Warning, /plasma/drkonqi/po/es/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi to Spanish
0002 # translation of drkonqi.po to Spanish
0003 # Copyright (C) 2001-2002.
0004 #
0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
0006 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2008.
0007 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
0008 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
0009 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0011 # Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
0012 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
0013 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
0014 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
0015 # Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2022-08-07 12:28+0200\n"
0022 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0023 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0024 "Language: es\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
0029 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr ""
0036 "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles,Pablo de Vicente,"
0037 "José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel Revilla Rodríguez,Darío Andrés "
0038 "Rodríguez"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your emails"
0043 msgstr ""
0044 "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org,pvicentea@oan."
0045 "es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com,andresbajotierra@gmail.com"
0046 
0047 #: backtracewidget.cpp:57
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@action:button"
0050 msgid "&Reload"
0051 msgstr "&Volver a cargar"
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:60
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@info:tooltip"
0056 msgid ""
0057 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0058 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0059 "obtain a better backtrace."
0060 msgstr ""
0061 "Use este botón para volver a cargar la información del fallo (traza "
0062 "inversa). Esto es útil cuando usted instala los paquetes con símbolos de "
0063 "depuración necesarios y desea obtener una traza más completa."
0064 
0065 #: backtracewidget.cpp:67
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@action:button"
0068 msgid "&Install Debug Symbols"
0069 msgstr "&Instalar símbolos de depuración"
0070 
0071 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:tooltip"
0074 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0075 msgstr ""
0076 "Use este botón para instalar los paquetes de símbolos de depuración que no "
0077 "tenga."
0078 
0079 #: backtracewidget.cpp:77
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid ""
0083 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0084 "uninstalled after it had been started."
0085 msgstr ""
0086 "La instalación de símbolos no está disponible porque la aplicación se ha "
0087 "actualizado o desinstalado tras haberse iniciado."
0088 
0089 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:tooltip"
0092 msgid ""
0093 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0094 msgstr ""
0095 "Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al "
0096 "portapapeles."
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@info:tooltip"
0101 msgid ""
0102 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0103 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0104 msgstr ""
0105 "Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) a un "
0106 "archivo. Este es útil si usted desea examinar o informar del error más tarde."
0107 
0108 #: backtracewidget.cpp:115
0109 #, kde-format
0110 msgid ""
0111 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0112 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0113 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0114 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0115 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0116 msgstr ""
0117 "<h2>¿Qué es una «traza inversa»?</h2><p>Básicamente, una traza inversa "
0118 "describe qué estaba pasando dentro de una aplicación cuando falló, de forma "
0119 "que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque "
0120 "usted no entienda nada de ellas, contienen una considerable cantidad de "
0121 "información útil.<br />Las trazas inversas se suelen utilizar durante las "
0122 "sesiones de depuración interactivas y post-mortem.</p>"
0123 
0124 #: backtracewidget.cpp:135
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "@info:status"
0127 msgid "Loading..."
0128 msgstr "Cargando..."
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:138
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "@info:status"
0133 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0134 msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)"
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:189
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info"
0139 msgid ""
0140 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0141 "information could not be fetched."
0142 msgstr ""
0143 "Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La "
0144 "información del fallo no pudo ser recolectada."
0145 
0146 #: backtracewidget.cpp:193
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "@info:status"
0149 msgid "The crash information could not be fetched."
0150 msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada."
0151 
0152 #: backtracewidget.cpp:196
0153 #, kde-kuit-format
0154 msgctxt "@info/rich"
0155 msgid ""
0156 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0157 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0158 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0159 msgstr ""
0160 "Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que falló. Por lo "
0161 "tanto, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Por "
0162 "favor, cierre el otro depurador y haga clic en <interface>Recargar</"
0163 "interface>."
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is useful"
0169 msgstr "La información del fallo generada es útil"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid "The generated crash information may be useful"
0175 msgstr "La información del fallo generada puede ser útil"
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@info"
0180 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0181 msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil"
0182 
0183 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@info"
0186 msgid "The generated crash information is not useful"
0187 msgstr "La información del fallo generada no es útil"
0188 
0189 #: backtracewidget.cpp:255
0190 #, kde-format
0191 msgctxt "@info"
0192 msgid ""
0193 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0194 "itself."
0195 msgstr ""
0196 "La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en "
0197 "el código de DrKonqi."
0198 
0199 #: backtracewidget.cpp:267
0200 #, kde-kuit-format
0201 msgctxt "@info/rich"
0202 msgid ""
0203 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0204 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0205 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0206 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0207 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0208 "<interface>Reload</interface> button."
0209 msgstr ""
0210 "Puede pulsar el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> "
0211 "para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no "
0212 "disponibles. Si este método no funciona, por favor, lea <link url='%1'>cómo "
0213 "crear informes de fallo útiles</link> para saber cómo obtener una traza "
0214 "inversa útil. Tras instalar los paquetes necesarios (<link url='%2'>lista de "
0215 "archivos</link>), pulse el botón <interface>Recargar</interface>."
0216 
0217 #: backtracewidget.cpp:285
0218 #, kde-kuit-format
0219 msgctxt "@info/rich"
0220 msgid ""
0221 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0222 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0223 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0224 "button."
0225 msgstr ""
0226 "Por favor, lea <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> "
0227 "para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes "
0228 "necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y haga clic en el botón "
0229 "<interface>Recargar</interface>."
0230 
0231 #: backtracewidget.cpp:301
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@info:status"
0234 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0235 msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente."
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0238 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@info:status"
0241 msgid "The crash information could not be generated."
0242 msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo."
0243 
0244 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0245 #, kde-kuit-format
0246 msgctxt "@info/rich"
0247 msgid ""
0248 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0249 "interface> button."
0250 msgstr ""
0251 "Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón "
0252 "<interface>Recargar</interface>."
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:316
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@info:status"
0257 msgid ""
0258 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0259 "strong>"
0260 msgstr ""
0261 "<strong>Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar.</strong>"
0262 
0263 #: backtracewidget.cpp:322
0264 #, kde-kuit-format
0265 msgctxt "@info/rich"
0266 msgid ""
0267 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0268 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0269 msgstr ""
0270 "<strong>Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el "
0271 "botón <interface>Recargar</interface>.</strong>"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "@title:window"
0276 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0277 msgstr "Error durante la instalación de los símbolos de depuración"
0278 
0279 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0280 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0281 #, kde-format
0282 msgid ""
0283 "The packages containing debug information for the following application and "
0284 "libraries are missing:"
0285 msgstr ""
0286 "Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las "
0287 "siguientes aplicaciones y bibliotecas:"
0288 
0289 #: backtracewidget.cpp:418
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "messagebox title"
0292 msgid "Missing debug information packages"
0293 msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
0294 
0295 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0296 #, kde-kuit-format
0297 msgctxt "@info/plain"
0298 msgid ""
0299 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0300 "crashed.</placeholder>"
0301 msgstr ""
0302 "<placeholder>En detalle, comente que estaba haciendo cuando la aplicación se "
0303 "cerró.</placeholder>"
0304 
0305 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@info"
0308 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0309 msgstr "El subproceso ha terminado con error: %1"
0310 
0311 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@info"
0314 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0315 msgstr "El subproceso ha fallado. Compruebe su instalación."
0316 
0317 #: coredump/gui/main.cpp:33
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@title CLI title"
0320 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0321 msgstr "Cuidados intensivos del DrKonqi"
0322 
0323 #: coredump/gui/main.cpp:35
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@info program description"
0326 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0327 msgstr "Ofrece una vista detallada de fallos anteriores"
0328 
0329 #: coredump/gui/main.cpp:37
0330 #, kde-format
0331 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0332 msgstr "© 2020-2022, los autores de DrKonqi"
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0335 msgctxt "@title"
0336 msgid "Details"
0337 msgstr "Detalles"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0340 msgctxt "@action"
0341 msgid "Copy to Clipboard"
0342 msgstr "Copiar en el portapapeles"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Run Interactive Debugger"
0347 msgstr "Ejecutar el depurador interactivo"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0350 msgctxt "@title"
0351 msgid "Crashes"
0352 msgstr "Fallos"
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0355 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0356 msgid "Loading crash reports"
0357 msgstr "Cargando informes de fallos"
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0360 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0361 msgid "No processes have crashed yet"
0362 msgstr "Todavía no ha fallado ningún proceso"
0363 
0364 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0365 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0366 msgid "No crashes matching the search"
0367 msgstr "No hay fallos que coincidan con la búsqueda"
0368 
0369 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0370 msgctxt "@title:window"
0371 msgid "Intensive Care"
0372 msgstr "Cuidados intensivos"
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@info:progress"
0377 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0378 msgstr ""
0379 "Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..."
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0382 #, kde-format
0383 msgid "Cancel"
0384 msgstr "Cancelar"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Missing debug symbols"
0390 msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0396 msgstr ""
0397 "No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta "
0398 "aplicación."
0399 
0400 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid ""
0404 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0405 "packages."
0406 msgstr ""
0407 "Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de "
0408 "depuración."
0409 
0410 #: drkonqi.cpp:147
0411 #, kde-kuit-format
0412 msgctxt "@info"
0413 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0414 msgstr "Informe guardado en <filename>%1</filename>."
0415 
0416 #: drkonqi.cpp:149
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@info"
0419 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0420 msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe."
0421 
0422 #: drkonqi.cpp:156
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@title:window"
0425 msgid "Select Filename"
0426 msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
0427 
0428 #: drkonqi.cpp:184
0429 #, kde-kuit-format
0430 msgctxt "@info"
0431 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0432 msgstr ""
0433 "No ha sido posible acceder al archivo <filename>%1</filename> para escritura."
0434 
0435 #: drkonqi_globals.cpp:12
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@action:button"
0438 msgid "&Restart Application"
0439 msgstr "&Reiniciar la aplicación"
0440 
0441 #: drkonqi_globals.cpp:14
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@info:tooltip"
0444 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0445 msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró."
0446 
0447 #: drkonqidialog.cpp:117
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@title:tab general information"
0450 msgid "&General"
0451 msgstr "&General"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:121
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@title:tab"
0456 msgid "&Developer Information"
0457 msgstr "Información para &desarrolladores"
0458 
0459 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0460 #, kde-kuit-format
0461 msgctxt "@info"
0462 msgid ""
0463 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0464 msgstr ""
0465 "<para>Lo lamentamos, <application>%1</application> se cerró inesperadamente."
0466 "</para>"
0467 
0468 #: drkonqidialog.cpp:164
0469 #, kde-kuit-format
0470 msgctxt "@info"
0471 msgid ""
0472 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0473 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0474 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0475 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0476 "Information</interface> tab.</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes "
0479 "automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar."
0480 "<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>informe manualmente</link> de este "
0481 "error en el producto «drkonqi» en el sistema de seguimiento de errores de "
0482 "KDE. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña <interface>Información "
0483 "para desarrolladores</interface>.</para>"
0484 
0485 #: drkonqidialog.cpp:174
0486 #, kde-kuit-format
0487 msgctxt "@info"
0488 msgid ""
0489 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0490 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0491 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0492 "interface> tab.)</para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
0495 "manejador de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede informar "
0496 "manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña "
0497 "<interface>Información para desarrolladores</interface>).</para>"
0498 
0499 #: drkonqidialog.cpp:183
0500 #, kde-kuit-format
0501 msgctxt "@info"
0502 msgid ""
0503 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0504 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0505 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0506 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0507 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0508 "para>"
0509 msgstr ""
0510 "<para>El asistente de notificación de errores se ha desactivado porque "
0511 "parece que la aplicación que ha fallado ha sido actualizada o se ha "
0512 "desinstalado después de haberse iniciado. Esto impide generar un informe de "
0513 "errores preciso y también puede ser la causa de este fallo.</para><para>Tras "
0514 "actualizar, siempre es una buena idea cerrar la sesión y volver a iniciarla "
0515 "para asegurarse de que la actualización se ha aplicado correctamente y no "
0516 "provocará efectos colaterales.</para>"
0517 
0518 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0519 #, kde-kuit-format
0520 msgctxt "@info"
0521 msgid ""
0522 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0523 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0524 msgstr ""
0525 "<para>Puede ayudarnos a mejorar el software de KDE informando de este error."
0526 "<nl /><link url='%1'>Aprenda más sobre e informe de errores.</link></para>"
0527 
0528 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0529 #, kde-kuit-format
0530 msgctxt "@info"
0531 msgid ""
0532 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0533 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0534 msgstr ""
0535 "<para>No puede informar de este error porque <application>%1</application> "
0536 "no proporciona una dirección de informe de errores.</para>"
0537 
0538 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0539 #, kde-format
0540 msgctxt "@label"
0541 msgid "Details:"
0542 msgstr "Detalles:"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:211
0545 #, kde-kuit-format
0546 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0547 msgid ""
0548 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0549 "Time: %5 %6</para>"
0550 msgstr ""
0551 "<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: %2 Señal: %3 (%4) Hora: "
0552 "%5 %6</para>"
0553 
0554 #: drkonqidialog.cpp:241
0555 #, kde-format
0556 msgctxt ""
0557 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0558 "debugging applications"
0559 msgid "&Debug"
0560 msgstr "&Depurar"
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:243
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@info:tooltip"
0565 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0566 msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado."
0567 
0568 #: drkonqidialog.cpp:272
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "@info:tooltip"
0571 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0572 msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)"
0573 
0574 #: drkonqidialog.cpp:281
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0577 msgid "Debug in %1"
0578 msgstr "Depurar en %1"
0579 
0580 #: main.cpp:112
0581 #, kde-format
0582 msgid "The KDE Crash Handler"
0583 msgstr "El manejador de fallos de KDE"
0584 
0585 #: main.cpp:114
0586 #, kde-format
0587 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0588 msgstr ""
0589 "El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla."
0590 
0591 #: main.cpp:117
0592 #, kde-format
0593 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0594 msgstr "© 2000-2018, los autores de DrKonqi"
0595 
0596 #: main.cpp:118
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "@info:credit"
0599 msgid "Hans Petter Bieker"
0600 msgstr "Hans Petter Bieker"
0601 
0602 #: main.cpp:119
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:credit"
0605 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0606 msgstr "Darío Andrés Rodríguez"
0607 
0608 #: main.cpp:120
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:credit"
0611 msgid "George Kiagiadakis"
0612 msgstr "George Kiagiadakis"
0613 
0614 #: main.cpp:121
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:credit"
0617 msgid "A. L. Spehr"
0618 msgstr "A. L. Spehr"
0619 
0620 #: main.cpp:128
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:shell"
0623 msgid "The signal <number> that was caught"
0624 msgstr "El <número> de señal capturado"
0625 
0626 #: main.cpp:129
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "<Name> of the program"
0630 msgstr "<Nombre> del programa"
0631 
0632 #: main.cpp:130
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "<Path> to the executable"
0636 msgstr "<Ruta> del ejecutable"
0637 
0638 #: main.cpp:131
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "The <version> of the program"
0642 msgstr "La <versión> del programa"
0643 
0644 #: main.cpp:132
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "The bug <address> to use"
0648 msgstr "La <dirección> de fallos a usar"
0649 
0650 #: main.cpp:133
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "Translated <name> of the program"
0654 msgstr "<Nombre> traducido del programa"
0655 
0656 #: main.cpp:134
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "Bugzilla product name"
0660 msgstr "Nombre del producto en Bugzilla"
0661 
0662 #: main.cpp:135
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "The <PID> of the program"
0666 msgstr "El <PID> del programa"
0667 
0668 #: main.cpp:136
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "Startup <ID> of the program"
0672 msgstr "<ID> de inicio del programa"
0673 
0674 #: main.cpp:137
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "The program was started by kdeinit"
0678 msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit"
0679 
0680 #: main.cpp:138
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "Disable arbitrary disk access"
0684 msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco"
0685 
0686 #: main.cpp:139
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "The program has already been restarted"
0690 msgstr "El programa ya ha sido reiniciado"
0691 
0692 #: main.cpp:142
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0696 msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio"
0697 
0698 #: main.cpp:144
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "@info:shell"
0701 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0702 msgstr "El <ID del hilo> que ha fallado"
0703 
0704 #: main.cpp:145
0705 #, kde-format
0706 msgctxt "@info:shell"
0707 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0708 msgstr ""
0709 "No mostrar una notificación sino lanzar el diálogo de depuración directamente"
0710 
0711 #: qml/BacktracePage.qml:12
0712 msgctxt "@title"
0713 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0714 msgstr "Obteniendo la traza inversa (información de fallo automática)"
0715 
0716 #: qml/BacktracePage.qml:26
0717 msgctxt "@action:button"
0718 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0719 msgstr "Mostrar contenido de la traza inversa (avanzado)"
0720 
0721 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0722 msgctxt "@action:button"
0723 msgid "Next"
0724 msgstr "Siguiente"
0725 
0726 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0727 msgctxt "@info"
0728 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0729 msgstr "No se ha podido conectar con bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0730 
0731 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0732 msgctxt "@action"
0733 msgid "Retry"
0734 msgstr "Volver a intentar"
0735 
0736 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0737 msgctxt "@info"
0738 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0739 msgstr "Intentando conectar con bugs.kde.org..."
0740 
0741 #: qml/ContextPage.qml:14
0742 msgctxt "@title:window"
0743 msgid "What do You Know About the Crash?"
0744 msgstr "¿Qué sabe acerca de este fallo?"
0745 
0746 #: qml/ContextPage.qml:18
0747 msgctxt "@info/rich"
0748 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0749 msgstr "¿Recuerda qué estaba haciendo antes de que ocurriera el fallo?"
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:28
0752 msgctxt "@action:button"
0753 msgid "Yes"
0754 msgstr "Sí"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:33
0757 msgctxt "@action:button"
0758 msgid "No"
0759 msgstr "No"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:39
0762 msgctxt "@info/rich"
0763 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0764 msgstr "¿La aplicación vuelve a fallar si se repite la misma situación?"
0765 
0766 #: qml/ContextPage.qml:52
0767 msgctxt "@info/rich"
0768 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0769 msgstr "Seleccione la información adicional que puede proporcionar:"
0770 
0771 #: qml/ContextPage.qml:59
0772 msgctxt ""
0773 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0774 "is the application name"
0775 msgid ""
0776 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0777 msgstr ""
0778 "Lo que estaba haciendo cuando ha fallado la aplicación <application>%1</"
0779 "application>"
0780 
0781 #: qml/ContextPage.qml:65
0782 msgctxt "@action:check"
0783 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0784 msgstr "Comportamiento inusual del escritorio que he notado"
0785 
0786 #: qml/ContextPage.qml:70
0787 msgctxt "@action:check"
0788 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0789 msgstr "Preferencias de la aplicación que podrían estar relacionadas"
0790 
0791 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0792 msgctxt "@title"
0793 msgid "Not Sufficiently Useful"
0794 msgstr "No es suficientemente útil"
0795 
0796 #: qml/ContextPage.qml:80
0797 msgctxt "@info"
0798 msgid ""
0799 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0800 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0801 "report dialog.</para>"
0802 msgstr ""
0803 "<para>La información que puede proporcionar no se considera lo "
0804 "suficientemente útil en este caso. Si no se le ocurre más información, puede "
0805 "cerrar el diálogo de informe del fallo.</para>"
0806 
0807 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0808 msgctxt "@title:window"
0809 msgid "Developer Information"
0810 msgstr "Información para desarrolladores"
0811 
0812 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0813 msgctxt "@action:button"
0814 msgid "Install Debug Symbols"
0815 msgstr "Instalar símbolos de depuración"
0816 
0817 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0818 msgctxt "@action:button"
0819 msgid "Reload"
0820 msgstr "Volver a cargar"
0821 
0822 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0823 msgctxt "@info:tooltip"
0824 msgid ""
0825 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0826 "when you have\n"
0827 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0828 "backtrace."
0829 msgstr ""
0830 "Use este botón para volver a cargar la información del fallo (traza "
0831 "inversa). Esto es útil si ha\n"
0832 "instalado los paquetes con símbolos de depuración necesarios y desea obtener "
0833 "una traza más completa."
0834 
0835 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0836 msgctxt "@action:button"
0837 msgid "Copy"
0838 msgstr "Copiar"
0839 
0840 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0841 msgctxt "@action:button"
0842 msgid "Save"
0843 msgstr "Guardar"
0844 
0845 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0846 msgctxt "@info"
0847 msgid ""
0848 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0849 "describes what was\n"
0850 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0851 "track\n"
0852 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0853 "might\n"
0854 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0855 "commonly\n"
0856 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0857 msgstr ""
0858 "<subtitle>¿Qué es una «traza inversa»?</subtitle><para>Básicamente, una "
0859 "traza inversa describe lo que estaba ocurriendo dentro de una\n"
0860 "aplicación cuando falló, de forma que los desarrolladores puedan\n"
0861 "rastrear dónde empezó el desastre. Aunque usted no entienda nada\n"
0862 "sobre ellas, contienen una considerable cantidad de información útil.<nl />\n"
0863 "Las trazas inversas se suelen utilizar durante las sesiones de depuración "
0864 "interactivas y post mortem.</para>"
0865 
0866 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0867 msgctxt "@info/rich"
0868 msgid ""
0869 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0870 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0871 "If this method\n"
0872 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0873 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0874 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0875 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0876 msgstr ""
0877 "Puede pulsar el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> "
0878 "para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no\n"
0879 "disponibles. Si este método no funciona, por favor, lea <link url='%1'>cómo "
0880 "crear informes de fallo útiles</link> para saber cómo obtener una traza\n"
0881 "inversa útil. Tras instalar los paquetes necesarios (<link url='%2'>lista de "
0882 "archivos</link>), pulse el botón <interface>Volver a cargar</interface>."
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0885 msgctxt "@info/rich"
0886 msgid ""
0887 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0888 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0889 "url='%2'>\n"
0890 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0891 msgstr ""
0892 "Por favor, lea <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> "
0893 "para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes\n"
0894 "necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y haga clic el botón "
0895 "<interface>Volver a cargar</interface>."
0896 
0897 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0898 msgctxt "@info/rich"
0899 msgid ""
0900 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0901 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0902 msgstr ""
0903 "<emphasis strong='true'>Primero debe instalar la aplicación de depuración "
0904 "(%1) y pulsar el botón <interface>Volver a cargar</interface>.</emphasis>"
0905 
0906 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0907 msgctxt "@title"
0908 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0909 msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
0910 
0911 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0912 msgctxt "@info"
0913 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0914 msgstr "Buscando duplicados en la base de datos de fallos..."
0915 
0916 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0917 msgctxt "@info/rich"
0918 msgid ""
0919 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0920 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0921 "that report or directly attach your information to it."
0922 msgstr ""
0923 "Compruebe si su fallo ya ha sido reportado. Haga doble clic en un informe de "
0924 "la lista y compárelo con el suyo. Puede sugerir que su fallo es un duplicado "
0925 "de ese informe o adjuntar directamente su propia información al mismo."
0926 
0927 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0928 msgctxt "@title"
0929 msgid "Duplicate?"
0930 msgstr "¿Duplicado?"
0931 
0932 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0933 msgctxt "@label"
0934 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0935 msgstr ""
0936 "¿Tiene la certeza de que su fallo es un duplicado de este informe de fallo?"
0937 
0938 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0939 msgctxt "@action:button"
0940 msgid "Crash is a duplicate"
0941 msgstr "El fallo es un duplicado"
0942 
0943 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0944 msgctxt "@info:tooltip"
0945 msgid ""
0946 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0947 "bug report"
0948 msgstr ""
0949 "Use esta acción cuando esté seguro de que su fallo es un duplicado de este "
0950 "informe de fallo"
0951 
0952 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0953 msgctxt "@action:button"
0954 msgid "Crash is not a duplicate"
0955 msgstr "El fallo no es un duplicado"
0956 
0957 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0958 msgctxt "@action:button"
0959 msgid "Suggest this crash is related"
0960 msgstr "Sugerir que este fallo está relacionado"
0961 
0962 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0963 msgctxt "@info:tooltip"
0964 msgid ""
0965 "Use this button to suggest that\n"
0966 "                                     the crash you experienced is related to "
0967 "this bug\n"
0968 "                                     report"
0969 msgstr ""
0970 "Use este botón para sugerir el fallo\n"
0971 "que ha experimentado está relacionado\n"
0972 "con este informe de fallo"
0973 
0974 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0975 msgctxt "@action:button"
0976 msgid "This crash is not related"
0977 msgstr "Este fallo no está relacionado"
0978 
0979 #: qml/LoginPage.qml:15
0980 msgctxt "@title"
0981 msgid "Login into the bug tracking system"
0982 msgstr "Iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores"
0983 
0984 #: qml/LoginPage.qml:67
0985 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0986 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0987 msgstr "Necesita identificarse en su cuenta de %1 para poder continuar."
0988 
0989 #: qml/LoginPage.qml:72
0990 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0991 msgid "E-mail Address:"
0992 msgstr "Dirección de correo electrónico:"
0993 
0994 #: qml/LoginPage.qml:78
0995 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0996 msgid "Password:"
0997 msgstr "Contraseña:"
0998 
0999 #: qml/LoginPage.qml:85
1000 msgctxt "@option:check"
1001 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1002 msgstr "Guardar la información de acceso utilizando la cartera de KDE"
1003 
1004 #: qml/LoginPage.qml:92
1005 msgctxt "@info/rich"
1006 msgid ""
1007 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1008 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1009 "later\n"
1010 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1011 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1012 "accounts.</note>"
1013 msgstr ""
1014 "<note>Necesita una cuenta de usuario en el <link url='%1'>sistema de "
1015 "seguimiento de errores de KDE</link> para poder notificar un fallo, porque "
1016 "puede que nos pongamos en contacto con usted para pedirle más información.\n"
1017 "Si no dispone de una, puede <link url='%2'>crearla aquí</link>. Por favor, "
1018 "no use cuentas de correo desechables.</note>"
1019 
1020 #: qml/LoginPage.qml:106
1021 msgctxt "@action:button"
1022 msgid "Login"
1023 msgstr "Iniciar sesión"
1024 
1025 #: qml/LoginPage.qml:107
1026 msgctxt "@info:tooltip"
1027 msgid ""
1028 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1029 "mail address and password."
1030 msgstr ""
1031 "Use este botón para iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores "
1032 "de KDE usando la dirección de correo electrónico y la contraseña facilitados."
1033 
1034 #: qml/MainPage.qml:20
1035 msgctxt "@action"
1036 msgid "Report Bug"
1037 msgstr "Informar del fallo"
1038 
1039 #: qml/MainPage.qml:22
1040 msgctxt "@info:tooltip"
1041 msgid "Starts the bug report assistant."
1042 msgstr "Inicia el asistente de informe de errores."
1043 
1044 #: qml/MainPage.qml:29
1045 msgctxt "@action"
1046 msgid "Restart Application"
1047 msgstr "Reiniciar la aplicación"
1048 
1049 #: qml/MainPage.qml:35
1050 msgctxt "@action"
1051 msgid "Developer Information"
1052 msgstr "Información para desarrolladores"
1053 
1054 #: qml/MainPage.qml:63
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid ""
1057 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1058 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1059 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1060 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1061 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1062 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1063 "tab.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de\n"
1066 "informes automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que\n"
1067 "vuelva a fallar.<nl /><nl />\n"
1068 "Por favor, <link url='%1'>informe manualmente</link> de este error\n"
1069 "en el sistema de seguimiento de errores de KDE. No olvide incluir la\n"
1070 "traza inversa de la pestaña <interface>Información para\n"
1071 "desarrolladores</interface>.</para>"
1072 
1073 #: qml/MainPage.qml:75
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid ""
1076 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1077 "was started in safe mode.<nl />\n"
1078 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1079 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
1082 "manejador de errores se ha iniciado en modo seguro.<nl />\n"
1083 "Puede informar manualmente de este error a <link>%1</link> (incluyendo la "
1084 "traza inversa de la pestaña <interface>Información para desarrolladores</"
1085 "interface>).</para>"
1086 
1087 #: qml/MainPage.qml:82
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid ""
1090 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1091 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1092 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1093 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1094 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1095 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1096 "any side effects.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>El asistente de notificación de errores se ha desactivado porque\n"
1099 "parece que la aplicación que ha fallado ha sido actualizada o se ha\n"
1100 "desinstalado después de haberse iniciado. Esto impide generar un informe de\n"
1101 "errores preciso y también puede ser la causa de este fallo.</"
1102 "para><para>Tras\n"
1103 "actualizar, siempre es una buena idea cerrar la sesión y volver a iniciarla\n"
1104 "para asegurarse de que la actualización se ha aplicado correctamente y no\n"
1105 "provocará efectos colaterales.</para>"
1106 
1107 #: qml/MainPage.qml:108
1108 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1109 msgid ""
1110 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1111 "Time: %5</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: %2 Señal: %3 (%4) Hora: "
1114 "%5</para>"
1115 
1116 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1117 msgctxt "@title"
1118 msgid "Problem is Already Reported"
1119 msgstr "Ya se ha informado del problema"
1120 
1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1125 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1126 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1127 msgstr ""
1128 "Su fallo ya ha sido notificado como <link url=\"%1\">Error %1</link>, que es "
1129 "un duplicado del <link url=\"%2\">Error %2</link>, que ya está <emphasis "
1130 "strong='true'>cerrado</emphasis>."
1131 
1132 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid ""
1135 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1136 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1137 msgstr ""
1138 "Su fallo ya ha sido notificado como <link url=\"%1\">Error %1</link>, que ya "
1139 "ha sido <emphasis strong='true'>cerrado</emphasis>."
1140 
1141 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid ""
1144 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1145 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1146 "\"%2\">Bug %2</link>"
1147 msgstr ""
1148 "Su fallo ya ha sido notificado como <link url=\"%1\">Error %1</link>, que es "
1149 "un <emphasis strong='true'>duplicado</emphasis> del <link url=\"%2\">Error "
1150 "%2</link>"
1151 
1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid ""
1155 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1156 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1157 msgstr ""
1158 "Su fallo es un <emphasis strong='true'>duplicado</emphasis> y ya ha sido "
1159 "notificado como <link url=\"%1\">Error %2</link>."
1160 
1161 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1162 msgctxt "@label"
1163 msgid ""
1164 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1165 "you have new or requested information."
1166 msgstr ""
1167 "Puede escoger añadir información adicional, pero solo debe hacerlo si tiene "
1168 "información nueva o si se le ha solicitado."
1169 
1170 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1171 msgctxt "@action:button"
1172 msgid "Close"
1173 msgstr "Cerrar"
1174 
1175 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1176 msgctxt "@action:button"
1177 msgid "Attach Additional Information"
1178 msgstr "Adjuntar información adicional"
1179 
1180 #: qml/PreviewPage.qml:14
1181 msgctxt "@title"
1182 msgid "Preview the Report"
1183 msgstr "Vista previa del informe"
1184 
1185 #: qml/PreviewPage.qml:20
1186 msgctxt "@label/rich"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1189 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Esto es una vista previa del contenido del informe que se enviará.</"
1192 "para><para>Si desea modificarlo, vuelva a las páginas anteriores.</para>"
1193 
1194 #: qml/PreviewPage.qml:38
1195 msgctxt "@action:button"
1196 msgid "Submit"
1197 msgstr "Enviar"
1198 
1199 #: qml/RatingItem.qml:33
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid "Waiting for data…"
1202 msgstr "Esperando datos..."
1203 
1204 #: qml/ReportPage.qml:15
1205 msgctxt "@title"
1206 msgid "Enter the Details about the Crash"
1207 msgstr "Introduzca los detalles sobre el fallo"
1208 
1209 #: qml/ReportPage.qml:26
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Please provide the following information in English."
1212 msgstr "Por favor, proporcione la siguiente información en inglés."
1213 
1214 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Title of the bug report:"
1217 msgstr "Título del informe de fallo:"
1218 
1219 #: qml/ReportPage.qml:40
1220 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1221 msgid ""
1222 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1223 "<list>\n"
1224 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1225 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1226 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1227 "item>\n"
1228 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1229 "couple of times</item>\n"
1230 "</list>"
1231 msgstr ""
1232 "<subtitle>Ejemplos de buenos títulos:</subtitle>\n"
1233 "<list>\n"
1234 "<item>Plasma ha fallado tras añadir el widget de notas y escribir en él</"
1235 "item>\n"
1236 "<item>Konqueror ha fallado al accede a la aplicación «X» de Facebook </"
1237 "item>\n"
1238 "<item>Kopete se ha cerrado tras reanudar el equipo cuando hablaba con un "
1239 "amigo de MSN</item>\n"
1240 "<item>Kate se ha cerrado mientras editaba un archivo de registro tras pulsar "
1241 "la tecla «Supr» varias veces</item>\n"
1242 "</list>"
1243 
1244 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Information about the crash:"
1247 msgstr "Información sobre el fallo:"
1248 
1249 #: qml/ReportPage.qml:66
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1253 "subtitle>\n"
1254 "<list>\n"
1255 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1256 "application an instant before the crash.</item>\n"
1257 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1258 "whole environment.</item>\n"
1259 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1260 "</list>"
1261 msgstr ""
1262 "<subtitle>Describa con el mayor detalle posible las circunstancias del fallo:"
1263 "</subtitle>\n"
1264 "<list>\n"
1265 "<item>Detalle las acciones que estaba realizando tanto dentro como fuera de "
1266 "la aplicación justo antes de que ocurriera el fallo.</item>\n"
1267 "<item>Tenga en cuenta si ha notado algún comportamiento inusual en la "
1268 "aplicación o en todo el entorno.</item>\n"
1269 "<item>Anote cualquier configuración no predeterminada de la aplicación.</"
1270 "item>\n"
1271 "</list>"
1272 
1273 #: qml/ReportPage.qml:80
1274 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1275 msgid "Minimum length reached"
1276 msgstr "Longitud mínima alcanzada"
1277 
1278 #: qml/ReportPage.qml:82
1279 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1280 msgid "Provide more information"
1281 msgstr "Necesitamos más información"
1282 
1283 #: qml/ReportPage.qml:108
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Distribution method:"
1286 msgstr "Método de distribución:"
1287 
1288 #: qml/ReportPage.qml:131
1289 msgctxt "@option:check"
1290 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1291 msgstr "La plataforma KDE está compilada desde el código fuente"
1292 
1293 #: qml/ReportPage.qml:139
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1297 "bug report.</note>"
1298 msgstr ""
1299 "<note>La información del fallo y del sistema se añadirán automáticamente al "
1300 "informe de errores.</note>"
1301 
1302 #: qml/ReportPage.qml:148
1303 msgctxt "@action:button"
1304 msgid "Preview Report"
1305 msgstr "Vista previa del informe"
1306 
1307 #: qml/SendingPage.qml:45
1308 msgctxt "@action:button"
1309 msgid "Save Report to File"
1310 msgstr "Guardar informe en archivo"
1311 
1312 #: qml/SendingPage.qml:46
1313 msgctxt "@info:tooltip"
1314 msgid ""
1315 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1316 msgstr ""
1317 "Use este botón para guardar la información del fallo en un archivo para "
1318 "notificarlo de forma manual."
1319 
1320 #: qml/SendingPage.qml:63
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1323 msgstr "No se ha podido enviar el informe del fallo: <message>%1</message>"
1324 
1325 #: qml/SendingPage.qml:67
1326 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1327 msgid "Retry Submission"
1328 msgstr "Reintentar el envío"
1329 
1330 #: qml/SendingPage.qml:81
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Submitting bug report..."
1333 msgstr "Enviando el informe de fallo..."
1334 
1335 #: qml/SentPage.qml:12
1336 msgctxt "@title"
1337 msgid "Crash Report Sent"
1338 msgstr "Informe de fallo enviado"
1339 
1340 #: qml/SentPage.qml:18
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1343 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1344 
1345 #: qml/SentPage.qml:23
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1348 msgstr "Gracias por ser parte de KDE. Ya puede cerrar esta ventana."
1349 
1350 #: qml/WelcomePage.qml:14
1351 msgctxt "@title:window"
1352 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1353 msgstr "Bienvenido al asistente de informes"
1354 
1355 #: qml/WelcomePage.qml:19
1356 msgctxt "@info/rich"
1357 msgid ""
1358 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1359 "bug reporting process."
1360 msgstr ""
1361 "Este asistente analizará la información del fallo y le guiará a través del "
1362 "proceso de informe de errores."
1363 
1364 #: qml/WelcomePage.qml:32
1365 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1366 msgid ""
1367 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1368 "for effective debugging,\n"
1369 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1370 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1371 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1372 "</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para><note>Como la comunicación entre usted y los desarrolladores es "
1375 "necesaria para realizar una depuración efectiva,\n"
1376 "para seguir informando de este fallo <emphasis strong='true'>debe aceptar "
1377 "que los desarrolladores contacten con usted.</emphasis>.\n"
1378 "</note></para><para>Siéntase libre de cerrar este diálogo si no está de "
1379 "acuerdo.</para>"
1380 
1381 #: qml/WelcomePage.qml:45
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "I Agree to be Contacted"
1384 msgstr "Acepto que se contacte conmigo"
1385 
1386 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info/status error"
1389 msgid "Failed to get platform list"
1390 msgstr "No se ha podido obtener la lista de plataformas"
1391 
1392 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1395 msgid "I did not try again"
1396 msgstr "No he vuelto a probar"
1397 
1398 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1401 msgid "Never"
1402 msgstr "Nunca"
1403 
1404 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1407 msgid "Sometimes"
1408 msgstr "A veces"
1409 
1410 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1413 msgid "Every time"
1414 msgstr "Siempre"
1415 
1416 #: statusnotifier.cpp:29
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1419 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1420 msgstr "%1 se ha cerrado de forma no esperada"
1421 
1422 #: statusnotifier.cpp:54
1423 #, kde-format
1424 msgid "Please report this error to help improve this software."
1425 msgstr "Por favor, notifique este error para ayudar a mejorar este software."
1426 
1427 #: statusnotifier.cpp:61
1428 #, kde-format
1429 msgid "Report &Bug"
1430 msgstr "Informar de &fallo"
1431 
1432 #: statusnotifier.cpp:67
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Restart Application"
1435 msgstr "&Reiniciar la aplicación"
1436 
1437 #: statusnotifier.cpp:78
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1440 msgid "Hide"
1441 msgstr "Ocultar"
1442 
1443 #: statusnotifier.cpp:98
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Notification text"
1446 msgid "Please report this error to help improve this software."
1447 msgstr "Por favor, notifique este error para ayudar a mejorar este software."
1448 
1449 #: statusnotifier.cpp:99
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Notification text"
1452 msgid "The application closed unexpectedly."
1453 msgstr "La aplicación se ha cerrado de forma no esperada."
1454 
1455 #: statusnotifier.cpp:110
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "Notification action button, keep short"
1458 msgid "Report Bug"
1459 msgstr "Informar del fallo"
1460 
1461 #: statusnotifier.cpp:113
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "Notification action button, keep short"
1464 msgid "Restart App"
1465 msgstr "Reiniciar la aplicación"
1466 
1467 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1468 #, kde-format
1469 msgid "backtraceparsertest_manual"
1470 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1471 
1472 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1473 #, kde-format
1474 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1475 msgstr "El nombre del depurador pasado a la fábrica del analizador"
1476 
1477 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1478 #, kde-format
1479 msgid "A file containing the backtrace."
1480 msgstr "Un archivo que contiene la traza inversa."
1481 
1482 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1483 #, kde-format
1484 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1485 msgstr "Prueba de BugzillaLib (DrKonqi2)"
1486 
1487 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1488 #, kde-format
1489 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1490 msgstr ""
1491 "Aplicación de prueba para la biblioteca de gestión del sistema de "
1492 "seguimiento de fallos"
1493 
1494 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1495 #, kde-format
1496 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1497 msgstr "© 2009, los desarrolladores de DrKonqi2"
1498 
1499 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@info:shell"
1502 msgid "bugstest.kde.org username"
1503 msgstr "Usuario de bugstest.kde.org"
1504 
1505 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@info:shell"
1508 msgid "bugstest.kde.org password"
1509 msgstr "Contraseña de bugstest.kde.org"
1510 
1511 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1512 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1513 #~ msgstr "Acerca del informe de errores - Ayuda"
1514 
1515 #~ msgctxt "@title"
1516 #~ msgid "Information about bug reporting"
1517 #~ msgstr "Información sobre el informe de errores"
1518 
1519 #~ msgctxt "@info/rich"
1520 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Puede ayudarnos a mejorar la aplicación enviando un informe de error."
1523 
1524 #~ msgctxt "@info/rich"
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1527 #~ "have to file a bug report.</note>"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "<note>Es seguro cerrar este diálogo. Si no quiere, no tiene que enviar un "
1530 #~ "informe de error.</note>"
1531 
1532 #~ msgctxt "@info/rich"
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1535 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1536 #~ "packages.)"
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Para poder generar un informe de error útil necesitamos cierta "
1539 #~ "información sobre el fallo y sobre su sistema. (También es posible que "
1540 #~ "tenga que instalar algunos paquetes de depuración)."
1541 
1542 #~ msgctxt "@title"
1543 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1544 #~ msgstr "Guía de pasos del asistente de informe de errores"
1545 
1546 #~ msgctxt "@info/rich"
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1549 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1550 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1551 #~ "formed internationally."
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "Este asistente le guiará a través del proceso de informe de fallos en el "
1554 #~ "sistema de seguimiento de errores de KDE. Toda la información que "
1555 #~ "introduzca en el informe <strong>debe estar en inglés</strong>, si es "
1556 #~ "posible, ya que KDE se desarrolla por una comunidad internacional."
1557 
1558 #~ msgctxt "@info/rich"
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1561 #~ "and the application state before it crashed."
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "En esta página debe describir todo lo que sepa del estado del escritorio "
1564 #~ "y de la aplicación antes del fallo."
1565 
1566 #~ msgctxt "@info/rich"
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1569 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1570 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Si puede, describa con el mayor detalle posible las circunstancias del "
1573 #~ "fallo y qué estaba haciendo cuando la aplicación se cerró (se le "
1574 #~ "solicitará esta información después). Puede mencionar:"
1575 
1576 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1577 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "acciones que estaba tomando, tanto dentro como fuera de la aplicación"
1580 
1581 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1584 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1585 #~ "file to the report)"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "documentos o imágenes que estaba usando, y su tipo y formato "
1588 #~ "(posteriormente, podrá adjuntar un archivo a su informe de errores desde "
1589 #~ "el sistema de seguimiento de errores)."
1590 
1591 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1592 #~ msgid "widgets that you were running"
1593 #~ msgstr "miniaplicaciones que estaba ejecutando"
1594 
1595 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1596 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1597 #~ msgstr "la dirección del sitio web por el que estaba navegando"
1598 
1599 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1600 #~ msgid "configuration details of the application"
1601 #~ msgstr "detalles de configuración de la aplicación"
1602 
1603 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1604 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "otros detalles poco frecuentes que hubiera notado antes o después del "
1607 #~ "fallo."
1608 
1609 #~ msgctxt "@info/rich"
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1612 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Las capturas de pantalla puede resultar muy útiles en ciertas ocasiones. "
1615 #~ "Puede adjuntarlas al informe de error después de añadirlo al sistema de "
1616 #~ "seguimiento de errores."
1617 
1618 #~ msgctxt "@title"
1619 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1620 #~ msgstr "Información del fallo (traza inversa)"
1621 
1622 #~ msgctxt "@info/rich"
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1625 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Esta página generará una «traza inversa» del error. Esta información "
1628 #~ "indica a los desarrolladores por qué falló la aplicación."
1629 
1630 #~ msgctxt "@info/rich"
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1633 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1634 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1635 #~ "install the missing information.)"
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Si la información del fallo no es suficientemente detallada puede que "
1638 #~ "deba instalar algunos paquetes de depuración y volver a cargarla (si ve "
1639 #~ "el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> puede "
1640 #~ "usarlo para instalar automáticamente todo lo necesario)."
1641 
1642 #~ msgctxt "@info/rich"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1645 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Puede consultar más información sobre las trazas inversas, qué son y por "
1648 #~ "qué resultan útiles en <link>%1</link>"
1649 
1650 #~ msgctxt "@info/rich"
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1653 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Una vez que obtenga una traza inversa útil (o si no desear instalar los "
1656 #~ "paquetes de símbolos de depuración que faltan) puede continuar."
1657 
1658 #~ msgctxt "@title"
1659 #~ msgid "Conclusions"
1660 #~ msgstr "Conclusiones"
1661 
1662 #~ msgctxt "@info/rich"
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1665 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1666 #~ "reporting or not."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "Usando la calidad de la información del fallo recopilada y sus respuestas "
1669 #~ "de la página anterior, el asistente evaluará si merece la pena informar "
1670 #~ "de este fallo."
1671 
1672 #~ msgctxt "@info/rich"
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1675 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1676 #~ "maintainer of the application."
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Si merece la pena informar del fallo pero la aplicación no está "
1679 #~ "registrada en el sistema de seguimiento de errores de KDE, deberá "
1680 #~ "contactar con el encargado de dicha aplicación."
1681 
1682 #~ msgctxt "@info/rich"
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1685 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1686 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1687 #~ "information and download debug packages."
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "Si no merece la pena informar del fallo y usted cree que el asistente ha "
1690 #~ "cometido un error, puede informar del fallo manualmente iniciando sesión "
1691 #~ "en el sistema de seguimiento de errores usando un navegador web. También "
1692 #~ "puede volver atrás para cambiar la información y obtener los paquetes de "
1693 #~ "depuración que faltan."
1694 
1695 #~ msgctxt "@info/rich"
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1698 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1699 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1700 #~ "one here: <link>%1</link>"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Es posible que necesitemos contactar con usted en el futuro para "
1703 #~ "solicitar más información. Como necesitamos tener un registro de los "
1704 #~ "informes de errores, debe tener una cuenta en el sistema de seguimiento "
1705 #~ "de errores de KDE. Si no dispone de una, puede crearla aquí: <link>%1</"
1706 #~ "link>"
1707 
1708 #~ msgctxt "@info/rich"
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1711 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1712 #~ "later."
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "Luego, introduzca su dirección de correo electrónico y su contraseña, y "
1715 #~ "pulse el botón «Iniciar sesión». Así podrá acceder directamente al "
1716 #~ "sistema de seguimiento de errores de KDE."
1717 
1718 #~ msgctxt "@info/rich"
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1721 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1722 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1723 #~ "assistant again."
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "El diálogo de KWallet puede aparecer al pulsar «Iniciar sesión» para "
1726 #~ "guardar su contraseña en el sistema de contraseñas KWallet. Además, puede "
1727 #~ "solicitarle que introduzca la contraseña de KWallet tras la carga para "
1728 #~ "completar automáticamentelos campos de inicio de sesión si utiliza este "
1729 #~ "asistente otra vez."
1730 
1731 #~ msgctxt "@title"
1732 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1733 #~ msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
1734 
1735 #~ msgctxt "@info/rich"
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1738 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1739 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1740 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Esta página buscará fallos similares en el sistema de informe de errores "
1743 #~ "que podrían ser duplicados del fallo que acaba de experimentar. Si se "
1744 #~ "encuentran informes de error similares, puede hacer doble clic en uno de "
1745 #~ "ellos para ver sus detalles. A continuación, lea la información del "
1746 #~ "informe de error actual para poder compararlos."
1747 
1748 #~ msgctxt "@info/rich"
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1751 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1752 #~ "report."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Si está totalmente seguro de que su error es el mismo que otro del que ya "
1755 #~ "se ha informado con anterioridad, puede adjuntar su información al "
1756 #~ "informe ya existente."
1757 
1758 #~ msgctxt "@info/rich"
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1761 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1762 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1763 #~ "but we can easily merge them."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Si no está seguro de que su fallo sea el mismo, puede usar las opciones "
1766 #~ "principales para marcar provisionalmente su fallo como duplicado de dicho "
1767 #~ "informe. Esto suele ser lo más seguro. No podemos separar informes de "
1768 #~ "error, pero sí podemos unificarlos con facilidad."
1769 
1770 #~ msgctxt "@info/rich"
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1773 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1774 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Si no se han encontrado suficientes duplicados posibles o no se ha "
1777 #~ "encontrado ningún informe similar, puede forzar la búsqueda de más "
1778 #~ "informes de error (solo si no se ha sobrepasado el intervalo de fechas)."
1779 
1780 #~ msgctxt "@info/rich"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1783 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1784 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1785 #~ "closing the assistant."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Si no encuentra ningún informe relacionado, su información de fallo no es "
1788 #~ "lo bastante útil y verdaderamente no puede proporcionar información "
1789 #~ "adicional sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe "
1790 #~ "de fallo, por lo que puede cerrar el asistente."
1791 
1792 #~ msgctxt "@title"
1793 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1794 #~ msgstr "Detalles del informe de error y de su sistema"
1795 
1796 #~ msgctxt "@info/rich"
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1799 #~ "Explain as best you can. "
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "En este caso usted debe escribir un título y una descripción para el "
1802 #~ "informe de error. Explique lo mejor que pueda."
1803 
1804 #~ msgctxt "@info/rich"
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1807 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "También puede especificar un método de distribución (distribución de GNU/"
1810 #~ "Linux o sistema de empaquetado) o si ha compilado KDE desde código fuente."
1811 
1812 #~ msgctxt "@info/rich"
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1815 #~ "note>"
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "<note>Debe <strong>escribir esta información en inglés</strong>.</note>"
1818 
1819 #~ msgctxt "@info/rich"
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1822 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1823 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1824 #~ "report later."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Esta página enviará el informe de error al sistema de seguimiento de "
1827 #~ "errores y se lo notificará cuando haya terminado. Después le facilitará "
1828 #~ "la dirección web del informe de errores en el sitio de KDE para que pueda "
1829 #~ "consultar el informe en el futuro."
1830 
1831 #~ msgctxt "@info/rich"
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1834 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1835 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1836 #~ "report later."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Si el proceso falla puede hacer clic en el botón <interface>Reintentar</"
1839 #~ "interface> para volver a intentar enviar el informe de error. Si el "
1840 #~ "informe no se puede enviar por un problema en el sistema de seguimiento "
1841 #~ "de errores, puede guardarlo en un archivo e informar de él posteriormente."
1842 
1843 #~ msgctxt "@info/rich"
1844 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1845 #~ msgstr "¡Gracias por ser parte de KDE!"
1846 
1847 #~ msgctxt "@info/rich"
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1850 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1851 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1852 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "Si está interesado en ayudarnos a mantener limpio y útil el sistema de "
1855 #~ "seguimiento de errores de KDE, lo que le permite a los desarrolladores "
1856 #~ "centrarse en corregir los problemas reales, sea bienvenido a <link "
1857 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>unirse "
1858 #~ "al equipo BugSquad</link>."
1859 
1860 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1863 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Elementos gráficos de su escritorio y paneles (oficiales o no), "
1866 #~ "preferencias del escritorio (complementos del fondo de pantalla, temas) y "
1867 #~ "actividades."
1868 
1869 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1872 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Estado de los efectos de escritorio (composición), tipos de efectos "
1875 #~ "activados, decoración de ventanas y reglas específicas de ventanas y su "
1876 #~ "configuración."
1877 
1878 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1881 #~ "installed, and any other non-default setting."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "sitios que estaba visitando, número de pestañas abiertas, complementos "
1884 #~ "que tuviese instalados y cualquier otra preferencia no predeterminada."
1885 
1886 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1889 #~ "directory you were browsing."
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "Modo de vista de archivos, preferencias de agrupación, ordenación y vista "
1892 #~ "previa, y carpeta que estaba explorando."
1893 
1894 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1897 #~ "(official and unofficial)."
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Protocolos de mensajería instantánea que utiliza y complementos que tiene "
1900 #~ "instalados (oficiales o no)."
1901 
1902 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1903 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1904 #~ msgstr "Protocolos de correo y tipos de cuenta que usa."
1905 
1906 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1907 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1908 #~ msgstr "Tipo de documento que estaba editando."
1909 
1910 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1913 #~ "to."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Tipos de medios (extensión y formato) que estaba viendo y/o escuchando."
1916 
1917 #~ msgctxt "@info"
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1920 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1921 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "¡Gracias por querer ayudar a mejorar nuestro software! Lamentablemente, "
1924 #~ "<resource>%1</resource> carece ya de soporte. Es posible que tengamos "
1925 #~ "software alternativo compatible de oferta en <link url='https://apps.kde."
1926 #~ "org/'>KDE.org</link>."
1927 
1928 #~ msgctxt "@info"
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1931 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1932 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1933 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1934 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1935 #~ "org</link>."
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "¡Gracias por querer ayudar a mejorar nuestro software! Lamentablemente, "
1938 #~ "la versión <resource>%1</resource> de <resource>%2</resource> carece ya "
1939 #~ "de soporte. Actualice a una versión más reciente si es posible. Si su "
1940 #~ "distribución no proporciona una versión más reciente, es posible que "
1941 #~ "pueda encontrar opciones de instalación alternativas en <link "
1942 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1943 
1944 #~ msgctxt "@action:button"
1945 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1946 #~ msgstr "Mo&strar el contenido del informe"
1947 
1948 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "Use este botón para mostrar la información del informe generada de este "
1953 #~ "fallo."
1954 
1955 #~ msgctxt "@info"
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1958 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1959 #~ "information to resolve the problem."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Parece que este fallo es realmente el resultado de otro anterior en el "
1962 #~ "compositor y no se puede enviar porque carece de la información necesaria "
1963 #~ "para resolver el problema."
1964 
1965 #~ msgctxt "@info"
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1968 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1969 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1970 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1971 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1972 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Los desarrolladores de KDE apreciarían que pudiera encontrar y adjuntar "
1975 #~ "el registro del fallo del compositor. Puede obtenerlo usando la utilidad "
1976 #~ "«coredumpctl». Para más información, consulte <link url='https://"
1977 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1978 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>la "
1979 #~ "wiki de la Comunidad KDE</link>."
1980 
1981 #~ msgctxt "@info"
1982 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1983 #~ msgstr "La información automáticamente generada del fallo es útil."
1984 
1985 #~ msgctxt "@info"
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1988 #~ "be still be useful."
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "La información automáticamente generada del fallo carece de algunos "
1991 #~ "detalles pero puede ser útil."
1992 
1993 #~ msgctxt "@info"
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1996 #~ "it is probably not helpful."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "La información automáticamente generada del fallo carece de información "
1999 #~ "importante y es probablemente poco útil."
2000 
2001 #~ msgctxt "@info"
2002 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2003 #~ msgstr "No se generó la información del error porque no era necesaria."
2004 
2005 #~ msgctxt "@info"
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2008 #~ "information to be helpful."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "La información automáticamente generada del fallo no contiene la "
2011 #~ "información necesaria para ser útil."
2012 
2013 #~ msgctxt "@info"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2016 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2017 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2018 #~ "note>"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "<note>Puede mejorarla instalando los paquetes de símbolos de depuración y "
2021 #~ "recargando el fallo en la página de la traza inversa. Puede obtener ayuda "
2022 #~ "con la guía de informe de errores haciendo clic en el botón "
2023 #~ "<interface>Ayuda</interface>.</note>"
2024 
2025 #~ msgctxt "@info"
2026 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2027 #~ msgstr "La información que proporciona podría considerarse de utilidad."
2028 
2029 #~ msgctxt "@info"
2030 #~ msgid "This report is considered helpful."
2031 #~ msgstr "Este informe es considerado útil."
2032 
2033 #~ msgctxt "@info"
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2036 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2037 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Los fallos de esta aplicación se notifican al sistema de seguimiento de "
2040 #~ "errores de KDE: haga clic en <interface>Siguiente</interface> para "
2041 #~ "iniciar el proceso de informe del error. También puede informar de él "
2042 #~ "manualmente en <link>%1</link>"
2043 
2044 #~ msgctxt "@info"
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2047 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2048 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "La aplicación no está registrada en el sistema de seguimiento de errores "
2051 #~ "de KDE. Haga clic en <interface>Finalizar</interface> para informar de "
2052 #~ "este error al encargado de la aplicación. También puede informar del "
2053 #~ "fallo manualmente en <link>%1</link>."
2054 
2055 #~ msgctxt "@info"
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2058 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Este informe no contiene la información necesaria para los "
2061 #~ "desarrolladores, por lo que el proceso automatizado de informe de errores "
2062 #~ "no será habilitado."
2063 
2064 #~ msgctxt "@info"
2065 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2066 #~ msgstr "Si lo desea puede volver atrás y cambiar sus respuestas."
2067 
2068 #~ msgctxt "@info"
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2071 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Puede reportar manualmente este error en <link>%1</link>. Haga clic en "
2074 #~ "<interface>Finalizar</interface> para cerrar el asistente."
2075 
2076 #~ msgctxt "@info"
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2079 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Puede reportar manualmente este error a su desarrollador en <link>%1</"
2082 #~ "link>. Haga clic en <interface>Finalizar</interface> para cerrar el "
2083 #~ "asistente."
2084 
2085 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2086 #~ msgid "Report to %1"
2087 #~ msgstr "Informar a %1"
2088 
2089 #~ msgctxt "@title:window"
2090 #~ msgid "Related Bug Report"
2091 #~ msgstr "Informe de error relacionado"
2092 
2093 #~ msgctxt "@action:button"
2094 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2095 #~ msgstr "Cancelar (volver al informe)"
2096 
2097 #~ msgctxt ""
2098 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2099 #~ msgid "Continue"
2100 #~ msgstr "Continuar"
2101 
2102 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2103 #~ msgstr "Está a punto de marcar el bloqueo como relacionado con el error %1"
2104 
2105 #~ msgctxt "@info"
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2108 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Este informe se ha cerrado porque %1. <i>Si su fallo es el mismo, añadir "
2111 #~ "más información será inútil y hará perder el tiempo a los desarrolladores."
2112 #~ "</i>"
2113 
2114 #~ msgctxt "@title:window"
2115 #~ msgid "Bug Description"
2116 #~ msgstr "Descripción del error"
2117 
2118 #~ msgctxt "@action:button"
2119 #~ msgid "Retry..."
2120 #~ msgstr "Reintentar..."
2121 
2122 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2123 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2124 #~ msgstr "Use este botón para volver a intentar cargar el informe de error."
2125 
2126 #~ msgctxt "@info:status"
2127 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2128 #~ msgstr "Cargando información acerca del fallo %1 desde %2...."
2129 
2130 #~ msgctxt "@info"
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2133 #~ "\n"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Traza inversa del fallo que experimenté:\n"
2136 #~ "\n"
2137 
2138 #~ msgctxt "@info bug status"
2139 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2140 #~ msgstr "Abierto (sin confirmar)"
2141 
2142 #~ msgctxt "@info bug status"
2143 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2144 #~ msgstr "Abierto (sin solucionar)"
2145 
2146 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2147 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2148 #~ msgstr "Solucionado en la versión «%1»"
2149 
2150 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2151 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE en la versión «%1»"
2154 
2155 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2156 #~ msgid "Fixed"
2157 #~ msgstr "Solucionado"
2158 
2159 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2160 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2161 #~ msgstr "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE"
2162 
2163 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2164 #~ msgid "Non-reproducible"
2165 #~ msgstr "No reproducible"
2166 
2167 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2168 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2169 #~ msgstr "Informe duplicado (ya notificado anteriormente)"
2170 
2171 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2172 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2173 #~ msgstr "Informe/error no válido"
2174 
2175 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2176 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2177 #~ msgstr "No causado por un problema en las aplicaciones o bibliotecas de KDE"
2178 
2179 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2182 #~ "by a distribution or packaging issue"
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "este error está causado por un problema en una aplicación externa, "
2185 #~ "biblioteca, distribución o empaquetado"
2186 
2187 #~ msgctxt "@info bug status"
2188 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2189 #~ msgstr "Cerrado temporalmente, por falta de información"
2190 
2191 #~ msgctxt "@info"
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2194 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "La información del informe no es válida (datos mal formados). Es posible "
2197 #~ "que el informe no exista o que el sistema de seguimiento de errores esté "
2198 #~ "sufriendo algún problema."
2199 
2200 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2201 #~ msgid "Yes, read the main report"
2202 #~ msgstr "Sí, leer el informe principal"
2203 
2204 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2205 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2206 #~ msgstr "No, permitirme leer el informe que he seleccionado"
2207 
2208 #~ msgctxt "@info"
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2211 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "El informe que ha seleccionado (error %1) ya está marcado como duplicado "
2214 #~ "del error %2. ¿Desea leer ese informe en su lugar? (recomendado)"
2215 
2216 #~ msgctxt "@title:window"
2217 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2218 #~ msgstr "Se ha detectado un duplicado anidado"
2219 
2220 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2221 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2222 #~ msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
2223 
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2226 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2227 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2228 #~ "all the comments below.</note></p>"
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "<p><note>El título del informe de fallo suele estar escrito por quien "
2231 #~ "informa de él y no suele reflejar la naturaleza de dicho fallo, la causa "
2232 #~ "principal u otros síntomas visibles que comparar con su propio fallo. Por "
2233 #~ "favor, lea el informe completo y todos los comentarios que haya a "
2234 #~ "continuación.</note></p>"
2235 
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2238 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2239 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2240 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2241 #~ msgid_plural ""
2242 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2243 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2244 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2245 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2246 #~ msgstr[0] ""
2247 #~ "<p><note>Este informe de fallo tiene un %1 duplicado, lo que puede "
2248 #~ "significar que es un <strong>fallo común</strong>. <i>Por favor, "
2249 #~ "considere añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar "
2250 #~ "nueva información útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>"
2251 #~ msgstr[1] ""
2252 #~ "<p><note>Este informe de fallo tiene un %1 duplicados, lo que puede "
2253 #~ "significar que es un <strong>fallo común</strong>. <i>Por favor, "
2254 #~ "considere añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar "
2255 #~ "nueva información útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>"
2256 
2257 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2258 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2259 #~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@info bug report status"
2262 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2263 #~ msgstr "<h4>Estado del informe de error: %1</h4>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2266 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2267 #~ msgstr "<h4>Componente afectado: %1 (%2)</h4>"
2268 
2269 #~ msgctxt "@info bug report description"
2270 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2271 #~ msgstr "<h3>Descripción del error</h3><p>%1</p>"
2272 
2273 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2274 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2275 #~ msgstr "<h2>Comentarios adicionales</h2>%1"
2276 
2277 #~ msgctxt "@info:status"
2278 #~ msgid "Showing bug %1"
2279 #~ msgstr "Mostrando el fallo %1"
2280 
2281 #~ msgctxt "@info/rich"
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2284 #~ "some time and try again."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Error al cargar la información del informe de error<nl/><message>%1.</"
2287 #~ "message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
2288 
2289 #~ msgctxt "@info"
2290 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2291 #~ msgstr "Error al cargar la información del informe"
2292 
2293 #~ msgctxt "@info:status"
2294 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2295 #~ msgstr "Error al cargar la información del informe"
2296 
2297 #~ msgctxt "@title"
2298 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2299 #~ msgstr "Resultad del análisis de los detalles del fallo"
2300 
2301 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2302 #~ msgstr "el sistema de seguimiento de errores de KDE"
2303 
2304 #~ msgctxt "@title"
2305 #~ msgid "Login into %1"
2306 #~ msgstr "Iniciar sesión en %1"
2307 
2308 #~ msgctxt "@action:button"
2309 #~ msgid "Close the assistant"
2310 #~ msgstr "Cerrar el asistente"
2311 
2312 #~ msgctxt "@action:button"
2313 #~ msgid "Cancel"
2314 #~ msgstr "Cancelar"
2315 
2316 #~ msgctxt "@action:button"
2317 #~ msgid "Save information and close"
2318 #~ msgstr "Guardar información y cerrar"
2319 
2320 #~ msgctxt "@info"
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2323 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2324 #~ "you want.</note>"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "¿Seguro que desea cerrar el asistente de envío de informes de errores?"
2327 #~ "<note>La información del error sigue siendo válida. De modo que, si lo "
2328 #~ "desea, puede guardar el informe antes de cerrar.</note>"
2329 
2330 #~ msgctxt "@title:window"
2331 #~ msgid "Close the Assistant"
2332 #~ msgstr "Cerrar el asistente"
2333 
2334 #~ msgctxt "@info"
2335 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2336 #~ msgstr "¿Seguro que desea cerrar el asistente de informes de error?"
2337 
2338 #~ msgctxt "@info"
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2341 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2342 #~ msgstr ""
2343 #~ "La información sobre el fallo no es lo suficientemente útil, ¿desearía "
2344 #~ "intentar mejorarla? Usted puede necesitar instalar algunos paquetes de "
2345 #~ "símbolos de depuración."
2346 
2347 #~ msgctxt "@title:window"
2348 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2349 #~ msgstr "La información del fallo no es lo suficientemente útil"
2350 
2351 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2352 #~ msgid "Examples: %1"
2353 #~ msgstr "Ejemplos: %1"
2354 
2355 #~ msgctxt "@info:status"
2356 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "Ha ocurrido un error al intentar iniciar sesión: <message>%1</message>"
2359 
2360 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2361 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "Identificado como %2 en el sistema de seguimiento de errores de KDE (%1)."
2364 
2365 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2366 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2367 #~ msgstr "Iniciando sesión en %1 como %2..."
2368 
2369 #~ msgctxt "@info:status"
2370 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "<b>Error: la dirección de correo electrónico o la contraseña no son "
2373 #~ "válidos</b>"
2374 
2375 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2376 #~ msgid "Retry"
2377 #~ msgstr "Reintentar"
2378 
2379 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2380 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2381 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al conversar con bugs.kde.org: %1"
2382 
2383 #~ msgctxt "@info"
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2386 #~ "information yet.<br /><br />"
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "La descripción detallada del fallo no proporciona información suficiente."
2389 #~ "<br /><br />"
2390 
2391 #~ msgctxt "@info"
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2394 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2395 #~ "><br />"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "La cantidad de información necesaria es proporcional a la calidad de la "
2398 #~ "traza inversa o a la probabilidad para reproducirlo.<br /><br />"
2399 
2400 #~ msgctxt "@info"
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2403 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2404 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2405 #~ msgstr ""
2406 #~ "Antes informó a DrKonqi de que podía incluir información contextual. "
2407 #~ "Intente proporcionar más detalles sobre su situación (incluso los más "
2408 #~ "nimios pueden ser útiles).<br /><br />"
2409 
2410 #~ msgctxt "@info"
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2413 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "Si no proporciona suficiente información, su informe probablemente "
2416 #~ "desperdicie el tiempo de los desarrolladores. ¿Podría decirnos algo más?"
2417 
2418 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2419 #~ msgstr "Sí, permitirme añadir más información"
2420 
2421 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2422 #~ msgstr "No, no puedo añadir más información"
2423 
2424 #~ msgctxt "@title:window"
2425 #~ msgid "We need more information"
2426 #~ msgstr "Necesitamos más información"
2427 
2428 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2429 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2430 #~ msgstr "Describa con el mayor detalle posible el contexto del fallo:"
2431 
2432 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2435 #~ "an instant before the crash."
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "- Detalle qué acciones estaba realizando dentro y fuera de la aplicación "
2438 #~ "justo antes de que fallase."
2439 
2440 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2443 #~ "whole environment."
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "- Indique si percibió cualquier comportamiento o apariencia inusual en la "
2446 #~ "aplicación o en todo el escritorio"
2447 
2448 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2449 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "- Detalle cualquier configuración no-predeterminada de la aplicación."
2452 
2453 #~ msgctxt ""
2454 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2455 #~ "translated"
2456 #~ msgid "Examples: %1"
2457 #~ msgstr "Ejemplos: %1"
2458 
2459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Use este botón para reintentar enviar el informe de error si falló "
2464 #~ "previamente."
2465 
2466 #~ msgctxt "@action:button"
2467 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2468 #~ msgstr "Mostrar el &contenido del informe"
2469 
2470 #~ msgctxt "@info:status"
2471 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2472 #~ msgstr "Enviando el informe de error... (espere por favor)"
2473 
2474 #~ msgctxt "@info:status"
2475 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2476 #~ msgstr "Error enviando el informe de error: <message>%1.</message>"
2477 
2478 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2479 #~ msgid "Report to %1"
2480 #~ msgstr "Informar a %1"
2481 
2482 #~ msgctxt "@action:button"
2483 #~ msgid "Search for more reports"
2484 #~ msgstr "Buscar más informes"
2485 
2486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2487 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2488 #~ msgstr "Use este botón para buscar más informes de errores similares."
2489 
2490 #~ msgctxt "@action:button"
2491 #~ msgid "Retry search"
2492 #~ msgstr "Reintentar búsqueda"
2493 
2494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2495 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2496 #~ msgstr "Use este botón para reintentar la búsqueda que previamente falló."
2497 
2498 #~ msgctxt "@action:button"
2499 #~ msgid "Open selected report"
2500 #~ msgstr "Abrir el informe seleccionado"
2501 
2502 #~ msgctxt "@action:button"
2503 #~ msgid "Stop searching"
2504 #~ msgstr "Detener la búsqueda"
2505 
2506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2507 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2508 #~ msgstr "Use este botón para detener la búsqueda actual."
2509 
2510 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2511 #~ msgid "Remove"
2512 #~ msgstr "Eliminar"
2513 
2514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2515 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2516 #~ msgstr "Use este botón para eliminar un posible duplicado seleccionado"
2517 
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2520 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2521 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2522 #~ "found after further review."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Pulse este botón para indicar que, en su opinión y según su experiencia, "
2525 #~ "los informes marcados como similares no coinciden con el fallo que ha "
2526 #~ "experimentado, y que cree que no podrá encontrar mejores coincidencias "
2527 #~ "aunque siga buscando."
2528 
2529 #~ msgid "Let me check more reports"
2530 #~ msgstr "Permitirme comprobar más informes"
2531 
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2534 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "Pulse este botón si prefiere ver más informes para intentar encontrar una "
2537 #~ "coincidencia con el fallo que ha experimentado."
2538 
2539 #~ msgctxt "@info"
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2542 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2543 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "No ha seleccionado ningún posible duplicado ni un informe al que adjuntar "
2546 #~ "la información de error. ¿Ha leído todos los informes y puede confirmar "
2547 #~ "que realmente no hay duplicados?"
2548 
2549 #~ msgctxt "@title:window"
2550 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2551 #~ msgstr "No ha seleccionado posibles duplicados"
2552 
2553 #~ msgctxt "@info:status"
2554 #~ msgid "Search stopped."
2555 #~ msgstr "Búsqueda detenida."
2556 
2557 #~ msgctxt "@info:status"
2558 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2559 #~ msgstr "Búsqueda detenida. Mostrando resultados."
2560 
2561 #~ msgctxt "@info bug status"
2562 #~ msgid "[Open]"
2563 #~ msgstr "[Abierto]"
2564 
2565 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2566 #~ msgid "[Fixed]"
2567 #~ msgstr "[Solucionado]"
2568 
2569 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2570 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2571 #~ msgstr "[No reproducible]"
2572 
2573 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2574 #~ msgid "[Invalid]"
2575 #~ msgstr "[No válido]"
2576 
2577 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2578 #~ msgid "[External problem]"
2579 #~ msgstr "[Problema externo]"
2580 
2581 #~ msgctxt "@info bug status"
2582 #~ msgid "[Incomplete]"
2583 #~ msgstr "[Incompleto]"
2584 
2585 #~ msgctxt "@info:status"
2586 #~ msgid "Showing results."
