Warning, /plasma/drkonqi/po/eo/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to esperanto 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003. 0004 # Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004. 0005 # Axel Rousseau <axel584@axel584.org>, 2007. 0006 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007. 0007 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2008. 0008 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009. 0009 # Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012. 0010 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. 0011 # 0012 # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ 0013 # 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 19:15+0100\n" 0020 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 0021 "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 0022 "Language: eo\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "" 0033 "Wolfram Diestel,Matthias Peick,Pierre-Marie Pédrot, Axel Rousseau, Michael " 0034 "Moroni,Oliver Kellogg" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "" 0040 "wolfram@steloj.de,matthias@peick.de,pedrotpmx@wanadoo.fr,axel@esperanto-" 0041 "jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org,okellogg@users.sourceforge.net" 0042 0043 #: backtracewidget.cpp:57 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@action:button" 0046 msgid "&Reload" 0047 msgstr "&Reŝargi" 0048 0049 #: backtracewidget.cpp:60 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@info:tooltip" 0052 msgid "" 0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0055 "obtain a better backtrace." 0056 msgstr "" 0057 "Uzu ĉi tiun butonon por reŝargi la paneoinformojn (retrospuro). Ĉi tio estas " 0058 "utila kiam vi instalis la taŭgajn sencimigajn simbolpakaĵojn kaj vi volas " 0059 "akiri pli bonan retrospuron." 0060 0061 #: backtracewidget.cpp:67 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@action:button" 0064 msgid "&Install Debug Symbols" 0065 msgstr "&Instali sencimigajn simbolojn" 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:tooltip" 0070 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0071 msgstr "" 0072 "Uzu ĉi tiun butonon por instali la mankantajn sencimsimbolajn pakaĵojn." 0073 0074 #: backtracewidget.cpp:77 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "@info:tooltip" 0077 msgid "" 0078 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0079 "uninstalled after it had been started." 0080 msgstr "" 0081 "Simbolinstalado estas neatingebla ĉar la aplikaĵo estis ĝisdatigita aŭ " 0082 "malinstalita post kiam ĝi estis komencita." 0083 0084 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:tooltip" 0087 msgid "" 0088 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0089 msgstr "" 0090 "Uzu ĉi tiun butonon por kopii la paneoinformojn (retrospuro) al la tondujo." 0091 0092 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:tooltip" 0095 msgid "" 0096 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0097 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0098 msgstr "" 0099 "Uzu ĉi tiun butonon por konservi la paneoinformojn (backtrace) al dosiero. " 0100 "Ĉi tio estas utila se vi volas rigardi ĝin aŭ raporti la cimon poste." 0101 0102 #: backtracewidget.cpp:115 0103 #, kde-format 0104 msgid "" 0105 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0106 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0107 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0108 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0109 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0110 msgstr "" 0111 "<h2>Kio estas \"retrospuro\"?</h2><p>Retrospuro esence priskribas tion, kio " 0112 "okazis ene de la aplikaĵo kiam ĝi paneis, do la programistoj povas elspuri, " 0113 "kie la malordo komenciĝis. Ili povas aspekti sensignifaj al vi, sed ili eble " 0114 "enhavas multe da utilaj informoj.<br />Retrospuroj estas kutime uzataj dum " 0115 "interaga kaj postmorta sencimigo.</p>" 0116 0117 #: backtracewidget.cpp:135 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@info:status" 0120 msgid "Loading..." 0121 msgstr "Ŝarganta..." 0122 0123 #: backtracewidget.cpp:138 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "@info:status" 0126 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0127 msgstr "Kreanta retrospuradon... (tio postulas tempon)" 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:189 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info" 0132 msgid "" 0133 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0134 "information could not be fetched." 0135 msgstr "" 0136 "Alia erarserĉilo nuntempe elpurigas la saman aplikaĵon. La paneoinformoj ne " 0137 "povis esti prenitaj." 0138 0139 #: backtracewidget.cpp:193 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@info:status" 0142 msgid "The crash information could not be fetched." 0143 msgstr "La paneinformoj ne povis esti prenitaj." 0144 0145 #: backtracewidget.cpp:196 0146 #, kde-kuit-format 0147 msgctxt "@info/rich" 0148 msgid "" 0149 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0150 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0151 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0152 msgstr "" 0153 "Alia sencimiga procezo estas alfiksita al la paneinta aplikaĵo. Tial, la " 0154 "DrKonqi-erarseĉilo ne povas preni la malantaŭan spuron. Bonvolu fermi la " 0155 "alian erarserĉilon kaj klaki <interface>Reŝargi</interface>." 0156 0157 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0158 #, kde-format 0159 msgctxt "@info" 0160 msgid "The generated crash information is useful" 0161 msgstr "La kreataj informoj pri kolapso utilas" 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0164 #, kde-format 0165 msgctxt "@info" 0166 msgid "The generated crash information may be useful" 0167 msgstr "La kreataj informoj pri kolapso povus utili" 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0170 #, kde-format 0171 msgctxt "@info" 0172 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0173 msgstr "La kreataj informoj pri kolapso eble ne utilas" 0174 0175 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@info" 0178 msgid "The generated crash information is not useful" 0179 msgstr "La kreataj informoj pri kolapso ne utilas" 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:255 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@info" 0184 msgid "" 0185 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0186 "itself." 0187 msgstr "" 0188 "La takso de ĉi tiu paneinformo estas nevalida. Ĉi tio estas cimo en DrKonqi " 0189 "mem." 0190 0191 #: backtracewidget.cpp:267 0192 #, kde-kuit-format 0193 msgctxt "@info/rich" 0194 msgid "" 0195 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0196 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0197 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0198 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0199 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0200 "<interface>Reload</interface> button." 0201 msgstr "" 0202 "Vi povas klaki la butonon <interface>Instali Sencimigajn Simbolojn</" 0203 "interface> por aŭtomate instali la mankantajn sencimigajn informpakaĵojn. Se " 0204 "ĉi tiu metodo ne funkcias: bonvolu legi <link url='%1'>Kiel krei utilajn " 0205 "paneoraportojn</link> por lerni kiel akiri utilan malantaŭan spuron; instalu " 0206 "la bezonatajn pakaĵojn (<link url='%2'>listo de dosieroj</link>) kaj alklaku " 0207 "la butonon <interface>Reŝargi</interface>." 0208 0209 #: backtracewidget.cpp:285 0210 #, kde-kuit-format 0211 msgctxt "@info/rich" 0212 msgid "" 0213 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0214 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0215 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0216 "button." 0217 msgstr "" 0218 "Bonvolu legi <link url='%1'>Kiel krei utilajn paneoraportojn</link> por " 0219 "lerni kiel akiri utilan malantaŭan spuron; instalu la bezonatajn pakaĵojn " 0220 "(<link url='%2'>listo de dosieroj</link>) kaj alklaku la butonon " 0221 "<interface>Reŝargi</interface>." 0222 0223 #: backtracewidget.cpp:301 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@info:status" 0226 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0227 msgstr "La sencimigilo neatendite fermiĝis." 0228 0229 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0230 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@info:status" 0233 msgid "The crash information could not be generated." 0234 msgstr "La paneinformoj ne povis esti generita." 0235 0236 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0237 #, kde-kuit-format 0238 msgctxt "@info/rich" 0239 msgid "" 0240 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0241 "interface> button." 0242 msgstr "" 0243 "Vi povus provi regeneri la malantaŭan spuron klakante la butonon " 0244 "<interface>Reŝargi</interface>." 0245 0246 #: backtracewidget.cpp:316 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "@info:status" 0249 msgid "" 0250 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0251 "strong>" 0252 msgstr "<strong>La sencimigilo-aplikaĵo mankas aŭ ne eblis lanĉi.</strong>" 0253 0254 #: backtracewidget.cpp:322 0255 #, kde-kuit-format 0256 msgctxt "@info/rich" 0257 msgid "" 0258 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0259 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0260 msgstr "" 0261 "<strong>Vi devas unue instali la sencimigilon (%1) kaj poste alklaku la " 0262 "butonon <interface>Reŝargi</interface>.</strong>" 0263 0264 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@title:window" 0267 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0268 msgstr "Eraro dum la instalado de sencimigaj simboloj" 0269 0270 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0271 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0272 #, kde-format 0273 msgid "" 0274 "The packages containing debug information for the following application and " 0275 "libraries are missing:" 0276 msgstr "" 0277 "Mankas la pakaĵoj enhavantaj sencimigajn informojn por la sekvaj aplikaĵoj " 0278 "kaj bibliotekoj:" 0279 0280 #: backtracewidget.cpp:418 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "messagebox title" 0283 msgid "Missing debug information packages" 0284 msgstr "Pakaĵoj por sencimigaj informoj mankas" 0285 0286 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0287 #, kde-kuit-format 0288 msgctxt "@info/plain" 0289 msgid "" 0290 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0291 "crashed.</placeholder>" 0292 msgstr "" 0293 "<placeholder>Detale, diru al ni kion vi faris kiam la aplikaĵo paneis.</" 0294 "placeholder>" 0295 0296 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@info" 0299 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0300 msgstr "Subprocezo eliris kun eraro: %1" 0301 0302 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@info" 0305 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0306 msgstr "Subprocezo paneis. Kontrolu vian instaladon." 0307 0308 #: coredump/gui/main.cpp:33 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@title CLI title" 0311 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0312 msgstr "" 0313 0314 #: coredump/gui/main.cpp:35 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@info program description" 0317 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0318 msgstr "Proponas detalan vidon de pasintaj paneoj" 0319 0320 #: coredump/gui/main.cpp:37 0321 #, kde-format 0322 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0323 msgstr "(C) 2020-2022, La DrKonqi Aŭtoroj" 0324 0325 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0326 msgctxt "@title" 0327 msgid "Details" 0328 msgstr "Detaloj" 0329 0330 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0331 msgctxt "@action" 0332 msgid "Copy to Clipboard" 0333 msgstr "Kopii al tondujo" 0334 0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0336 msgctxt "@action" 0337 msgid "Run Interactive Debugger" 0338 msgstr "Rulu Interaktivan Erarserĉilon" 0339 0340 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0341 msgctxt "@title" 0342 msgid "Crashes" 0343 msgstr "Paneoj" 0344 0345 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0346 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0347 msgid "Loading crash reports" 0348 msgstr "Ŝargante paneraportojn" 0349 0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0351 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0352 msgid "No processes have crashed yet" 0353 msgstr "Neniuj procezoj ankoraŭ paneis" 0354 0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0356 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0357 msgid "No crashes matching the search" 0358 msgstr "Neniuj paneoj kongruas kun la serĉo" 0359 0360 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0361 msgctxt "@title:window" 0362 msgid "Intensive Care" 0363 msgstr "" 0364 0365 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "@info:progress" 0368 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0369 msgstr "Petante instaladon de mankantaj sencimigaj simbolaj pakoj..." 0370 0371 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0372 #, kde-format 0373 msgid "Cancel" 0374 msgstr "Rezigni" 0375 0376 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "@title:window" 0379 msgid "Missing debug symbols" 0380 msgstr "Sencimigaj simboloj mankas" 0381 0382 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@info" 0385 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0386 msgstr "Ne eblis trovi sencimigajn simbolpakaĵojn por ĉi tiu aplikaĵo." 0387 0388 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@info" 0391 msgid "" 0392 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0393 "packages." 0394 msgstr "Eraro estis renkontita dum la instalado de la sencimsimbolpakaĵoj." 0395 0396 #: drkonqi.cpp:147 0397 #, kde-kuit-format 0398 msgctxt "@info" 0399 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0400 msgstr "Raporto konservita en <filename>%1</filename>." 0401 0402 #: drkonqi.cpp:149 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "@info" 0405 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0406 msgstr "Dosiero por konservi la raporton ne kreeblas." 0407 0408 #: drkonqi.cpp:156 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "@title:window" 0411 msgid "Select Filename" 0412 msgstr "Elektu dosiernomon" 0413 0414 #: drkonqi.cpp:184 0415 #, kde-kuit-format 0416 msgctxt "@info" 0417 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0418 msgstr "Dosiero <filename>%1</filename> ne malfermeblas por skribado." 0419 0420 #: drkonqi_globals.cpp:12 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "@action:button" 0423 msgid "&Restart Application" 0424 msgstr "&Rekomenci Aplikon" 0425 0426 #: drkonqi_globals.cpp:14 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@info:tooltip" 0429 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0430 msgstr "Uzu ĉi tiun butonon por restartigi la kolapsitan aplikaĵon." 0431 0432 #: drkonqidialog.cpp:117 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@title:tab general information" 0435 msgid "&General" 0436 msgstr "Ĝ&enerala" 0437 0438 #: drkonqidialog.cpp:121 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@title:tab" 0441 msgid "&Developer Information" 0442 msgstr "&Informoj por Programistoj" 0443 0444 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0445 #, kde-kuit-format 0446 msgctxt "@info" 0447 msgid "" 0448 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0449 msgstr "" 0450 "<para>Ni bedaŭras, <application>%1</application> neatendite fermiĝis.</para>" 0451 0452 #: drkonqidialog.cpp:164 0453 #, kde-kuit-format 0454 msgctxt "@info" 0455 msgid "" 0456 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0457 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0458 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0459 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0460 "Information</interface> tab.</para>" 0461 msgstr "" 0462 "<para>Ĉar la Paneotraktilo mem malsukcesis, la aŭtomata raporta procezo " 0463 "estas malŝaltita por redukti la riskojn de fiasko denove.<nl /><nl /" 0464 ">Bonvolu, <link url='%1'>mane raporti</link> ĉi tiu eraro al la cimspura " 0465 "sistemo de KDE. Ne forgesu inkluzivi la malantaŭan spuron el la langeto " 0466 "<interface>Informoj pri Programisto</interface>.</para>" 0467 0468 #: drkonqidialog.cpp:174 0469 #, kde-kuit-format 0470 msgctxt "@info" 0471 msgid "" 0472 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0473 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0474 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0475 "interface> tab.)</para>" 0476 msgstr "" 0477 "<para>La raporta asistanto estas malŝaltita ĉar la dialogo pri panea " 0478 "pritraktilo estis komencita en sekura reĝimo.<nl />Vi povas permane raporti " 0479 "ĉi tiun cimon al %1 (inkluzive de la malantaŭa spuro de la langeto " 0480 "<interface>Informoj pri Programisto</interface>). </para>" 0481 0482 #: drkonqidialog.cpp:183 0483 #, kde-kuit-format 0484 msgctxt "@info" 0485 msgid "" 0486 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0487 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0488 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0489 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0490 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0491 "para>" 0492 msgstr "" 0493 "<para>La raporta asistanto estas malŝaltita ĉar la paneinta aplikaĵo ŝajnas " 0494 "esti ĝisdatigita aŭ malinstalita de kiam ĝi estis komencita. Ĉi tio " 0495 "malhelpas precizajn paneraportojn kaj ankaŭ povas esti la kaŭzo de ĉi tiu " 0496 "paneo.</para><para>Post ĝisdatigo estas ĉiam bona ideo elsaluti kaj reeniri " 0497 "por certigi, ke la ĝisdatigo estas plene aplikata kaj ne kaŭzos ajnan " 0498 "flankon. efikoj.</para>" 0499 0500 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0501 #, kde-kuit-format 0502 msgctxt "@info" 0503 msgid "" 0504 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0505 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0506 msgstr "" 0507 "<para>Vi povas helpi nin plibonigi KDE-Programaron raportante ĉi tiun eraron." 0508 "<nl /><link url='%1'>Lernu pli pri cimraportado.</link></para>" 0509 0510 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0511 #, kde-kuit-format 0512 msgctxt "@info" 0513 msgid "" 0514 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0515 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0516 msgstr "" 0517 "<para>Vi ne povas raporti ĉi tiun eraron, ĉar <application>%1</application> " 0518 "ne provizas adreson pri cimraporto.</para>" 0519 0520 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "@label" 0523 msgid "Details:" 0524 msgstr "Detaloj:" 0525 0526 #: drkonqidialog.cpp:211 0527 #, kde-kuit-format 0528 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0529 msgid "" 0530 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0531 "Time: %5 %6</para>" 0532 msgstr "" 0533 "<para>Efektivigebla: <application>%1</application> PID: %2 Signalo: %3 (%4) " 0534 "Tempo: %5 %6</para>" 0535 0536 #: drkonqidialog.cpp:241 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "" 0539 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0540 "debugging applications" 0541 msgid "&Debug" 0542 msgstr "&Sencimigi" 0543 0544 #: drkonqidialog.cpp:243 0545 #, kde-format 0546 msgctxt "@info:tooltip" 0547 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0548 msgstr "Lanĉas programon por sencimigi la paneintan aplikaĵon." 0549 0550 #: drkonqidialog.cpp:272 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "@info:tooltip" 0553 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0554 msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon (vi perdos la informojn pri kolapso)" 0555 0556 #: drkonqidialog.cpp:281 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0559 msgid "Debug in %1" 0560 msgstr "Sencimigi en %1" 0561 0562 #: main.cpp:112 0563 #, kde-format 0564 msgid "The KDE Crash Handler" 0565 msgstr "La traktilo de kolapsoj por KDE" 0566 0567 #: main.cpp:114 0568 #, kde-format 0569 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0570 msgstr "" 0571 0572 #: main.cpp:117 0573 #, kde-format 0574 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0575 msgstr "(C) 2000-2018, La DrKonqi Aŭtoroj" 0576 0577 #: main.cpp:118 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "@info:credit" 0580 msgid "Hans Petter Bieker" 0581 msgstr "Hans Petter BIEKER" 0582 0583 #: main.cpp:119 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@info:credit" 0586 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0587 msgstr "Dario Andres RODRIGUEZ" 0588 0589 #: main.cpp:120 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "@info:credit" 0592 msgid "George Kiagiadakis" 0593 msgstr "George KIAGIADAKIS" 0594 0595 #: main.cpp:121 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "@info:credit" 0598 msgid "A. L. Spehr" 0599 msgstr "A. L. SPEHR" 0600 0601 #: main.cpp:128 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info:shell" 0604 msgid "The signal <number> that was caught" 0605 msgstr "La signalo <nombro> kiu estis kaptita" 0606 0607 #: main.cpp:129 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:shell" 0610 msgid "<Name> of the program" 0611 msgstr "<Nomo> de la programo" 0612 0613 #: main.cpp:130 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:shell" 0616 msgid "<Path> to the executable" 0617 msgstr "<Path> al la plenumebla" 0618 0619 #: main.cpp:131 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:shell" 0622 msgid "The <version> of the program" 0623 msgstr "La <versio> de la programo" 0624 0625 #: main.cpp:132 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:shell" 0628 msgid "The bug <address> to use" 0629 msgstr "La cimo <adreso> uzinda" 0630 0631 #: main.cpp:133 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "Translated <name> of the program" 0635 msgstr "Tradukita <nomo> de la programo" 0636 0637 #: main.cpp:134 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "Bugzilla product name" 0641 msgstr "Bugzilla produktnomo" 0642 0643 #: main.cpp:135 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:shell" 0646 msgid "The <PID> of the program" 0647 msgstr "La <PID> de la programo" 0648 0649 #: main.cpp:136 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "Startup <ID> of the program" 0653 msgstr "Ekfunkciigo <ID> de la programo" 0654 0655 #: main.cpp:137 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "The program was started by kdeinit" 0659 msgstr "La programaro estis startigita de kdeinit" 0660 0661 #: main.cpp:138 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "Disable arbitrary disk access" 0665 msgstr "Malŝalti arbitran diskaliron" 0666 0667 #: main.cpp:139 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "The program has already been restarted" 0671 msgstr "La programaro estas jam restartigita" 0672 0673 #: main.cpp:142 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0677 msgstr "Daŭrigi la programon kaj generi la retrospuron ĉe ekfunkciigo" 0678 0679 #: main.cpp:144 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0683 msgstr "La <fadeno-id> de la malsukcesa fadeno" 0684 0685 #: main.cpp:145 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0689 msgstr "Ne montri sciigon sed lanĉi la sencimigan dialogon rekte" 0690 0691 #: qml/BacktracePage.qml:12 0692 msgctxt "@title" 0693 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0694 msgstr "Prenante la retrospuron (Aŭtomataj Paneoinformoj)" 0695 0696 #: qml/BacktracePage.qml:26 0697 msgctxt "@action:button" 0698 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0699 msgstr "Montri enhavon de retrospurado (progresinta)" 0700 0701 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0702 msgctxt "@action:button" 0703 msgid "Next" 0704 msgstr "Poste" 0705 0706 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0707 msgctxt "@info" 0708 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0709 msgstr "Malsukcesis kontakti bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0710 0711 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0712 msgctxt "@action" 0713 msgid "Retry" 0714 msgstr "Reprovi" 0715 0716 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0717 msgctxt "@info" 0718 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0719 msgstr "Provante kontakti bugs.kde.org..." 0720 0721 #: qml/ContextPage.qml:14 0722 msgctxt "@title:window" 0723 msgid "What do You Know About the Crash?" 0724 msgstr "Kion Vi Scias Pri la Paneo?" 0725 0726 #: qml/ContextPage.qml:18 0727 msgctxt "@info/rich" 0728 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0729 msgstr "Ĉu vi memoras, kion vi faris antaŭ la paneo?" 0730 0731 #: qml/ContextPage.qml:28 0732 msgctxt "@action:button" 0733 msgid "Yes" 0734 msgstr "Jes" 0735 0736 #: qml/ContextPage.qml:33 0737 msgctxt "@action:button" 0738 msgid "No" 0739 msgstr "Ne" 0740 0741 #: qml/ContextPage.qml:39 0742 msgctxt "@info/rich" 0743 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0744 msgstr "Ĉu la aplikaĵo denove paneas se vi ripetas la saman situacion?" 0745 0746 #: qml/ContextPage.qml:52 0747 msgctxt "@info/rich" 0748 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0749 msgstr "Bonvolu elekti kiujn pliajn informojn vi povas provizi:" 0750 0751 #: qml/ContextPage.qml:59 0752 msgctxt "" 0753 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0754 "is the application name" 0755 msgid "" 0756 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0757 msgstr "Kion mi faris kiam la aplikaĵo <application>%1</application> paneis" 0758 0759 #: qml/ContextPage.qml:65 0760 msgctxt "@action:check" 0761 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0762 msgstr "Mi notis nekutiman konduton de labortablo" 0763 0764 #: qml/ContextPage.qml:70 0765 msgctxt "@action:check" 0766 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0767 msgstr "Propraj agordoj de la aplikaĵo, kiuj eble rilatas" 0768 0769 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0770 msgctxt "@title" 0771 msgid "Not Sufficiently Useful" 0772 msgstr "Ne Sufiĉe Utila" 0773 0774 #: qml/ContextPage.qml:80 0775 msgctxt "@info" 0776 msgid "" 0777 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0778 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0779 "report dialog.</para>" 0780 msgstr "" 0781 "<para>La informoj, kiujn vi povas provizi, ne estas konsiderataj sufiĉe " 0782 "helpemaj ĉi-kaze. Se vi ne povas pensi pri pliaj informoj, vi povas fermi la " 0783 "dialogan raporton pri eraro.</para>" 0784 0785 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0786 msgctxt "@title:window" 0787 msgid "Developer Information" 0788 msgstr "Informoj pri Programisto" 0789 0790 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0791 msgctxt "@action:button" 0792 msgid "Install Debug Symbols" 0793 msgstr "Instalu Sencimigajn Simbolojn" 0794 0795 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0796 msgctxt "@action:button" 0797 msgid "Reload" 0798 msgstr "Reŝargi" 0799 0800 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0801 msgctxt "@info:tooltip" 0802 msgid "" 0803 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0804 "when you have\n" 0805 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0806 "backtrace." 0807 msgstr "" 0808 "Uzu ĉi tiun butonon por reŝargi la paneinformojn (retrospuro). Ĉi tio estas " 0809 "utila kiam vi\n" 0810 "instalis la taŭgajn sencimsimbolpakaĵojn kaj vi volas akiri pli bonan " 0811 "retrospuron." 0812 0813 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0814 msgctxt "@action:button" 0815 msgid "Copy" 0816 msgstr "Kopii" 0817 0818 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0819 msgctxt "@action:button" 0820 msgid "Save" 0821 msgstr "Konservi" 0822 0823 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0824 msgctxt "@info" 0825 msgid "" 0826 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0827 "describes what was\n" 0828 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0829 "track\n" 0830 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0831 "might\n" 0832 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0833 "commonly\n" 0834 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0835 msgstr "" 0836 "<subtitle>Kio estas \"retrospuro\"?</subtitle><para>Retrospuro esence " 0837 "priskribas kio estis\n" 0838 "okazanta en la aplikaĵo kiam ĝi paneis, do la programistoj povas spuri\n" 0839 "malsupren kie la ĥaoso komenciĝis. Ili povas aspekti sensignifaj al vi, sed " 0840 "ili eble\n" 0841 "fakte enhavas multe da utilaj informoj.<nl />Retrospuroj estas ofte\n" 0842 "uzataj dum interaga kaj postmorta sencimigo.</para>" 0843 0844 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0845 msgctxt "@info/rich" 0846 msgid "" 0847 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0848 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0849 "If this method\n" 0850 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0851 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0852 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0853 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0854 msgstr "" 0855 0856 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0857 msgctxt "@info/rich" 0858 msgid "" 0859 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0860 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0861 "url='%2'>\n" 0862 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0863 msgstr "" 0864 0865 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0866 msgctxt "@info/rich" 0867 msgid "" 0868 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0869 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0870 msgstr "" 0871 "<emphasis strong='true'>Vi unue devas instali la sencimigilon (%1) kaj poste " 0872 "alklaku la butonon <interface>Reŝargi</interface>.</emphasis>" 0873 0874 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0875 msgctxt "@title" 0876 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0877 msgstr "Kontroli por eblaj duoblaj raportoj" 0878 0879 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0880 msgctxt "@info" 0881 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0882 msgstr "Serĉante cimdatumbazon por duplikatoj..." 0883 0884 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0885 msgctxt "@info/rich" 0886 msgid "" 0887 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0888 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0889 "that report or directly attach your information to it." 0890 msgstr "" 0891 "Vidu ĉu via cimo jam estis raportita. Duoble alklaku raporton en la listo " 0892 "kaj komparu ĝin kun via. Vi povas sugesti, ke via paneo estas duplikato de " 0893 "tiu raporto aŭ rekte ligi viajn informojn al ĝi." 0894 0895 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0896 msgctxt "@title" 0897 msgid "Duplicate?" 0898 msgstr "Duobligi?" 0899 0900 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0901 msgctxt "@label" 0902 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0903 msgstr "" 0904 "Ĉu vi estas tute certa, ke via paneo estas duplikato de ĉi tiu cimraporto?" 0905 0906 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0907 msgctxt "@action:button" 0908 msgid "Crash is a duplicate" 0909 msgstr "Paneo estas duplikato" 0910 0911 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0912 msgctxt "@info:tooltip" 0913 msgid "" 0914 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0915 "bug report" 0916 msgstr "" 0917 "Uzu ĉi tiun agon kiam vi certas, ke via paneo estas duplikato de ĉi tiu " 0918 "cimraporto" 0919 0920 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0921 msgctxt "@action:button" 0922 msgid "Crash is not a duplicate" 0923 msgstr "Paneo ne estas duplikato" 0924 0925 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0926 msgctxt "@action:button" 0927 msgid "Suggest this crash is related" 0928 msgstr "Sugesti, ke ĉi tiu kolapso rilatas" 0929 0930 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0931 msgctxt "@info:tooltip" 0932 msgid "" 0933 "Use this button to suggest that\n" 0934 " the crash you experienced is related to " 0935 "this bug\n" 0936 " report" 0937 msgstr "" 0938 "Uzu ĉi tiun butonon por sugesti, ke\n" 0939 " la paneo, kiun vi spertis, rilatas al " 0940 "ĉi tiu\n" 0941 " cimraporto" 0942 0943 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0944 msgctxt "@action:button" 0945 msgid "This crash is not related" 0946 msgstr "Ĉi tiu paneo ne rilatas" 0947 0948 #: qml/LoginPage.qml:15 0949 msgctxt "@title" 0950 msgid "Login into the bug tracking system" 0951 msgstr "Ensaluti en la sistemo de spurado de cimoj" 0952 0953 #: qml/LoginPage.qml:67 0954 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0955 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0956 msgstr "Vi bezonas ensaluti per via %1 konto de %1 por daŭrigi." 0957 0958 #: qml/LoginPage.qml:72 0959 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0960 msgid "E-mail Address:" 0961 msgstr "Retpoŝta adreso:" 0962 0963 #: qml/LoginPage.qml:78 0964 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0965 msgid "Password:" 0966 msgstr "Pasvorto:" 0967 0968 #: qml/LoginPage.qml:85 0969 msgctxt "@option:check" 0970 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0971 msgstr "Konservi ensalutinformojn per la KDE Wallet-sistemo" 0972 0973 #: qml/LoginPage.qml:92 0974 msgctxt "@info/rich" 0975 msgid "" 0976 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0977 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0978 "later\n" 0979 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0980 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0981 "accounts.</note>" 0982 msgstr "" 0983 "<note>Vi bezonas uzantkonton en la <link url='%1'>KDE-spura sistemo</link> " 0984 "por registri cimraporton, ĉar ni eble bezonos kontakti vin poste\n" 0985 "por peti pliajn informojn. Se vi ne havas tian, vi povas libere <link " 0986 "url='%2'>krei ĉi tie</link>. Bonvolu ne uzi foruzeblajn retpoŝtajn kontojn.</" 0987 "note>" 0988 0989 #: qml/LoginPage.qml:106 0990 msgctxt "@action:button" 0991 msgid "Login" 0992 msgstr "Ensaluto" 0993 0994 #: qml/LoginPage.qml:107 0995 msgctxt "@info:tooltip" 0996 msgid "" 0997 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0998 "mail address and password." 0999 msgstr "" 1000 "Uzu ĉi tiun butonon por ensaluti al la KDE-spura sistemo uzante la " 1001 "provizitajn retadreson kaj pasvorton." 1002 1003 #: qml/MainPage.qml:20 1004 msgctxt "@action" 1005 msgid "Report Bug" 1006 msgstr "Raporti cimon" 1007 1008 #: qml/MainPage.qml:22 1009 msgctxt "@info:tooltip" 1010 msgid "Starts the bug report assistant." 1011 msgstr "Ĝi startas la asistilon de raporto de cimoj." 1012 1013 #: qml/MainPage.qml:29 1014 msgctxt "@action" 1015 msgid "Restart Application" 1016 msgstr "" 1017 1018 #: qml/MainPage.qml:35 1019 msgctxt "@action" 1020 msgid "Developer Information" 1021 msgstr "Informoj pri Programisto" 1022 1023 #: qml/MainPage.qml:63 1024 msgctxt "@info" 1025 msgid "" 1026 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1027 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1028 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1029 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1030 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1031 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1032 "tab.</para>" 1033 msgstr "" 1034 1035 #: qml/MainPage.qml:75 1036 msgctxt "@info" 1037 msgid "" 1038 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1039 "was started in safe mode.<nl />\n" 1040 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1041 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1042 msgstr "" 1043 1044 #: qml/MainPage.qml:82 1045 msgctxt "@info" 1046 msgid "" 1047 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1048 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1049 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1050 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1051 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1052 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1053 "any side effects.</para>" 1054 msgstr "" 1055 "<para>La raporta asistanto estas malŝaltita ĉar\n" 1056 "la paneinta aplikaĵo ŝajnas esti ĝisdatigita aŭ\n" 1057 "einstalita de kiam ĝi estis komencita. Ĉi tio malhelpas precizan\n" 1058 "panean raportadon kaj ankaŭ povas esti la kaŭzo de ĉi tiu paneo.</para>\n" 1059 "<para>Post ĝisdatigo estas ĉiam bona ideo elsaluti kaj reen\n" 1060 "in por certigi, ke la ĝisdatigo estas plene aplikata kaj estos ne kaŭzas\n" 1061 "ajn kromefikojn.</para>" 1062 1063 #: qml/MainPage.qml:108 1064 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1065 msgid "" 1066 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1067 "Time: %5</para>" 1068 msgstr "" 1069 1070 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1071 msgctxt "@title" 1072 msgid "Problem is Already Reported" 1073 msgstr "Problemo Estas Jam Raportita" 1074 1075 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1076 msgctxt "@info" 1077 msgid "" 1078 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1079 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1080 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1081 msgstr "" 1082 "Via paneo jam estis raportita kiel <link url=\"%1\">Cimo %1</link>, kiu " 1083 "estas duplikato de la <emphasis strong='true'>fermita</emphasis> <link url=" 1084 "\"%2\">Cimo %2</link>." 1085 1086 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1087 msgctxt "@info" 1088 msgid "" 1089 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1090 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1091 msgstr "" 1092 "Via paneo jam estis raportita kiel <link url=\"%1\">Cimo %1</link> kiu estis " 1093 "<emphasis strong='true'>fermita</emphasis>." 1094 1095 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1096 msgctxt "@info" 1097 msgid "" 1098 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1099 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1100 "\"%2\">Bug %2</link>" 1101 msgstr "" 1102 "Via paneo jam estis raportita kiel <link url=\"%1\">Cimo %1</link>, kiu " 1103 "estas <emphasis strong='true'>duplikato</emphasis> de <link url=\"%2\">Cimo " 1104 "%2</link>" 1105 1106 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1107 msgctxt "@info" 1108 msgid "" 1109 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1110 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1111 msgstr "" 1112 "Via paneo estas <emphasis strong='true'>duplikato</emphasis> kaj jam estis " 1113 "raportita kiel <link url=\"%1\">Cimo %2</link>." 1114 1115 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1116 msgctxt "@label" 1117 msgid "" 1118 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1119 "you have new or requested information." 1120 msgstr "" 1121 "Vi povas elekti aldoni pliajn informojn, sed vi faru tion nur se vi havas " 1122 "novajn aŭ petitajn informojn." 1123 1124 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1125 msgctxt "@action:button" 1126 msgid "Close" 1127 msgstr "Fermi" 1128 1129 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1130 msgctxt "@action:button" 1131 msgid "Attach Additional Information" 1132 msgstr "Aldoni Pliajn Informojn" 1133 1134 #: qml/PreviewPage.qml:14 1135 msgctxt "@title" 1136 msgid "Preview the Report" 1137 msgstr "Antaŭrigardi raporton" 1138 1139 #: qml/PreviewPage.qml:20 1140 msgctxt "@label/rich" 1141 msgid "" 1142 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1143 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1144 msgstr "" 1145 "<para>Ĉi tio estas antaŭrigardo de la enhavo de la raporto, kiu estos " 1146 "sendita.</para><para>Se vi volas modifi ĝin, iru al la antaŭaj paĝoj.</para>" 1147 1148 #: qml/PreviewPage.qml:38 1149 msgctxt "@action:button" 1150 msgid "Submit" 1151 msgstr "Sendi" 1152 1153 #: qml/RatingItem.qml:33 1154 msgctxt "@info" 1155 msgid "Waiting for data…" 1156 msgstr "Atendante datumojn…" 1157 1158 #: qml/ReportPage.qml:15 1159 msgctxt "@title" 1160 msgid "Enter the Details about the Crash" 1161 msgstr "Enigi detalojn pri la kolapso" 1162 1163 #: qml/ReportPage.qml:26 1164 msgctxt "@info" 1165 msgid "Please provide the following information in English." 1166 msgstr "Bonvolu provizi la sekvajn informojn en la angla." 1167 1168 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1169 msgctxt "@info" 1170 msgid "Title of the bug report:" 1171 msgstr "Titolo de la cimraporto:" 1172 1173 #: qml/ReportPage.qml:40 1174 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1175 msgid "" 1176 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1177 "<list>\n" 1178 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1179 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1180 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1181 "item>\n" 1182 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1183 "couple of times</item>\n" 1184 "</list>" 1185 msgstr "" 1186 "<subtitle>Ekzemploj de bonaj titoloj:</subtitle>\n" 1187 "<list>\n" 1188 "<item>Plasmo paneis post aldonado de la fenestraĵo de Notoj kaj skribado sur " 1189 "ĝi</item>\n" 1190 "<item>Konqueror paneis dum aliro al la Fejsbuka aplikaĵo ' X'</item>\n" 1191 "<item>Kopete fermiĝis post rekomenco de la komputilo kaj paroli kun MSN-" 1192 "amiko</item>\n" 1193 "<item>Kate fermiĝis dum redaktado de protokoldosiero kaj premante la Forigi " 1194 "klavon kelkfoje</item> ero>\n" 1195 "</list>" 1196 1197 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1198 msgctxt "@info" 1199 msgid "Information about the crash:" 1200 msgstr "Informoj pri la paneo:" 1201 1202 #: qml/ReportPage.qml:66 1203 msgctxt "@info" 1204 msgid "" 1205 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1206 "subtitle>\n" 1207 "<list>\n" 1208 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1209 "application an instant before the crash.</item>\n" 1210 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1211 "whole environment.</item>\n" 1212 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1213 "</list>" 1214 msgstr "" 1215 "<subtitle>Priskribu kiel eble plej detale la paneocirkonstancojn:</" 1216 "subtitle>\n" 1217 "<list>\n" 1218 "<item>Detaligi kiujn agojn vi faris ene kaj ekster la aplikaĵo momento antaŭ " 1219 "la paneo.</item>\n" 1220 "<item>Rimarku, se vi rimarkis iun nekutiman konduton en la aplikaĵo aŭ en la " 1221 "tuta medio.</item>\n" 1222 "<item>Rimarku ajnan nedefaŭltan agordon en la aplikaĵo</item>\n" 1223 "</list>" 1224 1225 #: qml/ReportPage.qml:80 1226 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1227 msgid "Minimum length reached" 1228 msgstr "Minimuma longo atingita" 1229 1230 #: qml/ReportPage.qml:82 1231 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1232 msgid "Provide more information" 1233 msgstr "Provizu pliajn informojn" 1234 1235 #: qml/ReportPage.qml:108 1236 msgctxt "@info" 1237 msgid "Distribution method:" 1238 msgstr "Metodo de distribuo:" 1239 1240 #: qml/ReportPage.qml:131 1241 msgctxt "@option:check" 1242 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1243 msgstr "KDE-Platformo estas kompilita el fonto" 1244 1245 #: qml/ReportPage.qml:139 1246 msgctxt "@info" 1247 msgid "" 1248 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1249 "bug report.</note>" 1250 msgstr "" 1251 "<note>La paneo kaj sistema informo estos aŭtomate aldonitaj al la cimraporto." 1252 "</note>" 1253 1254 #: qml/ReportPage.qml:148 1255 msgctxt "@action:button" 1256 msgid "Preview Report" 1257 msgstr "Antaŭrigarda Raporto" 1258 1259 #: qml/SendingPage.qml:45 1260 msgctxt "@action:button" 1261 msgid "Save Report to File" 1262 msgstr "Konservu Raporton al Dosiero" 1263 1264 #: qml/SendingPage.qml:46 1265 msgctxt "@info:tooltip" 1266 msgid "" 1267 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1268 msgstr "" 1269 "Uzu ĉi tiun butonon por konservi la paneinformojn al dosiero por manlibro " 1270 "raportado." 1271 1272 #: qml/SendingPage.qml:63 1273 msgctxt "@info" 1274 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1275 msgstr "Malsukcesis sendi cimraporton: <message>%1</message>" 1276 1277 #: qml/SendingPage.qml:67 1278 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1279 msgid "Retry Submission" 1280 msgstr "Reprovi Submetadon" 1281 1282 #: qml/SendingPage.qml:81 1283 msgctxt "@info" 1284 msgid "Submitting bug report..." 1285 msgstr "Sendante cimraporton..." 1286 1287 #: qml/SentPage.qml:12 1288 msgctxt "@title" 1289 msgid "Crash Report Sent" 1290 msgstr "Sendis Paneoraporton" 1291 1292 #: qml/SentPage.qml:18 1293 msgctxt "@info" 1294 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1295 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1296 1297 #: qml/SentPage.qml:23 1298 msgctxt "@info" 1299 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1300 msgstr "Dankon pro esti parto de KDE. Vi nun povas fermi ĉi tiun fenestron." 1301 1302 #: qml/WelcomePage.qml:14 1303 msgctxt "@title:window" 1304 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1305 msgstr "Bonvenon al la asistilo de raportado" 1306 1307 #: qml/WelcomePage.qml:19 1308 msgctxt "@info/rich" 1309 msgid "" 1310 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1311 "bug reporting process." 1312 msgstr "" 1313 "Ĉi tiu asistanto analizos la paneinformojn kaj gvidos vin tra la cimraporta " 1314 "procezo." 1315 1316 #: qml/WelcomePage.qml:32 1317 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1318 msgid "" 1319 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1320 "for effective debugging,\n" 1321 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1322 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1323 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1324 "</para>" 1325 msgstr "" 1326 "<para><note>Ĉar komunikado inter vi kaj la programistoj estas bezonata por " 1327 "efika sencimigado,\n" 1328 "por daŭrigi raporti ĉi tiun cimon, estas <emphasis strong='true'>necese, ke " 1329 "vi konsentu, ke programistoj povas kontakti vin</emphasis>.\n" 1330 "</note></para><para>Bonvolu fermi ĉi tiun dialogon se vi ne akceptas ĉi tion." 1331 "</para>" 1332 1333 #: qml/WelcomePage.qml:45 1334 msgctxt "@action:button" 1335 msgid "I Agree to be Contacted" 1336 msgstr "Mi konsentas esti Kontaktita" 1337 1338 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1339 #, kde-format 1340 msgctxt "@info/status error" 1341 msgid "Failed to get platform list" 1342 msgstr "Malsukcesis ricevi platformliston" 1343 1344 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1345 #, kde-format 1346 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1347 msgid "I did not try again" 1348 msgstr "Mi ne reprovis denove" 1349 1350 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1351 #, kde-format 1352 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1353 msgid "Never" 1354 msgstr "Neniam" 1355 1356 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1357 #, kde-format 1358 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1359 msgid "Sometimes" 1360 msgstr "Kelkfoje" 1361 1362 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1363 #, kde-format 1364 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1365 msgid "Every time" 1366 msgstr "Ĉiam" 1367 1368 #: statusnotifier.cpp:29 1369 #, kde-format 1370 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1371 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1372 msgstr "%1 Fermita Neatendite" 1373 1374 #: statusnotifier.cpp:54 1375 #, kde-format 1376 msgid "Please report this error to help improve this software." 1377 msgstr "" 1378 "Bonvolu raporti ĉi tiun eraron por helpi plibonigi ĉi tiun programaron." 1379 1380 #: statusnotifier.cpp:61 1381 #, kde-format 1382 msgid "Report &Bug" 1383 msgstr "Raporti &Cimon" 1384 1385 #: statusnotifier.cpp:67 1386 #, kde-format 1387 msgid "&Restart Application" 1388 msgstr "&Rekomenci Aplikon" 1389 1390 #: statusnotifier.cpp:78 1391 #, kde-format 1392 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1393 msgid "Hide" 1394 msgstr "Kaŝi" 1395 1396 #: statusnotifier.cpp:98 1397 #, kde-format 1398 msgctxt "Notification text" 1399 msgid "Please report this error to help improve this software." 1400 msgstr "" 1401 "Bonvolu raporti ĉi tiun eraron por helpi plibonigi ĉi tiun programaron." 1402 1403 #: statusnotifier.cpp:99 1404 #, kde-format 1405 msgctxt "Notification text" 1406 msgid "The application closed unexpectedly." 1407 msgstr "La aplikaĵo fermiĝis neatendite." 1408 1409 #: statusnotifier.cpp:110 1410 #, kde-format 1411 msgctxt "Notification action button, keep short" 1412 msgid "Report Bug" 1413 msgstr "Raporti cimon" 1414 1415 #: statusnotifier.cpp:113 1416 #, kde-format 1417 msgctxt "Notification action button, keep short" 1418 msgid "Restart App" 1419 msgstr "Rekomenci Ap-on" 1420 1421 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1422 #, kde-format 1423 msgid "backtraceparsertest_manual" 1424 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1425 1426 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1427 #, kde-format 1428 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1429 msgstr "La nomo de erarserĉilo pasis al la analizisto-fabriko" 1430 1431 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1432 #, kde-format 1433 msgid "A file containing the backtrace." 1434 msgstr "Dosiero enhavanta la malantaŭan spuron." 1435 1436 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1437 #, kde-format 1438 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1439 msgstr "Testo de BugzillaLib (DrKonqi2)" 1440 1441 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1442 #, kde-format 1443 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1444 msgstr "Testa aplikaĵo por bugtracker manager lib" 1445 1446 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1447 #, kde-format 1448 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1449 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Programistoj" 1450 1451 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1452 #, kde-format 1453 msgctxt "@info:shell" 1454 msgid "bugstest.kde.org username" 1455 msgstr "bugstest.kde.org uzantnomo" 1456 1457 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1458 #, kde-format 1459 msgctxt "@info:shell" 1460 msgid "bugstest.kde.org password" 1461 msgstr "pasvorto bugstest.kde.org"