Warning, /plasma/drkonqi/po/el/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Greek
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
0006 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
0007 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
0008 # Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
0009 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
0011 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
0012 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
0013 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
0014 # nikos, 2011.
0015 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013, 2020, 2021.
0016 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
0017 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
0018 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
0019 msgid ""
0020 msgstr ""
0021 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0022 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0023 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0024 "PO-Revision-Date: 2023-08-15 00:49+0300\n"
0025 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
0026 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0027 "Language: el\n"
0028 "MIME-Version: 1.0\n"
0029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0030 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0031 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your names"
0037 msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
0038 
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0041 msgid "Your emails"
0042 msgstr ""
0043 "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,"
0044 "manolis@koppermind.homelinux.org"
0045 
0046 #: backtracewidget.cpp:57
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "@action:button"
0049 msgid "&Reload"
0050 msgstr "&Επαναφόρτωση"
0051 
0052 #: backtracewidget.cpp:60
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "@info:tooltip"
0055 msgid ""
0056 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0057 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0058 "obtain a better backtrace."
0059 msgstr ""
0060 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
0061 "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα "
0062 "συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες "
0063 "κατάρρευσης."
0064 
0065 #: backtracewidget.cpp:67
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@action:button"
0068 msgid "&Install Debug Symbols"
0069 msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
0070 
0071 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:tooltip"
0074 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0075 msgstr ""
0076 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εγκαταστήσετε πακέτα συμβόλων "
0077 "αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
0078 
0079 #: backtracewidget.cpp:77
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:tooltip"
0082 msgid ""
0083 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0084 "uninstalled after it had been started."
0085 msgstr ""
0086 "Η εγκατάσταση του συμβόλου δεν είναι διαθέσιμη επειδή η εφαρμογή ενημερώθηκε "
0087 "ή αφαιρέθηκε αφού είχε ξεκινήσει να εκτελείται."
0088 
0089 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:tooltip"
0092 msgid ""
0093 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0094 msgstr ""
0095 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης "
0096 "στο πρόχειρο."
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@info:tooltip"
0101 msgid ""
0102 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0103 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0104 msgstr ""
0105 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες "
0106 "κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να "
0107 "αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
0108 
0109 #: backtracewidget.cpp:115
0110 #, kde-format
0111 msgid ""
0112 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0113 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0114 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0115 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0116 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0117 msgstr ""
0118 "<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης "
0119 "βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι "
0120 "προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως "
0121 "αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν "
0122 "έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται "
0123 "πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» "
0124 "αποσφαλμάτωσης.</p>"
0125 
0126 #: backtracewidget.cpp:135
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info:status"
0129 msgid "Loading..."
0130 msgstr "Φόρτωση..."
0131 
0132 #: backtracewidget.cpp:138
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "@info:status"
0135 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0136 msgstr ""
0137 "Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει "
0138 "πολύ)"
0139 
0140 #: backtracewidget.cpp:189
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "@info"
0143 msgid ""
0144 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0145 "information could not be fetched."
0146 msgstr ""
0147 "Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια "
0148 "εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν."
0149 
0150 #: backtracewidget.cpp:193
0151 #, kde-format
0152 msgctxt "@info:status"
0153 msgid "The crash information could not be fetched."
0154 msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν."
0155 
0156 #: backtracewidget.cpp:196
0157 #, kde-kuit-format
0158 msgctxt "@info/rich"
0159 msgid ""
0160 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0161 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0162 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0163 msgstr ""
0164 "Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην "
0165 "εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν "
0166 "μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο "
0167 "αποσφαλματωτή και πατήστε στο <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0168 
0169 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0170 #, kde-format
0171 msgctxt "@info"
0172 msgid "The generated crash information is useful"
0173 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες"
0174 
0175 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0176 #, kde-format
0177 msgctxt "@info"
0178 msgid "The generated crash information may be useful"
0179 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες"
0180 
0181 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0182 #, kde-format
0183 msgctxt "@info"
0184 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0185 msgstr ""
0186 "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες"
0187 
0188 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0189 #, kde-format
0190 msgctxt "@info"
0191 msgid "The generated crash information is not useful"
0192 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες"
0193 
0194 #: backtracewidget.cpp:255
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@info"
0197 msgid ""
0198 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0199 "itself."
0200 msgstr ""
0201 "Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό "
0202 "σφάλμα του DrKonqi."
0203 
0204 #: backtracewidget.cpp:267
0205 #, kde-kuit-format
0206 msgctxt "@info/rich"
0207 msgid ""
0208 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0209 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0210 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0211 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0212 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0213 "<interface>Reload</interface> button."
0214 msgstr ""
0215 "Πατήστε το κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</interface> "
0216 "με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή "
0217 "που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link "
0218 "url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να "
0219 "μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα "
0220 "απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το "
0221 "κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:285
0224 #, kde-kuit-format
0225 msgctxt "@info/rich"
0226 msgid ""
0227 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0228 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0229 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0230 "button."
0231 msgstr ""
0232 "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
0233 "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
0234 "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
0235 "αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:301
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@info:status"
0240 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0241 msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα."
0242 
0243 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0244 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@info:status"
0247 msgid "The crash information could not be generated."
0248 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν."
0249 
0250 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0251 #, kde-kuit-format
0252 msgctxt "@info/rich"
0253 msgid ""
0254 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0255 "interface> button."
0256 msgstr ""
0257 "Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης "
0258 "πατώντας στο κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0259 
0260 #: backtracewidget.cpp:316
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@info:status"
0263 msgid ""
0264 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0265 "strong>"
0266 msgstr ""
0267 "<strong>Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να "
0268 "εκτελεστεί.</strong>"
0269 
0270 #: backtracewidget.cpp:322
0271 #, kde-kuit-format
0272 msgctxt "@info/rich"
0273 msgid ""
0274 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0275 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0276 msgstr ""
0277 "<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) "
0278 "και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</"
0279 "strong>"
0280 
0281 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@title:window"
0284 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0285 msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
0286 
0287 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0288 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0289 #, kde-format
0290 msgid ""
0291 "The packages containing debug information for the following application and "
0292 "libraries are missing:"
0293 msgstr ""
0294 "Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές "
0295 "και βιβλιοθήκες που λείπουν:"
0296 
0297 #: backtracewidget.cpp:418
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "messagebox title"
0300 msgid "Missing debug information packages"
0301 msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
0302 
0303 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0304 #, kde-kuit-format
0305 msgctxt "@info/plain"
0306 msgid ""
0307 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0308 "crashed.</placeholder>"
0309 msgstr ""
0310 "<placeholder>Με λεπτομέρειες, περιγράψτε τι κάνατε όταν η εφαρμογή "
0311 "κατέρρευσε.</placeholder>"
0312 
0313 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@info"
0316 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0317 msgstr "Η υποδιεργασία τερμάτισε με σφάλμα: %1"
0318 
0319 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@info"
0322 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0323 msgstr "Η υποδιεργασία κατάρρευσε. Ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
0324 
0325 #: coredump/gui/main.cpp:30
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@title CLI title"
0328 msgid "Crashed Processes Viewer"
0329 msgstr "Προβολή διεργασιών που έχουν καταρρεύσει"
0330 
0331 #: coredump/gui/main.cpp:32
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@info program description"
0334 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0335 msgstr "Προσφέρει, λεπτομερείς προβολή προηγμένων καταρρεύσεων"
0336 
0337 #: coredump/gui/main.cpp:34
0338 #, kde-format
0339 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0340 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0341 
0342 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "@title"
0345 msgid "Failure"
0346 msgstr ""
0347 
0348 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "@info"
0351 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0352 msgstr ""
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0355 msgctxt "@title"
0356 msgid "Details"
0357 msgstr "Λεπτομέρειες"
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0360 msgctxt "@action"
0361 msgid "Copy to Clipboard"
0362 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
0363 
0364 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0365 msgctxt "@action"
0366 msgid "Run Interactive Debugger"
0367 msgstr "Εκτέλεση Διαδραστικού Απασφαλματωτή"
0368 
0369 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0370 msgctxt "@title"
0371 msgid "Crashes"
0372 msgstr "Καταρρεύσεις"
0373 
0374 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0375 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0376 msgid "Loading crash reports"
0377 msgstr "Φόρτωση αναφορών κατάρρευσης"
0378 
0379 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0380 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0381 msgid "No processes have crashed yet"
0382 msgstr "Δεν υπάρχουν διεργασίες που να έχουν καταρρεύσει"
0383 
0384 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0385 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0386 msgid "No crashes matching the search"
0387 msgstr "Δεν υπάρχουν καταρρεύσεις που να ταιριάζουν με την αναζήτηση"
0388 
0389 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0390 msgctxt "@title:window"
0391 msgid "Overview"
0392 msgstr "Επισκόπηση"
0393 
0394 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@info:progress"
0397 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0398 msgstr ""
0399 "Απαιτείται η εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης που λείπουν..."
0400 
0401 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0402 #, kde-format
0403 msgid "Cancel"
0404 msgstr "Ακύρωση"
0405 
0406 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@title:window"
0409 msgid "Missing debug symbols"
0410 msgstr "Απουσιάζουν τα σύμβολα αποσφαλμάτωσης"
0411 
0412 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@info"
0415 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0416 msgstr ""
0417 "Αδυναμία εύρεσης πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης για αυτή την εφαρμογή."
0418 
0419 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "@info"
0422 msgid ""
0423 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0424 "packages."
0425 msgstr ""
0426 "Σφάλμα προέκυψε κατά την εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης."
0427 
0428 #: drkonqi.cpp:147
0429 #, kde-kuit-format
0430 msgctxt "@info"
0431 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0432 msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο <filename>%1</filename>."
0433 
0434 #: drkonqi.cpp:149
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@info"
0437 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0438 msgstr ""
0439 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς."
0440 
0441 #: drkonqi.cpp:156
0442 #, fuzzy, kde-format
0443 #| msgctxt "@action:button"
0444 #| msgid "Save Report to File"
0445 msgctxt "@title:window"
0446 msgid "Save Report"
0447 msgstr "Αποθήκευση Αναφοράς σε Αρχείο"
0448 
0449 #: drkonqi.cpp:185
0450 #, kde-kuit-format
0451 msgctxt "@info"
0452 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0453 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή."
0454 
0455 #: drkonqi_globals.cpp:12
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "@action:button"
0458 msgid "&Restart Application"
0459 msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
0460 
0461 #: drkonqi_globals.cpp:14
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "@info:tooltip"
0464 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0465 msgstr ""
0466 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που "
0467 "κατέρρευσε."
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:128
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "@title:tab general information"
0472 msgid "&General"
0473 msgstr "&Γενικά"
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:132
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@title:tab"
0478 msgid "&Developer Information"
0479 msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0486 msgstr ""
0487 "<para>Λυπούμαστε, η εφαρμογή <application>%1</application> έκλεισε απρόσμενα."
0488 "</para>"
0489 
0490 #: drkonqidialog.cpp:175
0491 #, kde-kuit-format
0492 msgctxt "@info"
0493 msgid ""
0494 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0495 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0496 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0497 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0498 "Information</interface> tab.</para>"
0499 msgstr ""
0500 "<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
0501 "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
0502 "αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
0503 "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
0504 "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
0505 "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:185
0508 #, kde-kuit-format
0509 msgctxt "@info"
0510 msgid ""
0511 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0512 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0513 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0514 "interface> tab.)</para>"
0515 msgstr ""
0516 "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
0517 "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε "
0518 "χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις "
0519 "πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες "
0520 "προγραμματιστή</interface>.)</para>"
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:194
0523 #, kde-kuit-format
0524 msgctxt "@info"
0525 msgid ""
0526 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0527 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0528 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0529 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0530 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0531 "para>"
0532 msgstr ""
0533 "<para> Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος επειδή η εφαρμογή που "
0534 "κατέρρευσε φαίνεται να έχει ενημερωθεί ή αφαιρεθεί αφού έχει ξεκινήσει να "
0535 "εκτελείται. Αυτό εμποδίζει την ακρίβεια της αναφοράς κατάρρευσης και ίσως να "
0536 "είναι η αιτία αυτής της κατάρρευσης.</para><para>Μετά την ενημέρωση είναι "
0537 "πάντα καλή ιδέα να αποσυνδέεστε και να συνδέεστε ξανά στο λογαριασμό σας για "
0538 "να βεβαιωθείτε ότι η ενημέρωση έχει εφαρμοστεί πλήρως και δεν θα προκαλέσει "
0539 "άλλα προβλήματα.</para>"
0540 
0541 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0542 #, kde-kuit-format
0543 msgctxt "@info"
0544 msgid ""
0545 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0546 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0547 msgstr ""
0548 "<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE "
0549 "αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='%1'>Μάθετε περισσότερα για την "
0550 "αναφορά σφαλμάτων.</link></para>"
0551 
0552 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0553 #, kde-kuit-format
0554 msgctxt "@info"
0555 msgid ""
0556 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0557 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0558 msgstr ""
0559 "<para>Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η <application>%1</"
0560 "application> δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος.</para>"
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:218
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@label"
0565 msgid "Details:"
0566 msgstr "Λεπτομέρειες:"
0567 
0568 #: drkonqidialog.cpp:222
0569 #, kde-kuit-format
0570 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0571 msgid ""
0572 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0573 "Time: %5 %6</para>"
0574 msgstr ""
0575 "<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: %2 Σήμα: %3 (%4) "
0576 "Χρόνος: %5 %6</para>"
0577 
0578 #: drkonqidialog.cpp:245
0579 #, kde-format
0580 msgctxt ""
0581 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0582 "debugging applications"
0583 msgid "&Debug"
0584 msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
0585 
0586 #: drkonqidialog.cpp:247
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "@info:tooltip"
0589 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0590 msgstr ""
0591 "Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε."
0592 
0593 #: drkonqidialog.cpp:276
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@info:tooltip"
0596 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0597 msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)"
0598 
0599 #: drkonqidialog.cpp:285
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0602 msgid "Debug in %1"
0603 msgstr "Αποσφαλμάτωση με το %1"
0604 
0605 #: main.cpp:151
0606 #, kde-format
0607 msgid "Crash Handler"
0608 msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων"
0609 
0610 #: main.cpp:153
0611 #, kde-format
0612 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0613 msgstr ""
0614 "Ο διαχειριστής κατάρρευσης δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα πρόγραμμα "
0615 "έχει καταρρεύσει."
0616 
0617 #: main.cpp:156
0618 #, kde-format
0619 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0620 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0621 
0622 #: main.cpp:157
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "@info:credit"
0625 msgid "Hans Petter Bieker"
0626 msgstr "Hans Petter Bieker"
0627 
0628 #: main.cpp:158
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "@info:credit"
0631 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0632 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0633 
0634 #: main.cpp:159
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "@info:credit"
0637 msgid "George Kiagiadakis"
0638 msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης"
0639 
0640 #: main.cpp:160
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "@info:credit"
0643 msgid "A. L. Spehr"
0644 msgstr "A. L. Spehr"
0645 
0646 #: main.cpp:167
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@info:shell"
0649 msgid "The signal <number> that was caught"
0650 msgstr "Ο <αριθμός> του σήματος που πιάστηκε"
0651 
0652 #: main.cpp:168
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@info:shell"
0655 msgid "<Name> of the program"
0656 msgstr "Το <όνομα> του προγράμματος"
0657 
0658 #: main.cpp:169
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@info:shell"
0661 msgid "<Path> to the executable"
0662 msgstr "Η <διαδρομή> για το εκτελέσιμο"
0663 
0664 #: main.cpp:170
0665 #, kde-format
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "The <version> of the program"
0668 msgstr "Η <έκδοση> του προγράμματος"
0669 
0670 #: main.cpp:171
0671 #, kde-format
0672 msgctxt "@info:shell"
0673 msgid "The bug <address> to use"
0674 msgstr "Η <διεύθυνση> σφαλμάτων για να χρησιμοποιήσετε"
0675 
0676 #: main.cpp:172
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "@info:shell"
0679 msgid "Translated <name> of the program"
0680 msgstr "Μεταφρασμένο <όνομα> του προγράμματος"
0681 
0682 #: main.cpp:173
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "@info:shell"
0685 msgid "Bugzilla product name"
0686 msgstr "Όνομα προϊόντος του Bugzilla"
0687 
0688 #: main.cpp:174
0689 #, kde-format
0690 msgctxt "@info:shell"
0691 msgid "The <PID> of the program"
0692 msgstr "Το <PID> του προγράμματος"
0693 
0694 #: main.cpp:175
0695 #, kde-format
0696 msgctxt "@info:shell"
0697 msgid "Startup <ID> of the program"
0698 msgstr "Το <ID> εκκίνησης του προγράμματος"
0699 
0700 #: main.cpp:176
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "@info:shell"
0703 msgid "The program was started by kdeinit"
0704 msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το kdeinit"
0705 
0706 #: main.cpp:177
0707 #, kde-format
0708 msgctxt "@info:shell"
0709 msgid "Disable arbitrary disk access"
0710 msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου"
0711 
0712 #: main.cpp:178
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "@info:shell"
0715 msgid "The program has already been restarted"
0716 msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί"
0717 
0718 #: main.cpp:181
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "@info:shell"
0721 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0722 msgstr ""
0723 "Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών "
0724 "κατάρρευσης κατά την εκκίνηση"
0725 
0726 #: main.cpp:183
0727 #, kde-format
0728 msgctxt "@info:shell"
0729 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0730 msgstr "Το <αναγνωριστικό νήματος> που απέτυχε"
0731 
0732 #: main.cpp:184
0733 #, kde-format
0734 msgctxt "@info:shell"
0735 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0736 msgstr ""
0737 "Να μην εμφανίζεται ειδοποίηση αλλά να εκτελείται απευθείας ο διάλογος "
0738 "αποσφαλμάτωσης"
0739 
0740 #: qml/BacktracePage.qml:11
0741 msgctxt "@title"
0742 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0743 msgstr ""
0744 "Εξαγωγή των πληροφοριών κατάρρευσης (Αυτοματοποιημένες πληροφορίες "
0745 "κατάρρευσης)"
0746 
0747 #: qml/BacktracePage.qml:24
0748 msgctxt "@action:button"
0749 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0750 msgstr "Προβολή περιεχομένου backtrace (προχωρημένο)"
0751 
0752 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0753 msgctxt "@action:button"
0754 msgid "Next"
0755 msgstr "Επόμενο"
0756 
0757 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0758 msgctxt "@info"
0759 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0760 msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0761 
0762 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0763 msgctxt "@action"
0764 msgid "Retry"
0765 msgstr "Επανάληψη"
0766 
0767 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0768 msgctxt "@info"
0769 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0770 msgstr "Προσπάθεια επικοινωνίας με το bugs.kde.org..."
0771 
0772 #: qml/ContextPage.qml:14
0773 msgctxt "@title:window"
0774 msgid "What do You Know About the Crash?"
0775 msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;"
0776 
0777 #: qml/ContextPage.qml:18
0778 msgctxt "@info/rich"
0779 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0780 msgstr "Θυμάστε τι κάνατε πριν συμβεί η κατάρρευση;"
0781 
0782 #: qml/ContextPage.qml:28
0783 msgctxt "@action:button"
0784 msgid "Yes"
0785 msgstr "Ναι"
0786 
0787 #: qml/ContextPage.qml:33
0788 msgctxt "@action:button"
0789 msgid "No"
0790 msgstr "Όχι"
0791 
0792 #: qml/ContextPage.qml:39
0793 msgctxt "@info/rich"
0794 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0795 msgstr "Η εφαρμογή ξανά καταρρέει όταν ακολουθήσετε την ίδια διαδικασία;"
0796 
0797 #: qml/ContextPage.qml:52
0798 msgctxt "@info/rich"
0799 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0800 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ποιες επιπλέον πληροφορίες μπορείτε να παρέχετε:"
0801 
0802 #: qml/ContextPage.qml:59
0803 msgctxt ""
0804 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0805 "is the application name"
0806 msgid ""
0807 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0808 msgstr "Τι έκανα όταν η εφαρμογή <application>%1</application> κατέρρευσε"
0809 
0810 #: qml/ContextPage.qml:65
0811 msgctxt "@action:check"
0812 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0813 msgstr "Ασυνήθιστη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας που παρατήρησα"
0814 
0815 #: qml/ContextPage.qml:70
0816 msgctxt "@action:check"
0817 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0818 msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις της εφαρμογής που πιθανόν να σχετίζονται"
0819 
0820 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0821 msgctxt "@title"
0822 msgid "Not Sufficiently Useful"
0823 msgstr "Δεν είναι επαρκώς χρήσιμη"
0824 
0825 #: qml/ContextPage.qml:80
0826 msgctxt "@info"
0827 msgid ""
0828 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0829 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0830 "report dialog.</para>"
0831 msgstr ""
0832 "<para>Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε δεν μπορούν να θεωρηθούν "
0833 "αρκετά χρήσιμες σε αυτή την περίπτωση. Αν δεν μπορείτε να σκεφτείτε "
0834 "περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να κλείσετε το διάλογο αναφοράς σφάλματος</"
0835 "para>"
0836 
0837 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0838 msgctxt "@title:window"
0839 msgid "Developer Information"
0840 msgstr "Πληροφορίες Προγραμματιστή"
0841 
0842 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0843 #, fuzzy
0844 #| msgctxt "@info report to url/mail address"
0845 #| msgid "Report to %1"
0846 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0847 msgid "Report on %1"
0848 msgstr "Αναφορά σε %1"
0849 
0850 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0851 msgctxt "@info:tooltip"
0852 msgid "Starts the bug report assistant."
0853 msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος."
0854 
0855 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0856 msgctxt "@action:button"
0857 msgid "Install Debug Symbols"
0858 msgstr "Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
0859 
0860 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0861 msgctxt "@action:button"
0862 msgid "Reload"
0863 msgstr "Επαναφόρτωση"
0864 
0865 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0866 msgctxt "@info:tooltip"
0867 msgid ""
0868 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0869 "when you have\n"
0870 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0871 "backtrace."
0872 msgstr ""
0873 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
0874 "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε \n"
0875 "εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα συμβόλων αποσφαλμάτωσης και θέλετε να "
0876 "αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες κατάρρευσης."
0877 
0878 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0879 msgctxt "@action:button"
0880 msgid "Copy"
0881 msgstr "Αντιγραφή"
0882 
0883 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0884 msgctxt "@action:button"
0885 msgid "Save"
0886 msgstr "Αποθήκευση"
0887 
0888 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0889 msgctxt "@info"
0890 msgid ""
0891 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0892 "describes what was\n"
0893 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0894 "track\n"
0895 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0896 "might\n"
0897 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0898 "commonly\n"
0899 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0900 msgstr ""
0901 "<subtitle>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης</subtitle><para>Οι πληροφορίες "
0902 "κατάρρευσης βασικά περιγράφουν\n"
0903 "τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι προγραμματιστές να "
0904 "μπορέσουν να εντοπίσουν\n"
0905 "που ξεκίνησε το πρόβλημα. Ίσως αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για "
0906 "εσάς, αλλά πιθανόν \n"
0907 "να περιέχουν έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<nl />Οι πληροφορίες αυτές "
0908 "χρησιμοποιούνται πολύ συχνά \n"
0909 "κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» αποσφαλμάτωσης.</"
0910 "para>"
0911 
0912 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0913 #, fuzzy
0914 #| msgctxt "@info/rich"
0915 #| msgid ""
0916 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0917 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0918 #| "packages. If this method\n"
0919 #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0920 #| "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0921 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0922 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0923 msgctxt "@info/rich"
0924 msgid ""
0925 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0926 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0927 "If this method\n"
0928 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0929 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0930 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0931 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0932 msgstr ""
0933 "Κάντε κλίκ στο κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</"
0934 "interface> με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα, που λείπουν, "
0935 "πληροφοριών του αποσφαλματωτή. Εάν αυτή η μέθοδος\n"
0936 " δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε "
0937 "χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες\n"
0938 " πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link "
0939 "url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί "
0940 "<interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0941 
0942 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0943 #, fuzzy
0944 #| msgctxt "@info/rich"
0945 #| msgid ""
0946 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0947 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0948 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0949 #| "interface> button."
0950 msgctxt "@info/rich"
0951 msgid ""
0952 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0953 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0954 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0955 "interface> button."
0956 msgstr ""
0957 "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
0958 "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
0959 "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
0960 "αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
0961 
0962 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0963 msgctxt "@info/rich"
0964 msgid ""
0965 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0966 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0967 msgstr ""
0968 "<emphasis strong='true'>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή "
0969 "απασφαλματωτή (%1) και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</"
0970 "interface>.</emphasis>"
0971 
0972 #: qml/LoginPage.qml:14
0973 msgctxt "@title"
0974 msgid "Login into the bug tracking system"
0975 msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων"
0976 
0977 #: qml/LoginPage.qml:66
0978 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0979 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0980 msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε με τον %1 λογαριασμό σας για να προχωρήσετε."
0981 
0982 #: qml/LoginPage.qml:71
0983 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0984 msgid "E-mail Address:"
0985 msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
0986 
0987 #: qml/LoginPage.qml:77
0988 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0989 msgid "Password:"
0990 msgstr "Κωδικός:"
0991 
0992 #: qml/LoginPage.qml:84
0993 msgctxt "@option:check"
0994 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0995 msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης χρησιμοποιώντας το σύστημα KDE Wallet"
0996 
0997 #: qml/LoginPage.qml:91
0998 msgctxt "@info/rich"
0999 msgid ""
1000 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1001 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1002 "later\n"
1003 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1004 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1005 "accounts.</note>"
1006 msgstr ""
1007 "<note>Χρειάζεστε έναν λογαριασμό στο <link url='%1'>σύστημα παρακολούθησης "
1008 "σφαλμάτων KDE</link> για να υποβάλετε μία αναφορά σφάλματος, επειδή μπορεί "
1009 "να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας αργότερα για περισσότερες "
1010 "διευκρινήσεις. Εάν δεν έχετε, μπορείτε ελεύθερα να <link "
1011 "url='%2'>δημιουργήσετε έναν εδώ</link>. Παρακαλώ μην χρησιμοποιείτε "
1012 "λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μιας χρήσης.</note>"
1013 
1014 #: qml/LoginPage.qml:105
1015 msgctxt "@action:button"
1016 msgid "Login"
1017 msgstr "Σύνδεση"
1018 
1019 #: qml/LoginPage.qml:106
1020 msgctxt "@info:tooltip"
1021 msgid ""
1022 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1023 "mail address and password."
1024 msgstr ""
1025 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης "
1026 "σφαλμάτων KDE χρησιμοποιώντας τη δοσμένη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας και τον "
1027 "κωδικό."
1028 
1029 #: qml/main.qml:32
1030 #, fuzzy
1031 #| msgctxt "@info"
1032 #| msgid ""
1033 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1034 #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1035 #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1036 #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1037 #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1038 #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1039 #| "tab.</para>"
1040 msgctxt "@info"
1041 msgid ""
1042 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1043 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1044 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1045 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1046 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1047 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1048 "page.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
1051 "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
1052 "αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
1053 "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
1054 "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
1055 "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
1056 
1057 #: qml/main.qml:44
1058 #, fuzzy
1059 #| msgctxt "@info"
1060 #| msgid ""
1061 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1062 #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n"
1063 #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the "
1064 #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</"
1065 #| "para>"
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid ""
1068 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1069 "was started in safe mode.<nl />\n"
1070 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1071 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
1074 "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl />\n"
1075 "Μπορείτε, χειροκίνητα, να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο <link>%1</link> "
1076 "(συμπεριλαμβάνοντας και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
1077 "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.)</para>"
1078 
1079 #: qml/main.qml:51
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid ""
1082 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1083 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1084 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1085 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1086 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1087 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1088 "any side effects.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος επειδή\n"
1091 "η κατεστραμμένη εφαρμογή φαίνεται να έχει ενημερωθεί ή\n"
1092 "απεγκατεστήθηκε από τότε που είχε ξεκινήσει. Αυτό αποτρέπει την ακριβή\n"
1093 "αναφορά κατάρρευσης και μπορεί επίσης να είναι η αιτία αυτής της κατάρρευσης."
1094 "</para>\n"
1095 "<para>Μετά την ενημέρωση είναι πάντα καλή ιδέα να αποσυνδεθείτε και να "
1096 "επιστρέψετε\n"
1097 "για να βεβαιωθείτε ότι η ενημέρωση έχει εφαρμοστεί πλήρως και δεν θα "
1098 "προκαλέσει\n"
1099 "οποιεσδήποτε παρενέργειες.</para>"
1100 
1101 #: qml/main.qml:84
1102 msgctxt "@label"
1103 msgid ""
1104 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1105 "close the window."
1106 msgstr ""
1107 
1108 #: qml/main.qml:89
1109 #, fuzzy
1110 #| msgctxt "@action"
1111 #| msgid "Retry"
1112 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1113 msgid "Retry"
1114 msgstr "Επανάληψη"
1115 
1116 #: qml/MainPage.qml:55
1117 #, fuzzy
1118 #| msgctxt "@title"
1119 #| msgid "Send Crash Report"
1120 msgctxt "@action"
1121 msgid "Send Automatic Report"
1122 msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης"
1123 
1124 #: qml/MainPage.qml:69
1125 #, fuzzy
1126 #| msgctxt "@action"
1127 #| msgid "Developer Information"
1128 msgctxt "@action"
1129 msgid "See Developer Information"
1130 msgstr "Πληροφορίες Προγραμματιστή"
1131 
1132 #: qml/PreviewPage.qml:14
1133 msgctxt "@title"
1134 msgid "Preview the Report"
1135 msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς"
1136 
1137 #: qml/PreviewPage.qml:20
1138 msgctxt "@label/rich"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1141 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των περιεχομένων της αναφοράς που θα σταλεί.</"
1144 "para><para>Αν θέλετε να την επεξεργαστείτε πηγαίνετε στην προηγούμενη σελίδα."
1145 "</para>"
1146 
1147 #: qml/PreviewPage.qml:39
1148 msgctxt "@action:button"
1149 msgid "Submit"
1150 msgstr "Υποβολή"
1151 
1152 #: qml/RatingItem.qml:33
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid "Waiting for data…"
1155 msgstr "Αναμονή για δεδομένα..."
1156 
1157 #: qml/ReportPage.qml:15
1158 msgctxt "@title"
1159 msgid "Enter the Details about the Crash"
1160 msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες για την κατάρρευση"
1161 
1162 #: qml/ReportPage.qml:23
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid "Please provide the following information in English."
1165 msgstr "Παρακαλώ να παρέχετε τις παρακάτω πληροφορίες στα Αγγλικά."
1166 
1167 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid "Title of the bug report:"
1170 msgstr "Τίτλος της αναφοράς σφάλματος:"
1171 
1172 #: qml/ReportPage.qml:35
1173 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1174 msgid ""
1175 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1176 "<list>\n"
1177 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1178 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1179 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1180 "item>\n"
1181 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1182 "couple of times</item>\n"
1183 "</list>"
1184 msgstr ""
1185 "<subtitle>Παραδείγματα καλών τίτλων:</subtitle>\n"
1186 "<list>\n"
1187 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1188 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1189 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1190 "item>\n"
1191 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1192 "couple of times</item>\n"
1193 "</list>"
1194 
1195 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Information about the crash:"
1198 msgstr "Πληροφορίες για την κατάρρευση:"
1199 
1200 #: qml/ReportPage.qml:61
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1204 "subtitle>\n"
1205 "<list>\n"
1206 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1207 "application an instant before the crash.</item>\n"
1208 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1209 "whole environment.</item>\n"
1210 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1211 "</list>"
1212 msgstr ""
1213 "<subtitle>Περιγράψτε, με όσο το δυνατή λεπτομέρεια τις συνθήκες κατάρρευσης:"
1214 "</subtitle>\n"
1215 "<list>\n"
1216 "<item>Περιγράψτε πιες ενέργειες κάνατε, τόσο μέσα στην εφαρμογή όσο και έξω "
1217 "από αυτή λίγο πριν την κατάρρευση.</item>\n"
1218 "<item>Σημειώστε αν παρατηρήσετε κάποια ασυνήθιστη συμπεριφορά μέσα στην "
1219 "εφαρμογή ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας</item>\n"
1220 "<item>Σημειώστε οποιαδήποτε μη-προεπιλεγμένη ρύθμιση της εφαρμογής</item>\n"
1221 "</list>"
1222 
1223 #: qml/ReportPage.qml:75
1224 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1225 msgid "Minimum length reached"
1226 msgstr "Το ελάχιστο μήκος επετεύχθη"
1227 
1228 #: qml/ReportPage.qml:77
1229 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1230 msgid "Provide more information"
1231 msgstr "Παρέχετε περισσότερες πληροφορίες"
1232 
1233 #: qml/ReportPage.qml:104
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Distribution method:"
1236 msgstr "Μέθοδος διανομής:"
1237 
1238 #: qml/ReportPage.qml:127
1239 msgctxt "@option:check"
1240 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1241 msgstr "Η πλατφόρμα KDE έχει μεταγλωττιστεί από τον πηγαίο κώδικα"
1242 
1243 #: qml/ReportPage.qml:135
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1247 "bug report.</note>"
1248 msgstr ""
1249 "<note>Οι πληροφορίες κατάρρευσης και οι πληροφορίες συστήματος θα προστεθούν "
1250 "αυτόματα στην αναφορά σφάλματος</note>"
1251 
1252 #: qml/ReportPage.qml:144
1253 msgctxt "@action:button"
1254 msgid "Preview Report"
1255 msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς"
1256 
1257 #: qml/SendingPage.qml:45
1258 msgctxt "@action:button"
1259 msgid "Save Report to File"
1260 msgstr "Αποθήκευση Αναφοράς σε Αρχείο"
1261 
1262 #: qml/SendingPage.qml:46
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid ""
1265 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1266 msgstr ""
1267 "Κάντε χρήση αυτού το μπουτόν για να αποθηκεύσετε της πληροφορίες κατάρρευσης "
1268 "σε ένα αρχείο για χειροκίνητη υποβολή."
1269 
1270 #: qml/SendingPage.qml:63
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1273 msgstr "Αποτυχία υποβολής αναφοράς σφάλματος: <message>%1</message>"
1274 
1275 #: qml/SendingPage.qml:67
1276 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1277 msgid "Retry Submission"
1278 msgstr "Επανάληψη Υποβολής"
1279 
1280 #: qml/SendingPage.qml:81
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Submitting bug report..."
1283 msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος..."
1284 
1285 #: qml/SentPage.qml:12
1286 msgctxt "@title"
1287 msgid "Crash Report Sent"
1288 msgstr "Η αναφορά σφάλματος απεστάλη "
1289 
1290 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1291 #, fuzzy
1292 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1293 #| msgid "Restart App"
1294 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1295 msgid "Restart %1"
1296 msgstr "Επανέναρξη εφαρμογής"
1297 
1298 #: qml/SentPage.qml:27
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1301 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1302 
1303 #: qml/SentPage.qml:32
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1306 msgstr ""
1307 "Ευχαριστούμε που είστε μέρος του KDE. Μπορείτε τώρα να κλείσετε αυτό το "
1308 "παράθυρο."
1309 
1310 #: qml/SentryPage.qml:32
1311 #, fuzzy
1312 #| msgctxt "@info"
1313 #| msgid "Waiting for data…"
1314 msgctxt "@label"
1315 msgid "Collecting crash data…"
1316 msgstr "Αναμονή για δεδομένα..."
1317 
1318 #: qml/SentryPage.qml:53
1319 #, fuzzy
1320 #| msgctxt "@title"
1321 #| msgid "Crash Report Sent"
1322 msgctxt "@label"
1323 msgid "Crash Report Sent"
1324 msgstr "Η αναφορά σφάλματος απεστάλη "
1325 
1326 #: qml/SentryPage.qml:60
1327 msgctxt "@label"
1328 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1329 msgstr ""
1330 
1331 #: qml/SentryPage.qml:69
1332 msgctxt "@info:tooltip"
1333 msgid ""
1334 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1335 "No manual input required.\n"
1336 "You will not receive any more crash notifications."
1337 msgstr ""
1338 
1339 #: qml/SentryPage.qml:80
1340 #, fuzzy
1341 #| msgctxt "@title"
1342 #| msgid "What do you know about the crash?"
1343 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1344 msgid "Tell us more about the crash…"
1345 msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;"
1346 
1347 #: qml/SentryPage.qml:91
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Send Message"
1350 msgstr ""
1351 
1352 #: qml/WelcomePage.qml:14
1353 msgctxt "@title:window"
1354 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1355 msgstr "Καλώς ήρθατε στο βοηθό αναφορών"
1356 
1357 #: qml/WelcomePage.qml:19
1358 msgctxt "@info/rich"
1359 msgid ""
1360 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1361 "bug reporting process."
1362 msgstr ""
1363 "Αυτός ο βοηθός θα αναλύσει της πληροφορίες κατάρρευσης και θα σας κατευθύνει "
1364 "στη διαδικασία αναφοράς του σφάλματος."
1365 
1366 #: qml/WelcomePage.qml:32
1367 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1368 msgid ""
1369 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1370 "for effective debugging,\n"
1371 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1372 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1373 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1374 "</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para><note>Μιας και είναι απαραίτητη η επικοινωνία μεταξύ εσάς και των "
1377 "προγραμματιστών, για αποτελεσματική αποσφαλμάτωση,\n"
1378 "για να συνεχίσετε την αναφορά αυτού του σφάλματος <emphasis "
1379 "strong='true'>απαιτείτε από εσάς να συμφωνήσετε στο ότι οι προγραμματιστές "
1380 "θα μπορούσαν να επικοινωνήσουν μαζί σας</emphasis>.\n"
1381 ". </para><para>Κλείστε, ελεύθερα, αυτόν το διάλογο αν δεν συμφωνείτε με αυτό."
1382 "</para>"
1383 
1384 #: qml/WelcomePage.qml:45
1385 msgctxt "@action:button"
1386 msgid "I Agree to be Contacted"
1387 msgstr "Συμφωνώ να επικοινωνήσουν μαζί μου"
1388 
1389 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info/status error"
1392 msgid "Failed to get platform list"
1393 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης της λίστας με τις πλατφόρμες"
1394 
1395 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1398 msgid "I did not try again"
1399 msgstr "Δεν προσπάθησα πάλι"
1400 
1401 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1404 msgid "Never"
1405 msgstr "Ποτέ"
1406 
1407 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1410 msgid "Sometimes"
1411 msgstr "Μερικές φορές"
1412 
1413 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1416 msgid "Every time"
1417 msgstr "Κάθε φορά"
1418 
1419 #: statusnotifier.cpp:29
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "Notification text"
1422 msgid "The application closed unexpectedly."
1423 msgstr "η εφαρμογή έκλεισε απρόσμενα."
1424 
1425 #: statusnotifier.cpp:31
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "Notification text"
1428 msgid "Please report this error to help improve this software."
1429 msgstr ""
1430 "Αναφέρετε αυτό το σφάλμα για να βοηθήσετε στη βελτίωση αυτού του λογισμικού."
1431 
1432 #: statusnotifier.cpp:33
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "Notification text"
1435 #| msgid "The application closed unexpectedly."
1436 msgctxt "Notification text"
1437 msgid ""
1438 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1439 "submitted."
1440 msgstr "η εφαρμογή έκλεισε απρόσμενα."
1441 
1442 #: statusnotifier.cpp:47
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1445 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1446 msgstr "η εφαρμογή %1 έκλεισε απρόσμενα"
1447 
1448 #: statusnotifier.cpp:65
1449 #, kde-format
1450 msgid "Please report this error to help improve this software."
1451 msgstr ""
1452 "Αναφέρετε αυτό το σφάλμα για να βοηθήσετε στη βελτίωση αυτού του λογισμικού."
1453 
1454 #: statusnotifier.cpp:72
1455 #, kde-format
1456 msgid "Report &Bug"
1457 msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
1458 
1459 #: statusnotifier.cpp:78
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Restart Application"
1462 msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
1463 
1464 #: statusnotifier.cpp:89
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1467 msgid "Hide"
1468 msgstr "Απόκρυψη"
1469 
1470 #: statusnotifier.cpp:120
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@title"
1473 #| msgid "Details"
1474 msgctxt "@action:button, keep short"
1475 msgid "Add Details"
1476 msgstr "Λεπτομέρειες"
1477 
1478 #: statusnotifier.cpp:123
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "Notification action button, keep short"
1481 msgid "Report Bug"
1482 msgstr "Αναφορά σφάλματος"
1483 
1484 #: statusnotifier.cpp:128
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "Notification action button, keep short"
1487 msgid "Restart App"
1488 msgstr "Επανέναρξη εφαρμογής"
1489 
1490 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1491 #, kde-format
1492 msgid "backtraceparsertest_manual"
1493 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1494 
1495 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1496 #, kde-format
1497 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1498 msgstr "Το όνομα του αποσφαλματωτή που διαβιβάστηκε στο εργοστάσιο ανάλυσης"
1499 
1500 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1501 #, kde-format
1502 msgid "A file containing the backtrace."
1503 msgstr "Ένα αρχείο που περιέχει το μηνύματα κατάρρευσης."
1504 
1505 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1506 #, kde-format
1507 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1508 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1509 
1510 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1511 #, kde-format
1512 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1513 msgstr "Δοκιμαστική εφαρμογή για τον διαχειριστή βιβλιοθηκών αποσφαλμάτωσης"
1514 
1515 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1516 #, kde-format
1517 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1518 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1519 
1520 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info:shell"
1523 msgid "bugstest.kde.org username"
1524 msgstr "bugstest.kde.org Όνομα χρήστη"
1525 
1526 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@info:shell"
1529 msgid "bugstest.kde.org password"
1530 msgstr "bugstest.kde.org κωδικός"
1531 
1532 #~ msgctxt "@title"
1533 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1534 #~ msgstr "Κοιτάξτε για πιθανές διπλοεγγραφές αναφορών σφαλμάτων"
1535 
1536 #~ msgctxt "@info"
1537 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1538 #~ msgstr "Αναζήτηση στη βάση δεδομένων σφαλμάτων για διπλότυπα..."
