Warning, /plasma/drkonqi/po/eo/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to esperanto
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
0004 # Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
0005 # Axel Rousseau <axel584@axel584.org>, 2007.
0006 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
0007 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2008.
0008 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
0009 # Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
0010 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
0011 #
0012 # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ   Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
0013 #
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 19:15+0100\n"
0020 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
0021 "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
0022 "Language: eo\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr ""
0033 "Wolfram Diestel,Matthias Peick,Pierre-Marie Pédrot, Axel Rousseau, Michael "
0034 "Moroni,Oliver Kellogg"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr ""
0040 "wolfram@steloj.de,matthias@peick.de,pedrotpmx@wanadoo.fr,axel@esperanto-"
0041 "jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org,okellogg@users.sourceforge.net"
0042 
0043 #: backtracewidget.cpp:57
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@action:button"
0046 msgid "&Reload"
0047 msgstr "&Reŝargi"
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:60
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@info:tooltip"
0052 msgid ""
0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0055 "obtain a better backtrace."
0056 msgstr ""
0057 "Uzu ĉi tiun butonon por reŝargi la paneoinformojn (retrospuro). Ĉi tio estas "
0058 "utila kiam vi instalis la taŭgajn sencimigajn simbolpakaĵojn kaj vi volas "
0059 "akiri pli bonan retrospuron."
0060 
0061 #: backtracewidget.cpp:67
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@action:button"
0064 msgid "&Install Debug Symbols"
0065 msgstr "&Instali sencimigajn simbolojn"
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0071 msgstr ""
0072 "Uzu ĉi tiun butonon por instali la mankantajn sencimsimbolajn pakaĵojn."
0073 
0074 #: backtracewidget.cpp:77
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "@info:tooltip"
0077 msgid ""
0078 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0079 "uninstalled after it had been started."
0080 msgstr ""
0081 "Simbolinstalado estas neatingebla ĉar la aplikaĵo estis ĝisdatigita aŭ "
0082 "malinstalita post kiam ĝi estis komencita."
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:tooltip"
0087 msgid ""
0088 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0089 msgstr ""
0090 "Uzu ĉi tiun butonon por kopii la paneoinformojn (retrospuro) al la tondujo."
0091 
0092 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@info:tooltip"
0095 msgid ""
0096 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0097 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0098 msgstr ""
0099 "Uzu ĉi tiun butonon por konservi la paneoinformojn (backtrace) al dosiero. "
0100 "Ĉi tio estas utila se vi volas rigardi ĝin aŭ raporti la cimon poste."
0101 
0102 #: backtracewidget.cpp:115
0103 #, kde-format
0104 msgid ""
0105 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0106 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0107 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0108 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0109 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0110 msgstr ""
0111 "<h2>Kio estas \"retrospuro\"?</h2><p>Retrospuro esence priskribas tion, kio "
0112 "okazis ene de la aplikaĵo kiam ĝi paneis, do la programistoj povas elspuri, "
0113 "kie la malordo komenciĝis. Ili povas aspekti sensignifaj al vi, sed ili eble "
0114 "enhavas multe da utilaj informoj.<br />Retrospuroj estas kutime uzataj dum "
0115 "interaga kaj postmorta sencimigo.</p>"
0116 
0117 #: backtracewidget.cpp:135
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@info:status"
0120 msgid "Loading..."
0121 msgstr "Ŝarganta..."
0122 
0123 #: backtracewidget.cpp:138
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "@info:status"
0126 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0127 msgstr "Kreanta retrospuradon... (tio postulas tempon)"
0128 
0129 #: backtracewidget.cpp:189
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@info"
0132 msgid ""
0133 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0134 "information could not be fetched."
0135 msgstr ""
0136 "Alia erarserĉilo nuntempe elpurigas la saman aplikaĵon. La paneoinformoj ne "
0137 "povis esti prenitaj."
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:193
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@info:status"
0142 msgid "The crash information could not be fetched."
0143 msgstr "La paneinformoj ne povis esti prenitaj."
0144 
0145 #: backtracewidget.cpp:196
0146 #, kde-kuit-format
0147 msgctxt "@info/rich"
0148 msgid ""
0149 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0150 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0151 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0152 msgstr ""
0153 "Alia sencimiga procezo estas alfiksita al la paneinta aplikaĵo. Tial, la "
0154 "DrKonqi-erarseĉilo ne povas preni la malantaŭan spuron. Bonvolu fermi la "
0155 "alian erarserĉilon kaj klaki <interface>Reŝargi</interface>."
0156 
0157 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0158 #, kde-format
0159 msgctxt "@info"
0160 msgid "The generated crash information is useful"
0161 msgstr "La kreataj informoj pri kolapso utilas"
0162 
0163 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0164 #, kde-format
0165 msgctxt "@info"
0166 msgid "The generated crash information may be useful"
0167 msgstr "La kreataj informoj pri kolapso povus utili"
0168 
0169 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0170 #, kde-format
0171 msgctxt "@info"
0172 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0173 msgstr "La kreataj informoj pri kolapso eble ne utilas"
0174 
0175 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0176 #, kde-format
0177 msgctxt "@info"
0178 msgid "The generated crash information is not useful"
0179 msgstr "La kreataj informoj pri kolapso ne utilas"
0180 
0181 #: backtracewidget.cpp:255
0182 #, kde-format
0183 msgctxt "@info"
0184 msgid ""
0185 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0186 "itself."
0187 msgstr ""
0188 "La takso de ĉi tiu paneinformo estas nevalida. Ĉi tio estas cimo en DrKonqi "
0189 "mem."
0190 
0191 #: backtracewidget.cpp:267
0192 #, kde-kuit-format
0193 msgctxt "@info/rich"
0194 msgid ""
0195 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0196 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0197 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0198 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0199 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0200 "<interface>Reload</interface> button."
0201 msgstr ""
0202 "Vi povas klaki la butonon <interface>Instali Sencimigajn Simbolojn</"
0203 "interface> por aŭtomate instali la mankantajn sencimigajn informpakaĵojn. Se "
0204 "ĉi tiu metodo ne funkcias: bonvolu legi <link url='%1'>Kiel krei utilajn "
0205 "paneoraportojn</link> por lerni kiel akiri utilan malantaŭan spuron; instalu "
0206 "la bezonatajn pakaĵojn (<link url='%2'>listo de dosieroj</link>) kaj alklaku "
0207 "la butonon <interface>Reŝargi</interface>."
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:285
0210 #, kde-kuit-format
0211 msgctxt "@info/rich"
0212 msgid ""
0213 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0214 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0215 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0216 "button."
0217 msgstr ""
0218 "Bonvolu legi <link url='%1'>Kiel krei utilajn paneoraportojn</link> por "
0219 "lerni kiel akiri utilan malantaŭan spuron; instalu la bezonatajn pakaĵojn "
0220 "(<link url='%2'>listo de dosieroj</link>) kaj alklaku la butonon "
0221 "<interface>Reŝargi</interface>."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:301
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@info:status"
0226 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0227 msgstr "La sencimigilo neatendite fermiĝis."
0228 
0229 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0230 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@info:status"
0233 msgid "The crash information could not be generated."
0234 msgstr "La paneinformoj ne povis esti generita."
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0237 #, kde-kuit-format
0238 msgctxt "@info/rich"
0239 msgid ""
0240 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0241 "interface> button."
0242 msgstr ""
0243 "Vi povus provi regeneri la malantaŭan spuron klakante la butonon "
0244 "<interface>Reŝargi</interface>."
0245 
0246 #: backtracewidget.cpp:316
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@info:status"
0249 msgid ""
0250 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0251 "strong>"
0252 msgstr "<strong>La sencimigilo-aplikaĵo mankas aŭ ne eblis lanĉi.</strong>"
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:322
0255 #, kde-kuit-format
0256 msgctxt "@info/rich"
0257 msgid ""
0258 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0259 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0260 msgstr ""
0261 "<strong>Vi devas unue instali la sencimigilon (%1) kaj poste alklaku la "
0262 "butonon <interface>Reŝargi</interface>.</strong>"
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@title:window"
0267 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0268 msgstr "Eraro dum la instalado de sencimigaj simboloj"
0269 
0270 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0271 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0272 #, kde-format
0273 msgid ""
0274 "The packages containing debug information for the following application and "
0275 "libraries are missing:"
0276 msgstr ""
0277 "Mankas la pakaĵoj enhavantaj sencimigajn informojn por la sekvaj aplikaĵoj "
0278 "kaj bibliotekoj:"
0279 
0280 #: backtracewidget.cpp:418
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "messagebox title"
0283 msgid "Missing debug information packages"
0284 msgstr "Pakaĵoj por sencimigaj informoj mankas"
0285 
0286 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0287 #, kde-kuit-format
0288 msgctxt "@info/plain"
0289 msgid ""
0290 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0291 "crashed.</placeholder>"
0292 msgstr ""
0293 "<placeholder>Detale, diru al ni kion vi faris kiam la aplikaĵo paneis.</"
0294 "placeholder>"
0295 
0296 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@info"
0299 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0300 msgstr "Subprocezo eliris kun eraro: %1"
0301 
0302 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@info"
0305 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0306 msgstr "Subprocezo paneis. Kontrolu vian instaladon."
0307 
0308 #: coredump/gui/main.cpp:33
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@title CLI title"
0311 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0312 msgstr ""
0313 
0314 #: coredump/gui/main.cpp:35
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@info program description"
0317 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0318 msgstr "Proponas detalan vidon de pasintaj paneoj"
0319 
0320 #: coredump/gui/main.cpp:37
0321 #, kde-format
0322 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0323 msgstr "(C) 2020-2022, La DrKonqi Aŭtoroj"
0324 
0325 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0326 msgctxt "@title"
0327 msgid "Details"
0328 msgstr "Detaloj"
0329 
0330 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0331 msgctxt "@action"
0332 msgid "Copy to Clipboard"
0333 msgstr "Kopii al tondujo"
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0336 msgctxt "@action"
0337 msgid "Run Interactive Debugger"
0338 msgstr "Rulu Interaktivan Erarserĉilon"
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0341 msgctxt "@title"
0342 msgid "Crashes"
0343 msgstr "Paneoj"
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0346 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0347 msgid "Loading crash reports"
0348 msgstr "Ŝargante paneraportojn"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0351 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0352 msgid "No processes have crashed yet"
0353 msgstr "Neniuj procezoj ankoraŭ paneis"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "No crashes matching the search"
0358 msgstr "Neniuj paneoj kongruas kun la serĉo"
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0361 msgctxt "@title:window"
0362 msgid "Intensive Care"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@info:progress"
0368 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0369 msgstr "Petante instaladon de mankantaj sencimigaj simbolaj pakoj..."
0370 
0371 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0372 #, kde-format
0373 msgid "Cancel"
0374 msgstr "Rezigni"
0375 
0376 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@title:window"
0379 msgid "Missing debug symbols"
0380 msgstr "Sencimigaj simboloj mankas"
0381 
0382 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@info"
0385 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0386 msgstr "Ne eblis trovi sencimigajn simbolpakaĵojn por ĉi tiu aplikaĵo."
0387 
0388 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@info"
0391 msgid ""
0392 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0393 "packages."
0394 msgstr "Eraro estis renkontita dum la instalado de la sencimsimbolpakaĵoj."
0395 
0396 #: drkonqi.cpp:147
0397 #, kde-kuit-format
0398 msgctxt "@info"
0399 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0400 msgstr "Raporto konservita en <filename>%1</filename>."
0401 
0402 #: drkonqi.cpp:149
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0406 msgstr "Dosiero por konservi la raporton ne kreeblas."
0407 
0408 #: drkonqi.cpp:156
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@title:window"
0411 msgid "Select Filename"
0412 msgstr "Elektu dosiernomon"
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:184
0415 #, kde-kuit-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0418 msgstr "Dosiero <filename>%1</filename> ne  malfermeblas por skribado."
0419 
0420 #: drkonqi_globals.cpp:12
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@action:button"
0423 msgid "&Restart Application"
0424 msgstr "&Rekomenci Aplikon"
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:14
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@info:tooltip"
0429 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0430 msgstr "Uzu ĉi tiun butonon por restartigi la kolapsitan aplikaĵon."
0431 
0432 #: drkonqidialog.cpp:117
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title:tab general information"
0435 msgid "&General"
0436 msgstr "Ĝ&enerala"
0437 
0438 #: drkonqidialog.cpp:121
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:tab"
0441 msgid "&Developer Information"
0442 msgstr "&Informoj por Programistoj"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0445 #, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info"
0447 msgid ""
0448 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0449 msgstr ""
0450 "<para>Ni bedaŭras, <application>%1</application> neatendite fermiĝis.</para>"
0451 
0452 #: drkonqidialog.cpp:164
0453 #, kde-kuit-format
0454 msgctxt "@info"
0455 msgid ""
0456 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0457 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0458 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0459 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0460 "Information</interface> tab.</para>"
0461 msgstr ""
0462 "<para>Ĉar la Paneotraktilo mem malsukcesis, la aŭtomata raporta procezo "
0463 "estas malŝaltita por redukti la riskojn de fiasko denove.<nl /><nl /"
0464 ">Bonvolu, <link url='%1'>mane raporti</link> ĉi tiu eraro al la cimspura "
0465 "sistemo de KDE. Ne forgesu inkluzivi la malantaŭan spuron el la langeto "
0466 "<interface>Informoj pri Programisto</interface>.</para>"
0467 
0468 #: drkonqidialog.cpp:174
0469 #, kde-kuit-format
0470 msgctxt "@info"
0471 msgid ""
0472 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0473 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0474 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0475 "interface> tab.)</para>"
0476 msgstr ""
0477 "<para>La raporta asistanto estas malŝaltita ĉar la dialogo pri panea "
0478 "pritraktilo estis komencita en sekura reĝimo.<nl />Vi povas permane raporti "
0479 "ĉi tiun cimon al %1 (inkluzive de la malantaŭa spuro de la langeto "
0480 "<interface>Informoj pri Programisto</interface>). </para>"
0481 
0482 #: drkonqidialog.cpp:183
0483 #, kde-kuit-format
0484 msgctxt "@info"
0485 msgid ""
0486 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0487 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0488 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0489 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0490 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0491 "para>"
0492 msgstr ""
0493 "<para>La raporta asistanto estas malŝaltita ĉar la paneinta aplikaĵo ŝajnas "
0494 "esti ĝisdatigita aŭ malinstalita de kiam ĝi estis komencita. Ĉi tio "
0495 "malhelpas precizajn paneraportojn kaj ankaŭ povas esti la kaŭzo de ĉi tiu "
0496 "paneo.</para><para>Post ĝisdatigo estas ĉiam bona ideo elsaluti kaj reeniri "
0497 "por certigi, ke la ĝisdatigo estas plene aplikata kaj ne kaŭzos ajnan "
0498 "flankon. efikoj.</para>"
0499 
0500 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0501 #, kde-kuit-format
0502 msgctxt "@info"
0503 msgid ""
0504 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0505 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0506 msgstr ""
0507 "<para>Vi povas helpi nin plibonigi KDE-Programaron raportante ĉi tiun eraron."
0508 "<nl /><link url='%1'>Lernu pli pri cimraportado.</link></para>"
0509 
0510 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0511 #, kde-kuit-format
0512 msgctxt "@info"
0513 msgid ""
0514 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0515 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0516 msgstr ""
0517 "<para>Vi ne povas raporti ĉi tiun eraron, ĉar <application>%1</application> "
0518 "ne provizas adreson pri cimraporto.</para>"
0519 
0520 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "@label"
0523 msgid "Details:"
0524 msgstr "Detaloj:"
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:211
0527 #, kde-kuit-format
0528 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0529 msgid ""
0530 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0531 "Time: %5 %6</para>"
0532 msgstr ""
0533 "<para>Efektivigebla: <application>%1</application> PID: %2 Signalo: %3 (%4) "
0534 "Tempo: %5 %6</para>"
0535 
0536 #: drkonqidialog.cpp:241
0537 #, kde-format
0538 msgctxt ""
0539 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0540 "debugging applications"
0541 msgid "&Debug"
0542 msgstr "&Sencimigi"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:243
0545 #, kde-format
0546 msgctxt "@info:tooltip"
0547 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0548 msgstr "Lanĉas programon por sencimigi la paneintan aplikaĵon."
0549 
0550 #: drkonqidialog.cpp:272
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "@info:tooltip"
0553 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0554 msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon (vi perdos la informojn pri kolapso)"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:281
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0559 msgid "Debug in %1"
0560 msgstr "Sencimigi en %1"
0561 
0562 #: main.cpp:112
0563 #, kde-format
0564 msgid "The KDE Crash Handler"
0565 msgstr "La traktilo de kolapsoj por KDE"
0566 
0567 #: main.cpp:114
0568 #, kde-format
0569 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0570 msgstr ""
0571 
0572 #: main.cpp:117
0573 #, kde-format
0574 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0575 msgstr "(C) 2000-2018, La DrKonqi Aŭtoroj"
0576 
0577 #: main.cpp:118
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@info:credit"
0580 msgid "Hans Petter Bieker"
0581 msgstr "Hans Petter BIEKER"
0582 
0583 #: main.cpp:119
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "@info:credit"
0586 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0587 msgstr "Dario Andres RODRIGUEZ"
0588 
0589 #: main.cpp:120
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "@info:credit"
0592 msgid "George Kiagiadakis"
0593 msgstr "George KIAGIADAKIS"
0594 
0595 #: main.cpp:121
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "@info:credit"
0598 msgid "A. L. Spehr"
0599 msgstr "A. L. SPEHR"
0600 
0601 #: main.cpp:128
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "@info:shell"
0604 msgid "The signal <number> that was caught"
0605 msgstr "La signalo <nombro> kiu estis kaptita"
0606 
0607 #: main.cpp:129
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@info:shell"
0610 msgid "<Name> of the program"
0611 msgstr "<Nomo> de la programo"
0612 
0613 #: main.cpp:130
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@info:shell"
0616 msgid "<Path> to the executable"
0617 msgstr "<Path> al la plenumebla"
0618 
0619 #: main.cpp:131
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@info:shell"
0622 msgid "The <version> of the program"
0623 msgstr "La <versio> de la programo"
0624 
0625 #: main.cpp:132
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@info:shell"
0628 msgid "The bug <address> to use"
0629 msgstr "La cimo <adreso> uzinda"
0630 
0631 #: main.cpp:133
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "@info:shell"
0634 msgid "Translated <name> of the program"
0635 msgstr "Tradukita <nomo> de la programo"
0636 
0637 #: main.cpp:134
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "Bugzilla product name"
0641 msgstr "Bugzilla produktnomo"
0642 
0643 #: main.cpp:135
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "@info:shell"
0646 msgid "The <PID> of the program"
0647 msgstr "La <PID> de la programo"
0648 
0649 #: main.cpp:136
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "@info:shell"
0652 msgid "Startup <ID> of the program"
0653 msgstr "Ekfunkciigo <ID> de la programo"
0654 
0655 #: main.cpp:137
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "@info:shell"
0658 msgid "The program was started by kdeinit"
0659 msgstr "La programaro estis startigita de kdeinit"
0660 
0661 #: main.cpp:138
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "@info:shell"
0664 msgid "Disable arbitrary disk access"
0665 msgstr "Malŝalti arbitran diskaliron"
0666 
0667 #: main.cpp:139
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "@info:shell"
0670 msgid "The program has already been restarted"
0671 msgstr "La programaro estas jam restartigita"
0672 
0673 #: main.cpp:142
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "@info:shell"
0676 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0677 msgstr "Daŭrigi la programon kaj generi la retrospuron ĉe ekfunkciigo"
0678 
0679 #: main.cpp:144
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "@info:shell"
0682 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0683 msgstr "La <fadeno-id> de la malsukcesa fadeno"
0684 
0685 #: main.cpp:145
0686 #, kde-format
0687 msgctxt "@info:shell"
0688 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0689 msgstr "Ne montri sciigon sed lanĉi la sencimigan dialogon rekte"
0690 
0691 #: qml/BacktracePage.qml:12
0692 msgctxt "@title"
0693 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0694 msgstr "Prenante la retrospuron (Aŭtomataj Paneoinformoj)"
0695 
0696 #: qml/BacktracePage.qml:26
0697 msgctxt "@action:button"
0698 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0699 msgstr "Montri enhavon de retrospurado (progresinta)"
0700 
0701 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0702 msgctxt "@action:button"
0703 msgid "Next"
0704 msgstr "Poste"
0705 
0706 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0707 msgctxt "@info"
0708 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0709 msgstr "Malsukcesis kontakti bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0710 
0711 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0712 msgctxt "@action"
0713 msgid "Retry"
0714 msgstr "Reprovi"
0715 
0716 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0717 msgctxt "@info"
0718 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0719 msgstr "Provante kontakti bugs.kde.org..."
0720 
0721 #: qml/ContextPage.qml:14
0722 msgctxt "@title:window"
0723 msgid "What do You Know About the Crash?"
0724 msgstr "Kion Vi Scias Pri la Paneo?"
0725 
0726 #: qml/ContextPage.qml:18
0727 msgctxt "@info/rich"
0728 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0729 msgstr "Ĉu vi memoras, kion vi faris antaŭ la paneo?"
0730 
0731 #: qml/ContextPage.qml:28
0732 msgctxt "@action:button"
0733 msgid "Yes"
0734 msgstr "Jes"
0735 
0736 #: qml/ContextPage.qml:33
0737 msgctxt "@action:button"
0738 msgid "No"
0739 msgstr "Ne"
0740 
0741 #: qml/ContextPage.qml:39
0742 msgctxt "@info/rich"
0743 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0744 msgstr "Ĉu la aplikaĵo denove paneas se vi ripetas la saman situacion?"
0745 
0746 #: qml/ContextPage.qml:52
0747 msgctxt "@info/rich"
0748 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0749 msgstr "Bonvolu elekti kiujn pliajn informojn vi povas provizi:"
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:59
0752 msgctxt ""
0753 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0754 "is the application name"
0755 msgid ""
0756 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0757 msgstr "Kion mi faris kiam la aplikaĵo <application>%1</application> paneis"
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:65
0760 msgctxt "@action:check"
0761 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0762 msgstr "Mi notis nekutiman konduton de labortablo"
0763 
0764 #: qml/ContextPage.qml:70
0765 msgctxt "@action:check"
0766 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0767 msgstr "Propraj agordoj de la aplikaĵo, kiuj eble rilatas"
0768 
0769 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0770 msgctxt "@title"
0771 msgid "Not Sufficiently Useful"
0772 msgstr "Ne Sufiĉe Utila"
0773 
0774 #: qml/ContextPage.qml:80
0775 msgctxt "@info"
0776 msgid ""
0777 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0778 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0779 "report dialog.</para>"
0780 msgstr ""
0781 "<para>La informoj, kiujn vi povas provizi, ne estas konsiderataj sufiĉe "
0782 "helpemaj ĉi-kaze. Se vi ne povas pensi pri pliaj informoj, vi povas fermi la "
0783 "dialogan raporton pri eraro.</para>"
0784 
0785 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0786 msgctxt "@title:window"
0787 msgid "Developer Information"
0788 msgstr "Informoj pri Programisto"
0789 
0790 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0791 msgctxt "@action:button"
0792 msgid "Install Debug Symbols"
0793 msgstr "Instalu Sencimigajn Simbolojn"
0794 
0795 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0796 msgctxt "@action:button"
0797 msgid "Reload"
0798 msgstr "Reŝargi"
0799 
0800 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0801 msgctxt "@info:tooltip"
0802 msgid ""
0803 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0804 "when you have\n"
0805 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0806 "backtrace."
0807 msgstr ""
0808 "Uzu ĉi tiun butonon por reŝargi la paneinformojn (retrospuro). Ĉi tio estas "
0809 "utila kiam vi\n"
0810 "instalis la taŭgajn sencimsimbolpakaĵojn kaj vi volas akiri pli bonan "
0811 "retrospuron."
0812 
0813 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0814 msgctxt "@action:button"
0815 msgid "Copy"
0816 msgstr "Kopii"
0817 
0818 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0819 msgctxt "@action:button"
0820 msgid "Save"
0821 msgstr "Konservi"
0822 
0823 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0824 msgctxt "@info"
0825 msgid ""
0826 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0827 "describes what was\n"
0828 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0829 "track\n"
0830 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0831 "might\n"
0832 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0833 "commonly\n"
0834 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0835 msgstr ""
0836 "<subtitle>Kio estas \"retrospuro\"?</subtitle><para>Retrospuro esence "
0837 "priskribas kio estis\n"
0838 "okazanta en la aplikaĵo kiam ĝi paneis, do la programistoj povas spuri\n"
0839 "malsupren kie la ĥaoso komenciĝis. Ili povas aspekti sensignifaj al vi, sed "
0840 "ili eble\n"
0841 "fakte enhavas multe da utilaj informoj.<nl />Retrospuroj estas ofte\n"
0842 "uzataj dum interaga kaj postmorta sencimigo.</para>"
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0845 msgctxt "@info/rich"
0846 msgid ""
0847 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0848 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0849 "If this method\n"
0850 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0851 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0852 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0853 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0854 msgstr ""
0855 
0856 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0857 msgctxt "@info/rich"
0858 msgid ""
0859 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0860 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0861 "url='%2'>\n"
0862 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0863 msgstr ""
0864 
0865 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0866 msgctxt "@info/rich"
0867 msgid ""
0868 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0869 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0870 msgstr ""
0871 "<emphasis strong='true'>Vi unue devas instali la sencimigilon (%1) kaj poste "
0872 "alklaku la butonon <interface>Reŝargi</interface>.</emphasis>"
0873 
0874 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0875 msgctxt "@title"
0876 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0877 msgstr "Kontroli por eblaj duoblaj raportoj"
0878 
0879 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0880 msgctxt "@info"
0881 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0882 msgstr "Serĉante cimdatumbazon por duplikatoj..."
0883 
0884 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0885 msgctxt "@info/rich"
0886 msgid ""
0887 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0888 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0889 "that report or directly attach your information to it."
0890 msgstr ""
0891 "Vidu ĉu via cimo jam estis raportita. Duoble alklaku raporton en la listo "
0892 "kaj komparu ĝin kun via. Vi povas sugesti, ke via paneo estas duplikato de "
0893 "tiu raporto aŭ rekte ligi viajn informojn al ĝi."
0894 
0895 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0896 msgctxt "@title"
0897 msgid "Duplicate?"
0898 msgstr "Duobligi?"
0899 
0900 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0901 msgctxt "@label"
0902 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0903 msgstr ""
0904 "Ĉu vi estas tute certa, ke via paneo estas duplikato de ĉi tiu cimraporto?"
0905 
0906 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0907 msgctxt "@action:button"
0908 msgid "Crash is a duplicate"
0909 msgstr "Paneo estas duplikato"
0910 
0911 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0912 msgctxt "@info:tooltip"
0913 msgid ""
0914 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0915 "bug report"
0916 msgstr ""
0917 "Uzu ĉi tiun agon kiam vi certas, ke via paneo estas duplikato de ĉi tiu "
0918 "cimraporto"
0919 
0920 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0921 msgctxt "@action:button"
0922 msgid "Crash is not a duplicate"
0923 msgstr "Paneo ne estas duplikato"
0924 
0925 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0926 msgctxt "@action:button"
0927 msgid "Suggest this crash is related"
0928 msgstr "Sugesti, ke ĉi tiu kolapso rilatas"
0929 
0930 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0931 msgctxt "@info:tooltip"
0932 msgid ""
0933 "Use this button to suggest that\n"
0934 "                                     the crash you experienced is related to "
0935 "this bug\n"
0936 "                                     report"
0937 msgstr ""
0938 "Uzu ĉi tiun butonon por sugesti, ke\n"
0939 "                                     la paneo, kiun vi spertis, rilatas al "
0940 "ĉi tiu\n"
0941 "                                     cimraporto"
0942 
0943 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0944 msgctxt "@action:button"
0945 msgid "This crash is not related"
0946 msgstr "Ĉi tiu paneo ne rilatas"
0947 
0948 #: qml/LoginPage.qml:15
0949 msgctxt "@title"
0950 msgid "Login into the bug tracking system"
0951 msgstr "Ensaluti en la sistemo de spurado de cimoj"
0952 
0953 #: qml/LoginPage.qml:67
0954 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0955 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0956 msgstr "Vi bezonas ensaluti per via %1 konto de %1 por daŭrigi."
0957 
0958 #: qml/LoginPage.qml:72
0959 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0960 msgid "E-mail Address:"
0961 msgstr "Retpoŝta adreso:"
0962 
0963 #: qml/LoginPage.qml:78
0964 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0965 msgid "Password:"
0966 msgstr "Pasvorto:"
0967 
0968 #: qml/LoginPage.qml:85
0969 msgctxt "@option:check"
0970 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0971 msgstr "Konservi ensalutinformojn per la KDE Wallet-sistemo"
0972 
0973 #: qml/LoginPage.qml:92
0974 msgctxt "@info/rich"
0975 msgid ""
0976 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0977 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0978 "later\n"
0979 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0980 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0981 "accounts.</note>"
0982 msgstr ""
0983 "<note>Vi bezonas uzantkonton en la <link url='%1'>KDE-spura sistemo</link> "
0984 "por registri cimraporton, ĉar ni eble bezonos kontakti vin poste\n"
0985 "por peti pliajn informojn. Se vi ne havas tian, vi povas libere <link "
0986 "url='%2'>krei ĉi tie</link>. Bonvolu ne uzi foruzeblajn retpoŝtajn kontojn.</"
0987 "note>"
0988 
0989 #: qml/LoginPage.qml:106
0990 msgctxt "@action:button"
0991 msgid "Login"
0992 msgstr "Ensaluto"
0993 
0994 #: qml/LoginPage.qml:107
0995 msgctxt "@info:tooltip"
0996 msgid ""
0997 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0998 "mail address and password."
0999 msgstr ""
1000 "Uzu ĉi tiun butonon por ensaluti al la KDE-spura sistemo uzante la "
1001 "provizitajn retadreson kaj pasvorton."
1002 
1003 #: qml/MainPage.qml:20
1004 msgctxt "@action"
1005 msgid "Report Bug"
1006 msgstr "Raporti cimon"
1007 
1008 #: qml/MainPage.qml:22
1009 msgctxt "@info:tooltip"
1010 msgid "Starts the bug report assistant."
1011 msgstr "Ĝi startas la asistilon de raporto de cimoj."
1012 
1013 #: qml/MainPage.qml:29
1014 msgctxt "@action"
1015 msgid "Restart Application"
1016 msgstr ""
1017 
1018 #: qml/MainPage.qml:35
1019 msgctxt "@action"
1020 msgid "Developer Information"
1021 msgstr "Informoj pri Programisto"
1022 
1023 #: qml/MainPage.qml:63
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid ""
1026 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1027 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1028 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1029 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1030 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1031 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1032 "tab.</para>"
1033 msgstr ""
1034 
1035 #: qml/MainPage.qml:75
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid ""
1038 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1039 "was started in safe mode.<nl />\n"
1040 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1041 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1042 msgstr ""
1043 
1044 #: qml/MainPage.qml:82
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid ""
1047 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1048 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1049 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1050 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1051 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1052 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1053 "any side effects.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>La raporta asistanto estas malŝaltita ĉar\n"
1056 "la paneinta aplikaĵo ŝajnas esti ĝisdatigita aŭ\n"
1057 "einstalita de kiam ĝi estis komencita. Ĉi tio malhelpas precizan\n"
1058 "panean raportadon kaj ankaŭ povas esti la kaŭzo de ĉi tiu paneo.</para>\n"
1059 "<para>Post ĝisdatigo estas ĉiam bona ideo elsaluti kaj reen\n"
1060 "in por certigi, ke la ĝisdatigo estas plene aplikata kaj estos ne kaŭzas\n"
1061 "ajn kromefikojn.</para>"
1062 
1063 #: qml/MainPage.qml:108
1064 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1065 msgid ""
1066 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1067 "Time: %5</para>"
1068 msgstr ""
1069 
1070 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1071 msgctxt "@title"
1072 msgid "Problem is Already Reported"
1073 msgstr "Problemo Estas Jam Raportita"
1074 
1075 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid ""
1078 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1079 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1080 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1081 msgstr ""
1082 "Via paneo jam estis raportita kiel <link url=\"%1\">Cimo %1</link>, kiu "
1083 "estas duplikato de la <emphasis strong='true'>fermita</emphasis> <link url="
1084 "\"%2\">Cimo %2</link>."
1085 
1086 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid ""
1089 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1090 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1091 msgstr ""
1092 "Via paneo jam estis raportita kiel <link url=\"%1\">Cimo %1</link> kiu estis "
1093 "<emphasis strong='true'>fermita</emphasis>."
1094 
1095 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid ""
1098 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1099 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1100 "\"%2\">Bug %2</link>"
1101 msgstr ""
1102 "Via paneo jam estis raportita kiel <link url=\"%1\">Cimo %1</link>, kiu "
1103 "estas <emphasis strong='true'>duplikato</emphasis> de <link url=\"%2\">Cimo "
1104 "%2</link>"
1105 
1106 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid ""
1109 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1110 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1111 msgstr ""
1112 "Via paneo estas <emphasis strong='true'>duplikato</emphasis> kaj jam estis "
1113 "raportita kiel <link url=\"%1\">Cimo %2</link>."
1114 
1115 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1116 msgctxt "@label"
1117 msgid ""
1118 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1119 "you have new or requested information."
1120 msgstr ""
1121 "Vi povas elekti aldoni pliajn informojn, sed vi faru tion nur se vi havas "
1122 "novajn aŭ petitajn informojn."
1123 
1124 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1125 msgctxt "@action:button"
1126 msgid "Close"
1127 msgstr "Fermi"
1128 
1129 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1130 msgctxt "@action:button"
1131 msgid "Attach Additional Information"
1132 msgstr "Aldoni Pliajn Informojn"
1133 
1134 #: qml/PreviewPage.qml:14
1135 msgctxt "@title"
1136 msgid "Preview the Report"
1137 msgstr "Antaŭrigardi raporton"
1138 
1139 #: qml/PreviewPage.qml:20
1140 msgctxt "@label/rich"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1143 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ĉi tio estas antaŭrigardo de la enhavo de la raporto, kiu estos "
1146 "sendita.</para><para>Se vi volas modifi ĝin, iru al la antaŭaj paĝoj.</para>"
1147 
1148 #: qml/PreviewPage.qml:38
1149 msgctxt "@action:button"
1150 msgid "Submit"
1151 msgstr "Sendi"
1152 
1153 #: qml/RatingItem.qml:33
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid "Waiting for data…"
1156 msgstr "Atendante datumojn…"
1157 
1158 #: qml/ReportPage.qml:15
1159 msgctxt "@title"
1160 msgid "Enter the Details about the Crash"
1161 msgstr "Enigi detalojn pri la kolapso"
1162 
1163 #: qml/ReportPage.qml:26
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid "Please provide the following information in English."
1166 msgstr "Bonvolu provizi la sekvajn informojn en la angla."
1167 
1168 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid "Title of the bug report:"
1171 msgstr "Titolo de la cimraporto:"
1172 
1173 #: qml/ReportPage.qml:40
1174 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1175 msgid ""
1176 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1177 "<list>\n"
1178 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1179 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1180 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1181 "item>\n"
1182 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1183 "couple of times</item>\n"
1184 "</list>"
1185 msgstr ""
1186 "<subtitle>Ekzemploj de bonaj titoloj:</subtitle>\n"
1187 "<list>\n"
1188 "<item>Plasmo paneis post aldonado de la fenestraĵo de Notoj kaj skribado sur "
1189 "ĝi</item>\n"
1190 "<item>Konqueror paneis dum aliro al la Fejsbuka aplikaĵo ' X'</item>\n"
1191 "<item>Kopete fermiĝis post rekomenco de la komputilo kaj paroli kun MSN-"
1192 "amiko</item>\n"
1193 "<item>Kate fermiĝis dum redaktado de protokoldosiero kaj premante la Forigi "
1194 "klavon kelkfoje</item> ero>\n"
1195 "</list>"
1196 
1197 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Information about the crash:"
1200 msgstr "Informoj pri la paneo:"
1201 
1202 #: qml/ReportPage.qml:66
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1206 "subtitle>\n"
1207 "<list>\n"
1208 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1209 "application an instant before the crash.</item>\n"
1210 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1211 "whole environment.</item>\n"
1212 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1213 "</list>"
1214 msgstr ""
1215 "<subtitle>Priskribu kiel eble plej detale la paneocirkonstancojn:</"
1216 "subtitle>\n"
1217 "<list>\n"
1218 "<item>Detaligi kiujn agojn vi faris ene kaj ekster la aplikaĵo momento antaŭ "
1219 "la paneo.</item>\n"
1220 "<item>Rimarku, se vi rimarkis iun nekutiman konduton en la aplikaĵo aŭ en la "
1221 "tuta medio.</item>\n"
1222 "<item>Rimarku ajnan nedefaŭltan agordon en la aplikaĵo</item>\n"
1223 "</list>"
1224 
1225 #: qml/ReportPage.qml:80
1226 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1227 msgid "Minimum length reached"
1228 msgstr "Minimuma longo atingita"
1229 
1230 #: qml/ReportPage.qml:82
1231 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1232 msgid "Provide more information"
1233 msgstr "Provizu pliajn informojn"
1234 
1235 #: qml/ReportPage.qml:108
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Distribution method:"
1238 msgstr "Metodo de distribuo:"
1239 
1240 #: qml/ReportPage.qml:131
1241 msgctxt "@option:check"
1242 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1243 msgstr "KDE-Platformo estas kompilita el fonto"
1244 
1245 #: qml/ReportPage.qml:139
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1249 "bug report.</note>"
1250 msgstr ""
1251 "<note>La paneo kaj sistema informo estos aŭtomate aldonitaj al la cimraporto."
1252 "</note>"
1253 
1254 #: qml/ReportPage.qml:148
1255 msgctxt "@action:button"
1256 msgid "Preview Report"
1257 msgstr "Antaŭrigarda Raporto"
1258 
1259 #: qml/SendingPage.qml:45
1260 msgctxt "@action:button"
1261 msgid "Save Report to File"
1262 msgstr "Konservu Raporton al Dosiero"
1263 
1264 #: qml/SendingPage.qml:46
1265 msgctxt "@info:tooltip"
1266 msgid ""
1267 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1268 msgstr ""
1269 "Uzu ĉi tiun butonon por konservi la paneinformojn al dosiero por manlibro "
1270 "raportado."
1271 
1272 #: qml/SendingPage.qml:63
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1275 msgstr "Malsukcesis sendi cimraporton: <message>%1</message>"
1276 
1277 #: qml/SendingPage.qml:67
1278 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1279 msgid "Retry Submission"
1280 msgstr "Reprovi Submetadon"
1281 
1282 #: qml/SendingPage.qml:81
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Submitting bug report..."
1285 msgstr "Sendante cimraporton..."
1286 
1287 #: qml/SentPage.qml:12
1288 msgctxt "@title"
1289 msgid "Crash Report Sent"
1290 msgstr "Sendis Paneoraporton"
1291 
1292 #: qml/SentPage.qml:18
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1295 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1296 
1297 #: qml/SentPage.qml:23
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1300 msgstr "Dankon pro esti parto de KDE. Vi nun povas fermi ĉi tiun fenestron."
1301 
1302 #: qml/WelcomePage.qml:14
1303 msgctxt "@title:window"
1304 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1305 msgstr "Bonvenon al la asistilo de raportado"
1306 
1307 #: qml/WelcomePage.qml:19
1308 msgctxt "@info/rich"
1309 msgid ""
1310 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1311 "bug reporting process."
1312 msgstr ""
1313 "Ĉi tiu asistanto analizos la paneinformojn kaj gvidos vin tra la cimraporta "
1314 "procezo."
1315 
1316 #: qml/WelcomePage.qml:32
1317 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1318 msgid ""
1319 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1320 "for effective debugging,\n"
1321 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1322 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1323 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1324 "</para>"
1325 msgstr ""
1326 "<para><note>Ĉar komunikado inter vi kaj la programistoj estas bezonata por "
1327 "efika sencimigado,\n"
1328 "por daŭrigi raporti ĉi tiun cimon, estas <emphasis strong='true'>necese, ke "
1329 "vi konsentu, ke programistoj povas kontakti vin</emphasis>.\n"
1330 "</note></para><para>Bonvolu fermi ĉi tiun dialogon se vi ne akceptas ĉi tion."
1331 "</para>"
1332 
1333 #: qml/WelcomePage.qml:45
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "I Agree to be Contacted"
1336 msgstr "Mi konsentas esti Kontaktita"
1337 
1338 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info/status error"
1341 msgid "Failed to get platform list"
1342 msgstr "Malsukcesis ricevi platformliston"
1343 
1344 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1347 msgid "I did not try again"
1348 msgstr "Mi ne reprovis denove"
1349 
1350 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1353 msgid "Never"
1354 msgstr "Neniam"
1355 
1356 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1359 msgid "Sometimes"
1360 msgstr "Kelkfoje"
1361 
1362 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1365 msgid "Every time"
1366 msgstr "Ĉiam"
1367 
1368 #: statusnotifier.cpp:29
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1371 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1372 msgstr "%1 Fermita Neatendite"
1373 
1374 #: statusnotifier.cpp:54
1375 #, kde-format
1376 msgid "Please report this error to help improve this software."
1377 msgstr ""
1378 "Bonvolu raporti ĉi tiun eraron por helpi plibonigi ĉi tiun programaron."
1379 
1380 #: statusnotifier.cpp:61
1381 #, kde-format
1382 msgid "Report &Bug"
1383 msgstr "Raporti &Cimon"
1384 
1385 #: statusnotifier.cpp:67
1386 #, kde-format
1387 msgid "&Restart Application"
1388 msgstr "&Rekomenci Aplikon"
1389 
1390 #: statusnotifier.cpp:78
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1393 msgid "Hide"
1394 msgstr "Kaŝi"
1395 
1396 #: statusnotifier.cpp:98
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "Notification text"
1399 msgid "Please report this error to help improve this software."
1400 msgstr ""
1401 "Bonvolu raporti ĉi tiun eraron por helpi plibonigi ĉi tiun programaron."
1402 
1403 #: statusnotifier.cpp:99
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "Notification text"
1406 msgid "The application closed unexpectedly."
1407 msgstr "La aplikaĵo fermiĝis neatendite."
1408 
1409 #: statusnotifier.cpp:110
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "Notification action button, keep short"
1412 msgid "Report Bug"
1413 msgstr "Raporti cimon"
1414 
1415 #: statusnotifier.cpp:113
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "Notification action button, keep short"
1418 msgid "Restart App"
1419 msgstr "Rekomenci Ap-on"
1420 
1421 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1422 #, kde-format
1423 msgid "backtraceparsertest_manual"
1424 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1425 
1426 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1427 #, kde-format
1428 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1429 msgstr "La nomo de erarserĉilo pasis al la analizisto-fabriko"
1430 
1431 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1432 #, kde-format
1433 msgid "A file containing the backtrace."
1434 msgstr "Dosiero enhavanta la malantaŭan spuron."
1435 
1436 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1437 #, kde-format
1438 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1439 msgstr "Testo de BugzillaLib (DrKonqi2)"
1440 
1441 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1442 #, kde-format
1443 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1444 msgstr "Testa aplikaĵo por bugtracker manager lib"
1445 
1446 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1447 #, kde-format
1448 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1449 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Programistoj"
1450 
1451 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info:shell"
1454 msgid "bugstest.kde.org username"
1455 msgstr "bugstest.kde.org uzantnomo"
1456 
1457 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info:shell"
1460 msgid "bugstest.kde.org password"
1461 msgstr "pasvorto bugstest.kde.org"