Warning, /plasma/drkonqi/po/el/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Greek
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
0006 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
0007 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
0008 # Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
0009 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
0011 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
0012 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
0013 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
0014 # nikos, 2011.
0015 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013, 2020, 2021.
0016 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
0017 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
0018 msgid ""
0019 msgstr ""
0020 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0022 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0023 "PO-Revision-Date: 2021-09-02 09:33+0300\n"
0024 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
0025 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0026 "Language: el\n"
0027 "MIME-Version: 1.0\n"
0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your names"
0036 msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr ""
0042 "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,"
0043 "manolis@koppermind.homelinux.org"
0044 
0045 #: backtracewidget.cpp:57
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@action:button"
0048 msgid "&Reload"
0049 msgstr "&Επαναφόρτωση"
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:60
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@info:tooltip"
0054 msgid ""
0055 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0056 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0057 "obtain a better backtrace."
0058 msgstr ""
0059 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
0060 "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα "
0061 "συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες "
0062 "κατάρρευσης."
0063 
0064 #: backtracewidget.cpp:67
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@action:button"
0067 msgid "&Install Debug Symbols"
0068 msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
0069 
0070 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:tooltip"
0073 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0074 msgstr ""
0075 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εγκαταστήσετε πακέτα συμβόλων "
0076 "αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
0077 
0078 #: backtracewidget.cpp:77
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid ""
0082 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0083 "uninstalled after it had been started."
0084 msgstr ""
0085 "Η εγκατάσταση του συμβόλου δεν είναι διαθέσιμη επειδή η εφαρμογή ενημερώθηκε "
0086 "ή αφαιρέθηκε αφού είχε ξεκινήσει να εκτελείται."
0087 
0088 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "@info:tooltip"
0091 msgid ""
0092 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0093 msgstr ""
0094 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης "
0095 "στο πρόχειρο."
0096 
0097 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0098 #, kde-format
0099 msgctxt "@info:tooltip"
0100 msgid ""
0101 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0102 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0103 msgstr ""
0104 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες "
0105 "κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να "
0106 "αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
0107 
0108 #: backtracewidget.cpp:115
0109 #, kde-format
0110 msgid ""
0111 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0112 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0113 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0114 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0115 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0116 msgstr ""
0117 "<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης "
0118 "βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι "
0119 "προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως "
0120 "αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν "
0121 "έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται "
0122 "πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» "
0123 "αποσφαλμάτωσης.</p>"
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:135
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:status"
0128 msgid "Loading..."
0129 msgstr "Φόρτωση..."
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:138
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info:status"
0134 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0135 msgstr ""
0136 "Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει "
0137 "πολύ)"
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:189
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@info"
0142 msgid ""
0143 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0144 "information could not be fetched."
0145 msgstr ""
0146 "Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια "
0147 "εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν."
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:193
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info:status"
0152 msgid "The crash information could not be fetched."
0153 msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν."
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:196
0156 #, kde-kuit-format
0157 msgctxt "@info/rich"
0158 msgid ""
0159 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0160 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0161 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0162 msgstr ""
0163 "Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην "
0164 "εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν "
0165 "μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο "
0166 "αποσφαλματωτή και πατήστε στο <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0167 
0168 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0169 #, kde-format
0170 msgctxt "@info"
0171 msgid "The generated crash information is useful"
0172 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες"
0173 
0174 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@info"
0177 msgid "The generated crash information may be useful"
0178 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες"
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@info"
0183 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0184 msgstr ""
0185 "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες"
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0188 #, kde-format
0189 msgctxt "@info"
0190 msgid "The generated crash information is not useful"
0191 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες"
0192 
0193 #: backtracewidget.cpp:255
0194 #, kde-format
0195 msgctxt "@info"
0196 msgid ""
0197 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0198 "itself."
0199 msgstr ""
0200 "Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό "
0201 "σφάλμα του DrKonqi."
0202 
0203 #: backtracewidget.cpp:267
0204 #, kde-kuit-format
0205 msgctxt "@info/rich"
0206 msgid ""
0207 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0208 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0209 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0210 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0211 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0212 "<interface>Reload</interface> button."
0213 msgstr ""
0214 "Πατήστε το κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</interface> "
0215 "με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή "
0216 "που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link "
0217 "url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να "
0218 "μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα "
0219 "απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το "
0220 "κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:285
0223 #, kde-kuit-format
0224 msgctxt "@info/rich"
0225 msgid ""
0226 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0227 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0228 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0229 "button."
0230 msgstr ""
0231 "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
0232 "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
0233 "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
0234 "αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:301
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@info:status"
0239 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0240 msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα."
0241 
0242 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0243 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@info:status"
0246 msgid "The crash information could not be generated."
0247 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν."
0248 
0249 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0250 #, kde-kuit-format
0251 msgctxt "@info/rich"
0252 msgid ""
0253 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0254 "interface> button."
0255 msgstr ""
0256 "Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης "
0257 "πατώντας στο κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0258 
0259 #: backtracewidget.cpp:316
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "@info:status"
0262 msgid ""
0263 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0264 "strong>"
0265 msgstr ""
0266 "<strong>Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να "
0267 "εκτελεστεί.</strong>"
0268 
0269 #: backtracewidget.cpp:322
0270 #, kde-kuit-format
0271 msgctxt "@info/rich"
0272 msgid ""
0273 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0274 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0275 msgstr ""
0276 "<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) "
0277 "και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</"
0278 "strong>"
0279 
0280 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@title:window"
0283 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0284 msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
0285 
0286 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0287 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0288 #, kde-format
0289 msgid ""
0290 "The packages containing debug information for the following application and "
0291 "libraries are missing:"
0292 msgstr ""
0293 "Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές "
0294 "και βιβλιοθήκες που λείπουν:"
0295 
0296 #: backtracewidget.cpp:418
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "messagebox title"
0299 msgid "Missing debug information packages"
0300 msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
0301 
0302 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0303 #, kde-kuit-format
0304 msgctxt "@info/plain"
0305 msgid ""
0306 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0307 "crashed.</placeholder>"
0308 msgstr ""
0309 "<placeholder>Με λεπτομέρειες, περιγράψτε τι κάνατε όταν η εφαρμογή "
0310 "κατέρρευσε.</placeholder>"
0311 
0312 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@info"
0315 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0316 msgstr ""
0317 
0318 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@info"
0321 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0322 msgstr ""
0323 
0324 #: coredump/gui/main.cpp:33
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "@title CLI title"
0327 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0328 msgstr ""
0329 
0330 #: coredump/gui/main.cpp:35
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "@info program description"
0333 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0334 msgstr ""
0335 
0336 #: coredump/gui/main.cpp:37
0337 #, fuzzy, kde-format
0338 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0339 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0340 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0343 #, fuzzy
0344 #| msgctxt "@label"
0345 #| msgid "Details:"
0346 msgctxt "@title"
0347 msgid "Details"
0348 msgstr "Λεπτομέρειες:"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0351 msgctxt "@action"
0352 msgid "Copy to Clipboard"
0353 msgstr ""
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0356 msgctxt "@action"
0357 msgid "Run Interactive Debugger"
0358 msgstr ""
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0361 msgctxt "@title"
0362 msgid "Crashes"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0366 #, fuzzy
0367 #| msgctxt "@title"
0368 #| msgid "Sending the Crash Report"
0369 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0370 msgid "Loading crash reports"
0371 msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης"
0372 
0373 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0374 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0375 msgid "No processes have crashed yet"
0376 msgstr ""
0377 
0378 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0379 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0380 msgid "No crashes matching the search"
0381 msgstr ""
0382 
0383 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0384 msgctxt "@title:window"
0385 msgid "Intensive Care"
0386 msgstr ""
0387 
0388 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@info:progress"
0391 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0392 msgstr ""
0393 "Απαιτείται η εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης που λείπουν..."
0394 
0395 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0396 #, kde-format
0397 msgid "Cancel"
0398 msgstr "Ακύρωση"
0399 
0400 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@title:window"
0403 msgid "Missing debug symbols"
0404 msgstr "Απουσιάζουν τα σύμβολα αποσφαλμάτωσης"
0405 
0406 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0410 msgstr ""
0411 "Αδυναμία εύρεσης πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης για αυτή την εφαρμογή."
0412 
0413 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "@info"
0416 msgid ""
0417 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0418 "packages."
0419 msgstr ""
0420 "Σφάλμα προέκυψε κατά την εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης."
0421 
0422 #: drkonqi.cpp:147
0423 #, kde-kuit-format
0424 msgctxt "@info"
0425 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0426 msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο <filename>%1</filename>."
0427 
0428 #: drkonqi.cpp:149
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@info"
0431 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0432 msgstr ""
0433 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς."
0434 
0435 #: drkonqi.cpp:156
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@title:window"
0438 msgid "Select Filename"
0439 msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
0440 
0441 #: drkonqi.cpp:184
0442 #, kde-kuit-format
0443 msgctxt "@info"
0444 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0445 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή."
0446 
0447 #: drkonqi_globals.cpp:12
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@action:button"
0450 msgid "&Restart Application"
0451 msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
0452 
0453 #: drkonqi_globals.cpp:14
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@info:tooltip"
0456 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0457 msgstr ""
0458 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που "
0459 "κατέρρευσε."
0460 
0461 #: drkonqidialog.cpp:117
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "@title:tab general information"
0464 msgid "&General"
0465 msgstr "&Γενικά"
0466 
0467 #: drkonqidialog.cpp:121
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "@title:tab"
0470 msgid "&Developer Information"
0471 msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή"
0472 
0473 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0474 #, kde-kuit-format
0475 msgctxt "@info"
0476 msgid ""
0477 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0478 msgstr ""
0479 "<para>Λυπούμαστε, η εφαρμογή <application>%1</application> έκλεισε απρόσμενα."
0480 "</para>"
0481 
0482 #: drkonqidialog.cpp:164
0483 #, kde-kuit-format
0484 msgctxt "@info"
0485 msgid ""
0486 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0487 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0488 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0489 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0490 "Information</interface> tab.</para>"
0491 msgstr ""
0492 "<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
0493 "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
0494 "αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
0495 "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
0496 "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
0497 "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
0498 
0499 #: drkonqidialog.cpp:174
0500 #, kde-kuit-format
0501 msgctxt "@info"
0502 msgid ""
0503 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0504 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0505 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0506 "interface> tab.)</para>"
0507 msgstr ""
0508 "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
0509 "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε "
0510 "χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις "
0511 "πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες "
0512 "προγραμματιστή</interface>.)</para>"
0513 
0514 #: drkonqidialog.cpp:183
0515 #, kde-kuit-format
0516 msgctxt "@info"
0517 msgid ""
0518 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0519 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0520 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0521 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0522 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0523 "para>"
0524 msgstr ""
0525 "<para> Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος επειδή η εφαρμογή που "
0526 "κατέρρευσε φαίνεται να έχει ενημερωθεί ή αφαιρεθεί αφού έχει ξεκινήσει να "
0527 "εκτελείται. Αυτό εμποδίζει την ακρίβεια της αναφοράς κατάρρευσης και ίσως να "
0528 "είναι η αιτία αυτής της κατάρρευσης.</para><para>Μετά την ενημέρωση είναι "
0529 "πάντα καλή ιδέα να αποσυνδέεστε και να συνδέεστε ξανά στο λογαριασμό σας για "
0530 "να βεβαιωθείτε ότι η ενημέρωση έχει εφαρμοστεί πλήρως και δεν θα προκαλέσει "
0531 "άλλα προβλήματα.</para>"
0532 
0533 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0534 #, kde-kuit-format
0535 msgctxt "@info"
0536 msgid ""
0537 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0538 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0539 msgstr ""
0540 "<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE "
0541 "αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='%1'>Μάθετε περισσότερα για την "
0542 "αναφορά σφαλμάτων.</link></para>"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0545 #, kde-kuit-format
0546 msgctxt "@info"
0547 msgid ""
0548 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0549 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0550 msgstr ""
0551 "<para>Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η <application>%1</"
0552 "application> δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος.</para>"
0553 
0554 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0555 #, kde-format
0556 msgctxt "@label"
0557 msgid "Details:"
0558 msgstr "Λεπτομέρειες:"
0559 
0560 #: drkonqidialog.cpp:211
0561 #, kde-kuit-format
0562 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0563 msgid ""
0564 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0565 "Time: %5 %6</para>"
0566 msgstr ""
0567 "<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: %2 Σήμα: %3 (%4) "
0568 "Χρόνος: %5 %6</para>"
0569 
0570 #: drkonqidialog.cpp:241
0571 #, kde-format
0572 msgctxt ""
0573 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0574 "debugging applications"
0575 msgid "&Debug"
0576 msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
0577 
0578 #: drkonqidialog.cpp:243
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "@info:tooltip"
0581 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0582 msgstr ""
0583 "Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε."
0584 
0585 #: drkonqidialog.cpp:272
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@info:tooltip"
0588 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0589 msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)"
0590 
0591 #: drkonqidialog.cpp:281
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0594 msgid "Debug in %1"
0595 msgstr "Αποσφαλμάτωση με το %1"
0596 
0597 #: main.cpp:112
0598 #, kde-format
0599 msgid "The KDE Crash Handler"
0600 msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του KDE"
0601 
0602 #: main.cpp:114
0603 #, kde-format
0604 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0605 msgstr ""
0606 "Ο διαχειριστής κατάρρευσης του KDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα "
0607 "πρόγραμμα έχει καταρρεύσει."
0608 
0609 #: main.cpp:117
0610 #, kde-format
0611 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0612 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0613 
0614 #: main.cpp:118
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:credit"
0617 msgid "Hans Petter Bieker"
0618 msgstr "Hans Petter Bieker"
0619 
0620 #: main.cpp:119
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:credit"
0623 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0624 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0625 
0626 #: main.cpp:120
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:credit"
0629 msgid "George Kiagiadakis"
0630 msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης"
0631 
0632 #: main.cpp:121
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:credit"
0635 msgid "A. L. Spehr"
0636 msgstr "A. L. Spehr"
0637 
0638 #: main.cpp:128
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "The signal <number> that was caught"
0642 msgstr "Ο <αριθμός> του σήματος που πιάστηκε"
0643 
0644 #: main.cpp:129
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "<Name> of the program"
0648 msgstr "Το <όνομα> του προγράμματος"
0649 
0650 #: main.cpp:130
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "<Path> to the executable"
0654 msgstr "Η <διαδρομή> για το εκτελέσιμο"
0655 
0656 #: main.cpp:131
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The <version> of the program"
0660 msgstr "Η <έκδοση> του προγράμματος"
0661 
0662 #: main.cpp:132
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "The bug <address> to use"
0666 msgstr "Η <διεύθυνση> σφαλμάτων για να χρησιμοποιήσετε"
0667 
0668 #: main.cpp:133
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "Translated <name> of the program"
0672 msgstr "Μεταφρασμένο <όνομα> του προγράμματος"
0673 
0674 #: main.cpp:134
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "Bugzilla product name"
0678 msgstr "Όνομα προϊόντος του Bugzilla"
0679 
0680 #: main.cpp:135
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "The <PID> of the program"
0684 msgstr "Το <PID> του προγράμματος"
0685 
0686 #: main.cpp:136
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "Startup <ID> of the program"
0690 msgstr "Το <ID> εκκίνησης του προγράμματος"
0691 
0692 #: main.cpp:137
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "The program was started by kdeinit"
0696 msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το kdeinit"
0697 
0698 #: main.cpp:138
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "@info:shell"
0701 msgid "Disable arbitrary disk access"
0702 msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου"
0703 
0704 #: main.cpp:139
0705 #, kde-format
0706 msgctxt "@info:shell"
0707 msgid "The program has already been restarted"
0708 msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί"
0709 
0710 #: main.cpp:142
0711 #, kde-format
0712 msgctxt "@info:shell"
0713 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0714 msgstr ""
0715 "Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών "
0716 "κατάρρευσης κατά την εκκίνηση"
0717 
0718 #: main.cpp:144
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "@info:shell"
0721 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0722 msgstr "Το <αναγνωριστικό νήματος> που απέτυχε"
0723 
0724 #: main.cpp:145
0725 #, kde-format
0726 msgctxt "@info:shell"
0727 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0728 msgstr ""
0729 "Να μην εμφανίζεται ειδοποίηση αλλά να εκτελείται απευθείας ο διάλογος "
0730 "αποσφαλμάτωσης"
0731 
0732 #: qml/BacktracePage.qml:12
0733 msgctxt "@title"
0734 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0735 msgstr ""
0736 "Εξαγωγή των πληροφοριών κατάρρευσης (Αυτοματοποιημένες πληροφορίες "
0737 "κατάρρευσης)"
0738 
0739 #: qml/BacktracePage.qml:26
0740 #, fuzzy
0741 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0742 msgctxt "@action:button"
0743 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0744 msgstr ""
0745 "Εμφάνιση του περιεχομένου των πληροφοριών κατάρρευσης (για προχωρημένους)"
0746 
0747 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0748 msgctxt "@action:button"
0749 msgid "Next"
0750 msgstr ""
0751 
0752 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0753 #, fuzzy
0754 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
0755 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0756 msgctxt "@info"
0757 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0758 msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0759 
0760 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0761 #, fuzzy
0762 #| msgid "Retry"
0763 msgctxt "@action"
0764 msgid "Retry"
0765 msgstr "Επαναλάβετε"
0766 
0767 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0768 #, fuzzy
0769 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0770 msgctxt "@info"
0771 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0772 msgstr "Προσπάθεια επικοινωνίας με το bugs.kde.org..."
0773 
0774 #: qml/ContextPage.qml:14
0775 #, fuzzy
0776 #| msgctxt "@title"
0777 #| msgid "What do you know about the crash?"
0778 msgctxt "@title:window"
0779 msgid "What do You Know About the Crash?"
0780 msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;"
0781 
0782 #: qml/ContextPage.qml:18
0783 #, fuzzy
0784 #| msgctxt "@label question"
0785 #| msgid ""
0786 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0787 msgctxt "@info/rich"
0788 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0789 msgstr "<strong>Θυμάστε τι κάνατε πριν συμβεί η κατάρρευση;</strong>"
0790 
0791 #: qml/ContextPage.qml:28
0792 #, fuzzy
0793 #| msgctxt ""
0794 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0795 #| "doing prior to the crash?\""
0796 #| msgid "Yes"
0797 msgctxt "@action:button"
0798 msgid "Yes"
0799 msgstr "Ναι"
0800 
0801 #: qml/ContextPage.qml:33
0802 #, fuzzy
0803 #| msgctxt ""
0804 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0805 #| "doing prior to the crash?\""
0806 #| msgid "No"
0807 msgctxt "@action:button"
0808 msgid "No"
0809 msgstr "Όχι"
0810 
0811 #: qml/ContextPage.qml:39
0812 #, fuzzy
0813 #| msgctxt "@label question"
0814 #| msgid ""
0815 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0816 #| "</strong>"
0817 msgctxt "@info/rich"
0818 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0819 msgstr ""
0820 "<strong>Η κατάρρευση επαναλαμβάνεται όταν η εφαρμογή ακολουθήσει την ίδια "
0821 "διαδικασία;</strong>"
0822 
0823 #: qml/ContextPage.qml:52
0824 #, fuzzy
0825 #| msgctxt "@label question"
0826 #| msgid ""
0827 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0828 #| "strong>"
0829 msgctxt "@info/rich"
0830 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0831 msgstr ""
0832 "<strong>Παρακαλώ επιλέξτε ποιες επιπλέον πληροφορίες μπορείτε να παρέχετε: </"
0833 "strong>"
0834 
0835 #: qml/ContextPage.qml:59
0836 #, fuzzy
0837 #| msgctxt ""
0838 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0839 #| "%1 is the application name"
0840 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0841 msgctxt ""
0842 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0843 "is the application name"
0844 msgid ""
0845 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0846 msgstr "Τι έκανα πριν  η εφαρμογή «%1» καταρρεύσει"
0847 
0848 #: qml/ContextPage.qml:65
0849 #, fuzzy
0850 #| msgctxt ""
0851 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0852 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0853 msgctxt "@action:check"
0854 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0855 msgstr "Ασυνήθιστη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας που παρατήρησα"
0856 
0857 #: qml/ContextPage.qml:70
0858 #, fuzzy
0859 #| msgctxt ""
0860 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0861 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0862 msgctxt "@action:check"
0863 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0864 msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις της εφαρμογής που πιθανόν να σχετίζονται"
0865 
0866 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0867 msgctxt "@title"
0868 msgid "Not Sufficiently Useful"
0869 msgstr ""
0870 
0871 #: qml/ContextPage.qml:80
0872 #, fuzzy
0873 #| msgctxt "@info"
0874 #| msgid ""
0875 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0876 #| "case."
0877 msgctxt "@info"
0878 msgid ""
0879 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0880 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0881 "report dialog.</para>"
0882 msgstr ""
0883 "Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε δεν μπορούν να θεωρηθούν αρκετά "
0884 "χρήσιμες σε αυτή την περίπτωση."
0885 
0886 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0887 #, fuzzy
0888 #| msgctxt "@title:tab"
0889 #| msgid "&Developer Information"
0890 msgctxt "@title:window"
0891 msgid "Developer Information"
0892 msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή"
0893 
0894 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0895 #, fuzzy
0896 #| msgctxt "@action:button"
0897 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0898 msgctxt "@action:button"
0899 msgid "Install Debug Symbols"
0900 msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
0901 
0902 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0903 #, fuzzy
0904 #| msgctxt "@action:button"
0905 #| msgid "&Reload"
0906 msgctxt "@action:button"
0907 msgid "Reload"
0908 msgstr "&Επαναφόρτωση"
0909 
0910 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0911 #, fuzzy
0912 #| msgctxt "@info:tooltip"
0913 #| msgid ""
0914 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0915 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0916 #| "want to obtain a better backtrace."
0917 msgctxt "@info:tooltip"
0918 msgid ""
0919 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0920 "when you have\n"
0921 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0922 "backtrace."
0923 msgstr ""
0924 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
0925 "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα "
0926 "συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες "
0927 "κατάρρευσης."
0928 
0929 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0930 #, fuzzy
0931 #| msgid "C&opy"
0932 msgctxt "@action:button"
0933 msgid "Copy"
0934 msgstr "Αντι&γραφή"
0935 
0936 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0937 msgctxt "@action:button"
0938 msgid "Save"
0939 msgstr ""
0940 
0941 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0942 #, fuzzy
0943 #| msgid ""
0944 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0945 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0946 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0947 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0948 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0949 #| "debugging.</p>"
0950 msgctxt "@info"
0951 msgid ""
0952 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0953 "describes what was\n"
0954 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0955 "track\n"
0956 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0957 "might\n"
0958 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0959 "commonly\n"
0960 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0961 msgstr ""
0962 "<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης "
0963 "βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι "
0964 "προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως "
0965 "αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν "
0966 "έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται "
0967 "πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» "
0968 "αποσφαλμάτωσης.</p>"
0969 
0970 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0971 #, fuzzy
0972 #| msgctxt "@info/rich"
0973 #| msgid ""
0974 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0975 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0976 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0977 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0978 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0979 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0980 msgctxt "@info/rich"
0981 msgid ""
0982 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0983 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0984 "If this method\n"
0985 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0986 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0987 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0988 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0989 msgstr ""
0990 "Πατήστε το κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</interface> "
0991 "με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή "
0992 "που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link "
0993 "url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να "
0994 "μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα "
0995 "απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το "
0996 "κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0997 
0998 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0999 #, fuzzy
1000 #| msgctxt "@info/rich"
1001 #| msgid ""
1002 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1003 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1004 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1005 #| "interface> button."
1006 msgctxt "@info/rich"
1007 msgid ""
1008 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1009 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1010 "url='%2'>\n"
1011 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1012 msgstr ""
1013 "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
1014 "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
1015 "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
1016 "αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
1017 
1018 #: qml/DeveloperPage.qml:177
1019 #, fuzzy
1020 #| msgctxt "@info/rich"
1021 #| msgid ""
1022 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
1023 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
1024 msgctxt "@info/rich"
1025 msgid ""
1026 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1027 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1028 msgstr ""
1029 "<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) "
1030 "και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</"
1031 "strong>"
1032 
1033 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
1034 msgctxt "@title"
1035 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1036 msgstr "Κοιτάξτε για πιθανές διπλοεγγραφές αναφορών σφαλμάτων"
1037 
1038 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
1039 #, fuzzy
1040 #| msgctxt "@info:status"
1041 #| msgid "Searching for duplicates..."
1042 msgctxt "@info"
1043 msgid "Searching bug database for duplicates…"
1044 msgstr "Αναζήτηση διπλών εγγραφών..."
1045 
1046 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1047 #, fuzzy
1048 #| msgctxt "@info"
1049 #| msgid ""
1050 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1051 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1052 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1053 msgctxt "@info/rich"
1054 msgid ""
1055 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1056 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1057 "that report or directly attach your information to it."
1058 msgstr ""
1059 "Δείτε αν το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί. Κάντε διπλό κλικ στην λίστα και "
1060 "συγκρίνετε με το δικό σας. Μπορείτε να προτείνετε ότι η αναφορά σας είναι "
1061 "μια διπλοεγγραφή αυτής της αναφοράς ή να επισυνάψετε κατευθείαν τις "
1062 "πληροφορίες σας σε αυτή."
1063 
1064 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1065 #, fuzzy
1066 #| msgctxt "@info bug resolution"
1067 #| msgid "[Duplicate report]"
1068 msgctxt "@title"
1069 msgid "Duplicate?"
1070 msgstr "[Διπλότυπη αναφορά]"
1071 
1072 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1073 msgctxt "@label"
1074 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1075 msgstr ""
1076 
1077 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1078 #, fuzzy
1079 #| msgid "There are no real duplicates"
1080 msgctxt "@action:button"
1081 msgid "Crash is a duplicate"
1082 msgstr "Δεν υπάρχουν πραγματικές διπλοεγγραφές "
1083 
1084 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1085 #, fuzzy
1086 #| msgctxt "@info:tooltip"
1087 #| msgid ""
1088 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1089 #| "this bug report"
1090 msgctxt "@info:tooltip"
1091 msgid ""
1092 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1093 "bug report"
1094 msgstr ""
1095 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να προτείνετε πως η κατάρρευση που "
1096 "αντιμετωπίσατε σχετίζεται με αυτή την αναφορά σφάλματος"
1097 
1098 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1099 #, fuzzy
1100 #| msgid "There are no real duplicates"
1101 msgctxt "@action:button"
1102 msgid "Crash is not a duplicate"
1103 msgstr "Δεν υπάρχουν πραγματικές διπλοεγγραφές "
1104 
1105 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1106 msgctxt "@action:button"
1107 msgid "Suggest this crash is related"
1108 msgstr "Προτείνετε ότι αυτή η κατάρρευση σχετίζεται"
1109 
1110 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1111 #, fuzzy
1112 #| msgctxt "@info:tooltip"
1113 #| msgid ""
1114 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1115 #| "this bug report"
1116 msgctxt "@info:tooltip"
1117 msgid ""
1118 "Use this button to suggest that\n"
1119 "                                     the crash you experienced is related to "
1120 "this bug\n"
1121 "                                     report"
1122 msgstr ""
1123 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να προτείνετε πως η κατάρρευση που "
1124 "αντιμετωπίσατε σχετίζεται με αυτή την αναφορά σφάλματος"
1125 
1126 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1127 #, fuzzy
1128 #| msgctxt "@action:button"
1129 #| msgid "Suggest this crash is related"
1130 msgctxt "@action:button"
1131 msgid "This crash is not related"
1132 msgstr "Προτείνετε ότι αυτή η κατάρρευση σχετίζεται"
1133 
1134 #: qml/LoginPage.qml:15
1135 msgctxt "@title"
1136 msgid "Login into the bug tracking system"
1137 msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων"
1138 
1139 #: qml/LoginPage.qml:67
1140 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1141 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1142 msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε με τον %1 λογαριασμό σας για να προχωρήσετε."
1143 
1144 #: qml/LoginPage.qml:72
1145 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1146 msgid "E-mail Address:"
1147 msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
1148 
1149 #: qml/LoginPage.qml:78
1150 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1151 msgid "Password:"
1152 msgstr "Κωδικός:"
1153 
1154 #: qml/LoginPage.qml:85
1155 msgctxt "@option:check"
1156 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1157 msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης χρησιμοποιώντας το σύστημα KDE Wallet"
1158 
1159 #: qml/LoginPage.qml:92
1160 #, fuzzy
1161 #| msgctxt "@info/rich"
1162 #| msgid ""
1163 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1164 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1165 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1166 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1167 #| "use disposable email accounts.</note>"
1168 msgctxt "@info/rich"
1169 msgid ""
1170 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1171 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1172 "later\n"
1173 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1174 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1175 "accounts.</note>"
1176 msgstr ""
1177 "<note>Χρειάζεστε έναν λογαριασμό στο <link url='%1'>σύστημα παρακολούθησης "
1178 "σφαλμάτων KDE</link> για να υποβάλετε μία αναφορά σφάλματος, επειδή μπορεί "
1179 "να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας αργότερα για περισσότερες "
1180 "διευκρινήσεις. Εάν δεν έχετε, μπορείτε ελεύθερα να <link "
1181 "url='%2'>δημιουργήσετε έναν εδώ</link>. Παρακαλώ μην χρησιμοποιείτε "
1182 "λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μιας χρήσης.</note>"
1183 
1184 #: qml/LoginPage.qml:106
1185 msgctxt "@action:button"
1186 msgid "Login"
1187 msgstr "Σύνδεση"
1188 
1189 #: qml/LoginPage.qml:107
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid ""
1192 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1193 "mail address and password."
1194 msgstr ""
1195 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης "
1196 "σφαλμάτων KDE χρησιμοποιώντας τη δοσμένη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας και τον "
1197 "κωδικό."
1198 
1199 #: qml/MainPage.qml:20
1200 #, fuzzy
1201 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1202 #| msgid "Report Bug"
1203 msgctxt "@action"
1204 msgid "Report Bug"
1205 msgstr "Αναφορά σφάλματος"
1206 
1207 #: qml/MainPage.qml:22
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Starts the bug report assistant."
1210 msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος."
1211 
1212 #: qml/MainPage.qml:29
1213 #, fuzzy
1214 #| msgid "&Restart Application"
1215 msgctxt "@action"
1216 msgid "Restart Application"
1217 msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
1218 
1219 #: qml/MainPage.qml:35
1220 #, fuzzy
1221 #| msgctxt "@title:tab"
1222 #| msgid "&Developer Information"
1223 msgctxt "@action"
1224 msgid "Developer Information"
1225 msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή"
1226 
1227 #: qml/MainPage.qml:63
1228 #, fuzzy
1229 #| msgctxt "@info"
1230 #| msgid ""
1231 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1232 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1233 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug "
1234 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the "
1235 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>"
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1239 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1240 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1241 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1242 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1243 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1244 "tab.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
1247 "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
1248 "αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
1249 "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
1250 "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
1251 "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
1252 
1253 #: qml/MainPage.qml:75
1254 #, fuzzy
1255 #| msgctxt "@info"
1256 #| msgid ""
1257 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1258 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1259 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1260 #| "interface> tab.)</para>"
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1264 "was started in safe mode.<nl />\n"
1265 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1266 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
1269 "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε "
1270 "χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις "
1271 "πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες "
1272 "προγραμματιστή</interface>.)</para>"
1273 
1274 #: qml/MainPage.qml:82
1275 #, fuzzy
1276 #| msgctxt "@info"
1277 #| msgid ""
1278 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
1279 #| "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. "
1280 #| "This prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this "
1281 #| "crash.</para><para>After updating it is always a good idea to log out and "
1282 #| "back in to make sure the update is fully applied and will not cause any "
1283 #| "side effects.</para>"
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1287 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1288 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1289 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1290 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1291 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1292 "any side effects.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para> Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος επειδή η εφαρμογή που "
1295 "κατέρρευσε φαίνεται να έχει ενημερωθεί ή αφαιρεθεί αφού έχει ξεκινήσει να "
1296 "εκτελείται. Αυτό εμποδίζει την ακρίβεια της αναφοράς κατάρρευσης και ίσως να "
1297 "είναι η αιτία αυτής της κατάρρευσης.</para><para>Μετά την ενημέρωση είναι "
1298 "πάντα καλή ιδέα να αποσυνδέεστε και να συνδέεστε ξανά στο λογαριασμό σας για "
1299 "να βεβαιωθείτε ότι η ενημέρωση έχει εφαρμοστεί πλήρως και δεν θα προκαλέσει "
1300 "άλλα προβλήματα.</para>"
1301 
1302 #: qml/MainPage.qml:108
1303 #, fuzzy
1304 #| msgctxt ""
1305 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1306 #| msgid ""
1307 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1308 #| "Time: %5 %6</para>"
1309 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1310 msgid ""
1311 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1312 "Time: %5</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: %2 Σήμα: %3 (%4) "
1315 "Χρόνος: %5 %6</para>"
1316 
1317 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1318 #, fuzzy
1319 #| msgctxt "@info"
1320 #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
1321 msgctxt "@title"
1322 msgid "Problem is Already Reported"
1323 msgstr "Αυτό το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί ως σφάλμα %1."
1324 
1325 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1326 #, fuzzy
1327 #| msgctxt "@label"
1328 #| msgid ""
1329 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1330 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1334 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1335 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1336 msgstr ""
1337 "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</"
1338 "a>, το οποίο είναι <strong>διπλοεγγραφή</strong> του σφάλματος <a href="
1339 "\"%2\">%2</a> του οποίου η αναφορά είναι <strong>κλειστή</strong>."
1340 
1341 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1342 #, fuzzy
1343 #| msgctxt "@label"
1344 #| msgid ""
1345 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1346 #| "has been <strong>closed</strong>."
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1350 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1351 msgstr ""
1352 "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</"
1353 "a>, του οποίου η αναφορά είναι <strong>κλειστή</strong>."
1354 
1355 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1356 #, fuzzy
1357 #| msgctxt "@label"
1358 #| msgid ""
1359 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1360 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1364 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1365 "\"%2\">Bug %2</link>"
1366 msgstr ""
1367 "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</"
1368 "a>, το οποίο είναι <strong>διπλοεγγραφή</strong> του σφάλματος <a href="
1369 "\"%2\">%2</a>"
1370 
1371 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1372 #, fuzzy
1373 #| msgctxt "@label"
1374 #| msgid ""
1375 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1376 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1380 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1381 msgstr ""
1382 "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει <strong>ήδη</strong> αναφερθεί με τον αριθμό "
1383 "σφάλματος <a href=\"%1\">%1</a>."
1384 
1385 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1386 msgctxt "@label"
1387 msgid ""
1388 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1389 "you have new or requested information."
1390 msgstr ""
1391 
1392 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1393 #, fuzzy
1394 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1395 #| msgid "Closed (%1)"
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Κλειστό (%1)"
1399 
1400 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1401 #, fuzzy
1402 #| msgctxt "@title"
1403 #| msgid "Crash Information"
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Attach Additional Information"
1406 msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης"
1407 
1408 #: qml/PreviewPage.qml:14
1409 msgctxt "@title"
1410 msgid "Preview the Report"
1411 msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς"
1412 
1413 #: qml/PreviewPage.qml:20
1414 #, fuzzy
1415 #| msgctxt "@label"
1416 #| msgid ""
1417 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
1418 #| "\n"
1419 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1420 msgctxt "@label/rich"
1421 msgid ""
1422 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1423 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των περιεχομένων της αναφοράς που θα σταλεί.  \n"
1426 "\n"
1427 "Εάν θέλετε να την τροποποιήσετε μεταβείτε στις προηγούμενες σελίδες."
1428 
1429 #: qml/PreviewPage.qml:38
1430 #, fuzzy
1431 #| msgctxt "@action button to submit report"
1432 #| msgid "Submit"
1433 msgctxt "@action:button"
1434 msgid "Submit"
1435 msgstr "Υποβολή"
1436 
1437 #: qml/RatingItem.qml:33
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Waiting for data…"
1440 msgstr ""
1441 
1442 #: qml/ReportPage.qml:15
1443 msgctxt "@title"
1444 msgid "Enter the Details about the Crash"
1445 msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες για την κατάρρευση"
1446 
1447 #: qml/ReportPage.qml:26
1448 #, fuzzy
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid ""
1451 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Please provide the following information in English."
1454 msgstr ""
1455 "<strong>Παρακαλώ παρέχετε τις ακόλουθες πληροφορίες στα Αγγλικά.</strong>"
1456 
1457 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1458 #, fuzzy
1459 #| msgctxt "@label:textbox"
1460 #| msgid "Title of the bug report"
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Title of the bug report:"
1463 msgstr "Τίτλος της αναφοράς σφάλματος"
1464 
1465 #: qml/ReportPage.qml:40
1466 #, fuzzy
1467 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1468 #| msgid ""
1469 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1470 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1471 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1472 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1473 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1474 #| "times\""
1475 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1476 msgid ""
1477 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1478 "<list>\n"
1479 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1480 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1481 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1482 "item>\n"
1483 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1484 "couple of times</item>\n"
1485 "</list>"
1486 msgstr ""
1487 "<strong>Παραδείγματα καλών τίτλων:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1488 "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1489 "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
1490 "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while "
1491 "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1492 
1493 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1494 #, fuzzy
1495 #| msgid "Information about the crash text"
1496 msgctxt "@info"
1497 msgid "Information about the crash:"
1498 msgstr "Πληροφορίες για το κείμενο κατάρρευσης"
1499 
1500 #: qml/ReportPage.qml:66
1501 msgctxt "@info"
1502 msgid ""
1503 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1504 "subtitle>\n"
1505 "<list>\n"
1506 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1507 "application an instant before the crash.</item>\n"
1508 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1509 "whole environment.</item>\n"
1510 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1511 "</list>"
1512 msgstr ""
1513 
1514 #: qml/ReportPage.qml:80
1515 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1516 msgid "Minimum length reached"
1517 msgstr "Το ελάχιστο μήκος επετεύχθη"
1518 
1519 #: qml/ReportPage.qml:82
1520 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1521 msgid "Provide more information"
1522 msgstr "Παρέχετε περισσότερες πληροφορίες"
1523 
1524 #: qml/ReportPage.qml:108
1525 #, fuzzy
1526 #| msgctxt "@title:group"
1527 #| msgid "Distribution method:"
1528 msgctxt "@info"
1529 msgid "Distribution method:"
1530 msgstr "Μέθοδος διανομής:"
1531 
1532 #: qml/ReportPage.qml:131
1533 #, fuzzy
1534 #| msgctxt "@option:check"
1535 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1536 msgctxt "@option:check"
1537 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1538 msgstr "Η πλατφόρμα KDE έχει μεταγλωττιστεί από τα πηγαία αρχεία"
1539 
1540 #: qml/ReportPage.qml:139
1541 #, fuzzy
1542 #| msgctxt "@info"
1543 #| msgid ""
1544 #| "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added "
1545 #| "to the bug report."
1546 msgctxt "@info"
1547 msgid ""
1548 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1549 "bug report.</note>"
1550 msgstr ""
1551 "<i>Σημείωση:</i> Η κατάρρευση και οι πληροφορίες συστήματος θα προστεθούν "
1552 "αυτόματα στην αναφορά σφάλματος."
1553 
1554 #: qml/ReportPage.qml:148
1555 #, fuzzy
1556 #| msgctxt "@title"
1557 #| msgid "Preview the Report"
1558 msgctxt "@action:button"
1559 msgid "Preview Report"
1560 msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς"
1561 
1562 #: qml/SendingPage.qml:45
1563 #, fuzzy
1564 #| msgctxt "@action:button"
1565 #| msgid "&Save to File..."
1566 msgctxt "@action:button"
1567 msgid "Save Report to File"
1568 msgstr "Αποθήκευ&ση σε αρχείο..."
1569 
1570 #: qml/SendingPage.qml:46
1571 #, fuzzy
1572 #| msgctxt "@info:tooltip"
1573 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1574 msgctxt "@info:tooltip"
1575 msgid ""
1576 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1577 msgstr ""
1578 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να δείτε τις πληροφορίες της επιλεγμένης "
1579 "αναφοράς σφάλματος."
1580 
1581 #: qml/SendingPage.qml:63
1582 #, fuzzy
1583 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
1584 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
1585 msgctxt "@info"
1586 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1587 msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το bugs.kde.org: <message>%1</message>"
1588 
1589 #: qml/SendingPage.qml:67
1590 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1591 msgid "Retry Submission"
1592 msgstr ""
1593 
1594 #: qml/SendingPage.qml:81
1595 msgctxt "@info"
1596 msgid "Submitting bug report..."
1597 msgstr ""
1598 
1599 #: qml/SentPage.qml:12
1600 #, fuzzy
1601 #| msgctxt "@title:window"
1602 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1603 msgctxt "@title"
1604 msgid "Crash Report Sent"
1605 msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος"
1606 
1607 #: qml/SentPage.qml:18
1608 #, fuzzy
1609 #| msgctxt "@info"
1610 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1611 msgctxt "@info"
1612 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1613 msgstr "<link url='%1'>Σελίδα αναφοράς</link>"
1614 
1615 #: qml/SentPage.qml:23
1616 #, fuzzy
1617 #| msgctxt "@info/rich"
1618 #| msgid ""
1619 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1620 #| "of KDE. You can now close this window."
1621 msgctxt "@info"
1622 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1623 msgstr ""
1624 "Η αναφορά σφάλματος απεστάλη.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Σας ευχαριστούμε "
1625 "για τη συνεισφορά σας στο KDE. Μπορείτε τώρα να κλείσετε το παράθυρο."
1626 
1627 #: qml/WelcomePage.qml:14
1628 #, fuzzy
1629 #| msgctxt "@title"
1630 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1631 msgctxt "@title:window"
1632 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1633 msgstr "Καλώς ήρθατε στο βοηθό αναφορών"
1634 
1635 #: qml/WelcomePage.qml:19
1636 #, fuzzy
1637 #| msgctxt "@info"
1638 #| msgid ""
1639 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1640 #| "the bug reporting process."
1641 msgctxt "@info/rich"
1642 msgid ""
1643 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1644 "bug reporting process."
1645 msgstr ""
1646 "Αυτός ο βοηθός θα αναλύσει της πληροφορίες κατάρρευσης και θα σας κατευθύνει "
1647 "στη διαδικασία αναφοράς του σφάλματος."
1648 
1649 #: qml/WelcomePage.qml:32
1650 #, fuzzy
1651 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1652 #| msgid ""
1653 #| "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
1654 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug "
1655 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</"
1656 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</"
1657 #| "p>"
1658 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1659 msgid ""
1660 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1661 "for effective debugging,\n"
1662 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1663 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1664 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1665 "</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<p><i>Σημείωση:</i> Επειδή η επικοινωνία μεταξύ εσάς και των προγραμματιστών "
1668 "είναι απαραίτητη για μια αποτελεσματική αποσφαλμάτωση, γα να συνεχίσετε την "
1669 "αναφορά του σφάλματος <strong>θα πρέπει να συμφωνήσετε ότι οι "
1670 "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας.</strong></p><p>Μπορείτε "
1671 "φυσικά να κλείσετε τον διάλογο εάν δεν συμφωνείτε.</p>"
1672 
1673 #: qml/WelcomePage.qml:45
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "I Agree to be Contacted"
1676 msgstr ""
1677 
1678 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info/status error"
1681 msgid "Failed to get platform list"
1682 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης της λίστας με τις πλατφόρμες"
1683 
1684 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1687 msgid "I did not try again"
1688 msgstr "Δεν προσπάθησα πάλι"
1689 
1690 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1693 msgid "Never"
1694 msgstr "Ποτέ"
1695 
1696 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1699 msgid "Sometimes"
1700 msgstr "Μερικές φορές"
1701 
1702 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1705 msgid "Every time"
1706 msgstr "Κάθε φορά"
1707 
1708 #: statusnotifier.cpp:29
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1711 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1712 msgstr "η εφαρμογή %1 έκλεισε απρόσμενα"
1713 
1714 #: statusnotifier.cpp:54
1715 #, kde-format
1716 msgid "Please report this error to help improve this software."
1717 msgstr ""
1718 "Αναφέρετε αυτό το σφάλμα για να βοηθήσετε στη βελτίωση αυτού του λογισμικού."
1719 
1720 #: statusnotifier.cpp:61
1721 #, kde-format
1722 msgid "Report &Bug"
1723 msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
1724 
1725 #: statusnotifier.cpp:67
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Restart Application"
1728 msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
1729 
1730 #: statusnotifier.cpp:78
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1733 msgid "Hide"
1734 msgstr "Απόκρυψη"
1735 
1736 #: statusnotifier.cpp:98
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Notification text"
1739 msgid "Please report this error to help improve this software."
1740 msgstr ""
1741 "Αναφέρετε αυτό το σφάλμα για να βοηθήσετε στη βελτίωση αυτού του λογισμικού."
1742 
1743 #: statusnotifier.cpp:99
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Notification text"
1746 msgid "The application closed unexpectedly."
1747 msgstr "η εφαρμογή έκλεισε απρόσμενα."
1748 
1749 #: statusnotifier.cpp:110
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Notification action button, keep short"
1752 msgid "Report Bug"
1753 msgstr "Αναφορά σφάλματος"
1754 
1755 #: statusnotifier.cpp:113
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Notification action button, keep short"
1758 msgid "Restart App"
1759 msgstr "Επανέναρξη εφαρμογής"
1760 
1761 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1762 #, kde-format
1763 msgid "backtraceparsertest_manual"
1764 msgstr ""
1765 
1766 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1767 #, kde-format
1768 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1769 msgstr ""
1770 
1771 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1772 #, kde-format
1773 msgid "A file containing the backtrace."
1774 msgstr ""
1775 
1776 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1777 #, kde-format
1778 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1779 msgstr ""
1780 
1781 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1782 #, kde-format
1783 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1784 msgstr ""
1785 
1786 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1787 #, fuzzy, kde-format
1788 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
1789 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1790 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
1791 
1792 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:shell"
1795 msgid "bugstest.kde.org username"
1796 msgstr ""
1797 
1798 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info:shell"
1801 msgid "bugstest.kde.org password"
1802 msgstr ""
1803 
1804 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1805 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1806 #~ msgstr "Περί αναφοράς σφάλματος - Βοήθεια"
1807 
1808 #~ msgctxt "@title"
1809 #~ msgid "Information about bug reporting"
1810 #~ msgstr "Πληροφορίες για την αναφορά σφάλματος"
1811 
1812 #~ msgctxt "@info/rich"
1813 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό το λογισμικό με τη "
1816 #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος."
1817 
1818 #~ msgctxt "@info/rich"
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1821 #~ "have to file a bug report.</note>"
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "<note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν το διάλογο χωρίς κανένα κίνδυνο. Η "
1824 #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος δεν είναι υποχρεωτική.</note>"
1825 
1826 #~ msgctxt "@info/rich"
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1829 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1830 #~ "packages.)"
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Με σκοπό να δημιουργηθεί μια χρήσιμη αναφορά σφάλματος, χρειαζόμαστε "
1833 #~ "πληροφορίες από το σύστημα σας και από την κατάρρευση που δημιουργήθηκε. "
1834 #~ "(Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης.)"
1835 
1836 #~ msgctxt "@title"
1837 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1838 #~ msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος"
1839 
1840 #~ msgctxt "@info/rich"
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1843 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1844 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1845 #~ "formed internationally."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Αυτός ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία αναφοράς της κατάρρευσης "
1848 #~ "για τo σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Όλες οι πληροφορίες που "
1849 #~ "δίνετε στην αναφορά σφάλματος <strong>πρέπει να είναι στα Αγγλικά</"
1850 #~ "strong>, εάν είναι δυνατόν, καθώς το KDE διαμορφώνεται διεθνώς."
1851 
1852 #~ msgctxt "@info/rich"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1855 #~ "and the application state before it crashed."
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "Σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να περιγράψετε πόσο πολύ γνωρίζετε την "
1858 #~ "επιφάνεια εργασίας και την κατάσταση της εφαρμογής πριν καταρρεύσει."
1859 
1860 #~ msgctxt "@info/rich"
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1863 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1864 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Εάν έχετε τη δυνατότητα, περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες "
1867 #~ "λεπτομέρειες, τις συνθήκες της κατάρρευσης καθώς και το τι κάνατε όταν "
1868 #~ "αυτή συνέβη (αυτές οι πληροφορίες πρόκειται να σας ζητηθούν αργότερα). "
1869 #~ "Μπορείτε να επισημάνετε:"
1870 
1871 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1872 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1873 #~ msgstr "ενέργειες που κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής."
1874 
1875 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1878 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1879 #~ "file to the report)"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "έγγραφα ή εικόνες που χρησιμοποιούσατε και τον τύπο τους (αργότερα εάν "
1882 #~ "δείτε την αναφορά σας στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων, μπορείτε να "
1883 #~ "επισυνάψετε το αρχείο σε αυτή)"
1884 
1885 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1886 #~ msgid "widgets that you were running"
1887 #~ msgstr "γραφικά συστατικά τα οποία ήταν ενεργά"
1888 
1889 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1890 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1891 #~ msgstr "τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που βρισκόσασταν"
1892 
1893 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1894 #~ msgid "configuration details of the application"
1895 #~ msgstr "λεπτομέρειες ρυθμίσεων της εφαρμογής"
1896 
1897 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1898 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "ή άλλα περίεργα πράγματα τα οποία παρατηρήσατε πριν ή μετά την κατάρρευση."
1901 
1902 #~ msgctxt "@info/rich"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1905 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Τα στιγμιότυπα οθόνης μπορεί να είναι πολύ χρήσιμα μερικές φορές. "
1908 #~ "Μπορείτε να τα επισυνάψετε μετά την καταχώρηση της αναφοράς σας στο "
1909 #~ "σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων."
1910 
1911 #~ msgctxt "@title"
1912 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1913 #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης"
1914 
1915 #~ msgctxt "@info/rich"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1918 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Αυτές οι "
1921 #~ "πληροφορίες δείχνουν στους προγραμματιστές σε πιο σημείο κατέρρευσε η "
1922 #~ "εφαρμογή."
1923 
1924 #~ msgctxt "@info/rich"
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1927 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1928 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1929 #~ "install the missing information.)"
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Εάν οι πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι αρκετά λεπτομερείς, ίσως "
1932 #~ "θελήσετε να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης και να τα "
1933 #~ "φορτώσετε πάλι (εάν το κουμπί <interface>Εγκατάσταση Συμβόλων "
1934 #~ "Αποσφαλμάτωσης</interface> είναι διαθέσιμο μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε "
1935 #~ "για να εγκαταστήσετε αυτόματα τις ελλείπουσες πληροφορίες.)"
1936 
1937 #~ msgctxt "@info/rich"
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1940 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Μπορείτε να βρείτε περισσότερα για τις πληροφορίες κατάρρευσης, τι "
1943 #~ "σημαίνουν, και πόσο χρήσιμες είναι στο <link>%1</link>"
1944 
1945 #~ msgctxt "@info/rich"
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1948 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Μόλις λάβετε κάποιες χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης (ή αν δεν θέλετε να "
1951 #~ "εγκαταστήσετε τα πακέτα που λείπουν) μπορείτε να συνεχίσετε."
1952 
1953 #~ msgctxt "@title"
1954 #~ msgid "Conclusions"
1955 #~ msgstr "Συμπεράσματα"
1956 
1957 #~ msgctxt "@info/rich"
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1960 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1961 #~ "reporting or not."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Χρησιμοποιώντας την ποιότητα των πληροφοριών της κατάρρευσης που "
1964 #~ "συγκεντρώθηκαν, και τις απαντήσεις της προηγούμενης σελίδας, ο βοηθός θα "
1965 #~ "σας πει αν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς ή όχι."
1966 
1967 #~ msgctxt "@info/rich"
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1970 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1971 #~ "maintainer of the application."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Εάν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς αλλά η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται "
1974 #~ "από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE θα πρέπει να "
1975 #~ "επικοινωνήσετε απευθείας με τον συντηρητή της εφαρμογής."
1976 
1977 #~ msgctxt "@info/rich"
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1980 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1981 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1982 #~ "information and download debug packages."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Εάν η κατάρρευση έχει χαρακτηριστεί ως μη άξια αναφοράς, αλλά νομίζετε "
1985 #~ "πως ο βοηθός έχει κάνει λάθος, μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε το "
1986 #~ "σφάλμα αν συνδεθείτε με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. Επίσης "
1987 #~ "μπορείτε να επιστρέψετε για να αλλάξετε τις πληροφορίες και να κατεβάσετε "
1988 #~ "τα πακέτα αποσφαλμάτωσης."
1989 
1990 #~ msgctxt "@info/rich"
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1993 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1994 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1995 #~ "one here: <link>%1</link>"
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Μπορεί να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας στο μέλλον για να "
1998 #~ "ζητήσουμε περισσότερες πληροφορίες. Καθώς χρειαζόμαστε την παρακολούθηση "
1999 #~ "των αναφορών σφαλμάτων, επιβάλλεται να έχετε λογαριασμό στο σύστημα "
2000 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE. Εάν δεν έχετε, μπορείτε να "
2001 #~ "δημιουργήσετε εδώ: <link>%1</link>"
2002 
2003 #~ msgctxt "@info/rich"
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
2006 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
2007 #~ "later."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Έπειτα, εισάγετε τη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας σας και τον κωδικό και "
2010 #~ "πατήστε στο κουμπί της σύνδεσης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον "
2011 #~ "τρόπο εισόδου για απευθείας πρόσβαση στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων "
2012 #~ "του KDE αργότερα."
2013 
2014 #~ msgctxt "@info/rich"
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
2017 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
2018 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
2019 #~ "assistant again."
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Το παράθυρο διαλόγου του KWallet μπορεί να εμφανιστεί καθώς πατάτε στη "
2022 #~ "σύνδεση, για να αποθηκευτεί ο κωδικός σας στο σύστημα κωδικών του "
2023 #~ "KWallet. Επίσης, θα σας παραπέμψει για τον κωδικό του KWallet καθώς θα "
2024 #~ "φορτώνει την αυτόματη συμπλήρωση των πεδίων σύνδεσης εάν χρησιμοποιήσετε "
2025 #~ "αυτόν το βοηθό ξανά."
2026 
2027 #~ msgctxt "@title"
2028 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2029 #~ msgstr "Λίστα πιθανόν διπλοεγγραφών αναφορών σφαλμάτων"
2030 
2031 #~ msgctxt "@info/rich"
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2034 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2035 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2036 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Η σελίδα αυτή θα αναζητήσει στο σύστημα αναφορών σφαλμάτων παρόμοιες "
2039 #~ "καταρρεύσεις, οι οποίες ενδεχόμενες ειναι επαναλήψεις αναφορών του "
2040 #~ "σφάλματος. Εάν βρεθούν παρόμοιες αναφορές σφαλμάτων, μπορείτε με διπλό "
2041 #~ "κλικ να δείτε τις λεπτομέρειες αυτών. Έπειτα, διαβάζοντας τις πληροφορίες "
2042 #~ "της τρέχουσας αναφοράς σφάλματος μπορείτε να ελέγξετε αν είναι παρόμοιες."
2043 
2044 #~ msgctxt "@info/rich"
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2047 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2048 #~ "report."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Εάν είστε πολύ σίγουρος/η ότι το σφάλμα είναι ίδιο με κάποιο που "
2051 #~ "αναφέρθηκε νωρίτερα, μπορείτε να θέσετε τις πληροφορίες ως συνημμένες "
2052 #~ "στην υπάρχουσα αναφορά."
2053 
2054 #~ msgctxt "@info/rich"
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2057 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2058 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2059 #~ "but we can easily merge them."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Εάν δεν είστε σίγουρος/η ότι η αναφορά είναι ίδια, ακολουθήστε τις "
2062 #~ "βασικές επιλογές για να επισημάνετε προσωρινά την κατάρρευση ως διπλό "
2063 #~ "αντίγραφο αυτής της αναφοράς. Αυτός συνήθως είναι και ο ασφαλέστερος "
2064 #~ "τρόπος για να το κάνετε. Η αποκοπή αναφορών δεν είναι εφικτή, αλλά εύκολα "
2065 #~ "μπορεί να γίνει η συγχώνευσή τους."
2066 
2067 #~ msgctxt "@info/rich"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2070 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2071 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Εάν δεν είναι εφικτό να βρεθούν διπλά αντίγραφα, ή δεν μπορέσατε να "
2074 #~ "βρείτε παρόμοια, μπορείτε να εξαναγκάσετε την αναζήτηση για περισσότερες "
2075 #~ "αναφορές (μόνο εάν το όριο του εύρους των ημερομηνιών δεν έχει "
2076 #~ "εξαντληθεί)."
2077 
2078 #~ msgctxt "@info/rich"
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2081 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2082 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2083 #~ "closing the assistant."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Εάν δεν βρείτε κάποια σχετική αναφορά, οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν "
2086 #~ "είναι αρκετά χρήσιμες και αν δεν μπορείτε να δώσετε επιπλέον πληροφορίες "
2087 #~ "για το περιεχόμενο της κατάρρευσης, τότε είναι καλύτερο να μην "
2088 #~ "αρχειοθετήσετε την αναφορά σφάλματος, κλείνοντας τον βοηθό."
2089 
2090 #~ msgctxt "@title"
2091 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2092 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αναφοράς σφάλματος και του συστήματος "
2093 
2094 #~ msgctxt "@info/rich"
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2097 #~ "Explain as best you can. "
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να γράψετε ένα τίτλο και μια περιγραφή. "
2100 #~ "Περιγράψτε όσο καλύτερα μπορείτε."
2101 
2102 #~ msgctxt "@info/rich"
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2105 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε τη μέθοδο της διανομής σας (GNU/Linux "
2108 #~ "διανομή ή σύστημα υποστήριξης πακέτων) ή εάν μεταγλωττίσατε την πλατφόρμα "
2109 #~ "του KDE από τα πηγαία αρχεία."
2110 
2111 #~ msgctxt "@info/rich"
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2114 #~ "note>"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "<note>Θα πρέπει <strong>να γράψετε αυτές τις πληροφορίες στα Αγγλικά</"
2117 #~ "strong>.</note>"
2118 
2119 #~ msgctxt "@info/rich"
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2122 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2123 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2124 #~ "report later."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Η τελευταία σελίδα θα στείλει την αναφορά σφάλματος στο σύστημα "
2127 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων και θα σας ειδοποιήσει όταν ολοκληρωθεί. Έπειτα "
2128 #~ "θα σας δείξει μία διεύθυνση ιστοσελίδας του σφάλματος στο σύστημα "
2129 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε αργότερα να το "
2130 #~ "παρακολουθείτε."
2131 
2132 #~ msgctxt "@info/rich"
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2135 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2136 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2137 #~ "report later."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Εάν η διαδικασία αποτύχει, μπορείτε να πατήσετε στο <interface>Επανάληψη</"
2140 #~ "interface> για να προσπαθήσετε να στείλετε την αναφορά ξανά. Εάν η "
2141 #~ "αναφορά δεν μπορεί να σταλεί γιατί το σύστημα αναφοράς σφαλμάτων "
2142 #~ "παρουσιάζει κάποιο πρόβλημα, μπορείτε να την αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο "
2143 #~ "για να στείλετε την αναφορά αργότερα."
2144 
2145 #~ msgctxt "@info/rich"
2146 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2147 #~ msgstr "Ευχαριστούμε που είστε και εσείς ένα κομμάτι του KDE!"
2148 
2149 #~ msgctxt "@info/rich"
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2152 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2153 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2154 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Αν ενδιαφέρεστε να μας βοηθήσετε να διατηρήσουμε το σύστημα ιχνηλάτησης "
2157 #~ "σφαλμάτων του KDE καθαρό και χρήσιμο, ώστε να επιτρέπει στους "
2158 #~ "προγραμματιστές να εστιάζουν περισσότερο στη διόρθωση σοβαρών "
2159 #~ "προβλημάτων, είστε ευπρόσδεκτοι <link url='https://community.kde.org/"
2160 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>να συμμετάσχετε στην ομάδα BugSquad</"
2161 #~ "link>."
2162 
2163 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2166 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Γραφικά συστατικά που έχετε στην επιφάνεια εργασίας και στους πίνακες "
2169 #~ "(επίσημα και ανεπίσημα), ρυθμίσεις επιφάνειας εργασίας (πρόσθετα "
2170 #~ "ταπετσαρίας, θέματα) και  δραστηριότητες."
2171 
2172 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2175 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Κατάσταση των εφέ της επιφάνειας εργασίας (σύνθεση εικόνας), είδος των "
2178 #~ "ενεργοποιημένων εφέ, διακόσμηση παραθύρων, και συγκεκριμένοι κανόνες και "
2179 #~ "ρυθμίσεις παραθύρων."
2180 
2181 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2184 #~ "installed, and any other non-default setting."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "ιστοσελίδες που επισκεπτόσουν, αριθμός των ανοιγμένων καρτελών, πρόσθετα "
2187 #~ "που έχεις εγκαταστήσει και οποιαδήποτε άλλη μη προκαθορισμένη ρύθμιση."
2188 
2189 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2192 #~ "directory you were browsing."
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Λειτουργία εμφάνισης αρχείων, ρυθμίσεις ομαδοποίηση και ταξινόμησης, "
2195 #~ "ρυθμίσεις προεπισκόπησης και τον φάκελο που βρισκόσουν κατά την περιήγηση."
2196 
2197 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2200 #~ "(official and unofficial)."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Πρωτόκολλα στιγμιαίων μηνυμάτων που χρησιμοποιείς και πρόσθετα που έχεις "
2203 #~ "εγκαταστήσει (επίσημα και ανεπίσημα)."
2204 
2205 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2206 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Πρωτόκολλα αλληλογραφίας και τύποι λογαριασμών που χρησιμοποιούσατε."
2209 
2210 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2211 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2212 #~ msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που επεξεργαζόσασταν."
2213 
2214 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2217 #~ "to."
2218 #~ msgstr "Τύπος μέσων (επέκταση και μορφή) που βλέπατε και/ή ακούγατε."
2219 
2220 #~ msgctxt "@info"
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2223 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2224 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Ευχαριστούμε που θέλετε να βοηθήσετε να βελτιωθεί το λογισμικό μας! "
2227 #~ "Δυστυχώς το <resource>%1</resource> δεν υποστηρίζεται πλέον. Ίσως να "
2228 #~ "έχουμε εναλλακτικό λογισμικό με υποστήριξη στο <link url='https://apps."
2229 #~ "kde.org/'>KDE.org</link>."
2230 
2231 #~ msgctxt "@info"
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2234 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2235 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2236 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2237 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2238 #~ "org</link>."
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Ευχαριστούμε που θέλετε να βοηθήσετε να βελτιωθεί το λογισμικό μας! "
2241 #~ "Δυστυχώς η έκδοση <resource>%1</resource> του <resource>%2</resource> δεν "
2242 #~ "υποστηρίζεται πλέον. Αναβαθμίστε σε νεότερη έκδοση αν γίνεται. Αν η "
2243 #~ "διανομή σας δεν παρέχει νεότερη έκδοση ίσως βρείτε εναλλακτικές επιλογές "
2244 #~ "εγκατάστασης στο <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2245 
2246 #~ msgctxt "@action:button"
2247 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2248 #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου της αναφοράς"
2249 
2250 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε την αναφορά λεπτομερειών "
2255 #~ "για την κατάρρευση."
2256 
2257 #~ msgctxt "@info"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2260 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2261 #~ "information to resolve the problem."
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "Φαίνεται ότι αυτή η κατάρρευση είναι το αποτέλεσμα μιας προηγούμενης στον "
2264 #~ "συνθέτη και δεν μπορεί να υποβληθεί καθώς απουσιάζουν οι απαραίτητες "
2265 #~ "πληροφορίες για την επίλυση του προβλήματος."
2266 
2267 #~ msgctxt "@info"
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2270 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2271 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2272 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2273 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2274 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Οι προγραμματιστές του KDE θα εκτιμούσαν αν μπορείτε να βρείτε και να "
2277 #~ "επισυνάψετε την καταγραφή (log) της κατάρρευσης για τον συνθέτη. Ίσως να "
2278 #~ "καταφέρετε να την ανακτήσετε με το coredumpctl. Για περισσότερες "
2279 #~ "πληροφορίες, δείτε <link url='https://community.kde.org/"
2280 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2281 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2282 #~ "το wiki της κοινότητας του KDE</link>."
2283 
2284 #~ msgctxt "@info"
2285 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης είναι χρήσιμες."
2288 
2289 #~ msgctxt "@info"
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2292 #~ "be still be useful."
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν "
2295 #~ "ορισμένα στοιχεία, αλλά μπορεί να εξακολουθούν να είναι χρήσιμες."
2296 
2297 #~ msgctxt "@info"
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2300 #~ "it is probably not helpful."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν "
2303 #~ "σημαντικά στοιχεία και πιθανόν να μην είναι χρήσιμες."
2304 
2305 #~ msgctxt "@info"
2306 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν δημιουργήθηκαν επειδή δεν είναι "
2309 #~ "απαραίτητες."
2310 
2311 #~ msgctxt "@info"
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2314 #~ "information to be helpful."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι επαρκής "
2317 #~ "ώστε να είναι χρήσιμες."
2318 
2319 #~ msgctxt "@info"
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2322 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2323 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2324 #~ "note>"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "<note>Μπορείτε να το βελτιώσετε εγκαθιστώντας πακέτα αποσφαλμάτωσης και "
2327 #~ "φορτώνοντας ξανά την κατάρρευση, στη σελίδα πληροφοριών καταρρεύσεων. "
2328 #~ "Μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια στον οδηγό αναφοράς σφαλμάτων πατώντας στο "
2329 #~ "κουμπί της<interface>Βοήθειας</interface>.</note>"
2330 
2331 #~ msgctxt "@info"
2332 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε θα μπορούσαν να θεωρηθούν "
2335 #~ "χρήσιμες."
2336 
2337 #~ msgctxt "@info"
2338 #~ msgid "This report is considered helpful."
2339 #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη."
2340 
2341 #~ msgctxt "@info"
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2344 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2345 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "Τα σφάλματα αυτής της εφαρμογής αναφέρονται στο σύστημα παρακολούθησης "
2348 #~ "σφαλμάτων του KDE: πατήστε στο <interface>Επόμενο</interface> για να "
2349 #~ "ξεκινήσετε τη διαδικασία αναφοράς. Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο "
2350 #~ "<link>%1</link>"
2351 
2352 #~ msgctxt "@info"
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2355 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2356 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "Αυτή η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων "
2359 #~ "του KDE. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να αναφέρετε το "
2360 #~ "σφάλμα στον συντηρητή της εφαρμογής. Επίσης, μπορείτε χειροκίνητα να "
2361 #~ "αναφέρετε στο <link>%1</link>."
2362 
2363 #~ msgctxt "@info"
2364 #~ msgid ""
2365 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2366 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2367 #~ msgstr ""
2368 #~ "Αυτή η αναφορά δεν περιέχει επαρκής πληροφορίες για τους προγραμματιστές, "
2369 #~ "ώστε η αυτόματη αναφορά σφαλμάτων να είναι διαθέσιμη για αυτή την "
2370 #~ "κατάρρευση."
2371 
2372 #~ msgctxt "@info"
2373 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "Εάν επιθυμείτε μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε τις απαντήσεις "
2376 #~ "σας."
2377 
2378 #~ msgctxt "@info"
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2381 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο <link>%1</link>. "
2384 #~ "Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον βοηθό."
2385 
2386 #~ msgctxt "@info"
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2389 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στον συντηρητή στο <link>"
2392 #~ "%1</link>. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον "
2393 #~ "βοηθό."
2394 
2395 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2396 #~ msgid "Report to %1"
2397 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
2398 
2399 #~ msgctxt "@title:window"
2400 #~ msgid "Related Bug Report"
2401 #~ msgstr "Σχετιζόμενη αναφορά σφάλματος"
2402 
2403 #~ msgctxt "@action:button"
2404 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2405 #~ msgstr "Ακύρωση (Επιστροφή στην αναφορά)"
2406 
2407 #~ msgctxt ""
2408 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2409 #~ msgid "Continue"
2410 #~ msgstr "Συνέχεια"
2411 
2412 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Πρόκειται να σημειώσετε την κατάρρευσή σας ως σχετική με το σφάλμα %1"
2415 
2416 #~ msgctxt "@info"
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2419 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "Αυτή η αναφορά είναι κλειστή λόγω %1. <i> Αν η κατάρρευση είναι ίδια, "
2422 #~ "προσθέτοντας περαιτέρω πληροφορίες θα είναι άχρηστο και θα καταναλώσουν "
2423 #~ "τον χρόνο του προγραμματιστή.</i>"
2424 
2425 #~ msgctxt "@title:window"
2426 #~ msgid "Bug Description"
2427 #~ msgstr "Περιγραφή σφάλματος"
2428 
2429 #~ msgctxt "@action:button"
2430 #~ msgid "Retry..."
2431 #~ msgstr "Επαναλάβετε..."
2432 
2433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2434 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επαναφορτώσετε την αναφορά σφάλματος."
2437 
2438 #~ msgctxt "@info:status"
2439 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2440 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών για το σφάλμα %1 από %2...."
2441 
2442 #~ msgctxt "@info"
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2445 #~ "\n"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Τεχνικές πληροφορίες για την κατάρρευση που αντιμετώπισα:\n"
2448 #~ "\n"
2449 
2450 #~ msgctxt "@info bug status"
2451 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2452 #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη επιβεβαιωμένο)"
2453 
2454 #~ msgctxt "@info bug status"
2455 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2456 #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη διορθωμένο)"
2457 
2458 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2459 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2460 #~ msgstr "Διορθωμένο στην έκδοση «%1»"
2461 
2462 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2463 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE στην έκδοση «%1»"
2466 
2467 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2468 #~ msgid "Fixed"
2469 #~ msgstr "Διορθωμένο"
2470 
2471 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2472 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2473 #~ msgstr "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2476 #~ msgid "Non-reproducible"
2477 #~ msgstr "Μη-αναπαραγώγιμο"
2478 
2479 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2480 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2481 #~ msgstr "Διπλοεγγραφή αναφοράς (Υπάρχει ήδη αναφορά)"
2482 
2483 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2484 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2485 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά/κατάρρευση"
2486 
2487 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2488 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "Δεν προκλήθηκε από πρόβλημα στις εφαρμογές του KDE ή των βιβλιοθηκών"
2491 
2492 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2493 #~ msgid ""
2494 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2495 #~ "by a distribution or packaging issue"
2496 #~ msgstr ""
2497 #~ "το σφάλμα προκλήθηκε από πρόβλημα μιας εξωτερικής εφαρμογής ή "
2498 #~ "βιβλιοθήκης, ή από πρόβλημα της διανομής ή του πακέτου"
2499 
2500 #~ msgctxt "@info bug status"
2501 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2502 #~ msgstr "Προσωρινά κλειστό, λόγω έλλειψης πληροφοριών"
2503 
2504 #~ msgctxt "@info"
2505 #~ msgid ""
2506 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2507 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "Εσφαλμένες πληροφορίες αναφοράς (κακοδιατυπωμένα δεδομένα). Αυτό μπορεί "
2510 #~ "να σημαίνει ότι η αναφορά σφάλματος δεν υπάρχει, ή ότι η ιστοσελίδα "
2511 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων αντιμετωπίζει κάποιο πρόβλημα."
2512 
2513 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2514 #~ msgid "Yes, read the main report"
2515 #~ msgstr "Ναι, επιθυμώ να διαβάσω την κύρια αναφορά"
2516 
2517 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2518 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2519 #~ msgstr "Όχι, επιτρέψτε μου να διαβάσω την αναφορά που επέλεξα"
2520 
2521 #~ msgctxt "@info"
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2524 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "Η αναφορά που επιλέξατε (σφάλμα %1) είναι σημειωμένη ως διπλοεγγραφή της "
2527 #~ "κύριας αναφοράς σφάλματος %2. Επιθυμείτε να διαβάσετε την κύρια αναφορά "
2528 #~ "σφάλματος αντί της διπλοεγγραφής; (συνιστάται)"
2529 
2530 #~ msgctxt "@title:window"
2531 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2532 #~ msgstr "Εντοπίστηκαν ένθετες διπλοεγγραφές"
2533 
2534 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2535 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2536 #~ msgstr "<h4>Σχόλιο %1:</h4>"
2537 
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2540 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2541 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2542 #~ "all the comments below.</note></p>"
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "<p><note>Ο τίτλος της αναφοράς σφαλμάτων είναι συχνά γραμμένος από τον "
2545 #~ "δημιουργό της και δεν μπορεί να αντικατοπτρίσει τη φύση του σφάλματος, "
2546 #~ "την βασική αιτία ή άλλα εμφανή συμπτώματα που θα μπορούσατε να "
2547 #~ "χρησιμοποιήσετε για να συγκρίνετε την κατάρρευση της δικής σας "
2548 #~ "περίπτωσης. Παρακαλώ διαβάστε όλη την αναφορά και τα σχόλια παρακάτω.</"
2549 #~ "note></p>"
2550 
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2553 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2554 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2555 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2556 #~ msgid_plural ""
2557 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2558 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2559 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2560 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2561 #~ msgstr[0] ""
2562 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφή. Αυτό σημαίνει "
2563 #~ "ότι  πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ "
2564 #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να "
2565 #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></"
2566 #~ "note></p>"
2567 #~ msgstr[1] ""
2568 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφές. Αυτό σημαίνει "
2569 #~ "ότι  πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ "
2570 #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να "
2571 #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></"
2572 #~ "note></p>"
2573 
2574 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2575 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2576 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2577 
2578 #~ msgctxt "@info bug report status"
2579 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2580 #~ msgstr "<h4>Κατάσταση αναφοράς σφάλματος: %1</h4>"
2581 
2582 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2583 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2584 #~ msgstr "<h4>Συστατικό που επηρεάστηκε: %1 (%2)</h4>"
2585 
2586 #~ msgctxt "@info bug report description"
2587 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2588 #~ msgstr "<h3>Περιγραφή του σφάλματος</h3><p>%1</p>"
2589 
2590 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2591 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2592 #~ msgstr "<h2>Επιπλέον σχόλια</h2>%1"
2593 
2594 #~ msgctxt "@info:status"
2595 #~ msgid "Showing bug %1"
2596 #~ msgstr "Εμφάνιση σφάλματος %1"
2597 
2598 #~ msgctxt "@info/rich"
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2601 #~ "some time and try again."
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/>Παρακαλώ "
2604 #~ "περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά."
2605 
2606 #~ msgctxt "@info"
2607 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2608 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος"
2609 
2610 #~ msgctxt "@info:status"
2611 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2612 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος"
2613 
2614 #~ msgctxt "@title"
2615 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2616 #~ msgstr "Αποτελέσματα από την ανάλυση των πληροφοριών κατάρρευσης"
2617 
2618 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2619 #~ msgstr "το σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE"
2620 
2621 #~ msgctxt "@title"
2622 #~ msgid "Login into %1"
2623 #~ msgstr "Σύνδεση στο %1"
2624 
2625 #~ msgctxt "@action:button"
2626 #~ msgid "Close the assistant"
2627 #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς"
2628 
2629 #~ msgctxt "@action:button"
2630 #~ msgid "Cancel"
2631 #~ msgstr "Ακύρωση"
2632 
2633 #~ msgctxt "@action:button"
2634 #~ msgid "Save information and close"
2635 #~ msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών και κλείσιμο"
2636 
2637 #~ msgctxt "@info"
2638 #~ msgid ""
2639 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2640 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2641 #~ "you want.</note>"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό αναφοράς σφάλματος; <note>Οι "
2644 #~ "πληροφορίες της κατάρρευσης είναι ακόμα έγκυρες, οπότε μπορείτε να "
2645 #~ "αποθηκεύσετε την αναφορά πριν την κλείσετε αν το θέλετε.</note>"
2646 
2647 #~ msgctxt "@title:window"
2648 #~ msgid "Close the Assistant"
2649 #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς"
2650 
2651 #~ msgctxt "@info"
2652 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2653 #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό σφάλματος;"
2654 
2655 #~ msgctxt "@info"
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2658 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν ήταν αρκετά χρήσιμες, μήπως θέλετε να τις "
2661 #~ "βελτιώσετε; Θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης."
2662 
2663 #~ msgctxt "@title:window"
2664 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2665 #~ msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν είναι αρκετά χρήσιμες"
2666 
2667 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2668 #~ msgid "Examples: %1"
2669 #~ msgstr "Παραδείγματα: %1"
2670 
2671 #~ msgctxt "@info:status"
2672 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2673 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης: <message>%1</message>"
2674 
2675 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2676 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2677 #~ msgstr "Συνδεθήκατε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων KDE (%1) ως: %2."
2678 
2679 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2680 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2681 #~ msgstr "Εκτελείται σύνδεση στο %1 ως %2..."
2682 
2683 #~ msgctxt "@info:status"
2684 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "<b>Σφάλμα: Μη έγκυρη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας ή κωδικός πρόσβασης</b>"
2687 
2688 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2689 #~ msgid "Retry"
2690 #~ msgstr "Επαναλάβετε"
2691 
2692 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2693 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2694 #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επικοινωνία με το bugs.kde.org: %1"
2695 
2696 #~ msgctxt "@info"
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2699 #~ "information yet.<br /><br />"
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Η περιγραφή των λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχει επαρκείς "
2702 #~ "πληροφορίες ακόμα. <br /><br />"
2703 
2704 #~ msgctxt "@info"
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2707 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2708 #~ "><br />"
2709 #~ msgstr ""
2710 #~ "Το μέγεθος των απαιτούμενων πληροφοριών είναι ανάλογο με την ποιότητα των "
2711 #~ "άλλων πληροφοριών όπως αυτών των πληροφοριών κατάρρευσης ή της συχνότητας "
2712 #~ "αναπαραγωγής.<br/><br />"
2713 
2714 #~ msgctxt "@info"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2717 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2718 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Προηγουμένως είπατε στον DrKonqi ότι μπορείτε να παρέχετε κάποιες "
2721 #~ "σχετικές πληροφορίες. Προσπαθήστε να γράψετε περισσότερες λεπτομέρειες "
2722 #~ "σχετικά με την κατάσταση. (ακόμα και οι ελάχιστες μπορεί να μας "
2723 #~ "βοηθήσουν.)<br /><br />"
2724 
2725 #~ msgctxt "@info"
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2728 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Αν δεν μπορείτε να παρέχετε περισσότερες πληροφορίες, η αναφορά σας "
2731 #~ "πιθανώς απλά να σπαταλήσει τον πολύτιμο χρόνο των προγραμματιστών. "
2732 #~ "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;"
2733 
2734 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2735 #~ msgstr "Ναι, επιτρέψτε μου να προσθέσω περισσότερες πληροφορίες"
2736 
2737 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2738 #~ msgstr "Όχι, δεν μπορώ να προσθέσω άλλες πληροφορίες"
2739 
2740 #~ msgctxt "@title:window"
2741 #~ msgid "We need more information"
2742 #~ msgstr "Χρειαζόμαστε περισσότερες πληροφορίες"
2743 
2744 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2745 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες λεπτομέρειες τις συνθήκες της "
2748 #~ "κατάρρευσης:"
2749 
2750 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2753 #~ "an instant before the crash."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "- Περιγράψτε αναλυτικά ποιες ενέργειες κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής "
2756 #~ "τη στιγμή πριν την κατάρρευση."
2757 
2758 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2761 #~ "whole environment."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "- Σημειώστε εάν παρατηρήσατε οποιαδήποτε ασυνήθιστη συμπεριφορά της "
2764 #~ "εφαρμογής ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας."
2765 
2766 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2767 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2768 #~ msgstr "- Σημειώστε κάθε μη προεπιλεγμένη ρύθμιση στην εφαρμογή."
2769 
2770 #~ msgctxt ""
2771 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2772 #~ "translated"
2773 #~ msgid "Examples: %1"
2774 #~ msgstr "Παραδείγματα: %1"
2775 
2776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να στείλετε ξανά την αναφορά "
2781 #~ "κατάρρευσης αν απέτυχε πριν."
2782 
2783 #~ msgctxt "@action:button"
2784 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2785 #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων της κατάρρευσης"
2786 
2787 #~ msgctxt "@info:status"
2788 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2789 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος... (παρακαλώ περιμένετε)"
2790 
2791 #~ msgctxt "@info:status"
2792 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2793 #~ msgstr "Σφάλμα στην αποστολή της αναφοράς σφάλματος:<message>%1.</message>"
2794 
2795 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2796 #~ msgid "Report to %1"
2797 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
2798 
2799 #~ msgctxt "@action:button"
2800 #~ msgid "Search for more reports"
2801 #~ msgstr "Αναζήτηση περισσότερων αναφορών"
2802 
2803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2804 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αναζητήσετε περισσότερες παρόμοιες "
2807 #~ "αναφορές σφάλματος"
2808 
2809 #~ msgctxt "@action:button"
2810 #~ msgid "Retry search"
2811 #~ msgstr "Επανέναρξη αναζήτησης"
2812 
2813 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2814 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αρχίσετε την αναζήτηση που απέτυχε "
2817 #~ "πριν."
2818 
2819 #~ msgctxt "@action:button"
2820 #~ msgid "Open selected report"
2821 #~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένης αναφοράς"
2822 
2823 #~ msgctxt "@action:button"
2824 #~ msgid "Stop searching"
2825 #~ msgstr "Σταμάτημα αναζήτησης"
2826 
2827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2828 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να σταματήσετε την τρέχουσα αναζήτηση."
2831 
2832 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2833 #~ msgid "Remove"
2834 #~ msgstr "Αφαίρεση"
2835 
2836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2837 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε μια πιθανή επιλεγμένη "
2840 #~ "διπλοεγγραφή"
2841 
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2844 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2845 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2846 #~ "found after further review."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Πατώντας αυτό το κουμπί δηλώνετε ότι, σύμφωνα με τη γνώμη σας και σε "
2849 #~ "σχέση με την εμπειρία σας, οι προτεινόμενες αναφορές ως πανομοιότυπες δεν "
2850 #~ "ταιριάζουν με την κατάρρευση που αντιμετωπίσατε, και πιστεύετε ότι μπορεί "
2851 #~ "να βρεθεί πιο ταιριαστή περίπτωση μετά από επανεξέταση."
2852 
2853 #~ msgid "Let me check more reports"
2854 #~ msgstr "Επιτρέψτε μου να ελέγξω περισσότερες αναφορές"
2855 
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2858 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Πατήστε αυτό το κουμπί εάν θα επανεξετάσετε περισσότερες αναφορές, "
2861 #~ "προκειμένου να βρεθεί μια αναφορά που να ταιριάζει με την κατάρρευση που "
2862 #~ "αντιμετωπίσατε."
2863 
2864 #~ msgctxt "@info"
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2867 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2868 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "Δεν έχετε επιλέξει καμία πιθανή διπλοεγγραφή, ή μια αναφορά στην οποία να "
2871 #~ "επισυνάψετε τις πληροφορίες της κατάρρευσης σας. Έχετε διαβάσει όλες τις "
2872 #~ "αναφορές, και μπορείτε να επιβεβαιώσετε ότι δεν υπάρχουν διπλοεγγραφές;"
2873 
2874 #~ msgctxt "@title:window"
2875 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2876 #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκαν πιθανές διπλοεγγραφές"
2877 
2878 #~ msgctxt "@info:status"
2879 #~ msgid "Search stopped."
2880 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
2881 
2882 #~ msgctxt "@info:status"
2883 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2884 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Εμφανίζονται τα αποτελέσματα."
2885 
2886 #~ msgctxt "@info bug status"
2887 #~ msgid "[Open]"
2888 #~ msgstr "[Ανοιχτό]"
2889 
2890 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2891 #~ msgid "[Fixed]"
2892 #~ msgstr "[Διορθωμένο]"
2893 
2894 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2895 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2896 #~ msgstr "[Δεν-μπορεί-να-αναπαραχθεί]"
2897 
2898 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2899 #~ msgid "[Invalid]"
2900 #~ msgstr "[Άκυρη]"
2901 
2902 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2903 #~ msgid "[External problem]"
2904 #~ msgstr "[Εξωτερικό πρόβλημα]"
2905 
2906 #~ msgctxt "@info bug status"
2907 #~ msgid "[Incomplete]"
2908 #~ msgstr "[Μη ολοκληρωμένο]"
2909 
2910 #~ msgctxt "@info:status"
2911 #~ msgid "Showing results."
2912 #~ msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων."
2913 
2914 #~ msgctxt "@info:status"
2915 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2916 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Καμία αναφορά δεν βρέθηκε."
2917 
2918 #~ msgctxt "@label"
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2921 #~ "information to the bug report."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "<strong><a href=\"%1\">Επισυνάψτε</a></strong> την αναφορά σας μόνο αν "
2924 #~ "προσθέτει επιπλέον πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος."
2925 
2926 #~ msgctxt "@info:status"
2927 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2928 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος"
2929 
2930 #~ msgctxt "@info/rich"
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2933 #~ "wait some time and try again."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/"
2936 #~ ">Παρακαλώ περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά."
2937 
2938 #~ msgctxt "@label"
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2941 #~ "\">Cancel</a>"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Η αναφορά πρόκειται να <strong>επισυναφθεί</strong> στο σφάλμα %1. <a "
2944 #~ "href=\"#\">Άκυρο</a>"
2945 
2946 #~ msgctxt "@title:window"
2947 #~ msgid "Contents of the Report"
2948 #~ msgstr "Περιεχόμενα της αναφοράς"
2949 
2950 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2953 #~ "You can use this option to report the bug later."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τη δημιουργημένη "
2956 #~ "αναφοράς σφάλματος σε αρχείο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτή την "
2957 #~ "επιλογή για να αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
2958 
2959 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2962 #~ "crashes"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
2965 #~ "εφαρμογή καταρρέει"
2966 
2967 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2970 #~ "crashes"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
2973 #~ "εφαρμογή καταρρέει"
2974 
2975 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2978 #~ "application before it crashed"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
2981 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
2982 
2983 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2986 #~ "application before it crashed"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
2989 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
2990 
2991 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2994 #~ "in the application or the whole desktop"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
2997 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
2998 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
2999 
3000 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3003 #~ "in the application or the whole desktop"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
3006 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
3007 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
3008 
3009 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3012 #~ "settings that may be related to the crash."
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες "
3015 #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση."
3016 
3017 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3020 #~ "settings that may be related to the crash."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες "
3023 #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση."
3024 
3025 #~ msgctxt "@title:column"
3026 #~ msgid "Bug ID"
3027 #~ msgstr "ID σφάλματος"
3028 
3029 #~ msgctxt "@title:column"
3030 #~ msgid "Description"
3031 #~ msgstr "Περιγραφή"
3032 
3033 #~ msgctxt ""
3034 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
3035 #~ "put in"
3036 #~ msgid "Possible duplicates:"
3037 #~ msgstr "Πιθανές διπλοεγγραφές:"
3038 
3039 #~ msgctxt ""
3040 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
3041 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
3042 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Εμφάνιση των πληροφοριών κατάρρευσης που αντιμετώπισα για σύγκριση "
3045 #~ "(προχωρημένο)"
3046 
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
3049 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
3050 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Υπάρχουν σημαντικές πιθανότητες να πρόκειται για μία <strong>συνηθισμένη "
3053 #~ "κατάρρευση</strong>, και πολλές διαφορετικές πληροφορίες για τη "
3054 #~ "συγκεκριμένη κατάρρευση να έχουν ήδη υποβληθεί. <i>Προχωρήστε μόνο αν "
3055 #~ "έχετε να προσθέσετε νέες πληροφορίες (που δεν έχουν ήδη αναφερθεί).</i>"
3056 
3057 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "<strong>Θέλετε να συνεχίσετε με την αναφορά αυτής της κατάρρευσης;</"
3060 #~ "strong>"
3061 
3062 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Όχι, να μην υποβληθεί μια &νέα αναφορά σφάλματος και να γίνει ακύρωση του "
3065 #~ "βοηθού"
3066 
3067 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
3068 #~ msgstr "Αναφορά του σ&φάλματος"
3069 
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "<strong>Είστε σίγουρος/η ότι αυτή η αναφορά ταιριάζει με την περίπτωση "
3074 #~ "της κατάρρευσης σας;</strong>"
3075 
3076 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
3077 #~ msgstr "Δεν είστε &πολύ σίγουρος-η: σημείωση ως πιθανή διπλοεγγραφή"
3078 
3079 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Απόλυτα σίγουρος-η: επισύνα&ψη των πληροφοριών μου σε αυτή την αναφορά"
3082 
3083 #~ msgctxt "@label:textbox"
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "<strong>Τίτλος της αναφοράς σφάλματος:</strong> (<a href=\"#\">examples</"
3088 #~ "a>)"
3089 
3090 #~ msgctxt "@label:textbox"
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3093 #~ "examples</a>)"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "<strong>Πληροφορίες σχετικά με την κατάρρευση:</strong> (<a href=\"#"
3096 #~ "\">βοήθεια και παραδείγματα</a>)"
3097 
3098 #~ msgid "Password input"
3099 #~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
3100 
3101 #~ msgid "Username input"
3102 #~ msgstr "Εισαγωγή ονόματος χρήστη"
3103 
3104 #~ msgctxt "@option:check"
3105 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3106 #~ msgstr "Άνοιγμα της αναφοράς σφάλματος με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
3107 
3108 #~ msgctxt "@option:check"
3109 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3110 #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
3111 
3112 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
3113 #~ msgstr "Επίλυση προϊόντος του Bugzilla"
3114 
3115 #~ msgctxt "@action:button"
3116 #~ msgid "Report &Bug"
3117 #~ msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
3118 
3119 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3120 #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
3121 
3122 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3123 #~ msgid "Manual"
3124 #~ msgstr "Χειροκίνητα"
3125 
3126 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3127 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3128 #~ msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή του αναγνωριστικού μιας αναφοράς σφάλματος"
3129 
3130 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3131 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να φορτώσετε χειροκίνητα μια "
3134 #~ "συγκεκριμένη αναφορά σφάλματος."
3135 
3136 #~ msgctxt "@title:window"
3137 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3138 #~ msgstr "Εισάγετε έναν προσαρμοσμένο αριθμό σφάλματος"
3139 
3140 #~ msgctxt "@label"
3141 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Εισάγετε τον αριθμό της αναφοράς σφάλματος που επιθυμείτε να επιλέξετε"
3144 
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3147 #~ "bug.</note></p>"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος, δεν αναφέρετε σε μία κατάρρευση, ή "
3150 #~ "οποιοδήποτε άλλο κρίσιμο σφάλμα.</note></p>"
3151 
3152 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3153 #~ msgid "Unspecified"
3154 #~ msgstr "Απροσδιόριστο"
3155 
3156 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3157 #~ msgid "Archlinux"
3158 #~ msgstr "Archlinux"
3159 
3160 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3161 #~ msgid "Chakra"
3162 #~ msgstr "Chakra"
3163 
3164 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3165 #~ msgid "Debian stable"
3166 #~ msgstr "Debian stable"
3167 
3168 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3169 #~ msgid "Debian testing"
3170 #~ msgstr "Debian testing"
3171 
3172 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3173 #~ msgid "Debian unstable"
3174 #~ msgstr "Debian unstable"
3175 
3176 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3177 #~ msgid "Exherbo"
3178 #~ msgstr "Exherbo"
3179 
3180 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3181 #~ msgid "Fedora"
3182 #~ msgstr "Fedora"
3183 
3184 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3185 #~ msgid "Gentoo"
3186 #~ msgstr "Gentoo"
3187 
3188 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3189 #~ msgid "Mageia"
3190 #~ msgstr "Mageia"
3191 
3192 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3193 #~ msgid "Mandriva"
3194 #~ msgstr "Mandriva"
3195 
3196 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3197 #~ msgid "Neon"
3198 #~ msgstr "Neon"
3199 
3200 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3201 #~ msgid "OpenSUSE"
3202 #~ msgstr "OpenSUSE"
3203 
3204 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3205 #~ msgid "Pardus"
3206 #~ msgstr "Pardus"
3207 
3208 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3209 #~ msgid "RedHat"
3210 #~ msgstr "RedHat"
3211 
3212 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3213 #~ msgid "Slackware"
3214 #~ msgstr "Slackware"
3215 
3216 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3217 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3218 #~ msgstr "Ubuntu (και παράγωγα)"
3219 
3220 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3221 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3222 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3223 
3224 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3225 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3226 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3227 
3228 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3229 #~ msgid "OpenBSD"
3230 #~ msgstr "OpenBSD"
3231 
3232 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3233 #~ msgid "Mac OS X"
3234 #~ msgstr "Mac OS X"
3235 
3236 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3237 #~ msgid "Solaris"
3238 #~ msgstr "Solaris"
3239 
3240 #~ msgctxt "@title:window"
3241 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3242 #~ msgstr "Σφάλμα συνεργασίας με το Bugzilla"
3243 
3244 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3245 #~ msgid "Save to a file"
3246 #~ msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
3247 
3248 #~ msgctxt "@label"
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3251 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3252 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα στη συνεργασία με το Bugzilla: %1.<br /"
3255 #~ ">Ακολουθεί ο κώδικας HTML που έλαβε ο DrKonqi. Προσπαθήστε να επαναλάβετε "
3256 #~ "την ενέργεια ξανά ή αποθηκεύστε αυτή τη σελίδα με το σφάλμα για να "
3257 #~ "στείλετε μια αναφορά σφάλματος για τον DrKonqi."
3258 
3259 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3260 #~ msgid "Username:"
3261 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
3262 
3263 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3264 #~ msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των δεδομένων διαμόρφωσης"
3265 
3266 #~ msgctxt "@info"
3267 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3268 #~ msgstr "Μη έγκυρη λίστα σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα"
3269 
3270 #~ msgctxt "@info"
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Ελήφθη μη αναμενόμενος κωδικός σφάλματος %1 από το bugzilla. Το μήνυμα "
3275 #~ "σφάλματος ήταν: %2"
3276 
3277 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3278 #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το kded. Σιγουρευτείτε ότι εκτελείται."
3279 
3280 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Αποτυχία φόρτωσης του KCookieServer. Ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE."
3283 
3284 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3285 #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το KCookieServer."
3286 
3287 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3290 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Τα cookies δεν επιτρέπονται στις ρυθμίσεις δικτύου του KDE. Για να "
3293 #~ "μπορέσετε να συνεχίσετε, θα πρέπει να επιτρέψετε τα cookies για το %1."
3294 
3295 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3296 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3297 #~ msgstr "Επιτρέψτε στο %1 τη δημιουργία cookies"
3298 
3299 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3300 #~ msgid "No, do not allow"
3301 #~ msgstr "Όχι, να μην επιτρέπεται"
3302 
3303 #~ msgctxt ""
3304 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3305 #~ "application specific details s/he can provide"
3306 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3307 #~ msgstr "<a href=\"#\">Παραδείγματα</a>"
3308 
3309 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3310 #~ msgid "Report to %1"
3311 #~ msgstr "Αναφορά στο %1"
3312 
3313 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3314 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3315 #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση στην <application>%1</application>"
3316 
3317 #~ msgctxt "@info/rich"
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3320 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3321 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Εάν ενδιαφέρεστε στο να μας βοηθήσετε στην οργάνωση αναφοράς σφαλμάτων "
3324 #~ "επιτρέποντας στους προγραμματιστές να επικεντρώνονται στην επιδιόρθωση "
3325 #~ "πραγματικών προβλημάτων, ελάτε στην ομάδα σφαλμάτων \"BugSquad\" (#kde-"
3326 #~ "bugs στο FreeNode IRC) "
3327 
3328 #~ msgctxt "@info/rich"
3329 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Συμπληρώστε τα πεδία της αναφορά σφάλματος: <note>Χρησιμοποιήστε αγγλικά."
3332 #~ "</note>"
3333 
3334 #~ msgctxt "@title"
3335 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3336 #~ msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE"
3337 
3338 #~ msgctxt "@info/plain"
3339 #~ msgid "Report to %1"
3340 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
3341 
3342 #~ msgctxt "@info"
3343 #~ msgid "Unknown response from the server"
3344 #~ msgstr "Άγνωστη απάντηση από τον εξυπηρετητή"
3345 
3346 #~ msgctxt "@info"
3347 #~ msgid "Unknown error"
3348 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
3349 
3350 #~ msgctxt "@info"
3351 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3352 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την επισύναψη των δεδομένων στην αναφορά σφάλματος: %1"
3353 
3354 #~ msgctxt "@info"
3355 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Το αναγνωριστικό σφάλματος ή το σχόλιο λείπουν από το ερώτημα. Άγνωστο "
3358 #~ "σφάλμα"
3359 
3360 #~ msgctxt "@info"
3361 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "Σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος: %1"
3364 
3365 #~ msgctxt "@info"
3366 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος"
3369 
3370 #~ msgctxt "@info"
3371 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3372 #~ msgstr "Λείπει το αναγνωριστικό σφάλματος στο ερώτημα. Άγνωστο σφάλμα."
3373 
3374 #~ msgctxt "@info"
3375 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3376 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του εαυτού σας στην λίστα κοινοποίησης: %1"
3377 
3378 #~ msgctxt "@info"
3379 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Δεν είστε συνδεδεμένος. Σιγουρευτείτε ότι τα cookies είναι ενεργοποιημένα."
3382 
3383 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3384 #~ msgid "Custom"
3385 #~ msgstr "Προσαρμογή"
3386 
3387 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3390 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3391 #~ "duplicates or not."
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί για να σημειώσετε την κατάρρευση σας ως σχετική "
3394 #~ "με την εμφανιζόμενη αναφορά σφάλματος. Αυτό θα βοηθήσει τους "
3395 #~ "προγραμματιστές του KDE να καθορίσουν αν πρόκειται για διπλοεγγραφή ή όχι."
3396 
3397 #, fuzzy
3398 #~| msgctxt "@info"
3399 #~| msgid "This report is considered helpful."
3400 #~ msgctxt "@title:window"
3401 #~ msgid "This report is already closed"
3402 #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη."
3403 
3404 #, fuzzy
3405 #~| msgctxt "@info/rich"
3406 #~| msgid "This is an optional step."
3407 #~ msgctxt "@title:window"
3408 #~ msgid "This is a common crash"
3409 #~ msgstr "Αυτό το βήμα είναι προαιρετικό."
3410 
3411 #~ msgctxt "@info"
3412 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3413 #~ msgstr "Ο τίτλος δεν περιέχει επαρκείς πληροφορίες"
3414 
3415 #~ msgctxt "@info"
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3418 #~ "enough information."
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Ο τίτλος και η περιγραφή λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχουν "
3421 #~ "επαρκείς πληροφορίες."
3422 
3423 #~ msgctxt "@info"
3424 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3425 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα"
3426 
3427 #~ msgctxt "what's this text"
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
3430 #~ "crashes"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε την διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
3433 #~ "εφαρμογή καταρρέει"
3434 
3435 #~ msgctxt "what's this text"
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3438 #~ "application before it crashed"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
3441 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
3442 
3443 #~ msgctxt "what's this help"
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3446 #~ "in the application or the whole desktop"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
3449 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
3450 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
3451 
3452 #, fuzzy
3453 #~| msgid "Loading backtrace..."
3454 #~ msgid "Show backtrace"
3455 #~ msgstr "Φόρτωση backtrace..."
3456 
3457 #~ msgctxt "@title"
3458 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3459 #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης (Backtrace)"
3460 
3461 #~ msgctxt "@title"
3462 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3463 #~ msgstr "Ανάλυση αποτελεσμάτων κατάρρευσης"
3464 
3465 #~ msgctxt "@title"
3466 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3467 #~ msgstr "Λίστα πιθανών διπλοεγγραφών αναφοράς σφάλματος"
3468 
3469 #~ msgctxt "@title"
3470 #~ msgid "Send Crash Report"
3471 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης"
3472 
3473 #, fuzzy
3474 #~| msgctxt "@info bug status"
3475 #~| msgid "Open"
3476 #~ msgctxt "@info bug status"
3477 #~ msgid "Opened"
3478 #~ msgstr "Άνοιγμα"
3479 
3480 #, fuzzy
3481 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3482 #~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />"
3483 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3484 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3485 #~ msgstr "<strong>Προϊόν:</strong> %1/ (%2<br />"
3486 
3487 #~ msgctxt "@info"
3488 #~ msgid "Invalid report data"
3489 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά δεδομένων"
3490 
3491 #~ msgctxt "@info question"
3492 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3493 #~ msgstr "Είστε έτοιμοι να καταχωρήσετε αυτή την αναφορά;"
3494 
3495 #~ msgctxt "@title:window"
3496 #~ msgid "Are you sure?"
3497 #~ msgstr "Είστε σίγουροι;"
3498 
3499 #, fuzzy
3500 #~| msgctxt "@label:textbox"
3501 #~| msgid "Details about the crash"
3502 #~ msgctxt ""
3503 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3504 #~ msgid "Details about the application configuration"
3505 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για την κατάρρευση"
3506 
3507 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3508 #~ msgid "Report to %1"
3509 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
3510 
3511 #~ msgctxt "@info/rich"
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3514 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3515 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3516 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3517 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3518 #~ "sent to you."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Σε αυτή την σελίδα θα απαντήσετε σε μερικές ερωτήσεις για το περιεχόμενο "
3521 #~ "της κατάρρευσης, καθώς και αν είστε διαθέσιμοι να βοηθήσετε τους "
3522 #~ "προγραμματιστές στο μέλλον. Για να είναι αυτό εφικτό, θα πρέπει να "
3523 #~ "δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του "
3524 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε για αυτό, καθώς συχνά ένας προγραμματιστής μπορεί "
3525 #~ "να χρειαστεί να σας ζητήσει επιπλέον διευκρινήσεις. Επίσης, μπορείτε να "
3526 #~ "βλέπετε την εξέλιξη της κατάστασης του σφάλματος σας, με ενημερωτικά "
3527 #~ "email που θα σας αποστέλλονται."
3528 
3529 #~ msgctxt "@info"
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3532 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3533 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3534 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<p><b>Μπορείτε να περιγράψετε με λεπτομέρειες πως μπορεί να αναπαραχθεί;</"
3537 #~ "b></p><p><i> Παραδείγματα: <ul><li>βήματα για την αναπαραγωγή της "
3538 #~ "κατάρρευσης</li> <li>τι κάνατε εκείνη την στιγμή</li> <li>εάν συμβαίνει "
3539 #~ "κάθε φορά</li> <li>μία διεύθυνση ιστοσελίδας ή ένα έγγραφο όταν "
3540 #~ "καταρρέει</li></ul></i></p>"
3541 
3542 #~ msgctxt "@info"
3543 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "<p><b>Μπορούν οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας για "
3546 #~ "περισσότερες πληροφορίες;</b></p>"
3547 
3548 #~ msgctxt "@option:check"
3549 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3550 #~ msgstr "Ναι, οι προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί μου."
3551 
3552 #~ msgctxt "@info"
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3555 #~ "required."
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, και αν οι "
3558 #~ "προγραμματιστές κρίνουν σκόπιμο θα επικοινωνήσουν μαζί σας."
3559 
3560 #~ msgctxt "@info"
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3563 #~ "for more information if required."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, αλλά δεν θέλετε οι "
3566 #~ "προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο."
3567 
3568 #~ msgctxt "@info"
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3571 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, αλλά οι "
3574 #~ "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο."
3575 
3576 #~ msgctxt "@info"
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3579 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, και δεν θέλετε "
3582 #~ "οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν για περισσότερες πληροφορίες μαζί "
3583 #~ "σας, αν το κρίνουν σκόπιμο."
3584 
3585 #, fuzzy
3586 #~| msgctxt "@title"
3587 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3588 #~ msgctxt "@title"
3589 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3590 #~ msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;"
3591 
3592 #~ msgctxt "@info/rich"
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3595 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3596 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3597 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3598 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει ένα backtrace της κατάρρευσης. Αυτό "
3601 #~ "περιέχει πληροφορίες οι οποίες περιγράφουν στον προγραμματιστή σε πιο "
3602 #~ "σημείο η εφαρμογή κατέρρευσε. Εάν οι πληροφορίες δεν έχουν αρκετές "
3603 #~ "λεπτομέρειες, πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα "
3604 #~ "αποσφαλμάτωσης και να το επαναφορτώσετε. Περισσότερες πληροφορίες για την "
3605 #~ "χρησιμότητα και την έννοια των backtrace, μπορείτε να βρείτε  <link>%1</"
3606 #~ "link>"
3607 
3608 #~ msgctxt "@info/rich"
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3611 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3612 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3613 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3614 #~ "have. "
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Εάν είστε απόλυτα σίγουροι ότι το σφάλμα σας είναι παρόμοιο με ένα ήδη "
3617 #~ "υπάρχον, μπορείτε να ανοίξετε την προηγούμενη αναφορά στο πρόγραμμα "
3618 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων κλικάροντας στο  <interface>Σελίδα αναφοράς "
3619 #~ "σφάλματος στο σύστηματος παρακολούθησης σφαλμάτων KDE</interface>. "
3620 #~ "Μπορείτε τότε να προσθέσετε οποιαδήποτε νέα πληροφορία που έχετε."
3621 
3622 #~ msgctxt "@info/rich"
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3625 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3626 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Μην ανησυχείτε αν δεν μπορέσατε να βρείτε παρόμοια αναφορά σφάλματος ή "
3629 #~ "δεν ξέρετε τι να αναζητήσετε. Η βάση δεδομένων αναφορών από τους "
3630 #~ "συντηρητές θα το κάνει αργότερα. Είναι προτιμότερο να υποβάλετε μια "
3631 #~ "διπλοεγγραφή από τον να μην υποβληθεί καμία."
3632 
3633 #~ msgctxt "@info"
3634 #~ msgid "Can you tell us more?"
3635 #~ msgstr "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;"
3636 
3637 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3638 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3639 #~ msgstr "<strong>Κατάσταση:</strong> %1<br />"
3640 
3641 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3642 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3643 #~ msgstr "<strong>Πλήρης περιγραφή:</strong><br />%1"
3644 
3645 #, fuzzy
3646 #~| msgctxt "unknown application"
3647 #~| msgid "unknown"
3648 #~ msgctxt "@info unknown application"
3649 #~ msgid "unknown"
3650 #~ msgstr "άγνωστη"
3651 
3652 #, fuzzy
3653 #~| msgid "<application>%1</application>"
3654 #~ msgctxt "@info/rich"
3655 #~ msgid "<application>%1</application>"
3656 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3657 
3658 #, fuzzy
3659 #~| msgid "<command>%1</command>"
3660 #~ msgctxt "@info/rich"
3661 #~ msgid "<command>%1</command>"
3662 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3663 
3664 #, fuzzy
3665 #~| msgid "<filename>%1</filename>"
3666 #~ msgctxt "@info/rich"
3667 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3668 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3669 
3670 # translation of drkonqi.po to Greek
3671 # translation of drkonqi.po to
3672 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3673 #
3674 # Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
3675 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
3676 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
3677 # Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
3678 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
3679 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
3680 #, fuzzy
3681 #~| msgid ""
3682 #~ msgctxt "@action:button"
3683 #~ msgid ""
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3686 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3687 #~ "POT-Creation-Date: 2009-07-26 06:03+0200\n"
3688 #~ "PO-Revision-Date: 2009-02-13 11:48+0200\n"
3689 #~ "Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
3690 #~ "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
3691 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3692 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3693 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3694 #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
3695 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
3696 
3697 #, fuzzy
3698 #~| msgid "&Bug Report"
3699 #~ msgctxt "@title"
3700 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3701 #~ msgstr "Ανα&φορά σφάλματος"
3702 
3703 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' "
3706 #~ "δε βρέθηκε."
3707 
3708 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3709 #~ msgstr "Εφαρμογή: %progname (%execname), σήμα %signame"
3710 
3711 #~ msgctxt "debugging finished"
3712 #~ msgid "Backtrace loaded."
3713 #~ msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε φορτώθηκε."
3714 
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3717 #~ "want to overwrite it?"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Ένα αρχείο με όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε "
3720 #~ "σίγουρα την αντικατάστασή του;"
3721 
3722 #~ msgid "Overwrite File?"
3723 #~ msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;"
3724 
3725 #~ msgid "&Overwrite"
3726 #~ msgstr "&Αντικατάσταση"
3727 
3728 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3729 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace."
3730 
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3733 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3734 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3735 #~ "in the crash.\n"
3736 #~ "\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n"
3739 #~ "Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο "
3740 #~ "τρόπο που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της "
3741 #~ "στοίβας καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n"
3742 #~ "\n"
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "The following options are enabled:\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n"
3749 #~ "\n"
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "\n"
3753 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3754 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3755 #~ "generated.\n"
3756 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3757 #~ "order to get a backtrace.\n"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "\n"
3760 #~ "Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες "
3761 #~ "περιπτώσεις, μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο KDE - δε θα "
3762 #~ "δημιουργηθεί backtrace.\n"
3763 #~ "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το "
3764 #~ "πρόβλημα ώστε να πάρετε backtrace.\n"
3765 
3766 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3767 #~ msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace."
3768 
3769 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση "
3772 #~ "απενεργοποιήθηκε.\n"
3773 
3774 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά."
3777 
3778 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3779 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3780 
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
3783 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Παρακαλώ συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος, "
3786 #~ "μετά την περιγραφή των βημάτων για την αναπαραγωγή του προβλήματος."
3787 
3788 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3789 #~ msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα"
3790 
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3793 #~ "program %appname crashed.</p>"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Κατάρρευση εφαρμογής</b></p><p>Το "
3796 #~ "πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.</p>"
3797 
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3800 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3801 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3802 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3803 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3804 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "<p>Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους "
3807 #~ "προγραμματιστές να καταλάβουν τι πήγε στραβά.</p>\n"
3808 #~ "<p>Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.</p><p><b>Σημείωση: "
3809 #~ "Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του σφάλματος και "
3810 #~ "πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να διορθωθεί το "
3811 #~ "σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.</b></p>"
3812 
3813 #~ msgid "Include Backtrace"
3814 #~ msgstr "Συμπερίληψη backtrace"
3815 
3816 #~ msgid "Do Not Generate"
3817 #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
3818 
3819 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3820 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace."
3821 
3822 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3823 #~ msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό"