Warning, /plasma/drkonqi/po/es/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi to Spanish
0002 # translation of drkonqi.po to Spanish
0003 # Copyright (C) 2001-2002.
0004 #
0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
0006 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2008.
0007 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
0008 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
0009 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0011 # Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
0013 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
0014 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
0015 # Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2023-12-09 01:05+0100\n"
0022 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0023 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0024 "Language: es\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
0029 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr ""
0036 "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles,Pablo de Vicente,"
0037 "José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel Revilla Rodríguez,Darío Andrés "
0038 "Rodríguez"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your emails"
0043 msgstr ""
0044 "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org,pvicentea@oan."
0045 "es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com,andresbajotierra@gmail.com"
0046 
0047 #: backtracewidget.cpp:57
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@action:button"
0050 msgid "&Reload"
0051 msgstr "&Volver a cargar"
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:60
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@info:tooltip"
0056 msgid ""
0057 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0058 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0059 "obtain a better backtrace."
0060 msgstr ""
0061 "Use este botón para volver a cargar la información del fallo (traza "
0062 "inversa). Esto resulta útil si ha instalado los paquetes de símbolos de "
0063 "depuración necesarios y desea obtener una traza inversa más completa."
0064 
0065 #: backtracewidget.cpp:67
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@action:button"
0068 msgid "&Install Debug Symbols"
0069 msgstr "&Instalar símbolos de depuración"
0070 
0071 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:tooltip"
0074 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0075 msgstr ""
0076 "Use este botón para instalar los paquetes de símbolos de depuración que no "
0077 "tenga."
0078 
0079 #: backtracewidget.cpp:77
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid ""
0083 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0084 "uninstalled after it had been started."
0085 msgstr ""
0086 "La instalación de símbolos no está disponible porque la aplicación se ha "
0087 "actualizado o desinstalado tras haberse iniciado."
0088 
0089 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:tooltip"
0092 msgid ""
0093 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0094 msgstr ""
0095 "Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al "
0096 "portapapeles."
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@info:tooltip"
0101 msgid ""
0102 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0103 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0104 msgstr ""
0105 "Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) en un "
0106 "archivo. Esto resulta útil cuando desea examinar o informar del error más "
0107 "tarde."
0108 
0109 #: backtracewidget.cpp:115
0110 #, kde-format
0111 msgid ""
0112 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0113 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0114 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0115 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0116 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0117 msgstr ""
0118 "<h2>¿Qué es una «traza inversa»?</h2><p>Básicamente, una traza inversa "
0119 "describe lo que estaba ocurriendo dentro de una aplicación cuando se produjo "
0120 "el fallo, de forma que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el "
0121 "desastre. Aunque usted no entienda nada de ellas, contienen una cantidad "
0122 "considerable de información útil.<br />Las trazas inversas se suelen usar "
0123 "durante las sesiones de depuración interactivas y <i>post mortem</i>.</p>"
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:135
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:status"
0128 msgid "Loading..."
0129 msgstr "Cargando..."
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:138
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info:status"
0134 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0135 msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)"
0136 
0137 #: backtracewidget.cpp:189
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@info"
0140 msgid ""
0141 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0142 "information could not be fetched."
0143 msgstr ""
0144 "Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La "
0145 "información del fallo no pudo ser recolectada."
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:193
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@info:status"
0150 msgid "The crash information could not be fetched."
0151 msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada."
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:196
0154 #, kde-kuit-format
0155 msgctxt "@info/rich"
0156 msgid ""
0157 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0158 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0159 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0160 msgstr ""
0161 "Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que ha fallado. Por "
0162 "ello, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Cierre el "
0163 "otro depurador y pulse <interface>Volver a cargar</interface>."
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is useful"
0169 msgstr "La información del fallo generada es útil"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid "The generated crash information may be useful"
0175 msgstr "La información del fallo generada puede ser útil"
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@info"
0180 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0181 msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil"
0182 
0183 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@info"
0186 msgid "The generated crash information is not useful"
0187 msgstr "La información del fallo generada no es útil"
0188 
0189 #: backtracewidget.cpp:255
0190 #, kde-format
0191 msgctxt "@info"
0192 msgid ""
0193 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0194 "itself."
0195 msgstr ""
0196 "La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en "
0197 "el código de DrKonqi."
0198 
0199 #: backtracewidget.cpp:267
0200 #, kde-kuit-format
0201 msgctxt "@info/rich"
0202 msgid ""
0203 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0204 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0205 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0206 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0207 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0208 "<interface>Reload</interface> button."
0209 msgstr ""
0210 "Puede pulsar el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> "
0211 "para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no "
0212 "disponibles. Si este método no funciona, consulte <link url='%1'>cómo crear "
0213 "informes de fallo útiles</link> para saber cómo obtener una traza inversa "
0214 "útil. Tras instalar los paquetes necesarios (<link url='%2'>lista de "
0215 "archivos</link>), pulse el botón <interface>Volver a cargar</interface>."
0216 
0217 #: backtracewidget.cpp:285
0218 #, kde-kuit-format
0219 msgctxt "@info/rich"
0220 msgid ""
0221 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0222 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0223 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0224 "button."
0225 msgstr ""
0226 "Consulte <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> para "
0227 "saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes necesarios "
0228 "(<link url='%2'>lista de archivos</link>) y pulse el botón <interface>Volver "
0229 "a cargar</interface>."
0230 
0231 #: backtracewidget.cpp:301
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@info:status"
0234 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0235 msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente."
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0238 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@info:status"
0241 msgid "The crash information could not be generated."
0242 msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo."
0243 
0244 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0245 #, kde-kuit-format
0246 msgctxt "@info/rich"
0247 msgid ""
0248 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0249 "interface> button."
0250 msgstr ""
0251 "Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón "
0252 "<interface>Recargar</interface>."
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:316
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@info:status"
0257 msgid ""
0258 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0259 "strong>"
0260 msgstr ""
0261 "<strong>Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar.</strong>"
0262 
0263 #: backtracewidget.cpp:322
0264 #, kde-kuit-format
0265 msgctxt "@info/rich"
0266 msgid ""
0267 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0268 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0269 msgstr ""
0270 "<strong>Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el "
0271 "botón <interface>Recargar</interface>.</strong>"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "@title:window"
0276 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0277 msgstr "Error durante la instalación de los símbolos de depuración"
0278 
0279 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0280 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0281 #, kde-format
0282 msgid ""
0283 "The packages containing debug information for the following application and "
0284 "libraries are missing:"
0285 msgstr ""
0286 "Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las "
0287 "siguientes aplicaciones y bibliotecas:"
0288 
0289 #: backtracewidget.cpp:418
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "messagebox title"
0292 msgid "Missing debug information packages"
0293 msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
0294 
0295 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0296 #, kde-kuit-format
0297 msgctxt "@info/plain"
0298 msgid ""
0299 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0300 "crashed.</placeholder>"
0301 msgstr ""
0302 "<placeholder>En detalle, comente que estaba haciendo cuando la aplicación se "
0303 "cerró.</placeholder>"
0304 
0305 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@info"
0308 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0309 msgstr "El subproceso ha terminado con error: %1"
0310 
0311 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@info"
0314 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0315 msgstr "El subproceso ha fallado. Compruebe su instalación."
0316 
0317 #: coredump/gui/main.cpp:30
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@title CLI title"
0320 msgid "Crashed Processes Viewer"
0321 msgstr "Visor de los procesos que han fallado"
0322 
0323 #: coredump/gui/main.cpp:32
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@info program description"
0326 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0327 msgstr "Ofrece una vista detallada de fallos anteriores"
0328 
0329 #: coredump/gui/main.cpp:34
0330 #, kde-format
0331 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0332 msgstr "© 2020-2022, los autores de DrKonqi"
0333 
0334 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@title"
0337 msgid "Failure"
0338 msgstr "Fallo"
0339 
0340 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@info"
0343 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0344 msgstr ""
0345 "No se ha podido acceder a los datos del fallo de la aplicación por motivos "
0346 "desconocidos."
0347 
0348 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0349 msgctxt "@title"
0350 msgid "Details"
0351 msgstr "Detalles"
0352 
0353 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0354 msgctxt "@action"
0355 msgid "Copy to Clipboard"
0356 msgstr "Copiar en el portapapeles"
0357 
0358 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0359 msgctxt "@action"
0360 msgid "Run Interactive Debugger"
0361 msgstr "Ejecutar el depurador interactivo"
0362 
0363 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0364 msgctxt "@title"
0365 msgid "Crashes"
0366 msgstr "Fallos"
0367 
0368 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0369 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0370 msgid "Loading crash reports"
0371 msgstr "Cargando informes de fallos"
0372 
0373 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0374 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0375 msgid "No processes have crashed yet"
0376 msgstr "Todavía no ha fallado ningún proceso"
0377 
0378 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0379 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0380 msgid "No crashes matching the search"
0381 msgstr "No hay fallos que coincidan con la búsqueda"
0382 
0383 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0384 msgctxt "@title:window"
0385 msgid "Overview"
0386 msgstr "Resumen"
0387 
0388 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@info:progress"
0391 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0392 msgstr ""
0393 "Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..."
0394 
0395 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0396 #, kde-format
0397 msgid "Cancel"
0398 msgstr "Cancelar"
0399 
0400 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@title:window"
0403 msgid "Missing debug symbols"
0404 msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
0405 
0406 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0410 msgstr ""
0411 "No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta "
0412 "aplicación."
0413 
0414 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid ""
0418 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0419 "packages."
0420 msgstr ""
0421 "Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de "
0422 "depuración."
0423 
0424 #: drkonqi.cpp:147
0425 #, kde-kuit-format
0426 msgctxt "@info"
0427 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0428 msgstr "Informe guardado en <filename>%1</filename>."
0429 
0430 #: drkonqi.cpp:149
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@info"
0433 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0434 msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe."
0435 
0436 #: drkonqi.cpp:156
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@title:window"
0439 msgid "Save Report"
0440 msgstr "Guardar informe"
0441 
0442 #: drkonqi.cpp:185
0443 #, kde-kuit-format
0444 msgctxt "@info"
0445 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0446 msgstr ""
0447 "No ha sido posible acceder al archivo <filename>%1</filename> para escritura."
0448 
0449 #: drkonqi_globals.cpp:12
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "@action:button"
0452 msgid "&Restart Application"
0453 msgstr "&Reiniciar la aplicación"
0454 
0455 #: drkonqi_globals.cpp:14
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "@info:tooltip"
0458 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0459 msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que ha fallado."
0460 
0461 #: drkonqidialog.cpp:128
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "@title:tab general information"
0464 msgid "&General"
0465 msgstr "&General"
0466 
0467 #: drkonqidialog.cpp:132
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "@title:tab"
0470 msgid "&Developer Information"
0471 msgstr "Información para &desarrolladores"
0472 
0473 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0474 #, kde-kuit-format
0475 msgctxt "@info"
0476 msgid ""
0477 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0478 msgstr ""
0479 "<para>Lo lamentamos, <application>%1</application> se ha cerrado "
0480 "inesperadamente.</para>"
0481 
0482 #: drkonqidialog.cpp:175
0483 #, kde-kuit-format
0484 msgctxt "@info"
0485 msgid ""
0486 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0487 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0488 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0489 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0490 "Information</interface> tab.</para>"
0491 msgstr ""
0492 "<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes "
0493 "automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar."
0494 "<nl /><nl /><link url='%1'>Informe manualmente</link> de este error en el "
0495 "sistema de seguimiento de errores de KDE. No olvide incluir la traza inversa "
0496 "de la pestaña <interface>Información para desarrolladores</interface>.</para>"
0497 
0498 #: drkonqidialog.cpp:185
0499 #, kde-kuit-format
0500 msgctxt "@info"
0501 msgid ""
0502 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0503 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0504 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0505 "interface> tab.)</para>"
0506 msgstr ""
0507 "<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
0508 "manejador de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede informar "
0509 "manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña "
0510 "<interface>Información para desarrolladores</interface>).</para>"
0511 
0512 #: drkonqidialog.cpp:194
0513 #, kde-kuit-format
0514 msgctxt "@info"
0515 msgid ""
0516 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0517 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0518 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0519 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0520 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0521 "para>"
0522 msgstr ""
0523 "<para>El asistente de notificación de errores se ha desactivado porque "
0524 "parece que la aplicación que ha fallado ha sido actualizada o se ha "
0525 "desinstalado después de haberse iniciado. Esto impide generar un informe de "
0526 "errores preciso y también puede ser la causa de este fallo.</para><para>Tras "
0527 "actualizar, siempre es una buena idea cerrar la sesión y volver a iniciarla "
0528 "para asegurarse de que la actualización se ha aplicado correctamente y no "
0529 "provocará efectos colaterales.</para>"
0530 
0531 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0532 #, kde-kuit-format
0533 msgctxt "@info"
0534 msgid ""
0535 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0536 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0537 msgstr ""
0538 "<para>Puede ayudarnos a mejorar el software de KDE informando de este error."
0539 "<nl /><link url='%1'>Aprenda más sobre e informe de errores.</link></para>"
0540 
0541 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0542 #, kde-kuit-format
0543 msgctxt "@info"
0544 msgid ""
0545 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0546 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0547 msgstr ""
0548 "<para>No puede informar de este error porque <application>%1</application> "
0549 "no proporciona una dirección de informe de errores.</para>"
0550 
0551 #: drkonqidialog.cpp:218
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "@label"
0554 msgid "Details:"
0555 msgstr "Detalles:"
0556 
0557 #: drkonqidialog.cpp:222
0558 #, kde-kuit-format
0559 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0560 msgid ""
0561 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0562 "Time: %5 %6</para>"
0563 msgstr ""
0564 "<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: %2 Señal: %3 (%4) Hora: "
0565 "%5 %6</para>"
0566 
0567 #: drkonqidialog.cpp:245
0568 #, kde-format
0569 msgctxt ""
0570 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0571 "debugging applications"
0572 msgid "&Debug"
0573 msgstr "&Depurar"
0574 
0575 #: drkonqidialog.cpp:247
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@info:tooltip"
0578 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0579 msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado."
0580 
0581 #: drkonqidialog.cpp:276
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@info:tooltip"
0584 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0585 msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)"
0586 
0587 #: drkonqidialog.cpp:285
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0590 msgid "Debug in %1"
0591 msgstr "Depurar en %1"
0592 
0593 #: main.cpp:151
0594 #, kde-format
0595 msgid "Crash Handler"
0596 msgstr "El manejador de fallos"
0597 
0598 #: main.cpp:153
0599 #, kde-format
0600 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0601 msgstr "El manejador de fallos informa al usuario cuando un programa falla."
0602 
0603 #: main.cpp:156
0604 #, kde-format
0605 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0606 msgstr "© 2000-2018, los autores de DrKonqi"
0607 
0608 #: main.cpp:157
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:credit"
0611 msgid "Hans Petter Bieker"
0612 msgstr "Hans Petter Bieker"
0613 
0614 #: main.cpp:158
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:credit"
0617 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0618 msgstr "Darío Andrés Rodríguez"
0619 
0620 #: main.cpp:159
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:credit"
0623 msgid "George Kiagiadakis"
0624 msgstr "George Kiagiadakis"
0625 
0626 #: main.cpp:160
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:credit"
0629 msgid "A. L. Spehr"
0630 msgstr "A. L. Spehr"
0631 
0632 #: main.cpp:167
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The signal <number> that was caught"
0636 msgstr "El <número> de señal capturado"
0637 
0638 #: main.cpp:168
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "<Name> of the program"
0642 msgstr "<Nombre> del programa"
0643 
0644 #: main.cpp:169
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "<Path> to the executable"
0648 msgstr "<Ruta> del ejecutable"
0649 
0650 #: main.cpp:170
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "The <version> of the program"
0654 msgstr "La <versión> del programa"
0655 
0656 #: main.cpp:171
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The bug <address> to use"
0660 msgstr "La <dirección> de fallos a usar"
0661 
0662 #: main.cpp:172
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "Translated <name> of the program"
0666 msgstr "<Nombre> traducido del programa"
0667 
0668 #: main.cpp:173
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "Bugzilla product name"
0672 msgstr "Nombre del producto en Bugzilla"
0673 
0674 #: main.cpp:174
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "The <PID> of the program"
0678 msgstr "El <PID> del programa"
0679 
0680 #: main.cpp:175
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "Startup <ID> of the program"
0684 msgstr "<ID> de inicio del programa"
0685 
0686 #: main.cpp:176
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "The program was started by kdeinit"
0690 msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit"
0691 
0692 #: main.cpp:177
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "Disable arbitrary disk access"
0696 msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco"
0697 
0698 #: main.cpp:178
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "@info:shell"
0701 msgid "The program has already been restarted"
0702 msgstr "El programa ya ha sido reiniciado"
0703 
0704 #: main.cpp:181
0705 #, kde-format
0706 msgctxt "@info:shell"
0707 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0708 msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio"
0709 
0710 #: main.cpp:183
0711 #, kde-format
0712 msgctxt "@info:shell"
0713 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0714 msgstr "El <ID del hilo> que ha fallado"
0715 
0716 #: main.cpp:184
0717 #, kde-format
0718 msgctxt "@info:shell"
0719 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0720 msgstr ""
0721 "No mostrar una notificación sino lanzar el diálogo de depuración directamente"
0722 
0723 #: qml/BacktracePage.qml:11
0724 msgctxt "@title"
0725 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0726 msgstr "Obteniendo la traza inversa (información de fallo automática)"
0727 
0728 #: qml/BacktracePage.qml:24
0729 msgctxt "@action:button"
0730 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0731 msgstr "Mostrar contenido de la traza inversa (avanzado)"
0732 
0733 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0734 msgctxt "@action:button"
0735 msgid "Next"
0736 msgstr "Siguiente"
0737 
0738 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0739 msgctxt "@info"
0740 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0741 msgstr "No se ha podido conectar con bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0742 
0743 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0744 msgctxt "@action"
0745 msgid "Retry"
0746 msgstr "Volver a intentar"
0747 
0748 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0749 msgctxt "@info"
0750 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0751 msgstr "Intentando conectar con bugs.kde.org..."
0752 
0753 #: qml/ContextPage.qml:14
0754 msgctxt "@title:window"
0755 msgid "What do You Know About the Crash?"
0756 msgstr "¿Qué sabe acerca de este fallo?"
0757 
0758 #: qml/ContextPage.qml:18
0759 msgctxt "@info/rich"
0760 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0761 msgstr "¿Recuerda qué estaba haciendo antes de que ocurriera el fallo?"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:28
0764 msgctxt "@action:button"
0765 msgid "Yes"
0766 msgstr "Sí"
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:33
0769 msgctxt "@action:button"
0770 msgid "No"
0771 msgstr "No"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:39
0774 msgctxt "@info/rich"
0775 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0776 msgstr "¿La aplicación vuelve a fallar si se repite la misma situación?"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:52
0779 msgctxt "@info/rich"
0780 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0781 msgstr "Seleccione la información adicional que puede proporcionar:"
0782 
0783 #: qml/ContextPage.qml:59
0784 msgctxt ""
0785 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0786 "is the application name"
0787 msgid ""
0788 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0789 msgstr ""
0790 "Lo que estaba haciendo cuando ha fallado la aplicación <application>%1</"
0791 "application>"
0792 
0793 #: qml/ContextPage.qml:65
0794 msgctxt "@action:check"
0795 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0796 msgstr "Comportamiento inusual del escritorio que he notado"
0797 
0798 #: qml/ContextPage.qml:70
0799 msgctxt "@action:check"
0800 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0801 msgstr "Preferencias de la aplicación que podrían estar relacionadas"
0802 
0803 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0804 msgctxt "@title"
0805 msgid "Not Sufficiently Useful"
0806 msgstr "No es suficientemente útil"
0807 
0808 #: qml/ContextPage.qml:80
0809 msgctxt "@info"
0810 msgid ""
0811 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0812 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0813 "report dialog.</para>"
0814 msgstr ""
0815 "<para>La información que puede proporcionar no se considera lo "
0816 "suficientemente útil en este caso. Si no se le ocurre más información, puede "
0817 "cerrar el diálogo de informe del fallo.</para>"
0818 
0819 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0820 msgctxt "@title:window"
0821 msgid "Developer Information"
0822 msgstr "Información para desarrolladores"
0823 
0824 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0825 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0826 msgid "Report on %1"
0827 msgstr "Informar en %1"
0828 
0829 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0830 msgctxt "@info:tooltip"
0831 msgid "Starts the bug report assistant."
0832 msgstr "Inicia el asistente de informe de errores."
0833 
0834 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0835 msgctxt "@action:button"
0836 msgid "Install Debug Symbols"
0837 msgstr "Instalar símbolos de depuración"
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0840 msgctxt "@action:button"
0841 msgid "Reload"
0842 msgstr "Volver a cargar"
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0845 msgctxt "@info:tooltip"
0846 msgid ""
0847 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0848 "when you have\n"
0849 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0850 "backtrace."
0851 msgstr ""
0852 "Use este botón para volver a cargar la información del fallo (traza "
0853 "inversa). Esto es útil si ha\n"
0854 "instalado los paquetes con símbolos de depuración necesarios y desea obtener "
0855 "una traza más completa."
0856 
0857 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0858 msgctxt "@action:button"
0859 msgid "Copy"
0860 msgstr "Copiar"
0861 
0862 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0863 msgctxt "@action:button"
0864 msgid "Save"
0865 msgstr "Guardar"
0866 
0867 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0868 msgctxt "@info"
0869 msgid ""
0870 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0871 "describes what was\n"
0872 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0873 "track\n"
0874 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0875 "might\n"
0876 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0877 "commonly\n"
0878 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0879 msgstr ""
0880 "<subtitle>¿Qué es una «traza inversa»?</subtitle><para>Básicamente, una "
0881 "traza inversa describe lo que estaba ocurriendo dentro de una\n"
0882 "aplicación cuando se produjo el fallo, de forma que los desarrolladores\n"
0883 "puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque usted no entienda nada\n"
0884 "sobre ellas, contienen una cantidad considerable de información útil.<nl />\n"
0885 "Las trazas inversas se suelen usar durante las sesiones de depuración "
0886 "interactivas y <i>post mortem</i>.</para>"
0887 
0888 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0889 msgctxt "@info/rich"
0890 msgid ""
0891 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0892 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0893 "If this method\n"
0894 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0895 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0896 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0897 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0898 msgstr ""
0899 "Puede pulsar el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> "
0900 "para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no\n"
0901 "disponibles. Si este método no funciona, consulte <link url='%1'>cómo crear "
0902 "informes de fallo útiles</link> para saber cómo obtener una traza\n"
0903 "inversa útil. Tras instalar los paquetes necesarios (<link url='%2'>lista de "
0904 "archivos</link>), pulse el botón <interface>Volver a cargar</interface>."
0905 
0906 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0907 msgctxt "@info/rich"
0908 msgid ""
0909 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0910 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0911 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0912 "interface> button."
0913 msgstr ""
0914 "Consulte <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> para "
0915 "saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes\n"
0916 "necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y pulse el botón "
0917 "<interface>Volver a cargar</interface>."
0918 
0919 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0920 msgctxt "@info/rich"
0921 msgid ""
0922 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0923 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0924 msgstr ""
0925 "<emphasis strong='true'>Primero debe instalar la aplicación de depuración "
0926 "(%1) y pulsar el botón <interface>Volver a cargar</interface>.</emphasis>"
0927 
0928 #: qml/LoginPage.qml:14
0929 msgctxt "@title"
0930 msgid "Login into the bug tracking system"
0931 msgstr "Iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores"
0932 
0933 #: qml/LoginPage.qml:66
0934 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0935 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0936 msgstr "Necesita identificarse en su cuenta de %1 para poder continuar."
0937 
0938 #: qml/LoginPage.qml:71
0939 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0940 msgid "E-mail Address:"
0941 msgstr "Dirección de correo electrónico:"
0942 
0943 #: qml/LoginPage.qml:77
0944 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0945 msgid "Password:"
0946 msgstr "Contraseña:"
0947 
0948 #: qml/LoginPage.qml:84
0949 msgctxt "@option:check"
0950 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0951 msgstr "Guardar la información de acceso utilizando la cartera de KDE"
0952 
0953 #: qml/LoginPage.qml:91
0954 msgctxt "@info/rich"
0955 msgid ""
0956 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0957 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0958 "later\n"
0959 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0960 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0961 "accounts.</note>"
0962 msgstr ""
0963 "<note>Necesita una cuenta de usuario en el <link url='%1'>sistema de "
0964 "seguimiento de errores de KDE</link> para poder informar de un fallo, ya que "
0965 "es posible que nos pongamos en contacto con usted para pedirle más "
0966 "información.\n"
0967 "Si no dispone de una, puede <link url='%2'>crearla aquí</link>. No use "
0968 "cuentas de correo desechables.</note>"
0969 
0970 #: qml/LoginPage.qml:105
0971 msgctxt "@action:button"
0972 msgid "Login"
0973 msgstr "Iniciar sesión"
0974 
0975 #: qml/LoginPage.qml:106
0976 msgctxt "@info:tooltip"
0977 msgid ""
0978 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0979 "mail address and password."
0980 msgstr ""
0981 "Use este botón para iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores "
0982 "de KDE usando la dirección de correo electrónico y la contraseña facilitados."
0983 
0984 #: qml/main.qml:32
0985 msgctxt "@info"
0986 msgid ""
0987 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0988 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0989 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0990 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0991 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0992 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0993 "page.</para>"
0994 msgstr ""
0995 "<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de\n"
0996 "informes automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que\n"
0997 "vuelva a fallar.<nl /><nl />\n"
0998 "<link url='%1'>Informe manualmente</link> de este error\n"
0999 "en el sistema de seguimiento de errores de KDE. No olvide incluir la\n"
1000 "traza inversa de la página <interface>Información para desarrolladores</"
1001 "interface>.\n"
1002 "</para>"
1003 
1004 #: qml/main.qml:44
1005 msgctxt "@info"
1006 msgid ""
1007 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1008 "was started in safe mode.<nl />\n"
1009 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1010 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
1013 "manejador de errores se ha iniciado en modo seguro.<nl />\n"
1014 "Puede informar manualmente de este error a <link>%1</link> (incluyendo la "
1015 "traza inversa de la página <interface>Información para desarrolladores</"
1016 "interface>).</para>"
1017 
1018 #: qml/main.qml:51
1019 msgctxt "@info"
1020 msgid ""
1021 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1022 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1023 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1024 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1025 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1026 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1027 "any side effects.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>El asistente de notificación de errores se ha desactivado porque\n"
1030 "parece que la aplicación que ha fallado ha sido actualizada o se ha\n"
1031 "desinstalado después de haberse iniciado. Esto impide generar un informe de\n"
1032 "errores preciso y también puede ser la causa de este fallo.</"
1033 "para><para>Tras\n"
1034 "actualizar, siempre es una buena idea cerrar la sesión y volver a iniciarla\n"
1035 "para asegurarse de que la actualización se ha aplicado correctamente y no\n"
1036 "provocará efectos colaterales.</para>"
1037 
1038 #: qml/main.qml:84
1039 msgctxt "@label"
1040 msgid ""
1041 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1042 "close the window."
1043 msgstr ""
1044 "La recopilación de información sobre el fallo no se ha podido completar por "
1045 "motivos desconocidos. Puede volver a intentarlo o cerrar la ventana."
1046 
1047 #: qml/main.qml:89
1048 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1049 msgid "Retry"
1050 msgstr "Volver a intentarlo"
1051 
1052 #: qml/MainPage.qml:55
1053 msgctxt "@action"
1054 msgid "Send Automatic Report"
1055 msgstr "Enviar informe automático"
1056 
1057 #: qml/MainPage.qml:69
1058 msgctxt "@action"
1059 msgid "See Developer Information"
1060 msgstr "Ver la información para desarrolladores"
1061 
1062 #: qml/PreviewPage.qml:14
1063 msgctxt "@title"
1064 msgid "Preview the Report"
1065 msgstr "Vista previa del informe"
1066 
1067 #: qml/PreviewPage.qml:20
1068 msgctxt "@label/rich"
1069 msgid ""
1070 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1071 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Esto es una vista previa del contenido del informe que se enviará.</"
1074 "para><para>Si desea modificarlo, vuelva a las páginas anteriores.</para>"
1075 
1076 #: qml/PreviewPage.qml:39
1077 msgctxt "@action:button"
1078 msgid "Submit"
1079 msgstr "Enviar"
1080 
1081 #: qml/RatingItem.qml:33
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Waiting for data…"
1084 msgstr "Esperando datos..."
1085 
1086 #: qml/ReportPage.qml:15
1087 msgctxt "@title"
1088 msgid "Enter the Details about the Crash"
1089 msgstr "Introduzca los detalles sobre el fallo"
1090 
1091 #: qml/ReportPage.qml:23
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Please provide the following information in English."
1094 msgstr "Proporcione la siguiente información en inglés."
1095 
1096 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Title of the bug report:"
1099 msgstr "Título del informe de fallo:"
1100 
1101 #: qml/ReportPage.qml:35
1102 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1103 msgid ""
1104 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1105 "<list>\n"
1106 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1107 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1108 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1109 "item>\n"
1110 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1111 "couple of times</item>\n"
1112 "</list>"
1113 msgstr ""
1114 "<subtitle>Ejemplos de buenos títulos:</subtitle>\n"
1115 "<list>\n"
1116 "<item>Plasma ha fallado tras añadir el widget de notas y escribir en él</"
1117 "item>\n"
1118 "<item>Konqueror ha fallado al accede a la aplicación «X» de Facebook </"
1119 "item>\n"
1120 "<item>Kopete se ha cerrado tras reanudar el equipo cuando hablaba con un "
1121 "amigo de MSN</item>\n"
1122 "<item>Kate se ha cerrado mientras editaba un archivo de registro tras pulsar "
1123 "la tecla «Supr» varias veces</item>\n"
1124 "</list>"
1125 
1126 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Information about the crash:"
1129 msgstr "Información sobre el fallo:"
1130 
1131 #: qml/ReportPage.qml:61
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid ""
1134 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1135 "subtitle>\n"
1136 "<list>\n"
1137 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1138 "application an instant before the crash.</item>\n"
1139 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1140 "whole environment.</item>\n"
1141 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1142 "</list>"
1143 msgstr ""
1144 "<subtitle>Describa con el mayor detalle posible las circunstancias del fallo:"
1145 "</subtitle>\n"
1146 "<list>\n"
1147 "<item>Detalle las acciones que estaba realizando tanto dentro como fuera de "
1148 "la aplicación justo antes de que ocurriera el fallo.</item>\n"
1149 "<item>Tenga en cuenta si ha notado algún comportamiento inusual en la "
1150 "aplicación o en todo el entorno.</item>\n"
1151 "<item>Anote cualquier configuración no predeterminada de la aplicación.</"
1152 "item>\n"
1153 "</list>"
1154 
1155 #: qml/ReportPage.qml:75
1156 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1157 msgid "Minimum length reached"
1158 msgstr "Longitud mínima alcanzada"
1159 
1160 #: qml/ReportPage.qml:77
1161 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1162 msgid "Provide more information"
1163 msgstr "Necesitamos más información"
1164 
1165 #: qml/ReportPage.qml:104
1166 msgctxt "@info"
1167 msgid "Distribution method:"
1168 msgstr "Método de distribución:"
1169 
1170 #: qml/ReportPage.qml:127
1171 msgctxt "@option:check"
1172 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1173 msgstr "La plataforma KDE está compilada desde el código fuente"
1174 
1175 #: qml/ReportPage.qml:135
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1179 "bug report.</note>"
1180 msgstr ""
1181 "<note>La información del fallo y del sistema se añadirán automáticamente al "
1182 "informe de errores.</note>"
1183 
1184 #: qml/ReportPage.qml:144
1185 msgctxt "@action:button"
1186 msgid "Preview Report"
1187 msgstr "Vista previa del informe"
1188 
1189 #: qml/SendingPage.qml:45
1190 msgctxt "@action:button"
1191 msgid "Save Report to File"
1192 msgstr "Guardar informe en archivo"
1193 
1194 #: qml/SendingPage.qml:46
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid ""
1197 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1198 msgstr ""
1199 "Use este botón para guardar la información del fallo en un archivo para "
1200 "notificarlo de forma manual."
1201 
1202 #: qml/SendingPage.qml:63
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1205 msgstr "No se ha podido enviar el informe del fallo: <message>%1</message>"
1206 
1207 #: qml/SendingPage.qml:67
1208 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1209 msgid "Retry Submission"
1210 msgstr "Reintentar el envío"
1211 
1212 #: qml/SendingPage.qml:81
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Submitting bug report..."
1215 msgstr "Enviando el informe de fallo..."
1216 
1217 #: qml/SentPage.qml:12
1218 msgctxt "@title"
1219 msgid "Crash Report Sent"
1220 msgstr "Informe de fallo enviado"
1221 
1222 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1223 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1224 msgid "Restart %1"
1225 msgstr "Reiniciar %1"
1226 
1227 #: qml/SentPage.qml:27
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1230 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1231 
1232 #: qml/SentPage.qml:32
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1235 msgstr "Gracias por ser parte de KDE. Ya puede cerrar esta ventana."
1236 
1237 #: qml/SentryPage.qml:32
1238 msgctxt "@label"
1239 msgid "Collecting crash data…"
1240 msgstr "Recopilando datos del fallo..."
1241 
1242 #: qml/SentryPage.qml:53
1243 msgctxt "@label"
1244 msgid "Crash Report Sent"
1245 msgstr "Informe de fallo enviado"
1246 
1247 #: qml/SentryPage.qml:60
1248 msgctxt "@label"
1249 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1250 msgstr "Informar siempre de fallos automáticamente en el futuro"
1251 
1252 #: qml/SentryPage.qml:69
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid ""
1255 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1256 "No manual input required.\n"
1257 "You will not receive any more crash notifications."
1258 msgstr ""
1259 "Enviar siempre un informe de fallo automáticamente al sistema de seguimiento "
1260 "de fallos de KDE. No se necesita introducir datos de forma manual.\n"
1261 "No volverá a recibir más notificaciones de fallos."
1262 
1263 #: qml/SentryPage.qml:80
1264 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1265 msgid "Tell us more about the crash…"
1266 msgstr "Díganos más sobre el fallo..."
1267 
1268 #: qml/SentryPage.qml:91
1269 msgctxt "@action:button"
1270 msgid "Send Message"
1271 msgstr "Enviar mensaje"
1272 
1273 #: qml/WelcomePage.qml:14
1274 msgctxt "@title:window"
1275 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1276 msgstr "Bienvenido al asistente de informes"
1277 
1278 #: qml/WelcomePage.qml:19
1279 msgctxt "@info/rich"
1280 msgid ""
1281 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1282 "bug reporting process."
1283 msgstr ""
1284 "Este asistente analizará la información del fallo y le guiará a través del "
1285 "proceso de informe de errores."
1286 
1287 #: qml/WelcomePage.qml:32
1288 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1289 msgid ""
1290 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1291 "for effective debugging,\n"
1292 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1293 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1294 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1295 "</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para><note>Como la comunicación entre usted y los desarrolladores es "
1298 "necesaria para realizar una depuración efectiva,\n"
1299 "para seguir informando de este fallo <emphasis strong='true'>debe aceptar "
1300 "que los desarrolladores se pongan en contacto con usted.</emphasis>.\n"
1301 "</note></para><para>Siéntase libre de cerrar este diálogo si no está de "
1302 "acuerdo.</para>"
1303 
1304 #: qml/WelcomePage.qml:45
1305 msgctxt "@action:button"
1306 msgid "I Agree to be Contacted"
1307 msgstr "Acepto que se contacte conmigo"
1308 
1309 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info/status error"
1312 msgid "Failed to get platform list"
1313 msgstr "No se ha podido obtener la lista de plataformas"
1314 
1315 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1318 msgid "I did not try again"
1319 msgstr "No he vuelto a probar"
1320 
1321 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1324 msgid "Never"
1325 msgstr "Nunca"
1326 
1327 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1330 msgid "Sometimes"
1331 msgstr "A veces"
1332 
1333 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1336 msgid "Every time"
1337 msgstr "Siempre"
1338 
1339 #: statusnotifier.cpp:29
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "Notification text"
1342 msgid "The application closed unexpectedly."
1343 msgstr "La aplicación se ha cerrado de forma no esperada."
1344 
1345 #: statusnotifier.cpp:31
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "Notification text"
1348 msgid "Please report this error to help improve this software."
1349 msgstr "Informe de este error para ayudar a mejorar este software."
1350 
1351 #: statusnotifier.cpp:33
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "Notification text"
1354 msgid ""
1355 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1356 "submitted."
1357 msgstr ""
1358 "La aplicación se ha cerrado de forma no esperada. Se está enviando un "
1359 "informe automáticamente."
1360 
1361 #: statusnotifier.cpp:47
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1364 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1365 msgstr "%1 se ha cerrado de forma no esperada"
1366 
1367 #: statusnotifier.cpp:65
1368 #, kde-format
1369 msgid "Please report this error to help improve this software."
1370 msgstr "Informe de este error para ayudar a mejorar este software."
1371 
1372 #: statusnotifier.cpp:72
1373 #, kde-format
1374 msgid "Report &Bug"
1375 msgstr "Informar de &fallo"
1376 
1377 #: statusnotifier.cpp:78
1378 #, kde-format
1379 msgid "&Restart Application"
1380 msgstr "&Reiniciar la aplicación"
1381 
1382 #: statusnotifier.cpp:89
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1385 msgid "Hide"
1386 msgstr "Ocultar"
1387 
1388 #: statusnotifier.cpp:120
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:button, keep short"
1391 msgid "Add Details"
1392 msgstr "Añadir detalles"
1393 
1394 #: statusnotifier.cpp:123
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "Notification action button, keep short"
1397 msgid "Report Bug"
1398 msgstr "Informar del fallo"
1399 
1400 #: statusnotifier.cpp:128
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "Notification action button, keep short"
1403 msgid "Restart App"
1404 msgstr "Reiniciar la aplicación"
1405 
1406 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1407 #, kde-format
1408 msgid "backtraceparsertest_manual"
1409 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1410 
1411 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1412 #, kde-format
1413 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1414 msgstr "El nombre del depurador pasado a la fábrica del analizador"
1415 
1416 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1417 #, kde-format
1418 msgid "A file containing the backtrace."
1419 msgstr "Un archivo que contiene la traza inversa."
1420 
1421 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1422 #, kde-format
1423 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1424 msgstr "Prueba de BugzillaLib (DrKonqi2)"
1425 
1426 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1427 #, kde-format
1428 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1429 msgstr ""
1430 "Aplicación de prueba para la biblioteca de gestión del sistema de "
1431 "seguimiento de fallos"
1432 
1433 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1434 #, kde-format
1435 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1436 msgstr "© 2009, los desarrolladores de DrKonqi2"
1437 
1438 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info:shell"
1441 msgid "bugstest.kde.org username"
1442 msgstr "Usuario de bugstest.kde.org"
1443 
1444 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info:shell"
1447 msgid "bugstest.kde.org password"
1448 msgstr "Contraseña de bugstest.kde.org"
1449 
1450 #~ msgctxt "@title"
1451 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1452 #~ msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
1453 
1454 #~ msgctxt "@info"
1455 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1456 #~ msgstr "Buscando duplicados en la base de datos de fallos..."
1457 
1458 #~ msgctxt "@info/rich"
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1461 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1462 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Compruebe si su fallo ya ha sido reportado. Haga doble clic en un informe "
1465 #~ "de la lista y compárelo con el suyo. Puede sugerir que su fallo es un "
1466 #~ "duplicado de ese informe o adjuntar directamente su propia información al "
1467 #~ "mismo."
1468 
1469 #~ msgctxt "@title"
1470 #~ msgid "Duplicate?"
1471 #~ msgstr "¿Duplicado?"
1472 
1473 #~ msgctxt "@label"
1474 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "¿Tiene la certeza de que su fallo es un duplicado de este informe de "
1477 #~ "fallo?"
1478 
1479 #~ msgctxt "@action:button"
1480 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1481 #~ msgstr "El fallo es un duplicado"
1482 
1483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1486 #~ "this bug report"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "Use esta acción cuando esté seguro de que su fallo es un duplicado de "
1489 #~ "este informe de fallo"
1490 
1491 #~ msgctxt "@action:button"
1492 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1493 #~ msgstr "El fallo no es un duplicado"
1494 
1495 #~ msgctxt "@action:button"
1496 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1497 #~ msgstr "Sugerir que este fallo está relacionado"
1498 
1499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Use this button to suggest that\n"
1502 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1503 #~ "to this bug\n"
1504 #~ "                                     report"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Use este botón para sugerir el fallo\n"
1507 #~ "que ha experimentado está relacionado\n"
1508 #~ "con este informe de fallo"
1509 
1510 #~ msgctxt "@action:button"
1511 #~ msgid "This crash is not related"
1512 #~ msgstr "Este fallo no está relacionado"
1513 
1514 #~ msgctxt "@title"
1515 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1516 #~ msgstr "Ya se ha informado del problema"
1517 
1518 #~ msgctxt "@info"
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1521 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1522 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Su fallo ya ha sido notificado como <link url=\"%1\">Error %1</link>, que "
1525 #~ "es un duplicado del <link url=\"%2\">Error %2</link>, que ya está "
1526 #~ "<emphasis strong='true'>cerrado</emphasis>."
1527 
1528 #~ msgctxt "@info"
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1531 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Su fallo ya ha sido notificado como <link url=\"%1\">Error %1</link>, que "
1534 #~ "ya ha sido <emphasis strong='true'>cerrado</emphasis>."
1535 
1536 #~ msgctxt "@info"
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1539 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1540 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Su fallo ya ha sido notificado como <link url=\"%1\">Error %1</link>, que "
1543 #~ "es un <emphasis strong='true'>duplicado</emphasis> del <link url="
1544 #~ "\"%2\">Error %2</link>"
1545 
1546 #~ msgctxt "@info"
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1549 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Su fallo es un <emphasis strong='true'>duplicado</emphasis> y ya ha sido "
1552 #~ "notificado como <link url=\"%1\">Error %2</link>."
1553 
1554 #~ msgctxt "@label"
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1557 #~ "if you have new or requested information."
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Puede escoger añadir información adicional, pero solo debe hacerlo si "
1560 #~ "tiene información nueva o si se le ha solicitado."
1561 
1562 #~ msgctxt "@action:button"
1563 #~ msgid "Close"
1564 #~ msgstr "Cerrar"
1565 
1566 #~ msgctxt "@action:button"
1567 #~ msgid "Attach Additional Information"
1568 #~ msgstr "Adjuntar información adicional"
1569 
1570 #~ msgctxt "@action"
1571 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1572 #~ msgstr "Informar en bugs.kde.org"
1573 
1574 #~ msgctxt "@info/rich"
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1577 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1578 #~ "url='%2'>\n"
1579 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "Por favor, lea <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> "
1582 #~ "para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes\n"
1583 #~ "necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y haga clic el botón "
1584 #~ "<interface>Volver a cargar</interface>."
1585 
1586 #~ msgctxt "@title:window"
1587 #~ msgid "Select Filename"
1588 #~ msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
1589 
1590 #~ msgctxt "@action"
1591 #~ msgid "Report Bug"
1592 #~ msgstr "Informar del fallo"
1593 
1594 #~ msgctxt "@action"
1595 #~ msgid "Restart Application"
1596 #~ msgstr "Reiniciar la aplicación"
1597 
1598 #~ msgctxt "@label"
1599 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1600 #~ msgstr "Enviar automáticamente los datos del fallo"
1601 
1602 #~ msgctxt ""
1603 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1606 #~ "Time: %5</para>"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: %2 Señal: %3 (%4) "
1609 #~ "Hora: %5</para>"
1610 
1611 #~ msgctxt "@title CLI title"
1612 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1613 #~ msgstr "Cuidados intensivos del DrKonqi"
1614 
1615 #~ msgctxt "@title:window"
1616 #~ msgid "Intensive Care"
1617 #~ msgstr "Cuidados intensivos"
1618 
1619 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1620 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1621 #~ msgstr "Acerca del informe de errores - Ayuda"
1622 
1623 #~ msgctxt "@title"
1624 #~ msgid "Information about bug reporting"
1625 #~ msgstr "Información sobre el informe de errores"
1626 
1627 #~ msgctxt "@info/rich"
1628 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Puede ayudarnos a mejorar la aplicación enviando un informe de error."
1631 
1632 #~ msgctxt "@info/rich"
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1635 #~ "have to file a bug report.</note>"
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "<note>Es seguro cerrar este diálogo. Si no quiere, no tiene que enviar un "
1638 #~ "informe de error.</note>"
1639 
1640 #~ msgctxt "@info/rich"
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1643 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1644 #~ "packages.)"
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Para poder generar un informe de error útil necesitamos cierta "
1647 #~ "información sobre el fallo y sobre su sistema. (También es posible que "
1648 #~ "tenga que instalar algunos paquetes de depuración)."
1649 
1650 #~ msgctxt "@title"
1651 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1652 #~ msgstr "Guía de pasos del asistente de informe de errores"
1653 
1654 #~ msgctxt "@info/rich"
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1657 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1658 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1659 #~ "formed internationally."
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Este asistente le guiará a través del proceso de informe de fallos en el "
1662 #~ "sistema de seguimiento de errores de KDE. Toda la información que "
1663 #~ "introduzca en el informe <strong>debe estar en inglés</strong>, si es "
1664 #~ "posible, ya que KDE se desarrolla por una comunidad internacional."
1665 
1666 #~ msgctxt "@info/rich"
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1669 #~ "and the application state before it crashed."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "En esta página debe describir todo lo que sepa del estado del escritorio "
1672 #~ "y de la aplicación antes del fallo."
1673 
1674 #~ msgctxt "@info/rich"
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1677 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1678 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "Si puede, describa con el mayor detalle posible las circunstancias del "
1681 #~ "fallo y qué estaba haciendo cuando la aplicación se cerró (se le "
1682 #~ "solicitará esta información después). Puede mencionar:"
1683 
1684 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1685 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "acciones que estaba tomando, tanto dentro como fuera de la aplicación"
1688 
1689 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1692 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1693 #~ "file to the report)"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "documentos o imágenes que estaba usando, y su tipo y formato "
1696 #~ "(posteriormente, podrá adjuntar un archivo a su informe de errores desde "
1697 #~ "el sistema de seguimiento de errores)."
1698 
1699 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1700 #~ msgid "widgets that you were running"
1701 #~ msgstr "miniaplicaciones que estaba ejecutando"
1702 
1703 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1704 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1705 #~ msgstr "la dirección del sitio web por el que estaba navegando"
1706 
1707 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1708 #~ msgid "configuration details of the application"
1709 #~ msgstr "detalles de configuración de la aplicación"
1710 
1711 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1712 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "otros detalles poco frecuentes que hubiera notado antes o después del "
1715 #~ "fallo."
1716 
1717 #~ msgctxt "@info/rich"
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1720 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Las capturas de pantalla puede resultar muy útiles en ciertas ocasiones. "
1723 #~ "Puede adjuntarlas al informe de error después de añadirlo al sistema de "
1724 #~ "seguimiento de errores."
1725 
1726 #~ msgctxt "@title"
1727 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1728 #~ msgstr "Información del fallo (traza inversa)"
1729 
1730 #~ msgctxt "@info/rich"
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1733 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Esta página generará una «traza inversa» del error. Esta información "
1736 #~ "indica a los desarrolladores por qué falló la aplicación."
1737 
1738 #~ msgctxt "@info/rich"
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1741 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1742 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1743 #~ "install the missing information.)"
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Si la información del fallo no es suficientemente detallada puede que "
1746 #~ "deba instalar algunos paquetes de depuración y volver a cargarla (si ve "
1747 #~ "el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> puede "
1748 #~ "usarlo para instalar automáticamente todo lo necesario)."
1749 
1750 #~ msgctxt "@info/rich"
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1753 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Puede consultar más información sobre las trazas inversas, qué son y por "
1756 #~ "qué resultan útiles en <link>%1</link>"
1757 
1758 #~ msgctxt "@info/rich"
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1761 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Una vez que obtenga una traza inversa útil (o si no desear instalar los "
1764 #~ "paquetes de símbolos de depuración que faltan) puede continuar."
1765 
1766 #~ msgctxt "@title"
1767 #~ msgid "Conclusions"
1768 #~ msgstr "Conclusiones"
1769 
1770 #~ msgctxt "@info/rich"
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1773 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1774 #~ "reporting or not."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Usando la calidad de la información del fallo recopilada y sus respuestas "
1777 #~ "de la página anterior, el asistente evaluará si merece la pena informar "
1778 #~ "de este fallo."
1779 
1780 #~ msgctxt "@info/rich"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1783 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1784 #~ "maintainer of the application."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Si merece la pena informar del fallo pero la aplicación no está "
1787 #~ "registrada en el sistema de seguimiento de errores de KDE, deberá "
1788 #~ "contactar con el encargado de dicha aplicación."
1789 
1790 #~ msgctxt "@info/rich"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1793 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1794 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1795 #~ "information and download debug packages."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Si no merece la pena informar del fallo y usted cree que el asistente ha "
1798 #~ "cometido un error, puede informar del fallo manualmente iniciando sesión "
1799 #~ "en el sistema de seguimiento de errores usando un navegador web. También "
1800 #~ "puede volver atrás para cambiar la información y obtener los paquetes de "
1801 #~ "depuración que faltan."
1802 
1803 #~ msgctxt "@info/rich"
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1806 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1807 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1808 #~ "one here: <link>%1</link>"
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Es posible que necesitemos contactar con usted en el futuro para "
1811 #~ "solicitar más información. Como necesitamos tener un registro de los "
1812 #~ "informes de errores, debe tener una cuenta en el sistema de seguimiento "
1813 #~ "de errores de KDE. Si no dispone de una, puede crearla aquí: <link>%1</"
1814 #~ "link>"
1815 
1816 #~ msgctxt "@info/rich"
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1819 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1820 #~ "later."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Luego, introduzca su dirección de correo electrónico y su contraseña, y "
1823 #~ "pulse el botón «Iniciar sesión». Así podrá acceder directamente al "
1824 #~ "sistema de seguimiento de errores de KDE."
1825 
1826 #~ msgctxt "@info/rich"
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1829 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1830 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1831 #~ "assistant again."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "El diálogo de KWallet puede aparecer al pulsar «Iniciar sesión» para "
1834 #~ "guardar su contraseña en el sistema de contraseñas KWallet. Además, puede "
1835 #~ "solicitarle que introduzca la contraseña de KWallet tras la carga para "
1836 #~ "completar automáticamentelos campos de inicio de sesión si utiliza este "
1837 #~ "asistente otra vez."
1838 
1839 #~ msgctxt "@title"
1840 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1841 #~ msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
1842 
1843 #~ msgctxt "@info/rich"
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1846 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1847 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1848 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Esta página buscará fallos similares en el sistema de informe de errores "
1851 #~ "que podrían ser duplicados del fallo que acaba de experimentar. Si se "
1852 #~ "encuentran informes de error similares, puede hacer doble clic en uno de "
1853 #~ "ellos para ver sus detalles. A continuación, lea la información del "
1854 #~ "informe de error actual para poder compararlos."
1855 
1856 #~ msgctxt "@info/rich"
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1859 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1860 #~ "report."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Si está totalmente seguro de que su error es el mismo que otro del que ya "
1863 #~ "se ha informado con anterioridad, puede adjuntar su información al "
1864 #~ "informe ya existente."
1865 
1866 #~ msgctxt "@info/rich"
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1869 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1870 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1871 #~ "but we can easily merge them."
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Si no está seguro de que su fallo sea el mismo, puede usar las opciones "
1874 #~ "principales para marcar provisionalmente su fallo como duplicado de dicho "
1875 #~ "informe. Esto suele ser lo más seguro. No podemos separar informes de "
1876 #~ "error, pero sí podemos unificarlos con facilidad."
1877 
1878 #~ msgctxt "@info/rich"
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1881 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1882 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Si no se han encontrado suficientes duplicados posibles o no se ha "
1885 #~ "encontrado ningún informe similar, puede forzar la búsqueda de más "
1886 #~ "informes de error (solo si no se ha sobrepasado el intervalo de fechas)."
1887 
1888 #~ msgctxt "@info/rich"
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1891 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1892 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1893 #~ "closing the assistant."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Si no encuentra ningún informe relacionado, su información de fallo no es "
1896 #~ "lo bastante útil y verdaderamente no puede proporcionar información "
1897 #~ "adicional sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe "
1898 #~ "de fallo, por lo que puede cerrar el asistente."
1899 
1900 #~ msgctxt "@title"
1901 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1902 #~ msgstr "Detalles del informe de error y de su sistema"
1903 
1904 #~ msgctxt "@info/rich"
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1907 #~ "Explain as best you can. "
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "En este caso usted debe escribir un título y una descripción para el "
1910 #~ "informe de error. Explique lo mejor que pueda."
1911 
1912 #~ msgctxt "@info/rich"
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1915 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "También puede especificar un método de distribución (distribución de GNU/"
1918 #~ "Linux o sistema de empaquetado) o si ha compilado KDE desde código fuente."
1919 
1920 #~ msgctxt "@info/rich"
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1923 #~ "note>"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "<note>Debe <strong>escribir esta información en inglés</strong>.</note>"
1926 
1927 #~ msgctxt "@info/rich"
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1930 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1931 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1932 #~ "report later."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Esta página enviará el informe de error al sistema de seguimiento de "
1935 #~ "errores y se lo notificará cuando haya terminado. Después le facilitará "
1936 #~ "la dirección web del informe de errores en el sitio de KDE para que pueda "
1937 #~ "consultar el informe en el futuro."
1938 
1939 #~ msgctxt "@info/rich"
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1942 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1943 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1944 #~ "report later."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Si el proceso falla puede hacer clic en el botón <interface>Reintentar</"
1947 #~ "interface> para volver a intentar enviar el informe de error. Si el "
1948 #~ "informe no se puede enviar por un problema en el sistema de seguimiento "
1949 #~ "de errores, puede guardarlo en un archivo e informar de él posteriormente."
1950 
1951 #~ msgctxt "@info/rich"
1952 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1953 #~ msgstr "¡Gracias por ser parte de KDE!"
1954 
1955 #~ msgctxt "@info/rich"
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1958 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1959 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1960 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Si está interesado en ayudarnos a mantener limpio y útil el sistema de "
1963 #~ "seguimiento de errores de KDE, lo que le permite a los desarrolladores "
1964 #~ "centrarse en corregir los problemas reales, sea bienvenido a <link "
1965 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>unirse "
1966 #~ "al equipo BugSquad</link>."
1967 
1968 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1971 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Elementos gráficos de su escritorio y paneles (oficiales o no), "
1974 #~ "preferencias del escritorio (complementos del fondo de pantalla, temas) y "
1975 #~ "actividades."
1976 
1977 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1980 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Estado de los efectos de escritorio (composición), tipos de efectos "
1983 #~ "activados, decoración de ventanas y reglas específicas de ventanas y su "
1984 #~ "configuración."
1985 
1986 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1989 #~ "installed, and any other non-default setting."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "sitios que estaba visitando, número de pestañas abiertas, complementos "
1992 #~ "que tuviese instalados y cualquier otra preferencia no predeterminada."
1993 
1994 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1997 #~ "directory you were browsing."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Modo de vista de archivos, preferencias de agrupación, ordenación y vista "
2000 #~ "previa, y carpeta que estaba explorando."
2001 
2002 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2005 #~ "(official and unofficial)."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Protocolos de mensajería instantánea que utiliza y complementos que tiene "
2008 #~ "instalados (oficiales o no)."
2009 
2010 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2011 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2012 #~ msgstr "Protocolos de correo y tipos de cuenta que usa."
2013 
2014 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2015 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2016 #~ msgstr "Tipo de documento que estaba editando."
2017 
2018 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2021 #~ "to."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Tipos de medios (extensión y formato) que estaba viendo y/o escuchando."
2024 
2025 #~ msgctxt "@info"
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2028 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2029 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "¡Gracias por querer ayudar a mejorar nuestro software! Lamentablemente, "
2032 #~ "<resource>%1</resource> carece ya de soporte. Es posible que tengamos "
2033 #~ "software alternativo compatible de oferta en <link url='https://apps.kde."
2034 #~ "org/'>KDE.org</link>."
2035 
2036 #~ msgctxt "@info"
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2039 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2040 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2041 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2042 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2043 #~ "org</link>."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "¡Gracias por querer ayudar a mejorar nuestro software! Lamentablemente, "
2046 #~ "la versión <resource>%1</resource> de <resource>%2</resource> carece ya "
2047 #~ "de soporte. Actualice a una versión más reciente si es posible. Si su "
2048 #~ "distribución no proporciona una versión más reciente, es posible que "
2049 #~ "pueda encontrar opciones de instalación alternativas en <link "
2050 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2051 
2052 #~ msgctxt "@action:button"
2053 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2054 #~ msgstr "Mo&strar el contenido del informe"
2055 
2056 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Use este botón para mostrar la información del informe generada de este "
2061 #~ "fallo."
2062 
2063 #~ msgctxt "@info"
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2066 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2067 #~ "information to resolve the problem."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Parece que este fallo es realmente el resultado de otro anterior en el "
2070 #~ "compositor y no se puede enviar porque carece de la información necesaria "
2071 #~ "para resolver el problema."
2072 
2073 #~ msgctxt "@info"
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2076 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2077 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2078 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2079 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2080 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Los desarrolladores de KDE apreciarían que pudiera encontrar y adjuntar "
2083 #~ "el registro del fallo del compositor. Puede obtenerlo usando la utilidad "
2084 #~ "«coredumpctl». Para más información, consulte <link url='https://"
2085 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2086 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>la "
2087 #~ "wiki de la Comunidad KDE</link>."
2088 
2089 #~ msgctxt "@info"
2090 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2091 #~ msgstr "La información automáticamente generada del fallo es útil."
2092 
2093 #~ msgctxt "@info"
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2096 #~ "be still be useful."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "La información automáticamente generada del fallo carece de algunos "
2099 #~ "detalles pero puede ser útil."
2100 
2101 #~ msgctxt "@info"
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2104 #~ "it is probably not helpful."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "La información automáticamente generada del fallo carece de información "
2107 #~ "importante y es probablemente poco útil."
2108 
2109 #~ msgctxt "@info"
2110 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2111 #~ msgstr "No se generó la información del error porque no era necesaria."
2112 
2113 #~ msgctxt "@info"
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2116 #~ "information to be helpful."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "La información automáticamente generada del fallo no contiene la "
2119 #~ "información necesaria para ser útil."
2120 
2121 #~ msgctxt "@info"
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2124 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2125 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2126 #~ "note>"
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "<note>Puede mejorarla instalando los paquetes de símbolos de depuración y "
2129 #~ "recargando el fallo en la página de la traza inversa. Puede obtener ayuda "
2130 #~ "con la guía de informe de errores haciendo clic en el botón "
2131 #~ "<interface>Ayuda</interface>.</note>"
2132 
2133 #~ msgctxt "@info"
2134 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2135 #~ msgstr "La información que proporciona podría considerarse de utilidad."
2136 
2137 #~ msgctxt "@info"
2138 #~ msgid "This report is considered helpful."
2139 #~ msgstr "Este informe es considerado útil."
2140 
2141 #~ msgctxt "@info"
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2144 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2145 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Los fallos de esta aplicación se notifican al sistema de seguimiento de "
2148 #~ "errores de KDE: haga clic en <interface>Siguiente</interface> para "
2149 #~ "iniciar el proceso de informe del error. También puede informar de él "
2150 #~ "manualmente en <link>%1</link>"
2151 
2152 #~ msgctxt "@info"
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2155 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2156 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "La aplicación no está registrada en el sistema de seguimiento de errores "
2159 #~ "de KDE. Haga clic en <interface>Finalizar</interface> para informar de "
2160 #~ "este error al encargado de la aplicación. También puede informar del "
2161 #~ "fallo manualmente en <link>%1</link>."
2162 
2163 #~ msgctxt "@info"
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2166 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Este informe no contiene la información necesaria para los "
2169 #~ "desarrolladores, por lo que el proceso automatizado de informe de errores "
2170 #~ "no será habilitado."
2171 
2172 #~ msgctxt "@info"
2173 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2174 #~ msgstr "Si lo desea puede volver atrás y cambiar sus respuestas."
2175 
2176 #~ msgctxt "@info"
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2179 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Puede reportar manualmente este error en <link>%1</link>. Haga clic en "
2182 #~ "<interface>Finalizar</interface> para cerrar el asistente."
2183 
2184 #~ msgctxt "@info"
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2187 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Puede reportar manualmente este error a su desarrollador en <link>%1</"
2190 #~ "link>. Haga clic en <interface>Finalizar</interface> para cerrar el "
2191 #~ "asistente."
2192 
2193 #~ msgctxt "@title:window"
2194 #~ msgid "Related Bug Report"
2195 #~ msgstr "Informe de error relacionado"
2196 
2197 #~ msgctxt "@action:button"
2198 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2199 #~ msgstr "Cancelar (volver al informe)"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2203 #~ msgid "Continue"
2204 #~ msgstr "Continuar"
2205 
2206 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2207 #~ msgstr "Está a punto de marcar el bloqueo como relacionado con el error %1"
2208 
2209 #~ msgctxt "@info"
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2212 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "Este informe se ha cerrado porque %1. <i>Si su fallo es el mismo, añadir "
2215 #~ "más información será inútil y hará perder el tiempo a los desarrolladores."
2216 #~ "</i>"
2217 
2218 #~ msgctxt "@title:window"
2219 #~ msgid "Bug Description"
2220 #~ msgstr "Descripción del error"
2221 
2222 #~ msgctxt "@action:button"
2223 #~ msgid "Retry..."
2224 #~ msgstr "Reintentar..."
2225 
2226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2227 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2228 #~ msgstr "Use este botón para volver a intentar cargar el informe de error."
2229 
2230 #~ msgctxt "@info:status"
2231 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2232 #~ msgstr "Cargando información acerca del fallo %1 desde %2...."
2233 
2234 #~ msgctxt "@info"
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2237 #~ "\n"
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Traza inversa del fallo que experimenté:\n"
2240 #~ "\n"
2241 
2242 #~ msgctxt "@info bug status"
2243 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2244 #~ msgstr "Abierto (sin confirmar)"
2245 
2246 #~ msgctxt "@info bug status"
2247 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2248 #~ msgstr "Abierto (sin solucionar)"
2249 
2250 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2251 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2252 #~ msgstr "Solucionado en la versión «%1»"
2253 
2254 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2255 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE en la versión «%1»"
2258 
2259 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2260 #~ msgid "Fixed"
2261 #~ msgstr "Solucionado"
2262 
2263 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2264 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2265 #~ msgstr "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE"
2266 
2267 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2268 #~ msgid "Non-reproducible"
2269 #~ msgstr "No reproducible"
2270 
2271 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2272 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2273 #~ msgstr "Informe duplicado (ya notificado anteriormente)"
2274 
2275 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2276 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2277 #~ msgstr "Informe/error no válido"
2278 
2279 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2280 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2281 #~ msgstr "No causado por un problema en las aplicaciones o bibliotecas de KDE"
2282 
2283 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2286 #~ "by a distribution or packaging issue"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "este error está causado por un problema en una aplicación externa, "
2289 #~ "biblioteca, distribución o empaquetado"
2290 
2291 #~ msgctxt "@info bug status"
2292 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2293 #~ msgstr "Cerrado temporalmente, por falta de información"
2294 
2295 #~ msgctxt "@info"
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2298 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "La información del informe no es válida (datos mal formados). Es posible "
2301 #~ "que el informe no exista o que el sistema de seguimiento de errores esté "
2302 #~ "sufriendo algún problema."
2303 
2304 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2305 #~ msgid "Yes, read the main report"
2306 #~ msgstr "Sí, leer el informe principal"
2307 
2308 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2309 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2310 #~ msgstr "No, permitirme leer el informe que he seleccionado"
2311 
2312 #~ msgctxt "@info"
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2315 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "El informe que ha seleccionado (error %1) ya está marcado como duplicado "
2318 #~ "del error %2. ¿Desea leer ese informe en su lugar? (recomendado)"
2319 
2320 #~ msgctxt "@title:window"
2321 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2322 #~ msgstr "Se ha detectado un duplicado anidado"
2323 
2324 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2325 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2326 #~ msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
2327 
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2330 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2331 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2332 #~ "all the comments below.</note></p>"
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "<p><note>El título del informe de fallo suele estar escrito por quien "
2335 #~ "informa de él y no suele reflejar la naturaleza de dicho fallo, la causa "
2336 #~ "principal u otros síntomas visibles que comparar con su propio fallo. Por "
2337 #~ "favor, lea el informe completo y todos los comentarios que haya a "
2338 #~ "continuación.</note></p>"
2339 
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2342 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2343 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2344 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2345 #~ msgid_plural ""
2346 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2347 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2348 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2349 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2350 #~ msgstr[0] ""
2351 #~ "<p><note>Este informe de fallo tiene un %1 duplicado, lo que puede "
2352 #~ "significar que es un <strong>fallo común</strong>. <i>Por favor, "
2353 #~ "considere añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar "
2354 #~ "nueva información útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>"
2355 #~ msgstr[1] ""
2356 #~ "<p><note>Este informe de fallo tiene un %1 duplicados, lo que puede "
2357 #~ "significar que es un <strong>fallo común</strong>. <i>Por favor, "
2358 #~ "considere añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar "
2359 #~ "nueva información útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>"
2360 
2361 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2362 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2363 #~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2364 
2365 #~ msgctxt "@info bug report status"
2366 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2367 #~ msgstr "<h4>Estado del informe de error: %1</h4>"
2368 
2369 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2370 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2371 #~ msgstr "<h4>Componente afectado: %1 (%2)</h4>"
2372 
2373 #~ msgctxt "@info bug report description"
2374 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2375 #~ msgstr "<h3>Descripción del error</h3><p>%1</p>"
2376 
2377 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2378 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2379 #~ msgstr "<h2>Comentarios adicionales</h2>%1"
2380 
2381 #~ msgctxt "@info:status"
2382 #~ msgid "Showing bug %1"
2383 #~ msgstr "Mostrando el fallo %1"
2384 
2385 #~ msgctxt "@info/rich"
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2388 #~ "some time and try again."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Error al cargar la información del informe de error<nl/><message>%1.</"
2391 #~ "message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
2392 
2393 #~ msgctxt "@info"
2394 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2395 #~ msgstr "Error al cargar la información del informe"
2396 
2397 #~ msgctxt "@info:status"
2398 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2399 #~ msgstr "Error al cargar la información del informe"
2400 
2401 #~ msgctxt "@title"
2402 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2403 #~ msgstr "Resultad del análisis de los detalles del fallo"
2404 
2405 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2406 #~ msgstr "el sistema de seguimiento de errores de KDE"
2407 
2408 #~ msgctxt "@title"
2409 #~ msgid "Login into %1"
2410 #~ msgstr "Iniciar sesión en %1"
2411 
2412 #~ msgctxt "@action:button"
2413 #~ msgid "Close the assistant"
2414 #~ msgstr "Cerrar el asistente"
2415 
2416 #~ msgctxt "@action:button"
2417 #~ msgid "Cancel"
2418 #~ msgstr "Cancelar"
2419 
2420 #~ msgctxt "@action:button"
2421 #~ msgid "Save information and close"
2422 #~ msgstr "Guardar información y cerrar"
2423 
2424 #~ msgctxt "@info"
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2427 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2428 #~ "you want.</note>"
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "¿Seguro que desea cerrar el asistente de envío de informes de errores?"
2431 #~ "<note>La información del error sigue siendo válida. De modo que, si lo "
2432 #~ "desea, puede guardar el informe antes de cerrar.</note>"
2433 
2434 #~ msgctxt "@title:window"
2435 #~ msgid "Close the Assistant"
2436 #~ msgstr "Cerrar el asistente"
2437 
2438 #~ msgctxt "@info"
2439 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2440 #~ msgstr "¿Seguro que desea cerrar el asistente de informes de error?"
2441 
2442 #~ msgctxt "@info"
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2445 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "La información sobre el fallo no es lo suficientemente útil, ¿desearía "
2448 #~ "intentar mejorarla? Usted puede necesitar instalar algunos paquetes de "
2449 #~ "símbolos de depuración."
2450 
2451 #~ msgctxt "@title:window"
2452 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2453 #~ msgstr "La información del fallo no es lo suficientemente útil"
2454 
2455 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2456 #~ msgid "Examples: %1"
2457 #~ msgstr "Ejemplos: %1"
2458 
2459 #~ msgctxt "@info:status"
2460 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Ha ocurrido un error al intentar iniciar sesión: <message>%1</message>"
2463 
2464 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2465 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Identificado como %2 en el sistema de seguimiento de errores de KDE (%1)."
2468 
2469 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2470 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2471 #~ msgstr "Iniciando sesión en %1 como %2..."
2472 
2473 #~ msgctxt "@info:status"
2474 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "<b>Error: la dirección de correo electrónico o la contraseña no son "
2477 #~ "válidos</b>"
2478 
2479 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2480 #~ msgid "Retry"
2481 #~ msgstr "Reintentar"
2482 
2483 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2484 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2485 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al conversar con bugs.kde.org: %1"
2486 
2487 #~ msgctxt "@info"
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2490 #~ "information yet.<br /><br />"
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "La descripción detallada del fallo no proporciona información suficiente."
2493 #~ "<br /><br />"
2494 
2495 #~ msgctxt "@info"
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2498 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2499 #~ "><br />"
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "La cantidad de información necesaria es proporcional a la calidad de la "
2502 #~ "traza inversa o a la probabilidad para reproducirlo.<br /><br />"
2503 
2504 #~ msgctxt "@info"
2505 #~ msgid ""
2506 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2507 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2508 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "Antes informó a DrKonqi de que podía incluir información contextual. "
2511 #~ "Intente proporcionar más detalles sobre su situación (incluso los más "
2512 #~ "nimios pueden ser útiles).<br /><br />"
2513 
2514 #~ msgctxt "@info"
2515 #~ msgid ""
2516 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2517 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "Si no proporciona suficiente información, su informe probablemente "
2520 #~ "desperdicie el tiempo de los desarrolladores. ¿Podría decirnos algo más?"
2521 
2522 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2523 #~ msgstr "Sí, permitirme añadir más información"
2524 
2525 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2526 #~ msgstr "No, no puedo añadir más información"
2527 
2528 #~ msgctxt "@title:window"
2529 #~ msgid "We need more information"
2530 #~ msgstr "Necesitamos más información"
2531 
2532 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2533 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2534 #~ msgstr "Describa con el mayor detalle posible el contexto del fallo:"
2535 
2536 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2539 #~ "an instant before the crash."
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "- Detalle qué acciones estaba realizando dentro y fuera de la aplicación "
2542 #~ "justo antes de que fallase."
2543 
2544 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2547 #~ "whole environment."
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "- Indique si percibió cualquier comportamiento o apariencia inusual en la "
2550 #~ "aplicación o en todo el escritorio"
2551 
2552 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2553 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "- Detalle cualquier configuración no-predeterminada de la aplicación."
2556 
2557 #~ msgctxt ""
2558 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2559 #~ "translated"
2560 #~ msgid "Examples: %1"
2561 #~ msgstr "Ejemplos: %1"
2562 
2563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Use este botón para reintentar enviar el informe de error si falló "
2568 #~ "previamente."
2569 
2570 #~ msgctxt "@action:button"
2571 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2572 #~ msgstr "Mostrar el &contenido del informe"
2573 
2574 #~ msgctxt "@info:status"
2575 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2576 #~ msgstr "Enviando el informe de error... (espere por favor)"
2577 
2578 #~ msgctxt "@info:status"
2579 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2580 #~ msgstr "Error enviando el informe de error: <message>%1.</message>"
2581 
2582 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2583 #~ msgid "Report to %1"
2584 #~ msgstr "Informar a %1"
2585 
2586 #~ msgctxt "@action:button"
2587 #~ msgid "Search for more reports"
2588 #~ msgstr "Buscar más informes"
2589 
2590 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2591 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2592 #~ msgstr "Use este botón para buscar más informes de errores similares."
2593 
2594 #~ msgctxt "@action:button"
2595 #~ msgid "Retry search"
2596 #~ msgstr "Reintentar búsqueda"
2597 
2598 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2599 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2600 #~ msgstr "Use este botón para reintentar la búsqueda que previamente falló."
2601 
2602 #~ msgctxt "@action:button"
2603 #~ msgid "Open selected report"
2604 #~ msgstr "Abrir el informe seleccionado"
2605 
2606 #~ msgctxt "@action:button"
2607 #~ msgid "Stop searching"
2608 #~ msgstr "Detener la búsqueda"
2609 
2610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2611 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2612 #~ msgstr "Use este botón para detener la búsqueda actual."
2613 
2614 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2615 #~ msgid "Remove"
2616 #~ msgstr "Eliminar"
2617 
2618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2619 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2620 #~ msgstr "Use este botón para eliminar un posible duplicado seleccionado"
2621 
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2624 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2625 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2626 #~ "found after further review."
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Pulse este botón para indicar que, en su opinión y según su experiencia, "
2629 #~ "los informes marcados como similares no coinciden con el fallo que ha "
2630 #~ "experimentado, y que cree que no podrá encontrar mejores coincidencias "
2631 #~ "aunque siga buscando."
2632 
2633 #~ msgid "Let me check more reports"
2634 #~ msgstr "Permitirme comprobar más informes"
2635 
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2638 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Pulse este botón si prefiere ver más informes para intentar encontrar una "
2641 #~ "coincidencia con el fallo que ha experimentado."
2642 
2643 #~ msgctxt "@info"
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2646 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2647 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "No ha seleccionado ningún posible duplicado ni un informe al que adjuntar "
2650 #~ "la información de error. ¿Ha leído todos los informes y puede confirmar "
2651 #~ "que realmente no hay duplicados?"
2652 
2653 #~ msgctxt "@title:window"
2654 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2655 #~ msgstr "No ha seleccionado posibles duplicados"
2656 
2657 #~ msgctxt "@info:status"
2658 #~ msgid "Search stopped."
2659 #~ msgstr "Búsqueda detenida."
2660 
2661 #~ msgctxt "@info:status"
2662 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2663 #~ msgstr "Búsqueda detenida. Mostrando resultados."
2664 
2665 #~ msgctxt "@info bug status"
2666 #~ msgid "[Open]"
2667 #~ msgstr "[Abierto]"
2668 
2669 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2670 #~ msgid "[Fixed]"
2671 #~ msgstr "[Solucionado]"
2672 
2673 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2674 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2675 #~ msgstr "[No reproducible]"
2676 
2677 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2678 #~ msgid "[Invalid]"
2679 #~ msgstr "[No válido]"
2680 
2681 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2682 #~ msgid "[External problem]"
2683 #~ msgstr "[Problema externo]"
2684 
2685 #~ msgctxt "@info bug status"
2686 #~ msgid "[Incomplete]"
2687 #~ msgstr "[Incompleto]"
2688 
2689 #~ msgctxt "@info:status"
2690 #~ msgid "Showing results."
2691 #~ msgstr "Mostrando resultados."
2692 
2693 #~ msgctxt "@info:status"
2694 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2695 #~ msgstr "Búsqueda finalizada. No se encontraron informes."
2696 
2697 #~ msgctxt "@label"
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2700 #~ "information to the bug report."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "<strong><a href=\"%1\">Adjuntelo</a></strong> solo si puede añadir "
2703 #~ "información necesaria para el informe del error."
2704 
2705 #~ msgctxt "@info:status"
2706 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2707 #~ msgstr "Error recopilando el listado de informe de errores"
2708 
2709 #~ msgctxt "@info/rich"
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2712 #~ "wait some time and try again."
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Error recopilando el listado de informe de errores<nl/><message>%1.</"
2715 #~ "message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
2716 
2717 #~ msgctxt "@label"
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2720 #~ "\">Cancel</a>"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Este informe se va a <strong>adjuntar</strong> al error %1. <a href=\"#"
2723 #~ "\">Cancelar</a>"
2724 
2725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2728 #~ "You can use this option to report the bug later."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Use este botón para guardar la información del informe de error generado "
2731 #~ "a un archivo. Puede usar esta opción para reportar el error "
2732 #~ "posteriormente."
2733 
2734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2737 #~ "crashes"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la "
2740 #~ "aplicación"
2741 
2742 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2745 #~ "crashes"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la "
2748 #~ "aplicación"
2749 
2750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2753 #~ "application before it crashed"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la "
2756 #~ "aplicación antes del fallo"
2757 
2758 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2761 #~ "application before it crashed"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la "
2764 #~ "aplicación antes del fallo"
2765 
2766 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2769 #~ "in the application or the whole desktop"
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o "
2772 #~ "apariencia inusual en la aplicación o en todo el escritorio"
2773 
2774 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2777 #~ "in the application or the whole desktop"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o "
2780 #~ "apariencia inusual en la aplicación o en todo el escritorio"
2781 
2782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2785 #~ "settings that may be related to the crash."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias "
2788 #~ "específicos de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo."
2789 
2790 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2793 #~ "settings that may be related to the crash."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias "
2796 #~ "específicos de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo."
2797 
2798 #~ msgctxt "@title:column"
2799 #~ msgid "Bug ID"
2800 #~ msgstr "ID del error"
2801 
2802 #~ msgctxt "@title:column"
2803 #~ msgid "Description"
2804 #~ msgstr "Descripción"
2805 
2806 #~ msgctxt ""
2807 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2808 #~ "put in"
2809 #~ msgid "Possible duplicates:"
2810 #~ msgstr "Posibles duplicados:"
2811 
2812 #~ msgctxt ""
2813 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2814 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2815 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2816 #~ msgstr "Mostrar la traza inversa de mi fallo para compararlas (avanzado)"
2817 
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2820 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2821 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Parece que este es un <strong>fallo común</strong>, y ya se ha "
2824 #~ "proporcionado información detallada sobre muchos casos distintos. "
2825 #~ "<i>Continúe con el proceso solo si puede añadir nueva información (que no "
2826 #~ "haya sido ya mencionada). </i>"
2827 
2828 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2829 #~ msgstr "<strong>¿Desea continuar con el proceso de informe?</strong>"
2830 
2831 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2832 #~ msgstr "No, no &archivar un nuevo informe de fallo y cancelar el asistente"
2833 
2834 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2835 #~ msgstr "Seguir con el in&forme del fallo"
2836 
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "<strong>¿Seguro que este informe se corresponde con la situación de su "
2841 #~ "fallo?</strong>"
2842 
2843 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2844 #~ msgstr "No estoy segu&ro: marcar como posible duplicado"
2845 
2846 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2847 #~ msgstr "Estoy totalmente seguro: añad&ir mi información a este informe"
2848 
2849 #~ msgctxt "@label:textbox"
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "<strong>Título del informe de error:</strong> (<a href=\"#\">ejemplos</a>)"
2854 
2855 #~ msgctxt "@label:textbox"
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2858 #~ "examples</a>)"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "<strong>Información sobre el fallo:</strong> (<a href=\"#\">ayuda y "
2861 #~ "ejemplos</a>)"
2862 
2863 #~ msgid "Password input"
2864 #~ msgstr "Introduzca la contraseña"
2865 
2866 #~ msgid "Username input"
2867 #~ msgstr "Introduzca el nombre de usuario"
2868 
2869 #~ msgctxt "@option:check"
2870 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Abrir la página del informe de error al hacer clic en el botón «Finalizar»"
2873 
2874 #~ msgctxt "@option:check"
2875 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2876 #~ msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»"
2877 
2878 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2879 #~ msgstr "Identificando el producto de Bugzilla"
2880 
2881 #~ msgctxt "@action:button"
2882 #~ msgid "Report &Bug"
2883 #~ msgstr "Informar de &fallo"
2884 
2885 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2886 #~ msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»"
2887 
2888 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2889 #~ msgid "Manual"
2890 #~ msgstr "Manual"
2891 
2892 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2893 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2894 #~ msgstr "Introducir a mano un ID de informe de error"
2895 
2896 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2897 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Seleccione esta opción para cargar a mano un informe de error concreto"
2900 
2901 #~ msgctxt "@title:window"
2902 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2903 #~ msgstr "Introduzca un número personalizado de informe de error"
2904 
2905 #~ msgctxt "@label"
2906 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2907 #~ msgstr "Introduzca el número del informe de errores que quiere comprobar"
2908 
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2911 #~ "bug.</note></p>"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "<p><note>Este informe de fallo no es sobre un bloqueo ni ningún otro "
2914 #~ "error crítico.</note></p>"
2915 
2916 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2917 #~ msgid "Unspecified"
2918 #~ msgstr "Sin especificar"
2919 
2920 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2921 #~ msgid "Archlinux"
2922 #~ msgstr "Archlinux"
2923 
2924 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2925 #~ msgid "Chakra"
2926 #~ msgstr "Chakra"
2927 
2928 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2929 #~ msgid "Debian stable"
2930 #~ msgstr "Debian stable"
2931 
2932 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2933 #~ msgid "Debian testing"
2934 #~ msgstr "Debian testing"
2935 
2936 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2937 #~ msgid "Debian unstable"
2938 #~ msgstr "Debian unstable"
2939 
2940 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2941 #~ msgid "Exherbo"
2942 #~ msgstr "Exherbo"
2943 
2944 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2945 #~ msgid "Fedora"
2946 #~ msgstr "Fedora"
2947 
2948 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2949 #~ msgid "Gentoo"
2950 #~ msgstr "Gentoo"
2951 
2952 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2953 #~ msgid "Mageia"
2954 #~ msgstr "Mageia"
2955 
2956 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2957 #~ msgid "Mandriva"
2958 #~ msgstr "Mandriva"
2959 
2960 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2961 #~ msgid "Neon"
2962 #~ msgstr "Neon"
2963 
2964 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2965 #~ msgid "OpenSUSE"
2966 #~ msgstr "OpenSUSE"
2967 
2968 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2969 #~ msgid "Pardus"
2970 #~ msgstr "Pardus"
2971 
2972 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2973 #~ msgid "RedHat"
2974 #~ msgstr "RedHat"
2975 
2976 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2977 #~ msgid "Slackware"
2978 #~ msgstr "Slackware"
2979 
2980 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2981 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2982 #~ msgstr "Ubuntu (y derivados)"
2983 
2984 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2985 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2986 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2987 
2988 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2989 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2990 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2991 
2992 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2993 #~ msgid "OpenBSD"
2994 #~ msgstr "OpenBSD"
2995 
2996 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2997 #~ msgid "Mac OS X"
2998 #~ msgstr "Mac OS X"
2999 
3000 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3001 #~ msgid "Solaris"
3002 #~ msgstr "Solaris"
3003 
3004 #~ msgctxt "@title:window"
3005 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3006 #~ msgstr "Error de Bugzilla no controlado"
3007 
3008 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3009 #~ msgid "Save to a file"
3010 #~ msgstr "Guardar a un archivo"
3011 
3012 #~ msgctxt "@label"
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3015 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3016 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Ha ocurrido un error no controlado de Bugzilla: %1.<br />A continuación "
3019 #~ "se muestra el HTML recibido por DrKonqi. Intente repetir la acción o "
3020 #~ "guarde esta página de error para informar de un fallo en DrKonqi."
3021 
3022 #~ msgid "Form"
3023 #~ msgstr "Formulario"
3024 
3025 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3026 #~ msgid "Username:"
3027 #~ msgstr "Usuario:"
3028 
3029 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3030 #~ msgstr "Error al recuperar los datos de configuración."
3031 
3032 #~ msgctxt "@info"
3033 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3034 #~ msgstr "Lista de informes de error inválida: datos dañados"
3035 
3036 #~ msgctxt "@info"
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Se ha recibido un código de error %1 no esperado de bugzilla. El mensaje "
3041 #~ "de error era: %2"
3042 
3043 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3044 #~ msgstr "Error al comunicarse con kded. Compruebe que se está ejecutando."
3045 
3046 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3047 #~ msgstr "Error al cargar KCookieServer. Compruebe su instalación de KDE."
3048 
3049 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3050 #~ msgstr "Error al comunicarse con KCookieServer."
3051 
3052 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3055 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Sus preferencias de red de KDE no permiten el uso de cookies. Para "
3058 #~ "continuar, deberá permitir que %1 trabaje con cookies."
3059 
3060 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3061 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3062 #~ msgstr "Permitir que %1 trabaje con cookies"
3063 
3064 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3065 #~ msgid "No, do not allow"
3066 #~ msgstr "No permitir"
3067 
3068 #~ msgctxt ""
3069 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3070 #~ "application specific details s/he can provide"
3071 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3072 #~ msgstr "<a href=\"#\">Ejemplos</a>"
3073 
3074 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3075 #~ msgid "Report to %1"
3076 #~ msgstr "Informar a %1"
3077 
3078 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3079 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3080 #~ msgstr "Depurar en <application>%1</application>"