1539 
1540 #~ msgctxt "@info/rich"
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1543 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1544 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Δείτε αν το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί. Κάντε διπλό κλικ στην λίστα και "
1547 #~ "συγκρίνετε με το δικό σας. Μπορείτε να προτείνετε ότι η αναφορά σας είναι "
1548 #~ "μια διπλότυπη αυτής της αναφοράς ή να επισυνάψετε κατευθείαν τις "
1549 #~ "πληροφορίες σας σε αυτή."
1550 
1551 #~ msgctxt "@title"
1552 #~ msgid "Duplicate?"
1553 #~ msgstr "Διπλότυπο;"
1554 
1555 #~ msgctxt "@label"
1556 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Είστε βέβαιοι ότι η κατάρρευση είναι διπλότυπη αυτής της αναφοράς "
1559 #~ "σφάλματος;"
1560 
1561 #~ msgctxt "@action:button"
1562 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1563 #~ msgstr "Η κατάρρευση είναι διπλότυπη"
1564 
1565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1568 #~ "this bug report"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την ενέργεια όταν είστε σίγουροι ότι η κατάρρευση "
1571 #~ "είναι διπλότυπη αυτής της αναφοράς σφάλματος"
1572 
1573 #~ msgctxt "@action:button"
1574 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1575 #~ msgstr "Η κατάρρευση δεν είναι διπλότυπη"
1576 
1577 #~ msgctxt "@action:button"
1578 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1579 #~ msgstr "Προτείνετε ότι αυτή η κατάρρευση σχετίζεται"
1580 
1581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "Use this button to suggest that\n"
1584 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1585 #~ "to this bug\n"
1586 #~ "                                     report"
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να\n"
1589 #~ "                                      προτείνετε πως η κατάρρευση που "
1590 #~ "αντιμετωπίσατε σχετίζεται με αυτή την αναφορά "
1591 #~ "σφάλματος                                      "
1592 
1593 #~ msgctxt "@action:button"
1594 #~ msgid "This crash is not related"
1595 #~ msgstr "Αυτή η κατάρρευση δεν σχετίζεται"
1596 
1597 #~ msgctxt "@title"
1598 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1599 #~ msgstr "Το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί"
1600 
1601 #~ msgctxt "@info"
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1604 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1605 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα "
1608 #~ "%1</link>, η οποία είναι διπλότυπη του <emphasis strong='true'>κλειστού</"
1609 #~ "emphasis> <link url=\"%2\">Σφάλματος %2</link>."
1610 
1611 #~ msgctxt "@info"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1614 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Η κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %1</link>το "
1617 #~ "οποίο έχει <emphasis strong='true'>κλείσει</emphasis>."
1618 
1619 #~ msgctxt "@info"
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1622 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1623 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Η κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %1</link>, το "
1626 #~ "οποίο είναι <emphasis strong='true'>διπλότυπο</emphasis> του <link url="
1627 #~ "\"%2\">Σφάλματος %2</link>"
1628 
1629 #~ msgctxt "@info"
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1632 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Η κατάρρευση είναι <emphasis strong='true'>διπλότυπη</emphasis> και έχει "
1635 #~ "ήδη αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %2</link>. "
1636 
1637 #~ msgctxt "@label"
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1640 #~ "if you have new or requested information."
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "Μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες, αλλά θα πρέπει να το "
1643 #~ "κάνετε μόνο αν έχετε νέες πληροφορίες ή πληροφορίες που σας ζητήθηκαν."
1644 
1645 #~ msgctxt "@action:button"
1646 #~ msgid "Close"
1647 #~ msgstr "Κλείσιμο"
1648 
1649 #~ msgctxt "@action:button"
1650 #~ msgid "Attach Additional Information"
1651 #~ msgstr "Επισύναψη Επιπρόσθετων Πληροφοριών "
1652 
1653 #, fuzzy
1654 #~| msgctxt "@info"
1655 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1656 #~ msgctxt "@action"
1657 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1658 #~ msgstr "Προσπάθεια επικοινωνίας με το bugs.kde.org..."
1659 
1660 #~ msgctxt "@info/rich"
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1663 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1664 #~ "url='%2'>\n"
1665 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
1668 #~ "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες "
1669 #~ "πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link "
1670 #~ "url='%2'>\n"
1671 #~ "λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</"
1672 #~ "interface>."
1673 
1674 #~ msgctxt "@title:window"
1675 #~ msgid "Select Filename"
1676 #~ msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
1677 
1678 #~| msgctxt "Notification action button, keep short"
1679 #~| msgid "Report Bug"
1680 #~ msgctxt "@action"
1681 #~ msgid "Report Bug"
1682 #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
1683 
1684 #~| msgid "&Restart Application"
1685 #~ msgctxt "@action"
1686 #~ msgid "Restart Application"
1687 #~ msgstr "Επανεκκίνηση Εφαρμογής"
1688 
1689 #~ msgctxt "@label"
1690 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1691 #~ msgstr "Αυτόματη υποβολή δεδομένων κατάρρευση"
1692 
1693 #~| msgctxt ""
1694 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1695 #~| msgid ""
1696 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1697 #~| "Time: %5 %6</para>"
1698 #~ msgctxt ""
1699 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1702 #~ "Time: %5</para>"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: %2 Σήμα: %3 (%4) "
1705 #~ "Χρόνος: %5</para>"
1706 
1707 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1708 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1709 #~ msgstr "Περί αναφοράς σφάλματος - Βοήθεια"
1710 
1711 #~ msgctxt "@title"
1712 #~ msgid "Information about bug reporting"
1713 #~ msgstr "Πληροφορίες για την αναφορά σφάλματος"
1714 
1715 #~ msgctxt "@info/rich"
1716 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό το λογισμικό με τη "
1719 #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος."
1720 
1721 #~ msgctxt "@info/rich"
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1724 #~ "have to file a bug report.</note>"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "<note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν το διάλογο χωρίς κανένα κίνδυνο. Η "
1727 #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος δεν είναι υποχρεωτική.</note>"
1728 
1729 #~ msgctxt "@info/rich"
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1732 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1733 #~ "packages.)"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Με σκοπό να δημιουργηθεί μια χρήσιμη αναφορά σφάλματος, χρειαζόμαστε "
1736 #~ "πληροφορίες από το σύστημα σας και από την κατάρρευση που δημιουργήθηκε. "
1737 #~ "(Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης.)"
1738 
1739 #~ msgctxt "@title"
1740 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1741 #~ msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος"
1742 
1743 #~ msgctxt "@info/rich"
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1746 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1747 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1748 #~ "formed internationally."
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Αυτός ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία αναφοράς της κατάρρευσης "
1751 #~ "για τo σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Όλες οι πληροφορίες που "
1752 #~ "δίνετε στην αναφορά σφάλματος <strong>πρέπει να είναι στα Αγγλικά</"
1753 #~ "strong>, εάν είναι δυνατόν, καθώς το KDE διαμορφώνεται διεθνώς."
1754 
1755 #~ msgctxt "@info/rich"
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1758 #~ "and the application state before it crashed."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να περιγράψετε πόσο πολύ γνωρίζετε την "
1761 #~ "επιφάνεια εργασίας και την κατάσταση της εφαρμογής πριν καταρρεύσει."
1762 
1763 #~ msgctxt "@info/rich"
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1766 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1767 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Εάν έχετε τη δυνατότητα, περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες "
1770 #~ "λεπτομέρειες, τις συνθήκες της κατάρρευσης καθώς και το τι κάνατε όταν "
1771 #~ "αυτή συνέβη (αυτές οι πληροφορίες πρόκειται να σας ζητηθούν αργότερα). "
1772 #~ "Μπορείτε να επισημάνετε:"
1773 
1774 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1775 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1776 #~ msgstr "ενέργειες που κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής."
1777 
1778 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1781 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1782 #~ "file to the report)"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "έγγραφα ή εικόνες που χρησιμοποιούσατε και τον τύπο τους (αργότερα εάν "
1785 #~ "δείτε την αναφορά σας στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων, μπορείτε να "
1786 #~ "επισυνάψετε το αρχείο σε αυτή)"
1787 
1788 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1789 #~ msgid "widgets that you were running"
1790 #~ msgstr "γραφικά συστατικά τα οποία ήταν ενεργά"
1791 
1792 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1793 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1794 #~ msgstr "τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που βρισκόσασταν"
1795 
1796 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1797 #~ msgid "configuration details of the application"
1798 #~ msgstr "λεπτομέρειες ρυθμίσεων της εφαρμογής"
1799 
1800 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1801 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "ή άλλα περίεργα πράγματα τα οποία παρατηρήσατε πριν ή μετά την κατάρρευση."
1804 
1805 #~ msgctxt "@info/rich"
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1808 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Τα στιγμιότυπα οθόνης μπορεί να είναι πολύ χρήσιμα μερικές φορές. "
1811 #~ "Μπορείτε να τα επισυνάψετε μετά την καταχώρηση της αναφοράς σας στο "
1812 #~ "σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων."
1813 
1814 #~ msgctxt "@title"
1815 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1816 #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης"
1817 
1818 #~ msgctxt "@info/rich"
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1821 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Αυτές οι "
1824 #~ "πληροφορίες δείχνουν στους προγραμματιστές σε πιο σημείο κατέρρευσε η "
1825 #~ "εφαρμογή."
1826 
1827 #~ msgctxt "@info/rich"
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1830 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1831 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1832 #~ "install the missing information.)"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Εάν οι πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι αρκετά λεπτομερείς, ίσως "
1835 #~ "θελήσετε να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης και να τα "
1836 #~ "φορτώσετε πάλι (εάν το κουμπί <interface>Εγκατάσταση Συμβόλων "
1837 #~ "Αποσφαλμάτωσης</interface> είναι διαθέσιμο μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε "
1838 #~ "για να εγκαταστήσετε αυτόματα τις ελλείπουσες πληροφορίες.)"
1839 
1840 #~ msgctxt "@info/rich"
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1843 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Μπορείτε να βρείτε περισσότερα για τις πληροφορίες κατάρρευσης, τι "
1846 #~ "σημαίνουν, και πόσο χρήσιμες είναι στο <link>%1</link>"
1847 
1848 #~ msgctxt "@info/rich"
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1851 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Μόλις λάβετε κάποιες χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης (ή αν δεν θέλετε να "
1854 #~ "εγκαταστήσετε τα πακέτα που λείπουν) μπορείτε να συνεχίσετε."
1855 
1856 #~ msgctxt "@title"
1857 #~ msgid "Conclusions"
1858 #~ msgstr "Συμπεράσματα"
1859 
1860 #~ msgctxt "@info/rich"
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1863 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1864 #~ "reporting or not."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Χρησιμοποιώντας την ποιότητα των πληροφοριών της κατάρρευσης που "
1867 #~ "συγκεντρώθηκαν, και τις απαντήσεις της προηγούμενης σελίδας, ο βοηθός θα "
1868 #~ "σας πει αν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς ή όχι."
1869 
1870 #~ msgctxt "@info/rich"
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1873 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1874 #~ "maintainer of the application."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Εάν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς αλλά η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται "
1877 #~ "από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE θα πρέπει να "
1878 #~ "επικοινωνήσετε απευθείας με τον συντηρητή της εφαρμογής."
1879 
1880 #~ msgctxt "@info/rich"
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1883 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1884 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1885 #~ "information and download debug packages."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "Εάν η κατάρρευση έχει χαρακτηριστεί ως μη άξια αναφοράς, αλλά νομίζετε "
1888 #~ "πως ο βοηθός έχει κάνει λάθος, μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε το "
1889 #~ "σφάλμα αν συνδεθείτε με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. Επίσης "
1890 #~ "μπορείτε να επιστρέψετε για να αλλάξετε τις πληροφορίες και να κατεβάσετε "
1891 #~ "τα πακέτα αποσφαλμάτωσης."
1892 
1893 #~ msgctxt "@info/rich"
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1896 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1897 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1898 #~ "one here: <link>%1</link>"
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Μπορεί να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας στο μέλλον για να "
1901 #~ "ζητήσουμε περισσότερες πληροφορίες. Καθώς χρειαζόμαστε την παρακολούθηση "
1902 #~ "των αναφορών σφαλμάτων, επιβάλλεται να έχετε λογαριασμό στο σύστημα "
1903 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE. Εάν δεν έχετε, μπορείτε να "
1904 #~ "δημιουργήσετε εδώ: <link>%1</link>"
1905 
1906 #~ msgctxt "@info/rich"
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1909 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1910 #~ "later."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Έπειτα, εισάγετε τη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας σας και τον κωδικό και "
1913 #~ "πατήστε στο κουμπί της σύνδεσης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον "
1914 #~ "τρόπο εισόδου για απευθείας πρόσβαση στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων "
1915 #~ "του KDE αργότερα."
1916 
1917 #~ msgctxt "@info/rich"
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1920 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1921 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1922 #~ "assistant again."
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Το παράθυρο διαλόγου του KWallet μπορεί να εμφανιστεί καθώς πατάτε στη "
1925 #~ "σύνδεση, για να αποθηκευτεί ο κωδικός σας στο σύστημα κωδικών του "
1926 #~ "KWallet. Επίσης, θα σας παραπέμψει για τον κωδικό του KWallet καθώς θα "
1927 #~ "φορτώνει την αυτόματη συμπλήρωση των πεδίων σύνδεσης εάν χρησιμοποιήσετε "
1928 #~ "αυτόν το βοηθό ξανά."
1929 
1930 #~ msgctxt "@title"
1931 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1932 #~ msgstr "Λίστα πιθανόν διπλοεγγραφών αναφορών σφαλμάτων"
1933 
1934 #~ msgctxt "@info/rich"
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1937 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1938 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1939 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Η σελίδα αυτή θα αναζητήσει στο σύστημα αναφορών σφαλμάτων παρόμοιες "
1942 #~ "καταρρεύσεις, οι οποίες ενδεχόμενες ειναι επαναλήψεις αναφορών του "
1943 #~ "σφάλματος. Εάν βρεθούν παρόμοιες αναφορές σφαλμάτων, μπορείτε με διπλό "
1944 #~ "κλικ να δείτε τις λεπτομέρειες αυτών. Έπειτα, διαβάζοντας τις πληροφορίες "
1945 #~ "της τρέχουσας αναφοράς σφάλματος μπορείτε να ελέγξετε αν είναι παρόμοιες."
1946 
1947 #~ msgctxt "@info/rich"
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1950 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1951 #~ "report."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Εάν είστε πολύ σίγουρος/η ότι το σφάλμα είναι ίδιο με κάποιο που "
1954 #~ "αναφέρθηκε νωρίτερα, μπορείτε να θέσετε τις πληροφορίες ως συνημμένες "
1955 #~ "στην υπάρχουσα αναφορά."
1956 
1957 #~ msgctxt "@info/rich"
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1960 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1961 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1962 #~ "but we can easily merge them."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Εάν δεν είστε σίγουρος/η ότι η αναφορά είναι ίδια, ακολουθήστε τις "
1965 #~ "βασικές επιλογές για να επισημάνετε προσωρινά την κατάρρευση ως διπλό "
1966 #~ "αντίγραφο αυτής της αναφοράς. Αυτός συνήθως είναι και ο ασφαλέστερος "
1967 #~ "τρόπος για να το κάνετε. Η αποκοπή αναφορών δεν είναι εφικτή, αλλά εύκολα "
1968 #~ "μπορεί να γίνει η συγχώνευσή τους."
1969 
1970 #~ msgctxt "@info/rich"
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1973 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1974 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Εάν δεν είναι εφικτό να βρεθούν διπλά αντίγραφα, ή δεν μπορέσατε να "
1977 #~ "βρείτε παρόμοια, μπορείτε να εξαναγκάσετε την αναζήτηση για περισσότερες "
1978 #~ "αναφορές (μόνο εάν το όριο του εύρους των ημερομηνιών δεν έχει "
1979 #~ "εξαντληθεί)."
1980 
1981 #~ msgctxt "@info/rich"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1984 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1985 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1986 #~ "closing the assistant."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Εάν δεν βρείτε κάποια σχετική αναφορά, οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν "
1989 #~ "είναι αρκετά χρήσιμες και αν δεν μπορείτε να δώσετε επιπλέον πληροφορίες "
1990 #~ "για το περιεχόμενο της κατάρρευσης, τότε είναι καλύτερο να μην "
1991 #~ "αρχειοθετήσετε την αναφορά σφάλματος, κλείνοντας τον βοηθό."
1992 
1993 #~ msgctxt "@title"
1994 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1995 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αναφοράς σφάλματος και του συστήματος "
1996 
1997 #~ msgctxt "@info/rich"
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2000 #~ "Explain as best you can. "
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να γράψετε ένα τίτλο και μια περιγραφή. "
2003 #~ "Περιγράψτε όσο καλύτερα μπορείτε."
2004 
2005 #~ msgctxt "@info/rich"
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2008 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε τη μέθοδο της διανομής σας (GNU/Linux "
2011 #~ "διανομή ή σύστημα υποστήριξης πακέτων) ή εάν μεταγλωττίσατε την πλατφόρμα "
2012 #~ "του KDE από τα πηγαία αρχεία."
2013 
2014 #~ msgctxt "@info/rich"
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2017 #~ "note>"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "<note>Θα πρέπει <strong>να γράψετε αυτές τις πληροφορίες στα Αγγλικά</"
2020 #~ "strong>.</note>"
2021 
2022 #~ msgctxt "@info/rich"
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2025 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2026 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2027 #~ "report later."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Η τελευταία σελίδα θα στείλει την αναφορά σφάλματος στο σύστημα "
2030 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων και θα σας ειδοποιήσει όταν ολοκληρωθεί. Έπειτα "
2031 #~ "θα σας δείξει μία διεύθυνση ιστοσελίδας του σφάλματος στο σύστημα "
2032 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε αργότερα να το "
2033 #~ "παρακολουθείτε."
2034 
2035 #~ msgctxt "@info/rich"
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2038 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2039 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2040 #~ "report later."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Εάν η διαδικασία αποτύχει, μπορείτε να πατήσετε στο <interface>Επανάληψη</"
2043 #~ "interface> για να προσπαθήσετε να στείλετε την αναφορά ξανά. Εάν η "
2044 #~ "αναφορά δεν μπορεί να σταλεί γιατί το σύστημα αναφοράς σφαλμάτων "
2045 #~ "παρουσιάζει κάποιο πρόβλημα, μπορείτε να την αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο "
2046 #~ "για να στείλετε την αναφορά αργότερα."
2047 
2048 #~ msgctxt "@info/rich"
2049 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2050 #~ msgstr "Ευχαριστούμε που είστε και εσείς ένα κομμάτι του KDE!"
2051 
2052 #~ msgctxt "@info/rich"
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2055 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2056 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2057 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Αν ενδιαφέρεστε να μας βοηθήσετε να διατηρήσουμε το σύστημα ιχνηλάτησης "
2060 #~ "σφαλμάτων του KDE καθαρό και χρήσιμο, ώστε να επιτρέπει στους "
2061 #~ "προγραμματιστές να εστιάζουν περισσότερο στη διόρθωση σοβαρών "
2062 #~ "προβλημάτων, είστε ευπρόσδεκτοι <link url='https://community.kde.org/"
2063 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>να συμμετάσχετε στην ομάδα BugSquad</"
2064 #~ "link>."
2065 
2066 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2069 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Γραφικά συστατικά που έχετε στην επιφάνεια εργασίας και στους πίνακες "
2072 #~ "(επίσημα και ανεπίσημα), ρυθμίσεις επιφάνειας εργασίας (πρόσθετα "
2073 #~ "ταπετσαρίας, θέματα) και  δραστηριότητες."
2074 
2075 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2078 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Κατάσταση των εφέ της επιφάνειας εργασίας (σύνθεση εικόνας), είδος των "
2081 #~ "ενεργοποιημένων εφέ, διακόσμηση παραθύρων, και συγκεκριμένοι κανόνες και "
2082 #~ "ρυθμίσεις παραθύρων."
2083 
2084 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2087 #~ "installed, and any other non-default setting."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "ιστοσελίδες που επισκεπτόσουν, αριθμός των ανοιγμένων καρτελών, πρόσθετα "
2090 #~ "που έχεις εγκαταστήσει και οποιαδήποτε άλλη μη προκαθορισμένη ρύθμιση."
2091 
2092 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2095 #~ "directory you were browsing."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Λειτουργία εμφάνισης αρχείων, ρυθμίσεις ομαδοποίηση και ταξινόμησης, "
2098 #~ "ρυθμίσεις προεπισκόπησης και τον φάκελο που βρισκόσουν κατά την περιήγηση."
2099 
2100 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2103 #~ "(official and unofficial)."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Πρωτόκολλα στιγμιαίων μηνυμάτων που χρησιμοποιείς και πρόσθετα που έχεις "
2106 #~ "εγκαταστήσει (επίσημα και ανεπίσημα)."
2107 
2108 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2109 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Πρωτόκολλα αλληλογραφίας και τύποι λογαριασμών που χρησιμοποιούσατε."
2112 
2113 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2114 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2115 #~ msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που επεξεργαζόσασταν."
2116 
2117 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2120 #~ "to."
2121 #~ msgstr "Τύπος μέσων (επέκταση και μορφή) που βλέπατε και/ή ακούγατε."
2122 
2123 #~ msgctxt "@info"
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2126 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2127 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Ευχαριστούμε που θέλετε να βοηθήσετε να βελτιωθεί το λογισμικό μας! "
2130 #~ "Δυστυχώς το <resource>%1</resource> δεν υποστηρίζεται πλέον. Ίσως να "
2131 #~ "έχουμε εναλλακτικό λογισμικό με υποστήριξη στο <link url='https://apps."
2132 #~ "kde.org/'>KDE.org</link>."
2133 
2134 #~ msgctxt "@info"
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2137 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2138 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2139 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2140 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2141 #~ "org</link>."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Ευχαριστούμε που θέλετε να βοηθήσετε να βελτιωθεί το λογισμικό μας! "
2144 #~ "Δυστυχώς η έκδοση <resource>%1</resource> του <resource>%2</resource> δεν "
2145 #~ "υποστηρίζεται πλέον. Αναβαθμίστε σε νεότερη έκδοση αν γίνεται. Αν η "
2146 #~ "διανομή σας δεν παρέχει νεότερη έκδοση ίσως βρείτε εναλλακτικές επιλογές "
2147 #~ "εγκατάστασης στο <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2148 
2149 #~ msgctxt "@action:button"
2150 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2151 #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου της αναφοράς"
2152 
2153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε την αναφορά λεπτομερειών "
2158 #~ "για την κατάρρευση."
2159 
2160 #~ msgctxt "@info"
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2163 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2164 #~ "information to resolve the problem."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Φαίνεται ότι αυτή η κατάρρευση είναι το αποτέλεσμα μιας προηγούμενης στον "
2167 #~ "συνθέτη και δεν μπορεί να υποβληθεί καθώς απουσιάζουν οι απαραίτητες "
2168 #~ "πληροφορίες για την επίλυση του προβλήματος."
2169 
2170 #~ msgctxt "@info"
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2173 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2174 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2175 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2176 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2177 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Οι προγραμματιστές του KDE θα εκτιμούσαν αν μπορείτε να βρείτε και να "
2180 #~ "επισυνάψετε την καταγραφή (log) της κατάρρευσης για τον συνθέτη. Ίσως να "
2181 #~ "καταφέρετε να την ανακτήσετε με το coredumpctl. Για περισσότερες "
2182 #~ "πληροφορίες, δείτε <link url='https://community.kde.org/"
2183 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2184 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2185 #~ "το wiki της κοινότητας του KDE</link>."
2186 
2187 #~ msgctxt "@info"
2188 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης είναι χρήσιμες."
2191 
2192 #~ msgctxt "@info"
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2195 #~ "be still be useful."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν "
2198 #~ "ορισμένα στοιχεία, αλλά μπορεί να εξακολουθούν να είναι χρήσιμες."
2199 
2200 #~ msgctxt "@info"
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2203 #~ "it is probably not helpful."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν "
2206 #~ "σημαντικά στοιχεία και πιθανόν να μην είναι χρήσιμες."
2207 
2208 #~ msgctxt "@info"
2209 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν δημιουργήθηκαν επειδή δεν είναι "
2212 #~ "απαραίτητες."
2213 
2214 #~ msgctxt "@info"
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2217 #~ "information to be helpful."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι επαρκής "
2220 #~ "ώστε να είναι χρήσιμες."
2221 
2222 #~ msgctxt "@info"
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2225 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2226 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2227 #~ "note>"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "<note>Μπορείτε να το βελτιώσετε εγκαθιστώντας πακέτα αποσφαλμάτωσης και "
2230 #~ "φορτώνοντας ξανά την κατάρρευση, στη σελίδα πληροφοριών καταρρεύσεων. "
2231 #~ "Μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια στον οδηγό αναφοράς σφαλμάτων πατώντας στο "
2232 #~ "κουμπί της<interface>Βοήθειας</interface>.</note>"
2233 
2234 #~ msgctxt "@info"
2235 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε θα μπορούσαν να θεωρηθούν "
2238 #~ "χρήσιμες."
2239 
2240 #~ msgctxt "@info"
2241 #~ msgid "This report is considered helpful."
2242 #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη."
2243 
2244 #~ msgctxt "@info"
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2247 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2248 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Τα σφάλματα αυτής της εφαρμογής αναφέρονται στο σύστημα παρακολούθησης "
2251 #~ "σφαλμάτων του KDE: πατήστε στο <interface>Επόμενο</interface> για να "
2252 #~ "ξεκινήσετε τη διαδικασία αναφοράς. Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο "
2253 #~ "<link>%1</link>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@info"
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2258 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2259 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Αυτή η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων "
2262 #~ "του KDE. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να αναφέρετε το "
2263 #~ "σφάλμα στον συντηρητή της εφαρμογής. Επίσης, μπορείτε χειροκίνητα να "
2264 #~ "αναφέρετε στο <link>%1</link>."
2265 
2266 #~ msgctxt "@info"
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2269 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Αυτή η αναφορά δεν περιέχει επαρκής πληροφορίες για τους προγραμματιστές, "
2272 #~ "ώστε η αυτόματη αναφορά σφαλμάτων να είναι διαθέσιμη για αυτή την "
2273 #~ "κατάρρευση."
2274 
2275 #~ msgctxt "@info"
2276 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Εάν επιθυμείτε μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε τις απαντήσεις "
2279 #~ "σας."
2280 
2281 #~ msgctxt "@info"
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2284 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο <link>%1</link>. "
2287 #~ "Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον βοηθό."
2288 
2289 #~ msgctxt "@info"
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2292 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στον συντηρητή στο <link>"
2295 #~ "%1</link>. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον "
2296 #~ "βοηθό."
2297 
2298 #~ msgctxt "@title:window"
2299 #~ msgid "Related Bug Report"
2300 #~ msgstr "Σχετιζόμενη αναφορά σφάλματος"
2301 
2302 #~ msgctxt "@action:button"
2303 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2304 #~ msgstr "Ακύρωση (Επιστροφή στην αναφορά)"
2305 
2306 #~ msgctxt ""
2307 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2308 #~ msgid "Continue"
2309 #~ msgstr "Συνέχεια"
2310 
2311 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "Πρόκειται να σημειώσετε την κατάρρευσή σας ως σχετική με το σφάλμα %1"
2314 
2315 #~ msgctxt "@info"
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2318 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Αυτή η αναφορά είναι κλειστή λόγω %1. <i> Αν η κατάρρευση είναι ίδια, "
2321 #~ "προσθέτοντας περαιτέρω πληροφορίες θα είναι άχρηστο και θα καταναλώσουν "
2322 #~ "τον χρόνο του προγραμματιστή.</i>"
2323 
2324 #~ msgctxt "@title:window"
2325 #~ msgid "Bug Description"
2326 #~ msgstr "Περιγραφή σφάλματος"
2327 
2328 #~ msgctxt "@action:button"
2329 #~ msgid "Retry..."
2330 #~ msgstr "Επαναλάβετε..."
2331 
2332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2333 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επαναφορτώσετε την αναφορά σφάλματος."
2336 
2337 #~ msgctxt "@info:status"
2338 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2339 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών για το σφάλμα %1 από %2...."
2340 
2341 #~ msgctxt "@info"
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2344 #~ "\n"
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Τεχνικές πληροφορίες για την κατάρρευση που αντιμετώπισα:\n"
2347 #~ "\n"
2348 
2349 #~ msgctxt "@info bug status"
2350 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2351 #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη επιβεβαιωμένο)"
2352 
2353 #~ msgctxt "@info bug status"
2354 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2355 #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη διορθωμένο)"
2356 
2357 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2358 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2359 #~ msgstr "Διορθωμένο στην έκδοση «%1»"
2360 
2361 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2362 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE στην έκδοση «%1»"
2365 
2366 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2367 #~ msgid "Fixed"
2368 #~ msgstr "Διορθωμένο"
2369 
2370 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2371 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2372 #~ msgstr "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE"
2373 
2374 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2375 #~ msgid "Non-reproducible"
2376 #~ msgstr "Μη-αναπαραγώγιμο"
2377 
2378 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2379 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2380 #~ msgstr "Διπλοεγγραφή αναφοράς (Υπάρχει ήδη αναφορά)"
2381 
2382 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2383 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2384 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά/κατάρρευση"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2387 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Δεν προκλήθηκε από πρόβλημα στις εφαρμογές του KDE ή των βιβλιοθηκών"
2390 
2391 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2394 #~ "by a distribution or packaging issue"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "το σφάλμα προκλήθηκε από πρόβλημα μιας εξωτερικής εφαρμογής ή "
2397 #~ "βιβλιοθήκης, ή από πρόβλημα της διανομής ή του πακέτου"
2398 
2399 #~ msgctxt "@info bug status"
2400 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2401 #~ msgstr "Προσωρινά κλειστό, λόγω έλλειψης πληροφοριών"
2402 
2403 #~ msgctxt "@info"
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2406 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2407 #~ msgstr ""
2408 #~ "Εσφαλμένες πληροφορίες αναφοράς (κακοδιατυπωμένα δεδομένα). Αυτό μπορεί "
2409 #~ "να σημαίνει ότι η αναφορά σφάλματος δεν υπάρχει, ή ότι η ιστοσελίδα "
2410 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων αντιμετωπίζει κάποιο πρόβλημα."
2411 
2412 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2413 #~ msgid "Yes, read the main report"
2414 #~ msgstr "Ναι, επιθυμώ να διαβάσω την κύρια αναφορά"
2415 
2416 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2417 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2418 #~ msgstr "Όχι, επιτρέψτε μου να διαβάσω την αναφορά που επέλεξα"
2419 
2420 #~ msgctxt "@info"
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2423 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Η αναφορά που επιλέξατε (σφάλμα %1) είναι σημειωμένη ως διπλοεγγραφή της "
2426 #~ "κύριας αναφοράς σφάλματος %2. Επιθυμείτε να διαβάσετε την κύρια αναφορά "
2427 #~ "σφάλματος αντί της διπλοεγγραφής; (συνιστάται)"
2428 
2429 #~ msgctxt "@title:window"
2430 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2431 #~ msgstr "Εντοπίστηκαν ένθετες διπλοεγγραφές"
2432 
2433 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2434 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2435 #~ msgstr "<h4>Σχόλιο %1:</h4>"
2436 
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2439 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2440 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2441 #~ "all the comments below.</note></p>"
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "<p><note>Ο τίτλος της αναφοράς σφαλμάτων είναι συχνά γραμμένος από τον "
2444 #~ "δημιουργό της και δεν μπορεί να αντικατοπτρίσει τη φύση του σφάλματος, "
2445 #~ "την βασική αιτία ή άλλα εμφανή συμπτώματα που θα μπορούσατε να "
2446 #~ "χρησιμοποιήσετε για να συγκρίνετε την κατάρρευση της δικής σας "
2447 #~ "περίπτωσης. Παρακαλώ διαβάστε όλη την αναφορά και τα σχόλια παρακάτω.</"
2448 #~ "note></p>"
2449 
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2452 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2453 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2454 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2455 #~ msgid_plural ""
2456 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2457 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2458 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2459 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2460 #~ msgstr[0] ""
2461 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφή. Αυτό σημαίνει "
2462 #~ "ότι  πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ "
2463 #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να "
2464 #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></"
2465 #~ "note></p>"
2466 #~ msgstr[1] ""
2467 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφές. Αυτό σημαίνει "
2468 #~ "ότι  πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ "
2469 #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να "
2470 #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></"
2471 #~ "note></p>"
2472 
2473 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2474 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2475 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2476 
2477 #~ msgctxt "@info bug report status"
2478 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2479 #~ msgstr "<h4>Κατάσταση αναφοράς σφάλματος: %1</h4>"
2480 
2481 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2482 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2483 #~ msgstr "<h4>Συστατικό που επηρεάστηκε: %1 (%2)</h4>"
2484 
2485 #~ msgctxt "@info bug report description"
2486 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2487 #~ msgstr "<h3>Περιγραφή του σφάλματος</h3><p>%1</p>"
2488 
2489 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2490 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2491 #~ msgstr "<h2>Επιπλέον σχόλια</h2>%1"
2492 
2493 #~ msgctxt "@info:status"
2494 #~ msgid "Showing bug %1"
2495 #~ msgstr "Εμφάνιση σφάλματος %1"
2496 
2497 #~ msgctxt "@info/rich"
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2500 #~ "some time and try again."
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/>Παρακαλώ "
2503 #~ "περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά."
2504 
2505 #~ msgctxt "@info"
2506 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2507 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος"
2508 
2509 #~ msgctxt "@info:status"
2510 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2511 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος"
2512 
2513 #~ msgctxt "@title"
2514 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2515 #~ msgstr "Αποτελέσματα από την ανάλυση των πληροφοριών κατάρρευσης"
2516 
2517 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2518 #~ msgstr "το σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE"
2519 
2520 #~ msgctxt "@title"
2521 #~ msgid "Login into %1"
2522 #~ msgstr "Σύνδεση στο %1"
2523 
2524 #~ msgctxt "@action:button"
2525 #~ msgid "Close the assistant"
2526 #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς"
2527 
2528 #~ msgctxt "@action:button"
2529 #~ msgid "Cancel"
2530 #~ msgstr "Ακύρωση"
2531 
2532 #~ msgctxt "@action:button"
2533 #~ msgid "Save information and close"
2534 #~ msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών και κλείσιμο"
2535 
2536 #~ msgctxt "@info"
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2539 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2540 #~ "you want.</note>"
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό αναφοράς σφάλματος; <note>Οι "
2543 #~ "πληροφορίες της κατάρρευσης είναι ακόμα έγκυρες, οπότε μπορείτε να "
2544 #~ "αποθηκεύσετε την αναφορά πριν την κλείσετε αν το θέλετε.</note>"
2545 
2546 #~ msgctxt "@title:window"
2547 #~ msgid "Close the Assistant"
2548 #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς"
2549 
2550 #~ msgctxt "@info"
2551 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2552 #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό σφάλματος;"
2553 
2554 #~ msgctxt "@info"
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2557 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν ήταν αρκετά χρήσιμες, μήπως θέλετε να τις "
2560 #~ "βελτιώσετε; Θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης."
2561 
2562 #~ msgctxt "@title:window"
2563 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2564 #~ msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν είναι αρκετά χρήσιμες"
2565 
2566 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2567 #~ msgid "Examples: %1"
2568 #~ msgstr "Παραδείγματα: %1"
2569 
2570 #~ msgctxt "@info:status"
2571 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2572 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης: <message>%1</message>"
2573 
2574 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2575 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2576 #~ msgstr "Συνδεθήκατε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων KDE (%1) ως: %2."
2577 
2578 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2579 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2580 #~ msgstr "Εκτελείται σύνδεση στο %1 ως %2..."
2581 
2582 #~ msgctxt "@info:status"
2583 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "<b>Σφάλμα: Μη έγκυρη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας ή κωδικός πρόσβασης</b>"
2586 
2587 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2588 #~ msgid "Retry"
2589 #~ msgstr "Επαναλάβετε"
2590 
2591 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2592 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2593 #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επικοινωνία με το bugs.kde.org: %1"
2594 
2595 #~ msgctxt "@info"
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2598 #~ "information yet.<br /><br />"
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "Η περιγραφή των λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχει επαρκείς "
2601 #~ "πληροφορίες ακόμα. <br /><br />"
2602 
2603 #~ msgctxt "@info"
2604 #~ msgid ""
2605 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2606 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2607 #~ "><br />"
2608 #~ msgstr ""
2609 #~ "Το μέγεθος των απαιτούμενων πληροφοριών είναι ανάλογο με την ποιότητα των "
2610 #~ "άλλων πληροφοριών όπως αυτών των πληροφοριών κατάρρευσης ή της συχνότητας "
2611 #~ "αναπαραγωγής.<br/><br />"
2612 
2613 #~ msgctxt "@info"
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2616 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2617 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "Προηγουμένως είπατε στον DrKonqi ότι μπορείτε να παρέχετε κάποιες "
2620 #~ "σχετικές πληροφορίες. Προσπαθήστε να γράψετε περισσότερες λεπτομέρειες "
2621 #~ "σχετικά με την κατάσταση. (ακόμα και οι ελάχιστες μπορεί να μας "
2622 #~ "βοηθήσουν.)<br /><br />"
2623 
2624 #~ msgctxt "@info"
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2627 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Αν δεν μπορείτε να παρέχετε περισσότερες πληροφορίες, η αναφορά σας "
2630 #~ "πιθανώς απλά να σπαταλήσει τον πολύτιμο χρόνο των προγραμματιστών. "
2631 #~ "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;"
2632 
2633 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2634 #~ msgstr "Ναι, επιτρέψτε μου να προσθέσω περισσότερες πληροφορίες"
2635 
2636 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2637 #~ msgstr "Όχι, δεν μπορώ να προσθέσω άλλες πληροφορίες"
2638 
2639 #~ msgctxt "@title:window"
2640 #~ msgid "We need more information"
2641 #~ msgstr "Χρειαζόμαστε περισσότερες πληροφορίες"
2642 
2643 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2644 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "Περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες λεπτομέρειες τις συνθήκες της "
2647 #~ "κατάρρευσης:"
2648 
2649 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2652 #~ "an instant before the crash."
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "- Περιγράψτε αναλυτικά ποιες ενέργειες κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής "
2655 #~ "τη στιγμή πριν την κατάρρευση."
2656 
2657 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2660 #~ "whole environment."
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "- Σημειώστε εάν παρατηρήσατε οποιαδήποτε ασυνήθιστη συμπεριφορά της "
2663 #~ "εφαρμογής ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας."
2664 
2665 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2666 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2667 #~ msgstr "- Σημειώστε κάθε μη προεπιλεγμένη ρύθμιση στην εφαρμογή."
2668 
2669 #~ msgctxt ""
2670 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2671 #~ "translated"
2672 #~ msgid "Examples: %1"
2673 #~ msgstr "Παραδείγματα: %1"
2674 
2675 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να στείλετε ξανά την αναφορά "
2680 #~ "κατάρρευσης αν απέτυχε πριν."
2681 
2682 #~ msgctxt "@action:button"
2683 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2684 #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων της κατάρρευσης"
2685 
2686 #~ msgctxt "@info:status"
2687 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2688 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος... (παρακαλώ περιμένετε)"
2689 
2690 #~ msgctxt "@info:status"
2691 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2692 #~ msgstr "Σφάλμα στην αποστολή της αναφοράς σφάλματος:<message>%1.</message>"
2693 
2694 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2695 #~ msgid "Report to %1"
2696 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
2697 
2698 #~ msgctxt "@action:button"
2699 #~ msgid "Search for more reports"
2700 #~ msgstr "Αναζήτηση περισσότερων αναφορών"
2701 
2702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2703 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αναζητήσετε περισσότερες παρόμοιες "
2706 #~ "αναφορές σφάλματος"
2707 
2708 #~ msgctxt "@action:button"
2709 #~ msgid "Retry search"
2710 #~ msgstr "Επανέναρξη αναζήτησης"
2711 
2712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2713 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αρχίσετε την αναζήτηση που απέτυχε "
2716 #~ "πριν."
2717 
2718 #~ msgctxt "@action:button"
2719 #~ msgid "Open selected report"
2720 #~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένης αναφοράς"
2721 
2722 #~ msgctxt "@action:button"
2723 #~ msgid "Stop searching"
2724 #~ msgstr "Σταμάτημα αναζήτησης"
2725 
2726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2727 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να σταματήσετε την τρέχουσα αναζήτηση."
2730 
2731 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2732 #~ msgid "Remove"
2733 #~ msgstr "Αφαίρεση"
2734 
2735 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2736 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε μια πιθανή επιλεγμένη "
2739 #~ "διπλοεγγραφή"
2740 
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2743 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2744 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2745 #~ "found after further review."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Πατώντας αυτό το κουμπί δηλώνετε ότι, σύμφωνα με τη γνώμη σας και σε "
2748 #~ "σχέση με την εμπειρία σας, οι προτεινόμενες αναφορές ως πανομοιότυπες δεν "
2749 #~ "ταιριάζουν με την κατάρρευση που αντιμετωπίσατε, και πιστεύετε ότι μπορεί "
2750 #~ "να βρεθεί πιο ταιριαστή περίπτωση μετά από επανεξέταση."
2751 
2752 #~ msgid "Let me check more reports"
2753 #~ msgstr "Επιτρέψτε μου να ελέγξω περισσότερες αναφορές"
2754 
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2757 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Πατήστε αυτό το κουμπί εάν θα επανεξετάσετε περισσότερες αναφορές, "
2760 #~ "προκειμένου να βρεθεί μια αναφορά που να ταιριάζει με την κατάρρευση που "
2761 #~ "αντιμετωπίσατε."
2762 
2763 #~ msgctxt "@info"
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2766 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2767 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Δεν έχετε επιλέξει καμία πιθανή διπλοεγγραφή, ή μια αναφορά στην οποία να "
2770 #~ "επισυνάψετε τις πληροφορίες της κατάρρευσης σας. Έχετε διαβάσει όλες τις "
2771 #~ "αναφορές, και μπορείτε να επιβεβαιώσετε ότι δεν υπάρχουν διπλοεγγραφές;"
2772 
2773 #~ msgctxt "@title:window"
2774 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2775 #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκαν πιθανές διπλοεγγραφές"
2776 
2777 #~ msgctxt "@info:status"
2778 #~ msgid "Search stopped."
2779 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
2780 
2781 #~ msgctxt "@info:status"
2782 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2783 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Εμφανίζονται τα αποτελέσματα."
2784 
2785 #~ msgctxt "@info bug status"
2786 #~ msgid "[Open]"
2787 #~ msgstr "[Ανοιχτό]"
2788 
2789 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2790 #~ msgid "[Fixed]"
2791 #~ msgstr "[Διορθωμένο]"
2792 
2793 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2794 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2795 #~ msgstr "[Δεν-μπορεί-να-αναπαραχθεί]"
2796 
2797 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2798 #~ msgid "[Invalid]"
2799 #~ msgstr "[Άκυρη]"
2800 
2801 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2802 #~ msgid "[External problem]"
2803 #~ msgstr "[Εξωτερικό πρόβλημα]"
2804 
2805 #~ msgctxt "@info bug status"
2806 #~ msgid "[Incomplete]"
2807 #~ msgstr "[Μη ολοκληρωμένο]"
2808 
2809 #~ msgctxt "@info:status"
2810 #~ msgid "Showing results."
2811 #~ msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων."
2812 
2813 #~ msgctxt "@info:status"
2814 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2815 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Καμία αναφορά δεν βρέθηκε."
2816 
2817 #~ msgctxt "@label"
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2820 #~ "information to the bug report."
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "<strong><a href=\"%1\">Επισυνάψτε</a></strong> την αναφορά σας μόνο αν "
2823 #~ "προσθέτει επιπλέον πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος."
2824 
2825 #~ msgctxt "@info:status"
2826 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2827 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος"
2828 
2829 #~ msgctxt "@info/rich"
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2832 #~ "wait some time and try again."
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/"
2835 #~ ">Παρακαλώ περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά."
2836 
2837 #~ msgctxt "@label"
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2840 #~ "\">Cancel</a>"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Η αναφορά πρόκειται να <strong>επισυναφθεί</strong> στο σφάλμα %1. <a "
2843 #~ "href=\"#\">Άκυρο</a>"
2844 
2845 #~ msgctxt "@title:window"
2846 #~ msgid "Contents of the Report"
2847 #~ msgstr "Περιεχόμενα της αναφοράς"
2848 
2849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2852 #~ "You can use this option to report the bug later."
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τη δημιουργημένη "
2855 #~ "αναφοράς σφάλματος σε αρχείο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτή την "
2856 #~ "επιλογή για να αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
2857 
2858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2861 #~ "crashes"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
2864 #~ "εφαρμογή καταρρέει"
2865 
2866 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2869 #~ "crashes"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
2872 #~ "εφαρμογή καταρρέει"
2873 
2874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2877 #~ "application before it crashed"
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
2880 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
2881 
2882 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2885 #~ "application before it crashed"
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
2888 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
2889 
2890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2893 #~ "in the application or the whole desktop"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
2896 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
2897 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
2898 
2899 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2902 #~ "in the application or the whole desktop"
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
2905 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
2906 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
2907 
2908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2911 #~ "settings that may be related to the crash."
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες "
2914 #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση."
2915 
2916 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2919 #~ "settings that may be related to the crash."
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες "
2922 #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση."
2923 
2924 #~ msgctxt "@title:column"
2925 #~ msgid "Bug ID"
2926 #~ msgstr "ID σφάλματος"
2927 
2928 #~ msgctxt "@title:column"
2929 #~ msgid "Description"
2930 #~ msgstr "Περιγραφή"
2931 
2932 #~ msgctxt ""
2933 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2934 #~ "put in"
2935 #~ msgid "Possible duplicates:"
2936 #~ msgstr "Πιθανές διπλοεγγραφές:"
2937 
2938 #~ msgctxt ""
2939 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2940 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2941 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Εμφάνιση των πληροφοριών κατάρρευσης που αντιμετώπισα για σύγκριση "
2944 #~ "(προχωρημένο)"
2945 
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2948 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2949 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Υπάρχουν σημαντικές πιθανότητες να πρόκειται για μία <strong>συνηθισμένη "
2952 #~ "κατάρρευση</strong>, και πολλές διαφορετικές πληροφορίες για τη "
2953 #~ "συγκεκριμένη κατάρρευση να έχουν ήδη υποβληθεί. <i>Προχωρήστε μόνο αν "
2954 #~ "έχετε να προσθέσετε νέες πληροφορίες (που δεν έχουν ήδη αναφερθεί).</i>"
2955 
2956 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "<strong>Θέλετε να συνεχίσετε με την αναφορά αυτής της κατάρρευσης;</"
2959 #~ "strong>"
2960 
2961 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Όχι, να μην υποβληθεί μια &νέα αναφορά σφάλματος και να γίνει ακύρωση του "
2964 #~ "βοηθού"
2965 
2966 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2967 #~ msgstr "Αναφορά του σ&φάλματος"
2968 
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "<strong>Είστε σίγουρος/η ότι αυτή η αναφορά ταιριάζει με την περίπτωση "
2973 #~ "της κατάρρευσης σας;</strong>"
2974 
2975 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2976 #~ msgstr "Δεν είστε &πολύ σίγουρος-η: σημείωση ως πιθανή διπλοεγγραφή"
2977 
2978 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Απόλυτα σίγουρος-η: επισύνα&ψη των πληροφοριών μου σε αυτή την αναφορά"
2981 
2982 #~ msgctxt "@label:textbox"
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "<strong>Τίτλος της αναφοράς σφάλματος:</strong> (<a href=\"#\">examples</"
2987 #~ "a>)"
2988 
2989 #~ msgctxt "@label:textbox"
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2992 #~ "examples</a>)"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "<strong>Πληροφορίες σχετικά με την κατάρρευση:</strong> (<a href=\"#"
2995 #~ "\">βοήθεια και παραδείγματα</a>)"
2996 
2997 #~ msgid "Password input"
2998 #~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
2999 
3000 #~ msgid "Username input"
3001 #~ msgstr "Εισαγωγή ονόματος χρήστη"
3002 
3003 #~ msgctxt "@option:check"
3004 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3005 #~ msgstr "Άνοιγμα της αναφοράς σφάλματος με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
3006 
3007 #~ msgctxt "@option:check"
3008 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3009 #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
3010 
3011 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
3012 #~ msgstr "Επίλυση προϊόντος του Bugzilla"
3013 
3014 #~ msgctxt "@action:button"
3015 #~ msgid "Report &Bug"
3016 #~ msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
3017 
3018 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3019 #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
3020 
3021 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3022 #~ msgid "Manual"
3023 #~ msgstr "Χειροκίνητα"
3024 
3025 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3026 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3027 #~ msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή του αναγνωριστικού μιας αναφοράς σφάλματος"
3028 
3029 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3030 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να φορτώσετε χειροκίνητα μια "
3033 #~ "συγκεκριμένη αναφορά σφάλματος."
3034 
3035 #~ msgctxt "@title:window"
3036 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3037 #~ msgstr "Εισάγετε έναν προσαρμοσμένο αριθμό σφάλματος"
3038 
3039 #~ msgctxt "@label"
3040 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Εισάγετε τον αριθμό της αναφοράς σφάλματος που επιθυμείτε να επιλέξετε"
3043 
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3046 #~ "bug.</note></p>"
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος, δεν αναφέρετε σε μία κατάρρευση, ή "
3049 #~ "οποιοδήποτε άλλο κρίσιμο σφάλμα.</note></p>"
3050 
3051 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3052 #~ msgid "Unspecified"
3053 #~ msgstr "Απροσδιόριστο"
3054 
3055 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3056 #~ msgid "Archlinux"
3057 #~ msgstr "Archlinux"
3058 
3059 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3060 #~ msgid "Chakra"
3061 #~ msgstr "Chakra"
3062 
3063 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3064 #~ msgid "Debian stable"
3065 #~ msgstr "Debian stable"
3066 
3067 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3068 #~ msgid "Debian testing"
3069 #~ msgstr "Debian testing"
3070 
3071 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3072 #~ msgid "Debian unstable"
3073 #~ msgstr "Debian unstable"
3074 
3075 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3076 #~ msgid "Exherbo"
3077 #~ msgstr "Exherbo"
3078 
3079 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3080 #~ msgid "Fedora"
3081 #~ msgstr "Fedora"
3082 
3083 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3084 #~ msgid "Gentoo"
3085 #~ msgstr "Gentoo"
3086 
3087 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3088 #~ msgid "Mageia"
3089 #~ msgstr "Mageia"
3090 
3091 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3092 #~ msgid "Mandriva"
3093 #~ msgstr "Mandriva"
3094 
3095 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3096 #~ msgid "Neon"
3097 #~ msgstr "Neon"
3098 
3099 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3100 #~ msgid "OpenSUSE"
3101 #~ msgstr "OpenSUSE"
3102 
3103 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3104 #~ msgid "Pardus"
3105 #~ msgstr "Pardus"
3106 
3107 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3108 #~ msgid "RedHat"
3109 #~ msgstr "RedHat"
3110 
3111 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3112 #~ msgid "Slackware"
3113 #~ msgstr "Slackware"
3114 
3115 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3116 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3117 #~ msgstr "Ubuntu (και παράγωγα)"
3118 
3119 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3120 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3121 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3122 
3123 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3124 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3125 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3126 
3127 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3128 #~ msgid "OpenBSD"
3129 #~ msgstr "OpenBSD"
3130 
3131 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3132 #~ msgid "Mac OS X"
3133 #~ msgstr "Mac OS X"
3134 
3135 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3136 #~ msgid "Solaris"
3137 #~ msgstr "Solaris"
3138 
3139 #~ msgctxt "@title:window"
3140 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3141 #~ msgstr "Σφάλμα συνεργασίας με το Bugzilla"
3142 
3143 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3144 #~ msgid "Save to a file"
3145 #~ msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
3146 
3147 #~ msgctxt "@label"
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3150 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3151 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα στη συνεργασία με το Bugzilla: %1.<br /"
3154 #~ ">Ακολουθεί ο κώδικας HTML που έλαβε ο DrKonqi. Προσπαθήστε να επαναλάβετε "
3155 #~ "την ενέργεια ξανά ή αποθηκεύστε αυτή τη σελίδα με το σφάλμα για να "
3156 #~ "στείλετε μια αναφορά σφάλματος για τον DrKonqi."
3157 
3158 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3159 #~ msgid "Username:"
3160 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
3161 
3162 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3163 #~ msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των δεδομένων διαμόρφωσης"
3164 
3165 #~ msgctxt "@info"
3166 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3167 #~ msgstr "Μη έγκυρη λίστα σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα"
3168 
3169 #~ msgctxt "@info"
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Ελήφθη μη αναμενόμενος κωδικός σφάλματος %1 από το bugzilla. Το μήνυμα "
3174 #~ "σφάλματος ήταν: %2"
3175 
3176 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3177 #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το kded. Σιγουρευτείτε ότι εκτελείται."
3178 
3179 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Αποτυχία φόρτωσης του KCookieServer. Ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE."
3182 
3183 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3184 #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το KCookieServer."
3185 
3186 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3189 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Τα cookies δεν επιτρέπονται στις ρυθμίσεις δικτύου του KDE. Για να "
3192 #~ "μπορέσετε να συνεχίσετε, θα πρέπει να επιτρέψετε τα cookies για το %1."
3193 
3194 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3195 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3196 #~ msgstr "Επιτρέψτε στο %1 τη δημιουργία cookies"
3197 
3198 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3199 #~ msgid "No, do not allow"
3200 #~ msgstr "Όχι, να μην επιτρέπεται"
3201 
3202 #~ msgctxt ""
3203 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3204 #~ "application specific details s/he can provide"
3205 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3206 #~ msgstr "<a href=\"#\">Παραδείγματα</a>"
3207 
3208 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3209 #~ msgid "Report to %1"
3210 #~ msgstr "Αναφορά στο %1"
3211 
3212 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3213 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3214 #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση στην <application>%1</application>"
3215 
3216 #~ msgctxt "@info/rich"
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3219 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3220 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "Εάν ενδιαφέρεστε στο να μας βοηθήσετε στην οργάνωση αναφοράς σφαλμάτων "
3223 #~ "επιτρέποντας στους προγραμματιστές να επικεντρώνονται στην επιδιόρθωση "
3224 #~ "πραγματικών προβλημάτων, ελάτε στην ομάδα σφαλμάτων \"BugSquad\" (#kde-"
3225 #~ "bugs στο FreeNode IRC) "
3226 
3227 #~ msgctxt "@info/rich"
3228 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Συμπληρώστε τα πεδία της αναφορά σφάλματος: <note>Χρησιμοποιήστε αγγλικά."
3231 #~ "</note>"
3232 
3233 #~ msgctxt "@title"
3234 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3235 #~ msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE"
3236 
3237 #~ msgctxt "@info/plain"
3238 #~ msgid "Report to %1"
3239 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
3240 
3241 #~ msgctxt "@info"
3242 #~ msgid "Unknown response from the server"
3243 #~ msgstr "Άγνωστη απάντηση από τον εξυπηρετητή"
3244 
3245 #~ msgctxt "@info"
3246 #~ msgid "Unknown error"
3247 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
3248 
3249 #~ msgctxt "@info"
3250 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3251 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την επισύναψη των δεδομένων στην αναφορά σφάλματος: %1"
3252 
3253 #~ msgctxt "@info"
3254 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Το αναγνωριστικό σφάλματος ή το σχόλιο λείπουν από το ερώτημα. Άγνωστο "
3257 #~ "σφάλμα"
3258 
3259 #~ msgctxt "@info"
3260 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος: %1"
3263 
3264 #~ msgctxt "@info"
3265 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος"
3268 
3269 #~ msgctxt "@info"
3270 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3271 #~ msgstr "Λείπει το αναγνωριστικό σφάλματος στο ερώτημα. Άγνωστο σφάλμα."
3272 
3273 #~ msgctxt "@info"
3274 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3275 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του εαυτού σας στην λίστα κοινοποίησης: %1"
3276 
3277 #~ msgctxt "@info"
3278 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Δεν είστε συνδεδεμένος. Σιγουρευτείτε ότι τα cookies είναι ενεργοποιημένα."
3281 
3282 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3283 #~ msgid "Custom"
3284 #~ msgstr "Προσαρμογή"
3285 
3286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3289 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3290 #~ "duplicates or not."
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί για να σημειώσετε την κατάρρευση σας ως σχετική "
3293 #~ "με την εμφανιζόμενη αναφορά σφάλματος. Αυτό θα βοηθήσει τους "
3294 #~ "προγραμματιστές του KDE να καθορίσουν αν πρόκειται για διπλοεγγραφή ή όχι."
3295 
3296 #, fuzzy
3297 #~| msgctxt "@info"
3298 #~| msgid "This report is considered helpful."
3299 #~ msgctxt "@title:window"
3300 #~ msgid "This report is already closed"
3301 #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη."
3302 
3303 #, fuzzy
3304 #~| msgctxt "@info/rich"
3305 #~| msgid "This is an optional step."
3306 #~ msgctxt "@title:window"
3307 #~ msgid "This is a common crash"
3308 #~ msgstr "Αυτό το βήμα είναι προαιρετικό."
3309 
3310 #~ msgctxt "@info"
3311 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3312 #~ msgstr "Ο τίτλος δεν περιέχει επαρκείς πληροφορίες"
3313 
3314 #~ msgctxt "@info"
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3317 #~ "enough information."
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Ο τίτλος και η περιγραφή λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχουν "
3320 #~ "επαρκείς πληροφορίες."
3321 
3322 #~ msgctxt "@info"
3323 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3324 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα"
3325 
3326 #~ msgctxt "what's this text"
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
3329 #~ "crashes"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε την διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
3332 #~ "εφαρμογή καταρρέει"
3333 
3334 #~ msgctxt "what's this text"
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3337 #~ "application before it crashed"
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
3340 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
3341 
3342 #~ msgctxt "what's this help"
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3345 #~ "in the application or the whole desktop"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
3348 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
3349 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
3350 
3351 #, fuzzy
3352 #~| msgid "Loading backtrace..."
3353 #~ msgid "Show backtrace"
3354 #~ msgstr "Φόρτωση backtrace..."
3355 
3356 #~ msgctxt "@title"
3357 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3358 #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης (Backtrace)"
3359 
3360 #~ msgctxt "@title"
3361 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3362 #~ msgstr "Ανάλυση αποτελεσμάτων κατάρρευσης"
3363 
3364 #~ msgctxt "@title"
3365 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3366 #~ msgstr "Λίστα πιθανών διπλοεγγραφών αναφοράς σφάλματος"
3367 
3368 #, fuzzy
3369 #~| msgctxt "@info bug status"
3370 #~| msgid "Open"
3371 #~ msgctxt "@info bug status"
3372 #~ msgid "Opened"
3373 #~ msgstr "Άνοιγμα"
3374 
3375 #, fuzzy
3376 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3377 #~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />"
3378 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3379 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3380 #~ msgstr "<strong>Προϊόν:</strong> %1/ (%2<br />"
3381 
3382 #~ msgctxt "@info"
3383 #~ msgid "Invalid report data"
3384 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά δεδομένων"
3385 
3386 #~ msgctxt "@info question"
3387 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3388 #~ msgstr "Είστε έτοιμοι να καταχωρήσετε αυτή την αναφορά;"
3389 
3390 #~ msgctxt "@title:window"
3391 #~ msgid "Are you sure?"
3392 #~ msgstr "Είστε σίγουροι;"
3393 
3394 #, fuzzy
3395 #~| msgctxt "@label:textbox"
3396 #~| msgid "Details about the crash"
3397 #~ msgctxt ""
3398 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3399 #~ msgid "Details about the application configuration"
3400 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για την κατάρρευση"
3401 
3402 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3403 #~ msgid "Report to %1"
3404 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
3405 
3406 #~ msgctxt "@info/rich"
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3409 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3410 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3411 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3412 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3413 #~ "sent to you."
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "Σε αυτή την σελίδα θα απαντήσετε σε μερικές ερωτήσεις για το περιεχόμενο "
3416 #~ "της κατάρρευσης, καθώς και αν είστε διαθέσιμοι να βοηθήσετε τους "
3417 #~ "προγραμματιστές στο μέλλον. Για να είναι αυτό εφικτό, θα πρέπει να "
3418 #~ "δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του "
3419 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε για αυτό, καθώς συχνά ένας προγραμματιστής μπορεί "
3420 #~ "να χρειαστεί να σας ζητήσει επιπλέον διευκρινήσεις. Επίσης, μπορείτε να "
3421 #~ "βλέπετε την εξέλιξη της κατάστασης του σφάλματος σας, με ενημερωτικά "
3422 #~ "email που θα σας αποστέλλονται."
3423 
3424 #~ msgctxt "@info"
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3427 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3428 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3429 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "<p><b>Μπορείτε να περιγράψετε με λεπτομέρειες πως μπορεί να αναπαραχθεί;</"
3432 #~ "b></p><p><i> Παραδείγματα: <ul><li>βήματα για την αναπαραγωγή της "
3433 #~ "κατάρρευσης</li> <li>τι κάνατε εκείνη την στιγμή</li> <li>εάν συμβαίνει "
3434 #~ "κάθε φορά</li> <li>μία διεύθυνση ιστοσελίδας ή ένα έγγραφο όταν "
3435 #~ "καταρρέει</li></ul></i></p>"
3436 
3437 #~ msgctxt "@info"
3438 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "<p><b>Μπορούν οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας για "
3441 #~ "περισσότερες πληροφορίες;</b></p>"
3442 
3443 #~ msgctxt "@option:check"
3444 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3445 #~ msgstr "Ναι, οι προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί μου."
3446 
3447 #~ msgctxt "@info"
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3450 #~ "required."
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, και αν οι "
3453 #~ "προγραμματιστές κρίνουν σκόπιμο θα επικοινωνήσουν μαζί σας."
3454 
3455 #~ msgctxt "@info"
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3458 #~ "for more information if required."
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, αλλά δεν θέλετε οι "
3461 #~ "προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο."
3462 
3463 #~ msgctxt "@info"
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3466 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, αλλά οι "
3469 #~ "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο."
3470 
3471 #~ msgctxt "@info"
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3474 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, και δεν θέλετε "
3477 #~ "οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν για περισσότερες πληροφορίες μαζί "
3478 #~ "σας, αν το κρίνουν σκόπιμο."
3479 
3480 #~ msgctxt "@info/rich"
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3483 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3484 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3485 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3486 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει ένα backtrace της κατάρρευσης. Αυτό "
3489 #~ "περιέχει πληροφορίες οι οποίες περιγράφουν στον προγραμματιστή σε πιο "
3490 #~ "σημείο η εφαρμογή κατέρρευσε. Εάν οι πληροφορίες δεν έχουν αρκετές "
3491 #~ "λεπτομέρειες, πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα "
3492 #~ "αποσφαλμάτωσης και να το επαναφορτώσετε. Περισσότερες πληροφορίες για την "
3493 #~ "χρησιμότητα και την έννοια των backtrace, μπορείτε να βρείτε  <link>%1</"
3494 #~ "link>"
3495 
3496 #~ msgctxt "@info/rich"
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3499 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3500 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3501 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3502 #~ "have. "
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Εάν είστε απόλυτα σίγουροι ότι το σφάλμα σας είναι παρόμοιο με ένα ήδη "
3505 #~ "υπάρχον, μπορείτε να ανοίξετε την προηγούμενη αναφορά στο πρόγραμμα "
3506 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων κλικάροντας στο  <interface>Σελίδα αναφοράς "
3507 #~ "σφάλματος στο σύστηματος παρακολούθησης σφαλμάτων KDE</interface>. "
3508 #~ "Μπορείτε τότε να προσθέσετε οποιαδήποτε νέα πληροφορία που έχετε."
3509 
3510 #~ msgctxt "@info/rich"
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3513 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3514 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Μην ανησυχείτε αν δεν μπορέσατε να βρείτε παρόμοια αναφορά σφάλματος ή "
3517 #~ "δεν ξέρετε τι να αναζητήσετε. Η βάση δεδομένων αναφορών από τους "
3518 #~ "συντηρητές θα το κάνει αργότερα. Είναι προτιμότερο να υποβάλετε μια "
3519 #~ "διπλοεγγραφή από τον να μην υποβληθεί καμία."
3520 
3521 #~ msgctxt "@info"
3522 #~ msgid "Can you tell us more?"
3523 #~ msgstr "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;"
3524 
3525 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3526 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3527 #~ msgstr "<strong>Κατάσταση:</strong> %1<br />"
3528 
3529 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3530 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3531 #~ msgstr "<strong>Πλήρης περιγραφή:</strong><br />%1"
3532 
3533 #, fuzzy
3534 #~| msgctxt "unknown application"
3535 #~| msgid "unknown"
3536 #~ msgctxt "@info unknown application"
3537 #~ msgid "unknown"
3538 #~ msgstr "άγνωστη"
3539 
3540 #, fuzzy
3541 #~| msgid "<application>%1</application>"
3542 #~ msgctxt "@info/rich"
3543 #~ msgid "<application>%1</application>"
3544 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3545 
3546 #, fuzzy
3547 #~| msgid "<command>%1</command>"
3548 #~ msgctxt "@info/rich"
3549 #~ msgid "<command>%1</command>"
3550 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3551 
3552 #, fuzzy
3553 #~| msgid "<filename>%1</filename>"
3554 #~ msgctxt "@info/rich"
3555 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3556 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3557 
3558 # translation of drkonqi.po to Greek
3559 # translation of drkonqi.po to
3560 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3561 #
3562 # Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
3563 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
3564 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
3565 # Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
3566 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
3567 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
3568 #, fuzzy
3569 #~| msgid ""
3570 #~ msgctxt "@action:button"
3571 #~ msgid ""
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3574 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3575 #~ "POT-Creation-Date: 2009-07-26 06:03+0200\n"
3576 #~ "PO-Revision-Date: 2009-02-13 11:48+0200\n"
3577 #~ "Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
3578 #~ "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
3579 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3580 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3581 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3582 #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
3583 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
3584 
3585 #, fuzzy
3586 #~| msgid "&Bug Report"
3587 #~ msgctxt "@title"
3588 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3589 #~ msgstr "Ανα&φορά σφάλματος"
3590 
3591 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' "
3594 #~ "δε βρέθηκε."
3595 
3596 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3597 #~ msgstr "Εφαρμογή: %progname (%execname), σήμα %signame"
3598 
3599 #~ msgctxt "debugging finished"
3600 #~ msgid "Backtrace loaded."
3601 #~ msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε φορτώθηκε."
3602 
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3605 #~ "want to overwrite it?"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Ένα αρχείο με όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε "
3608 #~ "σίγουρα την αντικατάστασή του;"
3609 
3610 #~ msgid "Overwrite File?"
3611 #~ msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;"
3612 
3613 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3614 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace."
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3618 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3619 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3620 #~ "in the crash.\n"
3621 #~ "\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n"
3624 #~ "Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο "
3625 #~ "τρόπο που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της "
3626 #~ "στοίβας καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n"
3627 #~ "\n"
3628 
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "The following options are enabled:\n"
3631 #~ "\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n"
3634 #~ "\n"
3635 
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "\n"
3638 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3639 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3640 #~ "generated.\n"
3641 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3642 #~ "order to get a backtrace.\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "\n"
3645 #~ "Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες "
3646 #~ "περιπτώσεις, μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο KDE - δε θα "
3647 #~ "δημιουργηθεί backtrace.\n"
3648 #~ "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το "
3649 #~ "πρόβλημα ώστε να πάρετε backtrace.\n"
3650 
3651 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3652 #~ msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace."
3653 
3654 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση "
3657 #~ "απενεργοποιήθηκε.\n"
3658 
3659 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά."
3662 
3663 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3664 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3665 
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
3668 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Παρακαλώ συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος, "
3671 #~ "μετά την περιγραφή των βημάτων για την αναπαραγωγή του προβλήματος."
3672 
3673 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3674 #~ msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα"
3675 
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3678 #~ "program %appname crashed.</p>"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Κατάρρευση εφαρμογής</b></p><p>Το "
3681 #~ "πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.</p>"
3682 
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3685 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3686 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3687 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3688 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3689 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "<p>Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους "
3692 #~ "προγραμματιστές να καταλάβουν τι πήγε στραβά.</p>\n"
3693 #~ "<p>Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.</p><p><b>Σημείωση: "
3694 #~ "Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του σφάλματος και "
3695 #~ "πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να διορθωθεί το "
3696 #~ "σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.</b></p>"
3697 
3698 #~ msgid "Include Backtrace"
3699 #~ msgstr "Συμπερίληψη backtrace"
3700 
3701 #~ msgid "Do Not Generate"
3702 #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
3703 
3704 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3705 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace."
3706 
3707 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3708 #~ msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό"