Warning, /plasma/drkonqi/po/es/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi to Spanish 0002 # translation of drkonqi.po to Spanish 0003 # Copyright (C) 2001-2002. 0004 # 0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002. 0006 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2008. 0007 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. 0008 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003. 0009 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. 0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0011 # Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009. 0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> 0013 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011. 0014 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012. 0015 # Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2023-12-09 01:05+0100\n" 0022 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0023 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0024 "Language: es\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" 0029 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "" 0036 "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles,Pablo de Vicente," 0037 "José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel Revilla Rodríguez,Darío Andrés " 0038 "Rodríguez" 0039 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0042 msgid "Your emails" 0043 msgstr "" 0044 "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org,pvicentea@oan." 0045 "es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com,andresbajotierra@gmail.com" 0046 0047 #: backtracewidget.cpp:57 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@action:button" 0050 msgid "&Reload" 0051 msgstr "&Volver a cargar" 0052 0053 #: backtracewidget.cpp:60 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@info:tooltip" 0056 msgid "" 0057 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0058 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0059 "obtain a better backtrace." 0060 msgstr "" 0061 "Use este botón para volver a cargar la información del fallo (traza " 0062 "inversa). Esto resulta útil si ha instalado los paquetes de símbolos de " 0063 "depuración necesarios y desea obtener una traza inversa más completa." 0064 0065 #: backtracewidget.cpp:67 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@action:button" 0068 msgid "&Install Debug Symbols" 0069 msgstr "&Instalar símbolos de depuración" 0070 0071 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@info:tooltip" 0074 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0075 msgstr "" 0076 "Use este botón para instalar los paquetes de símbolos de depuración que no " 0077 "tenga." 0078 0079 #: backtracewidget.cpp:77 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:tooltip" 0082 msgid "" 0083 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0084 "uninstalled after it had been started." 0085 msgstr "" 0086 "La instalación de símbolos no está disponible porque la aplicación se ha " 0087 "actualizado o desinstalado tras haberse iniciado." 0088 0089 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:tooltip" 0092 msgid "" 0093 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0094 msgstr "" 0095 "Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al " 0096 "portapapeles." 0097 0098 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@info:tooltip" 0101 msgid "" 0102 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0103 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0104 msgstr "" 0105 "Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) en un " 0106 "archivo. Esto resulta útil cuando desea examinar o informar del error más " 0107 "tarde." 0108 0109 #: backtracewidget.cpp:115 0110 #, kde-format 0111 msgid "" 0112 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0113 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0114 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0115 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0116 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0117 msgstr "" 0118 "<h2>¿Qué es una «traza inversa»?</h2><p>Básicamente, una traza inversa " 0119 "describe lo que estaba ocurriendo dentro de una aplicación cuando se produjo " 0120 "el fallo, de forma que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el " 0121 "desastre. Aunque usted no entienda nada de ellas, contienen una cantidad " 0122 "considerable de información útil.<br />Las trazas inversas se suelen usar " 0123 "durante las sesiones de depuración interactivas y <i>post mortem</i>.</p>" 0124 0125 #: backtracewidget.cpp:135 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "@info:status" 0128 msgid "Loading..." 0129 msgstr "Cargando..." 0130 0131 #: backtracewidget.cpp:138 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info:status" 0134 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0135 msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)" 0136 0137 #: backtracewidget.cpp:189 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@info" 0140 msgid "" 0141 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0142 "information could not be fetched." 0143 msgstr "" 0144 "Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La " 0145 "información del fallo no pudo ser recolectada." 0146 0147 #: backtracewidget.cpp:193 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@info:status" 0150 msgid "The crash information could not be fetched." 0151 msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada." 0152 0153 #: backtracewidget.cpp:196 0154 #, kde-kuit-format 0155 msgctxt "@info/rich" 0156 msgid "" 0157 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0158 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0159 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0160 msgstr "" 0161 "Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que ha fallado. Por " 0162 "ello, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Cierre el " 0163 "otro depurador y pulse <interface>Volver a cargar</interface>." 0164 0165 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0166 #, kde-format 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information is useful" 0169 msgstr "La información del fallo generada es útil" 0170 0171 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0172 #, kde-format 0173 msgctxt "@info" 0174 msgid "The generated crash information may be useful" 0175 msgstr "La información del fallo generada puede ser útil" 0176 0177 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@info" 0180 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0181 msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil" 0182 0183 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@info" 0186 msgid "The generated crash information is not useful" 0187 msgstr "La información del fallo generada no es útil" 0188 0189 #: backtracewidget.cpp:255 0190 #, kde-format 0191 msgctxt "@info" 0192 msgid "" 0193 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0194 "itself." 0195 msgstr "" 0196 "La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en " 0197 "el código de DrKonqi." 0198 0199 #: backtracewidget.cpp:267 0200 #, kde-kuit-format 0201 msgctxt "@info/rich" 0202 msgid "" 0203 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0204 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0205 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0206 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0207 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0208 "<interface>Reload</interface> button." 0209 msgstr "" 0210 "Puede pulsar el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> " 0211 "para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no " 0212 "disponibles. Si este método no funciona, consulte <link url='%1'>cómo crear " 0213 "informes de fallo útiles</link> para saber cómo obtener una traza inversa " 0214 "útil. Tras instalar los paquetes necesarios (<link url='%2'>lista de " 0215 "archivos</link>), pulse el botón <interface>Volver a cargar</interface>." 0216 0217 #: backtracewidget.cpp:285 0218 #, kde-kuit-format 0219 msgctxt "@info/rich" 0220 msgid "" 0221 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0222 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0223 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0224 "button." 0225 msgstr "" 0226 "Consulte <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> para " 0227 "saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes necesarios " 0228 "(<link url='%2'>lista de archivos</link>) y pulse el botón <interface>Volver " 0229 "a cargar</interface>." 0230 0231 #: backtracewidget.cpp:301 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@info:status" 0234 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0235 msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente." 0236 0237 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0238 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@info:status" 0241 msgid "The crash information could not be generated." 0242 msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo." 0243 0244 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0245 #, kde-kuit-format 0246 msgctxt "@info/rich" 0247 msgid "" 0248 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0249 "interface> button." 0250 msgstr "" 0251 "Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón " 0252 "<interface>Recargar</interface>." 0253 0254 #: backtracewidget.cpp:316 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@info:status" 0257 msgid "" 0258 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0259 "strong>" 0260 msgstr "" 0261 "<strong>Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar.</strong>" 0262 0263 #: backtracewidget.cpp:322 0264 #, kde-kuit-format 0265 msgctxt "@info/rich" 0266 msgid "" 0267 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0268 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0269 msgstr "" 0270 "<strong>Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el " 0271 "botón <interface>Recargar</interface>.</strong>" 0272 0273 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "@title:window" 0276 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0277 msgstr "Error durante la instalación de los símbolos de depuración" 0278 0279 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0280 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0281 #, kde-format 0282 msgid "" 0283 "The packages containing debug information for the following application and " 0284 "libraries are missing:" 0285 msgstr "" 0286 "Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las " 0287 "siguientes aplicaciones y bibliotecas:" 0288 0289 #: backtracewidget.cpp:418 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "messagebox title" 0292 msgid "Missing debug information packages" 0293 msgstr "Símbolos de depuración no disponibles" 0294 0295 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0296 #, kde-kuit-format 0297 msgctxt "@info/plain" 0298 msgid "" 0299 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0300 "crashed.</placeholder>" 0301 msgstr "" 0302 "<placeholder>En detalle, comente que estaba haciendo cuando la aplicación se " 0303 "cerró.</placeholder>" 0304 0305 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@info" 0308 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0309 msgstr "El subproceso ha terminado con error: %1" 0310 0311 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "@info" 0314 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0315 msgstr "El subproceso ha fallado. Compruebe su instalación." 0316 0317 #: coredump/gui/main.cpp:30 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "@title CLI title" 0320 msgid "Crashed Processes Viewer" 0321 msgstr "Visor de los procesos que han fallado" 0322 0323 #: coredump/gui/main.cpp:32 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "@info program description" 0326 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0327 msgstr "Ofrece una vista detallada de fallos anteriores" 0328 0329 #: coredump/gui/main.cpp:34 0330 #, kde-format 0331 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0332 msgstr "© 2020-2022, los autores de DrKonqi" 0333 0334 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@title" 0337 msgid "Failure" 0338 msgstr "Fallo" 0339 0340 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@info" 0343 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0344 msgstr "" 0345 "No se ha podido acceder a los datos del fallo de la aplicación por motivos " 0346 "desconocidos." 0347 0348 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0349 msgctxt "@title" 0350 msgid "Details" 0351 msgstr "Detalles" 0352 0353 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0354 msgctxt "@action" 0355 msgid "Copy to Clipboard" 0356 msgstr "Copiar en el portapapeles" 0357 0358 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0359 msgctxt "@action" 0360 msgid "Run Interactive Debugger" 0361 msgstr "Ejecutar el depurador interactivo" 0362 0363 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0364 msgctxt "@title" 0365 msgid "Crashes" 0366 msgstr "Fallos" 0367 0368 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0369 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0370 msgid "Loading crash reports" 0371 msgstr "Cargando informes de fallos" 0372 0373 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0374 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0375 msgid "No processes have crashed yet" 0376 msgstr "Todavía no ha fallado ningún proceso" 0377 0378 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0379 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0380 msgid "No crashes matching the search" 0381 msgstr "No hay fallos que coincidan con la búsqueda" 0382 0383 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0384 msgctxt "@title:window" 0385 msgid "Overview" 0386 msgstr "Resumen" 0387 0388 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@info:progress" 0391 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0392 msgstr "" 0393 "Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..." 0394 0395 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0396 #, kde-format 0397 msgid "Cancel" 0398 msgstr "Cancelar" 0399 0400 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "@title:window" 0403 msgid "Missing debug symbols" 0404 msgstr "Símbolos de depuración no disponibles" 0405 0406 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "@info" 0409 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0410 msgstr "" 0411 "No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta " 0412 "aplicación." 0413 0414 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@info" 0417 msgid "" 0418 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0419 "packages." 0420 msgstr "" 0421 "Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de " 0422 "depuración." 0423 0424 #: drkonqi.cpp:147 0425 #, kde-kuit-format 0426 msgctxt "@info" 0427 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0428 msgstr "Informe guardado en <filename>%1</filename>." 0429 0430 #: drkonqi.cpp:149 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "@info" 0433 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0434 msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe." 0435 0436 #: drkonqi.cpp:156 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "@title:window" 0439 msgid "Save Report" 0440 msgstr "Guardar informe" 0441 0442 #: drkonqi.cpp:185 0443 #, kde-kuit-format 0444 msgctxt "@info" 0445 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0446 msgstr "" 0447 "No ha sido posible acceder al archivo <filename>%1</filename> para escritura." 0448 0449 #: drkonqi_globals.cpp:12 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "@action:button" 0452 msgid "&Restart Application" 0453 msgstr "&Reiniciar la aplicación" 0454 0455 #: drkonqi_globals.cpp:14 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "@info:tooltip" 0458 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0459 msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que ha fallado." 0460 0461 #: drkonqidialog.cpp:128 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "@title:tab general information" 0464 msgid "&General" 0465 msgstr "&General" 0466 0467 #: drkonqidialog.cpp:132 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "@title:tab" 0470 msgid "&Developer Information" 0471 msgstr "Información para &desarrolladores" 0472 0473 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0474 #, kde-kuit-format 0475 msgctxt "@info" 0476 msgid "" 0477 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0478 msgstr "" 0479 "<para>Lo lamentamos, <application>%1</application> se ha cerrado " 0480 "inesperadamente.</para>" 0481 0482 #: drkonqidialog.cpp:175 0483 #, kde-kuit-format 0484 msgctxt "@info" 0485 msgid "" 0486 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0487 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0488 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0489 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0490 "Information</interface> tab.</para>" 0491 msgstr "" 0492 "<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes " 0493 "automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar." 0494 "<nl /><nl /><link url='%1'>Informe manualmente</link> de este error en el " 0495 "sistema de seguimiento de errores de KDE. No olvide incluir la traza inversa " 0496 "de la pestaña <interface>Información para desarrolladores</interface>.</para>" 0497 0498 #: drkonqidialog.cpp:185 0499 #, kde-kuit-format 0500 msgctxt "@info" 0501 msgid "" 0502 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0503 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0504 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0505 "interface> tab.)</para>" 0506 msgstr "" 0507 "<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del " 0508 "manejador de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede informar " 0509 "manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña " 0510 "<interface>Información para desarrolladores</interface>).</para>" 0511 0512 #: drkonqidialog.cpp:194 0513 #, kde-kuit-format 0514 msgctxt "@info" 0515 msgid "" 0516 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0517 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0518 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0519 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0520 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0521 "para>" 0522 msgstr "" 0523 "<para>El asistente de notificación de errores se ha desactivado porque " 0524 "parece que la aplicación que ha fallado ha sido actualizada o se ha " 0525 "desinstalado después de haberse iniciado. Esto impide generar un informe de " 0526 "errores preciso y también puede ser la causa de este fallo.</para><para>Tras " 0527 "actualizar, siempre es una buena idea cerrar la sesión y volver a iniciarla " 0528 "para asegurarse de que la actualización se ha aplicado correctamente y no " 0529 "provocará efectos colaterales.</para>" 0530 0531 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0532 #, kde-kuit-format 0533 msgctxt "@info" 0534 msgid "" 0535 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0536 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0537 msgstr "" 0538 "<para>Puede ayudarnos a mejorar el software de KDE informando de este error." 0539 "<nl /><link url='%1'>Aprenda más sobre e informe de errores.</link></para>" 0540 0541 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0542 #, kde-kuit-format 0543 msgctxt "@info" 0544 msgid "" 0545 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0546 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0547 msgstr "" 0548 "<para>No puede informar de este error porque <application>%1</application> " 0549 "no proporciona una dirección de informe de errores.</para>" 0550 0551 #: drkonqidialog.cpp:218 0552 #, kde-format 0553 msgctxt "@label" 0554 msgid "Details:" 0555 msgstr "Detalles:" 0556 0557 #: drkonqidialog.cpp:222 0558 #, kde-kuit-format 0559 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0560 msgid "" 0561 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0562 "Time: %5 %6</para>" 0563 msgstr "" 0564 "<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: %2 Señal: %3 (%4) Hora: " 0565 "%5 %6</para>" 0566 0567 #: drkonqidialog.cpp:245 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "" 0570 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0571 "debugging applications" 0572 msgid "&Debug" 0573 msgstr "&Depurar" 0574 0575 #: drkonqidialog.cpp:247 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@info:tooltip" 0578 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0579 msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado." 0580 0581 #: drkonqidialog.cpp:276 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "@info:tooltip" 0584 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0585 msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)" 0586 0587 #: drkonqidialog.cpp:285 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0590 msgid "Debug in %1" 0591 msgstr "Depurar en %1" 0592 0593 #: main.cpp:151 0594 #, kde-format 0595 msgid "Crash Handler" 0596 msgstr "El manejador de fallos" 0597 0598 #: main.cpp:153 0599 #, kde-format 0600 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0601 msgstr "El manejador de fallos informa al usuario cuando un programa falla." 0602 0603 #: main.cpp:156 0604 #, kde-format 0605 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0606 msgstr "© 2000-2018, los autores de DrKonqi" 0607 0608 #: main.cpp:157 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info:credit" 0611 msgid "Hans Petter Bieker" 0612 msgstr "Hans Petter Bieker" 0613 0614 #: main.cpp:158 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:credit" 0617 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0618 msgstr "Darío Andrés Rodríguez" 0619 0620 #: main.cpp:159 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:credit" 0623 msgid "George Kiagiadakis" 0624 msgstr "George Kiagiadakis" 0625 0626 #: main.cpp:160 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:credit" 0629 msgid "A. L. Spehr" 0630 msgstr "A. L. Spehr" 0631 0632 #: main.cpp:167 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "The signal <number> that was caught" 0636 msgstr "El <número> de señal capturado" 0637 0638 #: main.cpp:168 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "<Name> of the program" 0642 msgstr "<Nombre> del programa" 0643 0644 #: main.cpp:169 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "<Path> to the executable" 0648 msgstr "<Ruta> del ejecutable" 0649 0650 #: main.cpp:170 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "The <version> of the program" 0654 msgstr "La <versión> del programa" 0655 0656 #: main.cpp:171 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "The bug <address> to use" 0660 msgstr "La <dirección> de fallos a usar" 0661 0662 #: main.cpp:172 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@info:shell" 0665 msgid "Translated <name> of the program" 0666 msgstr "<Nombre> traducido del programa" 0667 0668 #: main.cpp:173 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "Bugzilla product name" 0672 msgstr "Nombre del producto en Bugzilla" 0673 0674 #: main.cpp:174 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "The <PID> of the program" 0678 msgstr "El <PID> del programa" 0679 0680 #: main.cpp:175 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "Startup <ID> of the program" 0684 msgstr "<ID> de inicio del programa" 0685 0686 #: main.cpp:176 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "The program was started by kdeinit" 0690 msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit" 0691 0692 #: main.cpp:177 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@info:shell" 0695 msgid "Disable arbitrary disk access" 0696 msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco" 0697 0698 #: main.cpp:178 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "@info:shell" 0701 msgid "The program has already been restarted" 0702 msgstr "El programa ya ha sido reiniciado" 0703 0704 #: main.cpp:181 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "@info:shell" 0707 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0708 msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio" 0709 0710 #: main.cpp:183 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "@info:shell" 0713 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0714 msgstr "El <ID del hilo> que ha fallado" 0715 0716 #: main.cpp:184 0717 #, kde-format 0718 msgctxt "@info:shell" 0719 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0720 msgstr "" 0721 "No mostrar una notificación sino lanzar el diálogo de depuración directamente" 0722 0723 #: qml/BacktracePage.qml:11 0724 msgctxt "@title" 0725 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0726 msgstr "Obteniendo la traza inversa (información de fallo automática)" 0727 0728 #: qml/BacktracePage.qml:24 0729 msgctxt "@action:button" 0730 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0731 msgstr "Mostrar contenido de la traza inversa (avanzado)" 0732 0733 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0734 msgctxt "@action:button" 0735 msgid "Next" 0736 msgstr "Siguiente" 0737 0738 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0739 msgctxt "@info" 0740 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0741 msgstr "No se ha podido conectar con bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0742 0743 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0744 msgctxt "@action" 0745 msgid "Retry" 0746 msgstr "Volver a intentar" 0747 0748 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0749 msgctxt "@info" 0750 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0751 msgstr "Intentando conectar con bugs.kde.org..." 0752 0753 #: qml/ContextPage.qml:14 0754 msgctxt "@title:window" 0755 msgid "What do You Know About the Crash?" 0756 msgstr "¿Qué sabe acerca de este fallo?" 0757 0758 #: qml/ContextPage.qml:18 0759 msgctxt "@info/rich" 0760 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0761 msgstr "¿Recuerda qué estaba haciendo antes de que ocurriera el fallo?" 0762 0763 #: qml/ContextPage.qml:28 0764 msgctxt "@action:button" 0765 msgid "Yes" 0766 msgstr "Sí" 0767 0768 #: qml/ContextPage.qml:33 0769 msgctxt "@action:button" 0770 msgid "No" 0771 msgstr "No" 0772 0773 #: qml/ContextPage.qml:39 0774 msgctxt "@info/rich" 0775 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0776 msgstr "¿La aplicación vuelve a fallar si se repite la misma situación?" 0777 0778 #: qml/ContextPage.qml:52 0779 msgctxt "@info/rich" 0780 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0781 msgstr "Seleccione la información adicional que puede proporcionar:" 0782 0783 #: qml/ContextPage.qml:59 0784 msgctxt "" 0785 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0786 "is the application name" 0787 msgid "" 0788 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0789 msgstr "" 0790 "Lo que estaba haciendo cuando ha fallado la aplicación <application>%1</" 0791 "application>" 0792 0793 #: qml/ContextPage.qml:65 0794 msgctxt "@action:check" 0795 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0796 msgstr "Comportamiento inusual del escritorio que he notado" 0797 0798 #: qml/ContextPage.qml:70 0799 msgctxt "@action:check" 0800 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0801 msgstr "Preferencias de la aplicación que podrían estar relacionadas" 0802 0803 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0804 msgctxt "@title" 0805 msgid "Not Sufficiently Useful" 0806 msgstr "No es suficientemente útil" 0807 0808 #: qml/ContextPage.qml:80 0809 msgctxt "@info" 0810 msgid "" 0811 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0812 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0813 "report dialog.</para>" 0814 msgstr "" 0815 "<para>La información que puede proporcionar no se considera lo " 0816 "suficientemente útil en este caso. Si no se le ocurre más información, puede " 0817 "cerrar el diálogo de informe del fallo.</para>" 0818 0819 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0820 msgctxt "@title:window" 0821 msgid "Developer Information" 0822 msgstr "Información para desarrolladores" 0823 0824 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0825 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0826 msgid "Report on %1" 0827 msgstr "Informar en %1" 0828 0829 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0830 msgctxt "@info:tooltip" 0831 msgid "Starts the bug report assistant." 0832 msgstr "Inicia el asistente de informe de errores." 0833 0834 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0835 msgctxt "@action:button" 0836 msgid "Install Debug Symbols" 0837 msgstr "Instalar símbolos de depuración" 0838 0839 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0840 msgctxt "@action:button" 0841 msgid "Reload" 0842 msgstr "Volver a cargar" 0843 0844 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0845 msgctxt "@info:tooltip" 0846 msgid "" 0847 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0848 "when you have\n" 0849 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0850 "backtrace." 0851 msgstr "" 0852 "Use este botón para volver a cargar la información del fallo (traza " 0853 "inversa). Esto es útil si ha\n" 0854 "instalado los paquetes con símbolos de depuración necesarios y desea obtener " 0855 "una traza más completa." 0856 0857 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0858 msgctxt "@action:button" 0859 msgid "Copy" 0860 msgstr "Copiar" 0861 0862 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0863 msgctxt "@action:button" 0864 msgid "Save" 0865 msgstr "Guardar" 0866 0867 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0868 msgctxt "@info" 0869 msgid "" 0870 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0871 "describes what was\n" 0872 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0873 "track\n" 0874 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0875 "might\n" 0876 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0877 "commonly\n" 0878 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0879 msgstr "" 0880 "<subtitle>¿Qué es una «traza inversa»?</subtitle><para>Básicamente, una " 0881 "traza inversa describe lo que estaba ocurriendo dentro de una\n" 0882 "aplicación cuando se produjo el fallo, de forma que los desarrolladores\n" 0883 "puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque usted no entienda nada\n" 0884 "sobre ellas, contienen una cantidad considerable de información útil.<nl />\n" 0885 "Las trazas inversas se suelen usar durante las sesiones de depuración " 0886 "interactivas y <i>post mortem</i>.</para>" 0887 0888 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0889 msgctxt "@info/rich" 0890 msgid "" 0891 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0892 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0893 "If this method\n" 0894 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0895 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0896 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0897 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0898 msgstr "" 0899 "Puede pulsar el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> " 0900 "para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no\n" 0901 "disponibles. Si este método no funciona, consulte <link url='%1'>cómo crear " 0902 "informes de fallo útiles</link> para saber cómo obtener una traza\n" 0903 "inversa útil. Tras instalar los paquetes necesarios (<link url='%2'>lista de " 0904 "archivos</link>), pulse el botón <interface>Volver a cargar</interface>." 0905 0906 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0907 msgctxt "@info/rich" 0908 msgid "" 0909 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0910 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0911 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0912 "interface> button." 0913 msgstr "" 0914 "Consulte <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> para " 0915 "saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes\n" 0916 "necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y pulse el botón " 0917 "<interface>Volver a cargar</interface>." 0918 0919 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0920 msgctxt "@info/rich" 0921 msgid "" 0922 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0923 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0924 msgstr "" 0925 "<emphasis strong='true'>Primero debe instalar la aplicación de depuración " 0926 "(%1) y pulsar el botón <interface>Volver a cargar</interface>.</emphasis>" 0927 0928 #: qml/LoginPage.qml:14 0929 msgctxt "@title" 0930 msgid "Login into the bug tracking system" 0931 msgstr "Iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores" 0932 0933 #: qml/LoginPage.qml:66 0934 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0935 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0936 msgstr "Necesita identificarse en su cuenta de %1 para poder continuar." 0937 0938 #: qml/LoginPage.qml:71 0939 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0940 msgid "E-mail Address:" 0941 msgstr "Dirección de correo electrónico:" 0942 0943 #: qml/LoginPage.qml:77 0944 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0945 msgid "Password:" 0946 msgstr "Contraseña:" 0947 0948 #: qml/LoginPage.qml:84 0949 msgctxt "@option:check" 0950 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0951 msgstr "Guardar la información de acceso utilizando la cartera de KDE" 0952 0953 #: qml/LoginPage.qml:91 0954 msgctxt "@info/rich" 0955 msgid "" 0956 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0957 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0958 "later\n" 0959 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0960 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0961 "accounts.</note>" 0962 msgstr "" 0963 "<note>Necesita una cuenta de usuario en el <link url='%1'>sistema de " 0964 "seguimiento de errores de KDE</link> para poder informar de un fallo, ya que " 0965 "es posible que nos pongamos en contacto con usted para pedirle más " 0966 "información.\n" 0967 "Si no dispone de una, puede <link url='%2'>crearla aquí</link>. No use " 0968 "cuentas de correo desechables.</note>" 0969 0970 #: qml/LoginPage.qml:105 0971 msgctxt "@action:button" 0972 msgid "Login" 0973 msgstr "Iniciar sesión" 0974 0975 #: qml/LoginPage.qml:106 0976 msgctxt "@info:tooltip" 0977 msgid "" 0978 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0979 "mail address and password." 0980 msgstr "" 0981 "Use este botón para iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores " 0982 "de KDE usando la dirección de correo electrónico y la contraseña facilitados." 0983 0984 #: qml/main.qml:32 0985 msgctxt "@info" 0986 msgid "" 0987 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0988 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0989 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0990 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0991 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0992 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0993 "page.</para>" 0994 msgstr "" 0995 "<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de\n" 0996 "informes automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que\n" 0997 "vuelva a fallar.<nl /><nl />\n" 0998 "<link url='%1'>Informe manualmente</link> de este error\n" 0999 "en el sistema de seguimiento de errores de KDE. No olvide incluir la\n" 1000 "traza inversa de la página <interface>Información para desarrolladores</" 1001 "interface>.\n" 1002 "</para>" 1003 1004 #: qml/main.qml:44 1005 msgctxt "@info" 1006 msgid "" 1007 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1008 "was started in safe mode.<nl />\n" 1009 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1010 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1011 msgstr "" 1012 "<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del " 1013 "manejador de errores se ha iniciado en modo seguro.<nl />\n" 1014 "Puede informar manualmente de este error a <link>%1</link> (incluyendo la " 1015 "traza inversa de la página <interface>Información para desarrolladores</" 1016 "interface>).</para>" 1017 1018 #: qml/main.qml:51 1019 msgctxt "@info" 1020 msgid "" 1021 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1022 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1023 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1024 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1025 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1026 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1027 "any side effects.</para>" 1028 msgstr "" 1029 "<para>El asistente de notificación de errores se ha desactivado porque\n" 1030 "parece que la aplicación que ha fallado ha sido actualizada o se ha\n" 1031 "desinstalado después de haberse iniciado. Esto impide generar un informe de\n" 1032 "errores preciso y también puede ser la causa de este fallo.</" 1033 "para><para>Tras\n" 1034 "actualizar, siempre es una buena idea cerrar la sesión y volver a iniciarla\n" 1035 "para asegurarse de que la actualización se ha aplicado correctamente y no\n" 1036 "provocará efectos colaterales.</para>" 1037 1038 #: qml/main.qml:84 1039 msgctxt "@label" 1040 msgid "" 1041 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1042 "close the window." 1043 msgstr "" 1044 "La recopilación de información sobre el fallo no se ha podido completar por " 1045 "motivos desconocidos. Puede volver a intentarlo o cerrar la ventana." 1046 1047 #: qml/main.qml:89 1048 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1049 msgid "Retry" 1050 msgstr "Volver a intentarlo" 1051 1052 #: qml/MainPage.qml:55 1053 msgctxt "@action" 1054 msgid "Send Automatic Report" 1055 msgstr "Enviar informe automático" 1056 1057 #: qml/MainPage.qml:69 1058 msgctxt "@action" 1059 msgid "See Developer Information" 1060 msgstr "Ver la información para desarrolladores" 1061 1062 #: qml/PreviewPage.qml:14 1063 msgctxt "@title" 1064 msgid "Preview the Report" 1065 msgstr "Vista previa del informe" 1066 1067 #: qml/PreviewPage.qml:20 1068 msgctxt "@label/rich" 1069 msgid "" 1070 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1071 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1072 msgstr "" 1073 "<para>Esto es una vista previa del contenido del informe que se enviará.</" 1074 "para><para>Si desea modificarlo, vuelva a las páginas anteriores.</para>" 1075 1076 #: qml/PreviewPage.qml:39 1077 msgctxt "@action:button" 1078 msgid "Submit" 1079 msgstr "Enviar" 1080 1081 #: qml/RatingItem.qml:33 1082 msgctxt "@info" 1083 msgid "Waiting for data…" 1084 msgstr "Esperando datos..." 1085 1086 #: qml/ReportPage.qml:15 1087 msgctxt "@title" 1088 msgid "Enter the Details about the Crash" 1089 msgstr "Introduzca los detalles sobre el fallo" 1090 1091 #: qml/ReportPage.qml:23 1092 msgctxt "@info" 1093 msgid "Please provide the following information in English." 1094 msgstr "Proporcione la siguiente información en inglés." 1095 1096 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1097 msgctxt "@info" 1098 msgid "Title of the bug report:" 1099 msgstr "Título del informe de fallo:" 1100 1101 #: qml/ReportPage.qml:35 1102 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1103 msgid "" 1104 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1105 "<list>\n" 1106 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1107 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1108 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1109 "item>\n" 1110 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1111 "couple of times</item>\n" 1112 "</list>" 1113 msgstr "" 1114 "<subtitle>Ejemplos de buenos títulos:</subtitle>\n" 1115 "<list>\n" 1116 "<item>Plasma ha fallado tras añadir el widget de notas y escribir en él</" 1117 "item>\n" 1118 "<item>Konqueror ha fallado al accede a la aplicación «X» de Facebook </" 1119 "item>\n" 1120 "<item>Kopete se ha cerrado tras reanudar el equipo cuando hablaba con un " 1121 "amigo de MSN</item>\n" 1122 "<item>Kate se ha cerrado mientras editaba un archivo de registro tras pulsar " 1123 "la tecla «Supr» varias veces</item>\n" 1124 "</list>" 1125 1126 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1127 msgctxt "@info" 1128 msgid "Information about the crash:" 1129 msgstr "Información sobre el fallo:" 1130 1131 #: qml/ReportPage.qml:61 1132 msgctxt "@info" 1133 msgid "" 1134 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1135 "subtitle>\n" 1136 "<list>\n" 1137 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1138 "application an instant before the crash.</item>\n" 1139 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1140 "whole environment.</item>\n" 1141 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1142 "</list>" 1143 msgstr "" 1144 "<subtitle>Describa con el mayor detalle posible las circunstancias del fallo:" 1145 "</subtitle>\n" 1146 "<list>\n" 1147 "<item>Detalle las acciones que estaba realizando tanto dentro como fuera de " 1148 "la aplicación justo antes de que ocurriera el fallo.</item>\n" 1149 "<item>Tenga en cuenta si ha notado algún comportamiento inusual en la " 1150 "aplicación o en todo el entorno.</item>\n" 1151 "<item>Anote cualquier configuración no predeterminada de la aplicación.</" 1152 "item>\n" 1153 "</list>" 1154 1155 #: qml/ReportPage.qml:75 1156 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1157 msgid "Minimum length reached" 1158 msgstr "Longitud mínima alcanzada" 1159 1160 #: qml/ReportPage.qml:77 1161 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1162 msgid "Provide more information" 1163 msgstr "Necesitamos más información" 1164 1165 #: qml/ReportPage.qml:104 1166 msgctxt "@info" 1167 msgid "Distribution method:" 1168 msgstr "Método de distribución:" 1169 1170 #: qml/ReportPage.qml:127 1171 msgctxt "@option:check" 1172 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1173 msgstr "La plataforma KDE está compilada desde el código fuente" 1174 1175 #: qml/ReportPage.qml:135 1176 msgctxt "@info" 1177 msgid "" 1178 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1179 "bug report.</note>" 1180 msgstr "" 1181 "<note>La información del fallo y del sistema se añadirán automáticamente al " 1182 "informe de errores.</note>" 1183 1184 #: qml/ReportPage.qml:144 1185 msgctxt "@action:button" 1186 msgid "Preview Report" 1187 msgstr "Vista previa del informe" 1188 1189 #: qml/SendingPage.qml:45 1190 msgctxt "@action:button" 1191 msgid "Save Report to File" 1192 msgstr "Guardar informe en archivo" 1193 1194 #: qml/SendingPage.qml:46 1195 msgctxt "@info:tooltip" 1196 msgid "" 1197 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1198 msgstr "" 1199 "Use este botón para guardar la información del fallo en un archivo para " 1200 "notificarlo de forma manual." 1201 1202 #: qml/SendingPage.qml:63 1203 msgctxt "@info" 1204 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1205 msgstr "No se ha podido enviar el informe del fallo: <message>%1</message>" 1206 1207 #: qml/SendingPage.qml:67 1208 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1209 msgid "Retry Submission" 1210 msgstr "Reintentar el envío" 1211 1212 #: qml/SendingPage.qml:81 1213 msgctxt "@info" 1214 msgid "Submitting bug report..." 1215 msgstr "Enviando el informe de fallo..." 1216 1217 #: qml/SentPage.qml:12 1218 msgctxt "@title" 1219 msgid "Crash Report Sent" 1220 msgstr "Informe de fallo enviado" 1221 1222 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1223 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1224 msgid "Restart %1" 1225 msgstr "Reiniciar %1" 1226 1227 #: qml/SentPage.qml:27 1228 msgctxt "@info" 1229 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1230 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1231 1232 #: qml/SentPage.qml:32 1233 msgctxt "@info" 1234 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1235 msgstr "Gracias por ser parte de KDE. Ya puede cerrar esta ventana." 1236 1237 #: qml/SentryPage.qml:32 1238 msgctxt "@label" 1239 msgid "Collecting crash data…" 1240 msgstr "Recopilando datos del fallo..." 1241 1242 #: qml/SentryPage.qml:53 1243 msgctxt "@label" 1244 msgid "Crash Report Sent" 1245 msgstr "Informe de fallo enviado" 1246 1247 #: qml/SentryPage.qml:60 1248 msgctxt "@label" 1249 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1250 msgstr "Informar siempre de fallos automáticamente en el futuro" 1251 1252 #: qml/SentryPage.qml:69 1253 msgctxt "@info:tooltip" 1254 msgid "" 1255 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1256 "No manual input required.\n" 1257 "You will not receive any more crash notifications." 1258 msgstr "" 1259 "Enviar siempre un informe de fallo automáticamente al sistema de seguimiento " 1260 "de fallos de KDE. No se necesita introducir datos de forma manual.\n" 1261 "No volverá a recibir más notificaciones de fallos." 1262 1263 #: qml/SentryPage.qml:80 1264 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1265 msgid "Tell us more about the crash…" 1266 msgstr "Díganos más sobre el fallo..." 1267 1268 #: qml/SentryPage.qml:91 1269 msgctxt "@action:button" 1270 msgid "Send Message" 1271 msgstr "Enviar mensaje" 1272 1273 #: qml/WelcomePage.qml:14 1274 msgctxt "@title:window" 1275 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1276 msgstr "Bienvenido al asistente de informes" 1277 1278 #: qml/WelcomePage.qml:19 1279 msgctxt "@info/rich" 1280 msgid "" 1281 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1282 "bug reporting process." 1283 msgstr "" 1284 "Este asistente analizará la información del fallo y le guiará a través del " 1285 "proceso de informe de errores." 1286 1287 #: qml/WelcomePage.qml:32 1288 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1289 msgid "" 1290 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1291 "for effective debugging,\n" 1292 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1293 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1294 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1295 "</para>" 1296 msgstr "" 1297 "<para><note>Como la comunicación entre usted y los desarrolladores es " 1298 "necesaria para realizar una depuración efectiva,\n" 1299 "para seguir informando de este fallo <emphasis strong='true'>debe aceptar " 1300 "que los desarrolladores se pongan en contacto con usted.</emphasis>.\n" 1301 "</note></para><para>Siéntase libre de cerrar este diálogo si no está de " 1302 "acuerdo.</para>" 1303 1304 #: qml/WelcomePage.qml:45 1305 msgctxt "@action:button" 1306 msgid "I Agree to be Contacted" 1307 msgstr "Acepto que se contacte conmigo" 1308 1309 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1310 #, kde-format 1311 msgctxt "@info/status error" 1312 msgid "Failed to get platform list" 1313 msgstr "No se ha podido obtener la lista de plataformas" 1314 1315 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1316 #, kde-format 1317 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1318 msgid "I did not try again" 1319 msgstr "No he vuelto a probar" 1320 1321 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1322 #, kde-format 1323 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1324 msgid "Never" 1325 msgstr "Nunca" 1326 1327 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1328 #, kde-format 1329 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1330 msgid "Sometimes" 1331 msgstr "A veces" 1332 1333 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1336 msgid "Every time" 1337 msgstr "Siempre" 1338 1339 #: statusnotifier.cpp:29 1340 #, kde-format 1341 msgctxt "Notification text" 1342 msgid "The application closed unexpectedly." 1343 msgstr "La aplicación se ha cerrado de forma no esperada." 1344 1345 #: statusnotifier.cpp:31 1346 #, kde-format 1347 msgctxt "Notification text" 1348 msgid "Please report this error to help improve this software." 1349 msgstr "Informe de este error para ayudar a mejorar este software." 1350 1351 #: statusnotifier.cpp:33 1352 #, kde-format 1353 msgctxt "Notification text" 1354 msgid "" 1355 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1356 "submitted." 1357 msgstr "" 1358 "La aplicación se ha cerrado de forma no esperada. Se está enviando un " 1359 "informe automáticamente." 1360 1361 #: statusnotifier.cpp:47 1362 #, kde-format 1363 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1364 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1365 msgstr "%1 se ha cerrado de forma no esperada" 1366 1367 #: statusnotifier.cpp:65 1368 #, kde-format 1369 msgid "Please report this error to help improve this software." 1370 msgstr "Informe de este error para ayudar a mejorar este software." 1371 1372 #: statusnotifier.cpp:72 1373 #, kde-format 1374 msgid "Report &Bug" 1375 msgstr "Informar de &fallo" 1376 1377 #: statusnotifier.cpp:78 1378 #, kde-format 1379 msgid "&Restart Application" 1380 msgstr "&Reiniciar la aplicación" 1381 1382 #: statusnotifier.cpp:89 1383 #, kde-format 1384 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1385 msgid "Hide" 1386 msgstr "Ocultar" 1387 1388 #: statusnotifier.cpp:120 1389 #, kde-format 1390 msgctxt "@action:button, keep short" 1391 msgid "Add Details" 1392 msgstr "Añadir detalles" 1393 1394 #: statusnotifier.cpp:123 1395 #, kde-format 1396 msgctxt "Notification action button, keep short" 1397 msgid "Report Bug" 1398 msgstr "Informar del fallo" 1399 1400 #: statusnotifier.cpp:128 1401 #, kde-format 1402 msgctxt "Notification action button, keep short" 1403 msgid "Restart App" 1404 msgstr "Reiniciar la aplicación" 1405 1406 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1407 #, kde-format 1408 msgid "backtraceparsertest_manual" 1409 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1410 1411 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1412 #, kde-format 1413 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1414 msgstr "El nombre del depurador pasado a la fábrica del analizador" 1415 1416 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1417 #, kde-format 1418 msgid "A file containing the backtrace." 1419 msgstr "Un archivo que contiene la traza inversa." 1420 1421 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1422 #, kde-format 1423 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1424 msgstr "Prueba de BugzillaLib (DrKonqi2)" 1425 1426 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1427 #, kde-format 1428 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1429 msgstr "" 1430 "Aplicación de prueba para la biblioteca de gestión del sistema de " 1431 "seguimiento de fallos" 1432 1433 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1434 #, kde-format 1435 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1436 msgstr "© 2009, los desarrolladores de DrKonqi2" 1437 1438 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1439 #, kde-format 1440 msgctxt "@info:shell" 1441 msgid "bugstest.kde.org username" 1442 msgstr "Usuario de bugstest.kde.org" 1443 1444 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "@info:shell" 1447 msgid "bugstest.kde.org password" 1448 msgstr "Contraseña de bugstest.kde.org" 1449 1450 #~ msgctxt "@title" 1451 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1452 #~ msgstr "Lista de posibles informes duplicados" 1453 1454 #~ msgctxt "@info" 1455 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1456 #~ msgstr "Buscando duplicados en la base de datos de fallos..." 1457 1458 #~ msgctxt "@info/rich" 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1461 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1462 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Compruebe si su fallo ya ha sido reportado. Haga doble clic en un informe " 1465 #~ "de la lista y compárelo con el suyo. Puede sugerir que su fallo es un " 1466 #~ "duplicado de ese informe o adjuntar directamente su propia información al " 1467 #~ "mismo." 1468 1469 #~ msgctxt "@title" 1470 #~ msgid "Duplicate?" 1471 #~ msgstr "¿Duplicado?" 1472 1473 #~ msgctxt "@label" 1474 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "¿Tiene la certeza de que su fallo es un duplicado de este informe de " 1477 #~ "fallo?" 1478 1479 #~ msgctxt "@action:button" 1480 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1481 #~ msgstr "El fallo es un duplicado" 1482 1483 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1486 #~ "this bug report" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "Use esta acción cuando esté seguro de que su fallo es un duplicado de " 1489 #~ "este informe de fallo" 1490 1491 #~ msgctxt "@action:button" 1492 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1493 #~ msgstr "El fallo no es un duplicado" 1494 1495 #~ msgctxt "@action:button" 1496 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1497 #~ msgstr "Sugerir que este fallo está relacionado" 1498 1499 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "Use this button to suggest that\n" 1502 #~ " the crash you experienced is related " 1503 #~ "to this bug\n" 1504 #~ " report" 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "Use este botón para sugerir el fallo\n" 1507 #~ "que ha experimentado está relacionado\n" 1508 #~ "con este informe de fallo" 1509 1510 #~ msgctxt "@action:button" 1511 #~ msgid "This crash is not related" 1512 #~ msgstr "Este fallo no está relacionado" 1513 1514 #~ msgctxt "@title" 1515 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1516 #~ msgstr "Ya se ha informado del problema" 1517 1518 #~ msgctxt "@info" 1519 #~ msgid "" 1520 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1521 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1522 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "Su fallo ya ha sido notificado como <link url=\"%1\">Error %1</link>, que " 1525 #~ "es un duplicado del <link url=\"%2\">Error %2</link>, que ya está " 1526 #~ "<emphasis strong='true'>cerrado</emphasis>." 1527 1528 #~ msgctxt "@info" 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1531 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "Su fallo ya ha sido notificado como <link url=\"%1\">Error %1</link>, que " 1534 #~ "ya ha sido <emphasis strong='true'>cerrado</emphasis>." 1535 1536 #~ msgctxt "@info" 1537 #~ msgid "" 1538 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1539 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1540 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "Su fallo ya ha sido notificado como <link url=\"%1\">Error %1</link>, que " 1543 #~ "es un <emphasis strong='true'>duplicado</emphasis> del <link url=" 1544 #~ "\"%2\">Error %2</link>" 1545 1546 #~ msgctxt "@info" 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1549 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1550 #~ msgstr "" 1551 #~ "Su fallo es un <emphasis strong='true'>duplicado</emphasis> y ya ha sido " 1552 #~ "notificado como <link url=\"%1\">Error %2</link>." 1553 1554 #~ msgctxt "@label" 1555 #~ msgid "" 1556 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so " 1557 #~ "if you have new or requested information." 1558 #~ msgstr "" 1559 #~ "Puede escoger añadir información adicional, pero solo debe hacerlo si " 1560 #~ "tiene información nueva o si se le ha solicitado." 1561 1562 #~ msgctxt "@action:button" 1563 #~ msgid "Close" 1564 #~ msgstr "Cerrar" 1565 1566 #~ msgctxt "@action:button" 1567 #~ msgid "Attach Additional Information" 1568 #~ msgstr "Adjuntar información adicional" 1569 1570 #~ msgctxt "@action" 1571 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1572 #~ msgstr "Informar en bugs.kde.org" 1573 1574 #~ msgctxt "@info/rich" 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1577 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1578 #~ "url='%2'>\n" 1579 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1580 #~ msgstr "" 1581 #~ "Por favor, lea <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> " 1582 #~ "para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes\n" 1583 #~ "necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y haga clic el botón " 1584 #~ "<interface>Volver a cargar</interface>." 1585 1586 #~ msgctxt "@title:window" 1587 #~ msgid "Select Filename" 1588 #~ msgstr "Seleccione el nombre de archivo" 1589 1590 #~ msgctxt "@action" 1591 #~ msgid "Report Bug" 1592 #~ msgstr "Informar del fallo" 1593 1594 #~ msgctxt "@action" 1595 #~ msgid "Restart Application" 1596 #~ msgstr "Reiniciar la aplicación" 1597 1598 #~ msgctxt "@label" 1599 #~ msgid "Automatically submit crash data" 1600 #~ msgstr "Enviar automáticamente los datos del fallo" 1601 1602 #~ msgctxt "" 1603 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1604 #~ msgid "" 1605 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1606 #~ "Time: %5</para>" 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: %2 Señal: %3 (%4) " 1609 #~ "Hora: %5</para>" 1610 1611 #~ msgctxt "@title CLI title" 1612 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care" 1613 #~ msgstr "Cuidados intensivos del DrKonqi" 1614 1615 #~ msgctxt "@title:window" 1616 #~ msgid "Intensive Care" 1617 #~ msgstr "Cuidados intensivos" 1618 1619 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1620 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1621 #~ msgstr "Acerca del informe de errores - Ayuda" 1622 1623 #~ msgctxt "@title" 1624 #~ msgid "Information about bug reporting" 1625 #~ msgstr "Información sobre el informe de errores" 1626 1627 #~ msgctxt "@info/rich" 1628 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "Puede ayudarnos a mejorar la aplicación enviando un informe de error." 1631 1632 #~ msgctxt "@info/rich" 1633 #~ msgid "" 1634 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1635 #~ "have to file a bug report.</note>" 1636 #~ msgstr "" 1637 #~ "<note>Es seguro cerrar este diálogo. Si no quiere, no tiene que enviar un " 1638 #~ "informe de error.</note>" 1639 1640 #~ msgctxt "@info/rich" 1641 #~ msgid "" 1642 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1643 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1644 #~ "packages.)" 1645 #~ msgstr "" 1646 #~ "Para poder generar un informe de error útil necesitamos cierta " 1647 #~ "información sobre el fallo y sobre su sistema. (También es posible que " 1648 #~ "tenga que instalar algunos paquetes de depuración)." 1649 1650 #~ msgctxt "@title" 1651 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1652 #~ msgstr "Guía de pasos del asistente de informe de errores" 1653 1654 #~ msgctxt "@info/rich" 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1657 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1658 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1659 #~ "formed internationally." 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "Este asistente le guiará a través del proceso de informe de fallos en el " 1662 #~ "sistema de seguimiento de errores de KDE. Toda la información que " 1663 #~ "introduzca en el informe <strong>debe estar en inglés</strong>, si es " 1664 #~ "posible, ya que KDE se desarrolla por una comunidad internacional." 1665 1666 #~ msgctxt "@info/rich" 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1669 #~ "and the application state before it crashed." 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "En esta página debe describir todo lo que sepa del estado del escritorio " 1672 #~ "y de la aplicación antes del fallo." 1673 1674 #~ msgctxt "@info/rich" 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1677 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1678 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1679 #~ msgstr "" 1680 #~ "Si puede, describa con el mayor detalle posible las circunstancias del " 1681 #~ "fallo y qué estaba haciendo cuando la aplicación se cerró (se le " 1682 #~ "solicitará esta información después). Puede mencionar:" 1683 1684 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1685 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1686 #~ msgstr "" 1687 #~ "acciones que estaba tomando, tanto dentro como fuera de la aplicación" 1688 1689 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1690 #~ msgid "" 1691 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1692 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1693 #~ "file to the report)" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "documentos o imágenes que estaba usando, y su tipo y formato " 1696 #~ "(posteriormente, podrá adjuntar un archivo a su informe de errores desde " 1697 #~ "el sistema de seguimiento de errores)." 1698 1699 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1700 #~ msgid "widgets that you were running" 1701 #~ msgstr "miniaplicaciones que estaba ejecutando" 1702 1703 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1704 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1705 #~ msgstr "la dirección del sitio web por el que estaba navegando" 1706 1707 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1708 #~ msgid "configuration details of the application" 1709 #~ msgstr "detalles de configuración de la aplicación" 1710 1711 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1712 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "otros detalles poco frecuentes que hubiera notado antes o después del " 1715 #~ "fallo." 1716 1717 #~ msgctxt "@info/rich" 1718 #~ msgid "" 1719 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1720 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "Las capturas de pantalla puede resultar muy útiles en ciertas ocasiones. " 1723 #~ "Puede adjuntarlas al informe de error después de añadirlo al sistema de " 1724 #~ "seguimiento de errores." 1725 1726 #~ msgctxt "@title" 1727 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1728 #~ msgstr "Información del fallo (traza inversa)" 1729 1730 #~ msgctxt "@info/rich" 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1733 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Esta página generará una «traza inversa» del error. Esta información " 1736 #~ "indica a los desarrolladores por qué falló la aplicación." 1737 1738 #~ msgctxt "@info/rich" 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1741 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1742 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1743 #~ "install the missing information.)" 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "Si la información del fallo no es suficientemente detallada puede que " 1746 #~ "deba instalar algunos paquetes de depuración y volver a cargarla (si ve " 1747 #~ "el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> puede " 1748 #~ "usarlo para instalar automáticamente todo lo necesario)." 1749 1750 #~ msgctxt "@info/rich" 1751 #~ msgid "" 1752 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1753 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "Puede consultar más información sobre las trazas inversas, qué son y por " 1756 #~ "qué resultan útiles en <link>%1</link>" 1757 1758 #~ msgctxt "@info/rich" 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1761 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Una vez que obtenga una traza inversa útil (o si no desear instalar los " 1764 #~ "paquetes de símbolos de depuración que faltan) puede continuar." 1765 1766 #~ msgctxt "@title" 1767 #~ msgid "Conclusions" 1768 #~ msgstr "Conclusiones" 1769 1770 #~ msgctxt "@info/rich" 1771 #~ msgid "" 1772 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1773 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1774 #~ "reporting or not." 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "Usando la calidad de la información del fallo recopilada y sus respuestas " 1777 #~ "de la página anterior, el asistente evaluará si merece la pena informar " 1778 #~ "de este fallo." 1779 1780 #~ msgctxt "@info/rich" 1781 #~ msgid "" 1782 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1783 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1784 #~ "maintainer of the application." 1785 #~ msgstr "" 1786 #~ "Si merece la pena informar del fallo pero la aplicación no está " 1787 #~ "registrada en el sistema de seguimiento de errores de KDE, deberá " 1788 #~ "contactar con el encargado de dicha aplicación." 1789 1790 #~ msgctxt "@info/rich" 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1793 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1794 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1795 #~ "information and download debug packages." 1796 #~ msgstr "" 1797 #~ "Si no merece la pena informar del fallo y usted cree que el asistente ha " 1798 #~ "cometido un error, puede informar del fallo manualmente iniciando sesión " 1799 #~ "en el sistema de seguimiento de errores usando un navegador web. También " 1800 #~ "puede volver atrás para cambiar la información y obtener los paquetes de " 1801 #~ "depuración que faltan." 1802 1803 #~ msgctxt "@info/rich" 1804 #~ msgid "" 1805 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1806 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1807 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1808 #~ "one here: <link>%1</link>" 1809 #~ msgstr "" 1810 #~ "Es posible que necesitemos contactar con usted en el futuro para " 1811 #~ "solicitar más información. Como necesitamos tener un registro de los " 1812 #~ "informes de errores, debe tener una cuenta en el sistema de seguimiento " 1813 #~ "de errores de KDE. Si no dispone de una, puede crearla aquí: <link>%1</" 1814 #~ "link>" 1815 1816 #~ msgctxt "@info/rich" 1817 #~ msgid "" 1818 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1819 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1820 #~ "later." 1821 #~ msgstr "" 1822 #~ "Luego, introduzca su dirección de correo electrónico y su contraseña, y " 1823 #~ "pulse el botón «Iniciar sesión». Así podrá acceder directamente al " 1824 #~ "sistema de seguimiento de errores de KDE." 1825 1826 #~ msgctxt "@info/rich" 1827 #~ msgid "" 1828 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1829 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1830 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1831 #~ "assistant again." 1832 #~ msgstr "" 1833 #~ "El diálogo de KWallet puede aparecer al pulsar «Iniciar sesión» para " 1834 #~ "guardar su contraseña en el sistema de contraseñas KWallet. Además, puede " 1835 #~ "solicitarle que introduzca la contraseña de KWallet tras la carga para " 1836 #~ "completar automáticamentelos campos de inicio de sesión si utiliza este " 1837 #~ "asistente otra vez." 1838 1839 #~ msgctxt "@title" 1840 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1841 #~ msgstr "Lista de posibles informes duplicados" 1842 1843 #~ msgctxt "@info/rich" 1844 #~ msgid "" 1845 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1846 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1847 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1848 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1849 #~ msgstr "" 1850 #~ "Esta página buscará fallos similares en el sistema de informe de errores " 1851 #~ "que podrían ser duplicados del fallo que acaba de experimentar. Si se " 1852 #~ "encuentran informes de error similares, puede hacer doble clic en uno de " 1853 #~ "ellos para ver sus detalles. A continuación, lea la información del " 1854 #~ "informe de error actual para poder compararlos." 1855 1856 #~ msgctxt "@info/rich" 1857 #~ msgid "" 1858 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1859 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1860 #~ "report." 1861 #~ msgstr "" 1862 #~ "Si está totalmente seguro de que su error es el mismo que otro del que ya " 1863 #~ "se ha informado con anterioridad, puede adjuntar su información al " 1864 #~ "informe ya existente." 1865 1866 #~ msgctxt "@info/rich" 1867 #~ msgid "" 1868 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1869 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1870 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1871 #~ "but we can easily merge them." 1872 #~ msgstr "" 1873 #~ "Si no está seguro de que su fallo sea el mismo, puede usar las opciones " 1874 #~ "principales para marcar provisionalmente su fallo como duplicado de dicho " 1875 #~ "informe. Esto suele ser lo más seguro. No podemos separar informes de " 1876 #~ "error, pero sí podemos unificarlos con facilidad." 1877 1878 #~ msgctxt "@info/rich" 1879 #~ msgid "" 1880 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1881 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1882 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1883 #~ msgstr "" 1884 #~ "Si no se han encontrado suficientes duplicados posibles o no se ha " 1885 #~ "encontrado ningún informe similar, puede forzar la búsqueda de más " 1886 #~ "informes de error (solo si no se ha sobrepasado el intervalo de fechas)." 1887 1888 #~ msgctxt "@info/rich" 1889 #~ msgid "" 1890 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1891 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1892 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1893 #~ "closing the assistant." 1894 #~ msgstr "" 1895 #~ "Si no encuentra ningún informe relacionado, su información de fallo no es " 1896 #~ "lo bastante útil y verdaderamente no puede proporcionar información " 1897 #~ "adicional sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe " 1898 #~ "de fallo, por lo que puede cerrar el asistente." 1899 1900 #~ msgctxt "@title" 1901 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1902 #~ msgstr "Detalles del informe de error y de su sistema" 1903 1904 #~ msgctxt "@info/rich" 1905 #~ msgid "" 1906 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1907 #~ "Explain as best you can. " 1908 #~ msgstr "" 1909 #~ "En este caso usted debe escribir un título y una descripción para el " 1910 #~ "informe de error. Explique lo mejor que pueda." 1911 1912 #~ msgctxt "@info/rich" 1913 #~ msgid "" 1914 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1915 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1916 #~ msgstr "" 1917 #~ "También puede especificar un método de distribución (distribución de GNU/" 1918 #~ "Linux o sistema de empaquetado) o si ha compilado KDE desde código fuente." 1919 1920 #~ msgctxt "@info/rich" 1921 #~ msgid "" 1922 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1923 #~ "note>" 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "<note>Debe <strong>escribir esta información en inglés</strong>.</note>" 1926 1927 #~ msgctxt "@info/rich" 1928 #~ msgid "" 1929 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1930 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1931 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1932 #~ "report later." 1933 #~ msgstr "" 1934 #~ "Esta página enviará el informe de error al sistema de seguimiento de " 1935 #~ "errores y se lo notificará cuando haya terminado. Después le facilitará " 1936 #~ "la dirección web del informe de errores en el sitio de KDE para que pueda " 1937 #~ "consultar el informe en el futuro." 1938 1939 #~ msgctxt "@info/rich" 1940 #~ msgid "" 1941 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1942 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1943 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1944 #~ "report later." 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "Si el proceso falla puede hacer clic en el botón <interface>Reintentar</" 1947 #~ "interface> para volver a intentar enviar el informe de error. Si el " 1948 #~ "informe no se puede enviar por un problema en el sistema de seguimiento " 1949 #~ "de errores, puede guardarlo en un archivo e informar de él posteriormente." 1950 1951 #~ msgctxt "@info/rich" 1952 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1953 #~ msgstr "¡Gracias por ser parte de KDE!" 1954 1955 #~ msgctxt "@info/rich" 1956 #~ msgid "" 1957 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1958 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1959 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1960 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1961 #~ msgstr "" 1962 #~ "Si está interesado en ayudarnos a mantener limpio y útil el sistema de " 1963 #~ "seguimiento de errores de KDE, lo que le permite a los desarrolladores " 1964 #~ "centrarse en corregir los problemas reales, sea bienvenido a <link " 1965 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>unirse " 1966 #~ "al equipo BugSquad</link>." 1967 1968 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1969 #~ msgid "" 1970 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1971 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1972 #~ msgstr "" 1973 #~ "Elementos gráficos de su escritorio y paneles (oficiales o no), " 1974 #~ "preferencias del escritorio (complementos del fondo de pantalla, temas) y " 1975 #~ "actividades." 1976 1977 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1978 #~ msgid "" 1979 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1980 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1981 #~ msgstr "" 1982 #~ "Estado de los efectos de escritorio (composición), tipos de efectos " 1983 #~ "activados, decoración de ventanas y reglas específicas de ventanas y su " 1984 #~ "configuración." 1985 1986 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1987 #~ msgid "" 1988 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1989 #~ "installed, and any other non-default setting." 1990 #~ msgstr "" 1991 #~ "sitios que estaba visitando, número de pestañas abiertas, complementos " 1992 #~ "que tuviese instalados y cualquier otra preferencia no predeterminada." 1993 1994 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1995 #~ msgid "" 1996 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1997 #~ "directory you were browsing." 1998 #~ msgstr "" 1999 #~ "Modo de vista de archivos, preferencias de agrupación, ordenación y vista " 2000 #~ "previa, y carpeta que estaba explorando." 2001 2002 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2003 #~ msgid "" 2004 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2005 #~ "(official and unofficial)." 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "Protocolos de mensajería instantánea que utiliza y complementos que tiene " 2008 #~ "instalados (oficiales o no)." 2009 2010 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2011 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2012 #~ msgstr "Protocolos de correo y tipos de cuenta que usa." 2013 2014 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2015 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2016 #~ msgstr "Tipo de documento que estaba editando." 2017 2018 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2019 #~ msgid "" 2020 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2021 #~ "to." 2022 #~ msgstr "" 2023 #~ "Tipos de medios (extensión y formato) que estaba viendo y/o escuchando." 2024 2025 #~ msgctxt "@info" 2026 #~ msgid "" 2027 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 2028 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 2029 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2030 #~ msgstr "" 2031 #~ "¡Gracias por querer ayudar a mejorar nuestro software! Lamentablemente, " 2032 #~ "<resource>%1</resource> carece ya de soporte. Es posible que tengamos " 2033 #~ "software alternativo compatible de oferta en <link url='https://apps.kde." 2034 #~ "org/'>KDE.org</link>." 2035 2036 #~ msgctxt "@info" 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 2039 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 2040 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 2041 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 2042 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2043 #~ "org</link>." 2044 #~ msgstr "" 2045 #~ "¡Gracias por querer ayudar a mejorar nuestro software! Lamentablemente, " 2046 #~ "la versión <resource>%1</resource> de <resource>%2</resource> carece ya " 2047 #~ "de soporte. Actualice a una versión más reciente si es posible. Si su " 2048 #~ "distribución no proporciona una versión más reciente, es posible que " 2049 #~ "pueda encontrar opciones de instalación alternativas en <link " 2050 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2051 2052 #~ msgctxt "@action:button" 2053 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2054 #~ msgstr "Mo&strar el contenido del informe" 2055 2056 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2057 #~ msgid "" 2058 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2059 #~ msgstr "" 2060 #~ "Use este botón para mostrar la información del informe generada de este " 2061 #~ "fallo." 2062 2063 #~ msgctxt "@info" 2064 #~ msgid "" 2065 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2066 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2067 #~ "information to resolve the problem." 2068 #~ msgstr "" 2069 #~ "Parece que este fallo es realmente el resultado de otro anterior en el " 2070 #~ "compositor y no se puede enviar porque carece de la información necesaria " 2071 #~ "para resolver el problema." 2072 2073 #~ msgctxt "@info" 2074 #~ msgid "" 2075 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2076 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2077 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2078 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2079 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2080 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "Los desarrolladores de KDE apreciarían que pudiera encontrar y adjuntar " 2083 #~ "el registro del fallo del compositor. Puede obtenerlo usando la utilidad " 2084 #~ "«coredumpctl». Para más información, consulte <link url='https://" 2085 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2086 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>la " 2087 #~ "wiki de la Comunidad KDE</link>." 2088 2089 #~ msgctxt "@info" 2090 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2091 #~ msgstr "La información automáticamente generada del fallo es útil." 2092 2093 #~ msgctxt "@info" 2094 #~ msgid "" 2095 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2096 #~ "be still be useful." 2097 #~ msgstr "" 2098 #~ "La información automáticamente generada del fallo carece de algunos " 2099 #~ "detalles pero puede ser útil." 2100 2101 #~ msgctxt "@info" 2102 #~ msgid "" 2103 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2104 #~ "it is probably not helpful." 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "La información automáticamente generada del fallo carece de información " 2107 #~ "importante y es probablemente poco útil." 2108 2109 #~ msgctxt "@info" 2110 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2111 #~ msgstr "No se generó la información del error porque no era necesaria." 2112 2113 #~ msgctxt "@info" 2114 #~ msgid "" 2115 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2116 #~ "information to be helpful." 2117 #~ msgstr "" 2118 #~ "La información automáticamente generada del fallo no contiene la " 2119 #~ "información necesaria para ser útil." 2120 2121 #~ msgctxt "@info" 2122 #~ msgid "" 2123 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2124 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2125 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2126 #~ "note>" 2127 #~ msgstr "" 2128 #~ "<note>Puede mejorarla instalando los paquetes de símbolos de depuración y " 2129 #~ "recargando el fallo en la página de la traza inversa. Puede obtener ayuda " 2130 #~ "con la guía de informe de errores haciendo clic en el botón " 2131 #~ "<interface>Ayuda</interface>.</note>" 2132 2133 #~ msgctxt "@info" 2134 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2135 #~ msgstr "La información que proporciona podría considerarse de utilidad." 2136 2137 #~ msgctxt "@info" 2138 #~ msgid "This report is considered helpful." 2139 #~ msgstr "Este informe es considerado útil." 2140 2141 #~ msgctxt "@info" 2142 #~ msgid "" 2143 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2144 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2145 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2146 #~ msgstr "" 2147 #~ "Los fallos de esta aplicación se notifican al sistema de seguimiento de " 2148 #~ "errores de KDE: haga clic en <interface>Siguiente</interface> para " 2149 #~ "iniciar el proceso de informe del error. También puede informar de él " 2150 #~ "manualmente en <link>%1</link>" 2151 2152 #~ msgctxt "@info" 2153 #~ msgid "" 2154 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2155 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2156 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2157 #~ msgstr "" 2158 #~ "La aplicación no está registrada en el sistema de seguimiento de errores " 2159 #~ "de KDE. Haga clic en <interface>Finalizar</interface> para informar de " 2160 #~ "este error al encargado de la aplicación. También puede informar del " 2161 #~ "fallo manualmente en <link>%1</link>." 2162 2163 #~ msgctxt "@info" 2164 #~ msgid "" 2165 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2166 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2167 #~ msgstr "" 2168 #~ "Este informe no contiene la información necesaria para los " 2169 #~ "desarrolladores, por lo que el proceso automatizado de informe de errores " 2170 #~ "no será habilitado." 2171 2172 #~ msgctxt "@info" 2173 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2174 #~ msgstr "Si lo desea puede volver atrás y cambiar sus respuestas." 2175 2176 #~ msgctxt "@info" 2177 #~ msgid "" 2178 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2179 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2180 #~ msgstr "" 2181 #~ "Puede reportar manualmente este error en <link>%1</link>. Haga clic en " 2182 #~ "<interface>Finalizar</interface> para cerrar el asistente." 2183 2184 #~ msgctxt "@info" 2185 #~ msgid "" 2186 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2187 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2188 #~ msgstr "" 2189 #~ "Puede reportar manualmente este error a su desarrollador en <link>%1</" 2190 #~ "link>. Haga clic en <interface>Finalizar</interface> para cerrar el " 2191 #~ "asistente." 2192 2193 #~ msgctxt "@title:window" 2194 #~ msgid "Related Bug Report" 2195 #~ msgstr "Informe de error relacionado" 2196 2197 #~ msgctxt "@action:button" 2198 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2199 #~ msgstr "Cancelar (volver al informe)" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2203 #~ msgid "Continue" 2204 #~ msgstr "Continuar" 2205 2206 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2207 #~ msgstr "Está a punto de marcar el bloqueo como relacionado con el error %1" 2208 2209 #~ msgctxt "@info" 2210 #~ msgid "" 2211 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2212 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2213 #~ msgstr "" 2214 #~ "Este informe se ha cerrado porque %1. <i>Si su fallo es el mismo, añadir " 2215 #~ "más información será inútil y hará perder el tiempo a los desarrolladores." 2216 #~ "</i>" 2217 2218 #~ msgctxt "@title:window" 2219 #~ msgid "Bug Description" 2220 #~ msgstr "Descripción del error" 2221 2222 #~ msgctxt "@action:button" 2223 #~ msgid "Retry..." 2224 #~ msgstr "Reintentar..." 2225 2226 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2227 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2228 #~ msgstr "Use este botón para volver a intentar cargar el informe de error." 2229 2230 #~ msgctxt "@info:status" 2231 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2232 #~ msgstr "Cargando información acerca del fallo %1 desde %2...." 2233 2234 #~ msgctxt "@info" 2235 #~ msgid "" 2236 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2237 #~ "\n" 2238 #~ msgstr "" 2239 #~ "Traza inversa del fallo que experimenté:\n" 2240 #~ "\n" 2241 2242 #~ msgctxt "@info bug status" 2243 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2244 #~ msgstr "Abierto (sin confirmar)" 2245 2246 #~ msgctxt "@info bug status" 2247 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2248 #~ msgstr "Abierto (sin solucionar)" 2249 2250 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2251 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2252 #~ msgstr "Solucionado en la versión «%1»" 2253 2254 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2255 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2256 #~ msgstr "" 2257 #~ "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE en la versión «%1»" 2258 2259 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2260 #~ msgid "Fixed" 2261 #~ msgstr "Solucionado" 2262 2263 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2264 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2265 #~ msgstr "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE" 2266 2267 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2268 #~ msgid "Non-reproducible" 2269 #~ msgstr "No reproducible" 2270 2271 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2272 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2273 #~ msgstr "Informe duplicado (ya notificado anteriormente)" 2274 2275 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2276 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2277 #~ msgstr "Informe/error no válido" 2278 2279 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2280 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2281 #~ msgstr "No causado por un problema en las aplicaciones o bibliotecas de KDE" 2282 2283 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2284 #~ msgid "" 2285 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2286 #~ "by a distribution or packaging issue" 2287 #~ msgstr "" 2288 #~ "este error está causado por un problema en una aplicación externa, " 2289 #~ "biblioteca, distribución o empaquetado" 2290 2291 #~ msgctxt "@info bug status" 2292 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2293 #~ msgstr "Cerrado temporalmente, por falta de información" 2294 2295 #~ msgctxt "@info" 2296 #~ msgid "" 2297 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2298 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2299 #~ msgstr "" 2300 #~ "La información del informe no es válida (datos mal formados). Es posible " 2301 #~ "que el informe no exista o que el sistema de seguimiento de errores esté " 2302 #~ "sufriendo algún problema." 2303 2304 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2305 #~ msgid "Yes, read the main report" 2306 #~ msgstr "Sí, leer el informe principal" 2307 2308 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2309 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2310 #~ msgstr "No, permitirme leer el informe que he seleccionado" 2311 2312 #~ msgctxt "@info" 2313 #~ msgid "" 2314 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2315 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2316 #~ msgstr "" 2317 #~ "El informe que ha seleccionado (error %1) ya está marcado como duplicado " 2318 #~ "del error %2. ¿Desea leer ese informe en su lugar? (recomendado)" 2319 2320 #~ msgctxt "@title:window" 2321 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2322 #~ msgstr "Se ha detectado un duplicado anidado" 2323 2324 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2325 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2326 #~ msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>" 2327 2328 #~ msgid "" 2329 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2330 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2331 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2332 #~ "all the comments below.</note></p>" 2333 #~ msgstr "" 2334 #~ "<p><note>El título del informe de fallo suele estar escrito por quien " 2335 #~ "informa de él y no suele reflejar la naturaleza de dicho fallo, la causa " 2336 #~ "principal u otros síntomas visibles que comparar con su propio fallo. Por " 2337 #~ "favor, lea el informe completo y todos los comentarios que haya a " 2338 #~ "continuación.</note></p>" 2339 2340 #~ msgid "" 2341 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2342 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2343 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2344 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2345 #~ msgid_plural "" 2346 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2347 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2348 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2349 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2350 #~ msgstr[0] "" 2351 #~ "<p><note>Este informe de fallo tiene un %1 duplicado, lo que puede " 2352 #~ "significar que es un <strong>fallo común</strong>. <i>Por favor, " 2353 #~ "considere añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar " 2354 #~ "nueva información útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>" 2355 #~ msgstr[1] "" 2356 #~ "<p><note>Este informe de fallo tiene un %1 duplicados, lo que puede " 2357 #~ "significar que es un <strong>fallo común</strong>. <i>Por favor, " 2358 #~ "considere añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar " 2359 #~ "nueva información útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>" 2360 2361 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2362 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2363 #~ msgstr "<h3>«%1»</h3>" 2364 2365 #~ msgctxt "@info bug report status" 2366 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2367 #~ msgstr "<h4>Estado del informe de error: %1</h4>" 2368 2369 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2370 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2371 #~ msgstr "<h4>Componente afectado: %1 (%2)</h4>" 2372 2373 #~ msgctxt "@info bug report description" 2374 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2375 #~ msgstr "<h3>Descripción del error</h3><p>%1</p>" 2376 2377 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2378 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2379 #~ msgstr "<h2>Comentarios adicionales</h2>%1" 2380 2381 #~ msgctxt "@info:status" 2382 #~ msgid "Showing bug %1" 2383 #~ msgstr "Mostrando el fallo %1" 2384 2385 #~ msgctxt "@info/rich" 2386 #~ msgid "" 2387 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2388 #~ "some time and try again." 2389 #~ msgstr "" 2390 #~ "Error al cargar la información del informe de error<nl/><message>%1.</" 2391 #~ "message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente." 2392 2393 #~ msgctxt "@info" 2394 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2395 #~ msgstr "Error al cargar la información del informe" 2396 2397 #~ msgctxt "@info:status" 2398 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2399 #~ msgstr "Error al cargar la información del informe" 2400 2401 #~ msgctxt "@title" 2402 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2403 #~ msgstr "Resultad del análisis de los detalles del fallo" 2404 2405 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2406 #~ msgstr "el sistema de seguimiento de errores de KDE" 2407 2408 #~ msgctxt "@title" 2409 #~ msgid "Login into %1" 2410 #~ msgstr "Iniciar sesión en %1" 2411 2412 #~ msgctxt "@action:button" 2413 #~ msgid "Close the assistant" 2414 #~ msgstr "Cerrar el asistente" 2415 2416 #~ msgctxt "@action:button" 2417 #~ msgid "Cancel" 2418 #~ msgstr "Cancelar" 2419 2420 #~ msgctxt "@action:button" 2421 #~ msgid "Save information and close" 2422 #~ msgstr "Guardar información y cerrar" 2423 2424 #~ msgctxt "@info" 2425 #~ msgid "" 2426 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2427 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2428 #~ "you want.</note>" 2429 #~ msgstr "" 2430 #~ "¿Seguro que desea cerrar el asistente de envío de informes de errores?" 2431 #~ "<note>La información del error sigue siendo válida. De modo que, si lo " 2432 #~ "desea, puede guardar el informe antes de cerrar.</note>" 2433 2434 #~ msgctxt "@title:window" 2435 #~ msgid "Close the Assistant" 2436 #~ msgstr "Cerrar el asistente" 2437 2438 #~ msgctxt "@info" 2439 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2440 #~ msgstr "¿Seguro que desea cerrar el asistente de informes de error?" 2441 2442 #~ msgctxt "@info" 2443 #~ msgid "" 2444 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2445 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2446 #~ msgstr "" 2447 #~ "La información sobre el fallo no es lo suficientemente útil, ¿desearía " 2448 #~ "intentar mejorarla? Usted puede necesitar instalar algunos paquetes de " 2449 #~ "símbolos de depuración." 2450 2451 #~ msgctxt "@title:window" 2452 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2453 #~ msgstr "La información del fallo no es lo suficientemente útil" 2454 2455 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2456 #~ msgid "Examples: %1" 2457 #~ msgstr "Ejemplos: %1" 2458 2459 #~ msgctxt "@info:status" 2460 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2461 #~ msgstr "" 2462 #~ "Ha ocurrido un error al intentar iniciar sesión: <message>%1</message>" 2463 2464 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2465 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2466 #~ msgstr "" 2467 #~ "Identificado como %2 en el sistema de seguimiento de errores de KDE (%1)." 2468 2469 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2470 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2471 #~ msgstr "Iniciando sesión en %1 como %2..." 2472 2473 #~ msgctxt "@info:status" 2474 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "<b>Error: la dirección de correo electrónico o la contraseña no son " 2477 #~ "válidos</b>" 2478 2479 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2480 #~ msgid "Retry" 2481 #~ msgstr "Reintentar" 2482 2483 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2484 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2485 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al conversar con bugs.kde.org: %1" 2486 2487 #~ msgctxt "@info" 2488 #~ msgid "" 2489 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2490 #~ "information yet.<br /><br />" 2491 #~ msgstr "" 2492 #~ "La descripción detallada del fallo no proporciona información suficiente." 2493 #~ "<br /><br />" 2494 2495 #~ msgctxt "@info" 2496 #~ msgid "" 2497 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2498 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2499 #~ "><br />" 2500 #~ msgstr "" 2501 #~ "La cantidad de información necesaria es proporcional a la calidad de la " 2502 #~ "traza inversa o a la probabilidad para reproducirlo.<br /><br />" 2503 2504 #~ msgctxt "@info" 2505 #~ msgid "" 2506 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2507 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2508 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2509 #~ msgstr "" 2510 #~ "Antes informó a DrKonqi de que podía incluir información contextual. " 2511 #~ "Intente proporcionar más detalles sobre su situación (incluso los más " 2512 #~ "nimios pueden ser útiles).<br /><br />" 2513 2514 #~ msgctxt "@info" 2515 #~ msgid "" 2516 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2517 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2518 #~ msgstr "" 2519 #~ "Si no proporciona suficiente información, su informe probablemente " 2520 #~ "desperdicie el tiempo de los desarrolladores. ¿Podría decirnos algo más?" 2521 2522 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2523 #~ msgstr "Sí, permitirme añadir más información" 2524 2525 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2526 #~ msgstr "No, no puedo añadir más información" 2527 2528 #~ msgctxt "@title:window" 2529 #~ msgid "We need more information" 2530 #~ msgstr "Necesitamos más información" 2531 2532 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2533 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2534 #~ msgstr "Describa con el mayor detalle posible el contexto del fallo:" 2535 2536 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2537 #~ msgid "" 2538 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2539 #~ "an instant before the crash." 2540 #~ msgstr "" 2541 #~ "- Detalle qué acciones estaba realizando dentro y fuera de la aplicación " 2542 #~ "justo antes de que fallase." 2543 2544 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2545 #~ msgid "" 2546 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2547 #~ "whole environment." 2548 #~ msgstr "" 2549 #~ "- Indique si percibió cualquier comportamiento o apariencia inusual en la " 2550 #~ "aplicación o en todo el escritorio" 2551 2552 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2553 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2554 #~ msgstr "" 2555 #~ "- Detalle cualquier configuración no-predeterminada de la aplicación." 2556 2557 #~ msgctxt "" 2558 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2559 #~ "translated" 2560 #~ msgid "Examples: %1" 2561 #~ msgstr "Ejemplos: %1" 2562 2563 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2564 #~ msgid "" 2565 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2566 #~ msgstr "" 2567 #~ "Use este botón para reintentar enviar el informe de error si falló " 2568 #~ "previamente." 2569 2570 #~ msgctxt "@action:button" 2571 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2572 #~ msgstr "Mostrar el &contenido del informe" 2573 2574 #~ msgctxt "@info:status" 2575 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2576 #~ msgstr "Enviando el informe de error... (espere por favor)" 2577 2578 #~ msgctxt "@info:status" 2579 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2580 #~ msgstr "Error enviando el informe de error: <message>%1.</message>" 2581 2582 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2583 #~ msgid "Report to %1" 2584 #~ msgstr "Informar a %1" 2585 2586 #~ msgctxt "@action:button" 2587 #~ msgid "Search for more reports" 2588 #~ msgstr "Buscar más informes" 2589 2590 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2591 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2592 #~ msgstr "Use este botón para buscar más informes de errores similares." 2593 2594 #~ msgctxt "@action:button" 2595 #~ msgid "Retry search" 2596 #~ msgstr "Reintentar búsqueda" 2597 2598 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2599 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2600 #~ msgstr "Use este botón para reintentar la búsqueda que previamente falló." 2601 2602 #~ msgctxt "@action:button" 2603 #~ msgid "Open selected report" 2604 #~ msgstr "Abrir el informe seleccionado" 2605 2606 #~ msgctxt "@action:button" 2607 #~ msgid "Stop searching" 2608 #~ msgstr "Detener la búsqueda" 2609 2610 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2611 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2612 #~ msgstr "Use este botón para detener la búsqueda actual." 2613 2614 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2615 #~ msgid "Remove" 2616 #~ msgstr "Eliminar" 2617 2618 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2619 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2620 #~ msgstr "Use este botón para eliminar un posible duplicado seleccionado" 2621 2622 #~ msgid "" 2623 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2624 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2625 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2626 #~ "found after further review." 2627 #~ msgstr "" 2628 #~ "Pulse este botón para indicar que, en su opinión y según su experiencia, " 2629 #~ "los informes marcados como similares no coinciden con el fallo que ha " 2630 #~ "experimentado, y que cree que no podrá encontrar mejores coincidencias " 2631 #~ "aunque siga buscando." 2632 2633 #~ msgid "Let me check more reports" 2634 #~ msgstr "Permitirme comprobar más informes" 2635 2636 #~ msgid "" 2637 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2638 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2639 #~ msgstr "" 2640 #~ "Pulse este botón si prefiere ver más informes para intentar encontrar una " 2641 #~ "coincidencia con el fallo que ha experimentado." 2642 2643 #~ msgctxt "@info" 2644 #~ msgid "" 2645 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2646 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2647 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2648 #~ msgstr "" 2649 #~ "No ha seleccionado ningún posible duplicado ni un informe al que adjuntar " 2650 #~ "la información de error. ¿Ha leído todos los informes y puede confirmar " 2651 #~ "que realmente no hay duplicados?" 2652 2653 #~ msgctxt "@title:window" 2654 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2655 #~ msgstr "No ha seleccionado posibles duplicados" 2656 2657 #~ msgctxt "@info:status" 2658 #~ msgid "Search stopped." 2659 #~ msgstr "Búsqueda detenida." 2660 2661 #~ msgctxt "@info:status" 2662 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2663 #~ msgstr "Búsqueda detenida. Mostrando resultados." 2664 2665 #~ msgctxt "@info bug status" 2666 #~ msgid "[Open]" 2667 #~ msgstr "[Abierto]" 2668 2669 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2670 #~ msgid "[Fixed]" 2671 #~ msgstr "[Solucionado]" 2672 2673 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2674 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2675 #~ msgstr "[No reproducible]" 2676 2677 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2678 #~ msgid "[Invalid]" 2679 #~ msgstr "[No válido]" 2680 2681 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2682 #~ msgid "[External problem]" 2683 #~ msgstr "[Problema externo]" 2684 2685 #~ msgctxt "@info bug status" 2686 #~ msgid "[Incomplete]" 2687 #~ msgstr "[Incompleto]" 2688 2689 #~ msgctxt "@info:status" 2690 #~ msgid "Showing results." 2691 #~ msgstr "Mostrando resultados." 2692 2693 #~ msgctxt "@info:status" 2694 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2695 #~ msgstr "Búsqueda finalizada. No se encontraron informes." 2696 2697 #~ msgctxt "@label" 2698 #~ msgid "" 2699 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2700 #~ "information to the bug report." 2701 #~ msgstr "" 2702 #~ "<strong><a href=\"%1\">Adjuntelo</a></strong> solo si puede añadir " 2703 #~ "información necesaria para el informe del error." 2704 2705 #~ msgctxt "@info:status" 2706 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2707 #~ msgstr "Error recopilando el listado de informe de errores" 2708 2709 #~ msgctxt "@info/rich" 2710 #~ msgid "" 2711 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2712 #~ "wait some time and try again." 2713 #~ msgstr "" 2714 #~ "Error recopilando el listado de informe de errores<nl/><message>%1.</" 2715 #~ "message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente." 2716 2717 #~ msgctxt "@label" 2718 #~ msgid "" 2719 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2720 #~ "\">Cancel</a>" 2721 #~ msgstr "" 2722 #~ "Este informe se va a <strong>adjuntar</strong> al error %1. <a href=\"#" 2723 #~ "\">Cancelar</a>" 2724 2725 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2726 #~ msgid "" 2727 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2728 #~ "You can use this option to report the bug later." 2729 #~ msgstr "" 2730 #~ "Use este botón para guardar la información del informe de error generado " 2731 #~ "a un archivo. Puede usar esta opción para reportar el error " 2732 #~ "posteriormente." 2733 2734 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2735 #~ msgid "" 2736 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2737 #~ "crashes" 2738 #~ msgstr "" 2739 #~ "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la " 2740 #~ "aplicación" 2741 2742 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2743 #~ msgid "" 2744 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2745 #~ "crashes" 2746 #~ msgstr "" 2747 #~ "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la " 2748 #~ "aplicación" 2749 2750 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2751 #~ msgid "" 2752 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2753 #~ "application before it crashed" 2754 #~ msgstr "" 2755 #~ "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la " 2756 #~ "aplicación antes del fallo" 2757 2758 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2759 #~ msgid "" 2760 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2761 #~ "application before it crashed" 2762 #~ msgstr "" 2763 #~ "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la " 2764 #~ "aplicación antes del fallo" 2765 2766 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2767 #~ msgid "" 2768 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2769 #~ "in the application or the whole desktop" 2770 #~ msgstr "" 2771 #~ "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o " 2772 #~ "apariencia inusual en la aplicación o en todo el escritorio" 2773 2774 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2775 #~ msgid "" 2776 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2777 #~ "in the application or the whole desktop" 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o " 2780 #~ "apariencia inusual en la aplicación o en todo el escritorio" 2781 2782 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2783 #~ msgid "" 2784 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2785 #~ "settings that may be related to the crash." 2786 #~ msgstr "" 2787 #~ "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias " 2788 #~ "específicos de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo." 2789 2790 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2791 #~ msgid "" 2792 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2793 #~ "settings that may be related to the crash." 2794 #~ msgstr "" 2795 #~ "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias " 2796 #~ "específicos de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo." 2797 2798 #~ msgctxt "@title:column" 2799 #~ msgid "Bug ID" 2800 #~ msgstr "ID del error" 2801 2802 #~ msgctxt "@title:column" 2803 #~ msgid "Description" 2804 #~ msgstr "Descripción" 2805 2806 #~ msgctxt "" 2807 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2808 #~ "put in" 2809 #~ msgid "Possible duplicates:" 2810 #~ msgstr "Posibles duplicados:" 2811 2812 #~ msgctxt "" 2813 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2814 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2815 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2816 #~ msgstr "Mostrar la traza inversa de mi fallo para compararlas (avanzado)" 2817 2818 #~ msgid "" 2819 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2820 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2821 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2822 #~ msgstr "" 2823 #~ "Parece que este es un <strong>fallo común</strong>, y ya se ha " 2824 #~ "proporcionado información detallada sobre muchos casos distintos. " 2825 #~ "<i>Continúe con el proceso solo si puede añadir nueva información (que no " 2826 #~ "haya sido ya mencionada). </i>" 2827 2828 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2829 #~ msgstr "<strong>¿Desea continuar con el proceso de informe?</strong>" 2830 2831 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2832 #~ msgstr "No, no &archivar un nuevo informe de fallo y cancelar el asistente" 2833 2834 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2835 #~ msgstr "Seguir con el in&forme del fallo" 2836 2837 #~ msgid "" 2838 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2839 #~ msgstr "" 2840 #~ "<strong>¿Seguro que este informe se corresponde con la situación de su " 2841 #~ "fallo?</strong>" 2842 2843 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2844 #~ msgstr "No estoy segu&ro: marcar como posible duplicado" 2845 2846 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2847 #~ msgstr "Estoy totalmente seguro: añad&ir mi información a este informe" 2848 2849 #~ msgctxt "@label:textbox" 2850 #~ msgid "" 2851 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2852 #~ msgstr "" 2853 #~ "<strong>Título del informe de error:</strong> (<a href=\"#\">ejemplos</a>)" 2854 2855 #~ msgctxt "@label:textbox" 2856 #~ msgid "" 2857 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2858 #~ "examples</a>)" 2859 #~ msgstr "" 2860 #~ "<strong>Información sobre el fallo:</strong> (<a href=\"#\">ayuda y " 2861 #~ "ejemplos</a>)" 2862 2863 #~ msgid "Password input" 2864 #~ msgstr "Introduzca la contraseña" 2865 2866 #~ msgid "Username input" 2867 #~ msgstr "Introduzca el nombre de usuario" 2868 2869 #~ msgctxt "@option:check" 2870 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2871 #~ msgstr "" 2872 #~ "Abrir la página del informe de error al hacer clic en el botón «Finalizar»" 2873 2874 #~ msgctxt "@option:check" 2875 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2876 #~ msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»" 2877 2878 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2879 #~ msgstr "Identificando el producto de Bugzilla" 2880 2881 #~ msgctxt "@action:button" 2882 #~ msgid "Report &Bug" 2883 #~ msgstr "Informar de &fallo" 2884 2885 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2886 #~ msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»" 2887 2888 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2889 #~ msgid "Manual" 2890 #~ msgstr "Manual" 2891 2892 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2893 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2894 #~ msgstr "Introducir a mano un ID de informe de error" 2895 2896 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2897 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2898 #~ msgstr "" 2899 #~ "Seleccione esta opción para cargar a mano un informe de error concreto" 2900 2901 #~ msgctxt "@title:window" 2902 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2903 #~ msgstr "Introduzca un número personalizado de informe de error" 2904 2905 #~ msgctxt "@label" 2906 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2907 #~ msgstr "Introduzca el número del informe de errores que quiere comprobar" 2908 2909 #~ msgid "" 2910 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2911 #~ "bug.</note></p>" 2912 #~ msgstr "" 2913 #~ "<p><note>Este informe de fallo no es sobre un bloqueo ni ningún otro " 2914 #~ "error crítico.</note></p>" 2915 2916 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2917 #~ msgid "Unspecified" 2918 #~ msgstr "Sin especificar" 2919 2920 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2921 #~ msgid "Archlinux" 2922 #~ msgstr "Archlinux" 2923 2924 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2925 #~ msgid "Chakra" 2926 #~ msgstr "Chakra" 2927 2928 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2929 #~ msgid "Debian stable" 2930 #~ msgstr "Debian stable" 2931 2932 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2933 #~ msgid "Debian testing" 2934 #~ msgstr "Debian testing" 2935 2936 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2937 #~ msgid "Debian unstable" 2938 #~ msgstr "Debian unstable" 2939 2940 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2941 #~ msgid "Exherbo" 2942 #~ msgstr "Exherbo" 2943 2944 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2945 #~ msgid "Fedora" 2946 #~ msgstr "Fedora" 2947 2948 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2949 #~ msgid "Gentoo" 2950 #~ msgstr "Gentoo" 2951 2952 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2953 #~ msgid "Mageia" 2954 #~ msgstr "Mageia" 2955 2956 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2957 #~ msgid "Mandriva" 2958 #~ msgstr "Mandriva" 2959 2960 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2961 #~ msgid "Neon" 2962 #~ msgstr "Neon" 2963 2964 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2965 #~ msgid "OpenSUSE" 2966 #~ msgstr "OpenSUSE" 2967 2968 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2969 #~ msgid "Pardus" 2970 #~ msgstr "Pardus" 2971 2972 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2973 #~ msgid "RedHat" 2974 #~ msgstr "RedHat" 2975 2976 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2977 #~ msgid "Slackware" 2978 #~ msgstr "Slackware" 2979 2980 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2981 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2982 #~ msgstr "Ubuntu (y derivados)" 2983 2984 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2985 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2986 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2987 2988 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2989 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2990 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2991 2992 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2993 #~ msgid "OpenBSD" 2994 #~ msgstr "OpenBSD" 2995 2996 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2997 #~ msgid "Mac OS X" 2998 #~ msgstr "Mac OS X" 2999 3000 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3001 #~ msgid "Solaris" 3002 #~ msgstr "Solaris" 3003 3004 #~ msgctxt "@title:window" 3005 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3006 #~ msgstr "Error de Bugzilla no controlado" 3007 3008 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3009 #~ msgid "Save to a file" 3010 #~ msgstr "Guardar a un archivo" 3011 3012 #~ msgctxt "@label" 3013 #~ msgid "" 3014 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3015 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3016 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3017 #~ msgstr "" 3018 #~ "Ha ocurrido un error no controlado de Bugzilla: %1.<br />A continuación " 3019 #~ "se muestra el HTML recibido por DrKonqi. Intente repetir la acción o " 3020 #~ "guarde esta página de error para informar de un fallo en DrKonqi." 3021 3022 #~ msgid "Form" 3023 #~ msgstr "Formulario" 3024 3025 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3026 #~ msgid "Username:" 3027 #~ msgstr "Usuario:" 3028 3029 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3030 #~ msgstr "Error al recuperar los datos de configuración." 3031 3032 #~ msgctxt "@info" 3033 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3034 #~ msgstr "Lista de informes de error inválida: datos dañados" 3035 3036 #~ msgctxt "@info" 3037 #~ msgid "" 3038 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3039 #~ msgstr "" 3040 #~ "Se ha recibido un código de error %1 no esperado de bugzilla. El mensaje " 3041 #~ "de error era: %2" 3042 3043 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3044 #~ msgstr "Error al comunicarse con kded. Compruebe que se está ejecutando." 3045 3046 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3047 #~ msgstr "Error al cargar KCookieServer. Compruebe su instalación de KDE." 3048 3049 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3050 #~ msgstr "Error al comunicarse con KCookieServer." 3051 3052 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3053 #~ msgid "" 3054 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3055 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3056 #~ msgstr "" 3057 #~ "Sus preferencias de red de KDE no permiten el uso de cookies. Para " 3058 #~ "continuar, deberá permitir que %1 trabaje con cookies." 3059 3060 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3061 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3062 #~ msgstr "Permitir que %1 trabaje con cookies" 3063 3064 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3065 #~ msgid "No, do not allow" 3066 #~ msgstr "No permitir" 3067 3068 #~ msgctxt "" 3069 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3070 #~ "application specific details s/he can provide" 3071 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3072 #~ msgstr "<a href=\"#\">Ejemplos</a>" 3073 3074 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3075 #~ msgid "Report to %1" 3076 #~ msgstr "Informar a %1" 3077 3078 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3079 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3080 #~ msgstr "Depurar en <application>%1</application>"