgstr "Chakra" 3074 3075 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3076 #~ msgid "Debian stable" 3077 #~ msgstr "Debian stable" 3078 3079 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3080 #~ msgid "Debian testing" 3081 #~ msgstr "Debian testing" 3082 3083 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3084 #~ msgid "Debian unstable" 3085 #~ msgstr "Debian unstable" 3086 3087 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3088 #~ msgid "Exherbo" 3089 #~ msgstr "Exherbo" 3090 3091 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3092 #~ msgid "Fedora" 3093 #~ msgstr "Fedora" 3094 3095 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3096 #~ msgid "Gentoo" 3097 #~ msgstr "Gentoo" 3098 3099 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3100 #~ msgid "Mageia" 3101 #~ msgstr "Mageia" 3102 3103 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3104 #~ msgid "Mandriva" 3105 #~ msgstr "Mandriva" 3106 3107 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3108 #~ msgid "Neon" 3109 #~ msgstr "Neon" 3110 3111 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3112 #~ msgid "OpenSUSE" 3113 #~ msgstr "OpenSUSE" 3114 3115 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3116 #~ msgid "Pardus" 3117 #~ msgstr "Pardus" 3118 3119 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3120 #~ msgid "RedHat" 3121 #~ msgstr "RedHat" 3122 3123 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3124 #~ msgid "Slackware" 3125 #~ msgstr "Slackware" 3126 3127 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3128 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3129 #~ msgstr "Ubuntu (ja edasiarendused)" 3130 3131 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3132 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3133 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3134 3135 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3136 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3137 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3138 3139 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3140 #~ msgid "OpenBSD" 3141 #~ msgstr "OpenBSD" 3142 3143 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3144 #~ msgid "Mac OS X" 3145 #~ msgstr "Mac OS X" 3146 3147 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3148 #~ msgid "Solaris" 3149 #~ msgstr "Solaris" 3150 3151 #~ msgctxt "@title:window" 3152 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3153 #~ msgstr "Käsitlematu Bugzilla viga" 3154 3155 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3156 #~ msgid "Save to a file" 3157 #~ msgstr "Salvesta faili" 3158 3159 #~ msgctxt "@label" 3160 #~ msgid "" 3161 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3162 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3163 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3164 #~ msgstr "" 3165 #~ "Esines käsitlematu Bugzilla viga: %1<br />Allpool on HTML, mille DrKonqi " 3166 #~ "sai. Proovi toiming uuesti ette võtta või salvesta see vealehekülg ja tee " 3167 #~ "veateade DrKonqi kohta." 3168 3169 #~ msgid "Form" 3170 #~ msgstr "Vorm" 3171 3172 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3173 #~ msgid "Username:" 3174 #~ msgstr "Kasutajanimi:" 3175 3176 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3177 #~ msgstr "Seadistusandmete hankimine nurjus." 3178 3179 #~ msgctxt "@info" 3180 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3181 #~ msgstr "Vigane vigade nimekiri: vigased andmed" 3182 3183 #~ msgctxt "@info" 3184 #~ msgid "" 3185 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3186 #~ msgstr "Bugzillalt saadi ootamatu veakood %1. Veateade oli: %2" 3187 3188 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3189 #~ msgstr "Suhtlemine kded-ga nurjus. Kontrolli, kas see töötab." 3190 3191 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3192 #~ msgstr "KCookieServeri laadimine nurjus. Kontrolli oma KDE paigaldust." 3193 3194 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3195 #~ msgstr "Suhtlemine KCookieServeriga nurjus." 3196 3197 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3198 #~ msgid "" 3199 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3200 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3201 #~ msgstr "" 3202 #~ "Sinu KDE võrguseadistustes ei ole küpsised lubatud. Jätkamiseks tuleb sul " 3203 #~ "lubada, et %1 saab küpsiseid kasutada." 3204 3205 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3206 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3207 #~ msgstr "%1 võib küpsiseid kasutada" 3208 3209 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3210 #~ msgid "No, do not allow" 3211 #~ msgstr "Ei ole lubatud" 3212 3213 #~ msgctxt "" 3214 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3215 #~ "application specific details s/he can provide" 3216 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3217 #~ msgstr "<a href=\"#\">Näited</a>" 3218 3219 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3220 #~ msgid "Report to %1" 3221 #~ msgstr "Teatamine %1-le" 3222 3223 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3224 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3225 #~ msgstr "Silumine programmiga <application>%1</application>" 3226 3227 #~ msgctxt "@info/rich" 3228 #~ msgid "" 3229 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3230 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3231 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3232 #~ msgstr "" 3233 #~ "Kui tunned huvi, kuidas aidata omalt poolt kaasa veateadete " 3234 #~ "korraldamisele, et arendajad saaksid keskenduda tõeliste probleemide " 3235 #~ "lahendamisele, tasuks kaaluda liitumist veasõelujate meeskonnaga (#kde-" 3236 #~ "bugs FreeNode IRC serveris) " 3237 3238 #~ msgctxt "@info/rich" 3239 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3240 #~ msgstr "Veateate väljade täitmine: <note>kasuta inglise keelt.</note>" 3241 3242 #~ msgctxt "@title" 3243 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3244 #~ msgstr "Sisselogimine KDE vigade jälgimise süsteemi" 3245 3246 #~ msgctxt "@info/plain" 3247 #~ msgid "Report to %1" 3248 #~ msgstr "Teatamine %1-le" 3249 3250 #~ msgctxt "@info" 3251 #~ msgid "Unknown response from the server" 3252 #~ msgstr "Serverist saadi tundmatu vastus" 3253 3254 #~ msgctxt "@info" 3255 #~ msgid "Unknown error" 3256 #~ msgstr "Tundmatu viga" 3257 3258 #~ msgctxt "@info" 3259 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3260 #~ msgstr "Viga andmete lisamisel veateatele: %1" 3261 3262 #~ msgctxt "@info" 3263 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3264 #~ msgstr "Päringus puudub vea ID või kommentaar. Tundmatu viga" 3265 3266 #~ msgctxt "@info" 3267 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3268 #~ msgstr "Viga uue kommentaari lisamisel veateatele: %1" 3269 3270 #~ msgctxt "@info" 3271 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3272 #~ msgstr "Tundmatu viga uue kommentaari lisamisel veateatele" 3273 3274 #~ msgctxt "@info" 3275 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3276 #~ msgstr "Päringus puudub vea ID. Tundmatu viga" 3277 3278 #~ msgctxt "@info" 3279 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3280 #~ msgstr "Viga enda lisamisel märguannete saajate (CC) loendisse: %1" 3281 3282 #~ msgctxt "@info" 3283 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3284 #~ msgstr "Sa ei ole sisse logitud. Kontrolli, kas küpsised on lubatud." 3285 3286 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3287 #~ msgid "Custom" 3288 #~ msgstr "Kohandatud" 3289 3290 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3291 #~ msgid "" 3292 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3293 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3294 #~ "duplicates or not." 3295 #~ msgstr "" 3296 #~ "Selle nupuga saab märkida, et sinu veateade on seotud parajasti nähtava " 3297 #~ "veatatega. See aitab KDE arendajatel selgitada, kas need on duplikaadid " 3298 #~ "või mitte." 3299 3300 #~ msgctxt "@action:button" 3301 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3302 #~ msgstr "Lisa sellele teatele (muu)" 3303 3304 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3305 #~ msgid "" 3306 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3307 #~ "you are really sure this is the same crash." 3308 #~ msgstr "" 3309 #~ "Selle nupu abil saab lisada oma krahhi teabe antud veateatele; tee seda " 3310 #~ "ainult siis, kui oled kindel, et tegemist on sama veaga." 3311 3312 #~ msgctxt "@title:window" 3313 #~ msgid "This report is already closed" 3314 #~ msgstr "Veateade on juba suletud" 3315 3316 #, fuzzy 3317 #~| msgctxt "@info/rich" 3318 #~| msgid "This is an optional step." 3319 #~ msgctxt "@title:window" 3320 #~ msgid "This is a common crash" 3321 #~ msgstr "See samm ei ole kohustuslik." 3322 3323 #~ msgctxt "@info" 3324 #~ msgid "" 3325 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3326 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3327 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3328 #~ msgstr "" 3329 #~ "Kui soovid lisada uut teavet olemasolevale veateatele, kontrolli, et " 3330 #~ "tegemist oleks ikka sama veaga.<nl />Kas oled kindel, et soovid lisada " 3331 #~ "oma teate veateatele <numid>%1</numid> ?" 3332 3333 #~ msgctxt "@title:window" 3334 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3335 #~ msgstr "Teabe lisamine veateatele <numid>%1</numid>" 3336 3337 #~ msgctxt "@info" 3338 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3339 #~ msgstr "Pealkiri ei sisalda piisavalt teavet." 3340 3341 #~ msgctxt "@info" 3342 #~ msgid "" 3343 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3344 #~ "enough information." 3345 #~ msgstr "" 3346 #~ "Ei pealkiri ega krahhi üksikasjade kirjeldus sisalda piisavalt teavet." 3347 3348 #~ msgctxt "@info" 3349 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3350 #~ msgstr "Vigane veateade: vigased andmed" 3351 3352 #, fuzzy 3353 #~| msgctxt "@info/rich" 3354 #~| msgid "" 3355 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 3356 #~| "and the application state before it crashed." 3357 #~ msgctxt "what's this text" 3358 #~ msgid "" 3359 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3360 #~ "application before it crashed" 3361 #~ msgstr "" 3362 #~ "Siin tuleb kirja panna kõik, mida tead töölaua ja rakenduse oleku kohta " 3363 #~ "enne krahhi tekkimist." 3364 3365 #~ msgctxt "@title" 3366 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3367 #~ msgstr "Teave krahhi kohta (tagasijälitus)" 3368 3369 #~ msgctxt "@title" 3370 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3371 #~ msgstr "Krahhi analüüsi tulemused" 3372 3373 #~ msgctxt "@title" 3374 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3375 #~ msgstr "Veateate võimalike duplikaatide nimekiri" 3376 3377 #, fuzzy 3378 #~| msgctxt "@info" 3379 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3380 #~ msgctxt "@info" 3381 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3382 #~ msgstr "Vigane veateade: vigased andmed" 3383 3384 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3385 #~ msgid "[Already reported]" 3386 #~ msgstr "[Juba teatatud]" 3387 3388 #~ msgctxt "@info bug status" 3389 #~ msgid "Opened" 3390 #~ msgstr "Avatud" 3391 3392 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3393 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3394 #~ msgstr "<p><strong>Toode:</strong> %1 (%2)</p>" 3395 3396 #~ msgctxt "@info" 3397 #~ msgid "Invalid report data" 3398 #~ msgstr "Vigased veateate andmed" 3399 3400 #~ msgctxt "@info question" 3401 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3402 #~ msgstr "Kas oled valmis veateadet esitama?" 3403 3404 #~ msgctxt "@title:window" 3405 #~ msgid "Are you sure?" 3406 #~ msgstr "Kas oled kindel?" 3407 3408 #~ msgid "I cannot be sure" 3409 #~ msgstr "Ma ei ole kindel" 3410 3411 #~ msgctxt "" 3412 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3413 #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop" 3414 #~ msgstr "Toimingud rakenduses ja kogu töölaual" 3415 3416 #~ msgctxt "" 3417 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3418 #~ msgid "Details about the application configuration" 3419 #~ msgstr "Üksikasjad rakenduse seadistuste kohta" 3420 3421 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" 3422 #~ msgid "Report to %1" 3423 #~ msgstr "Teatamine aadressile %1" 3424 3425 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3426 #~ msgid "[Not a KDE bug]" 3427 #~ msgstr "[Pole KDE viga]" 3428 3429 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3430 #~ msgid "Not a KDE bug" 3431 #~ msgstr "Pole KDE viga" 3432 3433 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3434 #~ msgid "the bug is not caused by KDE code" 3435 #~ msgstr "viga ei põhjustanud KDE kood" 3436 3437 #~ msgctxt "" 3438 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3439 #~ msgid "Unusual behavior in the desktop" 3440 #~ msgstr "Ebatavaline käitumine töölaual" 3441 3442 #~ msgctxt "@info/rich" 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " 3445 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " 3446 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " 3447 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " 3448 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " 3449 #~ "sent to you." 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "Sellel leheküljel tuleb vastata mõningatele küsimustele krahhi konteksti " 3452 #~ "kohta ning anda teada, kas soovid arendajaid ka edaspidi aidata. Selleks " 3453 #~ "tuleb luua endale konto KDE vigade jälgimise süsteemis. See on väga " 3454 #~ "soovitatav, sest arendajatel võib kergesti tekkida vajadus paluda sinu " 3455 #~ "käest täiendavaid selgitusi. Samuti saab sel juhul jälgida oma veateate " 3456 #~ "edasist käiku, sest kõik muudatused saadetakse sulle e-postiga." 3457 3458 #~ msgctxt "@info" 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: " 3461 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the " 3462 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that " 3463 #~ "crashes</li></ul></i></p>" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "<p><b>Kas oskad täpsustada, kuidas saavutada sama tulemust?</b></p><p><i> " 3466 #~ "Näited: <ul><li>sammud krahhi kordamiseks</li> <li>mida sa sel ajal " 3467 #~ "tegid</li> <li>kas nii juhtub alati</li> <li>URL või dokument, mille " 3468 #~ "puhul krahh tekkis</li></ul></i></p>" 3469 3470 #~ msgctxt "@info" 3471 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "<p><b>Kas arendajad võivad võtta sinuga ühendust, kui on vaja midagi " 3474 #~ "täpsustada?