Warning, /plasma/drkonqi/po/de/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2023 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
0002 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
0003 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
0004 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
0005 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2022, 2023.
0006 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021.
0007 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
0008 # Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
0009 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-21 15:43+0100\n"
0016 "Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
0017 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0018 "Language: de\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Thomas Diehl"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "thd@kde.org"
0034 
0035 #: backtracewidget.cpp:57
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@action:button"
0038 msgid "&Reload"
0039 msgstr "&Neu laden"
0040 
0041 #: backtracewidget.cpp:60
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@info:tooltip"
0044 msgid ""
0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0047 "obtain a better backtrace."
0048 msgstr ""
0049 "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
0050 "(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
0051 "Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
0052 "Rückverfolgung erhalten möchten."
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:67
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:button"
0057 msgid "&Install Debug Symbols"
0058 msgstr "Debug-Symbole &installieren"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0064 msgstr ""
0065 "Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu "
0066 "installieren."
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:77
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid ""
0072 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0073 "uninstalled after it had been started."
0074 msgstr ""
0075 "Die Installation der Symbole ist nicht möglich, weil die Anwendung "
0076 "aktualisiert oder nach dem Start deinstalliert wurde."
0077 
0078 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:tooltip"
0081 msgid ""
0082 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0083 msgstr ""
0084 "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) "
0085 "in die Zwischenablage kopieren."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0093 msgstr ""
0094 "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes "
0095 "in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten "
0096 "später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten."
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:115
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0102 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0103 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0104 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0105 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0106 msgstr ""
0107 "<h2>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</h2><p>Die Rückverfolgung "
0108 "beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt "
0109 "des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des "
0110 "Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft "
0111 "bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.<br /"
0112 ">Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche "
0113 "verwendet.</p>"
0114 
0115 #: backtracewidget.cpp:135
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info:status"
0118 msgid "Loading..."
0119 msgstr "Wird geladen ..."
0120 
0121 #: backtracewidget.cpp:138
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info:status"
0124 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0125 msgstr ""
0126 "Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile "
0127 "dauern)"
0128 
0129 #: backtracewidget.cpp:189
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@info"
0132 msgid ""
0133 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0134 "information could not be fetched."
0135 msgstr ""
0136 "Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die "
0137 "Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:193
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@info:status"
0142 msgid "The crash information could not be fetched."
0143 msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
0144 
0145 #: backtracewidget.cpp:196
0146 #, kde-kuit-format
0147 msgctxt "@info/rich"
0148 msgid ""
0149 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0150 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0151 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0152 msgstr ""
0153 "Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher "
0154 "kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie "
0155 "bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf "
0156 "<interface>Neu laden</interface>."
0157 
0158 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@info"
0161 msgid "The generated crash information is useful"
0162 msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich"
0163 
0164 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0165 #, kde-format
0166 msgctxt "@info"
0167 msgid "The generated crash information may be useful"
0168 msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein"
0169 
0170 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0171 #, kde-format
0172 msgctxt "@info"
0173 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0174 msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos"
0175 
0176 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0177 #, kde-format
0178 msgctxt "@info"
0179 msgid "The generated crash information is not useful"
0180 msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos"
0181 
0182 #: backtracewidget.cpp:255
0183 #, kde-format
0184 msgctxt "@info"
0185 msgid ""
0186 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0187 "itself."
0188 msgstr ""
0189 "Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich "
0190 "dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst."
0191 
0192 #: backtracewidget.cpp:267
0193 #, kde-kuit-format
0194 msgctxt "@info/rich"
0195 msgid ""
0196 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0197 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0198 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0199 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0200 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0201 "<interface>Reload</interface> button."
0202 msgstr ""
0203 "Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie "
0204 "den Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> drücken. Falls "
0205 "dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext <link url='%1'>wie "
0206 "man nützliche Fehlerberichte erstellt</link>. Dort erfahren Sie, wie man "
0207 "eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die "
0208 "benötigten Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert "
0209 "haben, klicken Sie bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
0210 
0211 #: backtracewidget.cpp:285
0212 #, kde-kuit-format
0213 msgctxt "@info/rich"
0214 msgid ""
0215 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0216 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0217 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0218 "button."
0219 msgstr ""
0220 "Bitte lesen Sie <link url='%1'>wie man nützliche Fehlerberichte erstellt</"
0221 "link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche Rückverfolgung eines Absturzes "
0222 "erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen Softwarepakete (<link "
0223 "url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken Sie auf bitte auf "
0224 "<interface>Neu laden</interface>."
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:301
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:status"
0229 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0230 msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0233 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@info:status"
0236 msgid "The crash information could not be generated."
0237 msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden."
0238 
0239 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0240 #, kde-kuit-format
0241 msgctxt "@info/rich"
0242 msgid ""
0243 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0244 "interface> button."
0245 msgstr ""
0246 "Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf "
0247 "<interface>Neu laden</interface> klicken."
0248 
0249 #: backtracewidget.cpp:316
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@info:status"
0252 msgid ""
0253 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0254 "strong>"
0255 msgstr ""
0256 "<strong>Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.</strong>"
0257 
0258 #: backtracewidget.cpp:322
0259 #, kde-kuit-format
0260 msgctxt "@info/rich"
0261 msgid ""
0262 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0263 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0264 msgstr ""
0265 "<strong>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie "
0266 "anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</strong>"
0267 
0268 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@title:window"
0271 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0272 msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole"
0273 
0274 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0275 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0276 #, kde-format
0277 msgid ""
0278 "The packages containing debug information for the following application and "
0279 "libraries are missing:"
0280 msgstr ""
0281 "Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den "
0282 "Debug-Informationen:"
0283 
0284 #: backtracewidget.cpp:418
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "messagebox title"
0287 msgid "Missing debug information packages"
0288 msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen"
0289 
0290 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0291 #, kde-kuit-format
0292 msgctxt "@info/plain"
0293 msgid ""
0294 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0295 "crashed.</placeholder>"
0296 msgstr ""
0297 "<placeholder>Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das "
0298 "Programm abstürzte.</placeholder>"
0299 
0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info"
0303 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0304 msgstr "Unterprozess wurde mit Fehler beendet: %1"
0305 
0306 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@info"
0309 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0310 msgstr "Unterprozess ist abgestürzt. Überprüfen Sie Ihre Installation."
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:33
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@title CLI title"
0315 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0316 msgstr "DrKonqi-Intensivüberwachung"
0317 
0318 #: coredump/gui/main.cpp:35
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@info program description"
0321 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0322 msgstr "Zeigt ausführliche Angaben vergangener Abstürze"
0323 
0324 #: coredump/gui/main.cpp:37
0325 #, kde-format
0326 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0327 msgstr "Copyright © 2020–2022, die DrKonqi-Autoren"
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0330 msgctxt "@title"
0331 msgid "Details"
0332 msgstr "Details"
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0335 msgctxt "@action"
0336 msgid "Copy to Clipboard"
0337 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0340 msgctxt "@action"
0341 msgid "Run Interactive Debugger"
0342 msgstr "Interaktive Debug-Anwendung ausführen"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0345 msgctxt "@title"
0346 msgid "Crashes"
0347 msgstr "Abstürze"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0350 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0351 msgid "Loading crash reports"
0352 msgstr "Fehlerberichte werden geladen"
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0355 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0356 msgid "No processes have crashed yet"
0357 msgstr "Es sind noch keine Prozesse abgestürzt"
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0360 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0361 msgid "No crashes matching the search"
0362 msgstr "Keine passende Abstürze für die Suche"
0363 
0364 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0365 msgctxt "@title:window"
0366 msgid "Intensive Care"
0367 msgstr "Intensivüberwachung"
0368 
0369 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@info:progress"
0372 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0373 msgstr ""
0374 "Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..."
0375 
0376 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0377 #, kde-format
0378 msgid "Cancel"
0379 msgstr "Abbrechen"
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@title:window"
0384 msgid "Missing debug symbols"
0385 msgstr "Fehlende Debug-Symbole"
0386 
0387 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@info"
0390 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0391 msgstr ""
0392 "Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden "
0393 "werden."
0394 
0395 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "@info"
0398 msgid ""
0399 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0400 "packages."
0401 msgstr ""
0402 "Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten."
0403 
0404 #: drkonqi.cpp:147
0405 #, kde-kuit-format
0406 msgctxt "@info"
0407 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0408 msgstr "Der Fehlerbericht wurde in <filename>%1</filename> gespeichert."
0409 
0410 #: drkonqi.cpp:149
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@info"
0413 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0414 msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen."
0415 
0416 #: drkonqi.cpp:156
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@title:window"
0419 msgid "Select Filename"
0420 msgstr "Dateinamen auswählen"
0421 
0422 #: drkonqi.cpp:184
0423 #, kde-kuit-format
0424 msgctxt "@info"
0425 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0426 msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
0427 
0428 #: drkonqi_globals.cpp:12
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@action:button"
0431 msgid "&Restart Application"
0432 msgstr "Anwendung neu starten"
0433 
0434 #: drkonqi_globals.cpp:14
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@info:tooltip"
0437 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0438 msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten."
0439 
0440 #: drkonqidialog.cpp:117
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@title:tab general information"
0443 msgid "&General"
0444 msgstr "All&gemein"
0445 
0446 #: drkonqidialog.cpp:121
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "@title:tab"
0449 msgid "&Developer Information"
0450 msgstr "&Entwickler-Informationen"
0451 
0452 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0453 #, kde-kuit-format
0454 msgctxt "@info"
0455 msgid ""
0456 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0457 msgstr ""
0458 "<para>Leider wurde das Programm <application>%1</application> unerwartet "
0459 "beendet.</para>"
0460 
0461 #: drkonqidialog.cpp:164
0462 #, kde-kuit-format
0463 msgctxt "@info"
0464 msgid ""
0465 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0466 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0467 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0468 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0469 "Information</interface> tab.</para>"
0470 msgstr ""
0471 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
0472 "Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
0473 "<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
0474 "Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
0475 "vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
0476 "Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
0477 
0478 #: drkonqidialog.cpp:174
0479 #, kde-kuit-format
0480 msgctxt "@info"
0481 msgid ""
0482 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0483 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0484 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0485 "interface> tab.)</para>"
0486 msgstr ""
0487 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
0488 "Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
0489 "können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch "
0490 "die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für <interface>Entwickler</"
0491 "interface>.</para>"
0492 
0493 #: drkonqidialog.cpp:183
0494 #, kde-kuit-format
0495 msgctxt "@info"
0496 msgid ""
0497 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0498 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0499 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0500 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0501 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0502 "para>"
0503 msgstr ""
0504 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil die "
0505 "abgestürzte Anwendung nach dem Start aktualisiert oder deinstalliert wurde.  "
0506 "Dadurch wird das Erstellen von korrekten Fehlerberichten verhindert, das "
0507 "kann auch der Grund für den Absturz sein.</para><para>Nach einer "
0508 "Aktualisierung sollten Sie sich abmelden und wieder neu anmelden, damit die "
0509 "Aktualisierung verwendet wird und keine Seiteneffekte auftreten.</para>"
0510 
0511 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0512 #, kde-kuit-format
0513 msgctxt "@info"
0514 msgid ""
0515 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0516 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie "
0519 "diesen Fehler melden.<nl /><link url='%1'>Mehr über Fehlerberichte</link></"
0520 "para>"
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0523 #, kde-kuit-format
0524 msgctxt "@info"
0525 msgid ""
0526 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0527 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0528 msgstr ""
0529 "<para>Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung <application>"
0530 "%1</application> keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt.</para>"
0531 
0532 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0533 #, kde-format
0534 msgctxt "@label"
0535 msgid "Details:"
0536 msgstr "Details:"
0537 
0538 #: drkonqidialog.cpp:211
0539 #, kde-kuit-format
0540 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0541 msgid ""
0542 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0543 "Time: %5 %6</para>"
0544 msgstr ""
0545 "<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 "
0546 "(%4) Datum: %5 %6</para>"
0547 
0548 #: drkonqidialog.cpp:241
0549 #, kde-format
0550 msgctxt ""
0551 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0552 "debugging applications"
0553 msgid "&Debug"
0554 msgstr "Fehlersuche"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:243
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@info:tooltip"
0559 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0560 msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung."
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:272
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@info:tooltip"
0565 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0566 msgstr ""
0567 "Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)"
0568 
0569 #: drkonqidialog.cpp:281
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0572 msgid "Debug in %1"
0573 msgstr "Fehlersuche in %1"
0574 
0575 #: main.cpp:112
0576 #, kde-format
0577 msgid "The KDE Crash Handler"
0578 msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung"
0579 
0580 #: main.cpp:114
0581 #, kde-format
0582 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0583 msgstr ""
0584 "Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein "
0585 "Programm abgestürzt ist."
0586 
0587 #: main.cpp:117
0588 #, kde-format
0589 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0590 msgstr "Copyright © 2000–2018, die DrKonqi-Autoren"
0591 
0592 #: main.cpp:118
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "@info:credit"
0595 msgid "Hans Petter Bieker"
0596 msgstr "Hans Petter Bieker"
0597 
0598 #: main.cpp:119
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@info:credit"
0601 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0602 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0603 
0604 #: main.cpp:120
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "@info:credit"
0607 msgid "George Kiagiadakis"
0608 msgstr "George Kiagiadakis"
0609 
0610 #: main.cpp:121
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "@info:credit"
0613 msgid "A. L. Spehr"
0614 msgstr "A. L. Spehr"
0615 
0616 #: main.cpp:128
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "@info:shell"
0619 msgid "The signal <number> that was caught"
0620 msgstr "Die empfangene Signal<nummer>"
0621 
0622 #: main.cpp:129
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "@info:shell"
0625 msgid "<Name> of the program"
0626 msgstr "<Name> des Programms"
0627 
0628 #: main.cpp:130
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "@info:shell"
0631 msgid "<Path> to the executable"
0632 msgstr "<Pfad> zur ausführbaren Datei"
0633 
0634 #: main.cpp:131
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "@info:shell"
0637 msgid "The <version> of the program"
0638 msgstr "Die <Version> des Programms"
0639 
0640 #: main.cpp:132
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "@info:shell"
0643 msgid "The bug <address> to use"
0644 msgstr "Zu benutzende <Adresse> für Fehlerberichte"
0645 
0646 #: main.cpp:133
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@info:shell"
0649 msgid "Translated <name> of the program"
0650 msgstr "Übersetzter Programm<name>"
0651 
0652 #: main.cpp:134
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@info:shell"
0655 msgid "Bugzilla product name"
0656 msgstr "Produktname in Bugzilla"
0657 
0658 #: main.cpp:135
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@info:shell"
0661 msgid "The <PID> of the program"
0662 msgstr "Die <PID> des Programms"
0663 
0664 #: main.cpp:136
0665 #, kde-format
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "Startup <ID> of the program"
0668 msgstr "Start-<ID> des Programms"
0669 
0670 #: main.cpp:137
0671 #, kde-format
0672 msgctxt "@info:shell"
0673 msgid "The program was started by kdeinit"
0674 msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet"
0675 
0676 #: main.cpp:138
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "@info:shell"
0679 msgid "Disable arbitrary disk access"
0680 msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
0681 
0682 #: main.cpp:139
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "@info:shell"
0685 msgid "The program has already been restarted"
0686 msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet"
0687 
0688 #: main.cpp:142
0689 #, kde-format
0690 msgctxt "@info:shell"
0691 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0692 msgstr ""
0693 "Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen "
0694 "erstellen"
0695 
0696 #: main.cpp:144
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "@info:shell"
0699 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0700 msgstr "Die <Nummer> des abgestürzten Threads."
0701 
0702 #: main.cpp:145
0703 #, kde-format
0704 msgctxt "@info:shell"
0705 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0706 msgstr "Keine Benachrichtigung anzeigen, sonder den Fehlerdialog direkt öffnen"
0707 
0708 #: qml/BacktracePage.qml:12
0709 msgctxt "@title"
0710 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0711 msgstr "Die Rückverfolgung wird abgerufen (Automatische Absturzinformationen)"
0712 
0713 #: qml/BacktracePage.qml:26
0714 msgctxt "@action:button"
0715 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0716 msgstr "Inhalt der Rückverfolgung anzeigen (erweitert)"
0717 
0718 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0719 msgctxt "@action:button"
0720 msgid "Next"
0721 msgstr "Weiter"
0722 
0723 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0724 msgctxt "@info"
0725 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0726 msgstr "Fehler beim Verbinden mit bugs.kde.org: <message>%1.</message>"
0727 
0728 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0729 msgctxt "@action"
0730 msgid "Retry"
0731 msgstr "Erneut versuchen"
0732 
0733 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0734 msgctxt "@info"
0735 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0736 msgstr "Verbindung zu bugs.kde.org wird aufgenommen ..."
0737 
0738 #: qml/ContextPage.qml:14
0739 msgctxt "@title:window"
0740 msgid "What do You Know About the Crash?"
0741 msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
0742 
0743 #: qml/ContextPage.qml:18
0744 msgctxt "@info/rich"
0745 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0746 msgstr "Erinnern Sie sich, was Sie getan haben, bevor der Absturz auftrat?"
0747 
0748 #: qml/ContextPage.qml:28
0749 msgctxt "@action:button"
0750 msgid "Yes"
0751 msgstr "Ja"
0752 
0753 #: qml/ContextPage.qml:33
0754 msgctxt "@action:button"
0755 msgid "No"
0756 msgstr "Nein"
0757 
0758 #: qml/ContextPage.qml:39
0759 msgctxt "@info/rich"
0760 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0761 msgstr ""
0762 "Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation wiederholen?"
0763 
0764 #: qml/ContextPage.qml:52
0765 msgctxt "@info/rich"
0766 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0767 msgstr "Bitte wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen Sie geben können:"
0768 
0769 #: qml/ContextPage.qml:59
0770 msgctxt ""
0771 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0772 "is the application name"
0773 msgid ""
0774 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0775 msgstr "Was ich tat, als das Programm <application>%1</application> abstürzte"
0776 
0777 #: qml/ContextPage.qml:65
0778 msgctxt "@action:check"
0779 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0780 msgstr "Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe"
0781 
0782 #: qml/ContextPage.qml:70
0783 msgctxt "@action:check"
0784 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0785 msgstr ""
0786 "Benutzerdefinierte Einstellungen der Anwendung, die möglicherweise in "
0787 "Zusammenhang zu bringen sind"
0788 
0789 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0790 msgctxt "@title"
0791 msgid "Not Sufficiently Useful"
0792 msgstr "Nicht hinreichend nützlich"
0793 
0794 #: qml/ContextPage.qml:80
0795 msgctxt "@info"
0796 msgid ""
0797 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0798 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0799 "report dialog.</para>"
0800 msgstr ""
0801 "<para>Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden in diesem Fall als "
0802 "nicht ausreichend hilfreich eingestuft. Wenn Ihnen keine weiteren "
0803 "Informationen einfallen, können Sie den Fehlerberichtsdialog schließen.</"
0804 "para>"
0805 
0806 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0807 msgctxt "@title:window"
0808 msgid "Developer Information"
0809 msgstr "Entwickler-Informationen"
0810 
0811 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0812 msgctxt "@action:button"
0813 msgid "Install Debug Symbols"
0814 msgstr "Debug-Symbole &installieren"
0815 
0816 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0817 msgctxt "@action:button"
0818 msgid "Reload"
0819 msgstr "Neu laden"
0820 
0821 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0822 msgctxt "@info:tooltip"
0823 msgid ""
0824 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0825 "when you have\n"
0826 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0827 "backtrace."
0828 msgstr ""
0829 "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
0830 "(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
0831 "Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
0832 "Rückverfolgung erhalten möchten."
0833 
0834 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0835 msgctxt "@action:button"
0836 msgid "Copy"
0837 msgstr "Kopieren"
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0840 msgctxt "@action:button"
0841 msgid "Save"
0842 msgstr "Speichern"
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0845 msgctxt "@info"
0846 msgid ""
0847 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0848 "describes what was\n"
0849 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0850 "track\n"
0851 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0852 "might\n"
0853 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0854 "commonly\n"
0855 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0856 msgstr ""
0857 "<subtitle>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</subtitle><para>Die "
0858 "Rückverfolgung beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung "
0859 "zum Zeitpunkt des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den "
0860 "Ursprung des Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen "
0861 "diese oft bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen "
0862 "enthalten.<nl />Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und "
0863 "analysierenden Fehlersuche verwendet.</para>"
0864 
0865 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0866 msgctxt "@info/rich"
0867 msgid ""
0868 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0869 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0870 "If this method\n"
0871 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0872 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0873 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0874 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0875 msgstr ""
0876 "Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie "
0877 "den Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> drücken. Falls "
0878 "dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext <link url='%1'>wie "
0879 "man nützliche Fehlerberichte erstellt</link>. Dort erfahren Sie, wie man "
0880 "eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die "
0881 "benötigten Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert "
0882 "haben, klicken Sie bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0885 msgctxt "@info/rich"
0886 msgid ""
0887 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0888 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0889 "url='%2'>\n"
0890 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0891 msgstr ""
0892 "Bitte lesen Sie <link url='%1'>wie man nützliche Fehlerberichte erstellt</"
0893 "link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche Rückverfolgung eines Absturzes "
0894 "erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen Softwarepakete (<link "
0895 "url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken Sie auf bitte auf "
0896 "<interface>Neu laden</interface>."
0897 
0898 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0899 msgctxt "@info/rich"
0900 msgid ""
0901 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0902 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0903 msgstr ""
0904 "<emphasis strong='true'>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und "
0905 "drücken Sie anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</emphasis>"
0906 
0907 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0908 msgctxt "@title"
0909 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0910 msgstr "Nach möglichen doppelten Fehlerberichten suchen"
0911 
0912 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0913 msgctxt "@info"
0914 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0915 msgstr "Es wird in der Fehlerdatenbank nach Duplikaten gesucht ..."
0916 
0917 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0918 msgctxt "@info/rich"
0919 msgid ""
0920 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0921 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0922 "that report or directly attach your information to it."
0923 msgstr ""
0924 "Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken "
0925 "Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie ihn mit Ihrem. Sie "
0926 "können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts "
0927 "markieren oder Ihre Informationen dem bestehenden Bericht hinzufügen."
0928 
0929 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0930 msgctxt "@title"
0931 msgid "Duplicate?"
0932 msgstr "Doppelter Bericht?"
0933 
0934 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0935 msgctxt "@label"
0936 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0937 msgstr ""
0938 "Sind Sie ganz sicher, dass Ihr Absturz ein Duplikat dieses Fehlerberichts "
0939 "ist?"
0940 
0941 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0942 msgctxt "@action:button"
0943 msgid "Crash is a duplicate"
0944 msgstr "Absturz ist ein Duplikat"
0945 
0946 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0947 msgctxt "@info:tooltip"
0948 msgid ""
0949 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0950 "bug report"
0951 msgstr ""
0952 "Benutzen Sie diese Aktion, wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Absturz ein "
0953 "Duplikat dieses Fehlerberichts ist"
0954 
0955 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0956 msgctxt "@action:button"
0957 msgid "Crash is not a duplicate"
0958 msgstr "Absturz ist kein Duplikat"
0959 
0960 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0961 msgctxt "@action:button"
0962 msgid "Suggest this crash is related"
0963 msgstr "Mit Bericht in Verbindung bringen"
0964 
0965 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0966 msgctxt "@info:tooltip"
0967 msgid ""
0968 "Use this button to suggest that\n"
0969 "                                     the crash you experienced is related to "
0970 "this bug\n"
0971 "                                     report"
0972 msgstr ""
0973 "Drücken Sie diesen Knopf, um den Absturz mit diesen Fehlerbericht in "
0974 "Verbindung zu bringen. "
0975 
0976 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0977 msgctxt "@action:button"
0978 msgid "This crash is not related"
0979 msgstr "Dieser Absturz steht in keinem Zusammenhang"
0980 
0981 #: qml/LoginPage.qml:15
0982 msgctxt "@title"
0983 msgid "Login into the bug tracking system"
0984 msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
0985 
0986 #: qml/LoginPage.qml:67
0987 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0988 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0989 msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie sich mit Ihrem Zugang für %1 anmelden."
0990 
0991 #: qml/LoginPage.qml:72
0992 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0993 msgid "E-mail Address:"
0994 msgstr "E-Mail-Adresse:"
0995 
0996 #: qml/LoginPage.qml:78
0997 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0998 msgid "Password:"
0999 msgstr "Passwort:"
1000 
1001 #: qml/LoginPage.qml:85
1002 msgctxt "@option:check"
1003 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1004 msgstr "Anmeldeinformationen im Passwortspeicher speichern"
1005 
1006 #: qml/LoginPage.qml:92
1007 msgctxt "@info/rich"
1008 msgid ""
1009 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1010 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1011 "later\n"
1012 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1013 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1014 "accounts.</note>"
1015 msgstr ""
1016 "<note>Sie benötigen einen Zugang zur <link url='%1'>KDE-Fehlerdatenbank</"
1017 "link>, um einen Fehler zu melden. Dies ist erforderlich, damit wir Sie "
1018 "später kontaktieren können, um nähere Informationen zu erfragen. Wenn Sie "
1019 "noch keinen Zugang haben, können Sie <link url='%2'>hier</link> einen neuen "
1020 "Zugang anlegen. Bitte geben Sie hierbei Ihre „richtige“ E-Mail-Adresse an.</"
1021 "note>"
1022 
1023 #: qml/LoginPage.qml:106
1024 msgctxt "@action:button"
1025 msgid "Login"
1026 msgstr "Anmelden"
1027 
1028 #: qml/LoginPage.qml:107
1029 msgctxt "@info:tooltip"
1030 msgid ""
1031 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1032 "mail address and password."
1033 msgstr ""
1034 "Drücken Sie diesen Knopf, um sich mit Ihren Benutzerdaten an der KDE-"
1035 "Fehlerdatenbank anzumelden."
1036 
1037 #: qml/MainPage.qml:20
1038 msgctxt "@action"
1039 msgid "Report Bug"
1040 msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
1041 
1042 #: qml/MainPage.qml:22
1043 msgctxt "@info:tooltip"
1044 msgid "Starts the bug report assistant."
1045 msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern."
1046 
1047 #: qml/MainPage.qml:29
1048 msgctxt "@action"
1049 msgid "Restart Application"
1050 msgstr "Anwendung neu starten"
1051 
1052 #: qml/MainPage.qml:35
1053 msgctxt "@action"
1054 msgid "Developer Information"
1055 msgstr "Entwickler-Informationen"
1056 
1057 #: qml/MainPage.qml:63
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid ""
1060 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1061 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1062 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1063 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1064 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1065 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1066 "tab.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
1069 "Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
1070 "<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
1071 "Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
1072 "vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
1073 "Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
1074 
1075 #: qml/MainPage.qml:75
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid ""
1078 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1079 "was started in safe mode.<nl />\n"
1080 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1081 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
1084 "Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
1085 "können den Fehler aber manuell an <link>%1</link> berichten. Übermitteln Sie "
1086 "bitte auch die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für "
1087 "<interface>Entwickler</interface>.</para>"
1088 
1089 #: qml/MainPage.qml:82
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid ""
1092 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1093 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1094 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1095 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1096 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1097 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1098 "any side effects.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil die "
1101 "abgestürzte Anwendung nach dem Start aktualisiert oder deinstalliert wurde.  "
1102 "Dadurch wird das Erstellen von korrekten Fehlerberichten verhindert, das "
1103 "kann auch der Grund für den Absturz sein.</para><para>Nach einer "
1104 "Aktualisierung sollten Sie sich abmelden und wieder neu anmelden, damit die "
1105 "Aktualisierung verwendet wird und keine Seiteneffekte auftreten.</para>"
1106 
1107 #: qml/MainPage.qml:108
1108 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1109 msgid ""
1110 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1111 "Time: %5</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 "
1114 "(%4) Datum: %5</para>"
1115 
1116 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1117 msgctxt "@title"
1118 msgid "Problem is Already Reported"
1119 msgstr "Problem wurde bereits berichtet"
1120 
1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1125 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1126 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1127 msgstr ""
1128 "Ihr Absturz ist bereits als <link url=\"%1\">Fehler %1</link> berichtet, der "
1129 "ein Duplikat des <emphasis strong='true'>geschlossenen</emphasis> <link url="
1130 "\"%2\">Fehlers %2</link> ist."
1131 
1132 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid ""
1135 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1136 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1137 msgstr ""
1138 "Ihr Absturz wurde bereits als <link url=\"%1\">Fehler %1</link> berichtet, "
1139 "der bereits <emphasis strong='true'>geschlossen</emphasis> wurde."
1140 
1141 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid ""
1144 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1145 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1146 "\"%2\">Bug %2</link>"
1147 msgstr ""
1148 "Ihr Absturz wurde bereits als <link url=\"%1\">Fehler %1</link> berichtet, "
1149 "der ein <emphasis strong='true'>Duplikat</emphasis> von <link url="
1150 "\"%2\">Fehler %2</link> ist."
1151 
1152 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid ""
1155 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1156 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1157 msgstr ""
1158 "Ihr Absturz ist ein <emphasis strong='true'>Duplikat</emphasis> und wurde "
1159 "bereits als <link url=\"%1\">Fehler %2</link> berichtet."
1160 
1161 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1162 msgctxt "@label"
1163 msgid ""
1164 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1165 "you have new or requested information."
1166 msgstr ""
1167 "Sie können zusätzliche Informationen hinzufügen, sollten dies aber nur tun, "
1168 "wenn Sie neue oder angeforderte Informationen haben."
1169 
1170 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1171 msgctxt "@action:button"
1172 msgid "Close"
1173 msgstr "Schließen"
1174 
1175 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1176 msgctxt "@action:button"
1177 msgid "Attach Additional Information"
1178 msgstr "Zusätzliche Informationen hinzufügen"
1179 
1180 #: qml/PreviewPage.qml:14
1181 msgctxt "@title"
1182 msgid "Preview the Report"
1183 msgstr "Berichtsvorschau"
1184 
1185 #: qml/PreviewPage.qml:20
1186 msgctxt "@label/rich"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1189 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Sie sehen eine Vorschau des Fehlerberichts, so wie er gesendet wird.</"
1192 "para><para>Falls Sie Änderungen vornehmen möchten, gehen Sie bitte zurück zu "
1193 "den vorherigen Seiten.</para>"
1194 
1195 #: qml/PreviewPage.qml:38
1196 msgctxt "@action:button"
1197 msgid "Submit"
1198 msgstr "Absenden"
1199 
1200 #: qml/RatingItem.qml:33
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Waiting for data…"
1203 msgstr "Warten auf Daten ..."
1204 
1205 #: qml/ReportPage.qml:15
1206 msgctxt "@title"
1207 msgid "Enter the Details about the Crash"
1208 msgstr "Informationen zum Absturz"
1209 
1210 #: qml/ReportPage.qml:26
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Please provide the following information in English."
1213 msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen auf Englisch ein."
1214 
1215 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Title of the bug report:"
1218 msgstr "Titel des Fehlerberichts:"
1219 
1220 #: qml/ReportPage.qml:40
1221 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1222 msgid ""
1223 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1224 "<list>\n"
1225 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1226 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1227 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1228 "item>\n"
1229 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1230 "couple of times</item>\n"
1231 "</list>"
1232 msgstr ""
1233 "<subtitle>Beispiele für gute Titel (diese sollten auf Englisch verfasst "
1234 "werden!):</subtitle> \n"
1235 "<list>\n"
1236 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1237 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application ‚X‘</item>\n"
1238 "<item>Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a "
1239 "MSN buddy</item>\n"
1240 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1241 "couple of times</item>\n"
1242 "</list>"
1243 
1244 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Information about the crash:"
1247 msgstr "Informationen über den Absturz:"
1248 
1249 #: qml/ReportPage.qml:66
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1253 "subtitle>\n"
1254 "<list>\n"
1255 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1256 "application an instant before the crash.</item>\n"
1257 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1258 "whole environment.</item>\n"
1259 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1260 "</list>"
1261 msgstr ""
1262 "<subtitle>Beschreiben Sie so detailliert wie möglich die Umstände des "
1263 "Absturzes:</subtitle>\n"
1264 "<list>\n"
1265 "<item>Geben Sie an, welche Aktionen Sie innerhalb und außerhalb der "
1266 "Anwendung unmittelbar vor dem Absturz durchgeführt haben.</item>\n"
1267 "<item>Notieren Sie, ob Sie ein ungewöhnliches Verhalten in der Anwendung "
1268 "oder in der gesamten Umgebung festgestellt haben.</item>\n"
1269 "<item>Notieren Sie alle nicht standardmäßigen Konfigurationen in der "
1270 "Anwendung.</item>\n"
1271 "</list> "
1272 
1273 #: qml/ReportPage.qml:80
1274 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1275 msgid "Minimum length reached"
1276 msgstr "Mindestlänge ist erreicht"
1277 
1278 #: qml/ReportPage.qml:82
1279 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1280 msgid "Provide more information"
1281 msgstr "Weitere Informationen sind notwendig"
1282 
1283 #: qml/ReportPage.qml:108
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Distribution method:"
1286 msgstr "Distribution:"
1287 
1288 #: qml/ReportPage.qml:131
1289 msgctxt "@option:check"
1290 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1291 msgstr "KDE ist aus Quelltexten kompiliert"
1292 
1293 #: qml/ReportPage.qml:139
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1297 "bug report.</note>"
1298 msgstr ""
1299 "<note>Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden automatisch "
1300 "an den Fehlerbericht angehängt.</note>"
1301 
1302 #: qml/ReportPage.qml:148
1303 msgctxt "@action:button"
1304 msgid "Preview Report"
1305 msgstr "Berichtsvorschau"
1306 
1307 #: qml/SendingPage.qml:45
1308 msgctxt "@action:button"
1309 msgid "Save Report to File"
1310 msgstr "Bericht in Datei speichern"
1311 
1312 #: qml/SendingPage.qml:46
1313 msgctxt "@info:tooltip"
1314 msgid ""
1315 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1316 msgstr ""
1317 "Drücken Sie diesen Knopf, um die Absturzinformationen in einer Datei für die "
1318 "manuelle Berichterstattung zu speichern."
1319 
1320 #: qml/SendingPage.qml:63
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1323 msgstr "Fehlerbericht konnte nicht übermittelt werden: <message>%1</message>"
1324 
1325 #: qml/SendingPage.qml:67
1326 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1327 msgid "Retry Submission"
1328 msgstr "Übermittlung erneut versuchen"
1329 
1330 #: qml/SendingPage.qml:81
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Submitting bug report..."
1333 msgstr "Fehlerbericht wird versendet ..."
1334 
1335 #: qml/SentPage.qml:12
1336 msgctxt "@title"
1337 msgid "Crash Report Sent"
1338 msgstr "Der Fehlerbericht wurde gesendet"
1339 
1340 #: qml/SentPage.qml:18
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1343 msgstr "Adresse:<link url='%1'>%1</link>"
1344 
1345 #: qml/SentPage.qml:23
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1348 msgstr ""
1349 "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE. Sie können dieses Fenster nun "
1350 "schließen."
1351 
1352 #: qml/WelcomePage.qml:14
1353 msgctxt "@title:window"
1354 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1355 msgstr "Willkommen beim Assistenten zum Berichten von Fehlern"
1356 
1357 #: qml/WelcomePage.qml:19
1358 msgctxt "@info/rich"
1359 msgid ""
1360 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1361 "bug reporting process."
1362 msgstr ""
1363 "Dieser Assistent wird den Absturz analysieren und Sie durch den Meldevorgang "
1364 "führen."
1365 
1366 #: qml/WelcomePage.qml:32
1367 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1368 msgid ""
1369 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1370 "for effective debugging,\n"
1371 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1372 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1373 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1374 "</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para><note>Hinweis:</note> Die Kommunikation zwischen Ihnen und den "
1377 "Entwicklern ist entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den "
1378 "Assistenten fortsetzen zu können, <emphasis strong='true'>müssen Sie "
1379 "zustimmen, dass die Entwickler Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen.</"
1380 "emphasis>\n"
1381 "</note></para><para>Falls Sie dies nicht wünschen, können Sie den "
1382 "Assistenten an dieser Stelle selbstverständlich einfach beenden.</para>"
1383 
1384 #: qml/WelcomePage.qml:45
1385 msgctxt "@action:button"
1386 msgid "I Agree to be Contacted"
1387 msgstr "Ich bin damit einverstanden, kontaktiert zu werden"
1388 
1389 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info/status error"
1392 msgid "Failed to get platform list"
1393 msgstr "Das Laden der Plattform-Liste ist fehlgeschlagen"
1394 
1395 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1398 msgid "I did not try again"
1399 msgstr "Ich habe es nicht noch einmal versucht"
1400 
1401 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1404 msgid "Never"
1405 msgstr "Nie"
1406 
1407 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1410 msgid "Sometimes"
1411 msgstr "Manchmal"
1412 
1413 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1416 msgid "Every time"
1417 msgstr "Immer"
1418 
1419 #: statusnotifier.cpp:29
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1422 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1423 msgstr "„%1“ wurde unerwartet beendet"
1424 
1425 #: statusnotifier.cpp:54
1426 #, kde-format
1427 msgid "Please report this error to help improve this software."
1428 msgstr ""
1429 "Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht, um die Qualität der Software zu "
1430 "verbessern."
1431 
1432 #: statusnotifier.cpp:61
1433 #, kde-format
1434 msgid "Report &Bug"
1435 msgstr "Probleme &berichten"
1436 
1437 #: statusnotifier.cpp:67
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Restart Application"
1440 msgstr "Anwendung &neu starten"
1441 
1442 #: statusnotifier.cpp:78
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1445 msgid "Hide"
1446 msgstr "Ausblenden"
1447 
1448 #: statusnotifier.cpp:98
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "Notification text"
1451 msgid "Please report this error to help improve this software."
1452 msgstr ""
1453 "Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht, um die Qualität der Software zu "
1454 "verbessern."
1455 
1456 #: statusnotifier.cpp:99
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "Notification text"
1459 msgid "The application closed unexpectedly."
1460 msgstr "Die Anwendung wurde unerwartet beendet."
1461 
1462 #: statusnotifier.cpp:110
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "Notification action button, keep short"
1465 msgid "Report Bug"
1466 msgstr "Probleme berichten"
1467 
1468 #: statusnotifier.cpp:113
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "Notification action button, keep short"
1471 msgid "Restart App"
1472 msgstr "Anwendung neu starten"
1473 
1474 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1475 #, kde-format
1476 msgid "backtraceparsertest_manual"
1477 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1478 
1479 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1480 #, kde-format
1481 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1482 msgstr ""
1483 "Der Name des Debug-Programms, der an die Parser-Funktion übergeben wird"
1484 
1485 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1486 #, kde-format
1487 msgid "A file containing the backtrace."
1488 msgstr "Eine Datei mit den Rückverfolgunginformationen."
1489 
1490 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1491 #, kde-format
1492 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1493 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1494 
1495 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1496 #, kde-format
1497 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1498 msgstr "Testanwendung für Fehlerverfolgungssystem-Manager-Bibliothek"
1499 
1500 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1501 #, kde-format
1502 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1503 msgstr "Copyright © 2009, die DrKonqi2-Autoren"
1504 
1505 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@info:shell"
1508 msgid "bugstest.kde.org username"
1509 msgstr "Benutzername für bugstest.kde.org"
1510 
1511 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@info:shell"
1514 msgid "bugstest.kde.org password"
1515 msgstr "Passwort für bugstest.kde.org"
1516 
1517 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1518 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1519 #~ msgstr "Über Fehlerberichte – Hilfe"
1520 
1521 #~ msgctxt "@title"
1522 #~ msgid "Information about bug reporting"
1523 #~ msgstr "Wissenswertes über das Berichten von Fehlern"
1524 
1525 #~ msgctxt "@info/rich"
1526 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen "
1529 #~ "Fehlerbericht einsenden."
1530 
1531 #~ msgctxt "@info/rich"
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1534 #~ "have to file a bug report.</note>"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "<note>Sie können diesen Dialog auch einfach schließen, wenn Sie keinen "
1537 #~ "Fehlerbericht einsenden möchten.</note>"
1538 
1539 #~ msgctxt "@info/rich"
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1542 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1543 #~ "packages.)"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige "
1546 #~ "Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise "
1547 #~ "müssen Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)"
1548 
1549 #~ msgctxt "@title"
1550 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1551 #~ msgstr "Assistent zum Einsenden von Fehlerberichten"
1552 
1553 #~ msgctxt "@info/rich"
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1556 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1557 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1558 #~ "formed internationally."
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Dieser Assistent führt Sie durch die nötigen Schritte, um einen "
1561 #~ "Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank zu senden. Bitte verfassen Sie "
1562 #~ "alle <strong>Texte in englischer Sprache</strong> (sofern es Ihnen "
1563 #~ "möglich ist), da KDE international entwickelt wird."
1564 
1565 #~ msgctxt "@info/rich"
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1568 #~ "and the application state before it crashed."
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "Auf dieser Seite müssen Sie beschreiben, wieviel Sie über den Zustand von "
1571 #~ "KDE und des Programms wissen, bevor es abgestürzt ist."
1572 
1573 #~ msgctxt "@info/rich"
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1576 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1577 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Beschreiben Sie die näheren Umstände des Absturzes bitte so detailliert "
1580 #~ "wie möglich. Was haben Sie gerade gemacht oder versucht, als das Programm "
1581 #~ "abstürzte? Sie können z. B. angeben: "
1582 
1583 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1584 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1585 #~ msgstr "Dinge, die Sie im oder außerhalb des Programms gemacht haben"
1586 
1587 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1590 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1591 #~ "file to the report)"
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Dokumente oder Bilder die Sie gerade in Verwendung hatten sowie deren Typ/"
1594 #~ "Format (Sie haben später auch noch die Möglichkeit, Ihrem Fehlerbericht "
1595 #~ "eine Datei als Anlage mitzusenden)"
1596 
1597 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1598 #~ msgid "widgets that you were running"
1599 #~ msgstr "Miniprogramme, die Sie verwendeten"
1600 
1601 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1602 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1603 #~ msgstr "die Adresse der Webseite, die Sie gerade besuchten"
1604 
1605 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1606 #~ msgid "configuration details of the application"
1607 #~ msgstr "Details zur Einrichtung des Programms"
1608 
1609 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1610 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "oder weitere Besonderheiten, die Sie kurz vor dem Absturz bemerkt haben. "
1613 
1614 #~ msgctxt "@info/rich"
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1617 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Bildschirmfotos können in einigen Fällen sehr hilfreich sein. Nachdem Sie "
1620 #~ "den Fehlerbericht gesendet haben, können Sie in der KDE-Fehlerdatenbank "
1621 #~ "ein Bildschirmfoto hinzufügen."
1622 
1623 #~ msgctxt "@title"
1624 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1625 #~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
1626 
1627 #~ msgctxt "@info/rich"
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1630 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Diese Seite erstellt eine Rückverfolgung (Backtrace) des Absturzes. Diese "
1633 #~ "Informationen gibt dem Entwickler einen Hinweis darauf, wo die Anwendung "
1634 #~ "abgestürzt ist."
1635 
1636 #~ msgctxt "@info/rich"
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1639 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1640 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1641 #~ "install the missing information.)"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "Falls die Informationen zum Absturz nicht detailliert genug sind, müssen "
1644 #~ "Sie möglicherweise Debug-Pakete installieren und die Absturz-"
1645 #~ "Informationen neu laden (falls der Knopf <interface>Debug-Symbole "
1646 #~ "installieren</interface> vorhanden ist, können Sie mit seiner Hilfe die "
1647 #~ "fehlenden Informationen automatisch installieren)."
1648 
1649 #~ msgctxt "@info/rich"
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1652 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Auf <link>%1</link> finden Sie weitere Informationen über "
1655 #~ "Rückverfolgungen, was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt."
1656 
1657 #~ msgctxt "@info/rich"
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1660 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Sobald Sie eine detaillierte Rückverfolgung des Absturzes erhalten haben "
1663 #~ "können Sie fortfahren."
1664 
1665 #~ msgctxt "@title"
1666 #~ msgid "Conclusions"
1667 #~ msgstr "Rückschlüsse"
1668 
1669 #~ msgctxt "@info/rich"
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1672 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1673 #~ "reporting or not."
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren "
1676 #~ "Antworten auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, "
1677 #~ "ob es sinnvoll ist, den Fehler zu berichten."
1678 
1679 #~ msgctxt "@info/rich"
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1682 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1683 #~ "maintainer of the application."
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "Wenn ein Fehlerbericht sinnvoll ist, das Programm aber nicht von der KDE-"
1686 #~ "Fehlerdatenbank unterstützt wird, sollten Sie direkt mit dem Betreuer/"
1687 #~ "Entwickler des Programms Kontakt aufnehmen."
1688 
1689 #~ msgctxt "@info/rich"
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1692 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1693 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1694 #~ "information and download debug packages."
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "Falls der Assistent den Fehler als nicht berichtenswert einstuft, Sie "
1697 #~ "aber anderer Meinung sind, so können Sie den Bericht selbstverständlich "
1698 #~ "dennoch einsenden. Dazu müssen Sie sich an der KDE-Fehlerdatenbank "
1699 #~ "anmelden und den Fehlerbericht dort von Hand eintragen. Außerdem können "
1700 #~ "Sie im Assistenten einige Seiten zurückgehen und die angegebenen "
1701 #~ "Informationen verbessern oder entsprechende Debug-Pakete für Ihr System "
1702 #~ "installieren, um einen aussagekräftigeren Bericht zu erhalten."
1703 
1704 #~ msgctxt "@info/rich"
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1707 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1708 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1709 #~ "one here: <link>%1</link>"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Möglicherweise haben wir Rückfragen und müssen Sie dazu kontaktieren. "
1712 #~ "Dazu müssen Sie einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank haben. Falls Sie "
1713 #~ "noch keinen haben, können Sie diesen hier erhalten: <link>%1</link>"
1714 
1715 #~ msgctxt "@info/rich"
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1718 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1719 #~ "later."
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Anschließend geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort ein und "
1722 #~ "melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über "
1723 #~ "die Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden."
1724 
1725 #~ msgctxt "@info/rich"
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1728 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1729 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1730 #~ "assistant again."
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "Möglicherweise öffnet sich beim Anmelden der Passwortspeicher von KDE, um "
1733 #~ "Ihre Zugangsdaten zur späteren Verwendung zu speichern. Falls Sie diesen "
1734 #~ "Assistenten später erneut benutzen, werden Sie dann nur noch nach Ihrem "
1735 #~ "Passwort für den Passwortspeicher gefragt."
1736 
1737 #~ msgctxt "@title"
1738 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1739 #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
1740 
1741 #~ msgctxt "@info/rich"
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1744 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1745 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1746 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "In diesem Schritt wird in der Fehlerdatenbank nach ähnlichen "
1749 #~ "Absturzberichten gesucht. Wenn ähnliche Fehlerberichte gefunden werden, "
1750 #~ "können Sie darauf doppelklicken, um Details zu lesen. Bitte überprüfen "
1751 #~ "Sie, ob bereits ein Fehlerbericht für diesen Absturz vorhanden ist. "
1752 
1753 #~ msgctxt "@info/rich"
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1756 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1757 #~ "report."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Fehler mit einem zuvor berichteten "
1760 #~ "Fehler identisch ist, können Sie Ihre Informationen dem bestehenden "
1761 #~ "Fehlerbericht hinzufügen."
1762 
1763 #~ msgctxt "@info/rich"
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1766 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1767 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1768 #~ "but we can easily merge them."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Falls Sie unsicher sind, ob Ihr Fehlerbericht der gleiche ist, folgen Sie "
1771 #~ "bitte den Hauptoptionen, um Ihren Bericht als Duplikat zu markieren."
1772 
1773 #~ msgctxt "@info/rich"
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1776 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1777 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, "
1780 #~ "können Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der "
1781 #~ "Datumsbereich noch nicht überschritten ist)."
1782 
1783 #~ msgctxt "@info/rich"
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1786 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1787 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1788 #~ "closing the assistant."
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine "
1791 #~ "näheren Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen "
1792 #~ "nicht hilfreich. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu "
1793 #~ "senden und den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen."
1794 
1795 #~ msgctxt "@title"
1796 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1797 #~ msgstr "Details zu dem Fehlerbericht und Ihrem System"
1798 
1799 #~ msgctxt "@info/rich"
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1802 #~ "Explain as best you can. "
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "In diesem Fall sollten Sie eine Überschrift und eine Beschreibung zu dem "
1805 #~ "Absturz schreiben. Beschreiben Sie bitte so gut Sie können. "
1806 
1807 #~ msgctxt "@info/rich"
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1810 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Sie können auch angeben, wie Sie KDE beziehen (GNU/Linux-Distribution "
1813 #~ "oder Paketsystem) oder ob Sie KDE aus den Quellen übersetzt haben."
1814 
1815 #~ msgctxt "@info/rich"
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1818 #~ "note>"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "<note>Bitte schreiben Sie diese <strong>Informationen auf Englisch</"
1821 #~ "strong>.</note>"
1822 
1823 #~ msgctxt "@info/rich"
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1826 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1827 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1828 #~ "report later."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank "
1831 #~ "übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. "
1832 #~ "Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-"
1833 #~ "Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch "
1834 #~ "ansehen und ändern können."
1835 
1836 #~ msgctxt "@info/rich"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1839 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1840 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1841 #~ "report later."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Falls der Vorgang fehlschlägt, klicken Sie bitte auf <interface>Erneut "
1844 #~ "versuchen ...</interface>, um den Bericht noch einmal zu senden. Wenn der "
1845 #~ "Fehlerbericht aufgrund von Serverproblemen nicht gesendet werden kann. "
1846 #~ "können Sie ihn in eine Datei speichern und später manuell in die "
1847 #~ "Fehlerdatenbank einstellen."
1848 
1849 #~ msgctxt "@info/rich"
1850 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1851 #~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE!"
1852 
1853 #~ msgctxt "@info/rich"
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1856 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1857 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1858 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Möchten Sie mithelfen, das KDE-Fehlerverfolgungssystem in einem "
1861 #~ "aufgeräumten und brauchbaren Zustand zu behalten, der es den Entwicklern "
1862 #~ "erlaubt, sich mehr auf die tatsächliche Korrektur von Fehlern zu "
1863 #~ "konzentrieren, sollten Sie beim <link url='https://community.kde.org/"
1864 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>BugSquad-Team</link> mitarbeiten."
1865 
1866 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1869 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Miniprogramme auf der Arbeitsfläche und den Kontrollleisten (offizielle "
1872 #~ "als auch inoffizielle), Einstellungen der Arbeitsfläche (Hintergrund-"
1873 #~ "Module, Designs) und Aktivitäten."
1874 
1875 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1878 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "Status der Arbeitsflächen-Effekte (Compositing), Art der aktivierten "
1881 #~ "Effekte, Fensterdekorationen sowie besondere Fenstereinstellungen."
1882 
1883 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1886 #~ "installed, and any other non-default setting."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Besuchte Webseiten, Anzahl der geöffneten Unterfenster, installierte "
1889 #~ "Module und alle Nicht-Standard-Einstellungen."
1890 
1891 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1894 #~ "directory you were browsing."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Dateiansichts-Modus, Einstellungen zu Gruppierung, Sortierung und "
1897 #~ "Vorschaubildern sowie der Ordner, den Sie durchgesehen haben."
1898 
1899 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1902 #~ "(official and unofficial)."
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "Verwendete Instant-Messaging-Protokolle und installierte -Module "
1905 #~ "(offizielle sowie inoffizielle)."
1906 
1907 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1908 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1909 #~ msgstr "Verwendete Mail-Protokolle und Zugangsarten."
1910 
1911 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1912 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1913 #~ msgstr "Art des Dokuments, das Sie bearbeitet haben."
1914 
1915 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1918 #~ "to."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie "
1921 #~ "betrachtet oder angehört haben."
1922 
1923 #~ msgctxt "@action:button"
1924 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1925 #~ msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
1926 
1927 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den erzeugten Fehlerbericht zu diesem "
1932 #~ "Absturz einzusehen."
1933 
1934 #~ msgctxt "@info"
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1937 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1938 #~ "information to resolve the problem."
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Es scheint, dass dieser Absturz tatsächlich das Ergebnis eines früheren "
1941 #~ "Absturzes im Compositor ist und kann nicht übermittelt werden, da die "
1942 #~ "erforderlichen Informationen fehlen, um das Problem zu beheben."
1943 
1944 #~ msgctxt "@info"
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1947 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1948 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1949 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1950 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1951 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Die KDE-Entwickler würden sich freuen, wenn Sie das Absturzprotokoll für "
1954 #~ "den Compositor finden und anhängen könnten. Möglicherweise können Sie es "
1955 #~ "mit dem Dienstprogramm coredumpctl erhalten.Weitere Informationen finden "
1956 #~ "Sie im <link url='https://community.kde.org/Richtlinien_und_HOWTOs/"
1957 #~ "Debugging/"
1958 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>im "
1959 #~ "Wiki der KDE-Gemeinschaft</link>."
1960 
1961 #~ msgctxt "@info"
1962 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich."
1965 
1966 #~ msgctxt "@info"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1969 #~ "be still be useful."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zwar nicht "
1972 #~ "vollständig, könnten aber dennoch nützlich sein."
1973 
1974 #~ msgctxt "@info"
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1977 #~ "it is probably not helpful."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind unvollständig und es "
1980 #~ "fehlen wichtige Details – sie sind vermutlich nicht nützlich."
1981 
1982 #~ msgctxt "@info"
1983 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Die Absturzinformationen werden nicht erzeugt, weil sie nicht benötigt "
1986 #~ "werden."
1987 
1988 #~ msgctxt "@info"
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1991 #~ "information to be helpful."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zu unvollständig, um "
1994 #~ "nützlich zu sein."
1995 
1996 #~ msgctxt "@info"
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1999 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2000 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2001 #~ "note>"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "<note>Sie können die Informationen verbessern, indem Sie Debug-Software-"
2004 #~ "Pakete installieren und den Absturz neu laden. Hilfe zu diesem "
2005 #~ "Assistenten erhalten Sie über den Knopf <interface>Hilfe</interface>.</"
2006 #~ "note>"
2007 
2008 #~ msgctxt "@info"
2009 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden als hilfreich "
2012 #~ "eingestuft."
2013 
2014 #~ msgctxt "@info"
2015 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2016 #~ msgstr "Ihr Problem wurde bereits als Fehler %1 berichtet."
2017 
2018 #~ msgctxt "@info"
2019 #~ msgid "This report is considered helpful."
2020 #~ msgstr "Dieser Bericht wird als hilfreich eingestuft."
2021 
2022 #~ msgctxt "@info"
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2025 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2026 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Fehler zu diesem Programm werden an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt: "
2029 #~ "Klicken Sie auf <interface>Weiter</interface>, um fortzufahren. Sie "
2030 #~ "können Fehler auch ohne diesen Assistenten berichten; besuchen Sie dazu "
2031 #~ "die Adresse <link>%1</link>."
2032 
2033 #~ msgctxt "@info"
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2036 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2037 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Dieses Programm wird nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt. "
2040 #~ "Klicken Sie bitte auf <interface>Fertigstellen</interface>, um einen "
2041 #~ "Fehlerbericht direkt an den Betreuer des Programms zu übermitteln. Sie "
2042 #~ "können auch einen Bericht von Hand verfassen, indem Sie die Webseite "
2043 #~ "<link>%1</link> besuchen."
2044 
2045 #~ msgctxt "@info"
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2048 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, "
2051 #~ "daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz "
2052 #~ "deaktiviert."
2053 
2054 #~ msgctxt "@info"
2055 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Auf Wunsch können Sie auch zurückgehen und Ihre Antworten überarbeiten. "
2058 
2059 #~ msgctxt "@info"
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2062 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die "
2065 #~ "Adresse <link>%1</link>. Klicken Sie auf <interface>Fertigstellen</"
2066 #~ "interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
2067 
2068 #~ msgctxt "@info"
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2071 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Sie können einen Bericht an den Programmbetreuer senden, indem Sie die "
2074 #~ "Webseite <link>%1</link> besuchen. Klicken Sie auf "
2075 #~ "<interface>Fertigstellen</interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
2076 
2077 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2078 #~ msgid "Report to %1"
2079 #~ msgstr "An %1 berichten"
2080 
2081 #~ msgctxt "@title:window"
2082 #~ msgid "Related Bug Report"
2083 #~ msgstr "Zugehöriger Fehlerbericht"
2084 
2085 #~ msgctxt "@action:button"
2086 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2087 #~ msgstr "Abbrechen (zum Bericht zurückkehren)"
2088 
2089 #~ msgctxt ""
2090 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2091 #~ msgid "Continue"
2092 #~ msgstr "Fortsetzen"
2093 
2094 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2095 #~ msgstr "Der Absturz wird mit Fehler %1 in Verbindung gebracht"
2096 
2097 #~ msgctxt "@info"
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2100 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Dieser Fehlerbericht wurde als geschlossen markiert. Grund: %1. <i>Sollte "
2103 #~ "es sich um denselben Absturz handeln, ist das Hinzufügen von weiteren "
2104 #~ "Informationen nutzlos und nimmt die Zeit der Entwickler nur unnötig in "
2105 #~ "Anspruch.</i>"
2106 
2107 #~ msgctxt "@title:window"
2108 #~ msgid "Bug Description"
2109 #~ msgstr "Fehlerbeschreibung"
2110 
2111 #~ msgctxt "@action:button"
2112 #~ msgid "Retry..."
2113 #~ msgstr "Erneut versuchen ..."
2114 
2115 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2116 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das Laden des Fehlerberichts noch einmal zu "
2119 #~ "versuchen."
2120 
2121 #~ msgctxt "@info:status"
2122 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2123 #~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht %1 von %2 werden geladen ..."
2124 
2125 #~ msgctxt "@info"
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2128 #~ "\n"
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "Rückverfolgung des Absturzes:\n"
2131 #~ "\n"
2132 
2133 #~ msgctxt "@info bug status"
2134 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2135 #~ msgstr "Geöffnet (Unbestätigt)"
2136 
2137 #~ msgctxt "@info bug status"
2138 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2139 #~ msgstr "Geöffnet (Nicht behoben)"
2140 
2141 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2142 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2143 #~ msgstr "Behoben in Version „%1“"
2144 
2145 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2146 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2147 #~ msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern in Version „%1“ behoben"
2148 
2149 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2150 #~ msgid "Fixed"
2151 #~ msgstr "Bereinigt"
2152 
2153 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2154 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2155 #~ msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern behoben"
2156 
2157 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2158 #~ msgid "Non-reproducible"
2159 #~ msgstr "Nicht nachvollziehbar"
2160 
2161 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2162 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2163 #~ msgstr "Doppelter Bericht (Bereits zuvor berichtet)"
2164 
2165 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2166 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2167 #~ msgstr "Kein gültiger Bericht/Absturz"
2168 
2169 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2170 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Nicht verursacht durch ein Problem in KDE-Anwendungen oder -Bibliotheken."
2173 
2174 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2177 #~ "by a distribution or packaging issue"
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Der Fehler wird durch ein Problem in einer externen Anwendung oder "
2180 #~ "Bibliothek oder durch fehlerhafte Paketierung einer Distribution "
2181 #~ "verursacht."
2182 
2183 #~ msgctxt "@info bug status"
2184 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2185 #~ msgstr "Aufgrund fehlender Informationen vorübergehend geschlossen"
2186 
2187 #~ msgctxt "@info"
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2190 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Ungültige Berichtsinformationen (fehlerhafte Daten). Dies könnte "
2193 #~ "bedeuten, dass der Fehlerbericht nicht vorhanden ist oder Probleme bei "
2194 #~ "der Fehlerberichtsseite vorliegen."
2195 
2196 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2197 #~ msgid "Yes, read the main report"
2198 #~ msgstr "Ja, den Hauptbericht lesen"
2199 
2200 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2201 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2202 #~ msgstr "Nein, den von mir gewählten Bericht lesen"
2203 
2204 #~ msgctxt "@info"
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2207 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Der von Ihnen gewählte Bericht (Fehler %1) ist bereits als Duplikat von "
2210 #~ "Fehler %2 markiert. Möchten Sie diesen stattdessen lesen? (empfohlen)"
2211 
2212 #~ msgctxt "@title:window"
2213 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2214 #~ msgstr "Verschachtelte Duplikate gefunden"
2215 
2216 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2217 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2218 #~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
2219 
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2222 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2223 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2224 #~ "all the comments below.</note></p>"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "<p><note>Die Zusammenfassungen der Fehlerberichte sind in den meisten "
2227 #~ "Fällen von den Berichterstattern verfasst und stellen möglicherweise "
2228 #~ "nicht die Eigenheiten, Ursache oder andere sichtbare Ungereimtheiten für "
2229 #~ "den direkten Vergleich der Abstürze dar. Bitte lesen Sie deshalb den "
2230 #~ "vollständigen Bericht und alle dazugehörigen Kommentare.</note></p>"
2231 
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2234 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2235 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2236 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2237 #~ msgid_plural ""
2238 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2239 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2240 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2241 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2242 #~ msgstr[0] ""
2243 #~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikat. Das bedeutet, dass es sich "
2244 #~ "hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln könnte. "
2245 #~ "<i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
2246 #~ "Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
2247 #~ msgstr[1] ""
2248 #~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikate. Das bedeutet, dass es "
2249 #~ "sich hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln "
2250 #~ "könnte. <i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
2251 #~ "Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2254 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2255 #~ msgstr "<h3>„%1“</h3>"
2256 
2257 #~ msgctxt "@info bug report status"
2258 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2259 #~ msgstr "<h4>Status des Fehlerberichts: %1</h4>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2262 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2263 #~ msgstr "<h4>Betroffene Komponente: %1 (%2)</h4>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@info bug report description"
2266 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2267 #~ msgstr "<h3>Fehlerbeschreibung</h3><p>%1</p>"
2268 
2269 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2270 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2271 #~ msgstr "<h2>Zusätzliche Kommentare</h2>%1"
2272 
2273 #~ msgctxt "@info:status"
2274 #~ msgid "Showing bug %1"
2275 #~ msgstr "Fehler %1 wird angezeigt"
2276 
2277 #~ msgctxt "@info/rich"
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2280 #~ "some time and try again."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts<nl/><message>%1</message><nl/"
2283 #~ ">Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
2284 
2285 #~ msgctxt "@info"
2286 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2287 #~ msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
2288 
2289 #~ msgctxt "@info:status"
2290 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2291 #~ msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
2292 
2293 #~ msgctxt "@title"
2294 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2295 #~ msgstr "Ergebnisse der analysierten Absturzinformationen"
2296 
2297 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2298 #~ msgstr "der KDE-Fehlerdatenbank"
2299 
2300 #~ msgctxt "@title"
2301 #~ msgid "Login into %1"
2302 #~ msgstr "Anmeldung bei %1"
2303 
2304 #~ msgctxt "@action:button"
2305 #~ msgid "Close the assistant"
2306 #~ msgstr "Assistenten schließen"
2307 
2308 #~ msgctxt "@action:button"
2309 #~ msgid "Cancel"
2310 #~ msgstr "Abbrechen"
2311 
2312 #~ msgctxt "@action:button"
2313 #~ msgid "Save information and close"
2314 #~ msgstr "Informationen speichern und schließen"
2315 
2316 #~ msgctxt "@info"
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2319 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2320 #~ "you want.</note>"
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden? <note>Die Informationen "
2323 #~ "zum Absturz sind weiterhin gültig, Sie können die Daten speichern, bevor "
2324 #~ "Sie den Assistenten schließen.</note>"
2325 
2326 #~ msgctxt "@title:window"
2327 #~ msgid "Close the Assistant"
2328 #~ msgstr "Assistenten schließen"
2329 
2330 #~ msgctxt "@info"
2331 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2332 #~ msgstr "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden?"
2333 
2334 #~ msgctxt "@info"
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2337 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "Die Informationen zum Absturz enthalten nicht genug nützliche Daten, "
2340 #~ "möchten Sie Ihren Bericht verbessern? Dazu müssen Sie einige Debug-Pakete "
2341 #~ "installieren."
2342 
2343 #~ msgctxt "@title:window"
2344 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2345 #~ msgstr "Absturz-Informationen unzureichend"
2346 
2347 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2348 #~ msgid "Examples: %1"
2349 #~ msgstr "Beispiele: %1"
2350 
2351 #~ msgctxt "@info:status"
2352 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2353 #~ msgstr "Fehler bei der Anmeldung: <message>%1</message>"
2354 
2355 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2356 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2357 #~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank (%1) angemeldet als: %2."
2358 
2359 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2360 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2361 #~ msgstr "Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ..."
2362 
2363 #~ msgctxt "@info:status"
2364 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2365 #~ msgstr "<b>Fehler: E-Mail-Adresse oder Passwort ungültig</b>"
2366 
2367 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2368 #~ msgid "Retry"
2369 #~ msgstr "Erneut versuchen"
2370 
2371 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2372 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2373 #~ msgstr "Bei der Verbindung zu bugs.kde.org ist ein Fehler aufgetreten: %1"
2374 
2375 #~ msgctxt "@info"
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2378 #~ "information yet.<br /><br />"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Die Beschreibung des Absturzes enthält noch nicht genügend Informationen."
2381 #~ "<br /><br />"
2382 
2383 #~ msgctxt "@info"
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2386 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2387 #~ "><br />"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Je mehr Informationen Sie liefern können, desto nützlicher werden auch "
2390 #~ "die anderen Informationen des Berichts und das Problem lässt sich besser "
2391 #~ "reproduzieren.<br /><br />"
2392 
2393 #~ msgctxt "@info"
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2396 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2397 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Zuvor haben Sie angegeben, Kontext-Informationen liefern zu können. "
2400 #~ "Versuchen Sie bitte, weitere Details über die Situation anzugeben, in der "
2401 #~ "das Problem auftrat. (Auch Kleinigkeiten können hilfreich sein.)<br /"
2402 #~ "><br />"
2403 
2404 #~ msgctxt "@info"
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2407 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "Wenn dem Fehlerbericht nicht mehr Informationen beigefügt werden, so "
2410 #~ "verschwendet er möglicherweise nur die Zeit der Entwickler. Können Sie "
2411 #~ "weitere Informationen beisteuern?"
2412 
2413 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2414 #~ msgstr "Ja, ich möchte mehr Informationen angeben"
2415 
2416 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2417 #~ msgstr "Nein, ich kann nicht mehr Informationen angeben"
2418 
2419 #~ msgctxt "@title:window"
2420 #~ msgid "We need more information"
2421 #~ msgstr "Wie benötigen mehr Informationen"
2422 
2423 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2424 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2425 #~ msgstr "Beschreibung der möglichst genauen Umstände beim Absturz:"
2426 
2427 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2430 #~ "an instant before the crash."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "– Informationen zu den durchgeführten Aktionen vor dem Absturz (innerhalb "
2433 #~ "und außerhalb der Anwendung)."
2434 
2435 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2438 #~ "whole environment."
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "– Anmerkungen zu festgestelltem ungewöhnlichen Verhalten der Anwendung "
2441 #~ "oder des Systems."
2442 
2443 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2444 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2445 #~ msgstr "– Anmerkungen zu geänderten Einstellungen der Anwendung."
2446 
2447 #~ msgctxt ""
2448 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2449 #~ "translated"
2450 #~ msgid "Examples: %1"
2451 #~ msgstr "Beispiele: %1"
2452 
2453 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls "
2458 #~ "ein vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist."
2459 
2460 #~ msgctxt "@action:button"
2461 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2462 #~ msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
2463 
2464 #~ msgctxt "@info:status"
2465 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2466 #~ msgstr "Fehlerbericht wird gesendet ... (bitte warten)"
2467 
2468 #~ msgctxt "@info:status"
2469 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: <message>%1.</message>"
2472 
2473 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2474 #~ msgid "Report to %1"
2475 #~ msgstr "An %1 berichten"
2476 
2477 #~ msgctxt "@action:button"
2478 #~ msgid "Search for more reports"
2479 #~ msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
2480 
2481 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2482 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um nach weiteren ähnlichen Berichten zu suchen."
2485 
2486 #~ msgctxt "@action:button"
2487 #~ msgid "Retry search"
2488 #~ msgstr "Erneut suchen"
2489 
2490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2491 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine fehlgeschlagene Suche erneut zu "
2494 #~ "versuchen."
2495 
2496 #~ msgctxt "@action:button"
2497 #~ msgid "Open selected report"
2498 #~ msgstr "Ausgewählten Bericht öffnen"
2499 
2500 #~ msgctxt "@action:button"
2501 #~ msgid "Stop searching"
2502 #~ msgstr "Suche abbrechen"
2503 
2504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2505 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2506 #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die aktuelle Suche abzubrechen."
2507 
2508 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2509 #~ msgid "Remove"
2510 #~ msgstr "Entfernen"
2511 
2512 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2513 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "Mit diesem Knopf können Sie ein ausgewähltes mögliches Duplikat entfernen."
2516 
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2519 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2520 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2521 #~ "found after further review."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Drücken Sie diesen Knopf um zu bestätigen, dass Ihrer Meinung nach und "
2524 #~ "Ihren Erfahrungen zufolge, die gefundenen, ähnlichen Berichte nicht dem "
2525 #~ "von Ihnen entdeckten Fehler entsprechen und Sie sich sicher sind, dass "
2526 #~ "nach weiterer Überprüfung kein passenderer Bericht gefunden werden kann."
2527 
2528 #~ msgid "Let me check more reports"
2529 #~ msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
2530 
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2533 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie zuvor lieber weitere Berichte "
2536 #~ "überprüfen möchten, um einen passenden Bericht für den vorgefallenen "
2537 #~ "Absturz zu finden."
2538 
2539 #~ msgctxt "@info"
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2542 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2543 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "Sie haben weder Duplikate ausgewählt, noch einen Bericht, an den Sie die "
2546 #~ "Absturz-Informationen anhängen möchten. Haben Sie alle Fehlerberichte "
2547 #~ "gelesen und sind sich sicher, dass es sich tatsächlich nicht um Duplikate "
2548 #~ "handelt?"
2549 
2550 #~ msgctxt "@title:window"
2551 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2552 #~ msgstr "Kein mögliches Duplikat ausgewählt"
2553 
2554 #~ msgctxt "@info:status"
2555 #~ msgid "Search stopped."
2556 #~ msgstr "Suche abgebrochen."
2557 
2558 #~ msgctxt "@info:status"
2559 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2560 #~ msgstr "Suche abgebrochen. Ergebnisse werden angezeigt."
2561 
2562 #~ msgctxt "@info bug status"
2563 #~ msgid "[Open]"
2564 #~ msgstr "[Offen]"
2565 
2566 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2567 #~ msgid "[Fixed]"
2568 #~ msgstr "[Behoben]"
2569 
2570 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2571 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2572 #~ msgstr "[Nicht nachvollziehbar]"
2573 
2574 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2575 #~ msgid "[Invalid]"
2576 #~ msgstr "[Ungültig]"
2577 
2578 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2579 #~ msgid "[External problem]"
2580 #~ msgstr "[Externes Problem]"
2581 
2582 #~ msgctxt "@info bug status"
2583 #~ msgid "[Incomplete]"
2584 #~ msgstr "[Unvollständig]"
2585 
2586 #~ msgctxt "@info:status"
2587 #~ msgid "Showing results."
2588 #~ msgstr "Ergebnisse werden angezeigt."
2589 
2590 #~ msgctxt "@info:status"
2591 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2592 #~ msgstr "Die Suche ist beendet. Es wurden keine Fehlerberichte gefunden."
2593 
2594 #~ msgctxt "@label"
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2597 #~ "information to the bug report."
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Nur <strong><a href=\"%1\">anhängen</a></strong>, wenn Sie zum "
2600 #~ "Fehlerbericht benötigte Informationen beitragen können."
2601 
2602 #~ msgctxt "@info:status"
2603 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2604 #~ msgstr "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste"
2605 
2606 #~ msgctxt "@info/rich"
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2609 #~ "wait some time and try again."
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste<nl/><message>%1</message><nl/"
2612 #~ ">Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
2613 
2614 #~ msgctxt "@label"
2615 #~ msgid ""
2616 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2617 #~ "\">Cancel</a>"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "Der Bericht wird an den Fehler mit der Nummer %1<strong>angehängt</"
2620 #~ "strong>. <a href=\"#\">Abbrechen</a>"
2621 
2622 #~ msgctxt "@title:window"
2623 #~ msgid "Contents of the Report"
2624 #~ msgstr "Inhalt des Fehlerberichts"
2625 
2626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2629 #~ "You can use this option to report the bug later."
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Fehlerbericht in eine Datei zu "
2632 #~ "speichern. Auf diese Weise können Sie den Bericht später erneut öffnen "
2633 #~ "und übermitteln."
2634 
2635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2638 #~ "crashes"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
2641 #~ "Anwendung dabei abstürzte."
2642 
2643 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2646 #~ "crashes"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
2649 #~ "Anwendung dabei abstürzte."
2650 
2651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2654 #~ "application before it crashed"
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
2657 #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
2658 #~ "(vorm Absturz)."
2659 
2660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2663 #~ "application before it crashed"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
2666 #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
2667 #~ "(vorm Absturz)."
2668 
2669 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2672 #~ "in the application or the whole desktop"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
2675 #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
2676 #~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
2677 
2678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2681 #~ "in the application or the whole desktop"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
2684 #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
2685 #~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
2686 
2687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2690 #~ "settings that may be related to the crash."
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
2693 #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können."
2694 
2695 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2698 #~ "settings that may be related to the crash."
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
2701 #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können."
2702 
2703 #~ msgctxt "@title:column"
2704 #~ msgid "Bug ID"
2705 #~ msgstr "Fehler-Kennung"
2706 
2707 #~ msgctxt "@title:column"
2708 #~ msgid "Description"
2709 #~ msgstr "Beschreibung"
2710 
2711 #~ msgctxt ""
2712 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2713 #~ "put in"
2714 #~ msgid "Possible duplicates:"
2715 #~ msgstr "Liste möglicher Duplikate:"
2716 
2717 #~ msgctxt ""
2718 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2719 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2720 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2721 #~ msgstr "Eigene Absturz-Rückverfolgung zum Vergleichen anzeigen (erweitert)"
2722 
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2725 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2726 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Es könnte sich um einen <strong>allgemeinen Fehler</strong> handeln, für "
2729 #~ "den möglicherweise bereits einige Informationen zu verschiedenen Fällen "
2730 #~ "zur Verfügung stehen. <i>Setzen Sie den Fehlerbericht nur fort, wenn Sie "
2731 #~ "neue Informationen bieten können.</i>"
2732 
2733 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2734 #~ msgstr "<strong>Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?</strong>"
2735 
2736 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Nein. Keinen neuen Fehlerbericht erstellen und den &Assistenten beenden"
2739 
2740 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2741 #~ msgstr "Fehlerberich&t fortsetzen"
2742 
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "<strong>Sind Sie sicher, dass dieser Bericht mit Ihrem Absturz "
2747 #~ "übereinstimmt?</strong>"
2748 
2749 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2750 #~ msgstr "Nicht wirklich siche&r: Als mögliches Duplikat markieren"
2751 
2752 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2753 #~ msgstr "Ganz sicher: &Informationen an diesen Bericht anhängen"
2754 
2755 #~ msgctxt "@label:textbox"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "<strong>Titel des Fehlerberichts:</strong> (<a href=\"#\">Beispiele</a>)"
2760 
2761 #~ msgctxt "@label:textbox"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2764 #~ "examples</a>)"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "<strong>Informationen zum Absturz:</strong> (<a href=\"#\">Hilfe und "
2767 #~ "Beispiele</a>)"
2768 
2769 #~ msgid "Password input"
2770 #~ msgstr "Passworteingabe"
2771 
2772 #~ msgid "Username input"
2773 #~ msgstr "Eingabe des Benutzernamens"
2774 
2775 #~ msgctxt "@option:check"
2776 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2777 #~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Webseite des Fehlerberichts öffnen"
2778 
2779 #~ msgctxt "@option:check"
2780 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2781 #~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
2782 
2783 #, fuzzy
2784 #~| msgctxt "@info:shell"
2785 #~| msgid "Bugzilla product name"
2786 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2787 #~ msgstr "Produktname in Bugzilla"
2788 
2789 #~ msgctxt "@action:button"
2790 #~ msgid "Report &Bug"
2791 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
2792 
2793 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2794 #~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
2795 
2796 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2797 #~ msgid "Manual"
2798 #~ msgstr "Manuell"
2799 
2800 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2801 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2802 #~ msgstr "Nummer des Fehlerberichts manuell eingeben"
2803 
2804 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2805 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der spezifische Fehlerbericht "
2808 #~ "automatisch geladen."
2809 
2810 #~ msgctxt "@title:window"
2811 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2812 #~ msgstr "Geben Sie eine eigene Fehlernummer ein"
2813 
2814 #~ msgctxt "@label"
2815 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Geben Sie die Nummer des Fehlerberichtes ein, den Sie überprüfen möchten"
2818 
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2821 #~ "bug.</note></p>"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht handelt nicht von einem Absturz oder "
2824 #~ "anderen schwerwiegenden Fehler.</note></p>"
2825 
2826 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2827 #~ msgid "Unspecified"
2828 #~ msgstr "Unbekannt (andere)"
2829 
2830 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2831 #~ msgid "Archlinux"
2832 #~ msgstr "Archlinux"
2833 
2834 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2835 #~ msgid "Chakra"
2836 #~ msgstr "Chakra"
2837 
2838 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2839 #~ msgid "Debian stable"
2840 #~ msgstr "Debian stable"
2841 
2842 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2843 #~ msgid "Debian testing"
2844 #~ msgstr "Debian testing"
2845 
2846 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2847 #~ msgid "Debian unstable"
2848 #~ msgstr "Debian unstable"
2849 
2850 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2851 #~ msgid "Exherbo"
2852 #~ msgstr "Exherbo"
2853 
2854 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2855 #~ msgid "Fedora"
2856 #~ msgstr "Fedora"
2857 
2858 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2859 #~ msgid "Gentoo"
2860 #~ msgstr "Gentoo"
2861 
2862 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2863 #~ msgid "Mageia"
2864 #~ msgstr "Mageia"
2865 
2866 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2867 #~ msgid "Mandriva"
2868 #~ msgstr "Mandriva"
2869 
2870 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2871 #~ msgid "Neon"
2872 #~ msgstr "Neon"
2873 
2874 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2875 #~ msgid "OpenSUSE"
2876 #~ msgstr "OpenSUSE"
2877 
2878 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2879 #~ msgid "Pardus"
2880 #~ msgstr "Pardus"
2881 
2882 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2883 #~ msgid "RedHat"
2884 #~ msgstr "RedHat"
2885 
2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2887 #~ msgid "Slackware"
2888 #~ msgstr "Slackware"
2889 
2890 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2891 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2892 #~ msgstr "Ubuntu (und abgeleitete)"
2893 
2894 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2895 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2896 #~ msgstr "FreeBSD (Portierungen)"
2897 
2898 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2899 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2900 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2901 
2902 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2903 #~ msgid "OpenBSD"
2904 #~ msgstr "OpenBSD"
2905 
2906 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2907 #~ msgid "Mac OS X"
2908 #~ msgstr "Mac-OS-X"
2909 
2910 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2911 #~ msgid "Solaris"
2912 #~ msgstr "Solaris"
2913 
2914 #~ msgctxt "@title:window"
2915 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2916 #~ msgstr "Nicht behandelter Bugzilla-Fehler"
2917 
2918 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2919 #~ msgid "Save to a file"
2920 #~ msgstr "In eine Datei speichern"
2921 
2922 #~ msgctxt "@label"
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2925 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2926 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Es ist ein unbehandelter Bugzilla-Fehler aufgetreten: %1.<br />Unten "
2929 #~ "sehen Sie das HTML, das DrKonqi empfangen hat. Versuchen Sie, die "
2930 #~ "Operation erneut auszuführen oder speichern Sie diese Fehlerseite, um "
2931 #~ "einen Fehlerbericht für DrKonqi zu schreiben."
2932 
2933 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2934 #~ msgid "Username:"
2935 #~ msgstr "Benutzername:"
2936 
2937 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2938 #~ msgstr "Die Konfigurationsdaten können nicht geholt werden."
2939 
2940 #~ msgctxt "@info"
2941 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2942 #~ msgstr "Ungültige Fehlerliste: fehlerhafte Daten"
2943 
2944 #~ msgctxt "@info"
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Unerwarteter Fehlercode „%1“ von Bugzilla empfangen. Die Fehlermeldung "
2949 #~ "lautet: %2"
2950 
2951 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Die Kommunikation mit kded ist fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass "
2954 #~ "der Dienst läuft."
2955 
2956 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "KCookieServer kann nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-"
2959 #~ "Installation."
2960 
2961 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2962 #~ msgstr "Die Kommunikation mit KCookieServer ist fehlgeschlagen."
2963 
2964 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2967 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Sie haben in Ihren KDE-Netzwerkeinstellungen das Setzen von Cookies "
2970 #~ "verboten. Um fortzufahren, müssen Sie %1 erlauben, Cookies zu setzen."
2971 
2972 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2973 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2974 #~ msgstr "%1 das Setzen von Cookies erlauben"
2975 
2976 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2977 #~ msgid "No, do not allow"
2978 #~ msgstr "Ablehnen"
2979 
2980 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2983 #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
2984 #~ "available.)"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
2987 #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
2988 #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
2989 
2990 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2993 #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
2994 #~ "available.)"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
2997 #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
2998 #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
2999 
3000 #~ msgctxt ""
3001 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3002 #~ "application specific details s/he can provide"
3003 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3004 #~ msgstr "<a href=\"#\">Beispiele</a>"
3005 
3006 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3007 #~ msgid "Report to %1"
3008 #~ msgstr "An %1 berichten"
3009 
3010 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3011 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3012 #~ msgstr "Fehlersuche in <application>%1</application>"
3013 
3014 #~ msgctxt "@info/rich"
3015 #~ msgid ""
3016 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3017 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3018 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Wenn Sie uns beim Verwalten und Organisieren der Fehlerberichte helfen, "
3021 #~ "entlasten Sie damit die Entwickler und diese können sich auf das Beheben "
3022 #~ "der eigentlichen Fehler konzentrieren. Dazu treten Sie dem BugSquad-Team "
3023 #~ "im IRC bei – der Kanal heißt #kde-bugs auf dem FreeNode IRC-Server."
3024 
3025 #~ msgctxt "@info/rich"
3026 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Vervollständigen Sie bitte die Felder des Fehlerberichts: <note>Schreiben "
3029 #~ "Sie bitte auf Englisch.</note>"
3030 
3031 #~ msgctxt "@title"
3032 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3033 #~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
3034 
3035 #~ msgctxt "@info/plain"
3036 #~ msgid "Report to %1"
3037 #~ msgstr "An %1 berichten"
3038 
3039 #~ msgctxt "@info"
3040 #~ msgid "Unknown response from the server"
3041 #~ msgstr "Unbekannte Antwort vom Server"
3042 
3043 #~ msgctxt "@info"
3044 #~ msgid "Unknown error"
3045 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
3046 
3047 #~ msgctxt "@info"
3048 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3049 #~ msgstr "Fehler beim Anhängen der Daten an den Fehlerbericht: %1"
3050 
3051 #~ msgctxt "@info"
3052 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Fehlende Fehlernummer oder Kommentar bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
3055 
3056 #~ msgctxt "@info"
3057 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den Fehlerbericht: %1"
3060 
3061 #~ msgctxt "@info"
3062 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Unbekannter Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den "
3065 #~ "Fehlerbericht"
3066 
3067 #~ msgctxt "@info"
3068 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3069 #~ msgstr "Fehlende Fehlernummer bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
3070 
3071 #~ msgctxt "@info"
3072 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3073 #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen Ihrer Daten an die CC-Liste: %1"
3074 
3075 #~ msgctxt "@info"
3076 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Sie sind nicht angemeldet. Stellen Sie sicher, dass Sie Cookies aktiviert "
3079 #~ "haben."
3080 
3081 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3082 #~ msgid "Custom"
3083 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
3084 
3085 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3088 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3089 #~ "duplicates or not."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihren Absturz als Duplikat des angezeigten "
3092 #~ "Fehlerberichts zu markieren. Dies hilft den Entwicklern festzustellen, ob "
3093 #~ "es sich um ein Duplikat handelt oder nicht."
3094 
3095 #~ msgctxt "@action:button"
3096 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3097 #~ msgstr "Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)"
3098 
3099 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3102 #~ "you are really sure this is the same crash."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz "
3105 #~ "(Backtrace) an diesen Fehlerbericht anhängen; bitte tun Sie das nur, wenn "
3106 #~ "Sie sicher sind, dass es sich um den gleichen Absturz handelt!"
3107 
3108 #~ msgctxt "@title:window"
3109 #~ msgid "This report is already closed"
3110 #~ msgstr "Dieser Bericht ist bereits geschlossen."
3111 
3112 #, fuzzy
3113 #~| msgctxt "@info/rich"
3114 #~| msgid "This is an optional step."
3115 #~ msgctxt "@title:window"
3116 #~ msgid "This is a common crash"
3117 #~ msgstr "Dieser Schritt ist optional."
3118 
3119 #~ msgctxt "@info"
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3122 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3123 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Wenn Sie neue Informationen an einen bestehenden Fehlerbericht anhängen "
3126 #~ "möchten, sollten Sie sicher sein, dass es sich um den gleichen Absturz "
3127 #~ "handelt.<nl />Möchten Sie Ihren Fehlerbericht an den Fehler mit der "
3128 #~ "Nummer <numid>%1</numid> anhängen?"
3129 
3130 #~ msgctxt "@title:window"
3131 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3132 #~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht <numid>%1</numid> hinzufügen"
3133 
3134 #~ msgctxt "@info"
3135 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3136 #~ msgstr "Die Überschrift enthält nicht genügend Informationen."
3137 
3138 #~ msgctxt "@info"
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3141 #~ "enough information."
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Die Überschrift und die Beschreibung des Absturzes enthalten nicht "
3144 #~ "genügend Informationen."
3145 
3146 #~ msgctxt "@info"
3147 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3148 #~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
3149 
3150 #~ msgctxt "what's this text"
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
3153 #~ "crashes"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
3156 #~ "Anwendung dabei abstürzte."
3157 
3158 #~ msgctxt "what's this text"
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3161 #~ "application before it crashed"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
3164 #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
3165 #~ "(vorm Absturz)."
3166 
3167 #~ msgctxt "what's this help"
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3170 #~ "in the application or the whole desktop"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
3173 #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
3174 #~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
3175 
3176 #~ msgid "Show backtrace"
3177 #~ msgstr "Rückverfolgung anzeigen"
3178 
3179 #~ msgctxt "@title"
3180 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3181 #~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
3182 
3183 #~ msgctxt "@title"
3184 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3185 #~ msgstr "Ergebnisse der Absturz-Analyse"
3186 
3187 #~ msgctxt "@title"
3188 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3189 #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
3190 
3191 #~ msgctxt "@title"
3192 #~ msgid "Send Crash Report"
3193 #~ msgstr "Fehlerbericht senden"
3194 
3195 #, fuzzy
3196 #~| msgctxt "@info"
3197 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3198 #~ msgctxt "@info"
3199 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3200 #~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
3201 
3202 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3203 #~ msgid "[Already reported]"
3204 #~ msgstr "[Bereits gemeldet]"
3205 
3206 #~ msgctxt "@info bug status"
3207 #~ msgid "Opened"
3208 #~ msgstr "Geöffnet"
3209 
3210 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3211 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3212 #~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
3213 
3214 #~ msgctxt "@info"
3215 #~ msgid "Invalid report data"
3216 #~ msgstr "Ungültige Berichts-Daten"
3217 
3218 #~ msgctxt "@info question"
3219 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3220 #~ msgstr "Möchten Sie den Fehlerbericht so übermitteln?"
3221 
3222 #~ msgctxt "@title:window"
3223 #~ msgid "Are you sure?"
3224 #~ msgstr "Sind Sie sicher?"
3225 
3226 #, fuzzy
3227 #~| msgctxt "@label:textbox"
3228 #~| msgid "Details about the crash"
3229 #~ msgctxt ""
3230 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3231 #~ msgid "Details about the application configuration"
3232 #~ msgstr "Details über den Absturz"
3233 
3234 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3235 #~ msgid "Report to %1"
3236 #~ msgstr "An %1 berichten"
3237 
3238 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3239 #~ msgid "[Not a KDE bug]"
3240 #~ msgstr "[Kein KDE-Fehler]"
3241 
3242 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3243 #~ msgid "Not a KDE bug"
3244 #~ msgstr "Kein KDE-Fehler"
3245 
3246 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3247 #~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
3248 #~ msgstr "Der Fehler wurde nicht von KDE verursacht."
3249 
3250 #~ msgctxt "@info/rich"
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3253 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3254 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3255 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3256 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3257 #~ "sent to you."
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "Auf dieser Seite beantworten Sie einige Fragen über die näheren Umstände "
3260 #~ "des Absturzes und geben an, ob Sie bereit sind, den Entwicklern auch für "
3261 #~ "zukünftige Rückfragen zur Verfügung zu stehen. Dazu müssen Sie sich einen "
3262 #~ "Zugang für die KDE-Fehlerdatenbank anlegen. Dies wird dringend empfohlen, "
3263 #~ "da die Entwickler fast immer Rückfragen haben werden und dazu mit Ihnen "
3264 #~ "in Kontakt treten müssen. Außerdem erhalten Sie dadurch die Möglichkeit, "
3265 #~ "den Status der Bearbeitung durch E-Mails zu verfolgen."
3266 
3267 #~ msgctxt "@info"
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3270 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3271 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3272 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "<p><b>Können Sie beschreiben, wie der Fehler nachvollzogen werden kann?</"
3275 #~ "b></p><p><i>Beispiele: <ul><li>Schritte, die zum dem Fehler führen</"
3276 #~ "li><li>was genau machten Sie zur fraglichen Zeit?</li><li>tritt der "
3277 #~ "Fehler immer oder nur sporadisch auf?</li><li>eine Adresse oder ein "
3278 #~ "Dokument, das den Fehler verursacht</li></ul></i></p>"
3279 
3280 #~ msgctxt "@info"
3281 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3282 #~ msgstr "<p><b>Dürfen die Entwickler Sie kontaktieren?</b></p>"
3283 
3284 #~ msgctxt "@option:check"
3285 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3286 #~ msgstr "Ja, die Entwickler dürfen mich kontaktieren."
3287 
3288 #~ msgctxt "@info"
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3291 #~ "required."
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern und die Entwickler dürfen "
3294 #~ "Sie bei Bedarf kontaktieren."
3295 
3296 #~ msgctxt "@info"
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3299 #~ "for more information if required."
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern aber Sie möchten nicht "
3302 #~ "von den Entwickler kontaktiert werden."
3303 
3304 #~ msgctxt "@info"
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3307 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat, aber die "
3310 #~ "Entwickler dürfen Sie bei Bedarf kontaktieren."
3311 
3312 #~ msgctxt "@info"
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3315 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat und Sie möchten "
3318 #~ "nicht von den Entwickler kontaktiert werden."
3319 
3320 #, fuzzy
3321 #~| msgctxt "@title"
3322 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3323 #~ msgctxt "@title"
3324 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3325 #~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
3326 
3327 #~ msgctxt "@info/rich"
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3330 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3331 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3332 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3333 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Diese Seite wird eine Rückverfolgung des Absturzes erzeugen. Anhand "
3336 #~ "dieser Informationen können die Entwickler feststellen, in welchem Teil "
3337 #~ "des Programms der Fehler aufgetreten ist. Falls die Rückverfolgungs-"
3338 #~ "Informationen nicht genügend Details enthalten, ist es eventuell nötig, "
3339 #~ "zusätzliche Debug-Pakete für Ihr Betriebssystem zu installieren und den "
3340 #~ "Fehlerbericht neu erstellen. Tiefergehende Informationen zu Absturz-"
3341 #~ "Rückverfolgungen (sog. „Backtraces“) finden Sie unter <link>%1</link>."
3342 
3343 #~ msgctxt "@title"
3344 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3345 #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
3346 
3347 #~ msgctxt "@info/rich"
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3350 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3351 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3352 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3353 #~ "have. "
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "Wenn Sie ganz sicher sind, dass Ihr Fehler der gleiche ist, wie ein "
3356 #~ "bereits berichteter, dann können Sie den schon vorhandenen Fehlerbericht "
3357 #~ "öffnen, indem Sie auf <interface>Fehlerseite in der KDE-Fehlerdatenbank</"
3358 #~ "interface> klicken. Dort können Sie Ihre Erfahrungen und Neuigkeiten zu "
3359 #~ "diesem Fehler hinzufügen. "
3360 
3361 #~ msgctxt "@info/rich"
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3364 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3365 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "Sorgen Sie sich nicht, falls Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden "
3368 #~ "können oder nicht wissen, wonach Sie suchen sollen. Die Betreuer der KDE-"
3369 #~ "Fehlerdatenbank werden sich dann später selbst darum kümmern. Es ist "
3370 #~ "immer noch besser, Sie berichten einen Fehler doppelt, als gar nicht."
3371 
3372 #~ msgctxt "@info"
3373 #~ msgid "Can you tell us more?"
3374 #~ msgstr "Können Sie uns mehr Informationen dazu geben?"
3375 
3376 #, fuzzy
3377 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3378 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3379 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3380 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3381 
3382 #, fuzzy
3383 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3384 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3385 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3386 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3387 
3388 #, fuzzy
3389 #~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3390 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3391 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3392 #~ msgstr "<strong>Vollständige Beschreibung:</strong><br />%1"
3393 
3394 #, fuzzy
3395 #~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
3396 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3397 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3398 #~ msgstr "<strong>Kommentare:</strong> %1"
3399 
3400 #~ msgctxt "@info unknown application"
3401 #~ msgid "unknown"
3402 #~ msgstr "Unbekannt"
3403 
3404 #~ msgctxt "@info/rich"
3405 #~ msgid "<application>%1</application>"
3406 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3407 
3408 #~ msgctxt "@info/rich"
3409 #~ msgid "<command>%1</command>"
3410 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3411 
3412 #~ msgctxt "@info/rich"
3413 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3414 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3415 
3416 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
3417 #~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
3418 
3419 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
3420 #~ msgstr "<strong>Kurzbeschreibung:</strong> %1<br />"
3421 
3422 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
3423 #~ msgstr "<strong>Lösung:</strong> %1<br />"