2587 #~ msgstr "Mostrando resultados."
2588 
2589 #~ msgctxt "@info:status"
2590 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2591 #~ msgstr "Búsqueda finalizada. No se encontraron informes."
2592 
2593 #~ msgctxt "@label"
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2596 #~ "information to the bug report."
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "<strong><a href=\"%1\">Adjuntelo</a></strong> solo si puede añadir "
2599 #~ "información necesaria para el informe del error."
2600 
2601 #~ msgctxt "@info:status"
2602 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2603 #~ msgstr "Error recopilando el listado de informe de errores"
2604 
2605 #~ msgctxt "@info/rich"
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2608 #~ "wait some time and try again."
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Error recopilando el listado de informe de errores<nl/><message>%1.</"
2611 #~ "message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
2612 
2613 #~ msgctxt "@label"
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2616 #~ "\">Cancel</a>"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Este informe se va a <strong>adjuntar</strong> al error %1. <a href=\"#"
2619 #~ "\">Cancelar</a>"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2624 #~ "You can use this option to report the bug later."
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "Use este botón para guardar la información del informe de error generado "
2627 #~ "a un archivo. Puede usar esta opción para reportar el error "
2628 #~ "posteriormente."
2629 
2630 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2633 #~ "crashes"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la "
2636 #~ "aplicación"
2637 
2638 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2641 #~ "crashes"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la "
2644 #~ "aplicación"
2645 
2646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2649 #~ "application before it crashed"
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la "
2652 #~ "aplicación antes del fallo"
2653 
2654 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2657 #~ "application before it crashed"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la "
2660 #~ "aplicación antes del fallo"
2661 
2662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2665 #~ "in the application or the whole desktop"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o "
2668 #~ "apariencia inusual en la aplicación o en todo el escritorio"
2669 
2670 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2673 #~ "in the application or the whole desktop"
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o "
2676 #~ "apariencia inusual en la aplicación o en todo el escritorio"
2677 
2678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2681 #~ "settings that may be related to the crash."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias "
2684 #~ "específicos de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo."
2685 
2686 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2689 #~ "settings that may be related to the crash."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias "
2692 #~ "específicos de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo."
2693 
2694 #~ msgctxt "@title:column"
2695 #~ msgid "Bug ID"
2696 #~ msgstr "ID del error"
2697 
2698 #~ msgctxt "@title:column"
2699 #~ msgid "Description"
2700 #~ msgstr "Descripción"
2701 
2702 #~ msgctxt ""
2703 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2704 #~ "put in"
2705 #~ msgid "Possible duplicates:"
2706 #~ msgstr "Posibles duplicados:"
2707 
2708 #~ msgctxt ""
2709 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2710 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2711 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2712 #~ msgstr "Mostrar la traza inversa de mi fallo para compararlas (avanzado)"
2713 
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2716 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2717 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Parece que este es un <strong>fallo común</strong>, y ya se ha "
2720 #~ "proporcionado información detallada sobre muchos casos distintos. "
2721 #~ "<i>Continúe con el proceso solo si puede añadir nueva información (que no "
2722 #~ "haya sido ya mencionada). </i>"
2723 
2724 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2725 #~ msgstr "<strong>¿Desea continuar con el proceso de informe?</strong>"
2726 
2727 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2728 #~ msgstr "No, no &archivar un nuevo informe de fallo y cancelar el asistente"
2729 
2730 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2731 #~ msgstr "Seguir con el in&forme del fallo"
2732 
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "<strong>¿Seguro que este informe se corresponde con la situación de su "
2737 #~ "fallo?</strong>"
2738 
2739 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2740 #~ msgstr "No estoy segu&ro: marcar como posible duplicado"
2741 
2742 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2743 #~ msgstr "Estoy totalmente seguro: añad&ir mi información a este informe"
2744 
2745 #~ msgctxt "@label:textbox"
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "<strong>Título del informe de error:</strong> (<a href=\"#\">ejemplos</a>)"
2750 
2751 #~ msgctxt "@label:textbox"
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2754 #~ "examples</a>)"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "<strong>Información sobre el fallo:</strong> (<a href=\"#\">ayuda y "
2757 #~ "ejemplos</a>)"
2758 
2759 #~ msgid "Password input"
2760 #~ msgstr "Introduzca la contraseña"
2761 
2762 #~ msgid "Username input"
2763 #~ msgstr "Introduzca el nombre de usuario"
2764 
2765 #~ msgctxt "@option:check"
2766 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Abrir la página del informe de error al hacer clic en el botón «Finalizar»"
2769 
2770 #~ msgctxt "@option:check"
2771 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2772 #~ msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»"
2773 
2774 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2775 #~ msgstr "Identificando el producto de Bugzilla"
2776 
2777 #~ msgctxt "@action:button"
2778 #~ msgid "Report &Bug"
2779 #~ msgstr "Informar de &fallo"
2780 
2781 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2782 #~ msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»"
2783 
2784 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2785 #~ msgid "Manual"
2786 #~ msgstr "Manual"
2787 
2788 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2789 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2790 #~ msgstr "Introducir a mano un ID de informe de error"
2791 
2792 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2793 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Seleccione esta opción para cargar a mano un informe de error concreto"
2796 
2797 #~ msgctxt "@title:window"
2798 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2799 #~ msgstr "Introduzca un número personalizado de informe de error"
2800 
2801 #~ msgctxt "@label"
2802 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2803 #~ msgstr "Introduzca el número del informe de errores que quiere comprobar"
2804 
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2807 #~ "bug.</note></p>"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "<p><note>Este informe de fallo no es sobre un bloqueo ni ningún otro "
2810 #~ "error crítico.</note></p>"
2811 
2812 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2813 #~ msgid "Unspecified"
2814 #~ msgstr "Sin especificar"
2815 
2816 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2817 #~ msgid "Archlinux"
2818 #~ msgstr "Archlinux"
2819 
2820 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2821 #~ msgid "Chakra"
2822 #~ msgstr "Chakra"
2823 
2824 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2825 #~ msgid "Debian stable"
2826 #~ msgstr "Debian stable"
2827 
2828 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2829 #~ msgid "Debian testing"
2830 #~ msgstr "Debian testing"
2831 
2832 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2833 #~ msgid "Debian unstable"
2834 #~ msgstr "Debian unstable"
2835 
2836 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2837 #~ msgid "Exherbo"
2838 #~ msgstr "Exherbo"
2839 
2840 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2841 #~ msgid "Fedora"
2842 #~ msgstr "Fedora"
2843 
2844 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2845 #~ msgid "Gentoo"
2846 #~ msgstr "Gentoo"
2847 
2848 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2849 #~ msgid "Mageia"
2850 #~ msgstr "Mageia"
2851 
2852 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2853 #~ msgid "Mandriva"
2854 #~ msgstr "Mandriva"
2855 
2856 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2857 #~ msgid "Neon"
2858 #~ msgstr "Neon"
2859 
2860 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2861 #~ msgid "OpenSUSE"
2862 #~ msgstr "OpenSUSE"
2863 
2864 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2865 #~ msgid "Pardus"
2866 #~ msgstr "Pardus"
2867 
2868 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2869 #~ msgid "RedHat"
2870 #~ msgstr "RedHat"
2871 
2872 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2873 #~ msgid "Slackware"
2874 #~ msgstr "Slackware"
2875 
2876 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2877 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2878 #~ msgstr "Ubuntu (y derivados)"
2879 
2880 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2881 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2882 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2883 
2884 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2885 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2886 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2887 
2888 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2889 #~ msgid "OpenBSD"
2890 #~ msgstr "OpenBSD"
2891 
2892 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2893 #~ msgid "Mac OS X"
2894 #~ msgstr "Mac OS X"
2895 
2896 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2897 #~ msgid "Solaris"
2898 #~ msgstr "Solaris"
2899 
2900 #~ msgctxt "@title:window"
2901 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2902 #~ msgstr "Error de Bugzilla no controlado"
2903 
2904 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2905 #~ msgid "Save to a file"
2906 #~ msgstr "Guardar a un archivo"
2907 
2908 #~ msgctxt "@label"
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2911 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2912 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Ha ocurrido un error no controlado de Bugzilla: %1.<br />A continuación "
2915 #~ "se muestra el HTML recibido por DrKonqi. Intente repetir la acción o "
2916 #~ "guarde esta página de error para informar de un fallo en DrKonqi."
2917 
2918 #~ msgid "Form"
2919 #~ msgstr "Formulario"
2920 
2921 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2922 #~ msgid "Username:"
2923 #~ msgstr "Usuario:"
2924 
2925 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2926 #~ msgstr "Error al recuperar los datos de configuración."
2927 
2928 #~ msgctxt "@info"
2929 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2930 #~ msgstr "Lista de informes de error inválida: datos dañados"
2931 
2932 #~ msgctxt "@info"
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Se ha recibido un código de error %1 no esperado de bugzilla. El mensaje "
2937 #~ "de error era: %2"
2938 
2939 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2940 #~ msgstr "Error al comunicarse con kded. Compruebe que se está ejecutando."
2941 
2942 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2943 #~ msgstr "Error al cargar KCookieServer. Compruebe su instalación de KDE."
2944 
2945 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2946 #~ msgstr "Error al comunicarse con KCookieServer."
2947 
2948 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2951 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Sus preferencias de red de KDE no permiten el uso de cookies. Para "
2954 #~ "continuar, deberá permitir que %1 trabaje con cookies."
2955 
2956 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2957 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2958 #~ msgstr "Permitir que %1 trabaje con cookies"
2959 
2960 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2961 #~ msgid "No, do not allow"
2962 #~ msgstr "No permitir"
2963 
2964 #~ msgctxt ""
2965 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2966 #~ "application specific details s/he can provide"
2967 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2968 #~ msgstr "<a href=\"#\">Ejemplos</a>"
2969 
2970 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2971 #~ msgid "Report to %1"
2972 #~ msgstr "Informar a %1"
2973 
2974 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2975 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2976 #~ msgstr "Depurar en <application>%1</application>"