</b></p>" 3475 3476 #~ msgctxt "@option:check" 3477 #~ msgid "Yes, developers can contact me." 3478 #~ msgstr "Jah, arendajad võivad võtta minuga ühendust." 3479 3480 #~ msgctxt "@info" 3481 #~ msgid "" 3482 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " 3483 #~ "required." 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "Võid kirja panna krahhi üksikasjad ning arendajad võivad vajadusse korral " 3486 #~ "sinuga ühendust võtta." 3487 3488 #~ msgctxt "@info" 3489 #~ msgid "" 3490 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " 3491 #~ "for more information if required." 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "Võid kirja panna krahhi üksikasjad, aga ei soovi, et arendajad võtaksid " 3494 #~ "sinuga vajaduse korral ühendust, et midagi täpsustada." 3495 3496 #~ msgctxt "@info" 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " 3499 #~ "the developers can contact you for more information if required." 3500 #~ msgstr "" 3501 #~ "Sa ei ole kindel, mida tegid, kui rakendust tabas krahh, aga arendajad " 3502 #~ "võivad sinuga vajaduse korral ühendust võtta, et midagi täpsustada." 3503 3504 #~ msgctxt "@info" 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " 3507 #~ "not want the developers to contact you for more information if required." 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "Sa ei ole kindel, mida tegid, kui rakendust tabas krahh, ja ei soovi, et " 3510 #~ "arendajad võtaksid sinuga vajaduse korral ühendust, et midagi täpsustada." 3511 3512 #~ msgctxt "@info/rich" 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " 3515 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " 3516 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " 3517 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " 3518 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 3519 #~ msgstr "" 3520 #~ "Sellel leheküljel genereeritakse krahhi tagasijälitus. See kõneleb " 3521 #~ "arendajatele, kus, millal ja kuidas tabas rakendust krahh. Kui krahhi " 3522 #~ "kohta käiv teave ei ole piisavalt üksikasjalik, võib olla vajalik " 3523 #~ "paigaldada mõningad silumispaketid ja uuesti proovida. Täpsemat teavet " 3524 #~ "tagasijälituse kohta, s.t. mida see üldse tähendab ja mis kasu sellest " 3525 #~ "on, annab <link>%1</link>." 3526 3527 #~ msgctxt "@title" 3528 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" 3529 #~ msgstr "Veateate võimalike duplikaatide nimekiri" 3530 3531 #~ msgctxt "@info/rich" 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 3534 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " 3535 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking " 3536 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might " 3537 #~ "have. " 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "Kui oled kindel, et tegemist on täpselt sama veaga, millest oled juba " 3540 #~ "teatanud, võid avada varasema veateate vigade jälgimise süsteemis, " 3541 #~ "klõpsates <interface>Veateate lehekülg KDE vigade jälgimise süsteemis</" 3542 #~ "interface> peal. Seejärel võid lisada sinna asjakohast uut teavet. " 3543 3544 #~ msgctxt "@info/rich" 3545 #~ msgid "" 3546 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " 3547 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " 3548 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "Ära muretse, kui sa ei leia sarnast veateadet või ei tea, mida õieti " 3551 #~ "otsida. Selle eest võivad hiljem hoolt kanda ka andmebaasi hooldajad. " 3552 #~ "Igal juhul on parem teha kas või korduv veateade kui veast üldse " 3553 #~ "teatamata jätta." 3554 3555 #~ msgctxt "@info" 3556 #~ msgid "Can you tell us more?" 3557 #~ msgstr "Kas oskad midagi lisada?" 3558 3559 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3560 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 3561 #~ msgstr "<strong>Pealkiri:</strong> %1<br />" 3562 3563 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3564 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3565 #~ msgstr "<strong>Olek:</strong> %1<br />" 3566 3567 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3568 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3569 #~ msgstr "<strong>Täielik kirjeldus:</strong><br />%1" 3570 3571 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3572 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 3573 #~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentaarid:</strong> %1" 3574 3575 #~ msgctxt "@info unknown application" 3576 #~ msgid "unknown" 3577 #~ msgstr "tundmatu" 3578 3579 #~ msgctxt "@info/rich" 3580 #~ msgid "<application>%1</application>" 3581 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3582 3583 #~ msgctxt "@info/rich" 3584 #~ msgid "<command>%1</command>" 3585 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3586 3587 #~ msgctxt "@info/rich" 3588 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3589 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"