Warning, /plasma/drkonqi/po/el/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Greek 0002 # translation of drkonqi.po to 0003 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002. 0006 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. 0007 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007. 0008 # Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005. 0009 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008. 0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009. 0011 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010. 0012 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010. 0013 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012. 0014 # nikos, 2011. 0015 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013, 2020, 2021. 0016 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014. 0017 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2021-09-02 09:33+0300\n" 0024 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" 0025 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0026 "Language: el\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0031 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your names" 0036 msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "" 0042 "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr," 0043 "manolis@koppermind.homelinux.org" 0044 0045 #: backtracewidget.cpp:57 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "@action:button" 0048 msgid "&Reload" 0049 msgstr "&Επαναφόρτωση" 0050 0051 #: backtracewidget.cpp:60 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@info:tooltip" 0054 msgid "" 0055 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0056 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0057 "obtain a better backtrace." 0058 msgstr "" 0059 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών " 0060 "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα " 0061 "συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες " 0062 "κατάρρευσης." 0063 0064 #: backtracewidget.cpp:67 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@action:button" 0067 msgid "&Install Debug Symbols" 0068 msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης" 0069 0070 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@info:tooltip" 0073 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0074 msgstr "" 0075 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εγκαταστήσετε πακέτα συμβόλων " 0076 "αποσφαλμάτωσης που λείπουν." 0077 0078 #: backtracewidget.cpp:77 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:tooltip" 0081 msgid "" 0082 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0083 "uninstalled after it had been started." 0084 msgstr "" 0085 "Η εγκατάσταση του συμβόλου δεν είναι διαθέσιμη επειδή η εφαρμογή ενημερώθηκε " 0086 "ή αφαιρέθηκε αφού είχε ξεκινήσει να εκτελείται." 0087 0088 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "@info:tooltip" 0091 msgid "" 0092 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0093 msgstr "" 0094 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης " 0095 "στο πρόχειρο." 0096 0097 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "@info:tooltip" 0100 msgid "" 0101 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0102 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0103 msgstr "" 0104 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες " 0105 "κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να " 0106 "αναφέρετε το σφάλμα αργότερα." 0107 0108 #: backtracewidget.cpp:115 0109 #, kde-format 0110 msgid "" 0111 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0112 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0113 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0114 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0115 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0116 msgstr "" 0117 "<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης " 0118 "βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι " 0119 "προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως " 0120 "αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν " 0121 "έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται " 0122 "πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» " 0123 "αποσφαλμάτωσης.</p>" 0124 0125 #: backtracewidget.cpp:135 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "@info:status" 0128 msgid "Loading..." 0129 msgstr "Φόρτωση..." 0130 0131 #: backtracewidget.cpp:138 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info:status" 0134 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0135 msgstr "" 0136 "Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει " 0137 "πολύ)" 0138 0139 #: backtracewidget.cpp:189 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@info" 0142 msgid "" 0143 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0144 "information could not be fetched." 0145 msgstr "" 0146 "Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια " 0147 "εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν." 0148 0149 #: backtracewidget.cpp:193 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@info:status" 0152 msgid "The crash information could not be fetched." 0153 msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν." 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:196 0156 #, kde-kuit-format 0157 msgctxt "@info/rich" 0158 msgid "" 0159 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0160 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0161 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0162 msgstr "" 0163 "Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην " 0164 "εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν " 0165 "μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο " 0166 "αποσφαλματωτή και πατήστε στο <interface>Επαναφόρτωση</interface>." 0167 0168 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0169 #, kde-format 0170 msgctxt "@info" 0171 msgid "The generated crash information is useful" 0172 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες" 0173 0174 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@info" 0177 msgid "The generated crash information may be useful" 0178 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες" 0179 0180 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@info" 0183 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0184 msgstr "" 0185 "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες" 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@info" 0190 msgid "The generated crash information is not useful" 0191 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες" 0192 0193 #: backtracewidget.cpp:255 0194 #, kde-format 0195 msgctxt "@info" 0196 msgid "" 0197 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0198 "itself." 0199 msgstr "" 0200 "Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό " 0201 "σφάλμα του DrKonqi." 0202 0203 #: backtracewidget.cpp:267 0204 #, kde-kuit-format 0205 msgctxt "@info/rich" 0206 msgid "" 0207 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0208 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0209 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0210 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0211 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0212 "<interface>Reload</interface> button." 0213 msgstr "" 0214 "Πατήστε το κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</interface> " 0215 "με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή " 0216 "που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link " 0217 "url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να " 0218 "μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα " 0219 "απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το " 0220 "κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>." 0221 0222 #: backtracewidget.cpp:285 0223 #, kde-kuit-format 0224 msgctxt "@info/rich" 0225 msgid "" 0226 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0227 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0228 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0229 "button." 0230 msgstr "" 0231 "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές " 0232 "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες " 0233 "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα " 0234 "αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>." 0235 0236 #: backtracewidget.cpp:301 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@info:status" 0239 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0240 msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα." 0241 0242 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0243 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@info:status" 0246 msgid "The crash information could not be generated." 0247 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν." 0248 0249 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0250 #, kde-kuit-format 0251 msgctxt "@info/rich" 0252 msgid "" 0253 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0254 "interface> button." 0255 msgstr "" 0256 "Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης " 0257 "πατώντας στο κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>." 0258 0259 #: backtracewidget.cpp:316 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "@info:status" 0262 msgid "" 0263 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0264 "strong>" 0265 msgstr "" 0266 "<strong>Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να " 0267 "εκτελεστεί.</strong>" 0268 0269 #: backtracewidget.cpp:322 0270 #, kde-kuit-format 0271 msgctxt "@info/rich" 0272 msgid "" 0273 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0274 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0275 msgstr "" 0276 "<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) " 0277 "και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</" 0278 "strong>" 0279 0280 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@title:window" 0283 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0284 msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης" 0285 0286 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0287 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0288 #, kde-format 0289 msgid "" 0290 "The packages containing debug information for the following application and " 0291 "libraries are missing:" 0292 msgstr "" 0293 "Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές " 0294 "και βιβλιοθήκες που λείπουν:" 0295 0296 #: backtracewidget.cpp:418 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "messagebox title" 0299 msgid "Missing debug information packages" 0300 msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν." 0301 0302 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0303 #, kde-kuit-format 0304 msgctxt "@info/plain" 0305 msgid "" 0306 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0307 "crashed.</placeholder>" 0308 msgstr "" 0309 "<placeholder>Με λεπτομέρειες, περιγράψτε τι κάνατε όταν η εφαρμογή " 0310 "κατέρρευσε.</placeholder>" 0311 0312 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@info" 0315 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0316 msgstr "" 0317 0318 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@info" 0321 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0322 msgstr "" 0323 0324 #: coredump/gui/main.cpp:33 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@title CLI title" 0327 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0328 msgstr "" 0329 0330 #: coredump/gui/main.cpp:35 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@info program description" 0333 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0334 msgstr "" 0335 0336 #: coredump/gui/main.cpp:37 0337 #, fuzzy, kde-format 0338 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0339 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0340 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0341 0342 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0343 #, fuzzy 0344 #| msgctxt "@label" 0345 #| msgid "Details:" 0346 msgctxt "@title" 0347 msgid "Details" 0348 msgstr "Λεπτομέρειες:" 0349 0350 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0351 msgctxt "@action" 0352 msgid "Copy to Clipboard" 0353 msgstr "" 0354 0355 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0356 msgctxt "@action" 0357 msgid "Run Interactive Debugger" 0358 msgstr "" 0359 0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0361 msgctxt "@title" 0362 msgid "Crashes" 0363 msgstr "" 0364 0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0366 #, fuzzy 0367 #| msgctxt "@title" 0368 #| msgid "Sending the Crash Report" 0369 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0370 msgid "Loading crash reports" 0371 msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης" 0372 0373 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0374 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0375 msgid "No processes have crashed yet" 0376 msgstr "" 0377 0378 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0379 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0380 msgid "No crashes matching the search" 0381 msgstr "" 0382 0383 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0384 msgctxt "@title:window" 0385 msgid "Intensive Care" 0386 msgstr "" 0387 0388 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@info:progress" 0391 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0392 msgstr "" 0393 "Απαιτείται η εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης που λείπουν..." 0394 0395 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0396 #, kde-format 0397 msgid "Cancel" 0398 msgstr "Ακύρωση" 0399 0400 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "@title:window" 0403 msgid "Missing debug symbols" 0404 msgstr "Απουσιάζουν τα σύμβολα αποσφαλμάτωσης" 0405 0406 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "@info" 0409 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0410 msgstr "" 0411 "Αδυναμία εύρεσης πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης για αυτή την εφαρμογή." 0412 0413 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "" 0417 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0418 "packages." 0419 msgstr "" 0420 "Σφάλμα προέκυψε κατά την εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης." 0421 0422 #: drkonqi.cpp:147 0423 #, kde-kuit-format 0424 msgctxt "@info" 0425 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0426 msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο <filename>%1</filename>." 0427 0428 #: drkonqi.cpp:149 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@info" 0431 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0432 msgstr "" 0433 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς." 0434 0435 #: drkonqi.cpp:156 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@title:window" 0438 msgid "Select Filename" 0439 msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου" 0440 0441 #: drkonqi.cpp:184 0442 #, kde-kuit-format 0443 msgctxt "@info" 0444 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0445 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή." 0446 0447 #: drkonqi_globals.cpp:12 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "@action:button" 0450 msgid "&Restart Application" 0451 msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής" 0452 0453 #: drkonqi_globals.cpp:14 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "@info:tooltip" 0456 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0457 msgstr "" 0458 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που " 0459 "κατέρρευσε." 0460 0461 #: drkonqidialog.cpp:117 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "@title:tab general information" 0464 msgid "&General" 0465 msgstr "&Γενικά" 0466 0467 #: drkonqidialog.cpp:121 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "@title:tab" 0470 msgid "&Developer Information" 0471 msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή" 0472 0473 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0474 #, kde-kuit-format 0475 msgctxt "@info" 0476 msgid "" 0477 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0478 msgstr "" 0479 "<para>Λυπούμαστε, η εφαρμογή <application>%1</application> έκλεισε απρόσμενα." 0480 "</para>" 0481 0482 #: drkonqidialog.cpp:164 0483 #, kde-kuit-format 0484 msgctxt "@info" 0485 msgid "" 0486 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0487 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0488 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0489 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0490 "Information</interface> tab.</para>" 0491 msgstr "" 0492 "<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης " 0493 "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της " 0494 "αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> " 0495 "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να " 0496 "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα " 0497 "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>" 0498 0499 #: drkonqidialog.cpp:174 0500 #, kde-kuit-format 0501 msgctxt "@info" 0502 msgid "" 0503 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0504 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0505 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0506 "interface> tab.)</para>" 0507 msgstr "" 0508 "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του " 0509 "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε " 0510 "χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις " 0511 "πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες " 0512 "προγραμματιστή</interface>.)</para>" 0513 0514 #: drkonqidialog.cpp:183 0515 #, kde-kuit-format 0516 msgctxt "@info" 0517 msgid "" 0518 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0519 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0520 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0521 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0522 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0523 "para>" 0524 msgstr "" 0525 "<para> Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος επειδή η εφαρμογή που " 0526 "κατέρρευσε φαίνεται να έχει ενημερωθεί ή αφαιρεθεί αφού έχει ξεκινήσει να " 0527 "εκτελείται. Αυτό εμποδίζει την ακρίβεια της αναφοράς κατάρρευσης και ίσως να " 0528 "είναι η αιτία αυτής της κατάρρευσης.</para><para>Μετά την ενημέρωση είναι " 0529 "πάντα καλή ιδέα να αποσυνδέεστε και να συνδέεστε ξανά στο λογαριασμό σας για " 0530 "να βεβαιωθείτε ότι η ενημέρωση έχει εφαρμοστεί πλήρως και δεν θα προκαλέσει " 0531 "άλλα προβλήματα.</para>" 0532 0533 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0534 #, kde-kuit-format 0535 msgctxt "@info" 0536 msgid "" 0537 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0538 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0539 msgstr "" 0540 "<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE " 0541 "αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='%1'>Μάθετε περισσότερα για την " 0542 "αναφορά σφαλμάτων.</link></para>" 0543 0544 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0545 #, kde-kuit-format 0546 msgctxt "@info" 0547 msgid "" 0548 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0549 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0550 msgstr "" 0551 "<para>Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η <application>%1</" 0552 "application> δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος.</para>" 0553 0554 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "@label" 0557 msgid "Details:" 0558 msgstr "Λεπτομέρειες:" 0559 0560 #: drkonqidialog.cpp:211 0561 #, kde-kuit-format 0562 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0563 msgid "" 0564 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0565 "Time: %5 %6</para>" 0566 msgstr "" 0567 "<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: %2 Σήμα: %3 (%4) " 0568 "Χρόνος: %5 %6</para>" 0569 0570 #: drkonqidialog.cpp:241 0571 #, kde-format 0572 msgctxt "" 0573 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0574 "debugging applications" 0575 msgid "&Debug" 0576 msgstr "&Αποσφαλμάτωση" 0577 0578 #: drkonqidialog.cpp:243 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "@info:tooltip" 0581 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0582 msgstr "" 0583 "Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε." 0584 0585 #: drkonqidialog.cpp:272 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "@info:tooltip" 0588 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0589 msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)" 0590 0591 #: drkonqidialog.cpp:281 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0594 msgid "Debug in %1" 0595 msgstr "Αποσφαλμάτωση με το %1" 0596 0597 #: main.cpp:112 0598 #, kde-format 0599 msgid "The KDE Crash Handler" 0600 msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του KDE" 0601 0602 #: main.cpp:114 0603 #, kde-format 0604 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0605 msgstr "" 0606 "Ο διαχειριστής κατάρρευσης του KDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα " 0607 "πρόγραμμα έχει καταρρεύσει." 0608 0609 #: main.cpp:117 0610 #, kde-format 0611 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0612 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0613 0614 #: main.cpp:118 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:credit" 0617 msgid "Hans Petter Bieker" 0618 msgstr "Hans Petter Bieker" 0619 0620 #: main.cpp:119 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:credit" 0623 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0624 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0625 0626 #: main.cpp:120 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:credit" 0629 msgid "George Kiagiadakis" 0630 msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης" 0631 0632 #: main.cpp:121 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@info:credit" 0635 msgid "A. L. Spehr" 0636 msgstr "A. L. Spehr" 0637 0638 #: main.cpp:128 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "The signal <number> that was caught" 0642 msgstr "Ο <αριθμός> του σήματος που πιάστηκε" 0643 0644 #: main.cpp:129 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "<Name> of the program" 0648 msgstr "Το <όνομα> του προγράμματος" 0649 0650 #: main.cpp:130 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "<Path> to the executable" 0654 msgstr "Η <διαδρομή> για το εκτελέσιμο" 0655 0656 #: main.cpp:131 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "The <version> of the program" 0660 msgstr "Η <έκδοση> του προγράμματος" 0661 0662 #: main.cpp:132 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@info:shell" 0665 msgid "The bug <address> to use" 0666 msgstr "Η <διεύθυνση> σφαλμάτων για να χρησιμοποιήσετε" 0667 0668 #: main.cpp:133 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "Translated <name> of the program" 0672 msgstr "Μεταφρασμένο <όνομα> του προγράμματος" 0673 0674 #: main.cpp:134 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "Bugzilla product name" 0678 msgstr "Όνομα προϊόντος του Bugzilla" 0679 0680 #: main.cpp:135 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "The <PID> of the program" 0684 msgstr "Το <PID> του προγράμματος" 0685 0686 #: main.cpp:136 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "Startup <ID> of the program" 0690 msgstr "Το <ID> εκκίνησης του προγράμματος" 0691 0692 #: main.cpp:137 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@info:shell" 0695 msgid "The program was started by kdeinit" 0696 msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το kdeinit" 0697 0698 #: main.cpp:138 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "@info:shell" 0701 msgid "Disable arbitrary disk access" 0702 msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου" 0703 0704 #: main.cpp:139 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "@info:shell" 0707 msgid "The program has already been restarted" 0708 msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί" 0709 0710 #: main.cpp:142 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "@info:shell" 0713 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0714 msgstr "" 0715 "Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών " 0716 "κατάρρευσης κατά την εκκίνηση" 0717 0718 #: main.cpp:144 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "@info:shell" 0721 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0722 msgstr "Το <αναγνωριστικό νήματος> που απέτυχε" 0723 0724 #: main.cpp:145 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "@info:shell" 0727 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0728 msgstr "" 0729 "Να μην εμφανίζεται ειδοποίηση αλλά να εκτελείται απευθείας ο διάλογος " 0730 "αποσφαλμάτωσης" 0731 0732 #: qml/BacktracePage.qml:12 0733 msgctxt "@title" 0734 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0735 msgstr "" 0736 "Εξαγωγή των πληροφοριών κατάρρευσης (Αυτοματοποιημένες πληροφορίες " 0737 "κατάρρευσης)" 0738 0739 #: qml/BacktracePage.qml:26 0740 #, fuzzy 0741 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0742 msgctxt "@action:button" 0743 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0744 msgstr "" 0745 "Εμφάνιση του περιεχομένου των πληροφοριών κατάρρευσης (για προχωρημένους)" 0746 0747 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0748 msgctxt "@action:button" 0749 msgid "Next" 0750 msgstr "" 0751 0752 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0753 #, fuzzy 0754 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" 0755 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0756 msgctxt "@info" 0757 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0758 msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0759 0760 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0761 #, fuzzy 0762 #| msgid "Retry" 0763 msgctxt "@action" 0764 msgid "Retry" 0765 msgstr "Επαναλάβετε" 0766 0767 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0768 #, fuzzy 0769 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0770 msgctxt "@info" 0771 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0772 msgstr "Προσπάθεια επικοινωνίας με το bugs.kde.org..." 0773 0774 #: qml/ContextPage.qml:14 0775 #, fuzzy 0776 #| msgctxt "@title" 0777 #| msgid "What do you know about the crash?" 0778 msgctxt "@title:window" 0779 msgid "What do You Know About the Crash?" 0780 msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;" 0781 0782 #: qml/ContextPage.qml:18 0783 #, fuzzy 0784 #| msgctxt "@label question" 0785 #| msgid "" 0786 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0787 msgctxt "@info/rich" 0788 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0789 msgstr "<strong>Θυμάστε τι κάνατε πριν συμβεί η κατάρρευση;</strong>" 0790 0791 #: qml/ContextPage.qml:28 0792 #, fuzzy 0793 #| msgctxt "" 0794 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0795 #| "doing prior to the crash?\"" 0796 #| msgid "Yes" 0797 msgctxt "@action:button" 0798 msgid "Yes" 0799 msgstr "Ναι" 0800 0801 #: qml/ContextPage.qml:33 0802 #, fuzzy 0803 #| msgctxt "" 0804 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0805 #| "doing prior to the crash?\"" 0806 #| msgid "No" 0807 msgctxt "@action:button" 0808 msgid "No" 0809 msgstr "Όχι" 0810 0811 #: qml/ContextPage.qml:39 0812 #, fuzzy 0813 #| msgctxt "@label question" 0814 #| msgid "" 0815 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0816 #| "</strong>" 0817 msgctxt "@info/rich" 0818 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0819 msgstr "" 0820 "<strong>Η κατάρρευση επαναλαμβάνεται όταν η εφαρμογή ακολουθήσει την ίδια " 0821 "διαδικασία;</strong>" 0822 0823 #: qml/ContextPage.qml:52 0824 #, fuzzy 0825 #| msgctxt "@label question" 0826 #| msgid "" 0827 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0828 #| "strong>" 0829 msgctxt "@info/rich" 0830 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0831 msgstr "" 0832 "<strong>Παρακαλώ επιλέξτε ποιες επιπλέον πληροφορίες μπορείτε να παρέχετε: </" 0833 "strong>" 0834 0835 #: qml/ContextPage.qml:59 0836 #, fuzzy 0837 #| msgctxt "" 0838 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0839 #| "%1 is the application name" 0840 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0841 msgctxt "" 0842 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0843 "is the application name" 0844 msgid "" 0845 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0846 msgstr "Τι έκανα πριν η εφαρμογή «%1» καταρρεύσει" 0847 0848 #: qml/ContextPage.qml:65 0849 #, fuzzy 0850 #| msgctxt "" 0851 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0852 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0853 msgctxt "@action:check" 0854 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0855 msgstr "Ασυνήθιστη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας που παρατήρησα" 0856 0857 #: qml/ContextPage.qml:70 0858 #, fuzzy 0859 #| msgctxt "" 0860 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0861 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0862 msgctxt "@action:check" 0863 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0864 msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις της εφαρμογής που πιθανόν να σχετίζονται" 0865 0866 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0867 msgctxt "@title" 0868 msgid "Not Sufficiently Useful" 0869 msgstr "" 0870 0871 #: qml/ContextPage.qml:80 0872 #, fuzzy 0873 #| msgctxt "@info" 0874 #| msgid "" 0875 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0876 #| "case." 0877 msgctxt "@info" 0878 msgid "" 0879 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0880 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0881 "report dialog.</para>" 0882 msgstr "" 0883 "Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε δεν μπορούν να θεωρηθούν αρκετά " 0884 "χρήσιμες σε αυτή την περίπτωση." 0885 0886 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0887 #, fuzzy 0888 #| msgctxt "@title:tab" 0889 #| msgid "&Developer Information" 0890 msgctxt "@title:window" 0891 msgid "Developer Information" 0892 msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή" 0893 0894 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0895 #, fuzzy 0896 #| msgctxt "@action:button" 0897 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0898 msgctxt "@action:button" 0899 msgid "Install Debug Symbols" 0900 msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης" 0901 0902 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0903 #, fuzzy 0904 #| msgctxt "@action:button" 0905 #| msgid "&Reload" 0906 msgctxt "@action:button" 0907 msgid "Reload" 0908 msgstr "&Επαναφόρτωση" 0909 0910 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0911 #, fuzzy 0912 #| msgctxt "@info:tooltip" 0913 #| msgid "" 0914 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0915 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0916 #| "want to obtain a better backtrace." 0917 msgctxt "@info:tooltip" 0918 msgid "" 0919 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0920 "when you have\n" 0921 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0922 "backtrace." 0923 msgstr "" 0924 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών " 0925 "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα " 0926 "συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες " 0927 "κατάρρευσης." 0928 0929 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0930 #, fuzzy 0931 #| msgid "C&opy" 0932 msgctxt "@action:button" 0933 msgid "Copy" 0934 msgstr "Αντι&γραφή" 0935 0936 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0937 msgctxt "@action:button" 0938 msgid "Save" 0939 msgstr "" 0940 0941 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0942 #, fuzzy 0943 #| msgid "" 0944 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0945 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0946 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0947 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0948 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0949 #| "debugging.</p>" 0950 msgctxt "@info" 0951 msgid "" 0952 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0953 "describes what was\n" 0954 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0955 "track\n" 0956 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0957 "might\n" 0958 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0959 "commonly\n" 0960 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0961 msgstr "" 0962 "<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης " 0963 "βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι " 0964 "προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως " 0965 "αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν " 0966 "έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται " 0967 "πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» " 0968 "αποσφαλμάτωσης.</p>" 0969 0970 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0971 #, fuzzy 0972 #| msgctxt "@info/rich" 0973 #| msgid "" 0974 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0975 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0976 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0977 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0978 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0979 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0980 msgctxt "@info/rich" 0981 msgid "" 0982 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0983 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0984 "If this method\n" 0985 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0986 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0987 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0988 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0989 msgstr "" 0990 "Πατήστε το κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</interface> " 0991 "με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή " 0992 "που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link " 0993 "url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να " 0994 "μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα " 0995 "απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το " 0996 "κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>." 0997 0998 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0999 #, fuzzy 1000 #| msgctxt "@info/rich" 1001 #| msgid "" 1002 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1003 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1004 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1005 #| "interface> button." 1006 msgctxt "@info/rich" 1007 msgid "" 1008 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1009 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1010 "url='%2'>\n" 1011 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1012 msgstr "" 1013 "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές " 1014 "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες " 1015 "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα " 1016 "αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>." 1017 1018 #: qml/DeveloperPage.qml:177 1019 #, fuzzy 1020 #| msgctxt "@info/rich" 1021 #| msgid "" 1022 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then " 1023 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 1024 msgctxt "@info/rich" 1025 msgid "" 1026 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1027 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1028 msgstr "" 1029 "<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) " 1030 "και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</" 1031 "strong>" 1032 1033 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 1034 msgctxt "@title" 1035 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1036 msgstr "Κοιτάξτε για πιθανές διπλοεγγραφές αναφορών σφαλμάτων" 1037 1038 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 1039 #, fuzzy 1040 #| msgctxt "@info:status" 1041 #| msgid "Searching for duplicates..." 1042 msgctxt "@info" 1043 msgid "Searching bug database for duplicates…" 1044 msgstr "Αναζήτηση διπλών εγγραφών..." 1045 1046 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 1047 #, fuzzy 1048 #| msgctxt "@info" 1049 #| msgid "" 1050 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1051 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1052 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1053 msgctxt "@info/rich" 1054 msgid "" 1055 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 1056 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 1057 "that report or directly attach your information to it." 1058 msgstr "" 1059 "Δείτε αν το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί. Κάντε διπλό κλικ στην λίστα και " 1060 "συγκρίνετε με το δικό σας. Μπορείτε να προτείνετε ότι η αναφορά σας είναι " 1061 "μια διπλοεγγραφή αυτής της αναφοράς ή να επισυνάψετε κατευθείαν τις " 1062 "πληροφορίες σας σε αυτή." 1063 1064 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 1065 #, fuzzy 1066 #| msgctxt "@info bug resolution" 1067 #| msgid "[Duplicate report]" 1068 msgctxt "@title" 1069 msgid "Duplicate?" 1070 msgstr "[Διπλότυπη αναφορά]" 1071 1072 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 1073 msgctxt "@label" 1074 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1075 msgstr "" 1076 1077 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 1078 #, fuzzy 1079 #| msgid "There are no real duplicates" 1080 msgctxt "@action:button" 1081 msgid "Crash is a duplicate" 1082 msgstr "Δεν υπάρχουν πραγματικές διπλοεγγραφές " 1083 1084 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 1085 #, fuzzy 1086 #| msgctxt "@info:tooltip" 1087 #| msgid "" 1088 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1089 #| "this bug report" 1090 msgctxt "@info:tooltip" 1091 msgid "" 1092 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 1093 "bug report" 1094 msgstr "" 1095 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να προτείνετε πως η κατάρρευση που " 1096 "αντιμετωπίσατε σχετίζεται με αυτή την αναφορά σφάλματος" 1097 1098 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 1099 #, fuzzy 1100 #| msgid "There are no real duplicates" 1101 msgctxt "@action:button" 1102 msgid "Crash is not a duplicate" 1103 msgstr "Δεν υπάρχουν πραγματικές διπλοεγγραφές " 1104 1105 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 1106 msgctxt "@action:button" 1107 msgid "Suggest this crash is related" 1108 msgstr "Προτείνετε ότι αυτή η κατάρρευση σχετίζεται" 1109 1110 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 1111 #, fuzzy 1112 #| msgctxt "@info:tooltip" 1113 #| msgid "" 1114 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1115 #| "this bug report" 1116 msgctxt "@info:tooltip" 1117 msgid "" 1118 "Use this button to suggest that\n" 1119 " the crash you experienced is related to " 1120 "this bug\n" 1121 " report" 1122 msgstr "" 1123 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να προτείνετε πως η κατάρρευση που " 1124 "αντιμετωπίσατε σχετίζεται με αυτή την αναφορά σφάλματος" 1125 1126 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 1127 #, fuzzy 1128 #| msgctxt "@action:button" 1129 #| msgid "Suggest this crash is related" 1130 msgctxt "@action:button" 1131 msgid "This crash is not related" 1132 msgstr "Προτείνετε ότι αυτή η κατάρρευση σχετίζεται" 1133 1134 #: qml/LoginPage.qml:15 1135 msgctxt "@title" 1136 msgid "Login into the bug tracking system" 1137 msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων" 1138 1139 #: qml/LoginPage.qml:67 1140 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1141 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1142 msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε με τον %1 λογαριασμό σας για να προχωρήσετε." 1143 1144 #: qml/LoginPage.qml:72 1145 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1146 msgid "E-mail Address:" 1147 msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:" 1148 1149 #: qml/LoginPage.qml:78 1150 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1151 msgid "Password:" 1152 msgstr "Κωδικός:" 1153 1154 #: qml/LoginPage.qml:85 1155 msgctxt "@option:check" 1156 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1157 msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης χρησιμοποιώντας το σύστημα KDE Wallet" 1158 1159 #: qml/LoginPage.qml:92 1160 #, fuzzy 1161 #| msgctxt "@info/rich" 1162 #| msgid "" 1163 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1164 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1165 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1166 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1167 #| "use disposable email accounts.</note>" 1168 msgctxt "@info/rich" 1169 msgid "" 1170 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1171 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1172 "later\n" 1173 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1174 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1175 "accounts.</note>" 1176 msgstr "" 1177 "<note>Χρειάζεστε έναν λογαριασμό στο <link url='%1'>σύστημα παρακολούθησης " 1178 "σφαλμάτων KDE</link> για να υποβάλετε μία αναφορά σφάλματος, επειδή μπορεί " 1179 "να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας αργότερα για περισσότερες " 1180 "διευκρινήσεις. Εάν δεν έχετε, μπορείτε ελεύθερα να <link " 1181 "url='%2'>δημιουργήσετε έναν εδώ</link>. Παρακαλώ μην χρησιμοποιείτε " 1182 "λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μιας χρήσης.</note>" 1183 1184 #: qml/LoginPage.qml:106 1185 msgctxt "@action:button" 1186 msgid "Login" 1187 msgstr "Σύνδεση" 1188 1189 #: qml/LoginPage.qml:107 1190 msgctxt "@info:tooltip" 1191 msgid "" 1192 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1193 "mail address and password." 1194 msgstr "" 1195 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης " 1196 "σφαλμάτων KDE χρησιμοποιώντας τη δοσμένη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας και τον " 1197 "κωδικό." 1198 1199 #: qml/MainPage.qml:20 1200 #, fuzzy 1201 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 1202 #| msgid "Report Bug" 1203 msgctxt "@action" 1204 msgid "Report Bug" 1205 msgstr "Αναφορά σφάλματος" 1206 1207 #: qml/MainPage.qml:22 1208 msgctxt "@info:tooltip" 1209 msgid "Starts the bug report assistant." 1210 msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος." 1211 1212 #: qml/MainPage.qml:29 1213 #, fuzzy 1214 #| msgid "&Restart Application" 1215 msgctxt "@action" 1216 msgid "Restart Application" 1217 msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής" 1218 1219 #: qml/MainPage.qml:35 1220 #, fuzzy 1221 #| msgctxt "@title:tab" 1222 #| msgid "&Developer Information" 1223 msgctxt "@action" 1224 msgid "Developer Information" 1225 msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή" 1226 1227 #: qml/MainPage.qml:63 1228 #, fuzzy 1229 #| msgctxt "@info" 1230 #| msgid "" 1231 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1232 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1233 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug " 1234 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the " 1235 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>" 1236 msgctxt "@info" 1237 msgid "" 1238 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1239 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1240 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1241 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1242 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1243 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1244 "tab.</para>" 1245 msgstr "" 1246 "<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης " 1247 "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της " 1248 "αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> " 1249 "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να " 1250 "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα " 1251 "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>" 1252 1253 #: qml/MainPage.qml:75 1254 #, fuzzy 1255 #| msgctxt "@info" 1256 #| msgid "" 1257 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1258 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1259 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 1260 #| "interface> tab.)</para>" 1261 msgctxt "@info" 1262 msgid "" 1263 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1264 "was started in safe mode.<nl />\n" 1265 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1266 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1267 msgstr "" 1268 "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του " 1269 "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε " 1270 "χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις " 1271 "πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες " 1272 "προγραμματιστή</interface>.)</para>" 1273 1274 #: qml/MainPage.qml:82 1275 #, fuzzy 1276 #| msgctxt "@info" 1277 #| msgid "" 1278 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 1279 #| "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. " 1280 #| "This prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this " 1281 #| "crash.</para><para>After updating it is always a good idea to log out and " 1282 #| "back in to make sure the update is fully applied and will not cause any " 1283 #| "side effects.</para>" 1284 msgctxt "@info" 1285 msgid "" 1286 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1287 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1288 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1289 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1290 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1291 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1292 "any side effects.</para>" 1293 msgstr "" 1294 "<para> Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος επειδή η εφαρμογή που " 1295 "κατέρρευσε φαίνεται να έχει ενημερωθεί ή αφαιρεθεί αφού έχει ξεκινήσει να " 1296 "εκτελείται. Αυτό εμποδίζει την ακρίβεια της αναφοράς κατάρρευσης και ίσως να " 1297 "είναι η αιτία αυτής της κατάρρευσης.</para><para>Μετά την ενημέρωση είναι " 1298 "πάντα καλή ιδέα να αποσυνδέεστε και να συνδέεστε ξανά στο λογαριασμό σας για " 1299 "να βεβαιωθείτε ότι η ενημέρωση έχει εφαρμοστεί πλήρως και δεν θα προκαλέσει " 1300 "άλλα προβλήματα.</para>" 1301 1302 #: qml/MainPage.qml:108 1303 #, fuzzy 1304 #| msgctxt "" 1305 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1306 #| msgid "" 1307 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1308 #| "Time: %5 %6</para>" 1309 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1310 msgid "" 1311 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1312 "Time: %5</para>" 1313 msgstr "" 1314 "<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: %2 Σήμα: %3 (%4) " 1315 "Χρόνος: %5 %6</para>" 1316 1317 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1318 #, fuzzy 1319 #| msgctxt "@info" 1320 #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 1321 msgctxt "@title" 1322 msgid "Problem is Already Reported" 1323 msgstr "Αυτό το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί ως σφάλμα %1." 1324 1325 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1326 #, fuzzy 1327 #| msgctxt "@label" 1328 #| msgid "" 1329 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1330 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1331 msgctxt "@info" 1332 msgid "" 1333 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1334 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1335 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1336 msgstr "" 1337 "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</" 1338 "a>, το οποίο είναι <strong>διπλοεγγραφή</strong> του σφάλματος <a href=" 1339 "\"%2\">%2</a> του οποίου η αναφορά είναι <strong>κλειστή</strong>." 1340 1341 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1342 #, fuzzy 1343 #| msgctxt "@label" 1344 #| msgid "" 1345 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1346 #| "has been <strong>closed</strong>." 1347 msgctxt "@info" 1348 msgid "" 1349 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1350 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1351 msgstr "" 1352 "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</" 1353 "a>, του οποίου η αναφορά είναι <strong>κλειστή</strong>." 1354 1355 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1356 #, fuzzy 1357 #| msgctxt "@label" 1358 #| msgid "" 1359 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1360 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1361 msgctxt "@info" 1362 msgid "" 1363 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1364 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1365 "\"%2\">Bug %2</link>" 1366 msgstr "" 1367 "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</" 1368 "a>, το οποίο είναι <strong>διπλοεγγραφή</strong> του σφάλματος <a href=" 1369 "\"%2\">%2</a>" 1370 1371 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1372 #, fuzzy 1373 #| msgctxt "@label" 1374 #| msgid "" 1375 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1376 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1377 msgctxt "@info" 1378 msgid "" 1379 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1380 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1381 msgstr "" 1382 "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει <strong>ήδη</strong> αναφερθεί με τον αριθμό " 1383 "σφάλματος <a href=\"%1\">%1</a>." 1384 1385 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1386 msgctxt "@label" 1387 msgid "" 1388 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1389 "you have new or requested information." 1390 msgstr "" 1391 1392 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1393 #, fuzzy 1394 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1395 #| msgid "Closed (%1)" 1396 msgctxt "@action:button" 1397 msgid "Close" 1398 msgstr "Κλειστό (%1)" 1399 1400 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1401 #, fuzzy 1402 #| msgctxt "@title" 1403 #| msgid "Crash Information" 1404 msgctxt "@action:button" 1405 msgid "Attach Additional Information" 1406 msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης" 1407 1408 #: qml/PreviewPage.qml:14 1409 msgctxt "@title" 1410 msgid "Preview the Report" 1411 msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς" 1412 1413 #: qml/PreviewPage.qml:20 1414 #, fuzzy 1415 #| msgctxt "@label" 1416 #| msgid "" 1417 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" 1418 #| "\n" 1419 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1420 msgctxt "@label/rich" 1421 msgid "" 1422 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1423 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1424 msgstr "" 1425 "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των περιεχομένων της αναφοράς που θα σταλεί. \n" 1426 "\n" 1427 "Εάν θέλετε να την τροποποιήσετε μεταβείτε στις προηγούμενες σελίδες." 1428 1429 #: qml/PreviewPage.qml:38 1430 #, fuzzy 1431 #| msgctxt "@action button to submit report" 1432 #| msgid "Submit" 1433 msgctxt "@action:button" 1434 msgid "Submit" 1435 msgstr "Υποβολή" 1436 1437 #: qml/RatingItem.qml:33 1438 msgctxt "@info" 1439 msgid "Waiting for data…" 1440 msgstr "" 1441 1442 #: qml/ReportPage.qml:15 1443 msgctxt "@title" 1444 msgid "Enter the Details about the Crash" 1445 msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες για την κατάρρευση" 1446 1447 #: qml/ReportPage.qml:26 1448 #, fuzzy 1449 #| msgctxt "@info" 1450 #| msgid "" 1451 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1452 msgctxt "@info" 1453 msgid "Please provide the following information in English." 1454 msgstr "" 1455 "<strong>Παρακαλώ παρέχετε τις ακόλουθες πληροφορίες στα Αγγλικά.</strong>" 1456 1457 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1458 #, fuzzy 1459 #| msgctxt "@label:textbox" 1460 #| msgid "Title of the bug report" 1461 msgctxt "@info" 1462 msgid "Title of the bug report:" 1463 msgstr "Τίτλος της αναφοράς σφάλματος" 1464 1465 #: qml/ReportPage.qml:40 1466 #, fuzzy 1467 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1468 #| msgid "" 1469 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1470 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1471 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1472 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1473 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1474 #| "times\"" 1475 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1476 msgid "" 1477 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1478 "<list>\n" 1479 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1480 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1481 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1482 "item>\n" 1483 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1484 "couple of times</item>\n" 1485 "</list>" 1486 msgstr "" 1487 "<strong>Παραδείγματα καλών τίτλων:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1488 "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1489 "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after " 1490 "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while " 1491 "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1492 1493 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1494 #, fuzzy 1495 #| msgid "Information about the crash text" 1496 msgctxt "@info" 1497 msgid "Information about the crash:" 1498 msgstr "Πληροφορίες για το κείμενο κατάρρευσης" 1499 1500 #: qml/ReportPage.qml:66 1501 msgctxt "@info" 1502 msgid "" 1503 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1504 "subtitle>\n" 1505 "<list>\n" 1506 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1507 "application an instant before the crash.</item>\n" 1508 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1509 "whole environment.</item>\n" 1510 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1511 "</list>" 1512 msgstr "" 1513 1514 #: qml/ReportPage.qml:80 1515 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1516 msgid "Minimum length reached" 1517 msgstr "Το ελάχιστο μήκος επετεύχθη" 1518 1519 #: qml/ReportPage.qml:82 1520 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1521 msgid "Provide more information" 1522 msgstr "Παρέχετε περισσότερες πληροφορίες" 1523 1524 #: qml/ReportPage.qml:108 1525 #, fuzzy 1526 #| msgctxt "@title:group" 1527 #| msgid "Distribution method:" 1528 msgctxt "@info" 1529 msgid "Distribution method:" 1530 msgstr "Μέθοδος διανομής:" 1531 1532 #: qml/ReportPage.qml:131 1533 #, fuzzy 1534 #| msgctxt "@option:check" 1535 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1536 msgctxt "@option:check" 1537 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1538 msgstr "Η πλατφόρμα KDE έχει μεταγλωττιστεί από τα πηγαία αρχεία" 1539 1540 #: qml/ReportPage.qml:139 1541 #, fuzzy 1542 #| msgctxt "@info" 1543 #| msgid "" 1544 #| "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added " 1545 #| "to the bug report." 1546 msgctxt "@info" 1547 msgid "" 1548 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1549 "bug report.</note>" 1550 msgstr "" 1551 "<i>Σημείωση:</i> Η κατάρρευση και οι πληροφορίες συστήματος θα προστεθούν " 1552 "αυτόματα στην αναφορά σφάλματος." 1553 1554 #: qml/ReportPage.qml:148 1555 #, fuzzy 1556 #| msgctxt "@title" 1557 #| msgid "Preview the Report" 1558 msgctxt "@action:button" 1559 msgid "Preview Report" 1560 msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς" 1561 1562 #: qml/SendingPage.qml:45 1563 #, fuzzy 1564 #| msgctxt "@action:button" 1565 #| msgid "&Save to File..." 1566 msgctxt "@action:button" 1567 msgid "Save Report to File" 1568 msgstr "Αποθήκευ&ση σε αρχείο..." 1569 1570 #: qml/SendingPage.qml:46 1571 #, fuzzy 1572 #| msgctxt "@info:tooltip" 1573 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1574 msgctxt "@info:tooltip" 1575 msgid "" 1576 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1577 msgstr "" 1578 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να δείτε τις πληροφορίες της επιλεγμένης " 1579 "αναφοράς σφάλματος." 1580 1581 #: qml/SendingPage.qml:63 1582 #, fuzzy 1583 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" 1584 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 1585 msgctxt "@info" 1586 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1587 msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το bugs.kde.org: <message>%1</message>" 1588 1589 #: qml/SendingPage.qml:67 1590 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1591 msgid "Retry Submission" 1592 msgstr "" 1593 1594 #: qml/SendingPage.qml:81 1595 msgctxt "@info" 1596 msgid "Submitting bug report..." 1597 msgstr "" 1598 1599 #: qml/SentPage.qml:12 1600 #, fuzzy 1601 #| msgctxt "@title:window" 1602 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1603 msgctxt "@title" 1604 msgid "Crash Report Sent" 1605 msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος" 1606 1607 #: qml/SentPage.qml:18 1608 #, fuzzy 1609 #| msgctxt "@info" 1610 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1611 msgctxt "@info" 1612 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1613 msgstr "<link url='%1'>Σελίδα αναφοράς</link>" 1614 1615 #: qml/SentPage.qml:23 1616 #, fuzzy 1617 #| msgctxt "@info/rich" 1618 #| msgid "" 1619 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1620 #| "of KDE. You can now close this window." 1621 msgctxt "@info" 1622 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1623 msgstr "" 1624 "Η αναφορά σφάλματος απεστάλη.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Σας ευχαριστούμε " 1625 "για τη συνεισφορά σας στο KDE. Μπορείτε τώρα να κλείσετε το παράθυρο." 1626 1627 #: qml/WelcomePage.qml:14 1628 #, fuzzy 1629 #| msgctxt "@title" 1630 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1631 msgctxt "@title:window" 1632 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1633 msgstr "Καλώς ήρθατε στο βοηθό αναφορών" 1634 1635 #: qml/WelcomePage.qml:19 1636 #, fuzzy 1637 #| msgctxt "@info" 1638 #| msgid "" 1639 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1640 #| "the bug reporting process." 1641 msgctxt "@info/rich" 1642 msgid "" 1643 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1644 "bug reporting process." 1645 msgstr "" 1646 "Αυτός ο βοηθός θα αναλύσει της πληροφορίες κατάρρευσης και θα σας κατευθύνει " 1647 "στη διαδικασία αναφοράς του σφάλματος." 1648 1649 #: qml/WelcomePage.qml:32 1650 #, fuzzy 1651 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1652 #| msgid "" 1653 #| "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is " 1654 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug " 1655 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</" 1656 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</" 1657 #| "p>" 1658 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1659 msgid "" 1660 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1661 "for effective debugging,\n" 1662 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1663 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1664 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1665 "</para>" 1666 msgstr "" 1667 "<p><i>Σημείωση:</i> Επειδή η επικοινωνία μεταξύ εσάς και των προγραμματιστών " 1668 "είναι απαραίτητη για μια αποτελεσματική αποσφαλμάτωση, γα να συνεχίσετε την " 1669 "αναφορά του σφάλματος <strong>θα πρέπει να συμφωνήσετε ότι οι " 1670 "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας.</strong></p><p>Μπορείτε " 1671 "φυσικά να κλείσετε τον διάλογο εάν δεν συμφωνείτε.</p>" 1672 1673 #: qml/WelcomePage.qml:45 1674 msgctxt "@action:button" 1675 msgid "I Agree to be Contacted" 1676 msgstr "" 1677 1678 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1679 #, kde-format 1680 msgctxt "@info/status error" 1681 msgid "Failed to get platform list" 1682 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης της λίστας με τις πλατφόρμες" 1683 1684 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1685 #, kde-format 1686 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1687 msgid "I did not try again" 1688 msgstr "Δεν προσπάθησα πάλι" 1689 1690 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1691 #, kde-format 1692 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1693 msgid "Never" 1694 msgstr "Ποτέ" 1695 1696 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1697 #, kde-format 1698 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1699 msgid "Sometimes" 1700 msgstr "Μερικές φορές" 1701 1702 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1703 #, kde-format 1704 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1705 msgid "Every time" 1706 msgstr "Κάθε φορά" 1707 1708 #: statusnotifier.cpp:29 1709 #, kde-format 1710 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1711 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1712 msgstr "η εφαρμογή %1 έκλεισε απρόσμενα" 1713 1714 #: statusnotifier.cpp:54 1715 #, kde-format 1716 msgid "Please report this error to help improve this software." 1717 msgstr "" 1718 "Αναφέρετε αυτό το σφάλμα για να βοηθήσετε στη βελτίωση αυτού του λογισμικού." 1719 1720 #: statusnotifier.cpp:61 1721 #, kde-format 1722 msgid "Report &Bug" 1723 msgstr "Αναφορά &σφάλματος" 1724 1725 #: statusnotifier.cpp:67 1726 #, kde-format 1727 msgid "&Restart Application" 1728 msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής" 1729 1730 #: statusnotifier.cpp:78 1731 #, kde-format 1732 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1733 msgid "Hide" 1734 msgstr "Απόκρυψη" 1735 1736 #: statusnotifier.cpp:98 1737 #, kde-format 1738 msgctxt "Notification text" 1739 msgid "Please report this error to help improve this software." 1740 msgstr "" 1741 "Αναφέρετε αυτό το σφάλμα για να βοηθήσετε στη βελτίωση αυτού του λογισμικού." 1742 1743 #: statusnotifier.cpp:99 1744 #, kde-format 1745 msgctxt "Notification text" 1746 msgid "The application closed unexpectedly." 1747 msgstr "η εφαρμογή έκλεισε απρόσμενα." 1748 1749 #: statusnotifier.cpp:110 1750 #, kde-format 1751 msgctxt "Notification action button, keep short" 1752 msgid "Report Bug" 1753 msgstr "Αναφορά σφάλματος" 1754 1755 #: statusnotifier.cpp:113 1756 #, kde-format 1757 msgctxt "Notification action button, keep short" 1758 msgid "Restart App" 1759 msgstr "Επανέναρξη εφαρμογής" 1760 1761 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1762 #, kde-format 1763 msgid "backtraceparsertest_manual" 1764 msgstr "" 1765 1766 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1767 #, kde-format 1768 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1769 msgstr "" 1770 1771 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1772 #, kde-format 1773 msgid "A file containing the backtrace." 1774 msgstr "" 1775 1776 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1777 #, kde-format 1778 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1779 msgstr "" 1780 1781 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1782 #, kde-format 1783 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1784 msgstr "" 1785 1786 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1787 #, fuzzy, kde-format 1788 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 1789 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1790 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 1791 1792 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1793 #, kde-format 1794 msgctxt "@info:shell" 1795 msgid "bugstest.kde.org username" 1796 msgstr "" 1797 1798 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1799 #, kde-format 1800 msgctxt "@info:shell" 1801 msgid "bugstest.kde.org password" 1802 msgstr "" 1803 1804 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1805 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1806 #~ msgstr "Περί αναφοράς σφάλματος - Βοήθεια" 1807 1808 #~ msgctxt "@title" 1809 #~ msgid "Information about bug reporting" 1810 #~ msgstr "Πληροφορίες για την αναφορά σφάλματος" 1811 1812 #~ msgctxt "@info/rich" 1813 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1814 #~ msgstr "" 1815 #~ "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό το λογισμικό με τη " 1816 #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος." 1817 1818 #~ msgctxt "@info/rich" 1819 #~ msgid "" 1820 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1821 #~ "have to file a bug report.</note>" 1822 #~ msgstr "" 1823 #~ "<note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν το διάλογο χωρίς κανένα κίνδυνο. Η " 1824 #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος δεν είναι υποχρεωτική.</note>" 1825 1826 #~ msgctxt "@info/rich" 1827 #~ msgid "" 1828 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1829 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1830 #~ "packages.)" 1831 #~ msgstr "" 1832 #~ "Με σκοπό να δημιουργηθεί μια χρήσιμη αναφορά σφάλματος, χρειαζόμαστε " 1833 #~ "πληροφορίες από το σύστημα σας και από την κατάρρευση που δημιουργήθηκε. " 1834 #~ "(Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης.)" 1835 1836 #~ msgctxt "@title" 1837 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1838 #~ msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος" 1839 1840 #~ msgctxt "@info/rich" 1841 #~ msgid "" 1842 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1843 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1844 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1845 #~ "formed internationally." 1846 #~ msgstr "" 1847 #~ "Αυτός ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία αναφοράς της κατάρρευσης " 1848 #~ "για τo σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Όλες οι πληροφορίες που " 1849 #~ "δίνετε στην αναφορά σφάλματος <strong>πρέπει να είναι στα Αγγλικά</" 1850 #~ "strong>, εάν είναι δυνατόν, καθώς το KDE διαμορφώνεται διεθνώς." 1851 1852 #~ msgctxt "@info/rich" 1853 #~ msgid "" 1854 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1855 #~ "and the application state before it crashed." 1856 #~ msgstr "" 1857 #~ "Σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να περιγράψετε πόσο πολύ γνωρίζετε την " 1858 #~ "επιφάνεια εργασίας και την κατάσταση της εφαρμογής πριν καταρρεύσει." 1859 1860 #~ msgctxt "@info/rich" 1861 #~ msgid "" 1862 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1863 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1864 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1865 #~ msgstr "" 1866 #~ "Εάν έχετε τη δυνατότητα, περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες " 1867 #~ "λεπτομέρειες, τις συνθήκες της κατάρρευσης καθώς και το τι κάνατε όταν " 1868 #~ "αυτή συνέβη (αυτές οι πληροφορίες πρόκειται να σας ζητηθούν αργότερα). " 1869 #~ "Μπορείτε να επισημάνετε:" 1870 1871 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1872 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1873 #~ msgstr "ενέργειες που κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής." 1874 1875 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1876 #~ msgid "" 1877 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1878 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1879 #~ "file to the report)" 1880 #~ msgstr "" 1881 #~ "έγγραφα ή εικόνες που χρησιμοποιούσατε και τον τύπο τους (αργότερα εάν " 1882 #~ "δείτε την αναφορά σας στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων, μπορείτε να " 1883 #~ "επισυνάψετε το αρχείο σε αυτή)" 1884 1885 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1886 #~ msgid "widgets that you were running" 1887 #~ msgstr "γραφικά συστατικά τα οποία ήταν ενεργά" 1888 1889 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1890 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1891 #~ msgstr "τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που βρισκόσασταν" 1892 1893 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1894 #~ msgid "configuration details of the application" 1895 #~ msgstr "λεπτομέρειες ρυθμίσεων της εφαρμογής" 1896 1897 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1898 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "ή άλλα περίεργα πράγματα τα οποία παρατηρήσατε πριν ή μετά την κατάρρευση." 1901 1902 #~ msgctxt "@info/rich" 1903 #~ msgid "" 1904 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1905 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1906 #~ msgstr "" 1907 #~ "Τα στιγμιότυπα οθόνης μπορεί να είναι πολύ χρήσιμα μερικές φορές. " 1908 #~ "Μπορείτε να τα επισυνάψετε μετά την καταχώρηση της αναφοράς σας στο " 1909 #~ "σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων." 1910 1911 #~ msgctxt "@title" 1912 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1913 #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης" 1914 1915 #~ msgctxt "@info/rich" 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1918 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1919 #~ msgstr "" 1920 #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Αυτές οι " 1921 #~ "πληροφορίες δείχνουν στους προγραμματιστές σε πιο σημείο κατέρρευσε η " 1922 #~ "εφαρμογή." 1923 1924 #~ msgctxt "@info/rich" 1925 #~ msgid "" 1926 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1927 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1928 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1929 #~ "install the missing information.)" 1930 #~ msgstr "" 1931 #~ "Εάν οι πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι αρκετά λεπτομερείς, ίσως " 1932 #~ "θελήσετε να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης και να τα " 1933 #~ "φορτώσετε πάλι (εάν το κουμπί <interface>Εγκατάσταση Συμβόλων " 1934 #~ "Αποσφαλμάτωσης</interface> είναι διαθέσιμο μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε " 1935 #~ "για να εγκαταστήσετε αυτόματα τις ελλείπουσες πληροφορίες.)" 1936 1937 #~ msgctxt "@info/rich" 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1940 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1941 #~ msgstr "" 1942 #~ "Μπορείτε να βρείτε περισσότερα για τις πληροφορίες κατάρρευσης, τι " 1943 #~ "σημαίνουν, και πόσο χρήσιμες είναι στο <link>%1</link>" 1944 1945 #~ msgctxt "@info/rich" 1946 #~ msgid "" 1947 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1948 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1949 #~ msgstr "" 1950 #~ "Μόλις λάβετε κάποιες χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης (ή αν δεν θέλετε να " 1951 #~ "εγκαταστήσετε τα πακέτα που λείπουν) μπορείτε να συνεχίσετε." 1952 1953 #~ msgctxt "@title" 1954 #~ msgid "Conclusions" 1955 #~ msgstr "Συμπεράσματα" 1956 1957 #~ msgctxt "@info/rich" 1958 #~ msgid "" 1959 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1960 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1961 #~ "reporting or not." 1962 #~ msgstr "" 1963 #~ "Χρησιμοποιώντας την ποιότητα των πληροφοριών της κατάρρευσης που " 1964 #~ "συγκεντρώθηκαν, και τις απαντήσεις της προηγούμενης σελίδας, ο βοηθός θα " 1965 #~ "σας πει αν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς ή όχι." 1966 1967 #~ msgctxt "@info/rich" 1968 #~ msgid "" 1969 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1970 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1971 #~ "maintainer of the application." 1972 #~ msgstr "" 1973 #~ "Εάν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς αλλά η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται " 1974 #~ "από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE θα πρέπει να " 1975 #~ "επικοινωνήσετε απευθείας με τον συντηρητή της εφαρμογής." 1976 1977 #~ msgctxt "@info/rich" 1978 #~ msgid "" 1979 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1980 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1981 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1982 #~ "information and download debug packages." 1983 #~ msgstr "" 1984 #~ "Εάν η κατάρρευση έχει χαρακτηριστεί ως μη άξια αναφοράς, αλλά νομίζετε " 1985 #~ "πως ο βοηθός έχει κάνει λάθος, μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε το " 1986 #~ "σφάλμα αν συνδεθείτε με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. Επίσης " 1987 #~ "μπορείτε να επιστρέψετε για να αλλάξετε τις πληροφορίες και να κατεβάσετε " 1988 #~ "τα πακέτα αποσφαλμάτωσης." 1989 1990 #~ msgctxt "@info/rich" 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1993 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1994 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1995 #~ "one here: <link>%1</link>" 1996 #~ msgstr "" 1997 #~ "Μπορεί να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας στο μέλλον για να " 1998 #~ "ζητήσουμε περισσότερες πληροφορίες. Καθώς χρειαζόμαστε την παρακολούθηση " 1999 #~ "των αναφορών σφαλμάτων, επιβάλλεται να έχετε λογαριασμό στο σύστημα " 2000 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE. Εάν δεν έχετε, μπορείτε να " 2001 #~ "δημιουργήσετε εδώ: <link>%1</link>" 2002 2003 #~ msgctxt "@info/rich" 2004 #~ msgid "" 2005 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 2006 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 2007 #~ "later." 2008 #~ msgstr "" 2009 #~ "Έπειτα, εισάγετε τη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας σας και τον κωδικό και " 2010 #~ "πατήστε στο κουμπί της σύνδεσης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον " 2011 #~ "τρόπο εισόδου για απευθείας πρόσβαση στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων " 2012 #~ "του KDE αργότερα." 2013 2014 #~ msgctxt "@info/rich" 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2017 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2018 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2019 #~ "assistant again." 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "Το παράθυρο διαλόγου του KWallet μπορεί να εμφανιστεί καθώς πατάτε στη " 2022 #~ "σύνδεση, για να αποθηκευτεί ο κωδικός σας στο σύστημα κωδικών του " 2023 #~ "KWallet. Επίσης, θα σας παραπέμψει για τον κωδικό του KWallet καθώς θα " 2024 #~ "φορτώνει την αυτόματη συμπλήρωση των πεδίων σύνδεσης εάν χρησιμοποιήσετε " 2025 #~ "αυτόν το βοηθό ξανά." 2026 2027 #~ msgctxt "@title" 2028 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2029 #~ msgstr "Λίστα πιθανόν διπλοεγγραφών αναφορών σφαλμάτων" 2030 2031 #~ msgctxt "@info/rich" 2032 #~ msgid "" 2033 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2034 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2035 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2036 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2037 #~ msgstr "" 2038 #~ "Η σελίδα αυτή θα αναζητήσει στο σύστημα αναφορών σφαλμάτων παρόμοιες " 2039 #~ "καταρρεύσεις, οι οποίες ενδεχόμενες ειναι επαναλήψεις αναφορών του " 2040 #~ "σφάλματος. Εάν βρεθούν παρόμοιες αναφορές σφαλμάτων, μπορείτε με διπλό " 2041 #~ "κλικ να δείτε τις λεπτομέρειες αυτών. Έπειτα, διαβάζοντας τις πληροφορίες " 2042 #~ "της τρέχουσας αναφοράς σφάλματος μπορείτε να ελέγξετε αν είναι παρόμοιες." 2043 2044 #~ msgctxt "@info/rich" 2045 #~ msgid "" 2046 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2047 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2048 #~ "report." 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "Εάν είστε πολύ σίγουρος/η ότι το σφάλμα είναι ίδιο με κάποιο που " 2051 #~ "αναφέρθηκε νωρίτερα, μπορείτε να θέσετε τις πληροφορίες ως συνημμένες " 2052 #~ "στην υπάρχουσα αναφορά." 2053 2054 #~ msgctxt "@info/rich" 2055 #~ msgid "" 2056 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2057 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2058 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2059 #~ "but we can easily merge them." 2060 #~ msgstr "" 2061 #~ "Εάν δεν είστε σίγουρος/η ότι η αναφορά είναι ίδια, ακολουθήστε τις " 2062 #~ "βασικές επιλογές για να επισημάνετε προσωρινά την κατάρρευση ως διπλό " 2063 #~ "αντίγραφο αυτής της αναφοράς. Αυτός συνήθως είναι και ο ασφαλέστερος " 2064 #~ "τρόπος για να το κάνετε. Η αποκοπή αναφορών δεν είναι εφικτή, αλλά εύκολα " 2065 #~ "μπορεί να γίνει η συγχώνευσή τους." 2066 2067 #~ msgctxt "@info/rich" 2068 #~ msgid "" 2069 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2070 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2071 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2072 #~ msgstr "" 2073 #~ "Εάν δεν είναι εφικτό να βρεθούν διπλά αντίγραφα, ή δεν μπορέσατε να " 2074 #~ "βρείτε παρόμοια, μπορείτε να εξαναγκάσετε την αναζήτηση για περισσότερες " 2075 #~ "αναφορές (μόνο εάν το όριο του εύρους των ημερομηνιών δεν έχει " 2076 #~ "εξαντληθεί)." 2077 2078 #~ msgctxt "@info/rich" 2079 #~ msgid "" 2080 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2081 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2082 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2083 #~ "closing the assistant." 2084 #~ msgstr "" 2085 #~ "Εάν δεν βρείτε κάποια σχετική αναφορά, οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν " 2086 #~ "είναι αρκετά χρήσιμες και αν δεν μπορείτε να δώσετε επιπλέον πληροφορίες " 2087 #~ "για το περιεχόμενο της κατάρρευσης, τότε είναι καλύτερο να μην " 2088 #~ "αρχειοθετήσετε την αναφορά σφάλματος, κλείνοντας τον βοηθό." 2089 2090 #~ msgctxt "@title" 2091 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2092 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αναφοράς σφάλματος και του συστήματος " 2093 2094 #~ msgctxt "@info/rich" 2095 #~ msgid "" 2096 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2097 #~ "Explain as best you can. " 2098 #~ msgstr "" 2099 #~ "Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να γράψετε ένα τίτλο και μια περιγραφή. " 2100 #~ "Περιγράψτε όσο καλύτερα μπορείτε." 2101 2102 #~ msgctxt "@info/rich" 2103 #~ msgid "" 2104 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2105 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2106 #~ msgstr "" 2107 #~ "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε τη μέθοδο της διανομής σας (GNU/Linux " 2108 #~ "διανομή ή σύστημα υποστήριξης πακέτων) ή εάν μεταγλωττίσατε την πλατφόρμα " 2109 #~ "του KDE από τα πηγαία αρχεία." 2110 2111 #~ msgctxt "@info/rich" 2112 #~ msgid "" 2113 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2114 #~ "note>" 2115 #~ msgstr "" 2116 #~ "<note>Θα πρέπει <strong>να γράψετε αυτές τις πληροφορίες στα Αγγλικά</" 2117 #~ "strong>.</note>" 2118 2119 #~ msgctxt "@info/rich" 2120 #~ msgid "" 2121 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2122 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2123 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2124 #~ "report later." 2125 #~ msgstr "" 2126 #~ "Η τελευταία σελίδα θα στείλει την αναφορά σφάλματος στο σύστημα " 2127 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων και θα σας ειδοποιήσει όταν ολοκληρωθεί. Έπειτα " 2128 #~ "θα σας δείξει μία διεύθυνση ιστοσελίδας του σφάλματος στο σύστημα " 2129 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε αργότερα να το " 2130 #~ "παρακολουθείτε." 2131 2132 #~ msgctxt "@info/rich" 2133 #~ msgid "" 2134 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2135 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2136 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2137 #~ "report later." 2138 #~ msgstr "" 2139 #~ "Εάν η διαδικασία αποτύχει, μπορείτε να πατήσετε στο <interface>Επανάληψη</" 2140 #~ "interface> για να προσπαθήσετε να στείλετε την αναφορά ξανά. Εάν η " 2141 #~ "αναφορά δεν μπορεί να σταλεί γιατί το σύστημα αναφοράς σφαλμάτων " 2142 #~ "παρουσιάζει κάποιο πρόβλημα, μπορείτε να την αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο " 2143 #~ "για να στείλετε την αναφορά αργότερα." 2144 2145 #~ msgctxt "@info/rich" 2146 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2147 #~ msgstr "Ευχαριστούμε που είστε και εσείς ένα κομμάτι του KDE!" 2148 2149 #~ msgctxt "@info/rich" 2150 #~ msgid "" 2151 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2152 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2153 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 2154 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 2155 #~ msgstr "" 2156 #~ "Αν ενδιαφέρεστε να μας βοηθήσετε να διατηρήσουμε το σύστημα ιχνηλάτησης " 2157 #~ "σφαλμάτων του KDE καθαρό και χρήσιμο, ώστε να επιτρέπει στους " 2158 #~ "προγραμματιστές να εστιάζουν περισσότερο στη διόρθωση σοβαρών " 2159 #~ "προβλημάτων, είστε ευπρόσδεκτοι <link url='https://community.kde.org/" 2160 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>να συμμετάσχετε στην ομάδα BugSquad</" 2161 #~ "link>." 2162 2163 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2164 #~ msgid "" 2165 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2166 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2167 #~ msgstr "" 2168 #~ "Γραφικά συστατικά που έχετε στην επιφάνεια εργασίας και στους πίνακες " 2169 #~ "(επίσημα και ανεπίσημα), ρυθμίσεις επιφάνειας εργασίας (πρόσθετα " 2170 #~ "ταπετσαρίας, θέματα) και δραστηριότητες." 2171 2172 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2173 #~ msgid "" 2174 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2175 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2176 #~ msgstr "" 2177 #~ "Κατάσταση των εφέ της επιφάνειας εργασίας (σύνθεση εικόνας), είδος των " 2178 #~ "ενεργοποιημένων εφέ, διακόσμηση παραθύρων, και συγκεκριμένοι κανόνες και " 2179 #~ "ρυθμίσεις παραθύρων." 2180 2181 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2182 #~ msgid "" 2183 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2184 #~ "installed, and any other non-default setting." 2185 #~ msgstr "" 2186 #~ "ιστοσελίδες που επισκεπτόσουν, αριθμός των ανοιγμένων καρτελών, πρόσθετα " 2187 #~ "που έχεις εγκαταστήσει και οποιαδήποτε άλλη μη προκαθορισμένη ρύθμιση." 2188 2189 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2190 #~ msgid "" 2191 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2192 #~ "directory you were browsing." 2193 #~ msgstr "" 2194 #~ "Λειτουργία εμφάνισης αρχείων, ρυθμίσεις ομαδοποίηση και ταξινόμησης, " 2195 #~ "ρυθμίσεις προεπισκόπησης και τον φάκελο που βρισκόσουν κατά την περιήγηση." 2196 2197 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2198 #~ msgid "" 2199 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2200 #~ "(official and unofficial)." 2201 #~ msgstr "" 2202 #~ "Πρωτόκολλα στιγμιαίων μηνυμάτων που χρησιμοποιείς και πρόσθετα που έχεις " 2203 #~ "εγκαταστήσει (επίσημα και ανεπίσημα)." 2204 2205 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2206 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2207 #~ msgstr "" 2208 #~ "Πρωτόκολλα αλληλογραφίας και τύποι λογαριασμών που χρησιμοποιούσατε." 2209 2210 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2211 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2212 #~ msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που επεξεργαζόσασταν." 2213 2214 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2215 #~ msgid "" 2216 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2217 #~ "to." 2218 #~ msgstr "Τύπος μέσων (επέκταση και μορφή) που βλέπατε και/ή ακούγατε." 2219 2220 #~ msgctxt "@info" 2221 #~ msgid "" 2222 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 2223 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 2224 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2225 #~ msgstr "" 2226 #~ "Ευχαριστούμε που θέλετε να βοηθήσετε να βελτιωθεί το λογισμικό μας! " 2227 #~ "Δυστυχώς το <resource>%1</resource> δεν υποστηρίζεται πλέον. Ίσως να " 2228 #~ "έχουμε εναλλακτικό λογισμικό με υποστήριξη στο <link url='https://apps." 2229 #~ "kde.org/'>KDE.org</link>." 2230 2231 #~ msgctxt "@info" 2232 #~ msgid "" 2233 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 2234 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 2235 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 2236 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 2237 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2238 #~ "org</link>." 2239 #~ msgstr "" 2240 #~ "Ευχαριστούμε που θέλετε να βοηθήσετε να βελτιωθεί το λογισμικό μας! " 2241 #~ "Δυστυχώς η έκδοση <resource>%1</resource> του <resource>%2</resource> δεν " 2242 #~ "υποστηρίζεται πλέον. Αναβαθμίστε σε νεότερη έκδοση αν γίνεται. Αν η " 2243 #~ "διανομή σας δεν παρέχει νεότερη έκδοση ίσως βρείτε εναλλακτικές επιλογές " 2244 #~ "εγκατάστασης στο <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2245 2246 #~ msgctxt "@action:button" 2247 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2248 #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου της αναφοράς" 2249 2250 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2251 #~ msgid "" 2252 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2253 #~ msgstr "" 2254 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε την αναφορά λεπτομερειών " 2255 #~ "για την κατάρρευση." 2256 2257 #~ msgctxt "@info" 2258 #~ msgid "" 2259 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2260 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2261 #~ "information to resolve the problem." 2262 #~ msgstr "" 2263 #~ "Φαίνεται ότι αυτή η κατάρρευση είναι το αποτέλεσμα μιας προηγούμενης στον " 2264 #~ "συνθέτη και δεν μπορεί να υποβληθεί καθώς απουσιάζουν οι απαραίτητες " 2265 #~ "πληροφορίες για την επίλυση του προβλήματος." 2266 2267 #~ msgctxt "@info" 2268 #~ msgid "" 2269 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2270 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2271 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2272 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2273 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2274 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2275 #~ msgstr "" 2276 #~ "Οι προγραμματιστές του KDE θα εκτιμούσαν αν μπορείτε να βρείτε και να " 2277 #~ "επισυνάψετε την καταγραφή (log) της κατάρρευσης για τον συνθέτη. Ίσως να " 2278 #~ "καταφέρετε να την ανακτήσετε με το coredumpctl. Για περισσότερες " 2279 #~ "πληροφορίες, δείτε <link url='https://community.kde.org/" 2280 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2281 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2282 #~ "το wiki της κοινότητας του KDE</link>." 2283 2284 #~ msgctxt "@info" 2285 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2286 #~ msgstr "" 2287 #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης είναι χρήσιμες." 2288 2289 #~ msgctxt "@info" 2290 #~ msgid "" 2291 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2292 #~ "be still be useful." 2293 #~ msgstr "" 2294 #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν " 2295 #~ "ορισμένα στοιχεία, αλλά μπορεί να εξακολουθούν να είναι χρήσιμες." 2296 2297 #~ msgctxt "@info" 2298 #~ msgid "" 2299 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2300 #~ "it is probably not helpful." 2301 #~ msgstr "" 2302 #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν " 2303 #~ "σημαντικά στοιχεία και πιθανόν να μην είναι χρήσιμες." 2304 2305 #~ msgctxt "@info" 2306 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2307 #~ msgstr "" 2308 #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν δημιουργήθηκαν επειδή δεν είναι " 2309 #~ "απαραίτητες." 2310 2311 #~ msgctxt "@info" 2312 #~ msgid "" 2313 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2314 #~ "information to be helpful." 2315 #~ msgstr "" 2316 #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι επαρκής " 2317 #~ "ώστε να είναι χρήσιμες." 2318 2319 #~ msgctxt "@info" 2320 #~ msgid "" 2321 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2322 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2323 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2324 #~ "note>" 2325 #~ msgstr "" 2326 #~ "<note>Μπορείτε να το βελτιώσετε εγκαθιστώντας πακέτα αποσφαλμάτωσης και " 2327 #~ "φορτώνοντας ξανά την κατάρρευση, στη σελίδα πληροφοριών καταρρεύσεων. " 2328 #~ "Μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια στον οδηγό αναφοράς σφαλμάτων πατώντας στο " 2329 #~ "κουμπί της<interface>Βοήθειας</interface>.</note>" 2330 2331 #~ msgctxt "@info" 2332 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2333 #~ msgstr "" 2334 #~ "Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε θα μπορούσαν να θεωρηθούν " 2335 #~ "χρήσιμες." 2336 2337 #~ msgctxt "@info" 2338 #~ msgid "This report is considered helpful." 2339 #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη." 2340 2341 #~ msgctxt "@info" 2342 #~ msgid "" 2343 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2344 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2345 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2346 #~ msgstr "" 2347 #~ "Τα σφάλματα αυτής της εφαρμογής αναφέρονται στο σύστημα παρακολούθησης " 2348 #~ "σφαλμάτων του KDE: πατήστε στο <interface>Επόμενο</interface> για να " 2349 #~ "ξεκινήσετε τη διαδικασία αναφοράς. Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο " 2350 #~ "<link>%1</link>" 2351 2352 #~ msgctxt "@info" 2353 #~ msgid "" 2354 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2355 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2356 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2357 #~ msgstr "" 2358 #~ "Αυτή η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων " 2359 #~ "του KDE. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να αναφέρετε το " 2360 #~ "σφάλμα στον συντηρητή της εφαρμογής. Επίσης, μπορείτε χειροκίνητα να " 2361 #~ "αναφέρετε στο <link>%1</link>." 2362 2363 #~ msgctxt "@info" 2364 #~ msgid "" 2365 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2366 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2367 #~ msgstr "" 2368 #~ "Αυτή η αναφορά δεν περιέχει επαρκής πληροφορίες για τους προγραμματιστές, " 2369 #~ "ώστε η αυτόματη αναφορά σφαλμάτων να είναι διαθέσιμη για αυτή την " 2370 #~ "κατάρρευση." 2371 2372 #~ msgctxt "@info" 2373 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2374 #~ msgstr "" 2375 #~ "Εάν επιθυμείτε μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε τις απαντήσεις " 2376 #~ "σας." 2377 2378 #~ msgctxt "@info" 2379 #~ msgid "" 2380 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2381 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2382 #~ msgstr "" 2383 #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο <link>%1</link>. " 2384 #~ "Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον βοηθό." 2385 2386 #~ msgctxt "@info" 2387 #~ msgid "" 2388 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2389 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2390 #~ msgstr "" 2391 #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στον συντηρητή στο <link>" 2392 #~ "%1</link>. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον " 2393 #~ "βοηθό." 2394 2395 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2396 #~ msgid "Report to %1" 2397 #~ msgstr "Αναφορά σε %1" 2398 2399 #~ msgctxt "@title:window" 2400 #~ msgid "Related Bug Report" 2401 #~ msgstr "Σχετιζόμενη αναφορά σφάλματος" 2402 2403 #~ msgctxt "@action:button" 2404 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2405 #~ msgstr "Ακύρωση (Επιστροφή στην αναφορά)" 2406 2407 #~ msgctxt "" 2408 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2409 #~ msgid "Continue" 2410 #~ msgstr "Συνέχεια" 2411 2412 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2413 #~ msgstr "" 2414 #~ "Πρόκειται να σημειώσετε την κατάρρευσή σας ως σχετική με το σφάλμα %1" 2415 2416 #~ msgctxt "@info" 2417 #~ msgid "" 2418 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2419 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2420 #~ msgstr "" 2421 #~ "Αυτή η αναφορά είναι κλειστή λόγω %1. <i> Αν η κατάρρευση είναι ίδια, " 2422 #~ "προσθέτοντας περαιτέρω πληροφορίες θα είναι άχρηστο και θα καταναλώσουν " 2423 #~ "τον χρόνο του προγραμματιστή.</i>" 2424 2425 #~ msgctxt "@title:window" 2426 #~ msgid "Bug Description" 2427 #~ msgstr "Περιγραφή σφάλματος" 2428 2429 #~ msgctxt "@action:button" 2430 #~ msgid "Retry..." 2431 #~ msgstr "Επαναλάβετε..." 2432 2433 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2434 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2435 #~ msgstr "" 2436 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επαναφορτώσετε την αναφορά σφάλματος." 2437 2438 #~ msgctxt "@info:status" 2439 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2440 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών για το σφάλμα %1 από %2...." 2441 2442 #~ msgctxt "@info" 2443 #~ msgid "" 2444 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2445 #~ "\n" 2446 #~ msgstr "" 2447 #~ "Τεχνικές πληροφορίες για την κατάρρευση που αντιμετώπισα:\n" 2448 #~ "\n" 2449 2450 #~ msgctxt "@info bug status" 2451 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2452 #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη επιβεβαιωμένο)" 2453 2454 #~ msgctxt "@info bug status" 2455 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2456 #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη διορθωμένο)" 2457 2458 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2459 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2460 #~ msgstr "Διορθωμένο στην έκδοση «%1»" 2461 2462 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2463 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2464 #~ msgstr "" 2465 #~ "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE στην έκδοση «%1»" 2466 2467 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2468 #~ msgid "Fixed" 2469 #~ msgstr "Διορθωμένο" 2470 2471 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2472 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2473 #~ msgstr "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE" 2474 2475 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2476 #~ msgid "Non-reproducible" 2477 #~ msgstr "Μη-αναπαραγώγιμο" 2478 2479 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2480 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2481 #~ msgstr "Διπλοεγγραφή αναφοράς (Υπάρχει ήδη αναφορά)" 2482 2483 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2484 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2485 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά/κατάρρευση" 2486 2487 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2488 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2489 #~ msgstr "" 2490 #~ "Δεν προκλήθηκε από πρόβλημα στις εφαρμογές του KDE ή των βιβλιοθηκών" 2491 2492 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2493 #~ msgid "" 2494 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2495 #~ "by a distribution or packaging issue" 2496 #~ msgstr "" 2497 #~ "το σφάλμα προκλήθηκε από πρόβλημα μιας εξωτερικής εφαρμογής ή " 2498 #~ "βιβλιοθήκης, ή από πρόβλημα της διανομής ή του πακέτου" 2499 2500 #~ msgctxt "@info bug status" 2501 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2502 #~ msgstr "Προσωρινά κλειστό, λόγω έλλειψης πληροφοριών" 2503 2504 #~ msgctxt "@info" 2505 #~ msgid "" 2506 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2507 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2508 #~ msgstr "" 2509 #~ "Εσφαλμένες πληροφορίες αναφοράς (κακοδιατυπωμένα δεδομένα). Αυτό μπορεί " 2510 #~ "να σημαίνει ότι η αναφορά σφάλματος δεν υπάρχει, ή ότι η ιστοσελίδα " 2511 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων αντιμετωπίζει κάποιο πρόβλημα." 2512 2513 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2514 #~ msgid "Yes, read the main report" 2515 #~ msgstr "Ναι, επιθυμώ να διαβάσω την κύρια αναφορά" 2516 2517 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2518 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2519 #~ msgstr "Όχι, επιτρέψτε μου να διαβάσω την αναφορά που επέλεξα" 2520 2521 #~ msgctxt "@info" 2522 #~ msgid "" 2523 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2524 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2525 #~ msgstr "" 2526 #~ "Η αναφορά που επιλέξατε (σφάλμα %1) είναι σημειωμένη ως διπλοεγγραφή της " 2527 #~ "κύριας αναφοράς σφάλματος %2. Επιθυμείτε να διαβάσετε την κύρια αναφορά " 2528 #~ "σφάλματος αντί της διπλοεγγραφής; (συνιστάται)" 2529 2530 #~ msgctxt "@title:window" 2531 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2532 #~ msgstr "Εντοπίστηκαν ένθετες διπλοεγγραφές" 2533 2534 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2535 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2536 #~ msgstr "<h4>Σχόλιο %1:</h4>" 2537 2538 #~ msgid "" 2539 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2540 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2541 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2542 #~ "all the comments below.</note></p>" 2543 #~ msgstr "" 2544 #~ "<p><note>Ο τίτλος της αναφοράς σφαλμάτων είναι συχνά γραμμένος από τον " 2545 #~ "δημιουργό της και δεν μπορεί να αντικατοπτρίσει τη φύση του σφάλματος, " 2546 #~ "την βασική αιτία ή άλλα εμφανή συμπτώματα που θα μπορούσατε να " 2547 #~ "χρησιμοποιήσετε για να συγκρίνετε την κατάρρευση της δικής σας " 2548 #~ "περίπτωσης. Παρακαλώ διαβάστε όλη την αναφορά και τα σχόλια παρακάτω.</" 2549 #~ "note></p>" 2550 2551 #~ msgid "" 2552 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2553 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2554 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2555 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2556 #~ msgid_plural "" 2557 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2558 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2559 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2560 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2561 #~ msgstr[0] "" 2562 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφή. Αυτό σημαίνει " 2563 #~ "ότι πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ " 2564 #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να " 2565 #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></" 2566 #~ "note></p>" 2567 #~ msgstr[1] "" 2568 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφές. Αυτό σημαίνει " 2569 #~ "ότι πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ " 2570 #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να " 2571 #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></" 2572 #~ "note></p>" 2573 2574 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2575 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2576 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2577 2578 #~ msgctxt "@info bug report status" 2579 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2580 #~ msgstr "<h4>Κατάσταση αναφοράς σφάλματος: %1</h4>" 2581 2582 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2583 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2584 #~ msgstr "<h4>Συστατικό που επηρεάστηκε: %1 (%2)</h4>" 2585 2586 #~ msgctxt "@info bug report description" 2587 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2588 #~ msgstr "<h3>Περιγραφή του σφάλματος</h3><p>%1</p>" 2589 2590 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2591 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2592 #~ msgstr "<h2>Επιπλέον σχόλια</h2>%1" 2593 2594 #~ msgctxt "@info:status" 2595 #~ msgid "Showing bug %1" 2596 #~ msgstr "Εμφάνιση σφάλματος %1" 2597 2598 #~ msgctxt "@info/rich" 2599 #~ msgid "" 2600 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2601 #~ "some time and try again." 2602 #~ msgstr "" 2603 #~ "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/>Παρακαλώ " 2604 #~ "περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά." 2605 2606 #~ msgctxt "@info" 2607 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2608 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος" 2609 2610 #~ msgctxt "@info:status" 2611 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2612 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος" 2613 2614 #~ msgctxt "@title" 2615 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2616 #~ msgstr "Αποτελέσματα από την ανάλυση των πληροφοριών κατάρρευσης" 2617 2618 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2619 #~ msgstr "το σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE" 2620 2621 #~ msgctxt "@title" 2622 #~ msgid "Login into %1" 2623 #~ msgstr "Σύνδεση στο %1" 2624 2625 #~ msgctxt "@action:button" 2626 #~ msgid "Close the assistant" 2627 #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς" 2628 2629 #~ msgctxt "@action:button" 2630 #~ msgid "Cancel" 2631 #~ msgstr "Ακύρωση" 2632 2633 #~ msgctxt "@action:button" 2634 #~ msgid "Save information and close" 2635 #~ msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών και κλείσιμο" 2636 2637 #~ msgctxt "@info" 2638 #~ msgid "" 2639 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2640 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2641 #~ "you want.</note>" 2642 #~ msgstr "" 2643 #~ "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό αναφοράς σφάλματος; <note>Οι " 2644 #~ "πληροφορίες της κατάρρευσης είναι ακόμα έγκυρες, οπότε μπορείτε να " 2645 #~ "αποθηκεύσετε την αναφορά πριν την κλείσετε αν το θέλετε.</note>" 2646 2647 #~ msgctxt "@title:window" 2648 #~ msgid "Close the Assistant" 2649 #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς" 2650 2651 #~ msgctxt "@info" 2652 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2653 #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό σφάλματος;" 2654 2655 #~ msgctxt "@info" 2656 #~ msgid "" 2657 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2658 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2659 #~ msgstr "" 2660 #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν ήταν αρκετά χρήσιμες, μήπως θέλετε να τις " 2661 #~ "βελτιώσετε; Θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης." 2662 2663 #~ msgctxt "@title:window" 2664 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2665 #~ msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν είναι αρκετά χρήσιμες" 2666 2667 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2668 #~ msgid "Examples: %1" 2669 #~ msgstr "Παραδείγματα: %1" 2670 2671 #~ msgctxt "@info:status" 2672 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2673 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης: <message>%1</message>" 2674 2675 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2676 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2677 #~ msgstr "Συνδεθήκατε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων KDE (%1) ως: %2." 2678 2679 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2680 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2681 #~ msgstr "Εκτελείται σύνδεση στο %1 ως %2..." 2682 2683 #~ msgctxt "@info:status" 2684 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2685 #~ msgstr "" 2686 #~ "<b>Σφάλμα: Μη έγκυρη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας ή κωδικός πρόσβασης</b>" 2687 2688 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2689 #~ msgid "Retry" 2690 #~ msgstr "Επαναλάβετε" 2691 2692 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2693 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2694 #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επικοινωνία με το bugs.kde.org: %1" 2695 2696 #~ msgctxt "@info" 2697 #~ msgid "" 2698 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2699 #~ "information yet.<br /><br />" 2700 #~ msgstr "" 2701 #~ "Η περιγραφή των λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχει επαρκείς " 2702 #~ "πληροφορίες ακόμα. <br /><br />" 2703 2704 #~ msgctxt "@info" 2705 #~ msgid "" 2706 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2707 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2708 #~ "><br />" 2709 #~ msgstr "" 2710 #~ "Το μέγεθος των απαιτούμενων πληροφοριών είναι ανάλογο με την ποιότητα των " 2711 #~ "άλλων πληροφοριών όπως αυτών των πληροφοριών κατάρρευσης ή της συχνότητας " 2712 #~ "αναπαραγωγής.<br/><br />" 2713 2714 #~ msgctxt "@info" 2715 #~ msgid "" 2716 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2717 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2718 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2719 #~ msgstr "" 2720 #~ "Προηγουμένως είπατε στον DrKonqi ότι μπορείτε να παρέχετε κάποιες " 2721 #~ "σχετικές πληροφορίες. Προσπαθήστε να γράψετε περισσότερες λεπτομέρειες " 2722 #~ "σχετικά με την κατάσταση. (ακόμα και οι ελάχιστες μπορεί να μας " 2723 #~ "βοηθήσουν.)<br /><br />" 2724 2725 #~ msgctxt "@info" 2726 #~ msgid "" 2727 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2728 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2729 #~ msgstr "" 2730 #~ "Αν δεν μπορείτε να παρέχετε περισσότερες πληροφορίες, η αναφορά σας " 2731 #~ "πιθανώς απλά να σπαταλήσει τον πολύτιμο χρόνο των προγραμματιστών. " 2732 #~ "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;" 2733 2734 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2735 #~ msgstr "Ναι, επιτρέψτε μου να προσθέσω περισσότερες πληροφορίες" 2736 2737 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2738 #~ msgstr "Όχι, δεν μπορώ να προσθέσω άλλες πληροφορίες" 2739 2740 #~ msgctxt "@title:window" 2741 #~ msgid "We need more information" 2742 #~ msgstr "Χρειαζόμαστε περισσότερες πληροφορίες" 2743 2744 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2745 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2746 #~ msgstr "" 2747 #~ "Περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες λεπτομέρειες τις συνθήκες της " 2748 #~ "κατάρρευσης:" 2749 2750 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2751 #~ msgid "" 2752 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2753 #~ "an instant before the crash." 2754 #~ msgstr "" 2755 #~ "- Περιγράψτε αναλυτικά ποιες ενέργειες κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής " 2756 #~ "τη στιγμή πριν την κατάρρευση." 2757 2758 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2759 #~ msgid "" 2760 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2761 #~ "whole environment." 2762 #~ msgstr "" 2763 #~ "- Σημειώστε εάν παρατηρήσατε οποιαδήποτε ασυνήθιστη συμπεριφορά της " 2764 #~ "εφαρμογής ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας." 2765 2766 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2767 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2768 #~ msgstr "- Σημειώστε κάθε μη προεπιλεγμένη ρύθμιση στην εφαρμογή." 2769 2770 #~ msgctxt "" 2771 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2772 #~ "translated" 2773 #~ msgid "Examples: %1" 2774 #~ msgstr "Παραδείγματα: %1" 2775 2776 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2777 #~ msgid "" 2778 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2779 #~ msgstr "" 2780 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να στείλετε ξανά την αναφορά " 2781 #~ "κατάρρευσης αν απέτυχε πριν." 2782 2783 #~ msgctxt "@action:button" 2784 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2785 #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων της κατάρρευσης" 2786 2787 #~ msgctxt "@info:status" 2788 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2789 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος... (παρακαλώ περιμένετε)" 2790 2791 #~ msgctxt "@info:status" 2792 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2793 #~ msgstr "Σφάλμα στην αποστολή της αναφοράς σφάλματος:<message>%1.</message>" 2794 2795 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2796 #~ msgid "Report to %1" 2797 #~ msgstr "Αναφορά σε %1" 2798 2799 #~ msgctxt "@action:button" 2800 #~ msgid "Search for more reports" 2801 #~ msgstr "Αναζήτηση περισσότερων αναφορών" 2802 2803 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2804 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2805 #~ msgstr "" 2806 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αναζητήσετε περισσότερες παρόμοιες " 2807 #~ "αναφορές σφάλματος" 2808 2809 #~ msgctxt "@action:button" 2810 #~ msgid "Retry search" 2811 #~ msgstr "Επανέναρξη αναζήτησης" 2812 2813 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2814 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2815 #~ msgstr "" 2816 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αρχίσετε την αναζήτηση που απέτυχε " 2817 #~ "πριν." 2818 2819 #~ msgctxt "@action:button" 2820 #~ msgid "Open selected report" 2821 #~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένης αναφοράς" 2822 2823 #~ msgctxt "@action:button" 2824 #~ msgid "Stop searching" 2825 #~ msgstr "Σταμάτημα αναζήτησης" 2826 2827 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2828 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2829 #~ msgstr "" 2830 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να σταματήσετε την τρέχουσα αναζήτηση." 2831 2832 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2833 #~ msgid "Remove" 2834 #~ msgstr "Αφαίρεση" 2835 2836 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2837 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2838 #~ msgstr "" 2839 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε μια πιθανή επιλεγμένη " 2840 #~ "διπλοεγγραφή" 2841 2842 #~ msgid "" 2843 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2844 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2845 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2846 #~ "found after further review." 2847 #~ msgstr "" 2848 #~ "Πατώντας αυτό το κουμπί δηλώνετε ότι, σύμφωνα με τη γνώμη σας και σε " 2849 #~ "σχέση με την εμπειρία σας, οι προτεινόμενες αναφορές ως πανομοιότυπες δεν " 2850 #~ "ταιριάζουν με την κατάρρευση που αντιμετωπίσατε, και πιστεύετε ότι μπορεί " 2851 #~ "να βρεθεί πιο ταιριαστή περίπτωση μετά από επανεξέταση." 2852 2853 #~ msgid "Let me check more reports" 2854 #~ msgstr "Επιτρέψτε μου να ελέγξω περισσότερες αναφορές" 2855 2856 #~ msgid "" 2857 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2858 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2859 #~ msgstr "" 2860 #~ "Πατήστε αυτό το κουμπί εάν θα επανεξετάσετε περισσότερες αναφορές, " 2861 #~ "προκειμένου να βρεθεί μια αναφορά που να ταιριάζει με την κατάρρευση που " 2862 #~ "αντιμετωπίσατε." 2863 2864 #~ msgctxt "@info" 2865 #~ msgid "" 2866 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2867 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2868 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2869 #~ msgstr "" 2870 #~ "Δεν έχετε επιλέξει καμία πιθανή διπλοεγγραφή, ή μια αναφορά στην οποία να " 2871 #~ "επισυνάψετε τις πληροφορίες της κατάρρευσης σας. Έχετε διαβάσει όλες τις " 2872 #~ "αναφορές, και μπορείτε να επιβεβαιώσετε ότι δεν υπάρχουν διπλοεγγραφές;" 2873 2874 #~ msgctxt "@title:window" 2875 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2876 #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκαν πιθανές διπλοεγγραφές" 2877 2878 #~ msgctxt "@info:status" 2879 #~ msgid "Search stopped." 2880 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." 2881 2882 #~ msgctxt "@info:status" 2883 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2884 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Εμφανίζονται τα αποτελέσματα." 2885 2886 #~ msgctxt "@info bug status" 2887 #~ msgid "[Open]" 2888 #~ msgstr "[Ανοιχτό]" 2889 2890 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2891 #~ msgid "[Fixed]" 2892 #~ msgstr "[Διορθωμένο]" 2893 2894 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2895 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2896 #~ msgstr "[Δεν-μπορεί-να-αναπαραχθεί]" 2897 2898 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2899 #~ msgid "[Invalid]" 2900 #~ msgstr "[Άκυρη]" 2901 2902 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2903 #~ msgid "[External problem]" 2904 #~ msgstr "[Εξωτερικό πρόβλημα]" 2905 2906 #~ msgctxt "@info bug status" 2907 #~ msgid "[Incomplete]" 2908 #~ msgstr "[Μη ολοκληρωμένο]" 2909 2910 #~ msgctxt "@info:status" 2911 #~ msgid "Showing results." 2912 #~ msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων." 2913 2914 #~ msgctxt "@info:status" 2915 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2916 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Καμία αναφορά δεν βρέθηκε." 2917 2918 #~ msgctxt "@label" 2919 #~ msgid "" 2920 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2921 #~ "information to the bug report." 2922 #~ msgstr "" 2923 #~ "<strong><a href=\"%1\">Επισυνάψτε</a></strong> την αναφορά σας μόνο αν " 2924 #~ "προσθέτει επιπλέον πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος." 2925 2926 #~ msgctxt "@info:status" 2927 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2928 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος" 2929 2930 #~ msgctxt "@info/rich" 2931 #~ msgid "" 2932 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2933 #~ "wait some time and try again." 2934 #~ msgstr "" 2935 #~ "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/" 2936 #~ ">Παρακαλώ περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά." 2937 2938 #~ msgctxt "@label" 2939 #~ msgid "" 2940 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2941 #~ "\">Cancel</a>" 2942 #~ msgstr "" 2943 #~ "Η αναφορά πρόκειται να <strong>επισυναφθεί</strong> στο σφάλμα %1. <a " 2944 #~ "href=\"#\">Άκυρο</a>" 2945 2946 #~ msgctxt "@title:window" 2947 #~ msgid "Contents of the Report" 2948 #~ msgstr "Περιεχόμενα της αναφοράς" 2949 2950 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2951 #~ msgid "" 2952 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2953 #~ "You can use this option to report the bug later." 2954 #~ msgstr "" 2955 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τη δημιουργημένη " 2956 #~ "αναφοράς σφάλματος σε αρχείο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτή την " 2957 #~ "επιλογή για να αναφέρετε το σφάλμα αργότερα." 2958 2959 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2960 #~ msgid "" 2961 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2962 #~ "crashes" 2963 #~ msgstr "" 2964 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η " 2965 #~ "εφαρμογή καταρρέει" 2966 2967 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2968 #~ msgid "" 2969 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2970 #~ "crashes" 2971 #~ msgstr "" 2972 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η " 2973 #~ "εφαρμογή καταρρέει" 2974 2975 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2976 #~ msgid "" 2977 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2978 #~ "application before it crashed" 2979 #~ msgstr "" 2980 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την " 2981 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει" 2982 2983 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2984 #~ msgid "" 2985 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2986 #~ "application before it crashed" 2987 #~ msgstr "" 2988 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την " 2989 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει" 2990 2991 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2992 #~ msgid "" 2993 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2994 #~ "in the application or the whole desktop" 2995 #~ msgstr "" 2996 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε " 2997 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας " 2998 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει" 2999 3000 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3001 #~ msgid "" 3002 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 3003 #~ "in the application or the whole desktop" 3004 #~ msgstr "" 3005 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε " 3006 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας " 3007 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει" 3008 3009 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3010 #~ msgid "" 3011 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 3012 #~ "settings that may be related to the crash." 3013 #~ msgstr "" 3014 #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες " 3015 #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση." 3016 3017 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 3018 #~ msgid "" 3019 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 3020 #~ "settings that may be related to the crash." 3021 #~ msgstr "" 3022 #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες " 3023 #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση." 3024 3025 #~ msgctxt "@title:column" 3026 #~ msgid "Bug ID" 3027 #~ msgstr "ID σφάλματος" 3028 3029 #~ msgctxt "@title:column" 3030 #~ msgid "Description" 3031 #~ msgstr "Περιγραφή" 3032 3033 #~ msgctxt "" 3034 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 3035 #~ "put in" 3036 #~ msgid "Possible duplicates:" 3037 #~ msgstr "Πιθανές διπλοεγγραφές:" 3038 3039 #~ msgctxt "" 3040 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 3041 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 3042 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 3043 #~ msgstr "" 3044 #~ "Εμφάνιση των πληροφοριών κατάρρευσης που αντιμετώπισα για σύγκριση " 3045 #~ "(προχωρημένο)" 3046 3047 #~ msgid "" 3048 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 3049 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 3050 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 3051 #~ msgstr "" 3052 #~ "Υπάρχουν σημαντικές πιθανότητες να πρόκειται για μία <strong>συνηθισμένη " 3053 #~ "κατάρρευση</strong>, και πολλές διαφορετικές πληροφορίες για τη " 3054 #~ "συγκεκριμένη κατάρρευση να έχουν ήδη υποβληθεί. <i>Προχωρήστε μόνο αν " 3055 #~ "έχετε να προσθέσετε νέες πληροφορίες (που δεν έχουν ήδη αναφερθεί).</i>" 3056 3057 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 3058 #~ msgstr "" 3059 #~ "<strong>Θέλετε να συνεχίσετε με την αναφορά αυτής της κατάρρευσης;</" 3060 #~ "strong>" 3061 3062 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 3063 #~ msgstr "" 3064 #~ "Όχι, να μην υποβληθεί μια &νέα αναφορά σφάλματος και να γίνει ακύρωση του " 3065 #~ "βοηθού" 3066 3067 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 3068 #~ msgstr "Αναφορά του σ&φάλματος" 3069 3070 #~ msgid "" 3071 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 3072 #~ msgstr "" 3073 #~ "<strong>Είστε σίγουρος/η ότι αυτή η αναφορά ταιριάζει με την περίπτωση " 3074 #~ "της κατάρρευσης σας;</strong>" 3075 3076 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3077 #~ msgstr "Δεν είστε &πολύ σίγουρος-η: σημείωση ως πιθανή διπλοεγγραφή" 3078 3079 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3080 #~ msgstr "" 3081 #~ "Απόλυτα σίγουρος-η: επισύνα&ψη των πληροφοριών μου σε αυτή την αναφορά" 3082 3083 #~ msgctxt "@label:textbox" 3084 #~ msgid "" 3085 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3086 #~ msgstr "" 3087 #~ "<strong>Τίτλος της αναφοράς σφάλματος:</strong> (<a href=\"#\">examples</" 3088 #~ "a>)" 3089 3090 #~ msgctxt "@label:textbox" 3091 #~ msgid "" 3092 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3093 #~ "examples</a>)" 3094 #~ msgstr "" 3095 #~ "<strong>Πληροφορίες σχετικά με την κατάρρευση:</strong> (<a href=\"#" 3096 #~ "\">βοήθεια και παραδείγματα</a>)" 3097 3098 #~ msgid "Password input" 3099 #~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού" 3100 3101 #~ msgid "Username input" 3102 #~ msgstr "Εισαγωγή ονόματος χρήστη" 3103 3104 #~ msgctxt "@option:check" 3105 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3106 #~ msgstr "Άνοιγμα της αναφοράς σφάλματος με το πάτημα του κουμπιού Τέλος" 3107 3108 #~ msgctxt "@option:check" 3109 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3110 #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος" 3111 3112 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 3113 #~ msgstr "Επίλυση προϊόντος του Bugzilla" 3114 3115 #~ msgctxt "@action:button" 3116 #~ msgid "Report &Bug" 3117 #~ msgstr "Αναφορά &σφάλματος" 3118 3119 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3120 #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος" 3121 3122 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 3123 #~ msgid "Manual" 3124 #~ msgstr "Χειροκίνητα" 3125 3126 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3127 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3128 #~ msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή του αναγνωριστικού μιας αναφοράς σφάλματος" 3129 3130 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3131 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3132 #~ msgstr "" 3133 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να φορτώσετε χειροκίνητα μια " 3134 #~ "συγκεκριμένη αναφορά σφάλματος." 3135 3136 #~ msgctxt "@title:window" 3137 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3138 #~ msgstr "Εισάγετε έναν προσαρμοσμένο αριθμό σφάλματος" 3139 3140 #~ msgctxt "@label" 3141 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3142 #~ msgstr "" 3143 #~ "Εισάγετε τον αριθμό της αναφοράς σφάλματος που επιθυμείτε να επιλέξετε" 3144 3145 #~ msgid "" 3146 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3147 #~ "bug.</note></p>" 3148 #~ msgstr "" 3149 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος, δεν αναφέρετε σε μία κατάρρευση, ή " 3150 #~ "οποιοδήποτε άλλο κρίσιμο σφάλμα.</note></p>" 3151 3152 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3153 #~ msgid "Unspecified" 3154 #~ msgstr "Απροσδιόριστο" 3155 3156 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3157 #~ msgid "Archlinux" 3158 #~ msgstr "Archlinux" 3159 3160 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3161 #~ msgid "Chakra" 3162 #~ msgstr "Chakra" 3163 3164 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3165 #~ msgid "Debian stable" 3166 #~ msgstr "Debian stable" 3167 3168 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3169 #~ msgid "Debian testing" 3170 #~ msgstr "Debian testing" 3171 3172 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3173 #~ msgid "Debian unstable" 3174 #~ msgstr "Debian unstable" 3175 3176 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3177 #~ msgid "Exherbo" 3178 #~ msgstr "Exherbo" 3179 3180 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3181 #~ msgid "Fedora" 3182 #~ msgstr "Fedora" 3183 3184 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3185 #~ msgid "Gentoo" 3186 #~ msgstr "Gentoo" 3187 3188 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3189 #~ msgid "Mageia" 3190 #~ msgstr "Mageia" 3191 3192 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3193 #~ msgid "Mandriva" 3194 #~ msgstr "Mandriva" 3195 3196 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3197 #~ msgid "Neon" 3198 #~ msgstr "Neon" 3199 3200 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3201 #~ msgid "OpenSUSE" 3202 #~ msgstr "OpenSUSE" 3203 3204 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3205 #~ msgid "Pardus" 3206 #~ msgstr "Pardus" 3207 3208 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3209 #~ msgid "RedHat" 3210 #~ msgstr "RedHat" 3211 3212 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3213 #~ msgid "Slackware" 3214 #~ msgstr "Slackware" 3215 3216 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3217 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3218 #~ msgstr "Ubuntu (και παράγωγα)" 3219 3220 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3221 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3222 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3223 3224 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3225 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3226 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3227 3228 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3229 #~ msgid "OpenBSD" 3230 #~ msgstr "OpenBSD" 3231 3232 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3233 #~ msgid "Mac OS X" 3234 #~ msgstr "Mac OS X" 3235 3236 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3237 #~ msgid "Solaris" 3238 #~ msgstr "Solaris" 3239 3240 #~ msgctxt "@title:window" 3241 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3242 #~ msgstr "Σφάλμα συνεργασίας με το Bugzilla" 3243 3244 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3245 #~ msgid "Save to a file" 3246 #~ msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" 3247 3248 #~ msgctxt "@label" 3249 #~ msgid "" 3250 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3251 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3252 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3253 #~ msgstr "" 3254 #~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα στη συνεργασία με το Bugzilla: %1.<br /" 3255 #~ ">Ακολουθεί ο κώδικας HTML που έλαβε ο DrKonqi. Προσπαθήστε να επαναλάβετε " 3256 #~ "την ενέργεια ξανά ή αποθηκεύστε αυτή τη σελίδα με το σφάλμα για να " 3257 #~ "στείλετε μια αναφορά σφάλματος για τον DrKonqi." 3258 3259 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3260 #~ msgid "Username:" 3261 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" 3262 3263 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3264 #~ msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των δεδομένων διαμόρφωσης" 3265 3266 #~ msgctxt "@info" 3267 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3268 #~ msgstr "Μη έγκυρη λίστα σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα" 3269 3270 #~ msgctxt "@info" 3271 #~ msgid "" 3272 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3273 #~ msgstr "" 3274 #~ "Ελήφθη μη αναμενόμενος κωδικός σφάλματος %1 από το bugzilla. Το μήνυμα " 3275 #~ "σφάλματος ήταν: %2" 3276 3277 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3278 #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το kded. Σιγουρευτείτε ότι εκτελείται." 3279 3280 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3281 #~ msgstr "" 3282 #~ "Αποτυχία φόρτωσης του KCookieServer. Ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE." 3283 3284 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3285 #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το KCookieServer." 3286 3287 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3288 #~ msgid "" 3289 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3290 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3291 #~ msgstr "" 3292 #~ "Τα cookies δεν επιτρέπονται στις ρυθμίσεις δικτύου του KDE. Για να " 3293 #~ "μπορέσετε να συνεχίσετε, θα πρέπει να επιτρέψετε τα cookies για το %1." 3294 3295 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3296 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3297 #~ msgstr "Επιτρέψτε στο %1 τη δημιουργία cookies" 3298 3299 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3300 #~ msgid "No, do not allow" 3301 #~ msgstr "Όχι, να μην επιτρέπεται" 3302 3303 #~ msgctxt "" 3304 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3305 #~ "application specific details s/he can provide" 3306 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3307 #~ msgstr "<a href=\"#\">Παραδείγματα</a>" 3308 3309 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3310 #~ msgid "Report to %1" 3311 #~ msgstr "Αναφορά στο %1" 3312 3313 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3314 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3315 #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση στην <application>%1</application>" 3316 3317 #~ msgctxt "@info/rich" 3318 #~ msgid "" 3319 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3320 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3321 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3322 #~ msgstr "" 3323 #~ "Εάν ενδιαφέρεστε στο να μας βοηθήσετε στην οργάνωση αναφοράς σφαλμάτων " 3324 #~ "επιτρέποντας στους προγραμματιστές να επικεντρώνονται στην επιδιόρθωση " 3325 #~ "πραγματικών προβλημάτων, ελάτε στην ομάδα σφαλμάτων \"BugSquad\" (#kde-" 3326 #~ "bugs στο FreeNode IRC) " 3327 3328 #~ msgctxt "@info/rich" 3329 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3330 #~ msgstr "" 3331 #~ "Συμπληρώστε τα πεδία της αναφορά σφάλματος: <note>Χρησιμοποιήστε αγγλικά." 3332 #~ "</note>" 3333 3334 #~ msgctxt "@title" 3335 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3336 #~ msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE" 3337 3338 #~ msgctxt "@info/plain" 3339 #~ msgid "Report to %1" 3340 #~ msgstr "Αναφορά σε %1" 3341 3342 #~ msgctxt "@info" 3343 #~ msgid "Unknown response from the server" 3344 #~ msgstr "Άγνωστη απάντηση από τον εξυπηρετητή" 3345 3346 #~ msgctxt "@info" 3347 #~ msgid "Unknown error" 3348 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" 3349 3350 #~ msgctxt "@info" 3351 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3352 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την επισύναψη των δεδομένων στην αναφορά σφάλματος: %1" 3353 3354 #~ msgctxt "@info" 3355 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3356 #~ msgstr "" 3357 #~ "Το αναγνωριστικό σφάλματος ή το σχόλιο λείπουν από το ερώτημα. Άγνωστο " 3358 #~ "σφάλμα" 3359 3360 #~ msgctxt "@info" 3361 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3362 #~ msgstr "" 3363 #~ "Σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος: %1" 3364 3365 #~ msgctxt "@info" 3366 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3367 #~ msgstr "" 3368 #~ "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος" 3369 3370 #~ msgctxt "@info" 3371 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3372 #~ msgstr "Λείπει το αναγνωριστικό σφάλματος στο ερώτημα. Άγνωστο σφάλμα." 3373 3374 #~ msgctxt "@info" 3375 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3376 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του εαυτού σας στην λίστα κοινοποίησης: %1" 3377 3378 #~ msgctxt "@info" 3379 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3380 #~ msgstr "" 3381 #~ "Δεν είστε συνδεδεμένος. Σιγουρευτείτε ότι τα cookies είναι ενεργοποιημένα." 3382 3383 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3384 #~ msgid "Custom" 3385 #~ msgstr "Προσαρμογή" 3386 3387 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3390 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3391 #~ "duplicates or not." 3392 #~ msgstr "" 3393 #~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί για να σημειώσετε την κατάρρευση σας ως σχετική " 3394 #~ "με την εμφανιζόμενη αναφορά σφάλματος. Αυτό θα βοηθήσει τους " 3395 #~ "προγραμματιστές του KDE να καθορίσουν αν πρόκειται για διπλοεγγραφή ή όχι." 3396 3397 #, fuzzy 3398 #~| msgctxt "@info" 3399 #~| msgid "This report is considered helpful." 3400 #~ msgctxt "@title:window" 3401 #~ msgid "This report is already closed" 3402 #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη." 3403 3404 #, fuzzy 3405 #~| msgctxt "@info/rich" 3406 #~| msgid "This is an optional step." 3407 #~ msgctxt "@title:window" 3408 #~ msgid "This is a common crash" 3409 #~ msgstr "Αυτό το βήμα είναι προαιρετικό." 3410 3411 #~ msgctxt "@info" 3412 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3413 #~ msgstr "Ο τίτλος δεν περιέχει επαρκείς πληροφορίες" 3414 3415 #~ msgctxt "@info" 3416 #~ msgid "" 3417 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3418 #~ "enough information." 3419 #~ msgstr "" 3420 #~ "Ο τίτλος και η περιγραφή λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχουν " 3421 #~ "επαρκείς πληροφορίες." 3422 3423 #~ msgctxt "@info" 3424 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3425 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα" 3426 3427 #~ msgctxt "what's this text" 3428 #~ msgid "" 3429 #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application " 3430 #~ "crashes" 3431 #~ msgstr "" 3432 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε την διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η " 3433 #~ "εφαρμογή καταρρέει" 3434 3435 #~ msgctxt "what's this text" 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3438 #~ "application before it crashed" 3439 #~ msgstr "" 3440 #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την " 3441 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει" 3442 3443 #~ msgctxt "what's this help" 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 3446 #~ "in the application or the whole desktop" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε " 3449 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας " 3450 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει" 3451 3452 #, fuzzy 3453 #~| msgid "Loading backtrace..." 3454 #~ msgid "Show backtrace" 3455 #~ msgstr "Φόρτωση backtrace..." 3456 3457 #~ msgctxt "@title" 3458 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3459 #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης (Backtrace)" 3460 3461 #~ msgctxt "@title" 3462 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3463 #~ msgstr "Ανάλυση αποτελεσμάτων κατάρρευσης" 3464 3465 #~ msgctxt "@title" 3466 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3467 #~ msgstr "Λίστα πιθανών διπλοεγγραφών αναφοράς σφάλματος" 3468 3469 #~ msgctxt "@title" 3470 #~ msgid "Send Crash Report" 3471 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης" 3472 3473 #, fuzzy 3474 #~| msgctxt "@info bug status" 3475 #~| msgid "Open" 3476 #~ msgctxt "@info bug status" 3477 #~ msgid "Opened" 3478 #~ msgstr "Άνοιγμα" 3479 3480 #, fuzzy 3481 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3482 #~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />" 3483 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3484 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3485 #~ msgstr "<strong>Προϊόν:</strong> %1/ (%2<br />" 3486 3487 #~ msgctxt "@info" 3488 #~ msgid "Invalid report data" 3489 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά δεδομένων" 3490 3491 #~ msgctxt "@info question" 3492 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3493 #~ msgstr "Είστε έτοιμοι να καταχωρήσετε αυτή την αναφορά;" 3494 3495 #~ msgctxt "@title:window" 3496 #~ msgid "Are you sure?" 3497 #~ msgstr "Είστε σίγουροι;" 3498 3499 #, fuzzy 3500 #~| msgctxt "@label:textbox" 3501 #~| msgid "Details about the crash" 3502 #~ msgctxt "" 3503 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3504 #~ msgid "Details about the application configuration" 3505 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για την κατάρρευση" 3506 3507 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" 3508 #~ msgid "Report to %1" 3509 #~ msgstr "Αναφορά σε %1" 3510 3511 #~ msgctxt "@info/rich" 3512 #~ msgid "" 3513 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " 3514 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " 3515 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " 3516 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " 3517 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " 3518 #~ "sent to you." 3519 #~ msgstr "" 3520 #~ "Σε αυτή την σελίδα θα απαντήσετε σε μερικές ερωτήσεις για το περιεχόμενο " 3521 #~ "της κατάρρευσης, καθώς και αν είστε διαθέσιμοι να βοηθήσετε τους " 3522 #~ "προγραμματιστές στο μέλλον. Για να είναι αυτό εφικτό, θα πρέπει να " 3523 #~ "δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του " 3524 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε για αυτό, καθώς συχνά ένας προγραμματιστής μπορεί " 3525 #~ "να χρειαστεί να σας ζητήσει επιπλέον διευκρινήσεις. Επίσης, μπορείτε να " 3526 #~ "βλέπετε την εξέλιξη της κατάστασης του σφάλματος σας, με ενημερωτικά " 3527 #~ "email που θα σας αποστέλλονται." 3528 3529 #~ msgctxt "@info" 3530 #~ msgid "" 3531 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: " 3532 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the " 3533 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that " 3534 #~ "crashes</li></ul></i></p>" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "<p><b>Μπορείτε να περιγράψετε με λεπτομέρειες πως μπορεί να αναπαραχθεί;</" 3537 #~ "b></p><p><i> Παραδείγματα: <ul><li>βήματα για την αναπαραγωγή της " 3538 #~ "κατάρρευσης</li> <li>τι κάνατε εκείνη την στιγμή</li> <li>εάν συμβαίνει " 3539 #~ "κάθε φορά</li> <li>μία διεύθυνση ιστοσελίδας ή ένα έγγραφο όταν " 3540 #~ "καταρρέει</li></ul></i></p>" 3541 3542 #~ msgctxt "@info" 3543 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "<p><b>Μπορούν οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας για " 3546 #~ "περισσότερες πληροφορίες;</b></p>" 3547 3548 #~ msgctxt "@option:check" 3549 #~ msgid "Yes, developers can contact me." 3550 #~ msgstr "Ναι, οι προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί μου." 3551 3552 #~ msgctxt "@info" 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " 3555 #~ "required." 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, και αν οι " 3558 #~ "προγραμματιστές κρίνουν σκόπιμο θα επικοινωνήσουν μαζί σας." 3559 3560 #~ msgctxt "@info" 3561 #~ msgid "" 3562 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " 3563 #~ "for more information if required." 3564 #~ msgstr "" 3565 #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, αλλά δεν θέλετε οι " 3566 #~ "προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο." 3567 3568 #~ msgctxt "@info" 3569 #~ msgid "" 3570 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " 3571 #~ "the developers can contact you for more information if required." 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, αλλά οι " 3574 #~ "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο." 3575 3576 #~ msgctxt "@info" 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " 3579 #~ "not want the developers to contact you for more information if required." 3580 #~ msgstr "" 3581 #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, και δεν θέλετε " 3582 #~ "οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν για περισσότερες πληροφορίες μαζί " 3583 #~ "σας, αν το κρίνουν σκόπιμο." 3584 3585 #, fuzzy 3586 #~| msgctxt "@title" 3587 #~| msgid "What do you know about the crash?" 3588 #~ msgctxt "@title" 3589 #~ msgid "What do you know about the crash ?" 3590 #~ msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;" 3591 3592 #~ msgctxt "@info/rich" 3593 #~ msgid "" 3594 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " 3595 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " 3596 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " 3597 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " 3598 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 3599 #~ msgstr "" 3600 #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει ένα backtrace της κατάρρευσης. Αυτό " 3601 #~ "περιέχει πληροφορίες οι οποίες περιγράφουν στον προγραμματιστή σε πιο " 3602 #~ "σημείο η εφαρμογή κατέρρευσε. Εάν οι πληροφορίες δεν έχουν αρκετές " 3603 #~ "λεπτομέρειες, πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα " 3604 #~ "αποσφαλμάτωσης και να το επαναφορτώσετε. Περισσότερες πληροφορίες για την " 3605 #~ "χρησιμότητα και την έννοια των backtrace, μπορείτε να βρείτε <link>%1</" 3606 #~ "link>" 3607 3608 #~ msgctxt "@info/rich" 3609 #~ msgid "" 3610 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 3611 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " 3612 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking " 3613 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might " 3614 #~ "have. " 3615 #~ msgstr "" 3616 #~ "Εάν είστε απόλυτα σίγουροι ότι το σφάλμα σας είναι παρόμοιο με ένα ήδη " 3617 #~ "υπάρχον, μπορείτε να ανοίξετε την προηγούμενη αναφορά στο πρόγραμμα " 3618 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων κλικάροντας στο <interface>Σελίδα αναφοράς " 3619 #~ "σφάλματος στο σύστηματος παρακολούθησης σφαλμάτων KDE</interface>. " 3620 #~ "Μπορείτε τότε να προσθέσετε οποιαδήποτε νέα πληροφορία που έχετε." 3621 3622 #~ msgctxt "@info/rich" 3623 #~ msgid "" 3624 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " 3625 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " 3626 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." 3627 #~ msgstr "" 3628 #~ "Μην ανησυχείτε αν δεν μπορέσατε να βρείτε παρόμοια αναφορά σφάλματος ή " 3629 #~ "δεν ξέρετε τι να αναζητήσετε. Η βάση δεδομένων αναφορών από τους " 3630 #~ "συντηρητές θα το κάνει αργότερα. Είναι προτιμότερο να υποβάλετε μια " 3631 #~ "διπλοεγγραφή από τον να μην υποβληθεί καμία." 3632 3633 #~ msgctxt "@info" 3634 #~ msgid "Can you tell us more?" 3635 #~ msgstr "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;" 3636 3637 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3638 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3639 #~ msgstr "<strong>Κατάσταση:</strong> %1<br />" 3640 3641 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3642 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3643 #~ msgstr "<strong>Πλήρης περιγραφή:</strong><br />%1" 3644 3645 #, fuzzy 3646 #~| msgctxt "unknown application" 3647 #~| msgid "unknown" 3648 #~ msgctxt "@info unknown application" 3649 #~ msgid "unknown" 3650 #~ msgstr "άγνωστη" 3651 3652 #, fuzzy 3653 #~| msgid "<application>%1</application>" 3654 #~ msgctxt "@info/rich" 3655 #~ msgid "<application>%1</application>" 3656 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3657 3658 #, fuzzy 3659 #~| msgid "<command>%1</command>" 3660 #~ msgctxt "@info/rich" 3661 #~ msgid "<command>%1</command>" 3662 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3663 3664 #, fuzzy 3665 #~| msgid "<filename>%1</filename>" 3666 #~ msgctxt "@info/rich" 3667 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3668 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3669 3670 # translation of drkonqi.po to Greek 3671 # translation of drkonqi.po to 3672 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3673 # 3674 # Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002. 3675 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. 3676 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007. 3677 # Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005. 3678 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008. 3679 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009. 3680 #, fuzzy 3681 #~| msgid "" 3682 #~ msgctxt "@action:button" 3683 #~ msgid "" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" 3686 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 3687 #~ "POT-Creation-Date: 2009-07-26 06:03+0200\n" 3688 #~ "PO-Revision-Date: 2009-02-13 11:48+0200\n" 3689 #~ "Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n" 3690 #~ "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 3691 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 3692 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 3693 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 3694 #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n" 3695 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 3696 3697 #, fuzzy 3698 #~| msgid "&Bug Report" 3699 #~ msgctxt "@title" 3700 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3701 #~ msgstr "Ανα&φορά σφάλματος" 3702 3703 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 3704 #~ msgstr "" 3705 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' " 3706 #~ "δε βρέθηκε." 3707 3708 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 3709 #~ msgstr "Εφαρμογή: %progname (%execname), σήμα %signame" 3710 3711 #~ msgctxt "debugging finished" 3712 #~ msgid "Backtrace loaded." 3713 #~ msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε φορτώθηκε." 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 3717 #~ "want to overwrite it?" 3718 #~ msgstr "" 3719 #~ "Ένα αρχείο με όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε " 3720 #~ "σίγουρα την αντικατάστασή του;" 3721 3722 #~ msgid "Overwrite File?" 3723 #~ msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;" 3724 3725 #~ msgid "&Overwrite" 3726 #~ msgstr "&Αντικατάσταση" 3727 3728 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 3729 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace." 3730 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 3733 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 3734 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 3735 #~ "in the crash.\n" 3736 #~ "\n" 3737 #~ msgstr "" 3738 #~ "Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n" 3739 #~ "Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο " 3740 #~ "τρόπο που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της " 3741 #~ "στοίβας καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n" 3742 #~ "\n" 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "The following options are enabled:\n" 3746 #~ "\n" 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n" 3749 #~ "\n" 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "\n" 3753 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 3754 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 3755 #~ "generated.\n" 3756 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 3757 #~ "order to get a backtrace.\n" 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "\n" 3760 #~ "Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες " 3761 #~ "περιπτώσεις, μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο KDE - δε θα " 3762 #~ "δημιουργηθεί backtrace.\n" 3763 #~ "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το " 3764 #~ "πρόβλημα ώστε να πάρετε backtrace.\n" 3765 3766 #~ msgid "Backtrace will not be created." 3767 #~ msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace." 3768 3769 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 3770 #~ msgstr "" 3771 #~ "Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση " 3772 #~ "απενεργοποιήθηκε.\n" 3773 3774 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 3775 #~ msgstr "" 3776 #~ "Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά." 3777 3778 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3779 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3780 3781 #~ msgid "" 3782 #~ "Please include the following information in your bug report, after your " 3783 #~ "description of the steps to reproduce the crash." 3784 #~ msgstr "" 3785 #~ "Παρακαλώ συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος, " 3786 #~ "μετά την περιγραφή των βημάτων για την αναπαραγωγή του προβλήματος." 3787 3788 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 3789 #~ msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα" 3790 3791 #~ msgid "" 3792 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 3793 #~ "program %appname crashed.</p>" 3794 #~ msgstr "" 3795 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Κατάρρευση εφαρμογής</b></p><p>Το " 3796 #~ "πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.</p>" 3797 3798 #~ msgid "" 3799 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 3800 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 3801 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 3802 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 3803 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 3804 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 3805 #~ msgstr "" 3806 #~ "<p>Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους " 3807 #~ "προγραμματιστές να καταλάβουν τι πήγε στραβά.</p>\n" 3808 #~ "<p>Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.</p><p><b>Σημείωση: " 3809 #~ "Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του σφάλματος και " 3810 #~ "πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να διορθωθεί το " 3811 #~ "σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.</b></p>" 3812 3813 #~ msgid "Include Backtrace" 3814 #~ msgstr "Συμπερίληψη backtrace" 3815 3816 #~ msgid "Do Not Generate" 3817 #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί" 3818 3819 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 3820 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace." 3821 3822 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 3823 #~ msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό"